grit classifier

109
   A    l    l   r    i   g    h    t   s   r   e   s   e   r   v   e    d    ©    W    A    M CATALOGUE No.: SP.20 ISSUE A1 CREATION DATE : 01.03 CIRCULATION: 100 DATE OF LATEST UPDATE : 09.05 GRITSEP ® DS DS DS DS DS GRIT CLASSIFIER SANDKLASSIERER CLASSIFICATEUR A SABLE DISSABBIATORE 

Upload: nguyen-phuc-pham

Post on 02-Jun-2018

242 views

Category:

Documents


1 download

TRANSCRIPT

Page 1: Grit Classifier

8/10/2019 Grit Classifier

http://slidepdf.com/reader/full/grit-classifier 1/109

   A   l   l  r   i  g   h   t  s  r  e  s  e  r  v  e   d   ©

   W   A   M

CATALOGUE No.: SP.20

ISSUE

A1

CREATION DATE :

01.03CIRCULATION:

100DATE OF LATEST UPDATE :

09.05

GRITSEP®

DSDSDSDSDS

• GRIT CLASSIFIER

• SANDKLASSIERER 

• CLASSIFICATEUR A SABLE 

• DISSABBIATORE 

Page 2: Grit Classifier

8/10/2019 Grit Classifier

http://slidepdf.com/reader/full/grit-classifier 2/109

ZDS -

ZDS -ZDS -ZDS -

01.03INDEX

INHALTSVERZEICHNIS

INDEX

INDICE

1

2

3

XEDNI   E C I D N I    ECIDNI   E C I D N I 

LACINHCETEUGOLATAC

R E H C S I N H C E T G O LAT AK 

EUGOLATACEUQINHCET   O C I N C E T O G O LAT AC 

ECNANETNIAMEUGOLATAC

S G N U T R AW G O LAT AK 

EUGOLATACNEITERTNE'D

I D O G O LAT AC E N O I Z N E T U N AM 

STRAPERAPSEUGOLATAC

LI E T Z T E S R E G O LAT AK 

SECEIPEUGOLATACSEEHCATED   I B M AC I R O G O LAT AC 

Page 3: Grit Classifier

8/10/2019 Grit Classifier

http://slidepdf.com/reader/full/grit-classifier 3/109

Page 4: Grit Classifier

8/10/2019 Grit Classifier

http://slidepdf.com/reader/full/grit-classifier 4/109

SP.20.

01.03ZDS -

ZDS -ZDS -ZDS -

INDEX

INHALTSVERZEICHNIS

INDEX

INDICET.INDEX

09.05 /

XEDNI   E C I D N I    ECIDNI   E C I D N I 

LACINHCETEUGOLATAC

R E H C S I N H C E T G O LAT AK 

EUGOLATACEUQINHCET   O C I N C E T O G O LAT AC 

-.10.TDNANOITPIRCSED

LACINHCETSCITSIRETCARAHC

G N U B I E R H C S E B E H C S I N H C E T D N U 

E LAM K R E M 

TENOITPIRCSEDSEUQITSIRETCARAC

SEUQINHCET

E E N O I Z I R C S E D E H C I T S I R E T T AR AC 

E H C I N C E T 

-.20.T   DRADNATSYLPPUS

- U R E F E I L- D R AD N AT S G N AF M 

-DNATSNOITISOPMOCDRA

AR U T I N R O F D R AD N AT S 

-.30.T   ATADLACINHCET   N E T AD E H C S I N H C E T   SEENNOD

SEUQINHCET   I C I N C E T I T AD 

-.40.T   XEDNIEDOC   D N U S E D O C S E D O C H C U S 

  SELGISTESEDOC   E LG I S E I C I D O C 

-.50.T   GNIHSINIF   H S I N I F    NOITINIF   AR U T I N I F 

-.60.T   -SROTOMCIRTCELETM

- N E R O T O M O R T K E LE T M 

SRUETOMTM-SEUQIRTCELE

- I C I R T T E LE I R O T O M T M 

-.70.T  TFAHSWOLLOH

ROTOMRAEG

- I R T E G N E LLE W LH O H 

R O T O M E B E 

ARUETCUDEROTOMSNASSIVTEEUOR

NIF

E N O I Z AZ Z I R O T O M 

E N I F AZ N E S E T I V 

-.80.T   RECUDERRAEG   E B E I R T E G    RUETCUDER   E C I R T O M AT AT S E T 

-.90.T   SNOITCENNOC   E S S U LH C S N A   STNEMEHCNARB   I N O I S S E N N O C 

-.01.T   YEKEDOCRALUDOM   - S Ü LH C S E D O C H C U S LE S 

  ERIALUDOMEDOC   ALG I S E V AI H C E R ALU D O M 

-.11.T   SEIROSSECCA   R Ö H E B U Z    SERIOSSECCA   I R O S S E C C A

-.21.T   GNIPPIHS-THGIEWATAD

- T H C I W E G N E T AD I LLO K 

  EGASILOC-SDIOP   O R B M O G N I - O S E P E N O I Z I D E P S 

-.31.T   REDRODNAYRIUQNIMROF

D N U - E G AR F N AT T ALB LLE T S E B 

  ERIANNOITSEUQ   I D O LU D O M AT S E I H C I R 

Page 5: Grit Classifier

8/10/2019 Grit Classifier

http://slidepdf.com/reader/full/grit-classifier 5/109

Possible deviations due to modifications and/or manufacturing tolerancesare reserved.

 Abweichungen infolge Änderungen und/oder aufgrund von Fertigungsto- leranzen sind vorbehalten.

Nous nous réservons des écartements éventuels dûs des modificationset/ou des tolérances d’usinage.

Ci riserviamo eventuali scostamenti dovuti a modifiche e/o tolleranze di lavorazione.

 All the products described in this catalogue are manufactured according to WAM ®  S.p.A. Quality System proce-

dures.The Company’s Quality System, certified in July 1994 according to International Standards UNI EN ISO 9002-94 andextended to UNI EN ISO 9001-2000 in October, 2002, ensures that the entire production process, starting from theprocessing of the order to the technical service after delivery, is carried out in a controlled manner that guaranteesthe quality standard of the product.

 Alle in diesem Katalog beschriebenen Erzeugnisse werden in Konformität mit dem Qualitätssystem der WAM ® 

S.p.A. hergestellt.Das im Juli 1994 zertifizierte Qualitätssystem entspricht der Norm UNI EN ISO 9002-94  (im Oktober 2002 auf UNI EN ISO 9001-2000  erweitert) und gewährleistet dem Kunden eine strenge Qualitätskontrolle in jeder Phasedes Produktionprozesses bis hin zum Kundendienst nach Auslieferung der Ware.

Tous les produits décrits dans ce catalogue ont été réalisé selon les modalités opérationnelles définies Systèmede Qualité de WAM ®  S.p.A.Le système de Qualité de l’entreprise, certifié au mois de juillet 1994 en conformité aux Normes Internationales UNIEN ISO 9002-94 et successivement étendu à UNI EN ISO 9001-2000 au mois de octobre 2002, est en mesured’assurer que le procédé entier de production, à partir de la formulation de la commande jusqu’au service techniqueaprès la livraison, soit effectué de manière contrôlée et appropriée afin de garantir le standard de qualité du produit.

Tutti i prodotti descritti in questo catalogo sono stati realizzati secondo modalità operative definite SistemaQualità di WAM ®   S.p.A.Il Sistema Qualità aziendale, certificato dal luglio 1994 in conformità alle Normative Internazionali UNI EN ISO 9002-94 e successivamente esteso alle Normative Internazionali UNI EN ISO 9001-2000   nell’ottobre 2002, è ingrado di assicurare che l’intero processo produttivo, dalla formulazione dell’ordine fino all’assistenza tecnicasuccessiva alla consegna, venga effettuato in modo controllato ed adeguato a garantire lo standard qualitativodel prodotto.

Page 6: Grit Classifier

8/10/2019 Grit Classifier

http://slidepdf.com/reader/full/grit-classifier 6/109

ZDS -

ZDS -ZDS -

ZDS -SP.20.

01.03

CODICE MACCHINA

- ZDS

TIPO MACCHINAMacchine atte a rimuovere lesabbie da reflui di vario tipoed a lavarle dagli organici.

FUNZIONE D’USO- Reflui municipali

- Reflui industriali.

- Fanghi.

MATERIALE COSTRUZIONE(Standard)- Carpenteria in AISI 304 e

spira in acciaio speciale alcarbonio.

oppure

- Carpenteria e spira in AISI304.

oppure

- Carpenteria in AISI 316 espira in acciaio speciale alcarbonio.

oppure

- Carpenteria e spira in AISI316.

FORNITURA MACCHINASu richiesta del cliente, il

GRITSEP®  può essere for-nito con la tramoggia smon-tata.

Per l'assemblaggio dellamacchina, attenersi alla se-quenza di operazioni se-guente:

- disporre a terra il truogoloe fissarlo stabilmente per evitare che si ribalti;

- togliere dall'imballo i com-ponenti la tramoggia e pre-disporli al montaggio;

CODE MACHINE

- ZDS

TYPE DE MACHINEMachine indiquée à enlever les sables des eaux uséesde type divers et à les laver des substance oraniques.

FONCTION D’UTILISATION- Effluents municipaux

- Effluents industriels

- Boues

MATERIEL DE CONSTRUC-TION (Standard)- Parties à contact en acier 

inox 304 sauf la spire enacier au carbon plus revê-tement.

ou

- Parties à contact en acier inox 304.

ou

- Parties à contact en acier inox 316 sauf la spire enacier au carbon plus revê-tement

ou

- Parties à contact en acier inox 316.

FOURNITURE MACHINESur demande du client le

GRITSEP®  peut être fourniavec la trémie démontée.

pour l’assemblage de la ma-chine, respecter la séquen-ce des opérations suivantes:

- disposer l’auge sur le sol etla fixer de manière stablepour éviter qu’elle ne bas-cule;

- déballer les composants dela trémie et les préparer pour le montage;

MASCHINENCODE

- ZDS

MASCHINENTYPGerät zur Trennung von Sandund Abwasser unter-schied-licher Art sowie zur Auswa-schung organischer Materie.

VERWENDUNGSZWECK- Kommunale Abwässer 

- Industrieabwässer 

- Schlämme

WERKSTOFF (Standard)

- Produktberührende Teileaus Edelstahl 1.4301 bisauf Schneckenwendel ausStahl und Auskleidung.

oder 

- Produktberührende Teileaus Edelstahl 1.4301.

oder 

- Produktberührende Teileaus Edelstahl 1.4401 bisauf Schneckenwendel ausStahl und Auskleidung.

oder 

- Produktberührende Teileaus Edelstahl 1.4401.

MASCHINENLIEFERUNG Auf Anfrage des Kunden kann

GRITSEP® mit losem Trich-ter geliefert werden.

Für den Zusammenbau der Maschine sind die folgenden Arbeitsgänge in Reihenfolgezu beachten:

- Den Trog am Boden abstel-len und ihn stabil befesti-gen, um ein Umkippen zuvermeiden.

- Die Bestandteile des Trich-ters auspacken und für dieMontage vorbereiten.

MACHINE CODE

- ZDS

TYPE OF MACHINEMachine suitable to removesand from various types of effluent and to wash out or-ganic matter.

USE- Municipal effluents

- Industrial effluents

- Sludge

MATERIAL (Standard)

- Contact parts in 304 stain-less steel except screw incarbon steel plus lining.

or 

- Contact parts in 304 stain-less steel.

or 

- Contact parts in 316 stain-less steel plus lining.

or 

- Contact parts in 316 stain-less steel.

MACHINE SUPPLYIf required, the GRITSEP®

can be supplied with thehopper dismantled.

To assemble the machine,follow the sequence indicat-ed below:

- place the trough on theground and fix it stably toprevent it from tipping over;

- unpack the hopper compo-nents and lay them out for assembly;

T.01.01

1

DESCRIPTION AND TECHNICAL CHARACTERISTICS

BESCHREIBUNG UND TECHNISCHE MERKMALE

DESCRIPTION ET CARACTERISTIQUES TECHNIQUES

DESCRIZIONE E CARATTERISTICHE TECNICHE

09.05 /

Page 7: Grit Classifier

8/10/2019 Grit Classifier

http://slidepdf.com/reader/full/grit-classifier 7/109

ZDS -

ZDS -ZDS -

ZDS -SP.20.

09.05

- applicare la guarnizione indotazione ed il sigillante si-liconico nelle flangiature diaccoppiamento fra i vari ele-

menti della tramoggia;

- montare la tramoggia ini-ziando dalla parete poste-riore e da una laterale;

- completare il montaggiodella tramoggia;

- posizionare e fissare la la-miera di separazione all'in-

terno della tramoggia;

- fissare il calzone di gommaal cassetto di scarico conl'apposita fascetta;

- montare il cassetto di scari-co sulla lamiera di separa-zione all'interno della tra-moggia;

- montare lo sfiatatore sul re-lativo coperchio forato;

- montare i coperchi della tra-moggia;

- assemblare il piede di so-stegno, qualora sia fornitosmontato.

- appliquer le joint fourni et leproduit adhésif au siliconedans les fixations par bridesd’accouplement entre les

différents éléments de latrémie;

- monter la trémie en com-mençant par la paroi arriè-re et par une latérale;

- compléter le montage de latrémie;

- positionner et fixer la tôle deséparation à l’intérieur de la

trémie;

- fixer la chausson de caout-chouc au tiroir de vidangeavec le collier prévu à ceteffet;

- monter le tiroir de vidangesur la tôle de séparation àl’intérieur de la trémie;

- monter l’évent sur le couver-cle percé correspondant;

- monter les couvercles de latrémie;

- assembler le pied de sou-tien, lorque il soit fourniedémonté.

- Die zum Lieferumfang ge-hörige Dichtung und die Si-likonversiegelung in denVerbindungsflanschen zwi-

schen den verschiedenenElementen des Trichtersanbringen.

- Mit der hinteren Wand be-ginnend, den Trichter undeine Seitenwand montie-ren.

- Die Trichtermontage vervoll-ständigen.

- Das Trennblech innerhalbdes Trichters anordnen und

befestigen.

- Das Gummigeflecht mit der Schlauchklemme am Aus-laufkasten befestigen.

- Den Auslaufkasten auf demTrennblech innerhalb desTrichters montieren.

- Den Entlüfter auf dem ent-sprechenden Lochdeckel

montieren.

- Die Deckel auf dem Trichter montieren.

- Den Stützfuß zusammen-bauen, sofern dieser in zer-legtem Zustand ange-liefertwurde.

- apply the gasket suppliedand the silicone seal in thecoupling flanges betweenthe various hopper ele-

ments;

- fit the hopper, starting fromthe rear or one of the sidewalls;

- complete the hopper as-sembly;

- position and fix the sepa-ration plate inside the hop-

per;

- fix the rubber sheath to theoutlet container using theclamp supplied;

- fit the outlet container onthe separation plate insidethe trough;

- fit the vent on the relativeperforated cover;

- fit the hopper covers;

- assemble the support footif this has been disman-tled for transport.

T.01.02

1

DESCRIPTION AND TECHNICAL CHARACTERISTICS

BESCHREIBUNG UND TECHNISCHE MERKMALE

DESCRIPTION ET CARACTERISTIQUES TECHNIQUES

DESCRIZIONE E CARATTERISTICHE TECNICHE

Page 8: Grit Classifier

8/10/2019 Grit Classifier

http://slidepdf.com/reader/full/grit-classifier 8/109

ZDS -

ZDS -ZDS -

ZDS -SP.20.

01.03

T.02.01

1

STANDARD SUPPLY

STANDARD-LIEFERUMFANG

COMPOSITION STANDARD

FORNITURA STANDARD

01

ZDS - GRIT CLASSIFIERSANDKLASSIERER - ZDS 

CLASSIFICATEUR À SABLE - ZDSDISSABBIATORE - ZDS 

02 

03

04

04

04

05 

06 

08 

09

10 

12 

METI.SOP

  NOITPIRCSED   G N U N N E N E B    NOITANGISÉD   E N O I Z AN I M O N E D 

10   REPPOH   R E T H C I R T    EIMÉRT   AI G G O M AR T 

20   SEPIPGNIDAOL   E R H O R - N E D AL  EIRETUAYUT

NOITATNEMILA'D   O C I R AC E N O I Z AB U T 

30   SEPIPGNIDAOLNU   E R H O R S S U LF B A   EITROSEDEIRETUAYUT   O C I R AC S E N O I Z AB U T 40   SREVOC   LE K C E D    SELCREVUOC   I H C R E P O C 

50   RIEWREWARD   R E B E I H C S F U ALR E B Ü    RIOSREVEDRIORIT   I D O T T E S S AC O Z Z AM AR T S 

60   HGUORT   G O R T    EGUA   O LO G O U R T 

70   SETALPGNIDILS   E H C E LB T I E LG   EDXUAETALP

TNEMETTORFI D I T T AI P 

O T N E M AI C S I R T S 

80   ELUDOMEGRAHCSID   LU D O M F U ALS U A   DEDELUDOM É EGRAHC   O C I R AC S I D O LU D O M 

90   TNUEVIRD   B E I R T N A   NOITASIROTOM   E N O I Z AZ Z I R O T O M 

01   TOOFGNITROPPUS   S S U F R E D N E Z T Ü T S    TNEMENETUOSEDDEIP   O N G E T S O S I D E D E I P 

11  REHTAERB   R E T F Ü LT N E    DRALFINER   O T AI F S 

21   WERCS   LE D N E W N E K C E N H C S    ERIPS   AC I LE 

31   EVLAVLLABGNIYTPME   I D AR E F S AALO V LAV O T N E M AT O U V S 

EDELLIBÀEVLAVTNEMEGRAHCED

I D AR E F S AALO V LAV O T N E M AT O U V S 

11

11

13 07 

Page 9: Grit Classifier

8/10/2019 Grit Classifier

http://slidepdf.com/reader/full/grit-classifier 9/109

ZDS -

ZDS -ZDS -

ZDS -SP.20.

09.05

T.03.01

TECHNICAL DATA

TECHNISCHE DATEN

CARACTERISTIQUES TECHNIQUES

DATI TECNICI

1

   Z   D   S   4   0

   0

Page 10: Grit Classifier

8/10/2019 Grit Classifier

http://slidepdf.com/reader/full/grit-classifier 10/109

ZDS -

ZDS -ZDS -

ZDS -SP.20.

01.03

T.03.02

TECHNICAL DATA

TECHNISCHE DATEN

CARACTERISTIQUES TECHNIQUES

DATI TECNICI

1

ZDS 1000

STD. Version / Standardversion / Version Standard / Versione STD.

Flow Slowing Device Version / Flussbergrenzung VersionVersion Bac de Ralentissement du Flux / Versione Vaso Calmieratore

09.05 /

Page 11: Grit Classifier

8/10/2019 Grit Classifier

http://slidepdf.com/reader/full/grit-classifier 11/109

ZDS -

ZDS -ZDS -

ZDS -SP.20.

01.03

T.03.03

TECHNICAL DATA

TECHNISCHE DATEN

CARACTERISTIQUES TECHNIQUES

DATI TECNICI

1

ZDS 2000

09.05 /

STD. Version / Standardversion / Version Standard / Versione STD.

Flow Slowing Device Version / Flussbergrenzung VersionVersion Bac de Ralentissement du Flux / Versione Vaso Calmieratore

Page 12: Grit Classifier

8/10/2019 Grit Classifier

http://slidepdf.com/reader/full/grit-classifier 12/109

ZDS -

ZDS -ZDS -

ZDS -SP.20.

01.03

T.03.04

TECHNICAL DATA

TECHNISCHE DATEN

CARACTERISTIQUES TECHNIQUES

DATI TECNICI

1

ZDS 3400

09.05 /

STD. Version / Standardversion / Version Standard / Versione STD.

Flow Slowing Device Version / Flussbergrenzung VersionVersion Bac de Ralentissement du Flux / Versione Vaso Calmieratore

Page 13: Grit Classifier

8/10/2019 Grit Classifier

http://slidepdf.com/reader/full/grit-classifier 13/109

ZDS -

ZDS -ZDS -

ZDS -SP.20.

09.05

T.03.05

TECHNICAL DATA

TECHNISCHE DATEN

CARACTERISTIQUES TECHNIQUES

DATI TECNICI

1

   Z   D   S   4   0

   0   0

Page 14: Grit Classifier

8/10/2019 Grit Classifier

http://slidepdf.com/reader/full/grit-classifier 14/109

ZDS -

ZDS -ZDS -

ZDS -SP.20.

09.05

T.03.06

TECHNICAL DATA

TECHNISCHE DATEN

CARACTERISTIQUES TECHNIQUES

DATI TECNICI

1

TROUGH EXTENSIONS / TROGVERLÄNGERUNGEN RALLONGEMENTS DE L'AUGE / ALLUNGAMENTI TRUOGOLO 

ATTENTION ! Les raccourcissements des machines nesont pas admis.

 ATTENZIONE! Non sono ammessi accorciamenti delle

macchine.

ATTENTION! Shortening of the machines is not allowed.

 ACHTUNG! Verkürzungen der Maschinen sind unzu-lässig.

The drawing dimensions in

the previous pages refer tostandard machines withtrough length “L”. To adaptthe grit separator to the lay-out requirements, exten-sions L

m  are possible as

shown in the Table for eachmachine model.

Die Abmessungen in den

Zeichnungen auf den vorhe-rigen Seiten beziehen sichauf serienmäßige Maschi-nen mit der Troglänge "L”.Um den Sandabscheider an Anlagenan-forderungen an-zupassen, sind die Verlän-gerungen L

m möglich, die in

der Tabelle für jedes Modellstehen.

Le dimensioni dei disegni

delle pagine precedentisono riferite alle macchine diserie, con lunghezza di truo-golo “L”. Per adattare il dis-sabbiatore ad esigenze dilayout, sono possibili gli al-lungamenti L

m  riportati in ta-

bella per ciascun modello dimacchine.

Les dimensions des des-

sins des pages précéden-tes se réfèrent aux machi-nes standard, avec une lon-gueur d'auge “L”. Pour adap-ter le dessableur aux exi-gences d'implantation, lesallongements L

m  indiqués

dans le tableau sont possi-bles pour chaque modèlesde machine.

“Lm”: extensions admitted

“Lm”: zulässige Verlängerungen

“Lm”:  rallongements admissibles

“Lm”:  allungamenti ammissibili 

“L”: standard machine length / “L”: Länge der serienmäßigen Maschine“L”:  longueur de la machine standard / “L”:  lunghezza della macchina di serie

*ATTENTION! For trough extensions exceeding 1000 mm, the use of a second support is recommended (see accesso-ries section).

*ACHTUNG! Für Trogverlängerungen über 1000 mm empfiehlt sich die Verwendung einer zweiten Halterung (siehe Abschnitt Zubehör).

*ATTENTION ! Pour des allongements de l'auge supérieurs à 1000 mm il est conseillé d'utiliser un deuxième support(consulter la section accessoires).

*ATTENZIONE! Per allungamenti del truogolo superiori a 1000 mm si consiglia l’impiego di un secondo supporto(vedere nella sezione accessori).

ledoMSDZS D Z l l e d o M SDZelèdoMS D Z o l l e d o M 

L" seires   "L"  e h i e R    " L"

eirés  "

L" e i r e s 

  " 

L*SNOISNETXEHGUORT m

L* N E G N U R E G N ÄLR E V G O R T  m 

L*EGUA'LEDSTNEMEGNOLLARm

L* O LO G O U R T I T N E M AG N U LLAm 

004SDZ   0 0 0 3    0 0 5 + 0 0 0 1+ 0 0 5 1+ 0 0 0 2 + 0 0 5 2 + 

0001SDZ   0 0 5 3    0 0 5 + 0 0 0 1+ 0 0 5 1+ 0 0 0 2 + 0 0 5 2 + 0002SDZ   0 0 5 4    0 0 5 + 0 0 0 1+ 0 0 5 1+ 0 0 0 2 + 0 0 5 2 + 

0043SDZ   0 0 5 5    0 0 5 + 0 0 0 1+ 0 0 5 1+ 0 0 0 2 + 0 0 5 2 + 

0004SDZ   0 0 0 6    0 0 5 + 0 0 0 1+ 0 0 5 1+ 0 0 0 2 + 0 0 5 2 + 

Page 15: Grit Classifier

8/10/2019 Grit Classifier

http://slidepdf.com/reader/full/grit-classifier 15/109

ZDS -

ZDS -ZDS -

ZDS -SP.20.

01.03

T.03.07

TECHNICAL DATA

TECHNISCHE DATEN

CARACTERISTIQUES TECHNIQUES

DATI TECNICI

1

TROUGHPUTE RATES / FÖRDERMENGEN / DÉBITS / PORTATE 

N.B.: these throughput values correspond toideal efficiency conditions.

N.B.: Die Fördermen-genwerte erhält man bei idealem Wirkungsgrad.

N.B.: ces valeurs correspondent à des condi-tions idéales d’efficacité.

N.B.: tali valori di portata corrispondono a con-dizioni di efficienza ideale.

The maximum flow rate “Q“ of sewage dependson the type of classifier. The efficiency of themachine allows for separation up to 90% of sandhaving grain size equal or greater than 200 mic-ron and densità > 2,65 Kg/dm3. This value is re-ferred to sand in clean water.

Die maximale Durchfluß-menge “Q“ an Abwas-ser hängt vom Typ des Sand-klassierers ab.Dank des Wirkungsgrads des Geräts ist eine90%ige Abscheidung von Sand mit einer Kör-nung gleich oder größer 200 micron möglich und densità > 2,65 Kg/dm3. Diser Wert bezieht sichaudf Sand in reinem Wasser.

Le débit maximum “Q“ d’eau usée dépend dutype de classificateur. Le rendement de la ma-chine permet une séparation jusqu’à 90% de lasable ayant une granulométrie plus grande oupareille à 200 micron et densità > 2,65 Kg/dm3.Telle valeur est référée à sable en eau propre.

La portata massima “Q“ di liquame dipende dal tipo di dissabbiatore. La resa della macchina permette una separazionefino al 90% della sabbia avente granulometria maggiore o uguale a 200 micron e densità > 2,65 Kg/dm 3. Tale valore si riferisce a sabbia in acqua pulita.

09.05 /

ledoMSDZ /   S D Z l l e d o M SDZelèdoM /   S D Z o l l e d o M 

reppoH emuloV /   n e m u l o v r e t h c i r T /ruetubirtsiDeDéticapaC   e m u l o V a i g g o m a r T 

)I(

004SDZ   0 5 4 

0001SDZ   0 17 

0002SDZ   0 5 9 1

0043SDZ   0 4 9 2 

0004SDZ   3 0 0 9 

ledoMSDZS D Z l l e d o M SDZelèdoMS D Z o l l e d o M 

etaRwolFe g n e m r e d r ö F 

tibéDa t a t r o P )ces / I(

dnasfoytitnauqlaitnetoPe g n e m d n a S e l l e i t n e t o P 

elbasedtropsnartétilaitnetoPe i b b a s o t r o p s a r t à t i l a i z n e t o P 

m (    3   )h  / m d (    3   )c e s  / 

004SDZ   0 0 .5 2 2 .0 6 0 .0 

0001SDZ   3 3 .8 9 2 .0 8 0 .0 

0002SDZ   2 .2 2 9 2 .0 8 0 .0 

0043SDZ   8 .7 2 9 2 .0 8 0 .0 

0004SDZ   0 .6 3 0 3 .1 6 3 .0 

Page 16: Grit Classifier

8/10/2019 Grit Classifier

http://slidepdf.com/reader/full/grit-classifier 16/109

ZDS -

ZDS -ZDS -

ZDS -SP.20.

01.03

T.03.08

COMPONENTS IDENTIFICATION / BESTANDTEIL-KENNZEICHNUNG IDENTIFICATION DE COMPOSANTS / IDENTIFICAZIONE COMPONENTI 

1

TECHNICAL DATA

TECHNISCHE DATEN

CARACTERISTIQUES TECHNISQUE

DATI TECNICI

Hopper Trichter TrémieTramoggia

Trough + Outlet AreaTrog + AuslaufbereichAuge + Bride de SortieTruogolo + Zona di scarico

SpiralSpiraleSpireSpira

Supporting footStütfußPied de soutienPiede di sostegno

Drive Unit /  AntriebMotorisation / Motorizzazione

09.05 /

Manual hopper drainage valveHandklappe für Trichterentleerung Vanne manuelle pour le vidage de la trémieValvola manuale per svuotamento tramoggia

Page 17: Grit Classifier

8/10/2019 Grit Classifier

http://slidepdf.com/reader/full/grit-classifier 17/109

ZDS -

ZDS -ZDS -

ZDS -SP.20.

01.03

T.03.09

1

TECHNICAL DATA

TECHNISCHE DATEN

CARACTERISTIQUES TECHNISQUE

DATI TECNICI

SINGLE SPIRAL - HIGH-RESISTANCE STEEL “HRS” and 304 ST. ST. and 316

EINFACHE SPIRALEN - HOCHRESISTENTEM STAHL und EDELSTAHL 1.4301 - 1.4401

SPIRES SIMPLE FILET - ACIER A HAUTE RESISTANCE et ACIER INOX 304 - 316

ELICA SEMPLICE - ACCIAIO AD ALTA RESISTENZA “HRS” e ACCIAIO INOX AISI 304 - 316 

   F

P A

S

Replace “x” with the material requested with - 1 (HRS) 2 (304 stainless steel) or 3 (316 stainless steel)Buchstaben „x“ je nach dem gewünschten Werkstoff durch - 1 (Hochresistentem Stahl) 2  (Edelstahl 1.4301) oder 3

(Edelstahl 1.4401) ersetzenRemplacer les “x” avec le type de matériau requis - 1 (acier a haute resistance) 2 (INOX 304) ou par un 3 (INOX 316)

Sostituire le “x” con il tipo di materiale richiesto - 1 (HRS) 2 (AISI 304) o 3 (AISI 316)

B

09.05 /

/epyT   p y T /epyT   o p i T 

EDOCE C I D O C 

A )m m ( 

B  )m m ( 

P  )m m ( 

F  )m m ( 

S  )m m ( 

004SDZ

0 0 0 4 4 0 2 8 9 3    4 -  / 0 + 5 8 1 4 -  / 0 + 5 6 0 1± 5 4 1 0 6 0 2 

0 0 0 4 4 0 6 8 9 3    4 -  / 0 + 5 8 1 4 -  / 0 + 5 6 0 1± 5 4 1 0 2 + 0 4 0 1+ 5 1

0 0 0 4 4 0 8 8 9 3    4 -  / 0 + 5 8 1 4 -  / 0 + 5 6 0 1± 5 4 1 0 2 + 0 4 0 1+ 5 1

0001SDZ   C R x 0 0 3 S LE    7 -  / 0 + 7 7 2 7 -  / 0 + 7 5 1 0 1± 5 8 1 0 6 0 2 

0002SDZ   C R x 0 0 3 S LE    7 -  / 0 + 7 7 2 7 -  / 0 + 7 5 1 0 1± 5 8 1 0 6 0 2 

0043SDZ   C R x 0 0 3 S LE    7 -  / 0 + 7 7 2 7 -  / 0 + 7 5 1 0 1± 5 8 1 0 6 0 2 

0004SDZ   C R x 0 0 4 S LE    7 -  / 0 + 7 7 3 7 -  / 0 + 7 2 2 0 1± 15 2 5 7 5 2 

Page 18: Grit Classifier

8/10/2019 Grit Classifier

http://slidepdf.com/reader/full/grit-classifier 18/109

ZDS -

ZDS -ZDS -

ZDS -SP.20.

01.03

PCSA-TYPE SLIDING PLATESGLEITPLATTEN TYP PCSA

PLATEAUX DE COULISSEMENT PCSA

PIATTI DI STRISCIAMENTO PCSA

T.03.10

1

TECHNICAL DATA

TECHNISCHE DATEN

CARACTERISTIQUES TECHNISQUE

DATI TECNICI

Replace “x” with the material requested with - 2 (304stainless steel) or 3 (316 stainless steel)

Buchstaben „x“ je nach dem gewünschten Werk- stoff durch - 2  (Edelstahl 1.4301) oder 3 (Edelstahl 1.4401) ersetzen

Remplacer les “x” avec le type de matériau requis -2 (INOX 304) ou par un 3 (INOX 316)

Sostituire le “x” con il tipo di materiale richiesto - 2 (AISI 304) o 3 (AISI 316)

09.05 /

/epyT   p y T /epyT   o p i T 

EDOCE C I D O C 

A )m m ( 

004SDZ   x 4 3 AS C P    8 x 0 3 

0001SDZ   x 4 3 AS C P    0 1x 0 4 

0002SDZ   x 4 3 AS C P    0 1x 0 4 

0043SDZ   x 4 3 AS C P    0 1x 0 4 

0004SDZ   x 4 3 AS C P    0 1x 0 4 

Page 19: Grit Classifier

8/10/2019 Grit Classifier

http://slidepdf.com/reader/full/grit-classifier 19/109

ZDS -

ZDS -ZDS -

ZDS -SP.20.

01.03

T.04.01

1

CODE INDEX

CODES UND SUCHCODES

CODES ET SIGLES

CODICI E SIGLE

CODE INDEX CODES UND SUCHCODES 

CODES ET SIGLES CODICI E SIGLE 

GRITSEP ®  - ZDS consists of the following parts:GRITSEP ® - ZDS  besteht aus den folgenden Bestandteilen:Le GRITSEP ® - ZDS est composé des particuliers suivants:

La GRITSEP ® - ZDS  si compone dei seguenti particolari:

Complete the code replacing the  XX Die Kurzbezeichnung vervollständigen und  XX  ersetzenCompléter le sigle en remplaçant par  XX 

Completare la sigla sostituendo ad  XX 

04 : for / für / pour / per ZDS400 10 : for / für / pour / per ZDS1000 20 : for / für / pour / per ZDS2000 34 : for / für / pour / per ZDS3400 40 : for / für / pour / per ZDS4000 

09.05 /

EDOCE C I D O C 

  NOITPIRCSED   G N U N N E N E B    NOITANGISÉD   E N O I Z AN I M O N E D 

.x x S D R T    REPPOH   R E T H C I R T    EIMÉRT   AI G G O M AR T 

T S C    HGUORT   G O R T    EGUA   O LO G O U R T 

x x S D T S   GNITROPPUS

DNATS  S S U F R E D N E Z T Ü T S 

  EDDEIPTNEMENETUOS

I D E D E I P O N G E T S O S 

S LE    LARIPS   LE D N E W    ERIPS   ALO G N I S AC I LE 

U V C    SREVOC   G N U K C E D B A   STOPAC   I H C R E P O C 

AS C P    SRABRAEW   G N E T T ALP T I E L  EDXUAETALP

TNEMESSILUOCI D I T T AI P 

O T N E M AI C S I R T S 

R T M    TINUROTOM   R O T O M E B E I R T E G    RUETCUDEROTOM   E C I R T O M AT AT S E T 

Page 20: Grit Classifier

8/10/2019 Grit Classifier

http://slidepdf.com/reader/full/grit-classifier 20/109

ZDS -

ZDS -ZDS -

ZDS -SP.20.

01.03

T.05.01

1

“B” TYPE FINISHING

FINISH “B”

FINITION “B”

FINITURA “B”

: Standard Code / Codice Standard B A 0 A 0

* Mechanical components with standard paint finish = RAL 5010 gentian blue* Lagerungen und Antriebe mit Standardanstrich = RAL 5010 enzianblau * Parties mécaniques avec peinture standard = RAL 5010 bleu gentiane* Verniciatura standard particolari meccanici = RAL 5010 blu genziana

**according to - gemäß - selon - secondoUNI-EN 10088 (1997)

AISI (1974)DIN 17440 (1985)

/gnihsiniF   h s i n i F    /egassiniF/   a r u t i n i F 

A   / etarucca   g i t r e w h c o h    / eéngios /    a t a r u c c a 

B   / cisab   h c a f n i e    / esab /    e s a b 

F   / edarg-doof   h c i l g u a t l e t t i m s g n u r h a n    / eriatnemila /    e r a t n e m i l a 

/LANRETNI   N E N N I    /RUEIRETNI/   O N R E T N I 

/tnemtaerT   g n u l d n a h e B    /tnemetiarT/   o t n e m a t t a r T 

A   / detanimaldlocB2   z l a w e g t l a k B 2    / diorfàénimalB2 / t   o d d e r f o t a n i m a l B 2 

B   / detanimaltoh1F   z l a w e g m r a w 1F    duahcàénimal1F / t   d l a c o t a n i m a l 1F  /    o

/ruoloctniaP   h c i r t s n An o t b r a F    /étilanoT/   à t i l a n o T 

0   / enon   r e n i e k    / enucua /    a n u s s e n 

/LANRETXE   N E S S U A   /RUEIRETXE/   O N R E T S E 

/tnemtaerT   g n u l d n a h e B    /tnemetiarT/   o t n e m a t t a r T 

A   / detanimaldlocB2   z l a w e g t l a k B 2    / diorfàénimalB2 / t   o d d e r f o t a n i m a l B 2 

B   / detanimaltoh1F   z l a w e g m r a w 1F    duahcàénimal1F / t   d l a c o t a n i m a l 1F  /    o

C   / hsilopAB   t r e i l o p AB    / ilopAB /    o t a d i c u l AB 

E   / )081÷021.ffub(**VI / 4 / 4   )0 8 1÷ 0 2 1.n i t a s ( * * V I  / 4  / 4    / )081÷021.nitas(**VI / 4 / 4 /    )0 8 1÷ 0 2 1.n i t a s ( * * V I  / 4  / 4 

/ruoloctniaP   h c i r t s n An o t b r a F    /étilanoT/   à t i l a n o T 

0   / enon   r e n i e k    / enucua /    a n u s s e n 

09.05 /

Page 21: Grit Classifier

8/10/2019 Grit Classifier

http://slidepdf.com/reader/full/grit-classifier 21/109

ZDS -

ZDS -ZDS -

ZDS -SP.20.

01.03

T.06.01

1

ELECTRIC MOTORS - MT

ELEKTROMOTOREN - MT

MOTEURS ELECTRIQUES - MT

MOTORI ELETTRICI - MT

Cable glands made of plastic.Junction on left side of motor seen standing behind fan.Cable glands below.

PG - Verschraubungen ausKunststoff. Klemmenkastenauf der linken Seite von Lüfter-haube aus gesehen. Kabelein-tritte an der Unterseite desKlemmenka-stens.

I pressacavi sono in plastica.La morsettiera si trova sul latosinistro del motore (visto dalcarter).

Presse-étoupe en plastique.Boîte à bornes sur la côté gau-che du moteur (vu du carter).

GEAR MOTOR - “MT” MOTORSGETRIEBE - MOTOREN “MT” 

MOTORISATION - MOTEURS “MT”

MOTORIZZAZIONE - MOTORI “MT” 

*ALLOW FOR ± 50 mm TOLERANCE WITH DIFFERENT MAKES - **AS AVAILABLE *JE NACH FABRIKAT SIND TOLERANZEN VON ± 50 mm MÖGLICH - **JE NACH VERFÜGBAR-KEIT 

*AVEC DES MARQUES DIVERSES AVEC TOLERANCES DE FABRICATION DE ± 50 mm - **COMME ON LES TROUVE*CON MARCHE DIVERSE SONO POSSIBILI TOLLERANZE DI ± 50 mm - **A SECONDA DELLA REPERIBILITA’ 

N.B.: When mounted on con-veyor motor painted Gentian Blue RAL 5010. As spare part only primer painted.

