guide pratique vallée de st amarin 2009/2010

17
Vallée de Saint-Amarin SUD ALSACE - MASSIF DES VOSGES Praktischer Reiseführer The Visitors Guide GUIDE PRATIQUE 2009/2010

Upload: caroline-seyfried

Post on 30-Mar-2016

235 views

Category:

Documents


3 download

DESCRIPTION

guide touristique

TRANSCRIPT

Page 1: Guide pratique Vallée de St Amarin 2009/2010

Vallée de Saint-Amarin

S U D A L S A C E - M A S S I F D E S V O S G E S

P r a k t i s c h e r R e i s e f ü h r e r T h e V i s i t o r s G u i d e

G U I D E P R A T I Q U E 2 0 0 9 / 2 0 1 0

Page 2: Guide pratique Vallée de St Amarin 2009/2010

3

WillkommenWelcome

Bie

nv

enu

e

Bienvenue dans la Vallée de Saint-Amarin

Willkommen im Tal von Saint-AmarinWelcome to the Saint-Amarin valley

La Vallée de Saint-Amarin est proche des grands centres d’intérêt touristique : route des vins, route des crêtes, Ballon d’Alsace, Colmar, Mulhouse, La Bresse, Gérardmer, mais aussi Fribourg, Bâle…

Das Tal von Saint-Amarin liegt in der Nähe der großen Touristenattraktionen : elsässische Weinstrasse, Höhenstrasse, Colmar, Mulhouse, La Bresse, Gérardmer, Freiburg, Basel…

The Saint-Amarin valley is located next to the main tourist attractions: the Wine Route, the Crest Route, the cities of Colmar, Mulhouse, La Bresse, Gérardmer, Freiburg and Basel.

Par routeMit dem Auto By carDepuis Mulhouse, autoroute A35 ou A36 ou la RN83 direction Mulhouse puis sortie Thann RN66 en direction d’Épinal. Depuis Epinal, RN66 direction Mulhouse.

| Von Mulhouse : Autobahn A 35 oder A 36 oder RN 83 Richtung Mulhouse, Ausfahrt Thann auf die RN 66 in Richtung Épinal. Von Epinal : RN 66 Richtung Mulhouse.

| From Mulhouse : take the motorway A35 or A36 or RN83 road going to Mulhouse, exit Thann RN66 going to Epinal. From Epinal : RN66 road towards Mulhouse.

Par train(Gare TGV à Mulhouse et à Remiremont)

Ligne TER Mulhouse-Kruth

Mit der Eisenbahn (TGV-Bahnhof in Mulhouse und in Remiremont)

| Bahnlinie TER Mulhouse-Kruth.

By train| The nearest TGV railway station is located in Mulhouse. Once there, take the train that goes to Kruth.

Informations au 0033 (0)891 67 00 27 (0,23 €/mn) ou www.ter-sncf.com/alsace(ligne Remiremont Bahnlinie Remiremont, information au 0033 (0)3 29 38 63 70 ou sur www.veolia-transport-vosges.fr)

Par busMit dem Bus By busLigne 553 Mulhouse-Thann puis ligne 519 Thann-Wildenstein

| Buslinie 553 Mulhouse-Thann, dann die Buslinie 519 Thann-Wildenstein

| Coming from Mulhouse take the bus line n° 533 that goes to Thann. Once there, take the line n° 519 that goes to Wildenstein.

Tél. 0033 (0)3 89 42 17 04 ou www.l-k.fr

Par avionMit dem Flugzeug By airEuroAirport Bâle-Mulhouse à St-LouisTél. 0033 (0)3 89 90 31 11 ou www.euroairport.com

Correspondance par navettes bus jusqu’à St-Louis puis par train jusqu’à la gare de Mulhouse, ensuite prendre la ligne TER Mulhouse-Kruth

| Flughafen Basel-Mulhouse in St-LouisVerbindung mit Pendelbussen bis nach St-Louis, dann mit dem Zug bis zum Bahnhof von Mulhouse, und dann die TER-Linie Mulhouse-Kruth nehmen

| The nearest airport is the EuroAirport Basel-MulhouseThere are bus connections between the airport and the railway station in St-Louis. Once there, take the train that goes to Mulhouse. In Mulhouse take the train that goes to Kruth.

Par taxiMit dem Taxi By taxiSociété Nachbaur à KruthTél. 0033 (0)3 89 82 28 25

Navettes Eté : la navette des crêtes circule de juin à septembre sur la route des crêtes les dimanches et jours fériés.

| Sommer: Auf der Höhenstrasse fährt der Pendelbus jeden Sonntag und an allen Feiertagen von Ende Juni bis Ende September.

| Summer : The shuttle going to the Crest Route runs from late June to late September on Sundays and on bank holidays.

Plus d’infos sur www.navettedescretes.com ou au 0033 (0)3 89 77 90 34

Accès et transport Anfahrt Getting thereCoordonnées GPS Office de tourisme de Saint-Amarin : Latitude 47,87418781 - Longitude 7,02901840

Sommaire Übersicht Summary

Nature | Natur | Nature . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4

Authenticité | Echtheit | Authenticity . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10

Bouger | Sich bewegen | Moving . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14

Culture | Kultur | Culture . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22

Festivités | Festlichkeiten | Festivities . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26

Séjours | Aufenthalt | Stay. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29

Restauration | Restaurant | Restaurant . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30

Grand Ballon1424 m

Markstein1260 m

Le Frenz800 m

Col du Bramont

Col d’Oderen

Col de Bussang

Wildenstein

Kruth

Oderen

Fellering

Ranspach

St-Amarin

Moosch

Geishouse

GoldbachAltenbach

Husseren Wesserling

Urbes

Mollau

StorckensohnMitzach Malmerspach

Vers Thann, Mulhouse, Colmar

Vers La Bresse, Géradmer

Ve

rs E

pin

al

Cartographie réalisée par ACTUAL - Tél. 03 25 71 20 20 - www.actual.tm.fr - Reproduction interdite - N°20-68/JMP/01-09

Page 3: Guide pratique Vallée de St Amarin 2009/2010

54

NaturNature

Une nature préservée

na

ture

Située au pied du Grand Ballon (point culminant du Massif des Vosges à 1424 m) et entourée des plus hauts sommets des Vosges, la Vallée de Saint-Amarin offre de magnifiques paysages aux formes douces et arrondies, des ballons entre lesquels les forêts prospèrent et au milieu de laquelle coule une belle rivière : la Thur, alimentée par la multitude de cascades qui dévalent les versants montagnards.

Cette mosaïque et cette richesse de milieux permettent le maintien et la prospérité d’espèces animales comme le cerf, le chevreuil, le chamois ou le lynx, et végétales telles que la gentiane, l’arnica, la myrtille… Partie intégrante du Parc naturel régional des Ballons des Vosges, la Vallée de Saint-Amarin a gardé son caractère préservé et offre, au gré des saisons, de multiples possibilités de loisirs et de détente sportive.

Am Fuße des Grossen Belchen (mit 1424m höchster Gipfel der Vogesen) gelegen und umgeben von den höchsten Gipfeln der Vogesen, bietet das Tal von Saint-Amarin herrliche sanft geformte Landschaften ; Gipfel, zwischen denen sich Wälder ausbreiten und durch die hindurch sich ein schöner Fluss mit seinen aus Wasserfällen gespeisten Zuflüssen schlängelt : „die Thur“.

Vielfalt und Reichtum der Umgebung ermöglichen den Erhalt und die Vermehrung von Tierarten wie Hirsch, Reh, Gemse oder Luchs, sowie Pflanzenarten wie Enzian, Arnika, Heidelbeeren… Als Teil des Naturparks der „Ballons des Vosges“ hat sich das Tal von St.-Amarin seinen geschützten Charakter bewahrt und bietet, je nach Jahreszeit, zahlreiche Möglichkeiten für Freizeit und sportlichen Ausgleich.

Situated at the foot of the Grand-Ballon (1424m, highest point of the Massif des Vosges) and surrounded by the highest summits of the Vosges, the Saint-Amarin valley offers magnificent views of its landscape: gentle and rounded shapes, hills and forests, and a beautiful river called Thur fed by the numerous waterfalls rushing down the mountain slopes.

This richness and variety of landscapes allow animal species like stags, roe deers, chamois and lynx as well as vegetal species like gentian, arnica and bilberry to live and grow. The Saint-Amarin valley is part of the Ballons des Vosges Regional Nature Park. It is a protected area which original nature is preserved and that offers leisure and sport activities to visitors according to seasons.

Eine geschonte NaturA protected natural environment

Plus d’infos : Bureau des Espaces Naturels du PNRBV, Wildensteintél. 0033 (0)3 89 82 22 10 ou www.parc-ballons-vosges.fr

Incontournables Unumgänglich Must sees

La Route des Crêtes Tracée constamment en ligne de crêtes, elle relie Cernay à Sainte-Marie-aux-Mines sur plus de 77 km et permet d’admirer les paysages caractéristiques de la chaîne des Vosges, ses cols, ses ballons, ses lacs, ses chaumes et offre des panoramas et des vues très étendues.

Elle passe par le Grand Ballon (sommet culminant des Vosges 1424 m), le Markstein (station de Coupe du Monde de ski), le Hohneck et le Col de la Schlucht.

Die Höhenstrasse Diese atemberaubende Strecke, die stets der Kammlinie folgt und sich auf einer Länge von mehr als 77 km von Cernay nach Sainte-Marie-aux-Mines zieht, bietet ausreichende Möglichkeiten die typischen Landschaften der Vogesenkette zu bewundern : die Gebirgspässe, die Gipfel, die Seen, die Hochweiden, und sie ermöglicht herrliche Panoramablicke und eine faszinierende Fernsicht.

Sie führt am Grand-Ballon, höchstem Punkt der Vogesen mit 1424 m, am Markstein (Winterski-meisterschaftsstation), dem Hohneck und dem Col de la Schlucht (Schluchtpass), vorbei.

The Crest RouteFollowing the line of the mountain crests, the Crest Route links the city of Cernay to Sainte-Marie-aux-Mines over more than 77 km. This Route is a good way to admire the characteristic sceneries of the Vosges Mountains with its cols, its hills, its lakes, its stubble fields and lots of valleys all-round views.

It passes through the Grand Ballon (1424 m; highest point of the Massif des Vosges), the Markstein (mountain resort), the Hohneck and the Col de la Schlucht.

La Route des Vins d’Alsace Au départ de Thann (porte Sud), et sur plus de 170 km, partez à la découverte des sentiers viticoles où l’on vous montrera le travail de la vigne et la diversité des cépages, laissez vous surprendre par le charme typique des villages alsaciens, les ruelles fleuries, les caveaux en fête et rencontrez les vignerons qui vous feront déguster leurs vins.

Brochure disponible à l’Office de tourisme

Die elsässische Weinstrasse Ab Thann (Tor Süd), und auf mehr als 170 Km, entdecken Sie die Weinpfäde, wo man Ihnen die Arbeit im Weinberg und die Vielfältigkeit der Rebensorten zeigen wird. Lassen Sie sich vom Charme der typischen elsässischen Dörfer, der blumengeschmückten Gassen, der Weinkeller, überraschen und treffen Sie die Winzer, die Sie ihre Weine probieren lassen werden..