N.B.:Wenn Getriebe auf Schnecke montiert ist, Lackierung = ezian-blau RAL 5010. Als Ersatzteil nur mit Grundanstrich.

N.B.: Monté sur le convoyeur peint en en Bleu Gentiane RAL 5010. En pièce de rechange revêtu d’une couche antirouille.

N.B.: Verniciato in Blu Genziana RAL 5010;

w K .T O M   E D O C 

E C I D O C   C D E F L *  m L M N 

5 5 .0    A0 8    5 4 14 0 A0 0 8 0 T M    8 11 9 1 6 5 .12 0 4 9 3 2 0 0 2 5 6 1

0 5 .1   L0 9    5 4 14 0 L0 0 9 0 T M    6 2 1 4 2 8 0 .7 2 0 5 3 7 2 0 0 2 5 6 1

w K .T O M   E D O C 

E C I D O C   O °n P Q R g  k G P 

5 5 .0    A0 8    5 4 14 0 A0 0 8 0 T M    5 .2 1 4 0 3 1 5 .3 0 8 1 4 1 0 .11

0 5 .1   L0 9    5 4 14 0 L0 0 9 0 T M    5 .2 1 4 0 3 1 5 .3 0 8 1 6 2 5 .3 1

09.05 /

Page 22: Grit Classifier

8/10/2019 Grit Classifier

http://slidepdf.com/reader/full/grit-classifier 22/109

ZDS -

ZDS -ZDS -

ZDS -SP.20.

01.03

T.06.02

1

ELECTRIC MOTORS - MT

ELEKTROMOTOREN - MT

MOTEURS ELECTRIQUES - MT

MOTORI ELETTRICI - MT

The motors listed in the tableare WAM® models manufac-tured according to IEC as wellas DIN  standards as far as junction box connections areconcerned.

This means, other electric mo-tor makes can be used provid-ing they conform to the above-mentioned standards withoutneed of changing the gear re-ducer.If motors with special technicalcharacteristics are required(voltage, cycles, double speedetc.) please contact a WAM®

sales office.

Die in der Tabelle aufgeführtenElektro- Flanschmotoren, Fab-ri-kat WAM, entsprechen der eu-ropäischen IEC-Norm  sowieder DIN, was die Klemmenver-bindungen betrifft.

Dies ermöglicht es, wahlweiseNormmotoren eines anderenFabrikats einzusetzen, ohnedabei die Getriebeeinheit aus-tauschen zu müssen.

Es muß allerdings darauf auf-merksam gemacht werden, daßWAM-Motoren als Ergebnislangjähriger Praxiserfahrungendie beste Garantie für einen pro-

blemfreien Betrieb in den unter-schiedlichsten Anwendungsbe-reichen bieten. Sollte eine Son-derausführung in Bezug auf Be-triebsspannung, Frequenz, Pol-umschaltbarkeit etc. erforderlichsein, bitte mit dem zuständigenVerkaufsbüro Kontakt aufneh-men.

I motori riportati nella tabellasono di marca WAM® e sonoconformi alle norme europeeIEC nonchè alle norme DINper quanto riguarda gli attac-chi (pressacavi) nella morset-tiera.Ciò significa che l’utilizzatoreha la possibilità di impiego dimotori di qualsiasi marca, pur-chè siano a norme, senza do-ver cambiare testata motrice.

Qualora dovesse essere ne-cessario l’impiego di un moto-re con caratteristiche diverse(voltaggio, frequenza, polarità,ecc.) siete pregati di contatta-

re il ns. uff. tecnico commer-ciale.

Les moteurs listés dans le ta-bleau sont de la marque WAMet sont en conformité avec lesnormes européenes IEC etDINen ce qui concerne les con-nexions dans la boîte à bornes.

Ceci signifie que l’utilisateur a lapossibilité d’utiliser des moteursde quelconque marque, pourvuqu’ils soient conformes aux nor-mes, sans devoir démonter latête motrice.S’il était nécessaire, d’utiliser unmoteur avec des caractéristi-ques différentes (tension, fré-quence, polarité etc.) vous êtespriés de contacter un des nos

bureaux commerciaux.

Standard features (series machine):- B5 flange mounting;- Voltage 230/400 V;

- Frequency 50 Hz;- 4 poles for shaft speed of 1450 rpm approx;- Insulation class F;- Motor protection IP 55, junction box protection IP 55;

Die Dreiphasen-Asynchronmotoren sind in der Serienversionwie folgt ausgeführt (Reihe Maschine):- Bauform B5 gemäß IEC-Norm;- Betriebsspannung 230/400 V;- Frequenz 50 Hz;- 4-polig bzw.ca.1450 min-1;- Isolationsklasse F;- Schutzart (Motorgehäuse und Klemmenkasten) IP 55;

Caractéristiques techniques (machine de série):- Forma B5 à flasque;- Tension 230/400 V;- Fréquence 50 Hz;- 4 poles pour une vitesse de rotation de 1450 min-1 environ;- classe d’isolation F;- protection motoeur IP 55, protection boîte à bornes IP 55;

Caratteristiche tecniche (macchina di serie):- forma costruttiva B5 a flangia;- voltaggio 230/400 V;- frequenza 50 Hz;- 4 poli per una velocità di rotazione di 1450 min-1 ca;- classe isolamento F;

- protezione motore IP 55, protezione morsettiera IP 55;

09.05 /

Page 23: Grit Classifier

8/10/2019 Grit Classifier

http://slidepdf.com/reader/full/grit-classifier 23/109

ZDS -

ZDS -ZDS -

ZDS -SP.20.

01.03

T.07.01

1

HOLLOW SHAFT GEAR MOTOR

HOHLWELLENGETRIEBEMOTOR

MOTOREDUCTEUR A ROUE ET VIS SANS FIN

MOTORIZZAZIONE VITE SENZA FINE

* Shaft and Flange Material / Werkstoff Welle und Flansch / Matériau Arbre et Bride / Materiale Albero e Flangia1 = Fe / St / Fe / Fe2 = 304 stainless steel / Edelstahl 1.4301 / INOX 304 / AISI 3043 = 316 stainless steel / Edelstahl 1.4401 / INOX 316 / AISI 316 

HOLLOW SHAFT GEAR MOTORHOHLWELLENGETRIEBEMOTOR 

MOTOREDUCTEUR A ROUE ET VIS SANS FIN

MOTORIZZAZIONE VITE SENZA FINE 

09.05 /

Note: If the volume of aggregate materials to be extracted exceeds that permitted with the standard drive unit, modelsZDS 400, ZDS 1000, ZDS 2000 and ZDS 3400 are also available with gear ratio i=1/125; in this case, please contact aWAM® Sales Office.

N.B.: Falls die Fördermenge des auszutragenden Zuschlags größer als jene ist, die bei serienmäßigem Antriebzulässig ist, stehen die Modelle ZDS 400, ZDS 1000, ZDS 2000 und ZDS 3400 auch mit einem Untersetzungsgetriebemit Verhältnis i=1/125 zur Verfügung. In diesem Fall wenden Sie sich bitte an eines unserer Verkaufsbüros.

Nota:  Si le débit de matières inertes à extraire est supérieur au débit autorisé avec la motorisation standard, lesmodèles ZDS 400, ZDS 1000, ZDS 2000 et ZDS 3400 sont prévus aussi avec réducteur rapport i=1/125 ; dans ce cascontacter notre Service Commercial.

Nota: In caso la portata di inerte da estrarre sia superiore a quella consentita con la motorizzazione di serie, i modelli ZDS 400, ZDS 1000, ZDS 2000 e ZDS 3400 sono disponibili anche con riduttore a rapporto i=1/125; in tal casocontattare il nostro Ufficio Commerciale.

ledoMSDZS D Z l l e d o M SDZelèdoMS D Z o l l e d o M 

EDOCE C I D O C 

  I Wk CEI ARF

004SDZ

* 5 0 1R T M 

0 3 3 5 5 .0 0 8 

5 8 AR F 0001SDZ   0 3 3 5 5 .0 0 8 

0002SDZ   0 3 3 5 5 .0 0 8 

0043SDZ   0 3 3 5 5 .0 0 8 

0004SDZ   * 9 0 3 R T M    0 7 1 0 5 .1 0 9    0 11AR F 

Page 24: Grit Classifier

8/10/2019 Grit Classifier

http://slidepdf.com/reader/full/grit-classifier 24/109

ZDS -

ZDS -ZDS -

ZDS -SP.20.

01.03

T.08.01

1

GEAR REDUCER

GETRIEBE

REDUCTEUR

TESTATA MOTRICE

Code :

FRA 85 -TYPE GEAR REDUCERGETRIEBE TYP FRA 85 

REDUCTEUR TYPE FRA 85

TESTATA MOTRICE TIPO FRA 85 

Motor size / Motorgr. / Taille moteur  / Grand. motore = 0801.1 - 1.5 kW ( 4 poles / Pole / poles / poli ) = 80

Ratio / Unters.  / Rapport / Rapporto 1:125 - 1:330 = 125 - 330

FRA 85330080 -Type Gear Reducer weight : kg 23Getriebegewicht typ FRA 85330080 : kg 23Poids du Redutor type FRA 85330080 : kg 23Peso testata motrice FRA 85330080 : kg 23

R A 8 5 80 0F

/epyT   p y T /epyT   o p i T 

  A B C D E F G H

*501RTM   5 3 5 8 0 6 0 0 2 5 6 1 3 1 16 2 12 

 A

      C

HG G

E

D

   F

      B

09.05 /

Page 25: Grit Classifier

8/10/2019 Grit Classifier

http://slidepdf.com/reader/full/grit-classifier 25/109

ZDS -

ZDS -ZDS -

ZDS -SP.20.

09.05

 A

      C

HG G

E

D

   F

      B

FRA 110170090 -Type Gear Reducer weight : kg 40Getriebegewicht typ FRA 110170090 : kg 40 Poids du Redutor type FRA 110170090 : kg 40Peso testata motrice FRA 110170090 : kg 40 

FRA 110 -TYPE GEAR REDUCERGETRIEBE TYP FRA 110 

REDUCTEUR TYPE FRA 110

TESTATA MOTRICE TIPO FRA 110 

R A 1 1 0 71 00 9F 0Code :

Motor size / Motorgr. / Taille moteur  / Grand. motore = 0901.1 kW ( 4 poles / Pole / poles / poli ) = 90

Ratio / Unters.  / Rapport / Rapporto 1:170 = 170

/epyT   p y T /epyT   o p i T 

  A B C D E F G H

*903RTM   2 4 0 11 0 5 0 5 2 0 3 2 0 3 1 7 7 9 5 2 

T.08.02

1

GEAR REDUCER

GETRIEBE

REDUCTEUR

TESTATA MOTRICE

Page 26: Grit Classifier

8/10/2019 Grit Classifier

http://slidepdf.com/reader/full/grit-classifier 26/109

ZDS -

ZDS -ZDS -

ZDS -SP.20.

01.03CONNECTIONS

 ANSCHLUSSE

BRANCHEMENTS

CONNESSIONIT.09.01

1

b) Connections for air blowing. Present only in case of INDxx. accessory. For the dimensions and air consumption, refer to the accessories section.

b) Anschluss zum Lufteinblasen. Nur vorhanden beim Zubehörteil INDxx. Für Abmessungen und Luftverbrauch siehe Abschnitt Zubehör.

b) Connexions pour soufflage air. Présent seulement en cas d'accessoire INDxx. Voir les dimensions et les consom-mations d'air dans la section accessoires.

b) Connessioni per insufflaggio aria. Presente solo in caso di accessorio INDxx. Per dimensioni e consumi di aria,vedere nella sezione accessori.

CONNECTIONS FOR WASHING ACCESSORIES ANSCHLÜSSE FÜR REINIGUNGSZUBEHÖR 

RACCORDEMENTS POUR ACCESSORIES DE NETTOYAGE

CONNESSIONI PER ACCESSORI DI LAVAGGIO 

a) 1/2” water connection for washing grit. Clean water supply,maximum pressure 1.5 bar. Water connection only present if grit washing accessory LS is fitted.

a) 1/2” Wasseranschluss zum Sandwaschen. Versorgung mit Brau-chwasser (rein), Höchstdruck 1,5 bar. Wasseranschluß nur bei Montage des Sandwaschzubehörs LS vorhanden.

a) Raccordement eau 1/2” pour lavage des sables. Alimentationavec de l'eau technique (nettoyage), pression maximum 1.5bars. Raccord eau présent seulement en cas de montage del'accessoire de lavage des sables LS.

a) Connessione acqua 1/2” per lavaggio sabbie. Alimentazionecon acqua tecnica (pulita), pressione massima 1.5 bar. Attaccoacqua presente solo in caso di montaggio dell’accessorio la-vaggio sabbie LS.

09.05 /

 A

 AB

Page 27: Grit Classifier

8/10/2019 Grit Classifier

http://slidepdf.com/reader/full/grit-classifier 27/109

ZDS -

ZDS -ZDS -

ZDS -SP.20.

01.03MODULAR CODE KEY

SUCHCODESCHLÜSSEL

CODE MODULAIRE

CHIAVE SIGLA MODULARET.10.01

1

GRITSEP ®  GRIT CLASSIFIER / SANDKLASSIERER GRITSEP ® 

CLASSIFICATEUR À SABLE GRITSEP ®  / DISSABBIATORE GRITSEP ® 

- Structure / Struktur / Structure / Struttura - 

Model - Size /Modell - GrößeModèle - Taille / Modello -Taglia04 = ZDS40010 = ZDS100020 = ZDS200034 = ZDS340040 = ZDS4000

Fabricated Parts / Werkstoff Stahlbau Matériau Charpente / Materiale Carpenteria2 = 304 stainless steel / Edelstahl 1.4301 / INOX 304 / AISI 3043 = 316 stainless steel / Edelstahl 1.4401 / INOX 316 / AISI 316 

Spiral Material / Werkstoff Wendel / Matériau Spire /Materiale Spira1 = HRS / Hochresistentem Stahl / Acier haute resistance / HRS2 = 304 stainless steel / Edelstahl 1.4301 / INOX 304 / AISI 3043 = 316 stainless steel / Edelstahl 1.4401 / INOX 316 / AISI 316 

Code / Codice : ZDS

09.05 /

Page 28: Grit Classifier

8/10/2019 Grit Classifier

http://slidepdf.com/reader/full/grit-classifier 28/109

ZDS -

ZDS -ZDS -

ZDS -SP.20.

01.03 ACCESSORIES

ZUBEHÖR

 ACCESSOIRES

 ACCESSORIT.11.01

1

ZDS - GRIT CLASSIFIERSANDKLASSIERER - ZDS 

CLASSIFICATEUR À SABLE - ZDS

DISSABBIATORE - ZDS 

09.05 /

The Table shows the accessories which can be fitted on standard machines. These are discussed separately sub-sequently.

In der Tabelle stehen die Zubehörteile, mit denen die serienmäßige Maschine ausgestattet werden kann. Auf denfolgenden Seite werden sie im Detail behandelt.

Le tableau indique les accessoires qui peuvent équiper la machine standard. Vous trouverez leurs spécificationsdans les pages qui suivent.

In tabella sono riportati gli accessori che possono equipaggiare la macchina di serie. Nelle pagine a seguire verran-no trattati specificatamente.

METI.SOP

  NOITPIRCSED   G N U N N E N E B    NOITANGISÉD   E N O I Z AN I M O N E D   EDOC

E C I D O C 

10   GNIWOLBRIA   G N U S ALB N I E T F U L   RIA’DNOITALFFUSNI   AI R AO I G G ALF F U S N I    D N I 

20   ETUHC   E H C S T U R    EREISSILG   O LO V I C S    10 C S 

30   TELTUORALUCRIC   R E H C S I R D N I LY Z F U ALS U A

EDEHCUOBEGRAHCEDEUQIRDNILYC

OCIRACSIDACCOBERALOCRIC

  C B X 

40   TELTUOLACITREV   F U ALS U ALAK I T R E V   DROCCAR

LACITREV  EROTAZZILACITREV   S AV Z 

50   ECIVEDGNIGGAB   G N U R E T LAH K C AS    SCASDROCCAR IHCCASOCCATTA   S AZ 

60   GNIWOLSWOLFECIVED

- N E R G R E B S S U LF G N U Z 

EDCABTNEMESSITNELAR

XULFUD

O S AV E R O T AR E I M LAC 

  C V 

70   GNIHSAWDNAS   D N AS N E H C S AW    ELBASEGAVAL   E I B B AS O I G G AV AL

U K X  ) 0 0 4 S D Z ( 

10 S L

80   NOITCENNOCTELNI   N E Z T U T S F U ALN I E    EDNOÇNORTTNEMEGRAHC

I D O T T E H C N O R T O C I R AC 

  - 

90   NOITCENNOCTELNI   N E Z T U T S F U ALN I E   EDNOÇNORT

TNEMEGRAHCI D O T T E H C N O R T 

O C I R AC   - 

01

YRATNEMELPPUSROFSTROPPUS

DETAGNOLESENIHCAM

- N U R E T LAH Z T AS U Z R Ü F N E G 

E T R E G N ÄLR E V N E N I H C S AM 

STROPPUSSERIATNEMELPPUS

SENIHCAMRUOPSEEGNOLLA

I T R O P P U S I R AT N E M E LP P U S 

E N I H C C AM R E P E T AG N U LLA

11   TINUROTOMGNISAC   Z T U H C S S B E I R T N A   RUETOMRETRAC   R E P R E T R AC 

E N O I Z AZ Z I R O T O M   10 AC 

Page 29: Grit Classifier

8/10/2019 Grit Classifier

http://slidepdf.com/reader/full/grit-classifier 29/109

ZDS -

ZDS -ZDS -

ZDS -SP.20.

01.03 ACCESSORIES

ZUBEHÖR

 ACCESSOIRES

 ACCESSORI

AIR BLOWING / LUFTEINBLASUNG INSUFFLATION D’AIR / INSUFFLAGGIO ARIA

T.11.02

1

Favours removal of organic material and grease from the grit, thereby improving the separation and reducing fecalmaterial in the inert material separated.

Begünstigt die Abtrennung von organischen Materialien und Fetten aus dem Sand; verbessert sowohl die Trennlei-stung, als auch die Reduzierung von Fäkalienrückständen in getrennten Zuschlägen.

Favorise le décollement de la matière organique et grasse du sable, en améliorant aussi bien le rendement deséparation que la réduction de matière fécale dans la matière inerte séparée.

Favorisce il distacco del materiale organico e dei grassi dalla sabbia, migliorando sia il rendimento di separazioneche la riduzione di materiale fecale nell’inerte separato.

09.05 /

   D

Replace “x” with the material requested - 2 (304 stainless steel) or 3 (316 stainless steel)Buchstaben „x“ je nach dem gewünschten Werkstoff durch - 2  (Edelstahl 1.4301) oder 3 (Edelstahl 1.4401) ersetzen

Remplacer les “x” avec le type de matériau requis - 2 (INOX 304) ou par un 3 (INOX 316)Sostituire le “x” con il tipo di materiale richiesto - 2 (AISI 304) o 3 (AISI 316)

ledoMSDZS D Z l l e d o M SDZelèdoMS D Z o l l e d o M 

noitpmusnoCriAh c u a r b r e v t f u L

riAnoitammosnoCa i r Ao m u s n o C 

m N (    3   )r a b 5 .0 t a h  / 

D-noitcennoCriAD - s s u l h c s n a t f u L

D-riAdroccaRD - a i r Ao c c a t t A

EDOCE C I D O C 

004SDZ   4 " 2  / 1   x 4 0 D N I 0001SDZ   7 " 2  / 1   x 0 1D N I 

0002SDZ   3 1 " 2  / 1   x 0 2 D N I 

0043SDZ   5 2 " 1   x 4 3 D N I 

0004SDZ   13 " 1   x 0 4 D N I 

Page 30: Grit Classifier

8/10/2019 Grit Classifier

http://slidepdf.com/reader/full/grit-classifier 30/109

ZDS -

ZDS -ZDS -

ZDS -SP.20.

01.03 ACCESSORIES

ZUBEHÖR

 ACCESSOIRES

 ACCESSORI

CHUTERUTSCHE 

GLISSIERESCIVOLO 

T.11.03

1

09.05 /

A

   B

C

 ALLOWS LATERAL DRAINAGE OF THE GRIT

ERMÖG35CHT SEITLICHE AUSTRAG4NG DES SEPARIERTEN SANDES

PERMET LE DÉCHARGEMENT LATÉRAL DU SABLE EXTRAIT

CONSENTE LO SCARICO LATERALE DELLA SABBIA ESTRATTA

Replace “x” with the material requested - 2 (304 stainless steel) or 3 (316 stainless steel).

Buchstaben „x“ je nach dem gewünschten Werkstoff durch - 2  (Edelstahl 1.4301) oder 3 (Edelstahl 1.4401) ersetzen.

Remplacer les “x” avec le type de matériau requis - 2 (INOX 304) ou par un 3 (INOX 316).

Sostituire le “x” con il tipo di materiale richiesto - 2 (AISI 304) o 3 (AISI 316).

N.B.: accessory not available for mod. ZDS4000.

N.B.: Zubehör für Modell ZDS4000 nicht erhältlich.

N.B.: accessoire non disponiblepour le mod. ZDS4000.

N.B.: accessorio non disponibile per mod. ZDS4000.

ledoMSDZ S D Z l l e d o M SDZelèdoMS D Z o l l e d o M 

EDOCE C I D O C 

A )m m ( 

B  )m m ( 

C  )m m ( 

004SDZ   x 10 C S    0 5 8 13 4 0 4 3 

0001SDZ   x 10 C S    0 5 8 13 4 0 4 3 

0002SDZ   x 10 C S    0 5 8 13 4 0 4 3 

0043SDZ   x 10 C S    0 5 8 13 4 0 4 3 

Page 31: Grit Classifier

8/10/2019 Grit Classifier

http://slidepdf.com/reader/full/grit-classifier 31/109

ZDS -

ZDS -ZDS -

ZDS -SP.20.

09.05 ACCESSORIES

ZUBEHÖR

 ACCESSOIRES

 ACCESSORI

CIRCULAR OUTLETZYLINDRISCHER AUSLAUF 

BOUCHE DE DECHARGE CYLINDRIQUEBOCCA DI SCARICO CIRCOLARE 

T.11.04

1

Model ZDS4000 is not accessorized with a lateral drainage chute for the grit. This model can be equipped with acircular outlet spout, with lip or flange.

Das Modell ZDS4000 sieht die Rutsche zum seitlichen Austragen des Sandes als Zubehörteil nicht vor. DiesesModell kann mit einem runden, gebördelten oder geflanschten Auslauf versehen werden.

Le modèle ZDS4000 ne prévoit pas la goulotte de déchargement latéral du sable comme accessoire. Ce modèlepeut être équipé d'une bouche de déchargement cylindrique, sertie ou bridée.

Il modello ZDS4000 non prevede come accessorio lo scivolo per lo scarico laterale della sabbia. Tale modello èequipaggiabile con una bocca di scarico circolare, bordata o flangiata.

Replace “x” with the material requested - 2 (304 stainless steel) or 3 (316 stainless steel)Buchstaben „x“ je nach dem gewünschten Werkstoff durch - 2  (Edelstahl 1.4301) oder 3 (Edelstahl 1.4401) ersetzen

Remplacer les “x” avec le type de matériau requis - 2 (INOX 304) ou par un 3 (INOX 316)Sostituire le “x” con il tipo di materiale richiesto - 2 (AISI 304) o 3 (AISI 316)

Type / Typ / Type / Tipo 1 Type / Typ / Type / Tipo 2

ledoMSDZS D Z l l e d o M SDZelèdoMS D Z o l l e d o M 

EDOCTELTUO.DTSF U ALS U A- .D T S E C I D O C 

.DTSEHCUOBEDOC.D T S AC C O B E C I D O C 

EDOCEGDEDEDAEBG N U LE D R Ö B E D O C EGASSITRESEDOC

AR U T AD R O B E C I D O C 

EDOCEGNALFDELLIRDH C S N ALF H C O LE D O C EECREPEDIRBEDOC

AT AR O F AI G N ALF E C I D O C 

0004SDZ   C x 0 8 4 6 0 4 0 0 4 C B X    x 6 0 4 Y J X x 8 3 F K X 

Page 32: Grit Classifier

8/10/2019 Grit Classifier

http://slidepdf.com/reader/full/grit-classifier 32/109

ZDS -

ZDS -ZDS -

ZDS -SP.20.

09.05 ACCESSORIES

ZUBEHÖR

 ACCESSOIRES

 ACCESSORIT.11.05

1

VERTICAL OUTLETVERTIKALAUSLAUF RACCORD VERTICALVERTICALIZZATORE 

BRINGS THE DISCHARGE PORT TO A VERTICAL POSITION AND PROVIDES A CIRCULAR OUTLET

VERTIKALAUSLAUF MIT KREISRUNDER ÖFFNUNG

PERMET DE PORTER LE DÉCHARGEMENT VERTICAL ET D'AVOIR UNE BOUCHE DE DÉCHARGEMENT RONDE

CONSENTE DI PORTARE LO SCARICO VERTICALE E DI AVERE UNA BOCCA DI SCARICO CIRCOLARE 

Material / Werkstoff / Matériau / Materiale2 = 304 stainless steel / Edelstahl 1.4301 / INOX 304 / AISI 3043 = 316 stainless steel / Edelstahl 1.4401 / INOX 316 / AISI 316 

The vertical section shown in the photo and the drawing above has the same outlet diameter for all models; while the size of theflange for connection to the outlet module will vary since it must be adapted to the size of the ZDS model concerned. Accessory

not available for mod. ZDS4000 which uses WAM XBC type circular outlet spout (see previous page).

Der gekröpfte Auslauf im Bild und der obigen Zeichnung hat für alle Modelle den gleichen Durchmesser, während sich dieGröße des Flansches zum Anschluss an das Auslaufmodul ändert, da dieser jeweils an die Abmessungen des spezifischenModells des ZDS anpgeasst werden muss. Für das Mod. ZDS4000 nicht erhältliches Zubehörteil, da für dieses ein runder Au-

slauf Typ WAM XBC  verwendet wird (siehe vorangegangene Seite).

Le verticaliseur des photos et du dessin ci-dessus a le même Ø de déchargement sur tous les modèles; par contre la dimen-sion de la bride de raccord au module de déchargement change pour s'adapter à la dimension du modèle spécifique de ZDS.

 Accessoire non disponible pour le mod. ZDS4000 utilisant une bouche de déchargement cylindrique type WAM XBC (voir pageprécédente).

Il verticalizzatore delle foto e del disegno sopra ha il medesimo Ø di scarico per tutti i modelli; mentre varierà la dimensione dellaflangia di attacco al modulo di scarico che deve adattarsi alla dimensione del modello specifico di ZDS. Accessorio non disponi-

bile per mod. ZDS4000 che utilizza bocca di scarico circolare tipo WAM XBC  (vedi pag. precedente).

Ø273

Page 33: Grit Classifier

8/10/2019 Grit Classifier

http://slidepdf.com/reader/full/grit-classifier 33/109

ZDS -

ZDS -ZDS -

ZDS -SP.20.

09.05

BAGGING DEVICESACKHALTERUNG RACCORD SACS

 ATTACCO SACCHI 

ENABLES THE ATTACHMENT OF A BAG AT THE OUTLET

ERMÖGLICHT DIE ANBRINGUNG EINES SACKS AM AUSLAUF 

PERMET L’APPLICATION D’UN SAC A LA BOUCHE DE DECHARGE

CONSENTE DI COLLEGARE SACCHI DI CONTENIMENTO ALLA BOCCA DI SCARICO

 ACCESSORIES

ZUBEHÖR

 ACCESSOIRES

 ACCESSORIT.11.06

1

ledoMSDZS D Z l l e d o M 

SDZelèdoM S D Z o l l e d o M 

EDOC

E C I D O C 

LAIRETAMF F O T S K R E W 

UAIRETAM E LAI R E T AM 

004SDZ

10 S AZ   CITSALP

F F O T S T S N U K EUQITSALP

AC I T S ALP 

0001SDZ

0002SDZ

0043SDZ

0004SDZ   2 0 S AZ 

The “bagging device" accessory can be used if the machine is or-dered with a vertical section that is square or circular shaped, since itis made of plastic and can be adapted to the shape of the accessory.

Das Zubehör “Sackhalterung” kann verwendet werden, falls die Maschi-ne mit einem quadratischen oder runden, gekröpften Auslauf bestellt wird, da es sich um ein Zubehör aus Kunststoff handelt, das sich an dieForm des Auslaufs anpasst.

L’accessoire “raccord sacs” peut être utilisé si la machine est comman-dée avec l'accessoire verticaliseur, de forme carrée ou ronde, indifférem-ment, puisqu'il s'agit d'un accessoire en plastique et donc adaptable à laforme de l'accessoire.

L’accessorio “attacco sacchi” può essere utilizzato nel caso in cui la mac-china venga ordinata con l’accessorio verticalizzatore, di forma quadratao tonda, indiffeentemente, trattandosi di accessorio di plastica quindi adat-tabile alla forma dell’accessorio.

ZDS400 - 1000 - 2000 - 3400 

ZDS4000 

Page 34: Grit Classifier

8/10/2019 Grit Classifier

http://slidepdf.com/reader/full/grit-classifier 34/109

ZDS -

ZDS -ZDS -

ZDS -SP.20.

01.03 ACCESSORIES

ZUBEHÖR

 ACCESSOIRES

 ACCESSORI

FLOW SLOWING DEVICEFLUSSBERGRENZUNG 

BAC DE RALENTISSEMENT DU FLUX

VASO CALMIERATORE 

T.11.07

1

The “flow slowing device” accessory is not available in grit separator models ZDS400 and ZDS4000.

Das Zubehörteil “Flussbegrenzung” ist für Sandabscheidermodelle ZDS400 und ZDS4000 nicht lieferbar.

L’accessoire “bac de ralentissement du flux” n'est pas diponible dans les modèles de dessableur ZDS400 et ZDS4000.

L’accessorio “vaso calmieratore” non è disponibile nei modelli di dissabbiatore ZDS400 e ZDS4000.

09.05 /

It reduce the sewage speed at the inlet. Recommended when sewa-ge is charged by pump.

Vermindert Abwassergeschwindigkeit am Einlauf. Empfehlenswert,wenn Abwasser gepumpt wird.

Il réduit la vitesse de l’eau usée à l’entrée. Conseilléquand l’eauest chargée au moyen d’une pompe.

Riduce la velocità del refluo di ingresso. Se ne consiglia l’adozio-ne quando il refluo viene caricato mediante pompa.

A

   B

C

   Ø   d

D

ledoMSDZS D Z l l e d o M SDZelèdoMS D Z o l l e d o M 

EDOCE C I D O C 

d Ø  )m m ( 

A )m m ( 

B  )m m ( 

C  )m m ( 

D  )m m ( 

0001SDZ   x 0 C V    0 0 1N D 4 8 4 0 0 4 4 8 4 4 8 4 

0002SDZ   x 0 C V    0 5 1N D 4 8 4 0 0 4 4 8 4 4 8 4 

0043SDZ   x 0 C V    0 0 2 N D 4 8 4 0 0 4 4 8 4 4 8 4 

Replace “x” with the material requested - 2(304 stainless steel) or 3 (316 stainless steel)

Buchstaben „x“ je nach dem gewünschtenWerkstoff durch - 2  (Edelstahl 1.4301) oder 3(Edelstahl 1.4401) ersetzen

Remplacer les “x” avec le type de matériaurequis - 2 (INOX 304) ou par un 3 (INOX 316)

Sostituire le “x” con il tipo di materialerichiesto - 2 (AISI 304) o 3 (AISI 316)

Page 35: Grit Classifier

8/10/2019 Grit Classifier

http://slidepdf.com/reader/full/grit-classifier 35/109

ZDS -

ZDS -ZDS -

ZDS -SP.20.

01.03 ACCESSORIES

ZUBEHÖR

 ACCESSOIRES

 ACCESSORI

SAND WASHING / WASCHEN SANDLAVAGE SABLE / LAVAGGIO SABBIE 

T.11.08

1

ledoMSDZS D Z l l e d o M 

SDZelèdoMS D Z o l l e d o M 

EDOC

E C I D O C 

A

 )m m ( 

0001SDZ   x 10 S L   0 0 4 

0002SDZ   x 10 S L   0 0 4 

0043SDZ   x 10 S L   0 0 4 

0004SDZ   x 2 0 S L   0 0 5 

09.05 /

* 2.5 bar 

   ½   ”

A

ledoMSDZS D Z l l e d o M SDZelèdoMS D Z o l l e d o M 

edoCe c i d o C 

AØ  )m m ( 

B Ø  )m m ( 

C Ø  )m m ( 

D Ø  )m m ( 

tuphguorhTz t a s h c r u D 

tibéDa t a t r o P 

md(   3 *)nim / 

SDZ 004   15 0 U K X    9 1 0 4 5 .2 3 " 8  / 3 5 .4 

Reduces presence of organic matter in sand up to 90%. Sup-plied complete with manual ½” feminine ball valve.

Vermindert Präsenz von organischer Materie im extrahiertenSand bis zu 90%. Lieferumfang komplett mit ½” manueller Kugelventilbuchse.

Replace “x” with the material requested - 2 (304 stainless steel) or 3

(316 stainless steel)

Buchstaben „x“ je nach dem gewünschten Werkstoff durch - 2 (Edelstahl 1.4301) oder 3 (Edelstahl 1.4401) ersetzen

Remplacer les “x” avec le type de matériau requis - 2 (INOX 304) oupar un 3 (INOX 316)

Sostituire le “x” con il tipo di materiale richiesto - 2 (AISI 304) o 3(AISI 316)

Réduit la présence de matière organique dans la sable extraite jusqu’à 90%. Fourni complet de vanne à bille manuelle

½” feminine.

Riduce la presenza di materiale organico nelle sabbie estratte fino al 90%. Fornito completo di valvola a sferamanuale ½” femmina.

Page 36: Grit Classifier

8/10/2019 Grit Classifier

http://slidepdf.com/reader/full/grit-classifier 36/109

ZDS -

ZDS -ZDS -

ZDS -SP.20.

09.05

OUTLET CONNECTION AUSLAUFSTUTZEN 

TRONÇON DE DÉCHARGEMENTTRONCHETTO DI SCARICO 

The outlet connection is normally positioned on the left, from the drive unit side; the machine can be supplied withthe connection fitted on the right, or with both connections on both sides.

Der Auslaufstutzen befindet sich in der Regel links, wenn man hinter dem Antrieb der steht; er kann auch rechtsmontiert oder mit beiden Stutzen geliefert werden.

Le tronçon de déchargement est normalement positionné à gauche, en regardant la machine côté motorisation; ilpeut aussi être fourni à droite, ou encore avec les deux tronçons.

Il tronchetto di scarico è normalmente posizionato a sinistra, guardando la macchina dalla motorizzazione; può es-sere fornito anche a destra, oppure con entrambi i tronchetti.

 ACCESSORIES

ZUBEHÖR

 ACCESSOIRES

 ACCESSORIT.11.09

1

N.B.: Model ZDS4000 is always supplied with bothoutlet connections.

N.B.:Das Modell ZDS4000 wird immer mit beiden Auslaufstutzen geliefert.

N.B.:Le modèle ZDS4000 est toujours fourni avecles deux tronçons de déchargement.

N.B.:Il modello ZDS4000 è sempre fornito con en-trambi i tronchetti di scarico.

ATTENTION! Diameter and length of the outlet connection cannot be changed. It is the machine user's responsibilityto provide suitable adapters for the diameter present on the grit separator.

 ACHTUNG! Der Durchmesser und die Länge der Auslaufstutzen können nicht geändert werden. Der Betreiber der Maschine ist dafür zuständig, die Anpassungen des Durchmessers vorzunehmen, die auf dem Sandabscheider 

montiert sind.

ATTENTION ! Le diamètre et la longueur des tronçons de déchargement ne peut pas être changé. L'utilisateur de lamachine est responsable de la réalisation des adaptations appropriées au diamètre monté sur le dessableur.

 ATTENZIONE! Il diametro e la lunghezza dei tronchetti di scarico non può essere cambiata. Sarà cura dell’utilizza-tore della macchina realizzare opportuni adattamenti al diametro montato sul dissabbiatore.

Mod. ZDS4000 

Outlet / Auslauf / Discharge / Scarico- n.2 DN250 - PN10

Page 37: Grit Classifier

8/10/2019 Grit Classifier

http://slidepdf.com/reader/full/grit-classifier 37/109

ZDS -

ZDS -ZDS -

ZDS -SP.20.

09.05

INLET CONNECTIONEINLAUFSTUTZEN 

TRONÇON DE CHARGEMENTTRONCHETTO DI CARICO 

The inlet connection dimensions can be changed according to the Table shown below . The position and height of the inlet connection will remain fixed even if the dimensions change.

Der Einlaufstutzen kann in seinen Abmessungen nach der folgenden Tabelle geändert werden. Die Position und die Höhe des Einlaufstutzens hängen nicht von den Abmessungen ab, sondern bleiben unveränderlich.

Les dimensions du tronçon de chargement peuvent être changées d'après la table ci-dessous. Toutefois la posi-tion et la hauteur du tronçon de chargement demeurent fixes même si les dimensions changent.

Il tronchetto di carico può essere cambiato in dimensioni secondo la tabella sotto riportata. La posizione e l’altezzadel tronchetto di carico rimangono fissi al variare delle dimensioni.

 ACCESSORIES

ZUBEHÖR

 ACCESSOIRES

 ACCESSORIT.11.10

1

ATTENTION! Inlet connections that do not have stan-dard dimensions are only available for machineswithout settling tank.

 ACHTUNG! Die Einlaufstutzen mit Abmessungen,die nicht serienmäßig sind, sind nur auf Maschinenohne Ausgleichgefäß erhältlich.

ATTENTION ! Les tronçons de chargement dont lesdimensions ne sont pas standard sont disponiblesseulement sur les machines sans vase décanteur.

 ATTENZIONE! I tronchetti di carico con dimensioni non di serie sono disponibili solo su macchine privedi vaso calmieratore.

Mod. ZDS400 

ledoMSDZS D Z l l e d o M SDZelèdoMS D Z o l l e d o M 

NDeires s

N D e h i e R 

ND eirés

N D e i r e s 

NDlanoitpo

N D l a n o i t p o 

ND lanoitpo

N D l a n o i t p o 

004SDZ   0 8 0 0 1 5 2 1 0 5 1

0001SDZ   0 0 1 5 2 1 0 5 1 0 0 2 

0002SDZ   0 5 1 5 2 1 0 0 2 0 5 2 

0043SDZ   0 0 2 0 5 2 0 0 3 - 

0004SDZ   0 0 4 0 0 3 0 5 3 - 

Page 38: Grit Classifier

8/10/2019 Grit Classifier

http://slidepdf.com/reader/full/grit-classifier 38/109

ZDS -

ZDS -ZDS -

ZDS -SP.20.

09.05 ACCESSORIES

ZUBEHÖR

 ACCESSOIRES

 ACCESSORIT.11.11

1

Mod. ZDS1000 

Mod. ZDS2000 

Page 39: Grit Classifier

8/10/2019 Grit Classifier

http://slidepdf.com/reader/full/grit-classifier 39/109

ZDS -

ZDS -ZDS -

ZDS -SP.20.

09.05 ACCESSORIES

ZUBEHÖR

 ACCESSOIRES

 ACCESSORIT.11.12

1

Mod. ZDS3400 

Mod. ZDS4000 

Page 40: Grit Classifier

8/10/2019 Grit Classifier

http://slidepdf.com/reader/full/grit-classifier 40/109

ZDS -

ZDS -ZDS -

ZDS -SP.20.

09.05

SUPPLEMENTARY SUPPORTS FOR ELONGATED MACHINESZUSATZHALTERUNGEN FÜR VERLÄNGERTE MASCHINEN 

SUPPORTS SUPPLEMENTAIRES POUR MACHINES ALLONGEESSUPPORTI SUPPLEMENTARI PER MACCHINE ALLUNGATE 

 ACCESSORIES

ZUBEHÖR

 ACCESSOIRES

 ACCESSORIT.11.13

1

For machines with trough extending beyond 1000mm, it is advisable to use one or two supports from among thoseindicated on the following pages. The client must provide the new support for the machine. In case of doubt regar-

ding positioning of additional supports, please contact our Commercial Dept.

Für Maschinen, deren Trog über 1000 mm verlängert ist, empfiehlt sich die Verwendung einer oder mehrerer Halte-rungen unter jenen, auf den folgenden Seiten beschriebenen. Der Kunde ist dafür zuständig, die Maschine auf die

neue Halterung vorzubereiten. Bei Zweifeln bzgl. der Positionierung der zusätzlichen Halterungen wenden Sie sichbitte an eines unserer Verkaufsbüros.

Pour les machines ayant une auge allongée de plus de 1000 mm, il est conseillé un ou plusieurs supports parmiceux des pages suivantes. Le client devra préparer la machine avec le nouveau support. En cas de doutes sur le

positionnement des supports additionnels, veuillez contacter notre Service Commercial.

Per macchine aventi truogolo allungato oltre 1000 mm, si consiglia l’uso di uno o più supporti tra quelli delle pagineseguenti. Sarà cura del cliente predisporre la macchina col nuovo supporto. In caso di dubbi sul posizionamento

dei supporti aggiuntivi, contattate il nostro Ufficio Commerciale.

 ADJUSTABLE SUPPORT FOOT FOR ZDS400

EINSTELLBARER STÜTZFUSS FÜR ZDS400 PIED DE SOUTIEN RÉGLABLE POUR ZDS400

PIEDE DI SOSTEGNO REGOLABILE PER ZDS400 

ADJUSTABLE SUPPORT FEET - ZDS400VERSTELLBARE FÜSSE - ZDS400 

PIEDS REGLABLES - ZDS400PIEDI REGOLABILI - ZDS400 

Material / Werkstoff / Matériau / Materiale304/316 stainless steel / Edelstahl 1.4301/1.4401INOX 304/316 / AISI 304/316 

ledoMSDZ

S D Z l l e d o M  SDZelèdoMS D Z o l l e d o M 

noitairaVh c i e r e b l l e t s n i E 

esruoCe n o i s r u c s E 

 )m m ( 

004SDZ   0 0 2 

Page 41: Grit Classifier

8/10/2019 Grit Classifier

http://slidepdf.com/reader/full/grit-classifier 41/109

ZDS -

ZDS -ZDS -

ZDS -SP.20.

09.05

ADJUSTABLE SUPPORT FEETVERSTELLBARE FUSSE 

PIEDS REGLABLESPIEDI REGOLABILI 

 ACCESSORIES

ZUBEHÖR

 ACCESSOIRES

 ACCESSORIT.11.14

1

 ADJUSTABLE SUPPORT FOOT FOR TROUGH MODELS ZDS1000 - 4000

EINSTELLBARE FÜSSE FÜR TROGMODELLE ZDS1000 - 4000 

PIEDS REGLABLES POUR AUGE MODÈLES ZDS1000 - 4000

PIEDI REGOLABILI PER TRUOGOLO MODELLI ZDS1000 - 4000 

D

ØC

   A   B   L   *

D

ØC

   A   B   L   *

L*: min. 830 mm - max. 1130 mm

Replace “x” with the material requested - 2 (304 stainless steel) or 3 (316 stainless steel)Buchstaben „x“ je nach dem gewünschten Werkstoff durch - 2  (Edelstahl 1.4301) oder 3 (Edelstahl 1.4401) ersetzen

Remplacer les “x” avec le type de matériau requis - 2 (INOX 304) ou par un 3 (INOX 316)Sostituire le “x” con il tipo di materiale richiesto - 2 (AISI 304) o 3 (AISI 316)

ledoMSDZS D Z l l e d o M 

SDZelèdoM S D Z o l l e d o M 

edoC

e c i d o C 

A

 )m m ( 

B

 )m m ( 

 )m m ( 

D

 )m m ( 

0001SDZ   x 7 0 R P Z    5 0 5 5 4 4 6 1 0 0 1

0002SDZ   x 7 0 R P Z    5 0 5 5 4 4 6 1 0 0 1

0043SDZ   x 7 0 R P Z    5 0 5 5 4 4 6 1 0 0 1

0004SDZ   x 9 0 R P Z    5 0 6 5 4 5 6 1 0 0 1

L*: min. 430 mm - max. 630 mmHeight / Hohe / Hauteur / Altezza 500 mm

Height / Hohe / Hauteur / Altezza 1000 mm

ledoMSDZS D Z l l e d o M SDZelèdoMS D Z o l l e d o M 

edoCe c i d o C 

A )m m ( 

B )m m ( 

CØ )m m ( 

D )m m ( 

0001SDZ   x 8 0 R P Z    5 0 5 5 4 4 6 1 0 0 1

0002SDZ   x 8 0 R P Z    5 0 5 5 4 4 6 1 0 0 1

0043SDZ   x 8 0 R P Z    5 0 5 5 4 4 6 1 0 0 1

0004SDZ   x 0 1R P Z    5 0 6 5 4 5 6 1 0 0 1

Page 42: Grit Classifier

8/10/2019 Grit Classifier

http://slidepdf.com/reader/full/grit-classifier 42/109

ZDS -

ZDS -ZDS -

ZDS -SP.20.

09.05

TROUGH FOOTTROGFUSS 

SEMELLE SUPPORTSELLA DI SOSTEGNO 

ATTENTION! only for models ZDS1000- ZDS4000.

 ACHTUNG!   nur für Modelle vonZDS1000 bis ZDS4000.

ATTENTION!  seulement pur modèleZDS1000 - ZDS4000.

 ATTENZIONE!   solo per modelli daZDS1000 a ZDS4000.

Replace “x” with the material requested - 2 (304 stainless steel) or 3 (316 stainless steel)Buchstaben „x“ je nach dem gewünschten Werkstoff durch - 2  (Edelstahl 1.4301) oder 3 (Edelstahl 1.4401) ersetzen

Remplacer les “x” avec le type de matériau requis - 2 (INOX 304) ou par un 3 (INOX 316)Sostituire le “x” con il tipo di materiale richiesto - 2 (AISI 304) o 3 (AISI 316)

 ACCESSORIES

ZUBEHÖR

 ACCESSOIRES

 ACCESSORIT.11.15

1

ADJUSTABLE SUPPORT - mod. ZDS400ROHRSCHELLENABSTÜTZUNG - mod. ZDS400 

SUPPORT REGLABLE - mod. ZDS400SUPPORTO REGOLABILE - mod. ZDS400 

 Adjustable supports are strong pipe clamps used for fixingof the feeder to an existing structure and to prevent vibra-

tions and flections. They can be mounted at any point of the pipe section, as they are made up of two half-rings thatare bolted together.

Rohrschellenabstützungen sind robuste Halterungen für den Sandabscheider. Sie können an jedem beliebigenPunkt des Troges angebracht werden.

Les supports réglables sont des colliers robuste pour lafixation des vis tubulaires à des structures portantes. Ilspeuvent être positionnés le long du tube extérieur pui-squ’ils sont constitués de deux demicolliers boulonnésentre eux.

I supporti registrabili sono robuste fascette per il fissaggio delle coclee tubolari. Possono essere posizionati lungo tutto il tubo della coclea in quanto sono costituiti da due semianelli imbullonati tra di loro.

hguorTØg o r T Ø eguAØa l a n a C Ø 

C edoC e c i d o 

C  )m m ( 

D  )m m ( 

E  )m m ( 

F  )m m ( 

H  )m m ( 

K  )m m ( 

L )m m ( 

M  )m m ( 

2 / M  )m m ( 

P  )m m ( 

R  )m m ( 

S  )m m ( 

Y  )m m ( 

3 Z  )m m (   g k 

003Ø   x 0 3 0 S J X    5 4 2 0 9 2 0 2 1 7 6 0 4 5 5 3 4 5 8 3 5 .2 9 1 7 4 1 0 7 1 5 1 0 7 5 .8 1 0 .3 

004Ø   x 0 4 0 S J X    5 0 3 5 7 3 0 4 1 4 7 5 4 6 5 3 5 0 0 5 0 5 2 19 1 0 2 2 9 1 0 8 5 .8 1 3 .5 

Page 43: Grit Classifier

8/10/2019 Grit Classifier

http://slidepdf.com/reader/full/grit-classifier 43/109

ZDS -

ZDS -ZDS -

ZDS -SP.20.

09.05

Finishing: galvanized.Oberflächenbehandlung: feuerverzinkt .Traitement: galvaniséTrattamento: zincatura a caldo.

TELESCOPIC EXTENSION - mod. ZDS400TELESKOPVERLÄNGERUNG - mod. ZDS400 PROLONGE TELESCOPIQUE - mod. ZDS400PROLUNGA TELESCOPICA - mod. ZDS400 

The feeder can be fixed using extensions. The extension can be

bolted to the adjustable support, XJX, at the feeder end and weldedto the supporting framework at the other end.

In Verbindung mit den Rohrschellen XJX dient die einarmige Tele-skopverlängerung XKR011, als eigentliches Abstützungsorgan. DieBefestigung zur Rohrschelle erfolgt mittels Schrauben und Mut-tern. Bauseitig wird die Teleskopverbindung an die Stützkonstruk-tion geschweißt.

La fixation de la vis peut être effectué au moyen d’une prolonge àune jambe XKR011. La prolonge est boulonnée au support régla-ble XJX sur la vis et soudée par exemple sur le châssis.

Il fissaggio della coclea può essere fatto con prolunga a una gam-ba XKR011. La prolunga viene imbullonata al supporto registrabi-le XJX dalla parte della coclea e va saldata su un traliccio.

Treatment: primer coatOberflächenbehandlung: Grundanstrich.Traitement: àntirouille.Trattamento: antiruggine.

/epyT   p y T /epyT   o p i T 

-B   )m m (  C )m m ( 

  g k .nim .xam

110RKX   0 0 6 0 0 9 5 3 7 

 ACCESSORIES

ZUBEHÖR

 ACCESSOIRES

 ACCESSORIT.11.16

1

/epyT   p y T /epyT   o p i T 

A )m m ( 

B )m m ( 

C )m m ( 

D )m m ( 

E )m m ( 

  g k 

1912XJX   9 12 0 2 3 5 6 1 5 0 3 0 9 1 0 5 .2 

Page 44: Grit Classifier

8/10/2019 Grit Classifier

http://slidepdf.com/reader/full/grit-classifier 44/109

ZDS -

ZDS -ZDS -

ZDS -SP.20.

01.03 ACCESSORIES

ZUBEHÖR

 ACCESSOIRES

 ACCESSORIT.11.17

1

MOTOR UNIT CASING ANTRIEBSSCHUTZ 

CARTER MOTEUR

CARTER MOTORE 

PROTECTS THE DRIVE FROM WEATHER CON-

DITIONS

SCHÜTZT DEN ANTRIEB VOR WITTERUNG-SEINFLÜSSEN 

PROTEGE LA MOTORISATION D’INTEMPERIESET D’AGENTS EXTERNES

PROTEGGE LA MOTORIZZAZIONE DA INTEM-PERIE E AGENTI ESTERNI 

A C

   B

Material / Werkstoff / Matériau / Materiale2 = 304 stainless steel / Edelstahl 1.4301  INOX 304 / AISI 304

3 = 316 stainless steel / Edelstahl 1.4401  INOX 316 / AISI 316 

ledoMSDZS D Z l l e d o M SDZelèdoMS D Z o l l e d o M 

EDOCE C I D O C    A B C

004SDZ

10 AC Z    026 003 0720001SDZ

0002SDZ

0043SDZ

0004SDZ   2 0 AC Z    007 053 004

09.05 /

Page 45: Grit Classifier

8/10/2019 Grit Classifier

http://slidepdf.com/reader/full/grit-classifier 45/109

ZDS -

ZDS -ZDS -

ZDS -SP.20.

01.03WEIGHT - SHIPPING DATA

GEWICHTE - KOLLIDATEN

POIDS - COLISAGE

PESO - INGOMBRO SPEDIZIONET.12.01

1

ZDS WEIGHTS / SHIPPING DATAGEWICHTE / KOLLIDATEN ZDS 

POIDS / COLISAGE ZDSPESO / INGOMBRO SPEDIZIONE ZDS 

N.B.: The ZDS are shipped with the support removed. In case of crate-packing, the screen alone is packed in thecrate while the support is packed on a pallet.

N.B.: Die ZDS wird mit Maschinenständer geliefert. Bei der Verpackung im Verschlag wird nur das Sieb im Versch-lag geliefert, während der Maschinenständer auf Palette steht.

N.B.: Les ZDS sont fournies avec le support démonté. En cas d’emballage en caisse, seule la grille est placésdans la caisse, tandis que le support est livré sur palette.

N.B.: Le ZDS vengono fornite con il supporto smontato. In caso di imballaggio in gabbia, la sola griglia viene postanella gabbia mentre il supporto viene fornito su pallet.

09.05 /

ledoMSDZS D Z l l e d o M SDZelèdoMS D Z o l l e d o M 

/ydoB   s u ä h e G    eoproC/sproC   thgieW

t h c i w e G sdioP

o s e P 

/dnatS   z t a l p d n a t S otroppuS/troppuS   thgieW

t h c i w e G sdioP

o s e P 

thgneLe g n ä L

rueugnoLa z z e h g n u L

htdiWe t i e r B 

ruegraLa z z e h g r a L

thgieHe h ö H 

ruetuaHazzetlA

thgneLe g n ä L

rueugnoLa z z e h g n u L

htdiWe t i e r B 

ruegraLa z z e h g r a L

thgieHe h ö H 

ruetuaHazzetlA

004SDZ   0 0 0 4 0 0 4 1 0 0 6 1 0 2 4 0 0 3 1 0 7 3 0 5 7 0 3 

0001SDZ   0 0 6 4 0 0 9 1 0 0 6 1 0 16 0 0 5 1 0 5 2 0 0 5 1 0 4 

0002SDZ   0 0 6 5 0 0 4 2 0 0 0 2 0 0 0 1 0 0 5 1 0 5 2 0 0 9 1 0 4 

0043SDZ   0 0 8 6 0 0 4 2 0 0 3 2 0 0 3 10 0 5 1 0 5 2 0 0 9 1 0 4 

0 5 3 2 0 5 2 0 5 6 1 0 5 

0004SDZ   0 0 4 7 0 0 4 2 0 0 4 2 0 0 8 10 0 0 2 0 5 2 0 0 8 1 5 4 

0 5 3 2 0 5 2 0 0 8 1 5 5 

N.B.: The weights indicated in the Table are expressed in kg and are relative to machines with standard length.

N.B.: Die in der Tabelle stehenden Gewichte verstehen sich in kg und beziehensich auf Maschinen mit Standardlänge.

N.B.: Les poids indiqués dans la table sont exprimés en kg et se réfèrent auxmachines fournies en longueur standard.

N.B.: I pesi indicati in tabella sono espressi in kg e sono relativi alle macchinecon lunghezza di serie.

Page 46: Grit Classifier

8/10/2019 Grit Classifier

http://slidepdf.com/reader/full/grit-classifier 46/109

ZDS -

ZDS -ZDS -

ZDS -SP.20.

01.03INQUIRY AND ORDER FORM

 ANFRAGE -UND BESTELL BLATT

QUESTIONNAIRE

MODULO DI RICHIESTAT.13.01

1

ZDS - GRIT CLASSIFIER / SANDKLASSIERER - ZDS CLASSIFICATEUR À SABLE - ZDS / DISSABBIATORE - ZDS 

/lairetaM   t k u d o r P /uairétaM   e l a i r e t a M 

 / stneulffE   r e s s ä w b A   / / stneulffE   i u l f e R 

 / stneulffelairtsudnI   r e s s ä w b a e i r t s u d n I    / sleirtsudnistneulffE /    i l a i r t s u d n I i u l f e R 

 / egdulS   m m a l h c S    / euoB /    o g n a F 

 / srehtO   e r e d n A   / sertuA /    o r t l A

/tnetnoccinagrO%   l i e t n Ae h c s i n a g r O    /euqinagrounetnoC/e   o c i n a g r O i d o t u n e t n o C 

/tnetnocdnaS%   l i e t n a d n a S    elbasedunetnoC/e   a i b b a s i d o t u n e t n o C /    2 ÷ 0 5 ÷ 2 0 1÷ 5 

/lairetaMnoitcurtsnoC   f f o t s k r e W    /noitcurtsnoCeduairétaM/   e n o i z u r t s o C i d e l a i r e t a M    :

ledoMSDZS D Z l l e d o M SDZelèdoMS D Z o l l e d o M 

edocgniredroSDZS D Z e d o c l l e t s e B 

SDZednammocededoCS D Z e n o i z a n i d r O i d e c i d o C 

 / seirosseccA   r ö h e b u Z    / seriosseccA /    i r o s s e c c A

 / setoN   n e g n u k r e m e B    / setoN /    e t o N    :

09.05 /

 L

/HTGNELHGUORT   E G N ÄLG O R T /EGUARUEUGNOL   O LO G O U R T AZ Z E H G N U L

)mm(-"L"

/ETARTUPHGUORT   G N U T S I E LZ T AS H C R U D /TIBÉD   AT AT R O P m(   3 )h/

Page 47: Grit Classifier

8/10/2019 Grit Classifier

http://slidepdf.com/reader/full/grit-classifier 47/109

N.B.: Rights reserved to modify technical specifications.N.B.: Angaben ohne Gewähr. Änderungen können ohne Vorankündigung vorgenommen werden.N.B.: Toutes données portées dans le présent catalogue n'engagent pas le fabricant. Elles peuvent être modifiées à tout moment.N.B.: Tutti i dati riportati nel presente catalogo non sono impegnativi e possono subire variazioni in qualsiasi momento.

WWWWWAM SAM SAM SAM SAM S.p.p.p.p.p.A..A..A..A..A. - SPECO- SPECO- SPECO- SPECO- SPECO®®®®® DiDiDiDiDivisionvisionvisionvisionvision

Via Cavour, 338

I - 41030 Ponte Motta

Cavezzo (MO) ITALY

+39 / 0535 / 61 81 11

+39 / 0535 / 61 82 [email protected]

www.wamgroup.com

+39 / 0535 / 49032

faxe-mail

internet

videoconference

Page 48: Grit Classifier

8/10/2019 Grit Classifier

http://slidepdf.com/reader/full/grit-classifier 48/109

   M   A

   I   N   T   E   N

   A   N   C   E

   A   l   l  r   i  g   h   t  s  r  e  s  e  r  v  e   d   ©

   W   A   M

2

CATALOGUE No.: SP.20.M

ISSUE

A1

CREATION DATE :

01.03CIRCULATION:

100DATE OF LATEST UPDATE :

09.05

GRITSEP®

DSDSDSDSDS

• GRIT CLASSIFIERINSTALLATION, OPERATION AND MAINTENANCE

• SANDKLASSIERER EINBAU, BETRIEBS UND WARTUNGSANLEITUNG

• CLASSIFICATEUR A SABLE INSTALLATION, UTILISATION ET ENTRETIEN

• DISSABBIATORE INSTALLAZIONE, USO E MANUTENZIONE 

Page 49: Grit Classifier

8/10/2019 Grit Classifier

http://slidepdf.com/reader/full/grit-classifier 49/109

SP.20.

01.03ZDS -

ZDS -ZDS -ZDS -

INDEX

INHALTSVERZEICHNIS

INDEX

INDICEM.INDEX

09.05 /

XEDNI   E C I D N I    ECIDNI   E C I D N I 

ECNANETNIAMEUGOLATAC

S G N U T R AW G O LAT AK 

EUGOLATACNEITERTNE'D

I D O G O LAT AC E N O I Z N E T U N AM 

-.10.M   GNIRUTCAFUNAMATAD

- AD S N O I T K U R T S N O K N E T 

SEENNODSEVITCURTSNOC

  E N O I Z U R T S O C I T AD 

-.20.M  LARENEG

SDRADNATS  S E N I E M E G LLA

  SENGISNOCSELARENEG

  I LAR E N E G E M R O N 

-.30.M   ESUREPORPMI  E S S ÄM E G H C AS N U 

G N U D N E W R E V NOITASILITU

ERPORPMI  O I R P O R P M I O S U 

-.40.M  DNAGNIKCAP

STHGIEWN E G N U K C AP R E V 

E T H C I W E G D N U TESEGALLABME

SDIOP   I S E P E I LLAB M I 

-.50.M  -TROPSNART

GNILDNAH- T R O P S N AR T 

G N I LD N AH -TROPSNART

NOITPECER- O T R O P S AR T 

O T N E M I V E C I R 

-.60.M   TFAHSWOLLOHROTOMRAEG   G N I LD N AH    NOITNETUNAM   E N O I Z AT N E M I V O M 

-.70.M   NOITALLATSNISNOITCURTSNI

- F I R H C S R O V U AB N I E N E T 

RUOPSNOITACIDNINOITALLATSNI’L

R E P I N O I Z AC I D N I E N O I Z ALLAT S N I ' L

-.80.M LATNEMNORIVNE -SNOITIDNOCGNINOITISOP

- N U G N I D E B T LE W M U  - N E G G N U R E I N O I T I S O P 

SNOITIDNOC -SETNAIBMATNEMENNOITISOP

- I LAT N E I B M A.D N O C O T N E M AN O I Z I S O P 

-.90.M   PU-TRATS   E M H AN B E I R T E B N I    ECIVRESNEESIM   O I Z I V R E S N I AS S E M 

-.01.M   ECNANETNIAM   G N U T R AW    NEITERTNE   E N O I Z N E T U N AM 

-.11.M   SKCEHCLANIF   E D N E S S E I LH C S B AN E LLO R T N O K 

  SLANIFSELÔRTNOC   I LAN I F I LLO R T N O C 

-.21.M   YTEFASKROWTNEMPIUQE

N E G N U T H C I R R O V  R U Z T I E H R E H C I S S T I E B R A

.TORPSFITISOPSIDLENNOSREPUD

.Z E T O R P I V I T I S O P S I D E LAN O S R E P 

-.31.M   SKSIRLAUDISER   N E K I S I R T S E R    SLEUDISERSEUQSIR   I U D I S E R I H C S I R 

-.41.M  NOITILOMEDI

GNINRUTERG N U T T O R H C S R E V 

E B AG K C Ü R NOITILOMEDNOITUTITSER

E N O I Z AM AT T O R AN I H C C AM O S E R 

-.51.M   EGAROTS   G N U R E G AL   EGANISAGAMME   O I G G AN I Z Z AG AM M I 

-.61.M   GNIDNIFTLUAF   - G N U R Ö T S S B E I R T E B  E F LI H B AD N U N E  SEDEHCREHCER SENNAP   I T S AU G AC R E C I R 

-.71.M   TSILKCEHC   E T S I LK C E H C    TSIL-KCEHC   T S I L- K C E H C 

Page 50: Grit Classifier

8/10/2019 Grit Classifier

http://slidepdf.com/reader/full/grit-classifier 50/109

ZDS -

ZDS -ZDS -

ZDS -SP.20.

01.03

2M.01.01

MANUFACTURING DATA

KONSTRUKTIONSDATEN

DONNEES CONSTRUCTIVES

DATI COSTRUZIONE

ADDRESS OF DEALER ORLOCAL SERVICE POINT

ANSCHRIFT DES LOKA-LEN HÄNDLERS ODERKUNDENDIENSTES

ADRESSE DU REVEN-DEUR OU DU SERVICEAPRES-ENTE LOCAL

INDIRIZZO RIVENDITOREO PUNTO DI ASSISTENZALOCALE

INTERPRETATION OF THEIDENTIFICATION PLATEFor a correct identification of the machine please refer toserial no. which you read on

the plate on the machine.

DENTIFIKATION

Zur korrekten identifikationauf den Bestellcode in der  Auftragsbestätigung, in der 

Rechnung und auf der Ver-packung Bezug nehmen.

PLAQUE  D’IDENTIFICA-TIONPour identifier correctement lamachine, vous devez vous ré-férer au code qui se trouve sur 

la confirmation de commande,sur la facture et sur la plaquequi se trouve sur l’emballage.

INTERPRETAZIONE DEL-LA TARGHETTAPer una corretta identifica-zione della macchina, biso-gna fare riferimento al co-

dice che si trova sulla tar-ghetta posta sulla stessa.

1) Maschinencode2) Serien-Nr. Maschine

CE KONFORMITÄTSERKLÄ-RUNG (TYP „B“)Die Unterzeichner erklären in ei-gener und alleiniger Verantwor-tung, daß die (nachfolgend) auf-geführten Maschinen gernäßEG-Richtlinien vom 14. Juni 1989

(89/392/EEC und nachfolgendeErgänzungen) hergestellt wur-den. Es ist untersagt (alle) dieseProdukte in Betrieb zu nehmen,solnge die Maschine in die sieinstalliert werden, nicht als kon-form mit EG-Richtlinien vom 14Juni 1989 (89/392/EEC undnachfolgende Ergänzungen) er-klärt werden.

ECM KONFORMITÄTS-ER-KLÄRUNGElektromotoren hergestellt ge-

mäß 89/392/EEC (EMC Direkti-ve) und 73/23/ECC (Schwach-strom).

1) Code machine2) Matricule de la machine

DÉCLARATION DE CON-FORMITÉ CE (TYPE "B")Les machines sont construi-tes selon la directive 89/392/CEE et ses modificationssuccessives. Il est interdit dedéclencher les dispositifs jus-

qu'à ce que la machine oul'ensemble où ils seront ins-tallés soit déclaré conformeselon la directive 89/392/CEE et ses modificationssuccessives.

DÉCLARATION DE CON-FORMITÉ EMCLes moteurs électriques sont

construits selon les directives89/392/CEE (directive EMC)et 73/23/CEE (directive "bas-se tension").

1) Codice macchina2) Numero matricola

DICHIARAZIONE DI CON-FORMITÁ CE (TIPO “B”)Le macchine sono costruitesecondo la direttiva 89/392/CEE e sue successive mo-difiche. É vietato mettere infunzione i dispositivi finché la

macchina o l’ insieme com-plesso nel quale essi saran-no installati sia dichiaratoconforme secondo la diretti-va 89/392/CEE e sue suc-cessive modifiche.

DICHIARAZIONE DI CON-FORMITÁ EMCI motori elettrici sono costru-

iti secondo le direttive 89/392/CEE (DIRETTIVA EMC)e 73/23/CEE (direttiva “bas-sa tensione”).

1) Machine code2) Machine serial number 

CE CONFORMITY DECLA-RATION (“B” TYPE)The machines are manufac-tured according to the DIREC-TIVE 89/392/EEC AND SUB-SEQUENT AMENDMENTS. Itis forbidden to operate all

these products before themachine or the complex sys-tem, in which they will be in-stalled, is declared in confor-mity with the DIRECTIVE 89/392/EEC AND SUBSE-QUENT AMENDMENTS.

EMC CONFORMITY DEC-LARATIONElectric motors manufac-

tured according to: 89/392/EEC (EMC directive) and 73/23/ECC (Low voltage direc-tive).

09.05 /

Page 51: Grit Classifier

8/10/2019 Grit Classifier

http://slidepdf.com/reader/full/grit-classifier 51/109

ZDS -

ZDS -ZDS -

ZDS -SP.20.

01.03GENERAL STANDARDS

 ALLGEMEINES

CONSIGNES GENERALES

NORME GENERALIM.02.01

2

This “Use and Maintenance”booklet is an integral part of the equipment and must bereadily on hand for the per-

sonnel in charge of the run-ning and maintenance of themachine.

The user, the operator andthe maintenance engineer must have a knowledge of the contents of this booklet.The descriptions and illustra-tions contained in this publi-cation are not meant to bebinding.

Without altering the maincharacteristics of the ma-chines described, the Manu-facturer reserves the right tomake any modifica-tions tothe mechanisms, compo-nents and accesso-ries thatare deemed necessary for the improve-ment of theproduct or for constructionalor commercial reasons, atany time and without anycommitment to update thispublication promptly.

Die vorliegende "Betriebs-und Wartungsanleitung” istintegrierender Bestandteilder Ausrüstung und muß

dem Bedienungs- und War-tungspersonal stets zur Ver-fügung stehen.

Der Bediener, der Anwender und das Wartungspersonalmüssen den Inhalt der vor-liegenden Anleitung kennen.Die in dieser Veröffentlichungenthaltenen Beschreibungenund Abbildungen sind nichtverbindlich.

Unter Beibehaltung der we-sentlichen Eigenschatten der beschriebenen Maschinenbehält sich der Hersteller dasRecht vor, zu jedem Zeit-punkt und ohne vorheri-geNeubearbeitung dieser Ver-öffentlichung eventuelle Än-derungen an Mechanismen,Einzelteilen und Zubehörtei-len anzubringen, die sie imHinblick auf die Produkt-verbesserung oder aufgrundkonstruktionsbedingter oder 

kommerzieller Erfordernisseals notwendig erachtet.

Cette notice “ Utilisation etMaintenance “ fait partie in-tégrante de l'équipement etdoit être facilement accessi-

ble aux personnes chargéesde la surveillance et de l’en-tretien.

Ces personnes doivent obli-gatoirement connaître le con-tenu de cette notice. Les des-criptions et les illustrationscontenues dans cette publi-cation s’entendent non con-tractuelles.

Les caractéristiques techni-ques des machines décritesrestant définies, le construc-teur se réserve le droit d’ap-porter toutes modificationsaux éléments, détails et ac-cessoires, qu’elle estimeranécessaire à l’améliorationdu produit ainsi qu'aux exi-gences de construction oucommerciales, à n’importequel moment et sans l'obli-gation de mise à jour intem-pestive de cette publication.

II presente libretto “Uso eManutenzione” costituisceparte integrante della attrez-zatura e deve essere facil-

mente reperibile dal persona-le addetto alla conduzione edalla manutenzione.

L’ utente, il conduttore, I’ ad-detto alla manutenzione han-no l’obbligo di conoscere ilcontenuto del presente libret-to. Le descrizioni e le illustra-zioni contenute nella presen-te pubblicazione si intendo-no non impegnative.

Ferme restando le caratteri-stiche essenziali delle mac-chine descritte, il costruttoresi riserva il diritto di apporta-re le eventuali modifiche diorgani, dettagli ed accesso-ri, che riterrà convenienti per il miglioramento del prodottoo per esigenze di caratterecostruttivo o commerciale, inqualunque momento e sen-za impegnarsi ad aggiorna-re tempestivamente questapubblicazione.

Page 52: Grit Classifier

8/10/2019 Grit Classifier

http://slidepdf.com/reader/full/grit-classifier 52/109

ZDS -

ZDS -ZDS -

ZDS -SP.20.

01.03IMPROPER USE

UNSACHGEMÄSSE VERWENDUNG

UTILISATION IMPROPRE

USO IMPROPRIO

2M.03.01

CONTRA - INDICATIONSFOR USE

- The installation and use of 

the equipment, either partialor total, is restricted to ex-pressly authorized personnelonly.

- It is obligatory to earth themetal frame of the equip-ment.

- It is forbidden to use theequipment in ways other thanthose specified.

- Read the warning and haz-ard notices on the machinecarefully.

- It is forbidden to remove thewarning and hazard noticesfrom the machine.

- It is forbidden to carry outmaintenance, make repairs,modifications or take anymeasures not strictly neces-

sary for the work cycle whenthe equipment is running.First of all, it is necessary todisconnect all power suppliesto the machine.

- It is forbidden to remove theguards and safety devicesfrom the machine.

- It is forbidden to start workwith the guards open, or to

open them during the workcycle.

N.B.: Clean the screw reg-ularly with water. The inter-vals are established by theuser as they mainly de-pend on the product han-dled, as well as on the ap-plication. Trough and sealsmust be cleaned with par-ticular care. Prior to use of cleaning products checkwith customer service.

KONTRAINDIKATIONENZUR BENUTZUNG

- Die wenn auch nur teilweise

Installation und Bedienungder Ausrüstung durch nichtausdrücklich autorisiertesPersonal ist verboten.

- Die Erdung des Metallge-häuses der Ausrüstung istunbedingt erforderlich.

  - Ein bestimmungswidriger Einsatz der Ausrüstung istverboten.

- Die auf der Maschine an-gebrachten Warn und Gefah-renschilder aufmerksam le-sen.

- Das Entfernen der Warn-und Gefahrenschilder vonder Maschine ist verboten.

- Die Durchführung von War-tungsarbeiten, Reparaturen, Änderungen und anderen für den Arbeitszyklus bei laufen-

der Maschine nicht unbe-dingt notwendigen Arbeitenist verboten. Vor jedem Ein-griff ist unbedingt die elektri-sche Versorgung der Ma-schine zu unterbrechen.

- Die Entfernung der auf der Maschine angebrachtenSchutz und Sicherheitsvor-richtungen ist verboten.

- Arbeitsbeginn mit offenenSchutzvorrichtungen oder 

deren Öffnen während desBetriebs ist verboten.

N.B.: In regelmäßigen Ab-ständen Schnecke mitWasser reinigen. Die Häu-figkeit ist in erster Linieabhängig vom Fördermedi-um und von der Art der Anwendung und wird dem-nach vom Betreiber festge-legt.

CONTRE-INDICATIONS AL’ UTILIS ATION DE LAVANNE- L'installation et l'utilisation

de ce matériel sont interditesaux personnels non expres-sément autorisées.

- La mise à la terre de la car-casse métallique de l'équipe-ment est obligatoire.

- L'utilisation pour toute autreapplication que celle pour laquelle a été étudié ce ma-tériel est interdite.

- Lire attentivement les pla-ques d' avertissement et dedanger apposées sur la ma-chine.

- Il est interdit d' enlever lesplaques d' avertissement etde danger apposées sur lamachine.

- Il est interdit d'effectuer desopérations de maintenance,des réparations ou modifica-tions non strictement néces-

saires au cycle de travailquand la machine est en ser-vice. Auparavant débrancher obligatoirement toutes lesalimentations électriques.

- Il est interdit de retirer lesprotections et sécurités ins-tallées sur la machine.

- Il est interdit de commen-cer le travail avec les protec-

tions ouvertes ou de lesouvrir pendant le travail.

N.B.: Nettoyer périodique-ment les vis avec de l’eau;la fréquence de nettoyagedépend essentielle-mentdu type de produit trans-porté et du type d’installa-tion. Par conséquent elledoit être fixée par l’utilisa-teur.

CONTROINDICAZIONI AL-L’USO

- É vietata l'installazione e

l'uso, anche parziale dell'at-trezzatura da parte del per-sonale non espressamenteautorizzato.

- É obbligatorio il collega-mento a terra della carcassametallica dell'attrezzatura.

- É vietato l'uso dell'attrezza-tura per modalità diverse daquelle per cui è stata previ-sta.

 - Leggere con attenzione letarghe di avvertenza e peri-colo poste sulla macchina.

 - É vietato rimuovere le tar-ghe di avvertenza e pericolodalla macchina.

- É vietato manutenere, ese-guire riparazioni, modifiche equanto non strettamente ne-cessario al ciclo di lavoro con

l' attrezzatura in funzione.Prima di tutto è obbligatoriodisinnestare tutte le alimen-tazioni elettriche della mac-china.

- É vietato rimuovere le pro-tezioni e le sicurezze presen-ti sulla macchina.

- É vietato iniziare il lavorocon le protezioni aperte o

aprirle durante il lavoro.

N.B.: Pulire periodicamen-te le coclee con acqua; lafrequenza di pulizia dipen-de essenzialmente dal tipodi prodotto trasportato edalla natura dell’impianto:deve perciò essere fissatadall’utilizzatore.

09.05 /

Page 53: Grit Classifier

8/10/2019 Grit Classifier

http://slidepdf.com/reader/full/grit-classifier 53/109

ZDS -

ZDS -ZDS -

ZDS -SP.20.

01.03IMPROPER USE

UNSACHGEMÄSSE VERWENDUNG

UTILISATION IMPROPRE

USO IMPROPRIOM.03.02

2

Container and seals must becleaned with particular care.

Prior to use of cleaning prod-ucts check with customer ser-vice.

With reference to operatingsafety of personnel and themachine:

IT IS FORBIDDEN

- to use the machine with inflam-mable products or with solidparts that may explode;

- to use the machine without thesafety devices and guards list-ed in this manual;

- to use the machine if there aresignificant faults during thecourse of functioning (exces-sive noise level, vibrations,etc...);

- to use the machine after repairsor maintenance without re-peating the checks descri-bedon page SP.20.M.16.01.

Maschine sorgfältig sind der Behält und die Dichtungen zureinigen.

Vor der Verwendung von Rei-nigungsmitteln mit dem Her-steller Rücksprache halten.

Im Interesse eines sicherenBetriebs für das Bedie-nungs-personal und die Maschine

IST ES VERBOTEN

- die Maschine mit feuergefähr-lichen Produkten oder explo-siven Feststoffen zu betreiben;

- die Maschine ohne die Schutz-und Sicherheitsvorrichtungenzu benutzen, die in diesemHandbuch angeführt werden;

- die Maschine zu benutzen,wenn diese deutliche Störun-gen aufweist (zu hoher Lärm-pegel, Vibrationen etc.);

- die Maschine nach Reparatu-ren und/oder Wartungsarbei-ten in Betrieb zu nehmen,ohne vorher die auf SeiteSP.20.M.16.02 beschriebe-nen Kontrollen durchgeführtzu haben.

 Avant de nettoyer à l’a ided’autres produits et/ou systè-mes contactez nos bureaux deservice.

 Avant de nettoyer à l’a ided’autres produits et/ou systè-mes contactez nos bureaux deservice.