Broschüre vorhanden im Fremdenverkehrsamt

The Wine routeDeparting from Thann (South door of the Wine Route) and travelling along 170km, you will discover vineyards where you will be showed how wine is produced and learn about the diversity of grapes. You will be delighted by the typical charm of Alsatian villages, their flowery lanes and wine cellars and you will meet the winemakers who will offer you wine to taste.

An information booklet is also available at the Tourist Information Centre

Plus d’infos sur www.vinsalsace.com

NatürlichNaturally

Page 4: Guide pratique Vallée de St Amarin 2009/2010

76

NaturNature

na

ture

Coups de cœur Herzfreuend We love

Les stations de montagne Die Bergaufenthaltsstationen Mountain resorts

Markstein Situé sur la route des crêtes à 1260 m d’altitude, le Markstein est une station de montagne quatre saisons. On y pratique tous les sports de glisse en hiver (ski alpin et de fond, snowboard, snow-kite, raquettes, luge…). En été, les amoureux de nature sont comblés : balades et randonnée avec départ de nombreux sentiers balisés, activités de détente et de loisirs…

Der Markstein liegt an der Höhenstrasse in einer Höhe von 1260m und ist eine Vierjahreszeitenstation. Man kann hier sämtliche Wintersportarten betreiben (Schi alpin, Langlauf, Snowboard, Snow-kite, Schneeschuh, Schlitten…). Im Sommer kommen die Naturfreunde auf ihre Kosten : Spaziergänge und Wanderungen auf markierten Wegen, Entspannungs- und Freizeitaktivitäten…

Located on the Crest Route at an altitude of 1260 m, the Markstein is a mountain resort open all year long. During winter it offers various sport activities like downhill and cross-country skiing, snowboarding, snow-kitting, snowshoeing and sledging. During summer, nature lovers will be delighted by its numerous hiking trails and other sport and leisure activities.

Plus d’infos sur www.lemarkstein.net

Le Grand Ballon Point culminant du Massif des Vosges avec ses 1424 m, le Grand Ballon surplombe la plaine d’Alsace et offre de magnifiques panoramas sur les Alpes et la Forêt Noire. On y pratique la randonnée sur les nombreux sentiers balisés et le ski en hiver.

Mit seinen 1424m erhebt sich der Grosse Belchen als höchster Punkt der Vogesen über die elsässische Ebene und bietet herrliche Ausblicke auf die Alpen und den Schwarzwald. Die zahlreichen markierten Wege laden zum Wandern ein, im Winter fährt man hier Schi.

Being the highest point of the Massif des Vosges at an altitude of 1424 meters, the Grand Ballon overhangs the Alsace plain and offers magnificent views over the Alps and the Black Forest. It is the best place to walk during summer, along its many sign-posted footpaths, and to go skiing during winter.

Plus d’infos sur www.grand-ballon.net

Frenz Petit hameau de montagne situé à 800 m d’altitude, le Frenz dispose de nombreux sentiers de randonnée et d’un parc de nordic walking. En hiver, le site propose le ski alpin sur 2 pistes pour débutants ainsi qu’une piste de luge sécurisée et des sentiers balisés pour les raquettes.

Der Frenz, ein kleiner Weiler auf 800 m Höhe, verfügt über zahlreiche Wanderwege und einen Nordic-Walking-Park. Im Winter bietet die Landschaft Alpinski auf 2 Pisten für Anfänger sowie eine abgesicherte Rodelbahn und ausgeschilderte Wanderwege für Schneeschuhgeher.

Small mountain hamlet located at an altitude of 800 meters, the Frenz has at its disposal many footpaths and a Nordic walking park. During winter, the site offers downhill skiing on 2 slopes for beginners as well as a sledging slope and snowshoeing trails.

Plus d’infos sur http://lefrenz.free.fr

| Curiosités au Grand Ballon

Monument « Aux Diables Bleus » (chasseurs alpins de la première guerre mondiale) et le radar.

| Sehenswürdigkeiten

Das Denkmal „Aux Diables Bleus” (Gebirgsjäger aus dem ersten Weltkrieg) und der Radar.

| Sights

The Memorial “Aux Diables Bleus” (“To the Blue Devils” – tribute to the mountain line infantry during World War I); the radar.

| Les cascades

Très nombreuses, elles ont pour la plupart été aménagées et sont accessibles par des sentiers de promenade.

| Die Wasserfällen

Die meinsten der zahlreichen Wasserfälle sind gut abgesichert und durch Wanderwege zu-gänglich gemacht.

| Waterfalls

There are many waterfalls in the valley, most of them have been arranged and can be reached easily by footpaths.

| Les hautes-chaumes

Ce magnifique paysage ouvert, constitué de landes et de pâturages à la flore spécifique, se situe au-dessus de l’étage forestier sur une bande de 40 km de crête reliant le Grand Ballon au col du Bonhomme. D’origine naturelle, mais largement favorisées par l’exploitation agropastorale depuis le Xème siècle, les chaumes confèrent aux Hautes-Vosges leur véritable force identitaire.

Un lieu idéal de promenade et de contemplation.

| Die Hochalmen

Diese wunderbare offene Landschaft bestehend aus Heide und Weide erstreckt sich oberhalb der Waldgrenze über einen 40 km langen Streifen vom Grand Ballon bis zum Col du Bonhomme. Natürlichen Ursprungs einerseits aber reichlich gefördert durch die seit dem 10. Jahrhundert betriebene Almwirtschaft, verleihen die „Chaumes“ den Hochvogesen ihre eigene Identität. Ein idealer Ort zum Wandern und Staunen.

| Stubble-field uplands

These beautiful landscapes, made of moor and pasture with specific flora, are situated up the forest, over a 40km stretch of crest, linking the Grand Ballon to the col of the Lac Blanc. From a natural origin but widely encouraged by farming since the 10th century, the stubble-field uplands give a strong identity to the Hautes-Vosges.

Office de tourisme 0033 (0)3 89 82 13 90

A découvrir Entdecken Sie To discover

La Thur Cette rivière prend sa source au Rainkopf (1050 m d’altitude) et traverse la Vallée de Saint-Amarin, alimentée par la multitude de cascades qui dévalent les versants montagnards. Classée de première catégorie piscicole, cette rivière dispose d’un exceptionnel peuplement en truites Fario pour le plus grand bonheur des amateurs de pêche. Elle a notamment accueilli des épreuves du championnat du monde de pêche à la mouche en 2002.

Die Thur Der Fluss hat seine Quelle am Rainkopf (1050 m Höhe) und fließt durch das Tal von Saint-Amarin. Er wird durch zahlreiche Wasserfälle gespeist Die Thur ist als erste Fischzuchtkategorie eingestuft und besitzt einen außergewöhnlichen Bestand an Bergforellen. Im Jahre 2002 fanden hier die Angelweltmeisterschaften statt.

The Thur riverThe river has its source at the Rainkopf (at an altitude of 1050m) and it crosses the whole Saint-Amarin valley, fed by the numerous waterfalls rushing down the mountain slopes. It is classified

“1st fish-breeding category” and has an exceptional stocking of Fario trouts, delighting fishing lovers. The Thur river has hosted the world championship of fly fishing in 2002.

Plus d’infos sur http://aappma.over-blog.com

Page 5: Guide pratique Vallée de St Amarin 2009/2010

98

NaturNature

na

ture

Plus d’infos sur www.ot-saint-amarin.com

Le lac de Kruth-Wildenstein invite à la détente et au dépaysement ; avec ses 81 ha, cette retenue d’eau est la plus grande du versant alsacien du Massif des Vosges. Des zones de promenade et de découverte y ont été aménagées pour les visiteurs. De nombreuses activités sont proposées : parc dans les arbres, bateaux à pédales, escalade, pêche, plongée…

Der Stausee von Kruth-Wildenstein Der Stausee von Kruth-Wildenstein lädt zur Entspannung und Abwechslung ein. Mit seinen 81 Hektaren ist er der größte Stausee auf der elsässischen Seite der Vogesen. Gebiete für Spaziergänge und Entdeckungen wurden für die Besucher eingerichtet. Zahlreiche Aktivitäten werden angeboten: Hochseilgarten, Tretboote, Paddelboot, Klettern, Angeln, Tauchen...

The Kruth-Wildenstein LakeThe Kruth-Wildenstein Lake is an invitation to relaxation and to a change of scene. Being 81ha wide, this dam is the biggest on the Alsatian side of the Massif des Vosges. Walking trails and other facilities have been installed for visitors to have a good time by this beautiful stretch of water: adventure park, pedalo, canoeing, climbing, fishing, diving in the lake.

Le lac de Kruth-Wildenstein

Le Sée d’Urbès Le Sée est le vestige d’une tourbière formée il y a environ quinze mille ans par la fonte du glacier dévalant le col de Bussang. L’installation des vannes a provoqué une rétention d’eau entrainant une asphyxie de la végétation et donnant au paysage son cachet pittoresque fait d’arbres morts, d’aulnaies et de saulaies où se réfugie une faune variée.

| Visites guidées par le CPIE des Hautes-Vosges

Der See von Urbès Der See ist der Rest eines Torfmoors, welches vor ca. fünf-zehntausend Jahren durch die Abschmelzung eines vom Col de Bussang (Bussang-Pass) herabkommenden Gletschers, entstand. Die Einrichtung von Stauwehren hat eine Wasserzurückhaltung ermöglicht, welche ein Absterben der Vegetation verursachte und der Landschaft ihren malerischen Flair verleiht, mit toten Bäumen, Erlengehölzern und Weidengebüschen, wo eine reichhaltige Fauna, Zuflucht findet.

| Geführte Besuche durch den CPIE des Hautes-Vosges

The See in UrbèsThe See in Urbès is the last remnant of a peat bog that had been formed about 15.000 years ago by the melting of a glacier going down the Col de Bussang. The installation of valves provoked a water retention resulting in the asphyxiation of the vegetation and giving a picturesque style to the surrounding landscape made of dead trees, alders and willow plantations sheltering a varied fauna.

| The CPIE des Hautes-Vosges organises guided tours

Tél. 0033 (0)3 89 82 20 12 ou 0033 (0)3 89 82 23 70

Le CINE du Rothenbach Situé sur la Route des Crêtes, le Centre d’Initiation à la Nature et à l’Environnement du Rothenbach propose de découvrir les riches-ses du patrimoine naturel et notamment le paysage des hautes-chaumes à travers expo-sitions et animations.

Ouvert en juillet et août de 9h à 18h. Entrée libre.

Das Naturschutzzentrum von Rothenbach Das Naturschutzzentrum von Rothenbach befindet sich an der Höhenstrasse und bietet Ausstellungen und Führungen an, um den Naturreichtum und insbesondere die Landschaft der Hochalmen entdecken zu können.

Offen im Juli und August von 9 bis 18 Uhr. Eintritt frei.

The CINESituated on the Crest Route, the Centre of Initiation to Nature and Environment of the Rothenbach (CINE) organizes exhibitions and other activities to discover the richness of the natural environ-ment, in particular the stubble-field uplands.