En référence au fonctionne-ment en sécurité pour le per-sonnel et pour la machine elle

même:

IL EST INTERDIT

- d’ utiliser la machine avec desproduits inflammables ou avecdes parties solides qui pour-raient exploser;

- d’ utiliser la machine sans lesdispositifs de protection et desécurité énumérés dans cemanuel;

- d’ utiliser la machine en pré-sence d’anomalies de fonc-tionnement (bruit excessif, vi-brations, etc..);

- d’ utiliser la machine avec desinterventions de réparation et/ou d’entretien sans avoir refaitles contrôle décrits à la pageSP.20.M.16.03.

Particolare attenzione va postaalla pulizia di alcune parti dellamacchina tra cui contenitori,protezioni,...ecc.

Nel caso in cui sia necessariopulire con altri prodotti e/o si-stemi i quali sono di difficile senon impossibile catalogazionea causa della eterogeneità deimateriali trasportati, è neces-sario che il cliente informi pre-ventivamente il ns. Uff. Tecni-co Comm.le.

Con riferimento al funziona-mento in sicurezza per il per-sonale e per la macchina stes-

sa:

É VIETATO

- l’ uso della macchina per pro-dotti infiammabili o con partisolide che potrebbero esplo-dere;

- l’ uso della macchina priva deidispositivi di protezione e disicurezza elencati nel presen-te manuale;

- l’ uso della macchina qualorasi manifestino anomalie ap-prezzabili nel funzionamentodella stessa (eccessiva rumo-rosità, vibrazioni, ecc...);

- l’ uso della macchina dopo in-terventi di riparazione e/o ma-nutenzione senza avere rifat-to i controlli descritti a paginaSP.20.M.16.04.

Page 54: Grit Classifier

8/10/2019 Grit Classifier

http://slidepdf.com/reader/full/grit-classifier 54/109

ZDS -

ZDS -ZDS -

ZDS -SP.20.

01.03IMPROPER USE

UNSACHGEMÄSSE VERWENDUNG

UTILISATION IMPROPRE

USO IMPROPRIO

2M.03.03

La macchina è dotata di tut-te le protezioni necessarie,tuttavia vista la conformazio-ne e la funzionalità della

stessa vi è una zona dellamacchina che può essereprotetta solo nell’ ambito dell’impianto nella quale essaviene installata.

Tale indispensabile protezio-ne resta pertanto a caricodell’impiantista (Vedi dise-gno sotto).

The machine is provided withall the necessary safety de-vices. However, in view of thestructure and function, there

is one machine area that canbe protected only within theplant in which it is installed.

These essential safety de-vices are therefore the re-sponsibility of the  pl an t manufacturer  (see drawingbelow).

La machine est dotée de tou-tes les protections nécessai-res, toutefois vus sa confor-mation et son fonctionne-

ment, il y a une zone de lamachine qui peut être proté-gée seulement quand elle estmontée dans l'installationdéfinitive.

Cette protection indispensa-ble est par conséquent à lacharge de l'installateur  (Cf.dessin ci-dessous).

Die Maschine ist mit allen er-forderlichen Schutzvor-rich-tungen ausgestattet. Ange-sichts der Bauform und der 

Funktion gibt es allerdings ei-nen Bereich an der Maschine,der sich nur im Rahmen der  Anlage schützen läßt, in wel-che die Maschine eingebautwird.Diese unabdinglichen Schutz-vorrichtungen bleiben daher eine Leistung, für die der An-lagenbauer verantwortlichist  (siehe untenstehendeZeichnung).

INLET

EINLAUF 

BOUCHE D’ ENTRÉE

BOCCA DI CARICO

OUTLET

 AUSLAUF 

BOUCHE DE DECHARGE

BOCCA DI SCARICO

Page 55: Grit Classifier

8/10/2019 Grit Classifier

http://slidepdf.com/reader/full/grit-classifier 55/109

ZDS -

ZDS -ZDS -

ZDS -SP.20.

01.03PACKAGING AND WAIGHT

VERPACKUNGEN UND GEWICHTE

EMBALLAGES ET POIDS

IMBALLI E PESIM.04.01

2

MAXIMUM WEIGHTS (kg)MAXIMALE GEWICHTE (kg)

TABLEAU POIDS MAXIMUM (kg)TABELLA PESI MASSIMI (kg)

N.B.: The ZDS are shipped with the support removed. In case of crate-packing, the screen alone is packed in thecrate while the support is packed on a pallet.

N.B.: Die ZDS wird mit Maschinenständer geliefert. Bei der Verpackung im Verschlag wird nur das Sieb im Versch-lag geliefert, während der Maschinenständer auf Palette steht.

N.B.: Les ZDS sont fournies avec le support démonté. En cas d’emballage en caisse, seule la grille est placésdans la caisse, tandis que le support est livré sur palette.

N.B.: Le ZDS vengono fornite con il supporto smontato. In caso di imballaggio in gabbia, la sola griglia viene postanella gabbia mentre il supporto viene fornito su pallet.

09.05 /

ledoMSDZS D Z l l e d o M SDZelèdoMS D Z o l l e d o M 

/ydoB   s u ä h e G    eoproC/sproC thgieW

t h c i w e G sdioP

o s e P 

/dnatS   z t a l p d n a t S otroppuS/troppuS thgieW

t h c i w e G sdioP

o s e P 

thgieWetarCt h c i w e G g a l h c s r e V 

egaCsdioPa i b b a G o s e P 

thgneLe g n ä L

rueugnoLa z z e h g n u L

htdiWe t i e r B 

ruegraLa z z e h g r a L

thgieHe h ö H 

ruetuaHazzetlA

thgneLe g n ä L

rueugnoLa z z e h g n u L

htdiWe t i e r B 

ruegraLa z z e h g r a L

thgieHe h ö H 

ruetuaHazzetlA

004SDZ   0 0 0 4 0 0 4 1 0 0 6 1 0 2 4 0 0 3 1 0 7 3 0 5 7 0 3    5 1

0001SDZ   0 0 6 4 0 0 9 1 0 0 6 1 0 16 0 0 5 1 0 5 2 0 0 9 1 0 4    5 1

0002SDZ   0 0 6 5 0 0 4 2 0 0 0 2 0 0 0 1 0 0 5 1 0 5 2 0 0 9 1 0 4    5 1

0043SDZ   0 0 8 6 0 0 4 2 0 0 3 2 0 0 3 1

0 0 5 1 0 5 2 0 0 9 1 0 4 

5 10 5 3 2 0 5 2 0 5 6 1 0 5 

0004SDZ   0 0 4 7 0 0 4 2 0 0 4 2 0 0 8 10 0 0 2 0 5 2 0 0 8 1 5 4 

5 2 0 5 3 2 0 5 2 0 0 8 1 5 5 

N.B.: The weights indicated in the Table are expressed in kg and are relativeto machines with standard length.

N.B.:  Die in der Tabelle stehenden Gewichte verstehen sich in kg und be-ziehen sich auf Maschinen mit Standardlänge.

N.B.: Les poids indiqués dans la table sont exprimés en kg et se réfèrent auxmachines fournies en longueur standard.

N.B.: I pesi indicati in tabella sono espressi in kg e sono relativi alle macchi-ne con lunghezza di serie.

Page 56: Grit Classifier

8/10/2019 Grit Classifier

http://slidepdf.com/reader/full/grit-classifier 56/109

ZDS -

ZDS -ZDS -

ZDS -SP.20.

01.03

2M.05.01

TRANSPORT HANDLING

On arrival, prior to unloadingcheck if nature and quantity

of the goods comply with theacknowledgement of order.

If any parts are damagedthrough transport immedi-ately state your claims in writ-ing on the consignment note(waybil). The driver is obligedto accept this and to leaveyou a copy. Send off your claims without hesitation tothe supplier if you receivedthe goods free destination or 

directy to your shippingagent.if you fail to state your claimson arrival of the goods ac-ceptance may be denied.

Damage will be avoided dur-ing the unloading of thescrew conveyor if a suitableIifting device is hooked onappropriately. NEITHERPUSH NOR DRAG CON-VEYOR PARTS!  Bear in

mind you are handling me-chanical equipment. Pleasehandle with care.

If supply includes morescrew feeders please ensureeach section of the samefeeder is marked with the

same serial number.

Screw conveyors can be sup-plied in one or more pieces,with bare shaft or with driveunit.

TRANSPORT- HANDLING

Beim Empfang der Lieferungkontrollieren, ob die Ware in ih-

rer Art und Menge mit den in der  Auftragsbestätigung genanntenDaten übereinstimmen.

Eventuelle Unstimmigkeitenund/oder Schäden müssenunverzüglich in der hierfür vor-gesehenen Rubrik des Fracht-briefes eingetragen werden.Der Fahrer ist dazu verpflich-tet, diesen Eintragungenstattzugeben und dem Emp-fänger eine Kopie des Fracht-briefes mit dessen Eintragun-

gen zu überlassen. Sollte essich um eine Frei-Haus-Liefe-rung handeln, muß der Emp-fänger die Reklamation an denFrachtzahler schicken, ist er selbst Frachtzahler, direkt anden Spediteur.Eine Entschädigung kann nur dann erfolgen, wenn die Re-klamation im Moment des Wa-renempfangs in der oben be-schriebenen Weise erfolgt ist.Beim Abladen und beim Hand-ling ist jede Beschädigung der 

Ware zu vermeiden. Zu die-sem Zweck müssen dieSchneckenteile an den sach-gemäß aufgehängt werden.SCHNECKENTEILE WEDERSCHIEBEN, NOCH SCHLEI-FEN! Berücksichtigen, daß essich um Maschinenteile han-delt, die mit Vorsicht zu behan-dein sind.Wenn der Lieferumfang meh-rere Schnecken beinhaltet, si-cherstellen, daß beim Zusam-menbau nur Teile mit dersel-

ben Produktionsnummer ver-wendet werden.

Die Schnecken bestehen auseinem oder mehreren Teilenund werden entweder mit oder ohne Antrieb geliefert.

TRANSPORT - RECEP-TION A la réception de la marchan-dise contrôler si la typologie

et la quantité soient confor-mes à la confirmation decommande.

Si quelques pièces sont en-dommagées il faut les récla-mer immédiatement sur lebordereau de livraison. Lechauffeur est obligé à accep-ter la réclamation et à lais-ser une copie au destinatai-re. Il faut envoyer la réclama-tion tout de suite au fournis-seur si on a acheté franco

destination ou directementau votre transitaire.Si on ne réclame pas immé-diatement, à la réception, onperd le droit de dédommage-ment.

Eviter des dommages pen-dant le déchargement enappliquant d’outillage de sou-lèvement indiqué dans lesœillets soudés sur chaquetronçon de la vis. NI POUS-SER, NI TRAINER LES

TRONÇONS DE LA VIS. Te-nir compte qu’il s’agit demachines qu’il faut traiter avec soin.

Si la livraison comprend plusvis, s’assurer que les tron-çons divers de la-même visportent le même numero de

matricole sur les plaquesd’identification.

Les vis peuvent être en unou plus tronçons, avec mo-torisation ou à arbre nu.

TRASPORTO - RICEVI-MENTO Al ricevimento della mercecontrollare se la tipologia e

la quantità corrispondonocon i dati della confermad’ordine.

Eventuali danni devono es-sere fatti presenti immedia-tamente per iscritto nell’ap-posito spazio della lettera divettura. L’autista è obbliga-to ad accettare tale reclamoe lasciarne una copia a Voi.Se la fornitura è franco de-stino, inviate il Vs. reclamoa noi, altrimenti direttamen-

te allo spedizioniere.

Se non richiederete i danniimmediatamente all’arrivodella merce, la vostra richie-sta potrebbe non essereaccolta.Evitare ogni tipo di danneg-giamento durante lo scaricoe le movimentazioni: a talescopo sollevare gli spezzo-ni sfusi delle coclee impie-gando i golfari previsti. NONSPINGERE NE’ TRASCI-

NARE GLI SPEZZONI! Te-nere conto che si tratta dimateriale meccanico chedeve essere movimentatocon cura.

Qualora il carico compren-da più coclee, accertarsi chei diversi spezzoni di unastessa coclea riportino sullatarghetta di identificazione ilmedesimo numero di matri-colaLe coclee possono essere inuno o più spezzoni, conmotorizzazione o ad alberonudo.

TRANSPORT HANDLING

TRANSPORT- HANDLING

TRANSPORT - RECEPTION

TRASPORTO - RICEVIMENTO

Page 57: Grit Classifier

8/10/2019 Grit Classifier

http://slidepdf.com/reader/full/grit-classifier 57/109

ZDS -

ZDS -ZDS -

ZDS -SP.20.

01.03HANDLING

HANDLING

MANUTENTION

MOVIMENTAZIONEM.06.01

2

HANDLING Always lift and handle the machine using the eye bolts provided for thepurpose. The lifting systems used must be suitable for the mass and di-mensions of the machine, and the movements to be made. Hook the lifting

eye bolts by means of shackles or hooks with safety fasteners. Do not useclamps, rings, open hooks or other systems that do not guarantee the samesafety as shackles or hooks with safety fasteners.

HANDLING Die Maschine nur mittels der vorgesehenen Lastaufnah-mepunkte hebenund han-deln. Zum Gewicht, den Ab-messungen und den Bewegungen pas-sendes Hebe-zeug verwenden. Das Befe-stigen der Maschine an den An-schlagstellen nur mittels Schäkeln oder Haken mit Sicherheitsverschlußvornehmen. Die Verwendung von Klammern, Ringen, offenen Haken oder anderen Vorrichtungen, welche nicht den gleichen Sicherheitsstandard der Schäkel oder der Haken mit Sicherheitsverschluß gewährleisten, ist verbo-ten.

MANUTENTIONSoulever et manutentionner les machines seulement avec les prisesprévues. Utiliser des systèmes de levage appropriés aux masses, aux di-mensions et aux déplacements à exécuter. Effectuer l’accrochage aux pri-ses de levage avec des manilles ou des crochets avec fermetures de sécu-rité. Il est interdit d’utiliser des anneaux, crochets ouverts ou tout systèmene garantissant pas la même sécurité que les manilles ou les crochetsavec fermetures de sécurité.

MOVIMENTAZIONE Sollevare e movimentare le macchine solamente mediante le apposite pre-se. Utilizzare sistemi di sollevamento idonei alle masse, alle dimensioni eagli spostamenti da eseguire. Eseguire l' aggancio alle prese di solleva-mento mediante grilli o ganci con chiusure di sicurezza. E' vietato l' utilizzodi morsetti, anelli, ganci aperti, o qualsiasi sistema che non garantisca lastessa sicurezza dei grilli o dei ganci con chiusura di sicurezza.

Page 58: Grit Classifier

8/10/2019 Grit Classifier

http://slidepdf.com/reader/full/grit-classifier 58/109

ZDS -

ZDS -ZDS -

ZDS -SP.20.

01.03

2M.07.01

 ASSEMBLY

EINBAU

INSTALLATION

INSTALLAZIONE

PREPARATIONBefore proceeding with the assembly, check that the code numbers on eachdetails match. Put in the seals. Remove packing from gear motor.Before liftingthe entirely preassembled screw conveyor from the ground, once again tighten

all nuts and bolts. During installation or maintenance use only approvedhoisting equipment. During each phase of installation always handle thescrew conveyor using appropriate hoisting equipment fixed appropria-tely.- Remove all protection material (e.g. wire, wooden wedges etc.)

Supply: GRITSEP® spiral conveyors are supplied in one piece, unless hopper is requested apart.

VORBEREITUNG Vor dem Zusammenbau sicherstellen, daß die Produktionsnum-mern auf denDetails übereinstimmen. Die Dichtungen eisetzen. Antriebs-Schutzverschiag entfernen. Vor dem Anheben der fertig montierten Schnecke sämtliche

Verbindungsschrauben und -muttern sowie die Verschlußschrauben der In-spektionsklappen fest anziehen. Während des Einbaus und während aller Wartungsarbeiten nur auf Arbeitssicherheit geprüftes Hebezeug verwenden.In jeder Einbauphase muß die Schnecke durch geprüftes und fachgerecht befestigtes Hebezeug gesichert werden.- Sämtliches Schutz- und Sicherungsmaterial entfernen (z.B. Draht, Holzkeileetc.).

Lieferzustand: GRITSEP ®  Klassierer wer-den komplett montiert gelie-fert, essei denn, der Trichter soll auf ausdrücklichen Wunsch separat geliefert wer-den.

PREPARATION

 Avant d’effectuer l’assemblage, s’assurer que les numéros de matricule detous les tronçons détails. Mettre les garnitures. Déballer le motoréducteur. Avantde soulever la vis entièrement assemblée de terre, fixer tous les boulons etécrous de connexion ainsi que les boulons de fermeture des trappes de visite.Durant l’installation et tous les travaux d’entretien utiliser seulement desoutils de soulèvement homologués. En toute phase d’installation la visdoit être assurée au moyen d’outils de soulèvement fixés de manière cor-recte.- Enlever tout autre moyen utilisé à protéger ou à fixer des tronçons durant letransport (ex. fils de fer, blocages en bois ou d’autres).

Fourniture:

Les GRITSEP

®

  sont fournies dans une seule pièce, sauf la trémie est deman-dée démontée.

PREPARAZIONE Prima di effettuare l’assemblaggio, assicurarsi che combacino i numeri di ma-tricola di tutti i particolari. Mettere le guarnizioni. Togliere l’imballo dal motoridut-tore. Prima di sollevare da terra la coclea interamente preassemblata, fissaretutti i bulloni e i dadi di collegamento nonchè i bulloni di chiusura dei boccapor-ti d’ispezione. Durante l’installazione e tutti i lavori di manutenzione utilizzaresoltanto attrezzi di sollevamento omologati. In ogni fase dell’installazione lacoclea deve essere assicurata mediante attrezzi di sollevamento fissati inmaniera corretta.- Togliere ogni altro mezzo utilizzato a protezione o fissaggio degli spezzoni 

durante il trasporto (es. fili di ferro, cunei di legno o altro).

Fornitura: Le GRITSEP ®   vengono fornite in un pezzo unico, salvo venga richiesta la tramoggia smontata.

Page 59: Grit Classifier

8/10/2019 Grit Classifier

http://slidepdf.com/reader/full/grit-classifier 59/109

ZDS -

ZDS -ZDS -

ZDS -SP.20.

09.05

SUPPORTING FOOT ASSEMBLYSTÄNDERMONTAGE 

ASSEMBLAGE PIED DE SUPPORT ASSEMBLAGGIO PIEDE DI SOSTEGNO 

1) Unscrew the bolt that connects the 2 foot components.

1) Schraube lösen, welche die zwei Ständerteile mit einander verbindet.

1) Dévisser le boulon qui unit les deux pièces du pied.

1) Svitare la vite che tiene uniti i due pezzi componenti il piede.

2) Insert the part with the round bore into the one with the slot.

2) Ständerteil mit Bohrung in jenes mit Langloch einführen.

2) Enfiler le pied avec le trous dans celui avec boutonnière.

2) Infilare il piede con il foro in quello con l’ asola.

3) Adjust height and insert the bolt into the slot.

3) Höhe einstellen und Schraube in das Langloch stecken.

3) Régler la hauteur et insérer le boulon dans la boutonnière.

3) Regolare l’altezza ed infilare la vite nell’asola.

The Grit Separator is supplied in a single piece, unless the client requests the trough dismantled for transport. Incase of mod. ZDS400, the support foot can also be dismantled. On arrival, the support foot has to be assembled as

described below.

Der Sandabscheider wird einteilig ausgeliefert, falls er nicht mit losem Trichter bestellt wird. Beim Modell ZDS400 kann auch der Stützfuß ausgebaut geliefert werden. Beim späteren Einbau sind demnach nachfolgende Monta-

geanleitungen zu beachten.

Les dessableurs sont fournis en une seule pièce, excepté quand la trémie a été demandée démontée. Dans le casdu mod. ZDS400, même le pied de soutien peut être expédié démonté. Donc à la réception de la machine il faut

procéder au montage du pied en suivant les opérations décrites ci-dessous.

I dissabbiatori vengono forniti in un pezzo unico, salvo quado viene richiesta la tramoggia smontata. Nel caso del mod. ZDS400, anche il piede di sostegno può venire spedito smontato. Pertanto al ricevimento della macchina pro-cedere al montaggio del piede seguendo il ciclo sotto indicato.

2M.07.02

 ASSEMBLY

EINBAU

INSTALLATION

INSTALLAZIONE

Page 60: Grit Classifier

8/10/2019 Grit Classifier

http://slidepdf.com/reader/full/grit-classifier 60/109

ZDS -

ZDS -ZDS -

ZDS -SP.20.

09.05

2M.07.03

 ASSEMBLY

EINBAU

INSTALLATION

INSTALLAZIONE

4) Screw on the bolt not too tightly leaving the possibility of adjustment.

4) Schraube anziehen. Dabei etwas Spiel für die anschließendeFeineinstellung lassen.

4) Serrer le boulon, laissant un peu de jeu pour le réglage successif.

4) Stringere la vite, lasciando un pò di gioco per la successiva regolazione.

5) Position the tube clamp in such a way that the holes correspond withthose of the support foot.

5) Rohrschellenenden so über den Ständer in Stellung bringen, daß dieBohrungen übereinander liegen.

5) Enfiler le collier qui serre le tube sur le pied, faisant correspondre lestrous.

5) Infilare la fascia che abbraccia il tubo sul piede, facendo corrisponderele forature.

6) Insert the bolt and tighten.

6) Schraube einführen und anziehen.

6) Enfiler le boulon et le serrer.

6) Infilare la vite e stringerla.

7) Final height adjustment. Screw on and tighten the bolt.

7) Höhe definitiv einstellen und Schraube anziehen.

7) Régler définitivement la hauteur et serrer le boulon.

7) Regolare l’altezza definitivamente e stringere la vite.

Page 61: Grit Classifier

8/10/2019 Grit Classifier

http://slidepdf.com/reader/full/grit-classifier 61/109

ZDS -

ZDS -ZDS -

ZDS -SP.20.

09.05

2M.07.04

 ASSEMBLY

EINBAU

INSTALLATION

INSTALLAZIONE

FASTENINGBEFESTIGUNG 

FIXAGEFISSAGGIO 

a) Prepare the machine installation area by providing a concrete floor having the characteristics and dimen-sionssuitable for the dimensions and weights of the machine, as well as for the ground underneath.

a) Den Einbaubereich der Maschine vorbereiten, indem man eine Betonfläche schafft, deren Abmessungen und Eigenschaften für das Gewicht der Maschine und die Beschaffenheit des Untergrunds geeignet sind.

N.B.: Grit Separator models ZDS400 and 3400 - 4000 have a structurewhich provides for different means of anchoring to the ground; in caseof mod. ZDS400 an adjustable support foot is used; mod. ZDS3400and 4000, have an additional supporting frame in the front part of thehopper, because of the large size. The Figures showing the fixinglayouts of the various grit separator models are given on the followingpages.

N.B.: Die Sandabscheidermodelle ZDS400 und 3400 - 4000 habeneine Bauform, die unterschiedliche Befestigungsweisen am Bodenzulässt. Beim Modell ZDS400 ist dies ein einstellbarer Abstützfuß.Die Modelle ZDS3400 und 4000 haben wegen der beträchtlichen Ab-

messungen eine Stützstruktur mehr auf der Vorderseite des Trichters.Untenstehend folgen die Abbildungen zur Befestigung der verschie-denen Sandabscheidermodelle.

N.B.: les dessableurs mod. ZDS400 et 3400 - 4000, ont une forme deconstruction qui prévoit différents modes de fixation au sol ; dans lecas du mod. ZDS400 pied d'appui réglable ; pour les mod. ZDS3400et 4000, une structure d'appui en plus placée sur la partie avant de latrémie, vu ses dimensions importantes. Vous trouverez ci-dessousles figures relatives à la fixation des différents modèles de dessa-bleur.

N.B.:  i dissabbiatori mod. ZDS400 e 3400 - 4000, hanno forma co-struttiva che prevede differenti modi di fissaggio a terra; nel caso di 

mod. ZDS400 piede di appoggio regolabile; per i mod. ZDS3400 e4000, una struttura di appoggio in più posta sulla parte anteriore dellatramoggia, per le notevoli dimensioni. Di seguito riportiamo le figurerelative al fissaggio dei diversi modelli di dissabbiatore.

a) Préparer la zone d’ installation

de la machine en préparant unplan de ciment aux dimensionset caractéristiques appropriéesau poids et à l’ encombrementde la machine, ainsi qu’ à la typo-logie du sous-sol.

a) Preparare la zona di installazio-ne della macchina predisponen-do un piano di cemento di dimen-sioni e caratteristiche idonee alledimensioni e ai pesi della mac-china, nonche‘ alla tipologia del suolo sottostante.

Page 62: Grit Classifier

8/10/2019 Grit Classifier

http://slidepdf.com/reader/full/grit-classifier 62/109

ZDS -

ZDS -ZDS -

ZDS -SP.20.

09.05

b) The machine is supplied already completely assembled; therefore, it only needs to be positioned and anchored tothe supporting surface as described earlier, by means of expansion bolts or similar devices. The machine must beanchored firmly and safely; it is necessary to use anchoring bolts of the specified size for the purpose. The installationwith the suitable support, anchoring and connection systems must be carried out by the user in compliance with the

relevant safety norms.

b) Die Maschine ist bereits fertig montiert und braucht demnach nur noch aufgestellt und an der Stellfläche so wie obenbeschrieben befestigt zu werden. Dazu Spreizdübel oder ähnliches verwenden. Die Befestigung muß fest und sicher sein, daher nur Befesti-gungsdübel der entspre-chenden Größe verwenden. Die installation mit den passendenunterstützern, ankern un verbindungssystemen muß gemäß den relevanten sicherheitsnormen befolgt werden.

b) La machine est livrée assemblée, elle doit par conséquent simplement être mise en place et fixée au plan d’appuicomme décrit précédemment, avec des chevilles d’expansion ou similaire. La fixation doit être solide et sûre,utiliser des chevilles d’ancrage des dimensions préconisées. L’installation avec des systèmes d’appui d’accrochageet/ou de connexions relatif revenat à l’utilisateur doit se faire, en adoptant les normes de sécurité étant applicables.

b) La macchina è già completamente assemblata, deve pertanto solamente essere posizionata e fissata al piano di appoggio come precedentemente descritto, mediante tasselli ad espansione o simili. Il fissaggio deve risultare

saldo e sicuro, utilizzare pertanto i tasselli di fissaggio delle dimensioni previste. L’installazione con relativi sistemi di appoggio, di aggancio e/o di connessione a carico dell’utilizzatore devono eseguirsi adottando le norme di sicurezza applicabili.

2M.07.05

 ASSEMBLY

EINBAU

INSTALLATION

INSTALLAZIONE

ZDS 400 FASTENING / BEFESTIGUNG ZDS 400  / FIXAGE ZDS400 / FISSAGGIO ZDS 400 

Page 63: Grit Classifier

8/10/2019 Grit Classifier

http://slidepdf.com/reader/full/grit-classifier 63/109

ZDS -

ZDS -ZDS -

ZDS -SP.20.

09.05

2M.07.06

 ASSEMBLY

EINBAU

INSTALLATION

INSTALLAZIONE

ZDS 1000 - 2000 FASTENING / BEFESTIGUNG ZDS 1000 - 2000 FIXAGE ZDS 1000 - 2000 / FISSAGGIO ZDS 1000 - 2000 

ZDS 3400 - 4000 FASTENING / BEFESTIGUNG ZDS 3400 - 4000 FIXAGE ZDS 3400 - 4000 / FISSAGGIO ZDS 3400 - 4000 

n° 2 Ø18 

n° 2 Ø18 

2''VALVE 

 AC 

   B ledoMSDZS D Z l l e d o M SDZelèdoMS D Z o l l e d o M 

A B C

0001SDZ   0 3 3 2 0 6 4 1 0 0 8 

0002SDZ   4 12 3 0 6 4 1 0 0 8 

n°2-Ø18

n°2-Ø18

D  A C 

   B

   E

ledoMSDZS D Z l l e d o M SDZelèdoMS D Z o l l e d o M 

A B C D E

0043SDZ   5 8 9 3 0 6 4 1 0 0 8 2 3 7 0 6 4 2 

0004SDZ   0 9 7 4 0 0 3 2 0 0 9 0 18 19 9 1

Page 64: Grit Classifier

8/10/2019 Grit Classifier

http://slidepdf.com/reader/full/grit-classifier 64/109

ZDS -

ZDS -ZDS -

ZDS -SP.20.

01.03

2M.07.07

 ASSEMBLY

EINBAU

INSTALLATION

INSTALLAZIONE

ERECTIONLift the machine from the reducer side using the special eyes. Position thesupport foot and fix it to the trough. Block the machine on the ground.

DISASSEMBLYBefore disassembling the drive unit or the end bearing assemblies of the con-veyor make sure that the screw cannot slide out and fall down. To do this, openthe cover and/or any inspection hatch and insert a plank ensuring the plankfirmly locks in. The drive unit may now be disassembled.IMPORTANT!Before opening the cover and/or inspection hatches, make sure that thepower supply has been disconnected.

 AUFSTELLUNG Das Gerät auf der Getrie-beseite mittels der speziell hierfür vorgesehenen Trans- portösen anheben. Stützfuß positionieren und am Trog befestigen. Gerät amBoden blockieren.

DEMONTAGE Vor der etwaigen Demontage der Antriebseinheit oder der Endlagereinheit si-cherstellen, daß die Wendel nicht herausrutschen und herunterfallen kann.Dazu die Trogabdeckungen und/oder die etwaigen Inspektionsklappen öffnen,um dann einen Holzbalken einzuführen und anschließend zu verkanten. Erst dann darf die Antriebseinheit ausgebaut werden. ACHTUNG! Vor dem Öffnen des Deckels und/oder der Inspektionsklappen sicher- stellen, daß die Stromversorgung zum Elektromotor unterbrochen ist.

ERECTION DE LA MACHINEElever la machine de la côté du réducteur au moyen des oeillets placés à cet

effet. Positionner le pied de support et le fixer à l’auge. Bloquer la machine par terre.

DEMONTAGE Avant de démonter le motoréducteur ou le support palier d’extrémité de la viss’assurer que la spire ne peut pas sortir ni tomber. Il faut pour cela ouvrir lecouvercle et/ou les trappes de visite, enfiler et ensuite encastrer une plancheen bois. Seulement dans cette condition il est possible de démonter le mo-toréducteur.ATTENTION!Avant d’ouvrir le couvercle ou les trappes de visite s’assurer que le mo-teur électrique est hors tension.

EREZIONE MACCHINASollevare la macchina dal lato del riduttore mediante gli appositi golfari.Posizionare il piede di sostegno e fissarlo al truogolo. Bloccare la macchina aterra.

SMONTAGGIO Prima di un eventuale smontaggio della testata motrice o della testata dallacoclea, assicurarsi che la spira non possa sfilarsi e cadere verso il basso. Aquesto scopo occorre aprire il coperchio e/o gli eventuali boccaporti d’ispezio-ne, infilare e successivamente incastrare un’asse di legno. Soltanto ora puòessere smontata la testata motrice. ATTENZIONE! Prima di aprire il coperchio c/o gli eventuali boccaporti, assicurarsi che

l’alimentazione di corrente al motore elettrico sia staccata.

Page 65: Grit Classifier

8/10/2019 Grit Classifier

http://slidepdf.com/reader/full/grit-classifier 65/109

ZDS -

ZDS -ZDS -

ZDS -SP.20.

01.03

M.07.08

2

 ASSEMBLY

EINBAU

INSTALLATION

INSTALLAZIONE

Le macchine sono fornitecon i componenti elettrici in-dispensabili al funzionamen-to (motori).

Il collegamento tra motorecoclea e rete elettrica e inogni caso qualsiasi lavorosulla scatola morsettiera delmotore devono essere ese-guiti da personale specializ-zato.

É a carico dell’ installatore ilcorretto collegamento di detticomponenti secondo le con-dizioni ambientali della loca-lità di installazione, secondole normative internazionali edella nazione di installazione.

PRIMA DI ESEGUIRE OPE-RAZIONI STACCARE L’ALI-MENTAZIONE DI CORREN-TE!

Prima del collegamento as-sicurarsi che il voltaggio direte coincida con quello in-dicato sulla targhetta delmotore.

Fare sempre attenzione allenorme di sicurezza.

PRECAUZIONI GENERALI

Mai mettere le mani all’in-terno della coclea mentre èin funzione!

The machines are providedwith the electrical compo-nents essential for function-ing (motors).

Connections with the mainsmust be carried out by anelectrician or other qualifiedpersonnel.

It is the responsibility of theplant fitter to ensure correctconnection of these compo-nents according to the envi-ronmental conditions in theinstallation area, in accord-ance with Italian and interna-tional installation standards.

BEFORE CARRYING OUTANY OPERATION DISCON-NECT THE POWER SUP-PLY!

Before connection, ensureplate and voltage supplymatch.

Pay attention to safety regu-lations.

GENERAL PRECAUTIONS

Never put your hands into arunning screw conveyor!

Les machines sont fourniesavec les composants électri-ques indispensables au fonc-tionnement (moteurs).

La connexion entre le moteur de la vis et le réseau ainsique quelconque autre travailsur la boîte du moteur doi-vent être effectués par dupersonnel spécialisé.

Le raccordement correct deces composants est à lacharge de l’installateur con-formément aux conditionsambiantes du lieu d’installa-tion et aux normes interna-tionales du pays d’installa-tion.

AVANT D’EFFECTUER LESOPERATIONS COUPERL’ALIMENTATION DE COU-RANT!

Avant de faire la connexions’assurer que le voltage duréseau coïncide avec celuiindiqué sur la plaquette dumoteur .

Faire toujours attention auxnormes de sécurité.

PRECAUTIONS GENERA-LESJamais mettre les mains àl’intérieur de la vis pendantle fonctionnement.

Die Maschinen werden mitden elektrischen Betriebsmit-teln geliefert, die für den Be-trieb erforderlich sind (Moto-ren).

Der elektrische Anschluß desElektromotors der Schneckeans Netz sowie alle Arbeitenam Klemmenkasten desSchneckenmotors dürfen nur vom Elektriker bzw. von qua-lifiziertem Personal durchge-

führt werden.

Der korrekte Anschluß dieser Komponenten im Hinblickauf die Umgebungsbedin-gungen am Einsatzort undgemäß der internationalenNormen und der im Einsatz-land geltenden Bestimmun-gen liegt in der Verantwor-tung des Anlagenaufstellers.

VOR DER DURCHFÜH-RUNG VON WARTUNGSAR-BEITEN GLEICH WELCHERART DIE STROMZUFUHRUNTERBRECHEN!

Vor dem elektrischen An-schluß sicherstellen, daßdie Netzcharaktersistikenmit den Angaben auf demMotor-Typenschild überein-stimmen.

Bei allen Elektroarbeiten dieVorschriften im Hinblick auf 

die Arbeitssicherheit beach-ten!

ALLGEMEINE VORSICHTS- MASSNAHMENNiemals in die laufendeSchnecke greifen!

ELECTRICAL CONNECTIONSELEKTRISCHE ANSCHLÜSSE 

BRANCHEMENTS ELECTRIQUESCOLLEGAMENTI ELETTRICI 

Page 66: Grit Classifier

8/10/2019 Grit Classifier

http://slidepdf.com/reader/full/grit-classifier 66/109

ZDS -

ZDS -ZDS -

ZDS -SP.20.

01.03

M.07.09

2

 ASSEMBLY

EINBAU

INSTALLATION

INSTALLAZIONE

FEATURES OF MOTORS INSTALLEDThe connection to the motor must be made on the motor terminal itself at Item M (also see next page).

CHARAKTERISTIKEN DER INSTALLIERTEN MOTO-REN 

Der Anschluß an den Motor wird auf der Klemmenleiste des Motors an der Position M vorzunehmen (siehe auch diefolgende Seite).

CARACTERISTIQUES DES MOTEURS INSTALLESLe raccordement au moteur doit être réalisé sur le bornier du moteur Pos. M (Cf. aussi la page suivante).

CARATTERISTICHE MOTORI INSTALLATI L'allacciamento al motore deve essere realizzato sulla morsettiera del motore stesso Pos. M (Vedere anche pagina

seguente).

N.B.: BEFORE POWERING THE MACHINE, ENSURE THAT THE ELECTRICAL COMPONENTS NEVER COME

INTO CONTACT WITH THE WATER FROM THE CLEANING SY-STEM.

N.B.: VOR DEM ELEKTRISCHEN ANSCHLUSS SICHERSTEL-LEN, DASS DIE ELEKTRI-SCHEN KOMPONENTEN NIE MIT DEM REINIGUNGS-WASSER IN KONTAKT KOM-MEN KÖNNEN.

N.B.: AVANT DE METTRE LA MACHINE SOUS TENSION VERIFIER QUE LES COMPOSANTS ELECTRIQUES NESONT JAMAIS MOUILLES PAR L’EAU DES SYSTEMES DE NETTOYAGE.

N.B.: PRIMA DI METTERE IN TENSIONE LA MACCHINA VERIFICARE CHE I COMPONENTI ELETTRICI NON VEN-GANO RAGGIUNTI MAI DALL' ACQUA DEI SISTEMI DI PULIZIA.

09.05 /

ledoMSDZS D Z l l e d o M SDZelèdoMS D Z o l l e d o M 

ROTOMR O T O M RUETOME R O T O M 

REWOPG N U T S I E L

ECNASSIUPAZ N E T O P 

 ) W k ( 

EGATLOVG N U N N AP S 

EGATLOVO I G G AT LO V 

 ) h P / z H / V ( 

/TUPNICIRTCELE   E M H AN F U AM O R T S /NOITPROSBA   O T N E M I B R O S S A

YTPMED N AT S U Z R E E LM I 

EDIVO T O U V A

 ) A( 

DAOLLLUFT S ALLO V I E B 

NIELPO C I R AC A

 ) A( 

004SDZ

s e l o P 4 e l o P 4 s e l ô P 4 i l o P 4 

5 .0 

z H 0 5 V 0 2 4 ÷ 0 8 3 - 

z H 0 6 V 0 4 4 ÷ 0 2 4 

A1.1 A4 .1

0001SDZ   5 .0 A1.1 A4 .1

0002SDZ   5 .0 A1.1 A4 .1

0043SDZ   5 .0 A1.1 A4 .1

0004SDZ   1.1 A1.1 A1.1

Page 67: Grit Classifier

8/10/2019 Grit Classifier

http://slidepdf.com/reader/full/grit-classifier 67/109

ZDS -

ZDS -ZDS -

ZDS -SP.20.

01.03

M.07.10

2

 ASSEMBLY

EINBAU

INSTALLATION

INSTALLAZIONE

MOTOR INTERNAL TERMINAL CONNECTION / ANSCHLUSS AN INTERNE KLEMMENLEISTE MOTOR RACCORDEMENT BORNIER INTERNE MOTEUR / COLLEGAMENTO MORSETTIERA INTERNA MOTORE 

 A collegamento effettuato ve-rificare che il senso di rotazio-ne della spirale corrispondaalle apposite frecce di segna-lazione poste sulla spirale e sulriduttore. In caso di rotazioneinversa, previa eliminazionedella corrente, invertire la po-sizione dei cavi di alimentazio-ne sulla morsettiera.

 After making the connection,ensure that the direction of screw rotation corresponds tothe indicator arrows present onthe screw and the reductionunit. If the direction of rotationis reverse, disconnect thepower supply before invertingthe position of the power ca-bles on the terminal board.

Wenn der Anschluß vorge-nommen ist, sicherstellen, daßder Motor sich in der Pfeil-richtung dreht (siehe Pfeile auf Schnecke und Untersetzungs-getriebe). Bei falscher Dreh-richtung nach Abschalten der Haupt-stromversorgung diePha-senleiter auf der Klem-men-leiste umklemmen.

Quand le raccordement estterminé, vérifier que le sens derotation de la spire corres-pond aux flèches de signalisa-tion placées sur la vis et sur leréducteur. En cas de rotationinverse, après avoir coupé lecourant, invertir la position descâbles d’alimentation sur lebornier.

MOTOR TERMINAL DIAGRAM / SCHEMA KLEMMENLEISTE DES MOTORES SCHEMA BORNIER MOTEUR / SCHEMA MORSETTIERA MOTORE 

Electric motor connection / Anschluß des Elektromotors

Raccordement du moteur électrique / Collegamento motore elettrico

PRIMA DI OGNI AZIONAMEN-TO DELLA MACCHINA AC-CERTARSI DELLA PRESEN-ZA E DELLA FUNZIONALITÀDELLE PROTEZIONI (Vedi Capitolo “USO IMPROPRIO”).

DURANTE QUESTE VERIFI- 

CHE ACCERTARSI CHE LAROTAZIONE DELLA CO- CLEA NON POSSA CAUSA- RE DANNI AL PERSONALE ED ALLA MACCHINA.

BEFORE EVERY MACHINESTART, ENSURE THAT THESAFETY DEVICES AREPRESENT AND IN PERFECTWORKING CONDITION (Seechapter on “IMPROPER USE”).

DURING THESE CHECKS,

ENSURE THE ROTATIONOF THE SCREW DOES NOTCAUSE HARM TO THE OP-ERATOR OR DAMAGE THEMACHINE.

VOR JEDER INBETRIEB-NAH-ME DER MASCHINE SI-CHER-STELLEN, DASS DIE SCHUTZ-VORRICHTUNGEN VORHAN-DEN SIND UND FUNKTIONS-TÜCHTIG SIND (Siehe Kapitel  „UNSACH-GEMÄSSE ANWEN-DUNG”).SICHERSTELLEN, DASS 

DURCH DIE SCHNECKEN- ROTATION KEINE PERSO- NEN UND SACHEN ZU SCHÄDEN KOMMEN KÖN- NEN.

 AVANT TOUTE COMMANDEDE LA MACHINE S’ASSURERDE LA PRESENCE ET DUFONCTIONNEMENT DESPROTECTIONS (Cf. Chapitre«UTILISATION IMPROPRE).

PENDANT CES VERIFICA-

TIONS S’ASSURER QUE LAROTATION DE LA VIS NEPUISSE PAS PROVOQUERDE DEGATS AU PERSON-NES ET A LA MACHINE.

View from inlet Ansicht hinter Einlauf Vue côté entréeVista lato carico

View from outlet Ansicht hinter Auslauf Vue côté déchargeVista lato scarico

Page 68: Grit Classifier

8/10/2019 Grit Classifier

http://slidepdf.com/reader/full/grit-classifier 68/109

ZDS -

ZDS -ZDS -

ZDS -SP.20.

01.03

Konformitätserklärung

Konformitätserklärungen ge-mäß der Niederspannungs-

richtlinie 73/23/EWG, geän-dert durch die Richtlinie 93/68/EWG, werden gesondertherausgegeben.

Die Konformitätserklärungerfüllt überdies die Anforde-rungen einer Herstellererklä-rung gemäß der Maschinen-richtlinie 89/392/EWG.

GültigkeitDie Betriebsanleitung be-zieht sich auf die genanntenBaureihen aus dem Liefer-programm von WAM. Sie giltsowohl für die Verwendungals auch für den Betrieb alsGenerator in den Achshö-hen 63 ... 400.

(Für Sonderausführungenoder spezielle Anwendungenwerden ggfls. zusätzliche Angaben benötigt).

Inbetriebnahme

Eingangsprüfung Unmittelbar nach dem Emp-fang ist der Motor auf äußer-liche Beschädigungen zu un-tersuchen, im Schadensfallist der Spediteur unverzüg-lich zu verständigen .

Die auf dem LeistungsschildangegebenenDaten -insbesondere Spannung undSchaltung(Y=Stern oder Dreieck) - sind zu überprü-fen.

Die Motorwelle muß vonHand frei drehbar sein, even-tuell angebrachte Transport-

sicherungen sind zu entfer-nen.

Dichiarazione di Conformi-tàDichiarazioni di Conformitànelrispetto della Direttiva

BassaTensione 73/23/EECemendata dalla Direttiva 93/68/EEC devono essereemesse separatamente per ogni macchina.

La Dichiarazione di Confor-mità soddisfa anche i requi-siti del Certificato di Incorpo-razione nel rispettodella Di-rettiva Macchinari 89/392/EEC (art.4.2, allegato 2B):

ValiditàQueste istruzioni sono vali-de per le macchine elettricheprodotte da WAM utilizzatecome motori nelle grandez-ze 63 - 400.

(Informazioni aggiuntive pos-sono essere necessarie per alcuni tipi di motori nel casodi speciali applicazioni).

Messa in servizio( avviamento )

Controllo al RicevimentoIspezionare immediatamen-te il motore al ricevimento per verificare che non abbia su-bito danni durante il traspor-to. Se si dovessero riscontra-re danneggiamenti, conte-starli subito allo spedizionie-re.

Controllare tutte le caratteri-stiche elencate sulla targhet-ta del motore e specialmen-te la tensione ed il tipo dimotore ( stella o triangolo ).

Far girare a mano l’alberoper verificare che giri libera-mente e rimuovere eventuali

bloccaggi usati per il traspor-to.

Conformité

Le déclarations de conformi-té à la directive européenne

Basse Tension 73/23 modi-fiée pa la directive 93/68 sontétablies séparément pur cha-que machine.

La déclaration de conformi-té satisfait également lesprescriptions de déclarationd’incorporation relatives à ladirective européenne sur lesmachines 89/392.

Domaine d’applicationCette notice technique s’ap-plique aux machines électri-ques de fabbrication WAM,fonctionnant en mode géné-rateur de hauteurs d’axecomprises entre 63 et 400.

(Des informations et instruc-tions supplémentaires peu-vent être nécessaires pour certaines machines desti-

nées à des applications spé-ciales et/ou de constructionparticulière).

Vérifications préalables àla mise en service

Vérifications à la réception A la récept ion, vous dvezvérifier l’état extérieur de lamachine; tout dommage doitêtre immédiatement signaléau transporteur.

Vérifiez toutes les valeurs fi-gurant sur la plaque signalé-tique du moteur, plus particu-lérement la tension et le rac-cordement des de enroule-ments (étoile ou triangle).

Tournez l’arbre à la main por vous assurer qu’il tourne li-brement et démontez éven-

tuellement le dispositif d’im-mobilisation du rotor.

Declaration of Conformity

Declaration of Conformitywith respect to the Low volt-

age Directive 73/23/EECamended by the Directive93/68 CEE are issued sepa-rately with individual ma-chines.

The Declaration of Conform-ity also satisfied the require-ments of a Declaration of In-corporation with respect tothe Machinery Directive 89/392/EEC.

ValidityThe Instructions are valid for the WAM electrical machinetypes, in generator opera-tion in frame sizes 63 - 400.

( Additional information maybe required for some ma-chine types due to specialapplication and/or design

considerations)

Putting into service(starting)

Reception check Immediately upon receiptcheck the machine for exter-nal damage and if found, in-form the forwarding agentwithout delay.

Check all rating plate data,especially voltage and wind-ing connection (star or del-ta).

Turn shaft by hand to checkfree rotation, remove trans-port locking if employed.

M.07.11

2

 ASSEMBLY

EINBAU

INSTALLATION

INSTALLAZIONE

09.05 /

Page 69: Grit Classifier

8/10/2019 Grit Classifier

http://slidepdf.com/reader/full/grit-classifier 69/109

ZDS -

ZDS -ZDS -

ZDS -SP.20.

01.03

M.07.12

2

 ASSEMBLY

EINBAU

INSTALLATION

INSTALLAZIONE

Prüfung des Isolationswi- derstandes

Vor der Inbetriebnahme, bzw.immer dann, wenn Hinweiseauf erhöhte Feuchtig-keit vor-liegen, ist der Iso-lationswider-stand zu prüfen.

Der Widerstand - gemessenbei 25°C mit einem isolation-prüfer (500V DC) - soll dennachfolgend genannten-Bezugswert übersteigen:

R

woU = Spannung [V]P = Ausgangsleistung [kW]

WARNUNGUn die Gefahr eines elektri-schen Schlages auszuschlie-ßen, sind die Wicklungen un-mittelbar nach der Messungzu entladen.

(Für erhöhte Umgebungstem-peraturen ist der angegebeneBezugswert des Iso-lationswi-derstandes für jeweils 20°C zuhalbieren).

Wenn der Bezugswert nichterreicht wird, ist die Feuchteinnerhalb der Wicklung zugroß und eine Trocknung er-forderlich.Für 12 - 16 Stunden solltedabei eine Ofentemperatur von 90°C eingehalten werden,

gefolgt von einer Schlußtrock-nung bei 105°C für 6 - 8 Stun-den.

Etwa vorhandene Verschluß-stopfen von Entwässerungs-öffnungen sind während der Wärmebehandlung zu entfer-nen.

Wicklungen, die mit Salzwas-ser getränkt sind, müssen er-neuert werden.

Controllo della resistenzad’isolamento

Controllare la resistenza del-l’isolamento prima della mes-sa in servizio e quando sisospetti una formazione diumidità negli avvolgimenti.

La resistenza, misurata inambiente con temperatura di+25°C, deve eccedere il va-lore di riferimento, e cioè :

R

doveU= tensione (V)P= potenza (kW)

AVVERTENZAGli avvolgimenti devono es-sere scaricati immediata-mente dopo la misura per evitare rischi di shock elettri-ci.

(Il valore di riferimento dellaresistenza d’isolamento vie-ne dimezzato ogni 20°C diaumento della temperaturaambiente).

Se tale valore non può esse-re ottenuto, l’avvolgimento ètroppo umido e deve essereessiccato in forno.

La temperatura del fornodeve essere di 90°C per 12-16 ore e successivamente di

105°C per 6-8 ore.

I tappi dei fori di scarico con-densa devono essere rimos-si durante l’essiccamento.

 Avvolgimenti che siano rima-sti immersi in acqua di marenormalmente devono essererifatti.

Vérification de la résistance d’isolement 

La résistance d’isolementdoit être mesurée avant lamise en service de la machi-ne ainsi qu’en cas d’humidi-tésuspectée des enroule-ments.

La résistance d’isolement,mesurée à une températureambiante de 25°C doit êtresupérieure à la valeur de ré-férence calculée au moyende la formule suivante:

R

oùU = tension (volts)P = puissance utile (kW)

ATTENTIONLes enroulements doiventêtre déchargés immédiate-ment après avoir effectué lesmesures, pour prévenir toutrisque de décharge électri-que.

(La valeur de référence derésistance d’isolement est di-visée par deux chaque foisque la température ambian-te augmente de 20°C).

Les enroulements sont trophumides si vous mesurezune résistance d’isolementdifférente de la valeur de ré-férance.Ils doivent alors être séchésen étuve pendant 12 à 16heures à 90°C et ensuite

pendant 6 à8 heures à105°C.

Les éventuels bouchonsd’orifices de vidage doiventêtre retirés pendant le sécha-ge en étuve.

Les enroulements imprégnésd’eau de mer doivent norma-lement être rebobinés.

Insulation resistancecheck 

Measure insulation resist-ance before commissioningand when winding damp-ness is suspected.

Resistance, measured at25°C, shall exceed the ref-erence value, i.e.

R

whereU = voltage, Volt;P = output power, kW.

WARNINGWindings should be dis-charged immediately after measurement to avoid riskof electricution.

(Insulation resistance refer-ence value is halved for each 20°C rise in ambienttemperature).

If the reference value is notattained, the winding is toodamp and must be oven-dried.

Oven temperature should be90°C for 12-16 hours fol-lowed by 105°C for 6-8

hours.

Drain hole plugs, if fitted,must be removed duringheating.

Windings drenched in seawater normally need to berewound.

M Ohm (measuredwith 500 V DC Megger)

20 x U

1000 + 2Pi   I      V M Ohm (misurati conMegger da 500 V c.c.)

20 x U

1000 + 2P      I      Vi

M Ohm (gemessenmit 500 V GS Meg-

ger)

20 x U

1000 + 2P      I      Vi

M Ohm (mesure effec-tuée avec un mégo-

hmmètre 500 V c.c.)

20 x U

1000 + 2P      I      Vi

09.05 /

Page 70: Grit Classifier

8/10/2019 Grit Classifier

http://slidepdf.com/reader/full/grit-classifier 70/109

ZDS -

ZDS -ZDS -

ZDS -SP.20.

01.03

M.07.13

2

 ASSEMBLY

EINBAU

INSTALLATION

INSTALLAZIONE

Direct-on-line or Star/Deltastarting 

The terminal box on stand-

ard single speed machinesnormally contains 6 windingterminals and at least oneearth terminal.

Earthing shall be carried outaccording to local regulationsbefore the machine is con-nected to the supply voltage.

The voltage and connection

are stamped on the ratingplate.

Direct-on-line starting (DOL)Y or ∆  winding connectionsmay be used. e.g. 660 V Y,380 Y∆  indicates Y-connec-tion for 660 V and ∆ -connec-tion for 380 V.

Star/Delta starting (Y/ ∆ )

The supply voltage must beequal to the rated voltage of the machine in ∆  -connec-tion.

Remove all connection linksfrom the terminal block. For two-speed and special ma-chines, supply connection

must follow the instructionsinside the terminal box.

Terminals and direction of rotationDirection of rotation is clock-wise when viewing the shaftface at the machine driveend, when the line phase se-quence L1, L2, L3 is connect-ed to the terminals as shownin the figure 1.

To alter the direction of rota-tion, interchange the connec-tion of any two lines cables.

 Avviamento diretto oppurestella/triangolo

La scatola morsetti su motori

standard a velocitàsingolacontiene normalmente6 ter-minali e almeno un morsettodi terra.

La messa a terra deve esse-re effettuata in accordo allelegislazioni locali prima delcollegamento del motore allarete.

La tensione ed il collegamen-

to sono stampigliati sulla tar-ghetta del motore.

 Avviamento diretto da rete

Nell’avviamento diretto il mo-tore può essere utilizzato siacon collegamento a stella chea triangolo ( naturalmente contensioni diverse). Per esem-pio 660 VY, 380Y∆ indica cheil motore può essere collega-to a stella per 660V ed a trian-

golo per 380V.

 Avviamento stella/triangolo(Y/ ∆ )Le tensioni di linea devonoessere uguale alla tensionenominale del motore in colle-gamento a triangolo.

Togliere tutte le piastrine dicollegamento dai terminali.Per collegamento di motori adoppia velocità, motori spe-ciali e monofase, seguire leistruzioni riportate all’internodella scatola morsetti.

Terminali e senso di rota- zioneIl senso di rotazione è orariovisto dal lato comando quan-do la sequenza di fase L1, L2,L3 è collegata ai terminalicome indicato nella figura 1.

Per invertire la direzione dirotazione, scambiare tra loroi collegamenti di due termianliqualsiasi.

Direkteinschaltung oder Stern-Dreieck-Anlauf 

Der Klemmenkasten von ein-

tourigen Standardmotorenenthält in der Regel sechs An sc hl uß kle mme n un dzumindest eine Erdungs-klemme.

Die Erdung sollte vor dem Ansc hl ie ße n de r Versor -gungsspannung im Einklangmit den jeweils gültigen Vor-schriften erfolgen.

Spannung und Anschlußart

sind auf dem Leistungsschildangegeben.

Direkteinschaltung (DOL)

Wahlweise kann Stern-(Y)oder Dreieckschaltung ∆

verwendet werden. Die An-gabe 660 V Y, 380 V∆  be-zeichnet beispielsweise die An sc hl uß ar t “Ste rn ” für 660 V und “Dreieck” für 380 V.

Stern-Dreieck-Anlauf (Y/ ∆ )

Die Versorgungsspannungmuß gleich der für die Drei-eckschaltung angege-benenSpannung sein. Alle Verbin-dungslaschen am Klemmen-block sind zu entfernen.Bei polumschaltbaren Moto-ren und Sonderausführun-gen sind die entsprechenden Angaben im Klemmenkasten

zu beachten.

 Ansc hlußkl emmen und Drehrichtung Beim Blick auf das antriebs-seitige Wellenende (AS)dreht die Welle im Uhrzeiger-sinn, wenn die Phasen L1, L2,L3 der Versorgungsspannungentsprechend dem Bild 1.

Die Drehrichtung ändert sich,wenn beliebige zwei An-schlußleitungen vertauschtwerden.

Démarrage direct ou étoile/ triangle

La boîte à bornes des machi-

nes standards monovitessecomportent normalement 6bornes pour le raccordementdes enroulements et aumoins une borne de terre.

La mise à la terre doit être ef-fectuée conformément à lamachine à la réglementationen vigueur avant de raccor-der la machine à la tensiond’alimentation.

La tension et le type de rac-

cordement sont estampilléssur la plaque signalétique dumoteur.

Démarrage direct:

Possibilité de raccordement You D. Ex., 660VY, 380V∆ dé-signe un raccordement étoi-le en 660V et un raccorde-ment triangle en 380V.

Démarrage étoile/triangle(Y/ ∆ )La Tension d’alimentation doitêtre égale à la tension assi-gnée de la machine en rac-cordement ∆. Retirez tous lesconctacts de pontage du bor-nier.Pour les machines bi-vitesseet les machines de construc-tion particuliére. les raccorde-ments électriques doivent

être effectués conformémentaux instructions figurant à l’in-térieur de la boîte à bornes.

Bornes et sens de rotation

Le sens de rotation de l’arbremoteur est le sens horaire vucôté accouplement de la ma-chine, pour un ordre de pa-hases L1, L2, L3 aux bornescomme illustré à la figure 1.

Pour modifier le sens de ro-tation, vous devez permuter le raccordement de deux fils(au choix).

09.05 /

Page 71: Grit Classifier

8/10/2019 Grit Classifier

http://slidepdf.com/reader/full/grit-classifier 71/109

ZDS -

ZDS -ZDS -

ZDS -SP.20.

01.03

M.07.14

2

 ASSEMBLY

EINBAU

INSTALLATION

INSTALLAZIONE

If the machine has a unidi-rectional fan check that the di-rection of rotation is accord-ingto the arrow marked on themachine.

USE

Operating conditions

The machines are intendedfor use in industrial drive ap-plications. Normal ambienttemperature limits -25° to+40°C. Maximum altitude1000 m above sea level.

Safety considerations

The machine is intended tobe installed and used byqualified personnel who arefamiliar with relevant safetyrequirements.

Safety equipment neces-sary for the prevention of ac-cidents at the mounting andoperating site shall be provid-ed in accordance with theregulations prevailing in thelocal country.

WARNINGSmall motors with supply cur-rent directly switched bythermally sensitive switchescan start automatically.

Points to observe- The motors are not suita-ble for pulse operation.

Wenn der Motor mit einemdrehrichtungsabhängingenLüfter ausgestattet ist, dieDrehrichtung mit Hilfe des auf dem Motor angebrach-tenPfeilsymbols überprü-fen.

Verwendung

Betriebsbedingungen

Die Motoren sind für die Ver-wendung innerhalb industriel-ler Antriebssysteme bestimmt.Die standardmäßi-gen Grenz-werte der Ungebumgstempe-ratur betragen -25°C -40°C.Die maximale Aufstellhöhebeträgt stan-dardmäßig 1000m über dem Meeresspiegel

(N.N. bzw. MSL).

Sicherheitshinweise

Installation und Betrieb desMotors muß durch qualifizier-tes Fachpersonal erfolgen,das die einschlägigen sicher-heitsrelevanten Anforderun-gen kennt.Die notwendigen Sicher-heits-einrichtungen für die Verhüt-ng von Unfällen bei Aufstel-lung und Betrieb müssen inübereinstimmung mit den jeweils geltenden Unfallverhü-tungsbestimmungen vorhan-den sein.

WARNUNGKleine Motoren, deren Versor-gungsspannung durch tempe-raturabhängige Schalter direktgeschaltet wird, können ggfls.selbsttätig an-laufen!

Wichtig - Die Motoren sind nicht für einen stoßweisen Betriebgeeignet.

Se il motore ha una ventolaunidirezionale, controllareche la direzione di rotazionesia in accordo alla frecciaposta sul motore.

USO

Condizioni di funziona- mentoI motori sono previsti per uti-lizzo in applicazioni industri-ali. I limiti di temperatura am-biente sono -25°C + 40°C.L’altitudine massima è 1000m slm.

Considerazioni riguardan- ti la sicurezzaIl motore deve essere instal-lato ed utilizzato da persona-le qualificato che sia a cono-scenza dei requisiti di sicu-rezza.

Le attrezzature antinfortuni-stiche necessarie alla pre-venzione di incidenti duran-te il montaggio e funziona-mento del motore sull’im-pianto devono essere in ac-cordo alle regole antinfortu-nistiche vigenti nel paese.

AVVERTENZAPiccoli motori collegati diret-tamente alla rete tramite in-terruttori termici possono av-viarsi automaticamente.

Osservazioni:- il motore non deve essereutilizzato per funzionamen-to ad impulsi.

Si la machine est équipée d’unventilateur à sens de rotationunique, vérifiez que celui-cicorrespond effectivement ausens de la fléche située sur lamachine.

Exploitation

Conditions d’exploitation

Les machines sont destinée àdes apllications d’entraîne-ments industriels. Plage detempératures: 25°C à +40°C; Altitude maxi: 1000 m au-des-sus du niveau de la mer.

Contraintes de sécurité 

Les machines doivent être ins-tallées et exploitées unique-ment par un personnel com-pétent et qualifié, parfaitementinformé des règles de sécuri-té applicables.Les équipements et mesuresde protection et de sécuritéobligatories pour la préventiondes accidents sur les sitesd’installation et d’exploitationdoivent satisfaire à la régle-mentation en vigueur.

ATTENTIONLes petits moteurs dont l’ali-mentation en courant est di-rectement commutée par desinterrupteurs thermiques peu-vent démarrer automatique-ment.

Remarques importantes:- Le moteur ne doit pas êtreutilisé pour un fonctionne-ment à coups.

Figure 1. Connection diagramBild 1.  Anschlußd iagramFigure 1. ConnectionFigura 1. Collegamento

09.05 /

Page 72: Grit Classifier

8/10/2019 Grit Classifier

http://slidepdf.com/reader/full/grit-classifier 72/109

ZDS -

ZDS -ZDS -

ZDS -SP.20.

01.03

M.07.15

2

 ASSEMBLY

EINBAU

INSTALLATION

INSTALLAZIONE

- The temperature of the out-er casing of the motor maybe hot to the touch duringnormal operation.

- Some special motor appli-cations may require specialinstructions (e.g. using fre-quency converter supplies).

Motor weights

Total weights for machinesvary within the same framesize (centre height) depend-

ing on different outputs, dif-ferent mounting arrange-ments and different added-on special details. The follow-ing table shows estimatedmaximum weights for ma-chines in their basic versionsas a function of frame mate-rial.

More accurate weight for aspecific motor can be foundon the rating plate.

- Vorscht! auch im normalenBetrieb können an der Oberflä-che des Motors hohe Tempera-turen auftreten!

- Einige Anwendungen (z.B.beiSpeisung des Motors mit Fre-quenzumrichtern) können spe-zielle Hinweise erfordern!

Gewichte der Motoren

Das Gesamtgewicht der Moto-ren kann innerhalb einer Bau-größe (Achshöhe) entspre-

chend der Bemessungsleistung,den unterschiedlichen Baufor-men und in Abhängigkeit vonetwa vorhandenen Zusatzbau-gruppen variieren. Die nachfol-gende Tabelle zeigt bezogen auf die Grundausführung ca. dieMaximalgewichte für Motoren in Abhängigkeit von der Baugrö-ße und dem verwendeten Ge-häusewerkstoff.Genauere Angaben für die ein-zelnen Ausführungen können jeweils dem Typen-schild ent-

nommen werden.

- la temperatura della carcas-sa del motore può risultareestremamente calda al con-tatto della mano durante ilnormale funzionamento.

- Alcune applicazioni specialirichiedono istruzioni speciali( ad esempio alimentazionea mezzo inverter).

Pesi dei Motori

I pesi totali dei motori varia-no anche per motori dellastessa grandezza (altezza

d’asse) in base alle diversepotenze, diverseforme cos-truttive ed eventuale aggiun-ta di accessori. La tabella se-guente indica pesi massimipresunti per motori nella loroversione standard in base almateriale della carcassa.

Il peso esatto di un motore èindicato sulla sua targhetta.

- La température en surface dela machine (enveloppe) doit,en fonctionnement normal,rester dans les limites définies(vérifier en touchant avec lamain).- Certaines apllications avecmachines de construction par-ticulière nécessitent des ins-tructions spécifiques (ex., ali-mentation par convertisseur de fréquence).

Masse Totale des différentsmoteursLa masse totale de machinesde même hauteur d’axe varieen fonction de la puissance,

de la disposition de montageet des équipements supplé-mentaires. Le tableau suivantreprend les masses approxi-matives maximales des ma-chines dans leur version debase en fonction du matériaude l’enveloppe.

La masse exacte de chaquemoteur figure sur sa plaque.

E Z I S E M AR F M U I N I M U LA N O R I T S AC LE E T S 

g k e k a r b r o f .d d A g k g k 

3 6    6

17    8 5 31

0 8    21 8 02

0 9    71 01 03

0 0 1   52 61 04

2 11   63 02 05

2 3 1   36 03 09

0 6 1   011 55 071

0 8 1   061 56 052

0 0 2    022 003

5 2 2    592 004

0 5 2    073 055

0 8 2    008 006

5 13    0031 0001

5 5 3    0032 0061

0 0 4    0053

09.05 /

Page 73: Grit Classifier

8/10/2019 Grit Classifier

http://slidepdf.com/reader/full/grit-classifier 73/109

ZDS -

ZDS -ZDS -

ZDS -SP.20.

01.03

M.07.16

2

 ASSEMBLY

EINBAU

INSTALLATION

INSTALLAZIONE

ConnectionThe normal motor design iswith terminal box on top andwith cable entry possibilities

from both sides.Some motors are available,asspecial solutions, with topmounted terminal boxes ro-tatable 4 x 90°, and somewith side mounted terminalboxes. Availability of thesesolutions is described in theproduct catalogues. Unusedcable entries must be closed.

Besides the main windingand earthing terminals theterminal box can also containconnections for thermistors,standstill heating elements,bimetallic switches,or PT 100resistance elements.

WARNINGVoltage may be connected atstandstill inside the terminal

box for heating elements or direct winiding heating.

Connection diagrams for auxiliary elements are foundinside the terminal box cov-er.

WARNINGThe capacitor in single-phase motors can retain acharge which appearsacross the motor terminals,even when the motor hasreached standstill.

Assembly and dismantling

BearingsSpecial care shall be takenwith the bearings. Bearigsshall be removed using pull-ers and fitted by heating or the use of specialized feet for 

the purpose. Change of bear-ings is described in detail ina separate instruction leafletavailable from WAM.

AnschlußDer Klemmenkasten befindetsich für die Standardausfüh-rung auf der Oberseite des

Motors und erlaubt den Kabel-zugang von beiden Seten.Einige Motoren können alsSonderausführung mit Klem-menkästen geliefert werden,die um 4 x 90° gedreht wer-den können. Daneben sindMotoren mit seitlich angeord-netem Klemmenkasten erhält-lich. Die Lieferbarkeit dieser  Ausführungen ist aus den Pro-duktkatalogen ersichtlich.Nicht benötigte Öffnungen imKlemmenkasten sind zu ver-

schließen.Neben den Anschlüssen für die Hauptwicklung und den Er-dungsklemmen kann der Klemmenkasten weitere An-schlußmöglichkeiten z.B. für Thermistoren, Stillstandsbe-heizung, Bimetall-schalter oder PT100-Wider-standsfüh-ler enthalten.

WARNUNG Auch bei Stillstand des Motorskönnen gefährliche Spannun-

gen für die Versorgung vonHeizelementen oder für einedirekte Wicklungsbeheizunganliegen!

 Anschlußbilder für etwaigeZusatzkomponenten be-fin-den Sie im Innern des Klem-menkasten.

WARNUNGBei Einphasenmotoren kanndie Restladung des Konden-

sators auch beim Stillstanddes Motors eine elektrischeSpannung über den Motor-klemmen zur Folge haben!

 Montage und Demontage

Lager Die Lager sind mit besonde-rer Sorgfalt zu behandeln.Die Lager dürfen nur mit Hilfevon Ausziehwerkzeugen de-montiert und in erwärmtem Zu-

stand oder unter Verwendungvon Spezialwerkzeug eingebautwerden, Der Lageraustausch istin dem entsprechenden WAM-Kata-log beschrieben.

CollegamentoI motori in versione standardhanno la scatola morsetti si-tuata sulla sommità del mo-

tore, con ingresso cavi suentrambi i lati. Alcuni motori possono esse-re forniti, in alternativa, conla scatola morsetti montatasulla sommità del motoreorientabile di 90 in 90 gradioppure con la scatola mor-setti montata leteralmente.La disponibilità di queste va-riazioni alternative è ilòlustra-ta sul catalogo di prodotto.Gli ingressi cavi non utilizza-ti devono essere chiusi.

Oltre ai terminali dell’avvol-gimento e di terra, la scatolamorsetti può contenere leconnessioni per termistori,caldiglie, bimetalli o termore-sistenze PT100.

AVVERTENZADurante le fermate, all’inter-no della scatola morsetti può

essere presente tensione uti-lizzata per alimentare le scal-diglie o direttamente l’avvol-gimento per tenerlo in tem-peratura.Gli schemi di collegamentoper circuiti ausiliari si trova-no all’interno del coperchiodella scatola morsetti o suetichette esterne.

AVVERTENZAIl condensatore in motorimonofase può rimanere ca-

ricato tenendo in tensione imorsetti, anche quando ilmotore è ormai fermo.

Assemblaggio e smontag-gioCuscinetti I cuscinetti abbisognano dicure speciali. Devono esse-re smontati con l’uso diestrattori e montati a caldocon l’uso di strumenti adatti.

La sostituzione dei cuscinet-ti è descritta in dettaglio suistruzioni separate da richie-dere a WAM.

Raccordements électriquesEn standard, la machine estlivrée avec la boîte à bornesmontée sur la partie supérieu-

re, avec les entrées de cablespossibles des deux côté.Certaines machines sont pro-posées, en construction parti-culière, avec la boîte à bornesorientable dans les 4 direc-tions, et d’autres avec boîte àbornes sur le côté. Les diffé-rents montages sont décritsdans les catalogues produits.Les entrée de cables non utili-sées doivent être fermées.

Outre les bornes principalesde raccordement des enrou-lements et la borne de terre,la boîte à bornes peut égale-ment comporter des points deraccordement pour les ther-mistances, les résistances deréchauffage (anti-condensa-tion à résistances PT100.

ATTENTIONLa boîte à bornes peut êtremaintenue sous tension (alors

que le moteur est hors circuit)pour l’alimentation des résis-tances de réchauffage ou leréchauffage direct des enrou-lements.Les schémas de raccorde-ment des auxiliaires se trou-vent à l’intérieur du couverclede la boîte à bornes.

ATTENTIONLe condensateur des moteursmonophasés peut conserver une charge résiduelle au ni-veau des bornes du moteur,même lorque celui-ci est à l’ar-rêt.

Assemblage et démontage

PaliersToute intervention sur les pa-liers se faire avec précaution.Les paliers doivent être démon-tés au moyen d’extracteurs et re-montés après chauffage ou uti-

lisation d’un outillage spécial.Les instructions pour le rempla-cement des paliers sont décri-tes en détails dans une notice àpart, disponible auprès de WAM.

09.05 /

Page 74: Grit Classifier

8/10/2019 Grit Classifier

http://slidepdf.com/reader/full/grit-classifier 74/109

ZDS -

ZDS -ZDS -

ZDS -SP.20.

01.03

M.07.17

2

 ASSEMBLY

EINBAU

INSTALLATION

INSTALLAZIONE

Umweltanforderungen

Geräuschpegel Der Schalldruckpegel kleinerer 

Motoren beträgt weniger als70dB(A).

Die nachfolgende Tabelle führtMotoren an, deren Schalldruck-pegel - gemes-sen in einem Ab-stand von 1 m von der Oberflä-che des Motors - den Wert von70dB(A) übertseigen kann. DieKennwerte für bestimmte Motor-typen sind aus den entspre-chenden Produktkatalogen er-sichtlich. Die in der Tabelle an-gegebenen Werte beziehen

sich auf eine sinusförmige Spei-sespannung und eine Frequenzvon 50Hz.

Für eine Speisung mit 60 Hzsind die in der Tabelle angege-benen Werte um 4dB(A) zu er-hönen. Die Schalldruckpegel für alle Motoren mit getrennt ange-triebenen Lüftersystemen sowiefür Motoren der BaureihenM2F*, M2L* und M2R* sind inden getrennt fürdiese Baureihenherausgegebenen Bedienungs-

anleitungen angegeben.

Contraintes d’environnement

Niveaux de bruitsLe niveau de pression acousti-

que des petites machines ne dé-passe pas 70dB.

Le tableau suivant reprend lesmachines (selon la hauteur d’axe) dont le niveaude pressionacoustique à 1 m est suscepti-ble de dépasser 70dB. Les va-leurs pour les machines deconstruction particulière figurentdans les catalogues produitscorrespondants. Ces valeurss’appliquent à une alimentationsinusoidale en 50Hz.

Dans le cas d’une alimentationsinusoidale en 60Hz, ajouyez 4dB aux valeurs du tableau. Lesniveaux de pression acoustiquede toutes les machines de hau-teur d’axe du tableau précédentéquipée d’un système de refroi-dissement séparé ainsi que lesmachines des séries M2F*,M2L* et M2R*, figurent dans les

notices techniques spécifiquesde ces machines.

Environmental require-mentsNoise levelsSmaller motors have a sound

pressure level which doesnot exceed 70 dB(A).

The following table indicatesthose frame sizes wheresound pressure levels at 1mfrom the machie surface canexceed 70 dB(A). Values for specific ma-chines can befound in the relevant productcata-logues. The table val-ues refer to 50 Hz sinusoidalsupply conditions.

For 60 Hz sinusoidal supply,add 4 dB(A) to the abovevalues. Sound pressure lev-els for all machines in theabove frame sizes havingseparate cooling systemsand forseries M2F*, M2L*,and M2R*, are indicated inseparate specific MachineInstructiions.

Condizioni Ambientali

Livello di rumorositàI motori più piccoli hanno un

livello di rumorosità (pressio-ne sonora) inferiore ai70dB(A).I valori esatti per ogni tipo dimotore possono essere rileva-ti dai relativi cataloghi di pro-dotto. I livello di rumorosità ri-levati da 1 mt di distanza dalmotore superiori a 70dB(A)sono i seguenti. I valori in ta-bella si riferiscono ad alimen-tazione sinusoidale con fre-quenza 50Hz.

Con alimentazione sinusoida-le e frequenza 60Hz, aggiun-gere 4 dB(A) ai valori della ta-bella. I livelli di rumorosità re-lative ai motori nelle grandez-ze suddette, ma con ventila-zione separata e relativi ai mo-tori M2F*, M2L* e M2R* sonoindicati in separati manuali diistruzioni.

   N   O   I   S   E   L   E   V   E   L   S   /   B   E   T   R   I   E   B   S   G   E   R    Ä   U   S   C   H   E

   N   I   V   E   A   U   X   D   E   B   R   U   I   T   S   /   L   I   V   E   L   L

   O   D   I   R   U   M   O   R   O   S   I   T   A   ’

emarFezis

)A(Bd,levelerusserpdnuosenilediuG

elop2 elop4 elop6 elop8

231   27 - - -

061   27 - - -

081   27 - - -

002   27 - - -

522   47 - - -

052   57 - - -

082   77 - - -

513   08 17 - -

553   38 08 57 57

004   38 08 57 57

09.05 /

Page 75: Grit Classifier

8/10/2019 Grit Classifier

http://slidepdf.com/reader/full/grit-classifier 75/109

ZDS -

ZDS -ZDS -

ZDS -SP.20.

01.03

2M.07.18

 ASSEMBLY

EINBAU

INSTALLATION

INSTALLAZIONE

b) Connections for air blowing. Present only in caseof INDxx. accessory. For the dimensions and air consumption, refer to the accessories section.

b) Anschluss zum Lufteinblasen. Nur vorhandenbeim Zubehörteil INDxx. Für Abmessungenund Luftverbrauch siehe Abschnitt Zubehör.

b) Connexions pour soufflage air. Présent seule-ment en cas d'accessoire INDxx. Voir les di-mensions et les consommations d'air dans lasection accessoires.

b) Connessioni per insufflaggio aria. Presente soloin caso di accessorio INDxx. Per dimensioni econsumi di aria, vedere nella sezione accesso-ri.

WATER AND PNEUMATIC CONNECTIONSWASSER- UND PNEUMATISCHE ANSCHLÜSSE 

RACCORDEMENTS HYDRAULIQUES ET PNEUMATIQUESCONNESSIONI IDRAULICHE E PNEUMATICHE 

a) 1/2” water connection for washing grit. Clean water supply, maximumpressure 1.5 bar. Water connection only present if grit washing accessoryLS is fitted.

a) 1/2” Wasseranschluss zum Sandwaschen. Versorgung mit Brauchwasser (rein), Höchstdruck 1,5 bar. Wasseranschluß nur bei Montage des Sand-waschzubehörs LS vorhanden.

a) Raccordement eau 1/2” pour lavage des sables. Alimentation avec del'eau technique (nettoyage), pression maximum 1.5 bars. Raccord eauprésent seulement en cas de montage de l'accessoire de lavage dessables LS.

a) Connessione acqua 1/2” per lavaggio sabbie. Alimentazione con acquatecnica (pulita), pressione massima 1.5 bar. Attacco acqua presente soloin caso di montaggio dell’accessorio lavaggio sabbie LS.

B

INSTRUCTIONS FOR USING THE WATER CON-NECTIONSBETRIEBSANLEITUNG FÜR WASSERANSCHLÜSSE 

INSTRUCTION D’UTILISATION DES RACCORDEMENTS HYDRAULIQUES

ISTRUZIONI PER L’ USO DELLE CONNESSIONI IDRAULICHE 

Utilizzare elettrovalvole nor-malmente chiuse. Le elet-trovalvole non sono di forni-tura WAM Division S.P.ECO.

a) Elettrovalvola per insuf-flaggio aria, aperturatemporizzata.

b) Elettrovalvola per lavag-gio sabbie, apertura inparallelo alla rotazionedell’elica.