Open in July and August from 9am to 6pm. Free admission

Plus d’infos au 0033 (0)3 89 82 23 70

La Route de la truite du Massif des Vosges Avec 4 000 km de cours d’eau ouvert à la pêche, dont une grande partie de rivières à truites, le massif des Vosges est un véritable château d’eau. Pas étonnant que se soit développée la route de truite. Cette route touristique et gastronomique vous emmènera à la rencontre des restaurateurs qui en ont fait leur spécialité et vous invitera également à la visite de pisciculture et de caves à vins.

Brochure disponible à l’Office de tourisme.

Die Forellenstraße der Vogesen Mit 4000 km für die Fischerei freigegebenen Wasserläufen, von denen ein Großteil Forellen enthält, sind die Vogesen ein wahrhafter Wasserspeicher.Da ist es nicht verwunderlich, dass man eine „Forellenstraße″ ins Leben gerufen hat. An dieser

„Schlemmerroute″ können Sie die Fischspezialitäten der Gastro-nomen kennenlernen und werden gleichermaßen zum Besuch von Fischzuchtanlagen und Weinkellern eingeladen.

Prospekt im Touristenbüro erhältlich.

The Massif des Vosges “trout road”With its 4000 km of watercourses open to fishing, including a majority of trout rivers, the Massif des Vosges is like a water tower. In this place you can find the

“trout road”. On this touristic and gastronomic road you will have the opportunity to have a meal in restaurants offering trout specialities. You will also be able to visit fish-breeding tanks and wine cellars on your way.

A guide is available at the tourist information centre.

Page 6: Guide pratique Vallée de St Amarin 2009/2010

1110

EchtheitAuthenticity

Authen ticité

auth

enti

cité

L’agriculture de montagne est très présente dans la Vallée de Saint-Amarin et participe à la qualité de ses paysages. Les fermes d’exploitation sont nombreuses et la production locale de fromages, de viandes, de charcuteries et autres délices est riche et variée. Ces fermes, pour la plupart ouvertes aux visiteurs, présentent un savoir-faire local indéniable et invitent à la découverte des produits du terroir qui font notre fierté.

Die Almwirtschaft ist im Tal von St.-Amarin sehr verbreitet und hat ihren Anteil an der Güte der Landschaft. Die Zahlreichen Bauernhöfe haben ein reiches und vielfältiges Angebot an Käse, Fleisch, Wurst und anderer Kostlichkeiten aus eigener Herstellung. Die meisten dieser Höfe sind für Besucher zugänglich. Sie bieten lokales Know-How und laden dazu ein, die regionalen Produkte zu entdecken, die unser ganzer Stolz sind.

Mountain agriculture has a significant presence in the Saint-Amarin valley and it participates in the quality of the valley landscape. There are many local farms still operating that produce a wide range of cheeses, meats, sausages and other delicacies. Most of these farms are open to visitors to show them their savoir-faire and encourage them to discover local products.

EchtheitAuthenticity

| Lieu de vente

La Halle des produits fermiers « Saveurs et Couleurs de la Montagne » au Parc de Wesserling (regroupement de producteurs locaux) : ouvert en hiver les vendredi, samedi et dimanche de 10h à 18h ; en été, tous les jours de 10h à 18h.

| Verkaufsstelle

Die landwirtschaftliche Produkthalle „Saveurs et Couleurs de la Montagne“ (Umgruppierung von lokalen Herstellern im Park von Wesserling) ist offen: im Winter am Freitag, Samstag und Sonntag von 10 bis 18 Uhr, im Sommer täglich von 10 bis 18 Uhr.

| Sale outletLocal producers’ sale outlets are gathered in the Parc de Wesserling market “Saveurs et Couleurs de la Montagne” - In winter it opens on Fridays, Saturdays and Sundays from 10am to 6pm - In summer it opens daily from 10am to 6pm

Saveurs et Couleurs de la Montagne - 0033 (0)3 89 39 14 43

Les produits du terroir Landwirtschaftliche Produkte Local produce

La ferme-auberge est un lieu de restauration (certaines proposent également le couchage) sur une exploitation agricole, située en montagne. Son histoire remonte au 19e siècle lorsque les marcairies (fermes d’estive) s’ouvrent aux randonneurs pour leur offrir le couvert et les produits de la ferme. Cette combinaison d’accueil et d’agriculture de montagne permet aujourd’hui de maintenir d’authentiques traditions marcaires dont la tourte, les Roïgebrageldi, le Munster (que l’on sert aussi au dessert en fromage blanc au kirsch), la tarte aux myrtilles, autant de délices typiques du menu marcaire des fermes-auberges de Hautes-Vosges.

Retrouvez la liste des fermes-auberges en page 31

Ein Berggasthof ist ein Restaurant (einige bieten auch Übernachtungs-möglichkeiten) in einem landwirt-schaftlichen Betrieb in den Bergen. Seine Geschichte geht auf das 19. Jahrhundert zurück, als sich die Höfe im Sommer für Wanderer öffneten und ihre Produkte anboten. Dieses Zusammenspiel von Bewirtung und Bergland-wirtschaft erlaubt es heute noch, die traditionellen Gerichte der Vogesenberggasthöfe anzubieten : Tourte (Hackfleisch-pastete), Roïgebrageldi (eine Art Brat-kartoffeln), Münsterkäse (man serviert ihn auch als weissen Käse mit Kirschenschnaps zum Dessert), Heidelbeerkuchen und andere typische Köstlich-keiten des „Menu marcaire“.

Sie finden die Liste der Bauern- und Berggasthöfe auf Seite 31

A ferme-auberge is a place where

you can eat (some offer accom-

modation as well) that is situated

in a farm on a mountain. Its histo-

ry began in the 19th century when

the marcairies (summer farms)

welcomed hikers and provided

them food and farm produce.

This combination of hospitality

and mountain farming today al-

lows us to keep authentic tradi-

tional food like Roïgebrageldi,

Munster cheese (which can also

be served with cherry brandy

(Kirsch) for dessert), blueber-

ries pie…

More details about the fermes-

auberges are available on

page 31

Qu’est ce que la ferme-auberge et son fameux repas marcaire ? Was ist ein Bergasthof und sein Merkessen ? What is a ferme-auberge and a marcaire meal ?

* Producteurs présents au magasin « Saveurs et Couleurs de la Montagne » au parc de Wesserling

* Those producers have a sale outlet at the market “Saveurs et Couleurs de la Montagne” in the Parc de Wesserling

* These producers have a sale outlet at the market “Saveurs et Couleurs de la Montagne” in the Parc de Wesserling

(AB) Agriculture Biologique

• Fromage • Käse • Cheese

• Fromage de chèvre • Ziegenkäse • goat cheese

• Charcuterie • Wurstwasen • cooked meats

• Yaourt • Yogourt • Yog(h)urt

• Viande • Fleisch • Meat

• Beurre • Butter • Butter

• Fromage blanc • Weisser Käse • Cottage cheese

• Sirop de gentiane • Enziansirup • Syrup (gentian)

• Pain • Brot • Bread

• Huile de noix, noisettes, chanvre • Erdnussöl, Haselnussöl, Hanföl • Walnut oil, hazelnut oil, hemp oil

• Farine de noix, noisettes • Nussmehl, Haselnuss • Nutmeal, hazelnut flour

• Jus de pommes • Apfelsaft • Apple juice

• Miel • Honig • Honey

|Animations et visites de fermes

Des visites de fermes, contes à la ferme et balades paysage sont organisés dans certaines fermes de la Vallée.

| Besuche von Bauernhöfen

Besuche von Bauernhöfen, Volks-märchen im Hof und Wande-rungen sind in einigen Höfen organisiert.

| Farming activities

Many activities related to farming are organised all year long: visits of farms, walking…

Office de tourisme0033 (0)3 89 82 13 90

Ferme du Runtzenbach* (AB) Mollau – tél. 03 89 38 73 67Fromage (bargkass, tomme), charcuterie, yaourts, viande sur commande

Ferme du Rammersbach (AB)Fellering – Tél. 03 89 82 78 38Charcuterie, fromages (bargkass, munster), beurre, fromage blanc, viande sur commande

Traits d’AnesMitzach – Tél. 03 89 75 95 62Sirops, confitures, dépôt-vente de produits cosmétiques au lait d’ânesse

Ferme du GrünholzMitzach – Tél. 03 89 82 61 17Charcuteries, viande bovine, cabri au printemps

Ferme du Bergenbach*Oderen – Tél. 03 89 38 74 16Fromage de chèvre, charcuterie, viande sur commande

Ferme Schoeffel*Fellering – Tél. 03 89 82 66 33Fromage (munster, tomme, bargkass, fromage frais), lait, beurre

Ferme de la LangmattMalmerspach – Tél. 03 89 38 74 66Fromage de chèvre, viande bovine, cabri au printemps

Ferme BernaMoosch – Tél. 03 89 39 15 19Yaourts nature et aux fruits, fromage blanc, flans, dépôt-vente de fromage et oeufs fermiers

Ferme Cattenoz* (AB) Geishouse – Tél. 03 89 38 96 49Sirop de gentiane, pain paysan

Le Moulin à Huile*Storckensohn – Tél. 03 89 39 14 00Huile de noix, noisettes et chanvre, farines de noix et noisettes, jus de pommes

Le Domaine des Fines Fleurs du TerroirWildenstein – Tél. 03 89 82 20 20Viande de volaille (magret de canard cru, poulet), foie gras, conserves artisanales, panier garnis

Cécile et Emile Rebischung Mitzach – Tél. 03 89 82 65 65Miel, bougies en cire d’abeilles

| Producteurs en vente directe | Verkaufsstellen im Berg Hof | Farms sale outlets

Produits fermiers également disponibles en fermes-auberges, voir liste page 31

Page 7: Guide pratique Vallée de St Amarin 2009/2010

1312

EchtheitAuthenticity

A découvrir Entdecken Sie To discover

auth

enti

cité

| Les marchés

Les jours de marchés sont disponibles sur simple demande à l’Office de tourisme ou surwww.ot-saint-amarin.com

| Die Märkte

Die Tage der Märkte sind auf Anfrage im Fremdenverkehrsbüro oder auf die Webseite: www.ot-saint-amarin.com, vorhanden.

| Markets

Markets opening days and locations are available upon request at the Tourist Information Centre and at the following address: www.ot-saint-amarin.com

Le pavillon des créateurs 12 ateliers–boutiques d’artisans et artisans d’art proposant des créations étonnantes autour des thèmes du textile, de la mode, des bijoux, de la décoration, de la gastronomie et des arts de la table. Des objets souvent uniques et toujours originaux.

| Ateliers ouverts au public

| Chocolatier-confiseur et salon de thé

| Organisation de manifestations tout au long de l’année dont le festival de la chaussette et le festival des arts du bois.