Use the solenoid valves inthe normally closed position.The solenoid valves are notsupplied by  WAM DivisionS.P.ECO.

a) Solenoid valve for air injec-tion, timed opening.

b) Solenoid valve for wash-ing grit, opening parallel toscrew rotation.

Normalerweise geschlos-se-ne Magnetventile ver-wen-den. Die Magnetventilegehören nicht zum Liefe-rumfang von WAM DivisionS.P.ECO.

a) Magnetventil für Luftein-gabe, zeitgesteuerte Öff-nung.

b) Magnetventil zum Sand-waschen; Öffnung paral-lel zur Wendeldreh-rich-tung.

Utiliser des électrovannesnormalement fermées. Lesélectrovannes ne sont pasfournies par WAM DivisionS.P.ECO.

a) Electrovanne pour insuf-flation d’air, ouverturetemporisée.

b) Electrovanne pour le la-vage des sables, ouverteen parallèle à la rotationde la spire.

 A

09.05 /

Page 76: Grit Classifier

8/10/2019 Grit Classifier

http://slidepdf.com/reader/full/grit-classifier 76/109

ZDS -

ZDS -ZDS -

ZDS -SP.20.

01.03ENVIRONMENTAL CONDITIONS - POSITIONING

UMWELTBEDINGUNGEN - POSITIONIERUNG

CONDITIONS AMBIANTES - POSITIONNEMENT

CONDIZIONI AMBIENTALI - POSIZIONAMENTO

2M.08.01

Possibility of emergency hopper dischargeMöglichkeit zur Trichter-Notentleerung Possibilité de déchargement d’émergence trémiePossibilità di scarico di emergenza tramoggia

La macchina è stata conce-pita e realizzata per lavoraresia in ambienti coperti che inesterno.

POSIZIONAMENTO MAC-CHINAIl locale dovrà essere dotatoda parte del Cliente degli al-lacciamenti necessari (ener-gia elettrica, aria, ecc..) per ilfunzionamento della macchi-na.

É responsabilità del Clienteattrezzare il luogo di montag-gio rispettando le normativevigenti e i requisiti di sicurez-za: aereazione, messa a ter-ra, ecc...

The machine is designed andbuilt for working indoors aswell as outdoors.

POSITIONING THE EQUIP-MENTIt is the user’s responsibilityto provide for all the connec-tions required (electricity, air,etc.) for the functioning of themachine.

The user is responsible for allthe safety requirements in thearea of installation (aeration,earthing etc.).

La machine a été conçue etréalisée pour travailler dansdes locaux couverts et à l’ex-térieur.

MISE EN PLACE DE LAMACHINEIl faut que le Client ait prévudes branchements nécessai-res pour le fonctionnement dufiltre (énergie électrique, air comprimé etc.).

Le Client est responsable del’équipement du lieu de mon-tage, dans le respect des nor-mes en vigueur et des condi-tions de sécurité: aération,mise à terre etc..

Die Maschine ist dazu be-stimmt, in bedachten Räu-men und im Freien zu arbei-ten.

AUFSTELLUNG DER MA-SCHINEDer Betreiber muß dafür Sor-ge tragen, daß alle zur Funk-tion des Geräts erforderlichen Anschlüsse bereit bestehen.

Der Betreiber ist für alle Si-cherheitsvorkehrungen im Aufstellbereich verantwortlich(Belüftung, Erdung etc.).

ENVIRONMENTAL CONDITIONSUMGEBUNGSBEDINGUNGEN 

CONDITIONS AMBIANTESCONDIZIONI AMBIENTALI 

IT IS THE CUSTOMER’S RESPONSIBILITY TO EQUIP THE ASSEMBLY AREA WITH THE SAFETY DEVICES INDICA-TED IN THE CHAPTER ON “IMPROPER USE”.

DER KUNDE IST DAFÜR VERANTWORTLICH, DEN AUFSTELLORT MIT DEN SCHUTZVORRICHTUNGEN AUSZU- STATTEN; DIE IM KAPITEL “UNSACHGE-MÄSSE VERWENDUNG” BESCHRIEBEN SIND.

LE CLIENT A LA RESPONSABILITE D’EQUIPER LE LIEU DE MONTAGE AVEC LES PROTECTIONS INDIQUEESDANS LE CHAPITRE “UTILISATION IMPROPRE”.

É RESPONSABILITÀ DEL CLIENTE ATTREZZARE IL LUOGO DI MONTAGGIO CON LE PROTEZIONI INDICATE NELCAPITOLO “USO IMPROPRIO”.

WHEN POSITIONING THE MACHINE, TAKE INTO CONSI-DERATION THE SPACES INDICATED FOR ROUTINE MAIN-TENANCE.

BEIM AUFSTELLEN DER MASCHINE DIE MINDESTFREI-RÄUME FÜR DIE LAUFENDE WARTUNG BEACHTEN.

LORS DU POSITIONNEMENT DE LA MACHINE TENIRCOMPTE DES ESPACES INDIQUES POUR L’ENTRETIENORDINAIRE.

NEL POSIZIONARE LA MACCHINA TENERE CONTO DEGLI SPAZI INDICATI PER LA MANUTENZIONE ORDINARIA.

Page 77: Grit Classifier

8/10/2019 Grit Classifier

http://slidepdf.com/reader/full/grit-classifier 77/109

ZDS -

ZDS -ZDS -

ZDS -SP.20.

01.03

2M.09.01

Before definitive start-up of themachine, check to ensure thatinstallation and connection toexternal supplies have beencarried out completely andcorrectly.

1) Read the USE and MAIN-TENANCE  manual com-pletely.

2) Ensure that the machine isanchored firmly to theground.

3) Ensure that the cleaningwater delivery functionsproperly.

4) Check the power supplyconnections to ensure theyare correct and make surethat the box containing the

connections is closed per-fectly.

5) Before feeding in material,start the empty screw con-veyor and let it run for ap-prox. two minutes.

6) Check protections at outletare present.

7)Check if foreign substancesor water have entered theconveyor housing. If so, re-move trough cover andclean. Afterwards, replacecover.

Before feeding in material,start the empty screw convey-or and let it run for approx. twominutes. If everything is fineadd material and proceed withnormal operation.

Bevor die Maschine endgültigin Betrieb genommen wird, si-cherstellen, daß die Installati-on komplett und korrekt durch-geführt wurde und auch der  Anschluß an die externen Ver-sorgungsquellen korrekt ist.Zusammenfassung:

1) Die BETRIEBS- UNDWARTUNGSANLEITUNGganz durchlesen.

2) Sicherstellen, daß die Ma-schine korrekt am Bodenbefestigt wurde.

3) Sicherstellen, daß die Was-serversorgung für Reini-gungszwecke gewäheleis-tet ist.

4) Prüfen, ob die Anschlüssean die Stromversorgungkorrekt sind und die Kästenmit den elektrischen An-

schlüssen verschlossensind.

5) Prüfen, Schnecke in leeremZustand für ca. zwei Minu-ten in Betrieb nehmen.

6) Prüfen, ob Schutzvorrich-tungen am Auslauf vorhan-den sind.

7) Prüfen, ob Fremdkörper oder Wasser ins Schne-ckeninnere eingedrungensind. Ist dies der Fall, die IT-rogabdeckung entfernenund Fremdkörper entfernenbzw. Wasser ablaufen las-sen und bestmöglich reini-gen. Anschließend Trogab-deckung wieder montieren.

Die Schnecke in leerem Zu-stand für ca. zwei Minuten inBetrieb nehmen. Wenn sieproblemfrei läuft, Material zu-geben und regulären Betriebaufnehmen.

 Avant de mettre définitivementen marche la machine, vérifier que l’installation et les raccor-dements aux alimentation ex-térieures ont été effectués cor-rectement Ces contrôles sontrappelés ci-dessous:

1) Prendre vision complète-ment du manuel UTILISA-TION et ENTRETIEN.

2) Vérifier la fixation correctede la machine au sol.

3) Vérifier le fonctionnementcorrect des refoulements del’eau de nettoyage.

4) Vérifier les raccordementsélectriques et la parfaite fer-meture des boîtiers conte-nant les connexions.

5) Vérifier le sens de rotationde la vis (sens inverse auxaiguilles d'une montre vuede l'entrée) Si erronné, in-vertir la connexion sur lemoteur.

6) Vérifier la présence des pro-tections au déchargement.

7)Vérifier si des substancesexternes ou de l'eau sontentrées dans l'intéreur de lavis. Dans ce cas enlever lecouvercle et la nettoyer.

La première épreuve de dé-marrage doit être effectuée àvis vide pour deux minutesenviron. Si tout fonctionne ré-gulièrement, alimenter-la avecdu matériau et procéder nor-malement.

Prima di procedere all' avvia-mento definitivo della macchi-na, verificare che siano statecompletamente e corretta-mente eseguite l' installazionee la connessione alle alimen-tazioni esterne, che ripetiamosinteticamente:

1) Prendere visione completadel manuale USO e MANU-TENZIONE.

2) Verificare il corretto fissag-gio al suolo della macchina.

3) Verificare il corretto funzio-namento delle mandate del-l'acqua di pulizia.

4) Verificare la corretta con-nessione delle alimentazio-ni elettriche e la perfettachiusura delle scatole con-

tenenti le connessioni stes-se.

5) Verificare il corretto sensodi rotazione della coclea.

6) Verificare che siano stateinstallate le protezioni allazona di scarico .

7)Verificare se sostanze ester-ne o acqua sono entrate al-l'interno della coclea. Se cosifosse, togliere l'eventuale co-perchio e pulire. Dopo, rimon-tare il tutto.

La prima prova di avviamentodeve essere fatta a cocleavuota per non oltre due minu-ti. Se tutto funziona regolar-mente, alimentare con il ma-teriale e procedere normal-mente.

START UP

INBETRIEBNAHME

MISE EN SERVICE

MESSA IN SERVIZIO

COMMISSIONING PROCEDUREINBETRIEBNAHME 

DEMARRAGE

 AVVIAMENTO 

Page 78: Grit Classifier

8/10/2019 Grit Classifier

http://slidepdf.com/reader/full/grit-classifier 78/109

ZDS -

ZDS -ZDS -

ZDS -SP.20.

01.03

2M.09.02

START UP

INBETRIEBNAHME

MISE EN SERVICE

MESSA IN SERVIZIO

OPERATION According to the type of plant, operation is controlled either by a remotecontrol panel in the main control room or by a local starter. The life of thespiral conveyor will be increased.

The covers are not designed to contain liquids impostando un ciclo di fun-zionamento pausa/lavoro da verificare in loco. In general the screw muststop when it has lifted the sand from the water inside the hopper. After being started the screw must shape a material bed which deposits in betweenthe bottom bars.

BETRIEBJe nach Anlagentyp wird die Schnecke über eine zentrale Steuerung oder einenVor-Ort Schaltschrank in Betrieb genommen. Die Lebensdauer einer Schne-cke erhöht sich merklich.Die Deckel sind nicht dazu geeignet, Flüssigkeiten aufzunehmen impostandoun ciclo di funzionamento pausa/lavoro da verificare in loco. Im allgemei-nen muß die Schnecke stehen bleiben, wenn sie den im Trichter befindli-

chen Sand aus dem Wasser ausgetragen hat. Beim erneuten Einschaltender Schnecke muß diese ein Materialbett schaffen, wel-ches sich in denZwischen-räumen zwischen den Bo-den-Schleißleisten absetzt.

FONCTIONNEMENTSuivant le type d’installation, le fonctionnement de la vis est contrôlé par unpupitre de commande ou par un panneau sur place. La durée d’une visaugmente remarquablement.Les couvercles ne sont pas appropriés à contenir des liquides impostandoun ciclo di funzionamento pausa/lavoro da verificare in loco. En géneral lavis doit s’arrêter quand elle a élevé la sable présente dans la trémie horsl’eau. Au démarrage la machine doit créer un lit de matériau qui se dépose-ra entre le barres de fond.

FUNZIONAMENTO In base al tipo di impianto, il funzionamento della coclea è controllato o daun quadro centrale di comando o da un comando in loco. Si aumenta note-volmente la durata di una coclea.I coperchi non sono atti a contenere liquidi impostando un ciclo di funziona-mento pausa/lavoro da verificare in loco. Generalmente la coclea si devefermare quando ha sollevato le sabbie presenti nella tramoggia portandole“fuori acqua“. All’avviamento la macchina deve creare un letto di materialeche si deposita tra le barre di fondo.

Page 79: Grit Classifier

8/10/2019 Grit Classifier

http://slidepdf.com/reader/full/grit-classifier 79/109

ZDS -

ZDS -ZDS -

ZDS -SP.20.

01.03MAINTENANCE

WARTUNG

ENTRETIEN

MANUTENZIONEM.10.01

2

CHECKING AND TESTINGAT USER’S PREMISES

To ensure that the machine

has not been damaged duringtransport or installation, carryout the following checks care-fully:

Machine NOT in operation:

- Ensure that the warning andhazard notices are present onthe machine and that they arein good condition.

Machine IN operation:

- Ensure that all the guardsand safety devices of the ma-chine are intact and in perfectworking condition.

- Check the temperature of thevarious components when themachine is running. Thesemust not be heated excessive-ly;

- Let the machine run emptyfor a few minutes (2 min.

maximum) without materialinside to check the correctfunctioning of each compo-nent.It is advisable to programmaintenance operations in-stead of acting in the event of an emergency, both for eco-nomic reasons and as regardsconvenience, so as to elimi-nate risk of possible stops dur-ing periods of maximum pro-duction.

PERIODIC CHECKS

Failure to follow the mainte-nance instructions may causeproblems and could invalidatethe guarantee.

Once every month, check tosee if inlet or outlet are free of crusts. if not, clean in order to

avoid blockages. Check thestate of wear of the liner andthe seals.

KONTROLLEN, DIE BEIMBETREIBER DURCHZUFÜH-REN SINDUm sicherzustellen, daß die

Maschine beim Transport undbeim Einbau keine Schädenerlitten hat, müssen folgendeKontrollen durchgeführt wer-den:

Bei ABGESCHALTETER Ma-schine:- Sicherstellen, daß alle Warn-und Hinweisschilder vorhan-den und unbeschädigt sind.

Bei laufender Maschine:

- Die Funktionstüchtigkeit undUnversehrtheit aller Schutz-und Sicherheitsvorrichtungenprüfen.

- Die Betriebstemperatur der verschiedenen Maschinentei-le prüfen. Diese dürfen sichnicht übermäßig stark erhit-zen.

- Die Maschine maximal 2Minuten  ohne Zugabe von

Material laufen lassen unddabei alle Bestandteile auf ihrekorrekte Funktion prüfen.

Eine Programmation der War-tung ist empfehlenswert, an-statt im Notfall eingreifen zumüssen. Produktions-aus-fallzeiten lassen sich so mini-mieren.

REGELMÄSSIGE KONTROL-LENDie Nichtbeachtung der nach-folgenden Anleitungen kannFunktionsstörungen verursa-chen und die Garantie auf diegelieferte Schnecke außer Kraft setzen.

Ein Mal monatlich prüfen, obeilauf - auslauf frei von Mate-rialablagerun-gen ist. Sind sie

as nicht, gründlich reinigen, um jegliche Behinderung des Ma-terialflusses auszuschalten.Die Auskleidung und die dieDichtungen auf Verschleißprüfen.

CONTROLES ET VERIFICA-TIONS A EFFECTUER CHEZL’UTILISATEURPour s’assurer que la machi-

ne n’a pas subi de dommagespendant le transport et l’instal-lation, exécuter avec soin lescontrôles sui-vants:

La machine ARRETEE:

- Vérifier la présence et l’inté-grité des plaques de danger et de recommandation.

La machine en SERVICE:

- Contrôler l’efficacité et l’inté-grité de toutes les protectionset des dispositifs de sécurité.

- Contrôler la température derégime des divers compo-sants. Il ne doivent pass’échauffer excessivement;

- Laisser fonctionner la machi-ne à vide pendant quelques

minutes (au maxi 2)  sansproduit à l’intérieur pour véri-fier le fonctionnement correctde chaque composant.Il convient de programmer ré-gulièrement les interven-tionsau lieu d’intervenir en condi-tions d’émergence, tant pour des raisons économiques quede commodité d’intervention,afin d’éliminer les arrêts poten-tiels pendant les périodes deproduction maximale.

CONTROLES PERIODIQUES

Le fait de ne pas observer strictement les instructions sui-vantes peut causer des pro-blèmes et invalider la garantiesur les machines fournies.

Chaque mois contrôler qu’iln’y ait pas de résidus de ma-tériau dans les bouches de

charge et décharge . S’il le faut, nettoyer soigneusement afind’éviter toute obstruction aupassage du matériau. Vérifier l’état d’usure du revêtement etdes étanchéités.

CONTROLLI E VERIFICHEDA EFFETTUARE PRESSOL’ UTILIZZATOREPer assicurarsi che la macchi-

na durante il trasporto e l’in-stallazione non abbia subitodanni, eseguire con scrupoloi seguenti controlli:

Macchina NON funzionante:

- Verificare la presenza e laintegrità delle targhe di perico-lo e di avvertenza.

Macchina IN funzione:

- Controllare l’ efficienza e laintegrità di tutte le protezioni edei dispositivi di sicurezza.

- Controllare la temperatura diregime dei vari componenti.Non devono riscaldarsi inmodo eccessivo;

- Lasciare funzionare a vuotola macchina per alcuni mi-

nuti (2’ max) senza materialeall’ interno per verificare il cor-retto funzionamento di ognicomponente.E‘ sempre preferibile program-mare periodicamente gli inter-venti anziché dovere interve-nire in condizioni di emergen-za, questo sia per ragioni eco-nomiche che di comodità diintervento, così da eliminarepotenziali arresti durante i pe-riodi di massima produzione.

CONTROLLI PERIODICI

Il non attenersi strettamentealle seguenti istruzioni puòcausare problemi ed invalida-re la garanzia sulle macchinefornite.

Ogni mese, verificare se il ca-rico e lo scarico sono liberi daresidui di materiale; se non lo

fosse, ripulire accuratamenteper evitare ogni ostruzione alpassaggio di materiale. Verifi-care lo stato di usura del rive-stimento e delle tenute.

Page 80: Grit Classifier

8/10/2019 Grit Classifier

http://slidepdf.com/reader/full/grit-classifier 80/109

ZDS -

ZDS -ZDS -

ZDS -SP.20.

01.03MAINTENANCE

WARTUNG

ENTRETIEN

MANUTENZIONE

Ogni 3 anni, sostituire il rive-stimento (se si è logorato).

E’ chiaro che la tempistica dilubrificazione e di sostituzionedei pezzi dipende sia dell’usodella coclea che dal tipo di pro-dotto trasportato: infatti lecoclee possono utilizzare di-versi tipi di cuscinetti, di prote-zioni, di rivestimento. In ognicaso comunque le operazionida eseguire sono le stesseanche per protezioni e rivesti-menti diversi.

PRIMA DI QUALSIASI OPE-RAZIONE STACCARE L’ALI-MENTAZIONE DI CORREN-TE!

In aggiunta a quanto già det-to, si consigliano i seguenticontrolli periodici:

Prima di ogni turno di lavo-roVerificare la presenza e l’inte-grità delle protezioni.

Dopo ogni turno di lavoro

Procedere ad un’ accurataispezione (ed eventuale puli-zia) della zona scarico solidoe della tubazione ritorno liqui-di.

Ogni 50 ore di lavoro (setti-manale)- Controllare efficienza siste-ma lavaggio.

Ogni 100 ore di lavoro (ogni15 giorni)- Pulire la motorizzazione :controllare olio, rumorosità,temperatura.

- Le spazzole di pulizia dellagriglia devono avere una spor-genza minima di 2 mm dall’elica.

Once every three years, re-place the trough liner (if wornout).

The frequency of lubricationand replacement of parts de-pends on the application andon the material conveyed. In-deed, conveyors may comewith different bearings, sealsand liners. The procedure of parts replacement, however, isalways the same.

BEFORE ANY ACTION, DIS-CONNECT MAINS SUPPLY!

In addition to the above, it isalso advisable to carry outperiodic checks as follows:

Before each work shift

Ensure that the guards are inplace and intact.

After each work shift

Carefully inspect (and clean,if necessary) the solids dis-charge area and liquid recir-culation piping.

Every 50 hours of operation(weekly)- Check efficiency of the wash-ing system.

Every 100 hours of opera-tion (every 2 weeks)- Clean the drive unit : checkoil, noise level, and tempera-ture.

- The screen cleaning brush-es must project at least 2 mmfrom the screw.

Tous les 3 ans remplacer lerevêtement (si usuré).

Il est évident que la fréquencede lubrification et de rempla-cement des pièces dépend del’utilisation de la vis et du typede produit transporté. En effetles vis peuvent monter des ty-pes différents de roulements,de protections et de revête-ment. En tout cas, les opéra-tions à exécutersont les mê-mes aussi pour des protec-tions et des revêtements dif-férents.

AVANT DE QUELCONQUEOPERATION DETACHER LECOURRANT!

En complément de ce qui estindiqué, les contrôles périodi-ques suivants sont con-seillés:

Avant chaque poste de tra-vailVérifier la présence et l’intégri-té des protections.

Après chaque poste de tra-vailProcéder à une visite techni-que (et éventuellement un net-toyage) de la zone de déchar-gement solide et de la tuyau-terie de retour des liquides.

Toutes les 50 heures de tra-vail (hebdomadaire)- Contrôler l’ efficacité du sys-tème de lavage.

Toutes les 100 heures de tra-vail (tous les 15 jours)- Nettoyer la motorisation :contrôler l’ huile, le bruit, latempérature.

- Les brosses de nettoyage dela grille doivent dépasser auminimum de 2 mm de la spi-re.

Alle 3 Jahre die Trogausklei-dung (falls verschlissen) aus-tauschen.

Offensichtlich ist die Häufigkeitder Schmierung und des Aus-tauschs von Teilen abhängigvom Einsatz und vom Förder-medium. Die Schnecken kön-nen in der Tat in unterschiedli-chen Lagern, Dichtungen und Auskleidungen ausgestattetsein. Die Vorgehensweisebeim Austausch von Teilen je-doch immer dieselbe.

VOR DER DURCHFÜHRUNGVON WARTUNGSARBEITENGLEICH WELCHER ART DIESTROMZUFUHR UNTER-BRECHEN!Neben den bereits genanntenPunkten sollten folgende Kon-trollen regelmäßig durchge-führt werden:

Vor Beginn jeder Schicht

Funktion und Unversehrtheitder Schutzvorrichtungen prü-

fen.

Nach jeder Schicht

Eine sorgfältige Inspektion(und etwaige Reinigung) des Austragbereichs der Fest-stof-fe und der Preßwas-serrück-laufleitung vor-nehmen.

Alle 50 Betriebsstunden(wöchentlich)- Die Funktionstüchtigkeit desWaschsystems prüfen.

Alle 100 Betriebsstunden(alle 2 Wochen)- Den Antrieb reinigen: Öl-stand, Geräusch und Tempe-ratur prüfen.

- Die Reinigungsbürsten desSiebs müssen mindestens 2mm über die Schnecke ragen.

M.10.02

2

09.05 /

Page 81: Grit Classifier

8/10/2019 Grit Classifier

http://slidepdf.com/reader/full/grit-classifier 81/109

ZDS -

ZDS -ZDS -

ZDS -SP.20.

09.05

2M.10.03

MAINTENANCE

WARTUNG

ENTRETIEN

MANUTENZIONE

ZDS CLEANINGREINIGUNG ZDS NETTOYAGE ZDS

PULIZIA ZDS 

1) Remove safety bolts.

1) Sicherungsschrauben lösen.

1) Dévisser le boulons de sécurité.

1) Svitare le viti di sicurezza.

The machine normally cleans itself during opera-tion. However, it is advisableto clean it periodically to remove persistent residues that may give rise to unhy-gienic odours. Cleaning of the discharge zones is simply done with water fromthe tap. Disconnect machine from mains. Open the cover and direct the water  jet on the area to be cleaned.

In der Regel reinigt sich die Maschine während des Betriebs selbst. Es emp-fiehlt sich trotzdem eine regelmäßige Reinigung, um Reste zu entfernen, diesonst zu unhy-gienischer Geruchsentwick-lung führen können. Das Reinigung des Auslaufbereichs mittels unter Wasserschlauch vornehmen. Elek-troan-schluß abklemmen. Deckel öffnen und den Wasserschlauch auf die zu reini-genden Stel-len halten.

Normalement la machine s’autonettoie pendant le fonctionnement. Il est con-seillé de la nettoyer régulièrement pour éliminer les résidus qui pourraient créer des odeurs nauséabondes. Le nettoyage de la zone de déchargement estexécuté simple-ment avec de l’eau à pres-sion. Détacher l’alimenta-tion électri-que, ouvrir le couvercle et diriger le jet d’eau sur les zones à nettoyer.

Normalmente la macchina si autopulisce durante il funzionamento; è consi-gliata comunque una pulizia periodica per eliminare residui che permanendocreano odori non igienici. La pulizia della zona di scarico si esegue semplice-mente con acqua a pressione; staccare l’alimentazione elettrica, aprire il co-

 perchio e indirizzare il getto di acqua sulle zone da pulire.

2) Open cover. Proceed with cleaning (if necessary open internal cover).

2) Deckel öffnen. Reinigung vornehmen (eventuell auch Innendeckel öffnen).

2) Ouvrir le capot. Procéder au nettoyage (éventuellement ouvrir aussi lecapot intérieur).

2) Aprire il coperchio. Procedere alla pulizia (eventualmente aprire anche il  portellino interno).

Page 82: Grit Classifier

8/10/2019 Grit Classifier

http://slidepdf.com/reader/full/grit-classifier 82/109

ZDS -

ZDS -ZDS -

ZDS -SP.20.

01.03

2M.10.04

MAINTENANCE

WARTUNG

ENTRETIEN

MANUTENZIONE

1) Disconnect motor from mains supply - Remove the covers - Unscrew thetwo bolts locking the screw to the drive flange, using a special elbow wren-ch.

1) Stromzufuhr zum Motor unterbrechen - Die Deckel entfernen. Die 2 Befe-stigungsschrauben der Spiralwendel vom Antriebsflansch mittels einesWinkelschlüssels losschrauben.

1) Couper l’alimentation au moteur électrique. Déposer les couvercles - Dévis-ser les 2 vis de serrage de l’hélice à la bride motrice, au moyen d’une clécoudée prévue à cet effet.

1) Togliere l’alimentazione al motore elettrico - Rimuovere i coperchi - Svitare le

2 viti di serraggio dell’elica alla flangia motrice, mediante apposita chiaveangolare.

2) Extract screw from trough. Fit replacement screw in trough.

2) Spiralwendel aus dem Trog herausziehen. Die Ersatzwendel in den Trog einlegen.

2) Extraire la spire de l’auge. Introduire une spire de rechange dans l’auge.

2) Estrarre l’elica dal truogolo della coclea. ntrodurre elica di ricambio nel 

truogolo.

REPLACING SCREW / AUSTAUSCH DER SPIRALWENDELREMPLACEMENT DE LA SPIRE / SOSTITUZIONE ELICA

SPECIAL MAINTENANCE AUSSERORDENTLICHE WARTUNG 

ENTRETIEN EXTRAORDINAIREMANUTENZIONE STRAORDINARIA

Sono operazioni che richiedo-no l' arresto della macchinae la rimozione della stessadalla posizione di lavoro,quindi bisogna attenersi allenorme di sicurezza per ope-rare sulla macchina.

These are operations whichrequire stopping of the ma-chine and its removal from theworking position. Therefore, itis necessary to adhere to thesafety regulations for operat-ing on the machine.

Ce sont les opérations quiexigent l’arrêt de la machineet son enlèvement de la po-sition de travail; donc il fautse conformer aux consignesde sécurité pour travailler sur la machine.

 Arbeiten, die das Abschaltender Maschine und deren Aus-bau erfordert.Vor der Durchführung der Ar-beiten Sicherheitsvorschriftenbe-achten.

3) Align the two flanges taking care to ensure no material is trapped in

between. Tighten the fixing screw.

3) Die 2 Flansche ausrichten, wobei darauf zu achten ist, daß vermiedenwird, daß sich hier später Material ablagern kann. ie Befestigungs-schrau-ben anziehen.

3) Aligner les 2 brides en faisant attention à ce qu’il n’y ait pas de matériauau milieu. Serrer les vis de fixation.

3) Allineare le 2 flangie facendo attenzione ad evitare che del materiale possa rimanervi in mezzo. Serrare vit i di fissaggio.

09.05 /

Page 83: Grit Classifier

8/10/2019 Grit Classifier

http://slidepdf.com/reader/full/grit-classifier 83/109

ZDS -

ZDS -ZDS -

ZDS -SP.20.

01.03MAINTENANCE

WARTUNG

ENTRETIEN

MANUTENZIONE

1) Disconnect motor from mains supply. Remove the safety cover onthe locking bolt of the drive shaft.

1) Stromzufuhr zum Motor unterbrechen. Den Schutzdeckel der Sperrschraube der Antriebswelle entfernen.

1) Couper l’alimentation au moteur électrique. Déposer le couverclede protection de la vis de blocage de l’arbre d’entra înement.

1) Togliere l’alimentazione al motore elettrico - Rimuovere coperchio di 

rpotezione della vite di bloccaggio dell’albero di trasmissione.

2) Unscrew the drive shaft locking screw.

2) Die Sperrschraube der Antriebswelle losdrehen.

2) Dévisser la vis de blocage de l’arbre d’entra înement.

2) Svitare vite di bloccaggio albero di trasmissione.

3) Unscrew the screws connecting the gear motor to the outlet modu-le, fix the new gear motor on the outlet module plate and repeat theoperations in reverse order to restore operation.

3) Die Verbindungsschrauben des Getriebemotors am Auslaufmodul lösen, das neue Untersetzungsgetriebe auf der Platte des Auslauf-

moduls befestigen und dann in der umgekehrten Reihenfolge vor-gehen, um den Betrieb wieder aufzunehmen.

3) Dévisser les vis de liaison du motoréducteur au module de déchar-gement, fixer le nouveau réducteur sur la plaque du module dedéchargement et effectuer les opérations inverses pour rétablir lefonctionnement.

3) Svitare le viti di collegamento del motoriduttore al modulo di scari-co, fissare nuovo riduttore sulla piastra del modulo di scarico e procedere in senso inverso per ripristinare il funzionamento.

REPLACING REDUCTION GEAR UNIT AUSTAUSCH DES GETRIEBES 

REMPLACEMENT DU RÉDUCTEURSOSTITUZIONE RIDUTTORE 

M.10.05

2

09.05 /

Page 84: Grit Classifier

8/10/2019 Grit Classifier

http://slidepdf.com/reader/full/grit-classifier 84/109

ZDS -

ZDS -ZDS -

ZDS -SP.20.

01.03MAINTENANCE

WARTUNG

ENTRETIEN

MANUTENZIONE

1) Disconnect motor from mains supply. Unscrew the bolts on the side of the trough.

1) Stromzufuhr zum Motor unterbrechen. Die Schrauben auf der Trogseite lösen.

1) Couper l’alimentation au moteur électrique. Dévisser les boulons sur leflanc de l’auge.

1) Togliere l’alimentazione al motore elettrico. Svitare i bulloni sul fianco del truogolo.

2) Remove the screw as described in the screw replacement section.

2) Die Wendel gemäß den Anleitungen zum Austausch derselben entfernen.

2) Enlever la spire en suivant les prescriptions du remplacement de celle-ci.

2) Rimuovere elica secondo prescrizioni della sostituzione della stessa.

REPLACING PLATES AUSTAUSCH DER PLATTEN 

SOSTITUZIONE PIATTISOSTITUZIONE PIATTI 

M.10.06

2

3) Remove the plates. Fit the new sliding plates.

3) Die Platten herausziehen. Die neuen Gleitplatten einführen.

3) Extraire les plats. Introduire les nouveaux plats de frottement.

3)Estrarre i piatti. Introdurre i nuovi piatti di strisciamento.

4) Refit the fixing screws. Grease the plates. Reinstall the screw as describedin the screw replacement section.

4) Die Befestigungsschrauben wieder anziehen. Die Platten schmieren. DieWendel gemäß Anleitung zum Austausch derselben einbauen.

4) Revisser les vis de fixation. Graisser les plats. Remettre la spire en place ensuivant la procédure de remplace-ment de celle-ci.

4)Riavvitare viti di fissaggio. Ingrassare i piatti. Reinstallare l’elica secondo la procedura della sostituzione della stessa.

Page 85: Grit Classifier

8/10/2019 Grit Classifier

http://slidepdf.com/reader/full/grit-classifier 85/109

ZDS -

ZDS -ZDS -

ZDS -SP.20.

01.03MAINTENANCE

WARTUNG

ENTRETIEN

MANUTENZIONEM.10.07

2

Gear reduction unit is sup-plied with a first oil filling andare equipped with oil level,outlet and breather plugs.

The lubricant used is of thelong-life type and does notrequire changing.

Getriebe werden mit Ölfül-lung geliefert und enthalten je eine Ölstand-, eine Ablaß-sowie eine Entlüftungs-schraube.Es wird ein Schmierstoff mitlanger Haltbarkeit verwen-det, der nicht zu ersetzen ist.

Le réducteur est fournis avecl'huile et sont munis de bou-chons de niveau, de vidan-ge et d'évent.

Le lubrifiant utilisé est du typelongue durée et n’exigeaucun rajout.

Le testate motrici e i riduttorisono forniti con l’olio di riem-pimento e sono dotati di tap-po livello, scarico e sfiato.

Il lubrificante impiegato é deltipo long-life e non richiedesostituzione.

L'elenco non ricopre tutta lagamma dei lubrificanti: è per-ciò possibile utilizzare altri lu-brificanti purchè abbiano lestesse caratteristiche.

- I dati riportati in tabella si ri-feriscono a temperature diesercizio tra 0°C e +35°C.Per temperature più alte oc-

corrono oli con viscositàmaggiore, per temperaturepiù basse oli con viscositàinferiore.

La liste ne comprend pas tou-te la gamme de lubrifiants: ilest donc possible d'utiliser d'autres lubrifiants à condi-tion qu'ils aient les mêmescaractéristiques.

- Les données ci-dessus con-cernent des températuresd'exercice entre 0°C et35°C. Pour des températu-

res plus hautes il faut utili-ser des huiles plus visqueu-ses, pour des températuresplus basses des huilesmoins visqueuses.

Die Aufstellung erhebt keinen Anspruch auf Vollständigkeit.Es können gleichwertige,nicht aufgeführte Markenverwendet werden.

- Tabellenwerte beziehensich auf Betriebs tempera-turen zwischen 0°C bis35°C. Bei höheren Tempe-

raturen müssen Öle mit hö-herer Viskosität, bei gerin-geren Temperaturen solchemit geringerer Viskositätverwendet werden.

The list does not cover all lu-bricants available.Other quality makes can be equal-ly used.

- Table data refer to opera-tion temperature between0°C and 35°C. For higher temperatures than 35°C

higher viscosity oils must beused, for temperatures low-er than 0°C less viscous oilsmust be used.

GEAR REDUCERGETRIEBEEINHEITEN 

REDUCTEURTESTATA MOTRICE E RIDUTTORE 

CHECK PERIODICALLY FOR OIL LEAKAGE

IN REGELMÄßIGEN ABSTÄNDEN SICHERSTELLEN, DAß KEINE LECKSTELLEN VORLIEGEN, AUS DENEN ÖL AUSTRITT 

VÉRIFIER RÉGULIÈREMENT QU’IL N’Y AIT PAS DE FUITES D’HUILE

VERIFICARE PERIODICAMENTE CHE NON VI SIANO PERDITE DI OLIO 

EPYTLIOLÖ P Y T 

LIUHEPYTO I LO O P I T 

KRAMEDARTE K R AM S LE D N AH 

EUQRAMAC R AM 

GNILLIFENOROFYTITNAUQLIOG N U LLÜ F O R P E G N E M LÖ 

EGASSILPMERRAPELIUH’DETITNAUQ

O T N E M I P M E I R I N G O R E P O I LO ’ D AT I T N AU Q 

/epyT   p y T    /epyT/   o p i T    l

LI O    /   LÖ    /LIUH/   I LO    Oliocitehtnys-023CS

C°04ta°tsc023tnacirbulefil-gnol

0 2 3 G V O S I 

5 8 AR F    3 8 .0 

0 11AR F    0 7 .1

09.05 /

Page 86: Grit Classifier

8/10/2019 Grit Classifier

http://slidepdf.com/reader/full/grit-classifier 86/109

ZDS -

ZDS -ZDS -

ZDS -SP.20.

01.03FINAL CHECKS

 ABSCHLIESSENDE KONTROLLEN

CONTRÔLES FINALS

CONTROLLI FINALIM.11.01

2

CHECKS CARRIED OUT ATTHE FACTORY

The machine in your pos-

session has been subject-ed to operating tests at thefactory, so as to guaranteecorrect start-up.

The checks made by theManufacturer are:

-  Checking the machine'soperating voltage, whichmust correspond to the val-ue requested at the time of 

purchase;

-  Checking the serial num-ber;

- Checking to ensure that allplates are present;

- Checking all screws to en-sure they are tightenedproperly;

- Checking the dimensions;

- Checking the packing.

With the machine running

- General check by runningthe machine load-free for about 1 minute.

IM HERSTELLERWERKDURCHGEFÜHRTE KON-TROLLENDie Maschine wurde im Her-

stellerwerk einer abschlie-ßenden Funktionskontrolleunterzogen, um eine korrek-te Inbetriebnahme garantie-ren zu können.

Insbesondere wurden fol-gende Kontrollen durchge-führt:

- Kontrolle der Betriebsspan-nung, die dem Wert ent-sprechen muß, der auf der Bestellung vermerkt ist;

- Kontrolle der Serien-Nr.;

-  Kontrolle, ob alle Schilder vorhanden sind;

- Kontrolle aller Schraubteileauf festen Sitz;

- Kontrolle der Abmessungen;

- Kontrolle der Verpackung.

Bei laufender Maschine

-  Allgemeine einminütigeKontrolle des Leerlaufbe-triebs.

CONTROLES EFFECTUESDANS NOS ETABLISSE-MENTSCette machine a été soumi-

se, dans nos établisse-ments, à un essai fonction-nel de réception afin de ga-rantir une mise en servicecorrecte.

Les contrôles réalisés par leconstructeur sont les sui-vants:

-  Contrôle de la tension defonctionnement de la ma-chine, qui doit correspondreà la valeur requise au mo-

ment de l’achat;

- Contrôle du numéro de sé-rie du matricule;

- Contrôle présence de tou-tes les plaques signaléti-ques;

- Contrôle du serrage de tou-te la visserie;

- Contrôle dimensionnel;

- Contrôle de l’emballage.

Avec la machine en service

-  Contrôle général du fonc-tionnement à vide pendantenviron 1 minute.

CONTROLLI EFFETTUATINEI NOSTRI STABILIMENTI

La macchina in Vostro pos-

sesso ha subito, presso inostri stabilimenti, un col-laudo funzionale a vuoto,così da garantire la correttamessa in esercizio.