Der pavillon des créateurs Mitten im „Park von Wesserling” befindet sich der „Pavillon des créateurs”. Hier sehen Sie die Werkstätte von zwölf innovativen Handwerkern und Künstlern, welche erstaunliche und innovative Arbeiten anbieten, in Textilthemen, Mode, Schmuck, Dekoration, Gastronomie und Kochkunst.

| Workshop für die Öffentlichkeit zugänglich

| Chocolate confectionner and tea room

| Exhibitions and festivals are organised throughout the year: the Festival de la Chaussette (the Socks Festival), the Festival des art du bois (the Art of wood Festival)…

The House of the CreatorsSituated in the heart of the Parc de Wesserling, the House of the Creators is made up of 12 craftsmen and artists workshops. There, they exhibit and sell their stunning creations in textile, fashion, jewellery, gastronomy and art of the table. These original and unique creations are manufactured on the spot.

| Public workshops

| Chocolate confectionner and tea room

| Exhibitions and festivals are organised throughout the year: the Festival de la Chaussette (the Socks Festival), the Festival des art du bois (the Art of wood Festival)…

Parc de Wesserling

Le moulin à huile de Storckensohn Lieu vivant de production et de sauvegarde des savoir-faire anciens, le site de Storckensohn propose de nombreuses visites avec démonstration de fabrication d’huile de noix à l’ancienne dans l’ancien moulin (18e siècle).

Sur place également, découvrez la maison de la noix : tradition, maléfices, dictons, jeux sur le thème de la noix. Sans oublier le verger conservatoire. Boutique sur place.

| Visites de groupes possibles toute l’année sur réservation.

Die Ölmühle von Storckensohn Storckensohn bietet zahlreiche Besuche und Vorführungen von Nussölherstellung in der alten Ölmühle (18. Jahrhundert). An Ort und Stelle können Sie ebenfalls das Haus vom „Arbeiter und Bauer” sowie den Lehrobstgarten, besuchen.

| Besichtigungen für Gruppen auf Anfrage das ganze Jahr über.

The Storckensohn oil millThe Storckensohn oil mill is a producer and guarantor of ancient savoir-faire. Visitors can visit the mill and attend demonstrations of oil production using ancient techniques thanks to a mill dating from the 18th century. During the visit they will also discover a typical peasant house, an exhibition of agriculture tools as well as an educational orchard.

| Public workshops

| Group visits are possible all the year round upon request.

Tarif : Adulte : 3,20 €Storckensohn – 0033 (0)3 89 39 14 00

Le sentier de découvertes patrimonial du Parc de WesserlingPour vivre l’histoire de Wesserling grandeur nature, il n’y a rien de tel que d’emprunter son sentier patrimonial. En accès libre toute l’année, il permet de découvrir un site d’exception avec une collection de bâtiments liés à l’industrie textile, unique en France (usines, hangars, château des patrons, maisons de maîtres, friche industrielle, ferme patrimonial…). Le sentier est balisé de panneaux d’interprétation qui enrichissent considérablement ce parcours.

Lehrpfad von Park von Wesserling Um sich über die Grösse und Bedeutung des denkmalgeschützten Parks ein Bild zu machen, empfiehlt sich der interessante und gut mit vielen Erläuterungen beschilderte Lehrpfad. Die Spaziergänger entdecken dabei ein in ganz Frankreich einzigartiges Freilichtmuseum mit Fabrikations- und Repräsentationsgebäuden aus verschiedenen Jahrhunderten und Epochen der Textilindustrie. Der Park von Wesserling überrascht mit seiner, in Frankreich einzigartigen Anzahl Industriegebäuden (Fabriken, Lagerhäuser, Schloss des Inhabers, Herrenhäuser, Industriebrache, Bauerhof...)

Heritage trail of Wesserling ParkWesserling Park (42.00a) is a unique reminder of the textile industry in Alsace. It presents a stunning collection of buildings that can be discovered through a heritage trail (outdoor sightseeing) : a castle, factories, mansion houses, farm, generating station...inherited from the former Royal Manufactory.

Parc de Wesserling – 0033 (0)3 89 38 28 08www.parc-wesserling.fr

Page 8: Guide pratique Vallée de St Amarin 2009/2010

1514

Sich bewegenMoving

Bo

ug

er

Envie de bouger ?Lust nach Bewegung ?Feel like moving ?

La montagne vosgienne regorge d’activités en tout genre : loisirs actifs pour les plus aguerris ou détente sportive pour les familles, chacun saura satisfaire ses envies…

Das Vogesengebirge ist voller Möglichkeiten : aktiven Freizeiten für die Abgehärteten oder sportliche Entspannung für die Familie, jeder wird seinen Neigungen nachgehen können.

The Vosges Mountain offers the possibility to do a lot of activities for all ages and levels.

Balade et randonnée La Vallée de Saint-Amarin est le paradis des amoureux de nature avec plus de 400 km de sentiers balisés pour le plus grand bonheur des randonneurs. Ces magnifiques sentiers permettent de découvrir une grande diversité paysagère : vallées, lacs, forêts, chaumes, … Profitez-en pour faire une halte réconfortante en ferme-auberge ou dans un des nombreux chalets en bois qui jalonnent les sentiers.

| Cartes et topoguides en vente à l’Office de tourisme

Spaziergang und Wanderung Das Tal von Saint-Amarin, mit mehr als 400 Km ausgeschilderten Wegen, ist ein Paradies für Naturfreunde. Diese wunderbaren Pfade ermöglichen die Entdeckung einer sehr großen Landschaftsvielfalt: Täler, Seen, Wälder, Hochalmen… Nutzen Sie die Gelegenheit zu einer Pause in einer Herberge oder in einer der zahlreichen Holzhütten.

| Karten und Topographische Führer zum verkauf in der Tourist-info.

Walking and HikingThe Saint-Amarin valley is a paradise for nature lovers, offering 400km of sign-posted footpaths much to the delight of hikers. These beautiful paths are the best way to discover a wide range of landscapes: valleys, lakes, forests, stubble-fields… Have a break at a ferme-auberge or in a chalet along your way!

| Guidebooks are on sale at the Tourist Information Centre.

Téléchargement de fiches balades sur www.ot-saint-amarin.com

Nordic walking1er parc de nordic walking de France au Frenz - 32 km de circuits certifiés. Location des bâtons à l’Office de tourisme ou chez les restaurateurs du Frenz.

Plus d’infos au 0033 (0)3 89 82 13 90 ou sur www.ot-saint-amarin.com

Frankreichs erster Nordic Walkingpark im Frenz – 32 Km ausgewiesene StreckenVermietung von Walkingstöcken im Fremdenverkehrsamt oder bei den Restaurantbesitzern vom Frenz

The biggest Nordic walking park is situated at the Frenz. It has 32km of certified paths.Renting of the equipment can be made at the Tourist Information Centre or at the Frenz resort restaurants.

| Vélo et V.T.T.

La Vallée de Saint-Amarin regorge d’itinéraires cyclables pour tous les niveaux.

| Fahrrad und Mountainbike

Das Tal von Saint-Amarin besitzt zahlreiche Fahrradstrecken.

| Bike renting

There are numerous cycling paths in the Saint-Amarin valley for all levels.

Loueurs de vélos Fahrradvermietungen Bike renting

Cycles ARNOLD80 rue Charles de Gaulle68550 SAINT-AMARIN Tél. 0033 (0)3 89 38 72 48

Speck SportsLe Markstein Tél. 0033 (0)3 89 38 71 85

Speck SportsBitschwiller-lès-ThannTél. 0033 (0)3 89 37 09 07

Sur réservation chez Arbre AventureLac de Kruth-WildensteinTél. 0033 (0)6 75 50 75 43

| Club Vosgien Vallée de Saint-Amarin

Parc de Wesserling - 68470 HUSSEREN WESSERLINGTél. 0033 (0)3 89 38 26 01 Permanences tous les vendredis de 18h à 19hInscriptions aux sortiesTél. 0033 (0)3 89 82 61 11 (de 18h à 21h)www.club-vosgien-saint-amarin.fr

| Club Vosgien Ortsgruppe Saint-Amarin Geöffnet jeden Freitag von 18 bis 19 Uhr. Tel. 0033 (0)3 89 82 61 11 (von 18 bis 21 Uhr)

| Club Vosgien

Open on Fridays from 6pm to 7pmTo register to group walking, please call at 0033 (0)3 89 82 61 11 from 6pm to 9pm

Pour vous accompagner et vous conseillerBegleitung und Beratung Contact for help and advice

• Randonnée • Wanderung • Hiking

• VTT• Mountainbike• Mountain biking

• Nordic walking

• Raquettes• Schnees-

chuhlaufen • Snowshoeing

• Tir à l’arc• Bogenschiessen• Archery

• Escalade• Kletternen• Climbing

Samuel COUDOURNAC, randonnée, marche nordique, parcours découverte autour d’un thème, initiation à la photographieTél. 0033 (0)6 64 64 29 [email protected]

Bruno LACOUR, FormaNature, randonnée, VTT, tir à l’arc, nordic walking, raquettesTél. 0033 (0)6 80 45 81 54 ou 0033 (0)3 89 77 96 17www.formanature.com

Laurent CAHON, Bureau Montagne Hautes-Vosges, randonnée, VTT, raquette, nordic walking - Tél. 0033 (0)6 85 07 13 06

Gérard DEMANGE, randonnée, VTT, nordic walking, raquettes, tir à l’arcTél. 0033 (0)3 29 25 35 83 ou 0033 (0)6 87 98 94 80www.randosudvosges.com

Jean-Louis FRETTI, randonnée, nordic walking, raquettesTél. 0033 (0)6 70 55 73 37 ou www.rando-vosges.com

Serge HAFFNER, escaladeTél. 0033 (0)6 87 28 32 66 ou http://pagesperso-orange.fr/serge.haffner

Accompagnateurs en montagne | Bergführer | Tour guides

A découvrir Entdecken Sie To discover

Page 9: Guide pratique Vallée de St Amarin 2009/2010

1716

Sich bewegenMoving

Bo

ug

er

Randonnée avec un âneWanderung mit einem Esel Walking with a donkey

| Balade d’une heure à la journéeA partir de 25 € pour 1h30

| Rundgang von einer Stunde bis zu einem TagAb 25 € für 1 Stunde 30

| Duration: from 1 hour to 1 dayPrice: 25€ for 1 hour 1/2.

Traits’Anes – MITZACH – Tél. 0033 (0)3 89 74 60 44 ou 0033 (0)6 81 78 89 16 – www.traitsanes.com

| Balade d’une journée et plus| Rundgang von einem Tag und mehr| Duration: 1 day and moreChauvl’âne – STORCKENSOHNTél. 0033 (0)3 89 82 14 57 – [email protected]

Balade en calèchePferdekutschfahrtHorse-drawn carriage drive

| Balade d’une heure à la journée en attelage avec chevaux de traits comtoisPour 1h à partir de 50 €

| Rundgang von 1 Stunde bis zu einem Tag mit Pferdegespann Die Stunde ab 50 €

| Carriage pulled by carthorses of Franche-Comté. For 1 hour starting from 50 €

Traits’Anes – MITZACH – Tél. 0033 (0)3 89 74 60 44 ou 0033 (0)6 81 78 89 16 – www.traitsanes.com

Les activités aquatiquesWasseraktivitäten Aquatic activities

PêcheLes amateurs de pêche seront conquis par la diversité des milieux aquatiques. Pêche dans les étangs, la Thur et le lac de Kruth-Wildenstein (rivière de 1ère catégorie). Permis touristique « vacances » de 15 jours du 1er juin au 30 septembre : 35 € (Thur et lac) et carte journalière.

| Brochure disponible à l’Office de tourisme

AngelnDie Angelfreunde werden von der Vielfalt der Wassergebiete begeistert sein. Fischen in den Teichen, in der Thur (Fluss von 1. Kategorie) und im Stausee von Kruth-Wildenstein.Angelschein „Urlaubsschein von 14 Tage vom 1. Juni bis zum 30. September : 35 € (Thur und Stausee)

| Broschüre vorhanden im Fremdenverkehrsamt

FishingFishing enthusiasts will be delighted with the diversity of aquatic environments: lots of fishponds, the beautiful Thur river (1st category) and the Kruth-Wildenstein lake.Licences for tourists are available from the 1st June to the 30th September for a period of 15 days. Price: 35 €.

| Information booklets are available on demand

Plus d’infos au 0033 (0)3 89 82 13 90

BaignadeAu Centre de loisirs de Wesserling, profitez des plaisirs de l’eau été comme hiver : grands bassins intérieurs et extérieurs, toboggans,…

| Ouvert tous les jours (pour les horaires, se renseigner)Adulte : 3,80 € Jeune (-16 ans + étudiant) et + 60 ans : 2,30 € Gratuit – 3 ans Autres tarifs et renseignements sur demande.

SchwimmenGenießen Sie, Im Freizeitzentrum von Wesserling, Sommer wie Winter, die Freude im Wasser: große Pools innen und außen, Rutschbahnen, …

| Jeden tag offen (Erkundigung für die Öffnungszeiten)

SwimmingYou can enjoy swimming and other activities at the Centre de Loisirs de Wesserling with its numerous swimming pools, Jacuzzi, baby pools, water slides, beach-volley, amusement park for children…

| Open all year round (opening hours vary according to seasons)

Centre de Loisirs de Wesserling à FELLERINGPlus d’infos au 0033 (0)3 89 82 64 35 ou sur http://www.cc-stamarin.fr/fr/decouvertes-et-loisirs/centre-de-loisirs-piscine-de-wesserling.html

Jean-François HUNDSBUCKLER

0033 (0)6 12 08 07 61 ou [email protected]

| Animateur, moniteur, guide de pêche (à compter du 1er juillet 2009)

| Freizeitgestalter,Lehrer, Fischführer (ab den 1. Juli 2009)

| Fishing guide

Lac de Kruth-WildensteinDe nombreuses activités sont proposées : promenade autour du lac, bateaux à pédales, plongée, pêche, circuit de promenade thématique au Schlossberg, parc aventure dans les arbres, détente.

| En été, ne manquez pas l’évènement « Les Tailleurs de Rêves » du château du Schlossberg (randonnée-spectacle).

Der Stausee von Kruth-WildensteinSehr viele Aktivitäten sind angeboten: Spaziergang rundum den See, Tretboote, Tauchen, Fischen, Themenwanderungen am Schlossberg, Hochseilgarten.

| Im Sommer, versäumen Sie nicht das Ereignis „Les Tailleurs de Rêves“ vom Schlossberg (Wanderschauspiel)

The Kruth-Wildenstein LakeThe Kruth-Wildenstein Lake proposes many activities: walking around the lake, pedalo, diving, fishing, theme walking, adventure park/playgroung.

| In summer do not miss the ˝Tailleurs de Rêves˝ show telling the history of Saint-Amarin valley.

Plus d’infos au 0033 (0)3 89 82 13 90 ou sur www.ot-saint-amarin.com

Page 10: Guide pratique Vallée de St Amarin 2009/2010

1918

Sich bewegenMoving

Bo

ug

er

Le vol libreDécouvrez les joies d’un vol en parapente et goûtez des sensations nouvelles.

| Découverte à partir de 50 €| Stage d’initiation 4 ou 5 jours intensifs à

partir de 420 €| Stage spécial jeune 350 €| Vol biplace à partir de 50 €

Nombreuses autres possibilités : week-end, journées découverte,… se renseigner.

Das FliegenEntdecken Sie die Freude am Gleitschirmfliegen und geben Sie sich neuen Gefühlen hin.

| Schnupperkurs ab 50 €| Anfängerkurs 4 oder 5 Tage ab 420 €| Einführungskurs speziell für die Jugend 350 €| Zweiplatzflug ab 50 €

Viele andere Möglichkeiten : Wochenende, Entdeckungstage,... Informieren Sie sich !

TennisCentre de loisirs de WesserlingRéservation au 0033 (0)3 89 82 64 35

Moosch - Réservation au 0033 (0)3 89 82 30 70Geishouse – accès libreSaint-Amarin - Réservation au 0033 (0)3 89 82 62 05

Remise en forme Körperfitness Health club

Sauna, fitness, musculation,…Centre Atlantis Form’ – MOOSCHPlus d’infos au 0033 (0)3 89 38 10 49www.atlantisform-moosch.com

Parc Arbre Aventure10 parcours progressifs dans les arbres (filets, sauts de tarzan, lianes, tyroliennes, surf, balançoires…). A partir de 3 ans, durée : 4 h.

| Ouverture :Avril, mai, juin, septembre et octobre, les mercredis, samedis et jours fériés de 13h30 à 17h30 et le dimanche de 10h à 17h30. Juillet et août : tous les jours de 9h à 17h30.

| Tarifs :Adulte : 20 €, junior 16 € Enfant : 11 € Tyrolienne seule : 11 €

Abendteuerpark10 verschieden schwierige Parcours in den Bäumen (Netze, Tarzansprünge, Lianen , Seilrutschen, Surf, Schaukeln…)

| Öffnung:April, Mai, Juni, September und Oktober, jeden Mittwoch, Samstag und Feiertage von 13 Uhr 30 bis 17 Uhr 30 und am Sonntag von 10 bis 17 Uhr 30. Juli und August: alle Tage von 9 bis 17 Uhr 30.

The Adventure Park 10 courses in the midst of the forest: walk on nets, tarzan jumping, liana climbing and jumping, Tyrolienne jumping, surfing, swings…

| Opening days:April, May, June, September, October: On Wednesdays, Saturdays and on bank holidays from 1:30pm to 5:30pm On Sundays from 10am to 5:30pm July and August: Everyday from 9am to 5:30pm

Lac de Kruth-WildensteinTél. 0033 (0)3 89 82 25 17 www.parcarbreaventure.com

EscaladeSite d’escalade du Schlossberg à Kruth (22 voies) – accès libre et non surveillé.

KletternKletteranlage im Schlossberg in Kruth (22 Strecken) – Zugang frei und nicht überwacht

Climbing There are 22 climbing walls at the Schlossberg site in Kruth. Free admission. Attention: no life-guards.

Plus d’infos au

0033 (0)6 87 28 32 66 ou sur http://pagesperso-orange.fr/serge.haffner/kruth.html

ParaglidingEnjoy the freedom of paragliding and discover new sensations.

| Introduction to paragliding starting from 50€| Intensive training - 4 to 5 days starting from

420€| Youth fare for an intensive training 350€| Two-seater starting from 50€

Many other options are available upon request.

Centre Ecole du Markstein – ODERENTél. 0033 (0)3 89 82 17 16www.centreecolemarkstein.com

Cumulus – ODERENTél. 0033 (0)6 80 65 47 61www.cumulus-parapente.com

Escalade et parc aventure

Klettern und Abendteuerpark Climbing and adventure park

Plus d’infos

au 0033 (0)6 75 50 75 43 ou

www.parcarbreaventure.com

Autres activités Andere Aktivitäten More activities

Au MarksteinBob-luge, salto-trampoline, mini-golf

Ouvert les mercredis, samedis et dimanches en fonction de la météo, tous les jours en juillet et août.

Am MarksteinSommerrodelbahn, Salto-Trampolin, Mini-Golf

Offen jeden Mittwoch, Samstag und Sonntag je nach Wetterbericht, jeden Tag im Juli und August.

At the MarksteinBobsleigh, Trampoline jumping, Miniature golf

Open in May, June and September on Wednesdays, Saturdays and Sundays according to the weather.Open everyday in July and August.

Plus d’infos au 0033 (0)6 85 63 52 04

Page 11: Guide pratique Vallée de St Amarin 2009/2010

SnowkiteSnowkite Snow-kiting

Un site conventionné exceptionnel au Markstein.

| Ein Außergewöhnliches Vertragsskigebiet

| The Markstein resort has an exceptional registered snow-kiting slope

Plus d’infos au 0033 (0)6 86 53 86 04www.kitest.com

2120

Sich bewegenMoving

Bo

ug

er

40 km de pistes tracées entre le Schnepfenried, le Markstein et le Grand Ballon.

| 40 Km gespurte Pisten zwischen Schnepfenried, Markstein und Grand-Ballon.

| There are 40km of cross-country skiing trails on the Markstein – Grand Ballon massif.

Infos pistes : 0033 (0)3 89 82 14 46 ou 0033 (0)3 89 82 72 66| Pisteninfos | Ski information

Tarifs :Carte journalière adulte : à partir de 5 €

| Tageskarte für Erwachsene| Ski pass for 1 day for an adult

Forfait hebdomadaire adulte : à partir de 24 €

| Pauschalwochenpreis für Erwachsene

| Ski pass for 1 week for an adult

www.lemarkstein.net

Le ski alpinDer Alpinski Downhill skiing

Le ski de fondLanglaufski Cross-country skiing

Le ski nocturneFlutlichtbetrieb Ski by night

Au Markstein, les mardis et vendredis de 18h à 22h.Au Frenz, sur réservation pour les groupes

| Am Markstein, jeden Dienstag und Freitag von 18 bis 22 UhrAm Frenz, auf Reservierung für Gruppen

| Markstein resort: on Tuesdays and Fridays from 6pm to 10pm. Frenz resort: upon request.

Piste de lugeSchlittenpisten Sledging slopeAu Frenz, piste sécurisée

| Am Frenz, gesicherte Piste

| The Frenz resort has a secure sledging slope

Jardin d’enfantKindergarten KindergartenLe jardin des neiges du Markstein accueille les enfants de 4 à 6 ans, tous les jours pendant les congés scolaires (hors congés : mercredi, samedi et dimanche).

| Der Kindergarten ist für 4-6 jährige Kinder, während der Schulferien täglich, ansonsten mittwochs und am Wochenende geöffnet.

| The kindergarten wellcomes children from 4 to 6 years old, every day on school holidays (on Wednesdays, Saturdays and Sundays out of hollidays).

Tél. : 0(033)3 89 82 14 92 ou 0(033)6 69 04 45 [email protected]://esfmarkstein.free.fr

RaquettesSchneeschuh Snowshoeing

Markstein : 4 pistes | 4 Pisten | 4 paths

Frenz : 3 pistes | 3 Pisten | 3 paths

Circuit piétonsFussgängerstrecke Pedestrian route1 circuit au Markstein| 1. Strecke am Markstein| Markstein resort : 1 route

Plus d’infos et webcams sur www.lemarkstein.net

Les plaisirs de l’hiver

Die Wintervergnügen Winter sports

La Vallée de Saint-Amarin est propice à toutes les glisses : ski alpin, ski de fond, raquettes, snowboard, snowkite, luge.