In particolare i controlli com-piuti dal Costruttore sono iseguenti:

- Controllo della tensione difunzionamento della mac-china, che deve corrispon-dere al valore richiesto al

momento dell’ acquisto;

-  Controllo del numero dimatricola;

- Controllo presenza di tuttele targhette;

- Controllo serraggio di tuttala viteria;

-  Controllo dimensionale;

-  Controllo imballaggio.

Con macchina funzionante

-  Controllo generale di fun-zionamento a vuoto per cir-ca 1 minuto.

09.05 /

Page 87: Grit Classifier

8/10/2019 Grit Classifier

http://slidepdf.com/reader/full/grit-classifier 87/109

ZDS -

ZDS -ZDS -

ZDS -SP.20.

01.03

2M.12.01

WORK SAFETY EQUIPMENT

VORRICHTUNGEN ZURARBEITSSICHERHEIT

DISPOSITIFS PROT. DU PERSONNEL

DISPOSITIVI DI PROTEZIONE PERSONALI

The machines are provided with PROTECTION GATES in the areas accesible for cleaning, check and maintenance operations. The unloading mouth cannot beclosed for obvious functional reasons. The rotating spiral can be reach troughtthe mouth:IT IS ABSOLUTELY FORBIDDEN TO INTRODUCE ANYTHING - HANDS, OBJECT -INTO THE UNLOADING MOUTH.

PROTECTION AND BARRIER DEVICES SHALL BE BUILT AND PROVIDED BY THEINSTALLER.The outlet spout of the DS cannot be closed using covers or other devices toprevent solids coming out of the machine, and is therefore a source of potentialrisk since moving parts can be easily accessed; the DS installer or user isresponsible for providing suitable warning notices and barriers.

Die Maschinen sind mit SCHUTZVERSCHLÜSSEN in den Bereichen verse-chen, wo der Zugang für Reinigung, Kontrolle und Wartung erforderlich ist. Die

ENTLADUNGSÖFFNUNG kann aus naheliegenden Funktionsgründen nicht ge-schlossen werden. Durch die Öffnung kann die rotierende Spirale erreicht wer-den:ES IST DAHER ABSOLUT VERBOTEN IRGENDWAS - HÄNDE - GEGENSTÄN- DE, IN DIE LADEÖFFNUNG EINZUFÜHREN.

SCHUTZVORRICHTUNGEN UND ABSPERRUNGEN MÜSSEN VOM INSTAL- LATEUR GESTELLT WERDEN.Da der Auslauf des DS nicht mit Deckeln oder anderen Einrichtungen geschlos-sen werden kann, die den Austritt der Feststoffe verhindern würden, stellt er eine potentielle Gefahrenquelle dar, weil er den Zugriff zu beweglichen Teilen ermö-glicht. Aus diesem Grund ist der Installateur oder der Betreiber des DS dafür verantwortlich, den Gefahrenbereich mit angemessenen Schildern zu kennzei-chnen und den Zugang zu dem Bereich mit angemessenen Systemen zu ve-

rhindern.

Les machines sont équipées de FERMETURES DE PROTECTION dans leszones d’accès prévues pour le nettoyage, le controle et l’entretien. La bouche devidange ne peut pas, pour des raisons de fonctionnement tout à fait évidenntes,etre fermée. A travers la buche, il est possible d’atteindre la spirale tournante, por cette raison:IL EST ABSOLUMENT INTERDIT D’INTRODUIRE QOI QUE CE SOIT - MAINS -OBJETS - DANS LA BOUCHE DE VIDANGE.

PROTECTIONS ET BARRIERES DEVANT ETRE REALISES AUX SOINS DE L’IN-STALLATEUR.La bouche de déchargement du DS, ne pouvant pas être fermée par des couver-

cles ou autres dispositifs qui gênent la sortie des solides, représente un danger potentiel car elle permet l'accès aux parties en mouvement; pour cette raisonl'installateur ou l'utilisateur du DS doit signaler la zone par un panneau signaléti-que approprié et éventuellement interdire la zone avec des systèmes adéquats.

Le macchine sono dotate di CHIUSURE DI PROTEZIONE nelle zone ove sianecessario accedere per pulizia, controllo e manutenzione. La bocca di cariconon può, per ovvi motovi funzionali, essere chiusa. Attraverso la bocca si puòraggiungere la spirale rotante, per questo motivo:

E’ ASSOLUTAMENTE VIETATO INTRODURRE QUALSIASI COSA - MANI - OGGETTI NELLA BOCCA DI CARICO.

PROTEZIONI E SBARRAMENTI DA REALIZZARE A CURA DELL’INSTALLATORE.La bocca di scarico del DS, non potendo essere chiusa con coperchi o altri dispositivi che ostacolino la fuoriuscita dei solidi,rappresenta un potenziale pericolo in quanto consente l'accesso a parti in movimento; per questo sarà cura dell'installatoreo dell'utilizzatore del DS evidenziare la zona con opportuna cartellonistica ed eventualmente interdire l'accesso alla zonacon opportuni sistemi.

09.05 /

Page 88: Grit Classifier

8/10/2019 Grit Classifier

http://slidepdf.com/reader/full/grit-classifier 88/109

ZDS -

ZDS -ZDS -

ZDS -SP.20.

09.05

2M.12.02

WORK SAFETY EQUIPMENT

VORRICHTUNGEN ZURARBEITSSICHERHEIT

DISPOSITIFS PROT. DU PERSONNEL

DISPOSITIVI DI PROTEZIONE PERSONALI

ATTENTION! WITH MACHINE AT WORK, ACCESS TO AREAS INDICATED BY A PROHIBITION SIGN IS STRICTLYPROHIBITED. PROTECTIONS TO BE DEFINED BY THE PLANT MANUFACTURER AND INSTALLED BY THE FITTER.

 ACHTUNG! BEI LAUFENDER MASCHINE IST DER ZUGANG ZU DEM DURCH EIN VERBOTSSCHILD GEKENNZEI- CHNETEN BEREICH STRENG VERBOTEN. SCHUTZVORRICHTUNGEN SIND VOM ANLAGENBAUER ZU DEFINIE- 

REN UND VOM MONTAGEPERSONAL VOR ORT ANZUBRINGEN.

ATTENTION! INTERDICTION D'ACCES ABSOLUE AU POINTS INDQUÉ PAR L’INTERDICTION QUAND LA MACHINEEST EN MARCHE. PROTECTIONS A DEFINIR ET A INSTALLER PAR L’INSTALLATEUR.

 ATTENZIONE! IMPEDIRE ASSOLUTAMENTE CON MACCHINA IN FUNZIONE L’ACCESSO AI PUNTI INDICATI DALDIVIETO. PROTEZIONI DA DEFINIRE E INSTALLARE A CURA DELL’IMPIANTISTA.

INLET

EINLAUF 

BOUCHE D’ ENTRÉE

BOCCA DI CARICO

OUTLET

 AUSLAUF 

BOUCHE DE DECHARGE

BOCCA DI SCARICO

Page 89: Grit Classifier

8/10/2019 Grit Classifier

http://slidepdf.com/reader/full/grit-classifier 89/109

ZDS -

ZDS -ZDS -

ZDS -SP.20.

01.03WORK SAFETY EQUIPMENT

VORRICHTUNGEN ZURARBEITSSICHERHEIT

DISPOSITIFS PROT. DU PERSONNEL

DISPOSITIVI DI PROTEZIONE PERSONALIM.12.03

2

SAFETY REGULATIONS

- Connection to the mainsmust be carried out by trained

and qualified personnel.- Make a correct earthing byconnecting the various com-ponents comprising the ma-chine and make sure thatthese are, in turn, correctlyconnected to an earth wire.

- Disconnect the power beforecarrying out any operation onthe machine.

Before starting up the ma-chine, make sure that all theguards are installed correctly.

The Manufacturer declines allresponsibility for damage toobjects and harm to personscaused by the absence of these devices, if these werenot specifically requested bythe Customer at the time of 

placing the order.

 _ 

NOISENoise level depends on sev-eral factors among whichscrew dimensions, type of material handled and box load.

The ZDS noise level, howev-er, is never higher than 80dB(A). This value was meas-ured from one metre distancein the most unfavourable po-sition.

N.B.: with special materials (e.g.big particle size) contact our sales office.

UNFALLVERHÜTUNG

- Der Netzanschluß muß vomElektriker vorgenommen wer-

den.- Eine korrekte Erdung durch-führen, wobei die verschiede-nen Komponenten, aus denendie Maschine sich zusammen-setzt, mit-einander verbundenwerden und sichergestelltwird, daß diese ihrerseits kor-rekt geerdet sind.

- Vor jedem Eingriff den elek-trischen Anschluß unterbre-chen.

Vor der Inbetriebnahme si-cherstellen, daß alle Schutz-vorrichtungen korrekt installiertsind.

Der Hersteller haftet nicht für Sach- und Personenschäden,die durch das Fehlen der Schutzvorrichtungen verur-sacht werden, es sei denn,diese Schutzvorrich-tungenwurden vom Kunden aus-

drücklich mitbestellt.

 _ 

BETRIEBSGERÄUSCHEDie Geräuschentwicklung istvon unterschiedlichen Fakto-ren abhängig, zum einen vonden Abmessungen der Schne-cke, vom Medium und vomFüllgrad.

Die Geräuschentwicklung beiZDS liegt aber  nie über 80 dB(A). Dieser Wert wurde in ei-nem Meter Abstand in der ungünstigsten Position ge-messen.

N.B.: Bei besonderen Medien(z.B. grobe Körnung) bei einemunserer Verkaufsbüros nach-fragen.

PREVENTIONS DES ACCI-DENTS DU TRAVAIL- Le raccordement au secteur doit être effectué par du per-

sonnel spécialisé.- Effectuer une mise à la ter-re correcte en reliant entre-eux les différents corps for-mant le déchargeur, et s’ as-surer qu’à leur tour ils sontreliés correctement à la ter-re.

- Avant toute intervention sur la machine couper l’ alimen-tation électrique.

 Avant la mise en marches’assurer que toutes les pro-tections sont montées cor-rectement.

Le Constructeur décline tou-te responsabilité pour lesdommages aux choses ouaux personnes provoquéspar l’absence de ces dispo-sitifs de sécurité, si au mo-ment de la commande ils

n’ont pas été explicitementdemandés par le Client.

 _ 

BRUITLe niveau de bruit dépend defacteurs divers , comme di-mensions de la vis, type dumatériau et coefficient deremplissage.

Le bruit des ZDS dans 80dB(A), valeur mesurée à unmètre de distance dans laposition plus défavorable.

N.B.:  au cas de matériauxparticuliers, par exempleavec granulométrie considé-rable, consulter notre bureaude vente.

PREVENZIONI ANTI - IN-FORTUNISTICHE- Il collegamento alla retedeve essere eseguito da per-

sonale specializzato.- Effettuare un corretto colle-gamento di terra, collegandofra loro i vari corpi costituen-ti la macchina, ed assicurar-si che siano a loro volta cor-rettamente collegati ad unamessa a terra.

- Prima di effettuare ogni in-tervento sulla macchina in-terrompere il collegamento

elettrico.

Prima dell’ avviamento assi-curarsi che tutte le protezio-ni siano correttamente instal-late.

Il Costruttore declina ogniresponsabilità per danni acose o persone provocatidall’ assenza di tali dispositi-vi antinfortunistici, qualora almomento dell’ ordine non si-ano stati esplicitamente ri-

chiesti dal Cliente.

 _ 

RUMOREIl livello di rumorosità dipendeda diversi fattori, quali dimen-sioni, natura del materiale ecoefficente di riempimento .

Il rumore di ZDS è comunqueentro 80 dB(A), valore misu-rato a 1 m di distanza, nella po-sizone più sfavorevole.

N.B.: in caso di materiali parti-colari, ad esempio con pezza-tura ragguardevole, consulta-re il ns. Uff. Vendite.

Page 90: Grit Classifier

8/10/2019 Grit Classifier

http://slidepdf.com/reader/full/grit-classifier 90/109

ZDS -

ZDS -ZDS -

ZDS -SP.20.

01.03

M.13.01

RESIDUAL RISKS

RESTRISIKEN

RISQUES RESIDUELS

RISCHI RESIDUI

2

sdrazahfotsiLe t s i l n e r h a f e G 

seuqsirsedetsiL i h c s i r i e d a t s i L

serusaeMytefaSn e m h a n ß a m s t i e h r e h c i S 

étirucésedsengisnoC a z z e r u c i s i d e r u s i M 

ecnerefeRmroNn e m r o n s g u z e B 

ecneréféredsemroN i r e f i R i d e m r o N    .m

.feRnoitcurtsnIgnitarepOg n u t i e l n a s b e i r t e B .z e B 

.noitcnofed.tcurtsni.féR e v i t a r e p o i n o i z u r t s i .f i R 

sksiRlaudiseRn e k i s i r t s e R 

sleudisérseuqsiR i u d i s e r i h c s i R 

.1 -sdrazaHlacinahceM   n e n e g n u d r h ä f e G e h c s i n a h c e M    -seuqinacémseuqsiR-   i c i n a c c e m i h c s i R 

1.1

gnihsurCn e g n u h c s t e u Q 

tnemesarcÉo t n e m a i c c a i h c S 

dirgytefasro / dnareppohelbatiuSrevocdetlobro / dna

r e d o  / d n u r e t h c i r T r e t e n g i e e G r e d o  / d n u r e t t i g z t u h c S l e k c e D r e t b u a r h c s r e v 

edellirguo / teeétpadaeimérTerutrevuocuo / teétirucés

eénnoluob

i d a i l g i r g o  / e a t t a d a a i g g o m a r T a t a n o l l u b a r u t r e p o c o  / e a z z e r u c i s 

1-292NE492NE943NE

02.PS   10.10.M.02.PS   10.20.M.

02.PS   30-20-10.30.M.02.PS   01-90-80.70.M.

02.PS   20-10.90.M.

ONE N I E N 

NONO N 

2.1

gniraehSn e g n u z t e l r e v r e h c S 

erutacnorTo t n e m a c n o r T 

3.1

gnittuCn e g n u z t e l r e v t t i n h c S 

epuoCo i l g a T 

4.1tnemelgnatnE  )g n u l k c i w r e V ( n e d r e w t ß a f r E tnemellitrotnEo t n e m a i l g i c r o t t A

5.1

gnipparT-ni-gniwarDn e g n a f r e V - g u z n i E 

tnemertsacnE-tnemen îartnEo t n e m a l o p p a r t n I - o t n e m a n i c s a r T 

6.1

tcapmIn e g n u z t e l r e v ß o t S 

tcapmIo t t a p m I 

elbacilppatoNr a b d n e w n a t h c i N 

elbacilppanoNe l i b a c i l p p a n o N 

7.1

erutcnup-gnibbatSn e g n u z t e l r e v h c i t S 

egaçrep-noitarofrePa r u t a r o f - e n o i z a r o f r e P 

8.1

noisarba-noitcirFn e g n u f r ü h c s b A

noisarba-tnemettorFe n o i s a r b a - e n o i z i r F 

9.1

noitce jnidiulferusserphgiHk c u r D r e t n u n e t i e k g i s s ü l F 

noisserpetuahàediulfednoitce jnIe n o i s s e r p a t l a d a o d i u l f e n o i z e i n I 

01.1

strapfonoitce jEn e l i e T n o v ß o t s s u Asecèipsednoitce jEi z z e p i d e n o i s l u p s E 

11.1

ytilibatsfossoLt s u l r e v s t ä t i l i b a t S 

étilibatsedetrePà t i l i b a t s i d a t i d r e P 

otrodnuorgehtotenihcamehtxiFerutcurtsgnortsa

n a r e d o n e d o B m a e n i h c s a M e i D n r e k n a r e v r u t k u r t S n e d i l o s r e n i e 

enuàuolosuaenihcamalrercnAediloserutcurts

o o l o u s l a a n i h c c a m a l e r a r o c n Aa d i l o s a r u t t u r t s a n u a 

1-292NE

02.PS   10.60.M.

02.PS   40-30-20-10.70.M. 02.PS   60-50.70.M.

ONE N I E N 

NONO N 

21.1

llafdnapirt,pilSr h a f e g l l a F r e d o - h c s t u R 

etuhctetnemessilGa t u d a c e o t n e m a l o v i c S 

elbacilppatoNr a b d n e w n a t h c i N 

elbacilppanoNe l i b a c i l p p a n o N 

Page 91: Grit Classifier

8/10/2019 Grit Classifier

http://slidepdf.com/reader/full/grit-classifier 91/109

ZDS -

ZDS -ZDS -

ZDS -SP.20.

01.03

M.13.02

RESIDUAL RISKS

RESTRISIKEN

RISQUES RESIDUELS

RISCHI RESIDUI

2

sdrazahfotsiLe t s i l n e r h a f e G 

seuqsirsedetsiL i h c s i r i e d a t s i L

serusaeMytefaSn e m h a n ß a m s t i e h r e h c i S 

étirucésedsengisnoC a z z e r u c i s i d e r u s i M 

ecnerefeRmroNn e m r o n s g u z e B 

ecneréféredsemroN o t n e m i r e f i R i d e m r o N 

.feRnoitcurtsnIgnitarepOg n u t i e l n a s b e i r t e B .z e B 

.nnoitcnofed.tcurtsni.féR e v i t a r e p o i n o i z u r t s i .f i R 

sksiRlaudiseRn e k i s i r t s e R 

sleudisérseuqsiR i u d i s e r i h c s i R 

.2 -drazaHlacirtcelE   n e g n u d r h ä f e G e h c s i r t k e l E    -seuqirtceléseuqsiR-   i c i r t t e l e i h c s i R 

1.2noitucortcelE e g ä l h c S e h c s i r t k e l E 

euqirtcelétcatnoCo c i r t t e l e o t t a t n o C 

lanimretfonoitcetorpmuminiMlamrehtelbatiusdna55PIsixob

otsahsrotomlacirtceleehtrofesuf.dettifeb

krowyamlennosrepdeifilauqylnO.snoitcennoclacirtceleno

s e d t r a z t u h c S e t s g n i r e g e i D .5 5 P I t g ä r t e b s n e t s a k n e m m e l K 

d n i s n e r o t o m o r t k e l E e i d r ü F n e g n u r e h c i s m o r t s r e b Ü e t e n g i e e g 

.n e r e i l l a t s n i u z n e f r ü d n e t i e b r An e h c s i r t k e l e e i D - e g h c r u d l a n o s r e p h c a F n o v r u n 

.n e d r e w t r h ü f 

reit îobudmuminimnoitcetorpaLtuaflite55PItsenoitavirédedseuqimrehtselbisufsedriovérp

-celésruetomselruopséirpoppa.seuqirt

seltnanrecnocsnoitaréposeLtneviodseuqirtceléstnemedroccarudraptnem-evisulcxesésilaérertê

.éifilauqlennosrep- a c s a l l e d a m i n i m e n o i z e t o r p a L

è d e 5 5 P I è e n o i z a v i r e d i d a l o t i t a u g e d a e r a l l a t s n i o i r a s s e c e n 

.i c i r t t e l e i r o t o m i r e p i c i m r e t i l i b i s u f - e l l o c i i t n a d r a u g i r i n o i z a r e p o e L

e r e s s e o n o v e d i c i r t t e l e i t n e m a g a d e t n e m a v i s u l c s e e t i u g e s e 

.o t a c i f i l a u q e l a n o s r e p 

1-292NE  .02.PS   41-31-21-11.70.M

.02.PS   71-61-51.70.MON E N I E N NON

O N 

2.2anemonehpcitatsortcelE e n e m o n ä h P e h c s i t a t s o r t k e l E 

seuqitatsortcelésenèmonéhPi c i t a t s o r t t e l e i n e m o n e F 

elbacilppatoNr a b d n e w n a t h c i N 

elbacilppanoNe l i b a c i l p p a n o N 

3.2

noitaidarlamrehTg n u l h a r t s e m r ä W 

euqimrehtnoitaidaRa c i m r e t e n o i z a i d a R 

4.2

tnempiuqenoecneulfnilanretxEe t ä r e G e i d f u a n e g n u k r i w n i E e r e ß u Ä

selruserueirétxeecneulfnIsegallierappa

e l l u s a n r e t s e a z n e u l f n I e r u t a i h c c e r a p p a 

.3 -sdrazaHlamrehT   n e g n u d r h ä f e G e h c s i m r e h T    -seuqimrehtseuqsiR-   i c i m r e t i h c s i R 

1.3

sdlacsdnasnruBn e d n u d w n a r B d n u n e g n u n n e r b r e V 

snoisélteserulûrBi n o i t s u e e r u t a i c u r B 

elbacilppatoNr a b d n e w n a t h c i N 

elbacilppanoNe l i b a c i l p p a n o N 

2.3

ybstceffegnigamad-htlaeHtnemnorivnedloc / toh

e g l o f n i n e d ä h c s s t i e h d n u s e G g n u b e g m U r e t l a k  / r e m r a w 

xuasudétnasalruopsficonsteffEsdiorf / sduahctnemennorivne

i t u v o d e t u l a s a l r e p i s o n n a d i t t e f f E i d d e r f  / i d l a c i t n e i b m a d a 

Page 92: Grit Classifier

8/10/2019 Grit Classifier

http://slidepdf.com/reader/full/grit-classifier 92/109

ZDS -

ZDS -ZDS -

ZDS -SP.20.

01.03

M.13.03

RESIDUAL RISKS

RESTRISIKEN

RISQUES RESIDUELS

RISCHI RESIDUI

2

sdrazahfotsiLe t s i l n e r h a f e G 

seuqsirsedetsiL i h c s i r i e d a t s i L

serusaeMytefaSn e m h a n ß a m s t i e h r e h c i S 

étirucésedsengisnoC a z z e r u c i s i d e r u s i M 

ecnerefeRmroNn e m r o n s g u z e B 

ecneréféredsemroN o t n e m i r e f i R i d e m r o N 

.feRnoitcurtsnIgnitarepOg n u t i e l n a s b e i r t e B .z e B 

.nnoitcnofed.tcurtsni.féR e v i t a r e p o i n o i z u r t s i .f i R 

ksiRlaudiseRn e k i s i r t s e R 

leudiséreuqsiR o u d i s e r o i h c s i R 

.4 -esionybdetarenegdrazaH   m r ä Lh c r u d n e g n u d r h ä f e G    -euqitsuocanoitullopaledtnavirédeuqsiR-   o c i t s u c a o t n e m a n i u q n i a d o i h c s i R 

1.4

sessolgniraeHt s u l r e v r ö h e G eïuo'ledsetrePo t i d u ' l l e d e t i d r e P 

elbacilppatoNr a b d n e w n a t h c i N 

elbacilppanoNe l i b a c i l p p a n o N 

2.4

hceepshtiwecnerefretnIn e t i e k g i r e i w h c s s g n u g i d n ä t s r e V 

noitacinummocedétluciffiDe n o i z a c i n u m o c i d à t l o c i f f i D 

.5 -noitarbivybdetarenegdrazaH   n e g n u g n i w h c S h c r u d n e g n u d r h ä f e G    -snoitarbivxuaûdeuqsiR-   i n o i z a r b i v e l l a o t u v o d o i h c s i R 

otrodnuorgehtotenihcamehtxiF.erutcurtsgnortsa

n a r e d o n e d o B m a e n i h c s a M e i D .n r e k n a r e v r u t k u r t S n e d i l o s r e n i e 

enuàuolosuaenihcamalrercnA .ediloserutcurtsa o o l o u s l a a n i h c c a m a l e r a r o c n A

.a d i l o s a r u t t u r t s a n u 

1-292NE 02.PS   30-20-10.30.M.

ONE N I E N 

NON O N 

.6 -sdrazaHnoitaidaR   g n u l h a r t S h c r u d n e g n u d r h ä f e G    -noitaidaredseuqsiR-   e n o i z a i d a r i d i h c s i R 

-elbacilppatoN   r a b d n e w n a t h c i N -elbacilppanoN   e l i b a c i l p p a n o N 

.7  -dessecorpslairetamybdetarenegsdrazaH   n e i l a i r e t a M n e t l e d n a h e b e i d h c u d n e g n u d r h ä f e G 

-sétiartxuairétamxuasudseuqsiR   i t a t t a r t i l a i r e t a m i a i t u v o d i h c s i R 

1.7

noitalahnirotcatnoCn e m t a n i E r e d o n e r h ü r e B 

noitalahniuotcatnoCe n o i z a l a n i o o t t a t n o C 

ehtslairetamfodnikahcusroFehtro / dnarerutcafunamtnalp

laicepselbatiustifotsahrotallatsni.ecived

r e d t s i l a i r e t a M t r Ae s e i d r ü F - l a t s n I r e d r e d o r e l l e t s r e h n e g a l n A- e p S e d n e s s a p ,n e t l a h e g n a r u e t a l .n e l l e t s u z t i e r e b n e g n u t h c i r n i e l a i z 

elxuairétamedepytecruoPeluonoitallatsni'ledruetcurtsnoc

edunettseelbasnopserlennosrep.xuaicépssfitisopsidsedriovérp

l i i l a i r e t a m i d o p i t o t s e u q r e P - t e d d a ' l o o t n a i p m i ' l l e d e r o t t u r t s o c 

a o t u n e t è e n o i z a l l a t s n i ' l l a o t i v i t i s o p s i d i n u t r o p p o e r r o p s i d e r p 

.i l a i c e p s 

1-292NE02.PS   10.60.M.

02.PS   40-30-20-10.70.M.02.PS   60-50.70.M.

ON

E N I E N  NONO N 

2.7

noisolpxednaeriFn o i s o l p x E r e d o d n a r B 

noisolpxeteeidnecnI e n o i s o l p s e d e o i d n e c n I 

3.7

)lairetcab / lariv(lacigoloiB )n e i r e t k a B  / n e r i V h c r u d ( h c s i g o l o i B 

)neirétcab / lariv(euqigoloiB )o c i r e t t a b  / e l a r i v ( o c i g o l o i B 

.8  -selpicnirpcimonogregnitcelgenybdetareneg.H   n e i n i l t h c i R n e h c s i m o n o g r e r e d g n u t h c a e b t h c i N e i d h c r u d n e g n u d r h ä f e G 

-seuqimonogresepicnirpsednoitavresboni'làsudseuqsiR   i c i m o n o g r e i p i c n i r p i e d a z n a v r e s s o n i ' l l a i t u v o d i h c s i R -elbacilppatoN   r a b d n e w n a t h c i N -elbacilppanoN   e l i b a c i l p p a n o N 

.9 -noitanibmocsdrazaH   n e g n u d r h ä f e G r e d n o i t a n i b m o K    -seuqsirednosianibmoC-   i h c s i r i d e n o i z a n i b m o C 

-elbacilppatoN   r a b d n e w n a t h c i N -elbacilppanoN   e l i b a c i l p p a n o N 

.01   -ylppusygrenefoeruliafybdetareneg.H   g n u g r o s r e v e i g r e n E r e d g n u r ö t S e n i e h c r u d n e g n u d r h ä f e G  -noitatnemila'druetcesudennapenurapstiudorpseuqsiR   e n o i z a t n e m i l a i d e t e r a l l e n o t s a u g n u a d i t a r e n e g i h c s i R 

1.01

ylppusygrenefoeruliaFz t e n s g n u g r o s r e V m i g n u r ö t S 

.tatnemila'druetceselsnadennaP.z a t n e m i l a i d e t e r a l l e n o t s a u G 

elbacilppatoNr a b d n e w n a t h c i N 

elbacilppanoNe l i b a c i l p p a n o N 

2.01

strapfonoitce jedetcepxenUn e l i e T n o v ß o t s s u Ar e t e t r a w r e n U secèipedeudnettaninoitce jE

i z z e p i d a t a t t e p s a n i e n o i s l u p s E 

ONE N I E K 

NONO N 

3.01

metsyslortnocfoeruliaFg n u r e u e t S r e d g n u r ö t S 

elôrtnocedemètsysudeiravAo l l o r t n o c i d a m e t s i s l e d a i r a v A

4.01

gnittiffosrorrEr e l h e f s g n u s s a P 

nemelpuocca'dsruerrEo t n e m a i p p o c c a i d i r o r r E 

.11  -serusaemdetalerytefasfognissimybdetareneg.H   n e m h a n ß a n s t i e h r e h c i S n e d n e h c e r p s t n e r e d g n u t h c a e b t h c i N e i d h c r u d n e g n u d r h ä f e G 

-étirucésaltnanrecnocserusemedecnesba'làsudseuqsiR   a z z e r u c i s a l l a e t a g e l e r u s i m i d a z n a c n a m a l l a i t u v o d i h c s i R -elbacilppatoN   r a b d n e w n a t h c i N -elbacilppanoN   e l i b a c i l p p a n o N 

Page 93: Grit Classifier

8/10/2019 Grit Classifier

http://slidepdf.com/reader/full/grit-classifier 93/109

ZDS -

ZDS -ZDS -

ZDS -SP.20.

01.03

M.13.04

RESIDUAL RISKS

RESTRISIKEN

RISQUES RESIDUELS

RISCHI RESIDUI

2

     /

     N     O     I     T

     P     I     R     C     S     E     D

    G    N    U    B    I    E    R    H    C    S    E    B

     /

     N     O     I     T     P     I     R     C     S     E     D     /

    E    N    O    I    Z    I    R    C    S    E    D

     /

     K     S     I     R

    /    R    H    A    F

    E    G

     /     E     U     Q     S     I     R

    O    I    H    C    S    I    R

     Y     T     I     L     I     B     A     B     O     R     P     F     O     E     E     R     G     E     D

    D    A    R    G    S    T    I    E    K    H    C    I    L  -

    N    I    E    H    C    S    R    H    A    W

     '     E     T     I     L     I     B     A     B     O     R     P     E     D     X     U     A     T

    '    A    T    I    L    I    B    A    B    O    R    P    I    D    O    D    A    R    G

     E     G     A     M     A

     D

    N    E    D    A    H    C    S

     E     G     A     M     M     O

     D

    O    N    N    A    D

    g    n     i     l     d    n    a     h    e

    n     i     h    c    a     M

   e   n    i    h   c   s   a    M   r   e    d   g   n    i    l    d   n   a    H

    e    n     i     h    c    a    m    a     l    e     d

    n    o     i     t    n    e     t    u    n    a     M

   a   n    i    h   c   c   a   m   e   n   o    i

   z   a    t   n   e   m    i   v   o    M

    y     l     t    c

    e    r    r    o    c    n     i     d    e    x     i     f     t     l    o     b    e    y    e

   n   e   s     Ö

   n   a    ß   u    l    h   c   s   n    A   r   e    h   c   s    l   a    f

    x    u    a    e    n    n

    a    s    e     d    n    o     i     t    a    x     i     f    e    s     i    a    v    u    a    m

    i   r   a    f    l   o

   g   o   c   c   a    t    t   a   o    t    t   e   r   r   o   c   n   o   n

    n     i     h    s    u    r     C

   g   n   e   g   n   u    h   c   s    t   e   u    Q

     t    n    e    m    e    s    a    r    c     E

   o    t   n   e   m   a    i   c   c   a    i    h   c    S

     /     h    g     i     H

    v    e     l     E     /     h    c    o     H

     /     é

   o    t   a   v   e    l    E

    r    e    w     h    c     S     /    s    u    o     i    r    e     S

    e    v    a    r     G     /    e    v    a    r     G

    g    n     i    n    o     i     t     i    s    o     P

   g   n   u   r   e    i   n   o    i    t    i   s   o    P

    e    c    a     l    p    n    e

    e    s     i     M

   o    t   n   e   m   a   n   o    i   z    i   s   o    P

     d    n    u    o    r    g    e     h     t    o     t

     d    e    r    o     h    c    n    a    y     l     t    c    e    r    r    o    c     t    o    n    e    n     i     h    c    a    m

   n   e    d   o    B   m   a   e   n    i

    h   c   s   a    M   r   e    d   g   n   u   g    i    t   s   e    f   e    B   e    h   c   s    l   a    f

    e    n     i     h    c    a    m    a     l

    e     d     l    o    s    u    a    n    o     i     t    a    x     i     f    e    s     i    a    v    u    a    m

   a   n    i    h   c   c   a   m   a    l    l   e

    d   a   r   r   e    t   a   o    i   g   g   a   s   s    i    f   o    t    t   e   r   r   o   c   n   o   n

    n     i     h    s    u    r     C

   g   n   e   g   n   u    h   c   s    t   e   u    Q

     t    n    e    m    e    s    a    r    c     E

   o    t   n   e   m   a    i   c   c   a    i    h   c    S

     /    w    o     L

    s    a     B     /    g    n     i    r    e     G

     /

   o   s   s   a    B

    r    e    w     h    c     S     /    s    u    o     i    r    e     S

    e    v    a    r     G     /    e    v    a    r     G

    n    o     i     t    a    r    e    p    o     l    a    m    r    o     N

    b   e    i   r    t   e    B   r   e    l   a   m   r   o    N

     l    a    m    r    o    n     t    n    e    m    e

    n    n    o     i     t    c    n    o     F

   e    l   a   m   r   o   n   o    t   n   e

   m   a   n   o    i   z   n   u    F

    o     t    e    u     d    a    e    r    a

    g    n     i     d    a    o     l    n    u     /    g    n     i     d    a    o     l    o     t    s    s    e    c    c    a

    s

     d    r    a    u    g     f    o    e    c    e    n    s     b    a

    h   c    i   e   r   e    b   s   g   a   r    t   s   u    A    /   s   g   n   u    k   c    i    h   c   s   e    B   u   z   g   n   a   g   u    Z

   z    t   u    h   c

    S   m   e    d   n    l   e   g   n   a   m   n   e   g   e   w

     t    n    e    m    e    g    r    a     h    c     é     d     /     t    n    e    m    e    g    r    a     h    c    e     d    e    n    o    z    a     l     à    s     è    c    c    a

    s    n    o     i     t    c    e     t    o    r    p    e     d    e    c    n    e    s     b    a    r    a    p

   r   e   p   o   c    i   r   a   c   s    /   o   c    i   r   a   c    i    d   e   n   o   z   e    l    l   a   o   s   s   e   c   c   a

    i   n   o    i   z   e    t   o   r   p    i    d   a   z   n   a   c   n   a   m

    g    n     i     t     t    u     C

   e   g   n   u   z    t   e    l   r   e   v    t    t    i   n    h   c    S

    n

    e    r    u    p    u    o     C

   o    i    l   g   a    T

     /     h    g     i     H

    v    e     l     E     /     h    c    o     H

     /     é

   o    t   a   v   e    l    E

    r    e    w     h    c     S     /    s    u    o     i    r    e     S

    e    v    a    r     G     /    e    v    a    r     G

     t    c    u     d    o

    r    p     d    e    r    e     t     l     i     f     h     t     i    w     t    c    a     t    n    o    c

    t    k   u    d   o   r    P   m   e    t   r   e    t    l    i    f   e   g    t    i   m    t    k   a    t   n   o    K

     é    r     t     l     i     f     t     i    u     d    o    r    p    e     l    c    e    v    a     t    c    a     t    n    o    c

   o    t   a   r    t    l    i    f   o    t    t   o    d   o   r   p    l   o   c   o    t    t   a    t   n   o   c

    n    o     i     t    a     l    a     h    n     I

   n   u   m    t   a   n    i    E

    g    n    o     i     t    a     l    a     h    n     I

   e   n   o    i   z   a    l   a   n    I

    n    o     i     t    a     t     i    r    r

     i    n     i     k     S

   e   g   n   u    t    ö   r    t   u   a    H

    n

    e    m    r    e     d     i    p     é

    n    o     i     t    a     t     i    r    r     I

   e   n   o    i   z

   a    t    i   r   r    I

   e    d    i   m   r   e    d    i   p   e

     /    w    o     L

    s    a     B     /    g    n     i    r    e     G

     /

   o   s   s   a    B

     t     h    c     i    e     L     /     t     h    g     i     l     S

    e    v    e     i     L     /    r    e    g

     é     L

    e    c    n    a    n    e     t

    n     i    a     M

   g   n   u    t   r

   a    W

    n    e     i     t    e    r     t    n     E

   e   n   o    i   z   n   e    t

   u   n   a    M

     d    e     t    c    e    n    n    o    c    e    n     i     h    c    a    m     h     t     i    w     d    e    n    e    p    o    r    o    o     d    s    s    e    c    c    a

    y     l    p    p    u    s    r    e    w    o    p    o     t

   m   o   r    t    S   m   e    t   e    t    l   a

    h   c   s   e   g    i   e    i   e    b   e   p   p   a    l    K   r   e    d   n   e   n    f    f     Ö

    s     t    n    e    m    e     d    r    o    c    c    a    r    c    e    v    a    n    o     l     l     i     t    r    o    p    e    r    u     t    r    e    v    u    o

    s    e    u    q     i    r     t    c    e     l     é

    i   c    i   r    t    t   e    l   e    i    t   n   e   m   a    i   c   c   a    l    l   a   n   o   c   o    l    l   e    t   r   o   p   a   r   u    t   r   e   p   a

    i   s   s   e   n   n   o   c

    o     i     t    a    r    e    c    a     L

   n   e    d   n   u   w    ß    i    R

    n   n    o     i     t    a    r     é    c    a     L

   e   n   o    i   z   a   r   e   c   a    L

    g    n     i    p    p    a    r     T

   n   e    b    i   e    l    b   n

   e   g   n    ä    H

     t    n    e    m    e    r     t

    s    a    c    n     E

   o    t   n   e   m   a    l   o   p   p   a   r    t   n    I

    n     i     h    s    u    r     C

   g   n   e   g   n   u    h   c   s    t   e   u    Q

     t    n    e    m    e    s    a    r    c     E

   o    t   n   e   m   a    i   c   c   a    i    h   c    S

     t    e     j

    r    e     t    a    w     d    e    z     i    r    u    s    s    e    r     P

   c

   u   r    D   r   e    t   n   u   r   e   s   s   a    W

     k

    s    u    o    s    u    a    e     ’     d     t    e     J

    n    o     i    s    s    e    r    p

   n    i   a   u   q   c   a   o    t    t   e    G

   e   n   o    i   s   s   e   r   p

     /    e    g    a    r    e    v     A

    n    e    y    o     M     /     l    e     t     t     i     M

     /

   o    i    d   e    M

    r    e    w     h    c     S     /    s    u    o     i    r    e     S

    e    v    a    r     G     /    e    v    a    r     G

    e    n     i     h    c    a    m     h     t     i

    w    g    n     i    n    a    e     l    c     d    n    a    e    c    n    a    n    e     t    n     i    a    m

    y     l    p    p    u

    s    r    e    w    o    p    o     t     d    e     t    c    e    n    n    o    c

   m   e    t   e    t    l   a    h   c   s   e   g    i   e    i   e    b   g   n   u   g    i   n    i   e    R    d   n   u   g   n   u    t   r   a    W

   m   o   r    t    S

    s     t    n    e    m    e     d    r    o    c    c

    a    r    c    e    v    a    e    g    a    y    o     t     t    e    n     t    e    n    e     i     t    e    r     t    n    e

    s     é

     h    c    n    a    r     b    s    e    u    q     i    r     t    c    e     l     é

    i    t   n   e   m   a    i   c   c   a    l    l   a   n   o   c   a    i   z    i    l   u   p   e   e   n   o    i   z   n   e    t   u   n   a   m

    i   s   s   e   n   n   o   c    i   c    i   r    t    t   e    l   e

    o     i     t    a    r    e    c    a     L

   n   e    d   n   u   w    ß    i    R

    n   n    o     i     t    a    r     é    c    a     L

   e   n   o    i   z   a   r   e   c   a    L

    g    n     i    p    p    a    r     T

   n   e    b    i   e    l    b   n

   e   g   n    ä    H

     t    n    e    m    e    r     t

    s    a    c    n     E

   o    t   n   e   m   a    l   o   p   p   a   r    t   n    I

    n     i     h    s    u    r     C

   g   n   e   g   n   u    h   c   s    t   e   u    Q

     t    n    e    m    e    s    a    r    c     E

   o    t   n   e   m   a    i   c   c   a    i    h   c    S

     /    e    g    a    r    e    v     A

    n    e    y    o     M     /     l    e     t     t     i     M

     /

   o    i    d   e    M

    r    e    w     h    c     S     /    s    u    o     i    r    e     S

    e    v    a    r     G     /    e    v    a    r     G

Page 94: Grit Classifier

8/10/2019 Grit Classifier

http://slidepdf.com/reader/full/grit-classifier 94/109

ZDS -

ZDS -ZDS -

ZDS -SP.20.