Das Tal von Saint-Amarin ist für jeden Wintersport prädestiniert: Alpinski, Langlaufski, Schneeschuh, Snowboard, Snowkite, Schlitten.

There are many activities during winter in the Saint-Amarin valley: downhill skiing, cross-country skiing, snowshoeing, snow-kiting, sledging…

| Location de matériel

Speck Sports au Markstein : 0033 (0)3 89 38 71 85

Markstein Loisirs au Markstein : 0033 (0)3 89 82 60 09

Speck Sports à Bitschwiller-lès-Thann : 0033 (0)3 89 37 09 07

| Materialvermietung| Equipment rental

| Assurance neigePensez à vous assurer lorsque vous pratiquez le ski – renseignements aux caisses des remontées mécaniques.

| Versicherung

Denken Sie an eine Versicherung nicht, wenn Sie den Skisport treiben

– Erkundigungen an den Kassen der Seilbahnlifte.

| Snow insurance

It is advisable to take out insurance for skiing. Insurance information is available at the ski lifts desks.

| L’école de ski français au MarksteinDes moniteurs et monitrices sont à votre disposition pour le ski de fond, le ski alpin, le snowboard. Leçons particulières, cours collectifs, passage de test (Etoiles, Chamois, Flèche, Surf).

| Skischule

Ein Dutzend diplomierter Ski-lehrer bietet Ihnen individuelle oder Gruppenkurse in allen Wintersportarten.

| Ski school

Ski instructors for alpine and cross-country skiing, snowboard, for individuals or groups.

Tél. : 0(033)3 89 82 14 92 ou 0(033)6 69 04 45 [email protected]://esfmarkstein.free.fr

Markstein3 pistes vertes, 3 pistes bleues, 2 pistes rouges, 2 pistes noires. 8 téléskis.| 3 blaue Pisten, 2 rote Pisten,

2 schwarze Pisten, 8 Skilifte

| 3 green slopes, 3 blue slopes, 2 red slopes, 2 black slopes. 8 ski lifts

Infos pistes : 0033 (0)3 89 82 14 46| Pisteninfos | Ski information

Infos Poste de Secours : 0033 (0)3 89 82 61 83| Infos Rettungsdienst| First-aid station

Tarifs :Forfait adulte: à partir de 15 € journée| Pauschaltagespreis für Erwachsene| Adult fare

Forfait enfant : à partir de 12 € journée| Pauschaltagespreis für Kinder | Children fare

Grand Ballon1 piste verte, 3 pistes bleues, 5 pistes rouges, 1 piste noire. 5 téléskis.| 1 grüne Piste, 3 blaue Pisten, 5 rote Pisten, 1 schwarze Piste, 5 Skilifte

| 1 green slope, 3 blue slopes, 5 red slopes, 1 black slope. 5 ski lifts

Infos pistes : 0033 (0)3 89 81 07 90| Pisteninfos | Ski information

www.grand-ballon.net

Frenz1 piste verte, 1 piste bleue. 1 téléski.| 1 grüne Piste, 1. blaue Piste, 1 Skilift

| 1 green slope, 1 blue slope, 1 ski lift

Infos pistes : 0033 (0)3 89 82 25 78 ou 0033 (0)3 89 82 20 47| Pisteninfos | Ski information

Tarifs :Forfait journée: à partir de 10 €| Pauschaltagespreis| Fares

Ticket : à partir de 0,70 €

http://lefrenz.free.fr/

Page 12: Guide pratique Vallée de St Amarin 2009/2010

2322

KulturCulture

Cu

ltu

re

Kultur Culture

La Vallée de Saint-Amarin dispose d’un riche patrimoine culturel. Autant d’étapes passionnantes qui sauront vous séduire.

Das Tal von Saint-Amarin verfügt über ein reiches Kulturgut. Lassen sie sich von den zahlreichenMöglichkeiten eines Etappenaufenthalts verführen.

The Saint-Amarin valley has a wide cultural environment… We invit you to discover them.

Culture

Parc de Wesserling

Ses cinq somptueux jardins classés « Jardin remarquable » font partie des plus beaux de la région. Avec son écomusée du textile et son ancienne manufacture, le Parc de Wesserling est un témoin unique de l’industrie textile en Alsace.

Der Park von WesserlingSeine fünf prachtvollen Gärten, (Einstufung in der Kategorie „Jardin remarquable“ - „bemerkenswerte Gärten“) gehören zu den schönsten der Region. Mit seinem Textilmuseum und seiner alten Manufaktur, ist der Park von Wesserling ein einzigeartiger Zeuge der Textilindustrie im Elsass.

The Wesserling Park The Wesserling Parc has 5 magnificent gardens classified “Jardin remarquable” which are among the most beautiful in Alsace. Its textile eco-museum and its ancient factory bear witness to the textile industry in Alsace.

| Cafétéria, restaurants et aire de pique-nique sur place. Boutique du musée. Magasins d’usine.

| Cafeteria, Restaurants und Picknickplätze. Verkaufstelle im Museum. Fabrikverkaufsläden.

| The Parc has a tea room, restaurants and a picnic area. There is also a museum shop and factory shops.

| Tarifs combinés musée + jardin | Museum + Garten | Museum + gardenAdulte : 7,50 € - Jeune : 3,50 € - Enfant : 1,50 €Autres tarifs sur simple demande.

Plus d’infos au 0033 (0)3 89 38 28 08 ou sur www.parc-wesserling.fr

| Programme complet | Vollständiges Programm| Complete program

www.parc-wesserling.fr

Le Musée textile de Haute-Alsace Le musée présente toute l’année l’histoire de la manufacture d’impression de Wesserling (ancienne manufacture royale). Il fait revivre les métiers de l’industrie textile par des démonstrations de filage, tissage, impression à la planche et numérique et laisse une place importante aux arts textiles et à la mode.

Ouvert : du 1er avril au 13 juin : du mardi au dimanche, de 10h à 12h et de 14h à 18h,du 14 juin au 4 octobre : tous les jours de 10h à 18h,du 5 octobre au 31 mars : du mardi au dimanche, de 10h à 12h et de 14h à 17h.

Das Textilmuseum des OberelsassDas Textilmuseum präsentiert über das ganze Jahr die Geschichte der Stoffdruckerei von Wesserling (ehemalige Königliche Manufaktur). Das Handwerk der Textilindustrie wird durch Vorführungen im Spinnen, Weben, Holzschnitt und Computer-druck wiederbelebt, ein wichtiger Standort für Textilkünste und Mode.

Öffnungszeiten : vom 1. April bis zum 13. Juni : vom Di. bis So. Von 10 bis 12 Uhr und von 14 bis 16 Uhr,vom 14. Juni bis zum 4. Oktober : jeden Tag von 10 bis 18 Uhr,vom 5. Oktober bis zum 31. März : vom DI. bis So. Von 10 bis 12 Uhr und von 14 bis 17 Uhr.

Textile museumAll year round the museum shows the history of the Wesserling printing manufactory (a former royal factory). It revives old workmanships of the textile industry by spinning, weaving and printing demonstrations and it also supports textile arts and fashion.

Opening days: April 1st to June 13th: from Tuesday to Sunday, from 10am to 12am and from 2pm to 6pmJune 14th to October 4th : open every day from 10am to 6pmOctober 5th to March 31st : from Tuesday to Sunday, from 10am to 12am and from 2pm to 5pm

Les jardinsSitués en contrebas du château, sur le versant sud de la moraine, les 5 jardins de Wesserling (le potager, le jardin régulier, les jardins à l’anglaise, les terrasses méditerranéennes, le parc rural) se distinguent par des ambiances très différentes. Un patrimoine arboré de grande qualité encadre chaque espace. L’ensemble constitue le plus grand jardin d’Alsace inscrit aux Monuments Historiques.

Die GärtenUnterhalb des Schlosses am Südhang der Moäne liegen die in ihrem Stil sehr unterschiedlichen 5 Gärten von Wesserling (der Gemüsegarten, der französiche Garten, die englische Gärten, die mediterranen Terrassen, Ländlischer Park). Die gesamte Anlage ist als größter Garten des Elsass im Register historischer Bauwerke vermerkt.

The gardensSituated below the castle, on the southern side of the moraine, the 5 gardens of the Wesserling Parc (the kitchen garden, the formal garden or jardin à la française, the landscape garden and the terraced garden, the country parc) are very different from each other. Each one is situated in a unique environment surrounded by woods. Together they form the biggest garden classified “Monuments Historiques” in Alsace.

Festival des jardins métissésJardins des 6 sens du 14 juin au 4 octobre de 10h à 18h30.

| Le Pavillon des créateurs (voir page 12)| „Le Pavillon des créateurs“ (siehe Seite 12) | The House of the Creators (see page 12)

| Le sentier de découvertes patrimonial(voir page 13)

| Lehrpfad von Park von Wesserling (siehe Seite 13) | Heritage trail of Wesserling Park (see page 13)

Page 13: Guide pratique Vallée de St Amarin 2009/2010

2524

KulturCulture

Cu

ltu

re

Autres lieux de visite Andere Besuchsorte Other places worth visiting

Dans les environs In die Nähe zu entdecken Cultural sites nearby

Le musée Serret de Saint-AmarinCe petit musée d’histoire locale est installé dans l’ancien tribunal du canton et porte le nom d’un célèbre général français, qui a marqué notre vallée. Développé sur trois niveaux, ce musée surprend par la diversité de ses collections. Au fil de votre promenade dans ces salles vous ressentirez tour à tour le tragique des batailles et le plaisir d’admirer les objets qui faisaient le quotidien de nos aïeuls.

| Ouvert de mai à septembre sauf mardi. Toute l’année pour les groupes.

Das Museum „Serret“ von Saint-AmarinDas kleine lokalhistorische Museum liegt im alten Kantonsgericht und trägt den Namen eines französischen Generals von 1915, welcher unser Tal geprägt hat. Auf drei Ebenen verteilt überrascht dieses Museum durch die Vielfältigkeit seiner Sammlungen und der Vorführungen. Im Laufe Ihres Rundgangs durch die verschiedenen Räume, werden Sie zum einen die Tragik der Kriege aber auch das Alltagsleben unserer Großväter nachempfinden können.

| Offen vom Mai bis im September außer DienstagDas ganze Jahr für Gruppen.

The Musée Serret in Saint-AmarinThis small museum of local history is located in the former court of the county and it bears the name of a French General famous in the valley in 1915.The museum has 3 floors. It has an important diversity of collections. In each room you can sense the tragedy of battles and have the pleasure of admiring objects belonging to our ancestors.

| Open from May to September (except. on Thuesday)Open all year round for groups

Saint-Amarin – Plus d’infos au 0033 (0)3 89 38 24 66 ou 0033 (0)3 89 82 13 90

Hartmannswillerkopf (Le Vieil Armand)Pendant la Grande Guerre, il fut le théâtre de violents combats qui firent des dizaines de milliers de victimes. Une crypte ainsi qu’un cimetière national ont été bâtis sur le site afin de commémorer les événements qui s’y sont déroulés. La cruauté de ces faits historiques contraste grandement avec la beauté naturelle du lieu.

| Crypte et musée ouverts d’avril à mi-novembre de 9h à 12h et de 14h à 18h. Tarif adulte 2€. Visites guidées pour individuels et groupes sur réservation.

Hartmannswillerkopf (Der Vieil Armand)Während des ersten Weltkrieges war der Hartmannswillerkopf Schauplatz erbitterter kämpfe, die Zehntausende an Opfern forderten. Eine Krypta und ein Nationalfriedhof wurden hier eingerichtet, um die Ereignise, die sich hier zugetragen haben, ins Gedächtnis zurückrufen zu können. Die Grausamkeit dieser historischen Tatsachen steht in krassen Gegensatz zur natürlichen Schönheit dieses Ortes.

| Gruft und Museum sind geöffnet von April bis Mitte November von 9 bis 12 Uhr und von 14 bis 18 Uhr. Tarif für Erwachsene 2 €. Geführte Besuche für Einzelnen und Gruppen auf Reservierung.

Hartmannswillerkopf(The Vieil Armand)During World War I the Vieil Armand has been a scene of violent fighting killing thousands of people. A crypt and a national cemetery have been built on this site in order to commemorate those terrible events. The cruelty of those historic facts contrasts with the natural beauty of the place.

| The crypt and the museum are open from April to Mid-November from 9am to 12am and from 2pm to 6pm. Price for 1 adult: 2€. Individual and group visits are possible on demand.

Cernay - Plus d’infos au 0033 (0)3 89 75 50 35 ou sur www.cernay.net

La collégiale St-Thiébaut de ThannLa Collégiale Saint-Thiébaut de Thann est l’un des édifices les plus représentatifs du gothique rhénan en Alsace. Son grand portail est unique en France : 3 tympans rappellent grâce à 150 scènes la vie de la Vierge, la Nativité et la Crucifixion. Les 3 formes de style gothique sont représentées dans l’église, primitif, rayonnant et flamboyant.

| Ouvert d’octobre à mai de 8h à 12h et de 14h à 18h, de juin à septembre de 8h à 19h. Les visites sont annulées en cas d’offices religieux. Visites guidées sur réservation

Das Theobaldusmünster von ThannDas Theobaldusmünster von Thann ist eines der Gebäude, das am meisten den Rheinisch-Gotischen Stil vom Elsass darstellt. Sein Portal ist einzigartig in Frankreich: 3 Bolgenfelder erinnern, dank der 150 Szenen, an das Leben der Heilige Mutter, an Christi Geburt und die Kreuzigung. Die 3 Arten gotischen Stils sind in der Kirche dargestellt.

| Geöffnet von Oktober bis Mai von 8 bis 12 Uhr und von 14 bis 18 Uhr, von Juni bis September von 8 bis 19 Uhr. Besuche sind während des Gottesdiensts sind untersagt.

The collegiate church Saint-Thiébaut in ThannThe collegiate church Saint-Thiébaut in Thann is one of the churches which best represents the gothic Rhineland style in Alsace. Its main portal is unique in France: 3 tympanums remind us of the Blessed Virgin, the Nativity and the Crucifixion. The 3 forms of the gothic style are represented in the church: the primitive, the radiant and the flamboyant.

| Opening days: Everyday from October to May from 8am to 12am and 2pm to 6pm Everyday from June to September from 8am to 7pm Please be aware that visits can be cancelled in case of church service.

Thann – Plus d’infos au 0033 (0)3 89 37 96 20 ou sur www.ot-thann.fr

Le Schlossberg ou château du WildensteinDu haut de ses 666 m, il surplombe le lac de Kruth-Wildenstein. Détruit en 1644, il en reste aujourd’hui de belles ruines dont le tunnel d’accès, le fossé, des parties des remparts, l’écurie, le logis principal…

| Sentier circulaire (environ 1h30) avec panneaux explicatifs. Livret de promenade avec commentaires (1€) disponible à l’Office de tourisme.

Der Schlossberg oder Burg von WildensteinMit seinen 666 m Höhe überragt er den Stausee von Kruth-Wildenstein. Nach seiner Zerstörung im Jahre 1644 bleibt heute nur noch eine schöne Ruine mit Eingangstunnel, Festungsgraben, Teile der Befestigungsanlage, der Pferdestall, die Hauptgemächer…

| Ausgeschilderter Rundgang von ca. 1.30 Std. Begleitheft mit Kommentaren (1€) im Fremdenverkehrsamt erhältlich.

The Schlossberg or the castle of WildensteinBeing 666 meters high the Schlossberg overhangs the Kruth-Wildenstein lake. It has been destructed in 1644 and today the only remains of the castle are ruins of the tunnel, the moat, some of the walls, the stabble and the main dwelling…

| There is a theme walk of 1:30h with signposts. A guide book with comments is for sale at the tourist information office (price: 1€).

Lac de Kruth-WildensteinPlus d’infos au 0033 (0)3 89 82 13 90

L’orgue Callinet de MollauUn très bel et authentique orgue de la famille Callinet. De nombreux concerts d’excellente tenue sont organisés attirant les mélomanes de toute la région. Visite possible sur réservation auprès de la commune.

Die „Callinet“ Orgel von MollauEine sehr schöne und echte Orgel der Familie Callinet. Zahlreiche Konzerte von hohem Niveau werden organisiert. Besichtigung möglich auf Reservierung im Rathaus.

The Organ Callinet in MollauThe organ was made for the Callinet family. Many concerts are organised during the year attracting music lovers of the whole region. The organ can be visited on demand.

Mollau – Plus d’infos au 0033 (0)3 89 38 79 92

Page 14: Guide pratique Vallée de St Amarin 2009/2010

2726

FestlichkeitenFestivities

Fe

stiv

ité

s

FestivitésFestlichkeiten Festivities

Les Feux de la St-JeanSamedi 27 juin 2009 dans la vallée de Saint-Amarin. Fête traditionnelle célébrée lors de la nuit du solstice d’été, la nuit la plus courte de l’année. Les conscrits mettent à feu leurs bûchers qu’ils ont construits à la sueur de leur front quelques mois auparavant.

Les Tailleurs de RêvesLes 4 et 5 juillet et les 15 et 16 août 2009 au lac de Kruth-Wildenstein. Propulsés dans le 17e siècle, petits et grands partent sur le chemin des ruines du château du Schlossberg à la découverte de personnages hauts en couleur : sorcière, mousquetaires, tailleurs de pierre…

Die Tailleurs de Rêvesam 4. und 5. Juli sowie am 15. und 16. August 2009 am Stausee von Kruth-Wildenstein. Zurückversetzt ins 17. Jahrhundert ermöglicht dieser spektakuläre Rundgang durch die Ruinen am Schlossberg, Jung und Alt, die Begegnung mit außergewöhnlichen Helden und Gestalten : Hexen, Musketiere, Steinmetze…

The Tailleurs de Rêves show will take place in Kruth-Wildenstein on the 4th and 5th of July and on the 15th and 16th of August 2009. Visitors of all ages will discover the life of the valley inhabitants during the 17th century. They will meet witches, musketeers and stone cutters along their way to the Schlossberg castle ruins.

De très nombreuses animations ont lieu dans tous les villages de la Vallée durant l’Avent (venue de Saint-Nicolas, Bredalamarkt…)

Les 2 rendez-vous principaux :

Un Noël à Saint-Amarin, les 18, 19 et 20 décembre 2009 à Saint-Amarin. Le marché de Noël vous fera découvrir le talent des artisans locaux et des producteurs de nos montagnes, le circuit des contes vous emmènera au fil des ruelles de Saint-Amarin dans un monde fantastique et le Noël des enfants accueillera petits et grands pour faire le plein d’activités.

Noël au jardin, du 27 novembre au 29 décembre 2009 au parc de Wesserling, tous les vendredis, samedis et dimanches à partir de 17h15. Une promenade surprenante dans les jardins aux mille et une lumières.

Weihnachten im Tal von Saint-Amarinzahlreiche Veranstaltungen in allen Dörfern des Tales während der Adventszeit (Ankunft vom Heilligen Nikolaus, „Bredalamarkt“…

Die 2 Haupttreffen :

Weihnachten in Saint-Amarin, am 18., 19., und 20. Dezember 2009 in Saint-Amarin. Der Weihnachtsmarkt wird Ihnen die Begabungen der lokalen Handwerker und der Erzeuger unserer Berge, zeigen. Der Weg der Märchen wird Sie in den Gassen von Saint-

Amarin in eine phantastischen Welt entführen und die Kinderweihnacht wird die Grossen und die Kleinen zu vielen Aktivitäten animieren.

Weihnachten im Garten, vom 27. November bis zum 29. Dezember 2009 im Park von Wesserling, jeden Freitag, Samstag und Sonntag ab 17 Uhr 15. Ein überraschender Spazierweg in den Gärten mit tausend und einem Licht.

Christmas time in the Saint-Amarin valley:many activities will be organised in all the villages of the valley during Advent including the famous Bredalamarkt (market of Alsatian traditional Christmas biscuits).

Major activities

Un Noël à Saint-Amarin will take place on the 18th, 19th and 20th of December 2009. At the Christmas market in Saint-Amarin you will discover the talent of the local craftsmen and producers. The “circuit des contes” (the tales walk) will allow you to discover the streets of Saint-Amarin with an imaginary view.

Noël au jardin will take place at the Parc de Wesserling from November 27th to December 29th on Fridays 2009, Saturdays and Sundays from 5:15pm. There you will enjoy an enchanting walking in the illuminated gardens.

Noël dans la Vallée de Saint-Amarin

| Festival des jardins métissés

Du 14 juin au 4 octobre au parc de Wesserling. Thème 2009 : Jardins des 6 sens.

| Festliche Aufführung der Mischgärten

Vom 14. Juni bis zum 4. Oktober im Park von Wesserling. Thema 2009 : Die Gärten der 6 Sinne.

| The Festival of hybrid gardens

Will take place in the Parc de Wesserling from the 14th June to the 4th October. This year the theme will be gardens of the 6 senses.

Die JohannisfeuerAm Samstag, den 27. Juni 2009 im Tal von Saint-Amarin. Es ist ein traditionelles Fest, welches während der Nacht der Sommer-sonnenwende, der kürzesten Nacht des Jahres, gefeiert wird. Die Gemusterten entzünden die „Fackeln“, die sie vor einigen Monate aufgeschichtet haben.

The Feux de la St-Jeanwill take place in the Saint-Amarin valley on the 27th of June 2009. This traditional feast is celebrated on the summer solstice during the shortest night of the year. The conscripts set fire to the stakes that they have been building during the past months.