01.03

M.14.01

ROTTAMAZIONE

In caso di rottamazione o de-molizione a fine vita della mac-china, avere cura di smontarele parti in materiale plastico edestinarle agli appositi centridi raccolta.

Le restanti parti sono da de-stinare al recupero dei mate-riali ferrosi.

Durante le fasi di smantella-

mento della macchina osser-vare le procedure di solleva-mento come indicato nel fogliospecifico.

Recuperare l’ olio riduttore econsegnarlo ai centri di raccol-ta.

In caso di demolizione consi-derare la diversificazione del-la qualità dei materiali:

 A) materiali ferrosi;B) materiali plastici;C) olio.

SCRAPPING THE MACHINE

In case of machine scrappingor demolition at the end of itslife, dismantle the plastic partsand send these to special col-lection centres.

The other parts must be sentfor recycling iron scrap.

While dismantling the ma-

chine, observe the lifting pro-cedures described in the rele-vant sheet.

Collect the gear unit oil andsend it to special collectioncentres.

While scrapping the machineremember to separate the dif-ferent kinds of materials:

 A) iron;B) plastic materials;C) oil.

VERSCHROTTUNG DERMASCHINEBei der Verschrottung der Maschine sind Teile ausKunststoff auszubauen, umsie den entsprechenden Sam-melstellen zuzuleiten.

 Alle restlichen Teile sind als Alteisen zu entsorgen.

Während der Demolition der 

Maschine sind die Prozedurenzum Heben von Maschinen-bestandteilen zu beachten(siehe entsprechende Seitedieses Handbuches).

 Altöl sammeln und zur Sam-melstelle bringen.

Bei der Demolition eine Werk-stofftrennung vornehmen.

 A) Alteisen;B) Kunststoffmaterial;C) Öl.

DEMANTELEMENT DE LAMACHINEEn cas de mise à la déchargeou démantèlement en fin devie de la machine, prendresoin de démonter les piècesen matière plastique et lesdestiner à des déchetteriesspécialisées.

Les parties restantes sont àdestiner à la récupération desmatériels ferreux.

Pendant les phases de dé-

mantèlement de la machineobserver les procédures delevage comme indiqué sur lafeuille spécifique.

Récupérer l’huile du réducteur et le remettre à des déchette-ries spécialisées.

En cas de démolition tenir compte de la diversité desmatériaux:

 A) matériaux ferreux;B) matiéres plastiques;C) huile.

SCRAPPING THE MACHINE

VERSCHROTTUNG DER MASCHINE

DEMANTELEMENT DE LA MACHINE

ROTTAMAZIONE MACCHINA

2

 A

C

 A

 A A

 A

 A

09.05 /

Page 95: Grit Classifier

8/10/2019 Grit Classifier

http://slidepdf.com/reader/full/grit-classifier 95/109

ZDS -

ZDS -ZDS -

ZDS -SP.20.

01.03

RETURNING THE MACHINE

When returning the machineuse the original packaging, if 

possible. Otherwise fix themachine on a pallet and cover it with foil to protect it fromknocks during transport.

Make sure the machine doesnot contain residue inside thehopper and outlet spout.

MASCHINENRÜCKGABE

Bei der Rückgabe der Ma-schine ist diese in die Origi-

nalverpackung zu stellen,wenn diese noch vorhandenist. Ansonsten die Maschineauf eine Palette stellen undsie mit Folie schützen, dabeiversuchen, sie so gut wiemöglich gegen Stöße wäh-rend des Transports zuschützen.

 Auf jeden Fall sicherstellen,dass die Maschine keineMaterialrückstände mehr in-nerhalb des Trichters und

des Auslaufstutzens auf-weist.

RESTITUTION MACHINE

En cas de restitution de lamachine si l’emballage d’ori-

gine a été conservé, la re-mettre dans celui-ci, sinon lafixer sur une palette en la pro-tégeant avec un nylon ther-morétractable de la meilleu-re façon possible contre lespossibilités de chocs pen-dant le transport.

Dans tous les cas vérifier qu'il n'y a pas de résidus dematière dans la machine àl'intérieur de la trémie et du

tronçon de déchargement.

RESO MACCHINA

In caso di reso della macchi-na, se si è conservato l' im-

ballo reinserirla nello stesso,altrimenti fissarla su di unpallet e avvolgerla con delnylon termoretraibile, cer-cando di proteggerla al me-glio da eventuali urti derivantidal trasporto.

In ogni caso assicurarsi chela macchina non abbia resi-dui di materiale all'internodella tramoggia e del tron-

chetto di scarico.

M.14.02

RETURNING

RÜCKGABE

RESTITUTION

RESO MACCHINA

2

09.05 /

Page 96: Grit Classifier

8/10/2019 Grit Classifier

http://slidepdf.com/reader/full/grit-classifier 96/109

ZDS -

ZDS -ZDS -

ZDS -SP.20.

01.03STORAGE

LAGERHALTUNG

EMMAGASINAGE

IMMAGAZZINAMENTOM.15.01

STORING THE MACHINEFOR LONG PERIODS

 Avoid salty, damp environ-ments. If this is not possible,cover the machine with heat-insulating foil.

For periods of disuse, cleanall parts carefully.

 Arrange the equipment on awooden pallet and store itaway from inclement weather conditions.

Before installing the ma-chine, check the electricaland pneumatic system.

- Fill the gear reducer com-pletely with oil.

- Carefully clean the chargeareas.

N.B.: While re-assembling 

the machine, restore the oil level in the gear reducer.

LAGERUNG DER MASCHI-NE ÜBER LÄNGERE ZEIT-RÄUME

Feuchte und salzhaltigeUmgebung möglichst ver-meiden und die Maschinemit thermoisolierenden Fo-lien schützen.

Für längere Stillstandszeitensind alle Teile sorgfältig zureinigen.

Die Maschine auf Holzpa-letten stellen und wit-terungsgeschützt unterstel-len.

Vor dem neuerlichen Einbauder Maschine die elektri-sche und pneumatische An-lage auf Unversehrtheit prü-fen.

- Das Getriebe gänzlich mitÖl füllen.

- Den Einlaufbereich gründ-lich reinigen.

N.B.: Bei neuerlicher Inbe- 

triebnahme der Maschinemuß der Ölstand im Getrie- be korrigiert werden.

EMMAGASINAGE DE LAMACHINE POUR UNE PE-RIODE D’INACTIVITE PRO-LONGEE

Eviter si possible les mi-lieux humides et saumâ-tres. Si la machine ne peutpas être protégée, la recou-vrir d’un isolant thermique.

 Avant les périodes d’inacti-vité il faut nettoyer soigneu-sement toutes les parties.

Placer l’équipement sur desbases en bois et à l’abri desintempéries.

 Avant d’installer la machinecontrôler l’intégrité de l’instal-lation électrique et pneuma-tique.

- Faire le plein d’huile du ré-ducteur.

- Nettoyer soigneusement lazone de chargement.

N.B.: En cas de remontage

de la machine, refaire le plein d’huile dans les ré- ducteurs.

IMMAGAZZINAGGIO DEL-LA MACCHINA PER PERI-ODO PROLUNGATO

Evitare possibilmente am-bienti umidi e salmastri. Qua-lora ciò non sia possibile,proteggere il prodotto conpellicole termoisolanti.

Per periodi di inattività, biso-gna pulire accuratamente tut-te le parti.

Sistemare l’ attrezzatura supedane di legno e collocarlaal riparo dalle intemperie.

Prima di installare la macchi-na controllare l’ integrità del-l’impianto elettrico e pneu-matico.

- Riempire completamenteil riduttore di olio.

- Pulire accuratamente lazona di carico.

N.B.: In caso di rimontag- 

gio della macchina, ripristi- nare il livello dell’ olio nei riduttori.

2

09.05 /

Page 97: Grit Classifier

8/10/2019 Grit Classifier

http://slidepdf.com/reader/full/grit-classifier 97/109

ZDS -

ZDS -ZDS -

ZDS -SP.20.

01.03TROUBLE-SHOOTING

FEHLERSUCHE

RECHERCHE DES PANNES

RICERCA GUASTIM.16.01

2

°N melborP esuaC noituloS

1 TONSEODENIHCAMEHT .TRATSSEODROTOMCIRTCELEEHT

.NOITCNUFTON

.rewopoN)1.1

.snoitcennoctcerrocnI)2.1

.tcerrocninoitarbilactuo-tucdaolrevO)3.1

.ylppusrewopetavitcA)1.1

.snoitcennocehttcerroC)2.1

.tsu jdA)3.1

2 .SNOITARBIVYTPMEnehwesahptsetehtgniruDenihcameht,ytpmegninnur

.setarbiv

deppartsi.cte,gar,ydobngierofA)1.2.royevnocwercsehtedisni

wercsehtgnisirpmocseludomehT)2.2gnitceffasuht,yldabdengilaeraroyevnoc

.enihcamehtfoytilaixa

.ydobngierofehtevomeR)1.2

erastlobegnalfehttahterusnE)2.2.ylreporpdenethgit

3 YGRENEEVISSECXE

NEHWNOITPMUSNOC .DAOLTUOHTIWGNINNUR

raegehtnitluafaebyamerehT)1.3

.rotom

sirotomehttahterusneotkcehC)1.3

dnayltcerrocderewopdnadetcennoc sdnopserrocegatlovesahp-eerhtehttaht.etalpgnitarehtnotahtot

4 NEHWSNOITARBIVYVAEH.GNITAREPOSIENIHCAM

thgilfdiocilehfonoitatorfonoitceriD)1.4.esreversi

deppartsi.cte,gar,ydobngierofA)2.4.royevnocwercsehtedisni

.seloprotomehttrevnI)1.4

ehthguorhtydobngierofehtevomeR)2.4.hctahnoitcepsni

5 TUBSETAREPOENIHCAMEHTSITUO-TUCDAOLREVOEHT

WEFARETFADETAVITCACIRTCELEEHTDNASDNOCES

.SPOTSROTOM

.tcerrocninoitarbilactuo-tucdaolrevO)1.5

.tcerrocnisnoitcennoC)2.5

ehtkcolbstce jboyklubro / dnaegraL)3.5 .wercsroyevnoc

.tsu jdA)1.5

.snoitcennocehttcerroC)2.5

.evomeR)3.5

6 SEODROYEVNOCWERCSEHT.SDILOSTCARTXETON

nitneserperasdilosfieesotkcehC)1.7.wolfeht

ehtrofelbatiustonsgnillirdneercS)2.7.wolfehtnitneserpsdilos

.demma jroyevnocwercS)3.7

.detcartxeeblliweseht,tneserpfI)1.7

.yrassecenfi,egnahC)2.7

noitceridesreverehtnitietatorotyrT)3.7.tce jbodekcolbehtlepxeot

Page 98: Grit Classifier

8/10/2019 Grit Classifier

http://slidepdf.com/reader/full/grit-classifier 98/109

ZDS -

ZDS -ZDS -

ZDS -SP.20.

01.03TROUBLE-SHOOTING

FEHLERSUCHE

RECHERCHE DES PANNES

RICERCA GUASTIM.16.02

2

°N m e l b o r P e h c a s r U e f l i h b A

1 .T H C I N T E T R AT S E N I H C S AM  R O T O M O R T K E LE .T H C I N T R E I N O I T K N U F 

.g n u g r o s r e v m o r t S e n i e K  )1.1

.e s s ü l h c s n Ae h c s l a F  )2 .1

g n u l l e t s n i E e h c s l a F  )3 .1.r e t l a h c s z t u h c s r o t o M 

.n e t l a h c s n i e g n u g r o s r e v m o r t S  )1.1

.n e ß e i l h c s n a t k e r r o K  )2 .1

.n e l l e t s n i E  )3 .1

2 N E R E E LM I N E N O I T AR B I V .D N AT S U Z 

r e d n I t s i e w e n i h c s a M e i D d n a t s u Z n e r e e l m i e s a h p t s e T 

.f u a n e n o i t a r b i V 

n e k c e t s .c t e n e p p a L,r e p r ö k d m e r F  )1.2 .e k c e n h c S r e d n i 

e i d n e n e d s u a ,e l u d o M e i D  )2 .2 n e n n ö k ,t z t e s n e m m a s u z h c i s e k c e n h c S 

e i d ß a d o s ,n i e s t e t h c i r e g s u a h c s l a f .t e t h c u l f t h c i n e n i h c s a M 

.n e g i t i e s e b r e p r ö k d m e r F  )1.2 

n e b u a r h c S e i d ß a d ,n e l l e t s r e h c i S  )2 .2 .d n i s n e g o z e g n a t s e f h c s n a l F m e d f u a 

3 R E H O H U Z M I H C U AR B R E V E I G R E N E 

.D N AT S U Z N E R E E L

m a g n u r ö t S e n i e e t n n ö k s E  )1.3 .n e g e i l r o v e b e i r t e g n u z t e s r e t n U 

t k e r r o k r o t o M r e d ß a d ,n e l l e t s r e h c i S  )1.3 d n u d r i w t s i e p s e g d n u n e s s o l h c s e g n a 

t i m n e s a h P i e r d r e d g n u n n a p S e i d ß a d .t m m i t s - n i e r e b ü n e b a g n a d l i h c s n e p y T 

4 N E LLO V M I N E N O I T AR B I V S E D D N E R H ÄW D N AT S U Z 

.S B E I R T E B 

.g n u t h c i r h e r d n e k c e n h c S e h c s l a F  )1.4 

n e k c e t s .c t e n e p p a L,r e p r ö k d m e r F  )2 .4 .e k c e n h c S r e d n i 

.n e m m e l k m u r o t o M  )1.4 

e i d h c r u d r e p r ö k d m e r F  )2 .4 .n e n r e f t n e e p p a l k s n o i t k e p s n I 

5 ,T R E I N O I T K N U F E N I H C S AM E I D R AAP N I E H C AN R E B A

R E D T H C I R P S N E D N U K E S N AR E T LAH C S Z T U H C S R O T O M 

R O T O M O R T K E LE R E D D N U .N E H E T S T B I E LB 

g n u l l e t s n i E e h c s l a F  )1.5 .r e t l a h c s z t u h c s r o t o M 

.e s s ü l h c s n Ae h c s l a F  )2 .5 

r e p r ö k d m e r F r e g i r r e p s r e d o r e ß o r G  )3 .5 .e k c e n h c s r e d r ö F e i d t f p o t s r e v 

.n l e g e R  )1.5 

.n e ß e i l h c s n a t k e r r o K  )2 .5 

.n e g i t i e s e B  )3 .5 

6 E N I E K T G ÄR T E K C E N H C S E I D .S U AE F F O T S T S E F 

e f f o t s t s e F m o r t S m i b o ,n e f ü r P  )1.7 .d n i s n e d n a h r o v 

r u z t e n i e e g t h c i n e ß ö r g h c o l b e i S  )2 .7 .e f f o t t s e F n e n e d n a h r o v r e d g n u l d n a h e B 

.t f p o t s r e v e k c e n h c S  )3 .7 

e s e i d n e d r e w ,n e d n a h r o v n n e W  )1.7 .n e g a r t e g s u a 

.n e h c s u a t s u a ,h c i l r e d r o f r e s l l a F  )2 .7 

n e f u a l g n u t h c i r h e r D r e t r h e k e g m u n I  )3 .7 - u z s u a r e p r ö k d m e r F n e d m u ,n e s s a l 

.n e f r e w 

Page 99: Grit Classifier

8/10/2019 Grit Classifier

http://slidepdf.com/reader/full/grit-classifier 99/109

ZDS -

ZDS -ZDS -

ZDS -SP.20.

01.03TROUBLE-SHOOTING

FEHLERSUCHE

RECHERCHE DES PANNES

RICERCA GUASTIM.16.03

2

°N semèlborP sesuaC sedèmeR

1 ERRAMEDENENIHCAMAL .SAPENEUQIRTCELERUETOMEL

.SAPENNOITCNOF

.euqirtceléeigrené’dsapay’nlI)1.1

.snoixennocsesiavuaM)2.1

.tiucric-epuocegaratsiavuaM)3.1

.noisnetsuosertteM)1.1

.snoixennocselrilbatéR)2.1

.tiucric-epuocelrelgéR)3.1

2 .EDIVASNOITARBIValedivàiasse’desahpalsnaD

.erbivenihcam

tuep.cte,noffihc,regnartésprocnU)1.2.nifsnassivalsnadértsacneertê’s

snassivalstnasopmocseludomseL)2.2tnattemorpmocne,séngilalamtnosnif

.enihcamaledlaixatnemengila’l

.regnartésprocelrenimilE)1.2

sedirbsedsnoluobseleuqreifiréV)2.2.sérresneibtnos

3 EVISSECXENOITAMMOSNOC

.EDIVAEIGRENE’D

-ruetomuaennapenuriovaytueplI)1.3

.ruetcudér

éhcnarbtseruetomeleuqrelôrtnoC)1.3

aleuqtetnemetcerrocétnemilate ellecneibtsesesahpsiortsednoisnet.euqalpalruseéuqidni

4 ELTNADNEPSNOITARBIV.LIAVART

eciléh’lednoitatoredsneseL)1.4.ésrevniertêtiarruop

tuep.cte,noffihc,regnartésprocnU)2.4.nifsnassivalsnadértsacneertê’s

.ruetomudselôpselresrevnI)1.4

srevartàregnartésprocelrenimilE)2.4.etisivedseppartsel

5 ,ENNOITCNOFENIHCAMALSEUQLEUQSERPASIAM

-EPUOCELSEDNOCESELTETNEIVRETNITIUCRIC

EUQIRTCELERUETOM .ETERRA’S

.tiucric-epuocudegaratsiavuaM)1.5

.snoixennocsesiavuaM)2.5

xuenimulovuo / tesreissorgsproC)3.5 .tropsnartedelaripsaltnetamloc

.tiucric-epuocelrelgéR)1.5

.snoixennocselrilbatéR)2.5

.renimiléseL)3.5

6 SAPTIARTXENIFSNASSIVAL.SEDILOSED

snadsedilosedecnesérpalreifiréV)1.7.xulfel

uaséirporppanonertlifudsegaçreP)2.7.stnesérpsedilossedtnemetiart

.nifsnassivaledegarruoB)3.7

.ueilaruanoitcartxe’l,aneyli’S)1.7

.eriassecénissimatelregnahC)2.7

esrevnisneselsnadrenruoteriaF)3.7iuqsprocelreslupxe’dtnayassene

.euqolb

Page 100: Grit Classifier

8/10/2019 Grit Classifier

http://slidepdf.com/reader/full/grit-classifier 100/109

ZDS -

ZDS -ZDS -

ZDS -SP.20.

01.03TROUBLE-SHOOTING

FEHLERSUCHE

RECHERCHE DES PANNES

RICERCA GUASTIM.16.04

2

°N a m e l b o r P a s u a C i n o i z u l o S 

1 .E T R AP N O N AN I H C C AM AL N O N O C I R T T E LE E R O T O M LI .AN O I Z N U F 

.a c i r t t e l e a i g r e n e è ’ c n o N  )1.1

.e t a r r e i n o i s s e n n o C  )2 .1

.a t a r r e e r o t o m a v l a s a r u t a r a T  )3 .1

.a z n e t u ’ l e r a v i t t A )1.1

.e l r a n i t s i r p i R  )2 .1

.a l r a l o g e R  )3 .1

2 .O T O U V AI N O I Z AR B I V a l o t o u v a o d u a l l o c i d e s a f a l l e N 

.i n o i z a r b i v a t n e s e r p a n i h c c a m 

.c t e ,o i c c a r t s ,o e n a r t s e o p r o c n U  )1.2 a l l e d o n r e t n i ' l l a o t a r t s a c n i i s r e s s e ò u p 

.a e l c o c 

a e l c o c a l i t n e n o p m o c i l u d o m I  )2 .2 ,e l a m i t a e n i l l a e r e s s e o r e b b e r t o p 

a l l e d à t i l a i s s a ' l o d n e t t e m o r p m o c .a n i h c c a m 

.o e n a r t s e o p r o c l i e r a n i m i l E  )1.2 

e i g n a l f e l l e d i n o l l u b i e h c e r a c i f i r e V  )2 .2 .i t a r r e s i t a t s o n a i s 

3 I D O M U S N O C O V I S S E C C E .O T O U V AAI G R E N E 

l a o t s a u g e h c l a u q i c r e s s e e b b e r t o P  )1.3 .e r o t t u d i r - e r o t o m 

a i s e r o t o m l i e h c e r a l l o r t n o C  )1.3 e e t n e m r a l o g e r o t a t n e m i l a d e o t a g e l l o c 

a l l e u q a i s i s a f e r t e l l e d e n o i s n e t a l e h c .a t t e h g r a t a l l u s a t a c i d n i 

4 O C I R AC AI N O I Z AR B I V .O R O V ALLI E T N AR U D 

a c i l e ' l l e d e n o i z a t o r i d o s n e s l I  )1.4 .o t i t r e v n i e r e s s e e b b e r t o p 

.c t e ,o i c c a r t s ,o e n a r t s e o p r o c n U  )2 .4 a l l e d o n r e t n i ' l l a o t a r t s a c n i i s r e s s e ò u p 

.a e l c o c 

.e r o t o m l e d i l o p i e r i t r e v n I  )1.4 

o e n a r t s e o p r o c l i e r a n i m i l E  )2 .4 .e n o i z e p s i ' d i t r o p a c c o b i o s r e v a r t t a 

5 AM ,AN O I Z N U F AN I H C C AM AL

I D N O C E S I N U C LAO P O D E R O T O M AV LAS LI E N E I V R E T N I 

I S O C I R T T E LE E R O T O M LI E .AM R E F 

.a t a r r e e r o t o m a v l a s a r u t a r a T  )1.5 

.e t a r r e i n o i s s e n n o C  )2 .5 

i s o n i m u l o v o  / e i n a l o s s o r g i p r o C  )3 .5 .o t r o p s a r t i d e l a r i p s a l o n a s a t n i 

.a l r a l o g e R  )1.5 

.e l r a n i t s i r p i R  )2 .5 

.i l r a n i m i l E  )3 .5 

6 E AR T S E N O N AE LC O C AL.I D I LO S 

a i s i v o s s u l f l e n e h c e r a c i f i r e V  )1.7 .i d i l o s i d a z n e s e r p 

r e p a e n o d i n o n o i l g a v l e d a r u t a r o F  )2 .7 .i t n e s e r p i d i l o s i e r a t t a r t 

.a e l c o c a l l e d o t n e m a s a t n I  )3 .7 

.e n o i z a r t s e ’ l à r v a i s ,o n o s i c e S  )1.7 

.o i r a s s e c e n e s o l r a i b m a C  )2 .7 

o i r a r t n o c o s n e s n i e r a t o u r r a F  )3 .7 .o t a s a t n i o p r o c l i e r e l l e p s e i d o d n a c r e c 

Page 101: Grit Classifier

8/10/2019 Grit Classifier

http://slidepdf.com/reader/full/grit-classifier 101/109

ZDS -

ZDS -ZDS -

ZDS -SP.20.

01.03CHECK LIST

CHECKLISTE

CHECK-LIST

CHECK-LISTM.17.01

2

CHECK LIST IN CASE OFSCREW FEEDER TROUBLE

General questions

a) Ask plant operator whenand under which circum-stances feeder stops. Doesfeeder start without problemsafter long resting periods?

b) Do weather conditions neg-atively influence feeder op-eration?

c)If a device is fitted to the

outlet of the screw compac-tor, check if it obstructs.

Electric equipment check

a) Is a drop in voltage possi-ble through the contempo-rary starting of various ma-chines?

b) Is the plant equipped with agenerator?

c) Check mains supply of mo-tor.

d) Check electric motor is cor-rectly wired and make surewires are tightly fastened.

e) Check adjustment of ther-mal cutout in the control pan-el and compare with data onthe motor plate.

f) Check sense of motor rota-tion is correct.

g) Read amperage with feed-er running on empty, thenwith filled up feeder starting,as well as with full feeder run-ning.

h) Check cross section of mains cables are suitable for 

the installed drive power.

CHECKLISTE BEI BETRIEBS-STÖRUNGEN AN DOSIER-SCHNECKEN

Allgemeine Fragena) Betriebsleiter fragen, wann

und unter welchen UmständenSchnekers stehenbleiben.Laufen Schnecken nach län-geren Stillstandzeiten problem-los an?

b) Spielen beim Auftreten der Störungen Witterungseinflüsseeine Rolle?

c) Sollte sich am Auslauf ein

Verschlußorgan angebrachtsein, sicherstellen, daß die-ses kein Hindernis darstellt.

Kontrolle der Elektrik

a) Ist es möglich, daß Span-nungs-Schwankungen infolgeeines gleichzeitigen Einschal-tens mehrerer Maschinen auf-treten?

b) Ist die Anlage mit einemStrom-erzeuger (Generator)

ausgestattet?

c) Prüfen, ob am Motor Span-nung anliegt.

d) Prüfen, ob Motor korrekt ange-schlossen ist und ob Klemmen-mut-tern fest angezogen sind.

e)Einstellung der Motorabsiche-rung in der Steuerung prüfenund mit Ty-penschildangabenauf dem E-Motor vergleichen.

f) Motor-Drehrichtung prüfen.

g) Stromaufnahme bei Leerlauf, Anlauf und Vollast prüfen.

h) Kabelquerschnitte prüfen.

CHECK-LIST EN CAS DEVIS EN PANNE

Questions générales -Desription de la pannea) Est ce que la vis démarre

sans problèmes mêmeaprès des longues périodesd'arrêt?

b) Est ce que les conditionsatmosphériques jouent unrôle important?

c) S’il y a un dispositif de fer-

meture à la bouche de sor-tie, contrôler s’il représenteun obstacle.

Contrôle des composantsélectriquesa) Est qu'il y a la possibilité

d'écarts de courant à causedu démarrage de plusieursmachines au même temps?

b) Est ce que la centrale estéquipée d'un générateur de

courant?

c) Contrôler si le moteur reçoitdu courant!

d) Contrôler si le moteur estlié correctement et si les filssont bien fixés aux bornes!

e) Contrôler la régulation ther-mique du moteur dans lecoffret de commande etcomparer le aux données sur 

la plaque du moteur!

f) Vérifier que le sens de rota-tion du moteur électrique soitcorrect!

g) Contrôler l'ampérage dumoteur à vide, au démarra-ge et à vis pleine!

h) Vérifier que le diamètre descâbles d'alimentation soitsuffisant!

CHECK-LIST IN CASODI GUASTO

Domande generali - Descri-zione del guastoa) La coclea parte senza pro-

blemi anche dopo lunghi pe-riodi di sosta?

b) Pare che le condizioni at-mosferiche contribuiscanoal malfunzionamento?

c) Qualora vi sia un disposoti-

vo allo scarico della cocleacontrollare se esso è di osta-colo.

Controllo parte elettrica

a) Sono possibili sbalzi di cor-rente di alimentazione acausa dell'avviamento con-temporaneo di diverse mac-chine?

b) L'impianto è equipaggiatocon un generatore di corren-

te?

c) Controllare se il motore ri-ceve corrente!

d) Controllare se il motore ècollegato correttamente e sei fili sono fissati bene ai mor-setti!

e) Controllare la regolazionedella termica del motore nelquadro generale e confron-tarla con i dati sulla targhet-

ta del motore!

f) Verificare il giusto senso dirotazione del motore elettri-co!

g) Controllare l'assorbimentodel motore a vuoto, allospunto e quando la cocleaè a regime!

h) Verificare se la sezione deicavi di alimentazione è ido-nea alla potenza installata!

Page 102: Grit Classifier

8/10/2019 Grit Classifier

http://slidepdf.com/reader/full/grit-classifier 102/109

ZDS -

ZDS -ZDS -

ZDS -SP.20.

01.03CHECK LIST

CHECKLISTE

CHECK-LIST

CHECK-LISTM.17.02

2

Mechanical parts check

a) Is breather plug of gear reducer working all right?

b) Check outlet is crust-free.Descrivere lo stato dellabocca di scarico al nostroUfficio Tecnico-Commer-ciale.

c) Make sure the filling levelof the container below thegrit separator does notreach the outlet spout.

 Material check

a) Material description?

b) Sand (%)

c) Particle size? (µm/mm)

d) Humidity? (%)

e) Densità del prodotto (Kg/dm3)

Kontrolle der mechani-schen Teilea) Sind Getriebe - Entlüf-tungsschrauben funktions-

tüchting?b) Prüfen, ob Auslauf frei vonVerkrustungen ist. Descrive-re lo stato della bocca discarico al nostro Ufficio Tec-nico-Commerciale.

c) Sicherstellen, dass der Füllstand des Behälters un-ter dem Sandabscheider nicht den Auslauf erreicht.

Prüfung des Fördermediums

a) Materialbezeichnung?

b) Sand (%)

c) Körnung? (µm/mm)

d) Feuchte? (%)

e) Densità del prodotto (Kg/dm3)

Contrôle des composantsmécaniquesa) Est ce que l’évent du ré-ducteur fonctionne?

b) Contrôler si la bouche dedécharge de la vis est libre.Descrivere lo stato dellabocca di scarico al nostroUfficio Tecnico-Commercia-le.

c) Vérifier que le niveau deremplissage du conteneur sous le dessableur n'atteintpas la bouche de décharge-

ment.

Contrôle du matériau

a) Désignation du maté-riau?

b) Sable (%)

c) Granulométrie? (µm/mm)

d) Humidité? (%)

e) Densità del prodotto (Kg/dm3)

Controllo parte meccanica

a)Funziona il tappo di sfiatodel riduttore?

b) Assicurarsi che la boccadi scarico sia libera di incro-stazioni che riducono la se-zione della stessa bocca.Descrivere lo stato della boc-ca di scarico al nostro UfficioTecnico-Commerciale.

c) Accertarsi che il livello diriempimento del contenitoresotto il dissabbiatore nonraggiunga la bocca di scari-

co.

Controllo del prodotto

a) Denominazione del pro-dotto?

b) Sabbie (%)

c) Granulometria? (µm/mm)

d) Umidità? (%)

e) Densità del prodotto (Kg/dm3)

09.05 /

Page 103: Grit Classifier

8/10/2019 Grit Classifier

http://slidepdf.com/reader/full/grit-classifier 103/109

N.B.: Rights reserved to modify technical specifications.N.B.: Angaben ohne Gewähr. Änderungen können ohne Vorankündigung vorgenommen werden.N.B.: Toutes données portées dans le présent catalogue n'engagent pas le fabricant. Elles peuvent être modifiées à tout moment.N.B.: Tutti i dati riportati nel presente catalogo non sono impegnativi e possono subire variazioni in qualsiasi momento.

WWWWWAM SAM SAM SAM SAM S.p.p.p.p.p.A..A..A..A..A. - SPECO- SPECO- SPECO- SPECO- SPECO®®®®® DiDiDiDiDivisionvisionvisionvisionvision

Via Cavour, 338

I - 41030 Ponte Motta

Cavezzo (MO) ITALY

+39 / 0535 / 61 81 11

+39 / 0535 / 61 82 [email protected]

www.wamgroup.com

+39 / 0535 / 49032

faxe-mail

internet

videoconference

Page 104: Grit Classifier

8/10/2019 Grit Classifier

http://slidepdf.com/reader/full/grit-classifier 104/109

   S   P

   A   R   E   P

   A   R   T   S

   A   l   l  r   i  g   h   t  s  r  e  s  e  r  v  e   d   ©

   W   A   M

3

CATALOGUE No.: SP.20.R

ISSUE

A1

CREATION DATE :

01.03CIRCULATION:

100DATE OF LATEST UPDATE :

09.05

GRITSEP®

DSDSDSDSDS

• GRIT CLASSIFIERSPARE PARTS CATALOGUE

• SANDKLASSIERER ERSATZTEILKATALOG

• CLASSIFICATEUR A SABLE PIÈCES DE RECHANGE

• DISSABBIATORE PEZZI DI RICAMBIO

Page 105: Grit Classifier

8/10/2019 Grit Classifier

http://slidepdf.com/reader/full/grit-classifier 105/109

SP.20.

01.03ZDS -

ZDS -ZDS -ZDS -

INDEX

INHALTSVERZEICHNIS

INDEX

INDICER.INDEX

XEDNI   E C I D N I    ECIDNI   E C I D N I 

STRAPERAPSEUGOLATAC

LI E T Z T AS R E G O LAT AK 

SECÈIPEUGOLATACEGNAHCERED

O G O LAT AC I B M AC I R 

-.10.R   STRAPERAPS   - LI E T Z T AS R E G O LAT AK 

EDSECÈIPEGNAHCER   O I B M AC I R I D I Z Z E P 

-.20.R   STRAPERAPS   E LI E T Z T AS R E   EDSECÈIP

EGNAHCER   I B M AC I R 

-.30.R  REDRODNAYRIUQNI

MROFD N U - E G AR F N AT T ALB LLE T S E B 

  ERIANNOITSEUQ   I D O LU D O M AT S E I H C I R 

Page 106: Grit Classifier

8/10/2019 Grit Classifier

http://slidepdf.com/reader/full/grit-classifier 106/109

ZDS -

ZDS -ZDS -

ZDS -SP.20.

01.03

3R.01.01

SPARE PARTS

ERSATZTEILKATALOG

PIECES DE RECHANGE

PEZZI DI RICAMBIO

ORDERING SPARE PARTSERSATZTEI-BESTELLUNG 

COMMANDE DE PIECES DE RECHANGE

ORDINAZIONE DEI PEZZI Dl RICAMBIO Please indicate:

Folgende Angaben sind hierfür erforderlich:

Quand vous passez une commande d’une piéce de rechange, nous vous prions de nous communiquer le:

 All’ordine sono da comunicare il:

1) Serial no. of the conveyor appliedon the identification plate.

1) Produktions-Nr.der Schenecke

auf dem Typenschild.

1) N° de matricule de la vis que voustrouvez sur la plaque d’identifi-cation.

1) N° di matricola della coclea ri- portato nella targhetta di identi-ficazione.

2) Page no. in this catalogue.

2) Seiten-Nr. in diesem Katalog.

2) N° de page du présent catalo-gue.

2) N° di pagina del presente cata-logo.

FOR FURTHER CLARIFICATION, PLEASE CONTACT SPARE PARTS SERVICE

FÜR JEDE ERFORDERLICHE ERLÄUTERUNG BITTE UNSEREN KUNDENDIENST KONTAKTIEREN POUR TOUT ECLAIRCISSEMENT, CONTACTEZ NOTRE SERVICE PIECES DETACHEES

PER QUALSIASI CHIARIMENTO, CONTATTARE IL NS. UFFICIO RICAMBI 

09.05 /

Page 107: Grit Classifier

8/10/2019 Grit Classifier

http://slidepdf.com/reader/full/grit-classifier 107/109

ZDS -

ZDS -ZDS -

ZDS -SP.20.

01.03SPARE PARTS

ERSATZTEILE

PIÈCES DE RECHANGE

RICAMBIR.02.01

3

STRUCTURAL COMPONENTSTAHLBAUTEILE 

PARTIE STRUCTUREPARTE CARPENTERIA

MECHANICAL PARTSMECHANISCHE TEILE PARTIE MECANIQUEPARTE MECCANICA

02 

01 03

09.05 /

04 05 

METI.SOP

  NOITPIRCSED   G N U N N E N E B    NOITANGISÉD   E N O I Z AN I M O N E D   EDOC

E C I D O C 

40   RECUDERRAEG  E B E I R T E G 

  RUETCUDÉR  E R O T T U D I R 

  R T M 

METI.SOP

  NOITPIRCSED   G N U N N E N E B    NOITANGISÉD   E N O I Z AN I M O N E D   EDOC

E C I D O C 

10   ETELPMOCHGUORT   G O R T .LP K    ETELPMOCEGUA   O LO G O U R T 

O T E LP M O C   S P C R T 

20   WERCS   LE D N E W LAR I P S    ERIPS   AR I P S    C P S 

30   SRABRAEW   E H C E LB T I E LG   EDXUAETALP

TNEMETTORFI D I T T AI P 

O T N E M AI C S I R T S   AS C P 

Page 108: Grit Classifier

8/10/2019 Grit Classifier

http://slidepdf.com/reader/full/grit-classifier 108/109

ZDS -

ZDS -ZDS -

ZDS -SP.20.

01.03INQUIRY AND ORDER FORM

 ANFRAGE -UND BESTELL BLATT

QUESTIONNAIRE

MODULO DI RICHIESTAR.03.01

3

ledoMSDZ   /   S D Z l l e d o M SDZelèdoM   /   S D Z o l l e d o M 

  /.onlaireS   .r N - s n o i t k u d o r P    .n/elucirtaM.n/   a l o c i r t a M 

/lairetaM   t k u d o r P /uairétaM   e l a i r e t a M 

 / recudeRraeG   e b e i r t e G    / ruetcudéR /    e r o t t u d i R 

 / laripS   l e d n e w l a r i p S    / eripS /    a r i p S 

 / rewopevirddellatsnI   g n u t s i e l s b e i r t n Ae t r e i l l a t s n I    / eéllatsniecnassiuP /    a t a l l a t s n i a z n e t o P    :*** Wk

 / deepswercS   l h a z h e r d n e k c e n h c S    / sivessetiV /    a e l c o c à t i c o l e V    : MPR

 / retemaidlaripS   r e s s e m h c r u d l e d n e W    / eripsertèmaiD /    a r i p s o r t e m a i D    : mm

 / seirosseccA   r ö h e b u Z    / seriosseccA /    : i r o s s e c c A

 / setoN   n e g n u k r e m e B    / setoN /    e t o N    :

ZDS - GRIT CLASSIFIERSANDKLASSIERER - ZDS 

CLASSIFICATEUR À SABLEZDS / DISSABBIATORE - ZDS 

09.05 /

Page 109: Grit Classifier

8/10/2019 Grit Classifier

http://slidepdf.com/reader/full/grit-classifier 109/109