Page 15: Guide pratique Vallée de St Amarin 2009/2010

2928

FestlichkeitenFestivities

Fe

stiv

ité

sManifestations sportives Sportliche Veranstaltungen Sport events

01/03 Markstein :Alsacienne de raquettes | Elsässer Schneeschuhrennen| The alsatian snowshoening walk

13/06 Lac de Kruth-Wildenstein :Les 10 km du lac| 10 KM Wettlauf | 10 km race

20-21/06 Tour de la Vallée de Saint-Amarin – 24h de marche non-stop| 24 Std-Wanderung-um das Tal | 24 hours non-stop walking

27/09 Grimpette du Frenz | Berglauf auf dem Frenz | The Frenz running contest

4/10 : Marche des Diables Bleus vers le Grand Ballon | Marsch der Blauen Teufel zum Grand-Ballon | The Diable Bleus commemorative walk

Fêtes traditionnelles, culturelles, artisanales et démonstrations de savoir-faire Traditionnelle, kulturelle, handwerkliche Feste Traditional and cultural events

14-15/03 Parc de Wesserling (Pavillon des Créateurs) : Festival de la Chaussette| Strumpffestival | The Socks festival

4-5/04 Storckensohn : Festi’Chanvre | Hanffest | The hemp feast

2-3/05 Parc de Wesserling :Idées jardin | Gartenideen | Ideas for your garden

17/05 : Kruth-Frenz : Fête montagnarde | Bergfest | The Mountain festival

Du 29/05 au 5/06 : Parc de Wesserling : festival Tous en scène | Theaterfestival | Theater festival

Du 8 au 30/06 Markstein : Festival de cirque CirkôMarkstein | Zirkusfestival | Circus festival

27/06 Vallée de Saint-Amarin : Crémation des bûchers de la St-Jean | Johannisfeuer im ganzen Tal | Summer solstice bonfire

4-5/07 Lac de Kruth-Wildenstein : Randonnée-spectacle Les Tailleurs de Rêves du Schlossberg | Historische Schauspiel-Wanderung | The Tailleurs de Rêves show

12/07 Parc de Wesserling : Fête du patrimoine industriel | Fest zum Industriellen Erbe | Industrial heritage celebration

26/07 Mitzach : Fête du miel | Honigfest | The honey festival

2/08 Kruth-Frenz : Fête du bûcheron | Holzfällerfest | The foresters festival

15/08 Wildenstein : Fête de la myrtille | Heidelbeerfest | The blueberry festival

15-16/08 Lac de Kruth-Wildenstein : Randonnée-spectacle Les tailleurs de Rêves du Schlossberg | Historische Schauspiel-Wanderung | The Tailleurs de Rêves show

30/08 Parc de Wesserling : Fête des potagers | Fest der Gemüsegärten |The kitchen garden festival

30/08 Route des crêtes : Fête montagnarde | Bergfest | The mountain festival

6/09 Mitzach : Fête villageoise | Dorffest | Village fair

13/09 Storckensohn : Fête du moulin | Ölmühlenfest | The oil mill festival

4/10 Parc de Wesserling : Texti’Val (marché de la création textile naturelle) | Texti’Val (Markt für Kreationen aus Naturtextilien) | Texti’Val (market of natural textiles creation)

11/10 Parc de Wesserling : Festival des arts du bois | Festival der Holzkünste | Wood arts festival

21-22/11 Saint-Amarin : Salon Amarin de la peinture et de la sculpture | Kunstausstellung | Painting and sculpture exhibition

Manifestations musicales Musikalische Veranstaltungen Musical events

21/06 Vallée de Saint-Amarin : Fête de la musique | Musikfest | National day of music

23/08 Moosch : Jazz Gartafascht (jazz au jardin) | Jazz festival | Jazz festival

9-10-11-16-17-18/10 Parc de Wesserling : Les Musicales du parc | Kammermusikfestival | Festival of piano and chamber music

17/10 : Fellering : concert Rallye Trompes des Vosges | Vogesenhorn-Konzert | Horn music concert

31/10 Saint-Amarin : Les Jazz’Amarinois | Jazz festival | Jazz festival

Noël Weihnachten Christmas

28-29/11 Oderen : Bredalamarkt | Weihnachtsmarkt | Market of alsatian traditional Chrismas biscuits

28-29/11 Kruth – Frenz : Talents de montagnards Marché de Noël | Weihnachtsmarkt | Christmas market

Du 27/11 au 29/12 : Parc de Wesserling - Noël au jardin | Weihnachten im Garten | Christmas in the garden

18-19-20/12 Saint-Amarin : Un Noël à Saint-Amarin | Weihnachtsmarkt | Christmas market

*Extrait du calendrier annuel des manifestations, disponible à l’Office de tourisme. | Auszug vom Jahreskalender – das komplette Programm erhalten sie gerne im Verkehrsamt. | The complete programme is avaible at the tourist information center.

Plus d’infos au 0033 (0)3 89 82 13 90 ou sur www.ot-saint-amarin.com

Agenda 2009*

AufenthaltStay

jou

r

Réservez votre séjour

L’équipe de l’Office de tourisme est à votre disposition pour vous proposer des séjours qui vous ressemblent, en formule tout compris ou à la carte, avec une gamme complète d’hébergements confortables et chaleureux. Au cœur même de la Vallée ou dans les montagnes environnantes, vous trouverez un large choix d’hôtels, de campings, de chambres d’hôtes et de locations de vacances, modernes ou traditionnels.

Pour consulter l’ensemble de nos offres, rendez-vous sur www.ot-saint-amarin.com ou contactez-nous au 0033 (0)3 89 82 13 90

Guide des hébergements disponible sur simple demande ou en téléchargement sur www.ot-saint-amarin.com

Tout au long de l’année, la Vallée de Saint-Amarin vous propose des excursions et des séjours au gré de vos envies : évasion sportive, échappée culturelle et gastronomique, terroir et patrimoine…

Offres de séjour individuels (base 2 personnes)

Comités d’entreprise, groupes (base 30 personnes minimum)Idées de forfaits à la journée

Idée journée

Randonnée « bien-être »

Initiation au nordic walking et repas en restaurant de montagne

A partir de 39 €/pers.

Echappée gourmande & culturelle

Découverte du festival des jardins métissés au parc de Wesserling et dîner gastronomique

A partir de 48 €/pers.

Idée week-end (2 jours/1 nuit)

Au plaisir de la pêche

Week-end découverte autour de la pêche avec carte journalière. Hébergement en chambre d’hôtes avec table d’hôtes

A partir de 98€/pers.Possibilité d’accompagnement par un guide national : tarif sur demande

Terroir et patrimoine

Découverte du moulin à huile de Storckensohn et repas marcaire en ferme-auberge

A partir de 30 €/pers.

Idée semaine

Montagne chaleureuse et authentique

Séjour ski d’une semaine en 1/2 pension en auberge de montagne avec forfaits remontées mécaniques, location du matériel et assurance neige

A partir de 504 €/pers.

Evasion sportive

Escapade dans le parc Arbre Aventure avec dîner en restaurant (spécialités locales)

à partir de 38 €/pers.

| Contactez-nous pour des offres sur-mesure.

| Wir freuen uns auf Ihre Anfrage für weiteren Pauschal-angebote

| Want a custom holiday ? Contact us…

Page 16: Guide pratique Vallée de St Amarin 2009/2010

3130

Auberge AlsacienneBussang | 03 29 23 28 21 | www.bussang.com/auberge-alsacienneSpécialités : choucroute, tartiflette, carpe frite lundi et mardi (sauf saison)Carte : 12,50 à 15,50 € | Menus : 15,50 à 19,50 €Fermeture : lundi + mardi (sauf saison)

Moto hôtel du Col de BussangBussang | 03 29 61 50 04 | www.coldebussang.comSpécialités : cuisines alsacienne et végétarienne Menu du jour : 14,50 €Fermeture : mercredi midi

Auberge du RammersbachFellering | 03 89 82 62 93Menu du jour : 12,50 €Menus : 16 à 26 €Fermeture : jeudi

Le SaisonnierFellering | 03 89 82 63 68 | www.lesaisonnier.comSpécialités : gibier frais Menu du jour : 12 € | Carte : 28,50 € | Menus : 17 €Fermeture : lundi + mardi soir

Au Relais du Grand BallonGeishouse | 03 89 82 30 47 | www.aurelaisdugrandballon.comMenu du jour : 12,50 € | Carte : 12,5 à 24 €Spécialités : carpes frites, bruschettaFermeture : lundi

La SapinièreGoldbach-Altenbach | 03 89 38 94 66 | lasapinieredegoldbach.frSpécialités : truites du vivier, tartiflette, fondue, jarret au Munster Carte : 5 à 16 € | Menus : 16 à 20 € Fermeture : en semaine

Caveau à l’Orée du ParcHusseren Wesserling | 03 89 75 98 74Spécialités : St-Jacques poêlée sur une compotée d’endives à l’orange, savarin de cêpes aux escargots de Bourgogne Menu affaire : 12 € | Carte : 9 et 26 € | Menus : 26 €Fermeture : lundi soir + mercredi

Côté JardinHusseren Wesserling | 03 89 39 15 63Spécialités : cuisine aux saveurs du jardin Menu du jour : 10 € | Menus : 17 et 22 €Fermeture : lundi + dimanche soir

La ClématiteHusseren Wesserling | 03 89 82 63 25Spécialités : bouchée à la reine, tourte, fleischschnackas, entrecôte label rougeMenu du jour : 9 € | Carte : 3,50 à 19 € | Menus : 15,50 €

Auberge du Pont RougeHusseren Wesserling | 03 89 82 76 80 | www.au-pont-rouge.comSpécialités : cuisine traditionnelleMenu du jour : 11 € | Carte : 3,5 à 22 € | Menus : à partir de 11 €Fermeture : dimanche

Le Soleil d’OrKruth | 03 89 82 20 97Spécialités : jarret de porc braiséMenu du jour : 10,50 € | Carte : 8,5 à 20 €Fermeture : mardi

Auberge du LacKruth | 03 89 82 27 05 | www-gt-locations-loisirs.comSpécialités : carpes frites, fleischschnackas, baekaoffa Menu du jour : 12 € | Carte : 7 à 16,50 € | Menus : 12 à 35 €Fermeture : lundi

Auberge de FranceKruth | 03 89 82 28 02 | www.aubergedefrance.frSpécialités : gibier, cordon bleu, choucroute, truites du vivier Menu du jour : 11 € | Menus : 16,5 à 42 € Fermeture : jeudi

Les Quatre SaisonsKruth | 03 89 82 28 61 | www.hotel4saisons.comSpécialités : cuisine créative Menu du jour : 18,00 € | menus : 18 à 36 €Fermeture : mardi + mercredi

Hôtel-Restaurant BinderKruth | 03 89 82 28 69 | www.hotel-binder.frSpécialités : baekaoffa, tête de veau, choucrouteMenu du jour : 12 € | Menus : 16 à 25 €Fermeture : lundi

Hôtel-Restaurant WolfLe Markstein | 03 89 82 64 36 | www.hotelwolf.infoSpécialités : baekaoffa, bouchée à la reine, choucroute, tarte aux oignons

La Petite AubergeMoosch | 03 89 82 33 30Spécialités : foie gras de canard, filet de bœuf périgourdine, magret de canard aux baies et au mielMenu du jour : 10,50 € | Carte : 12 à 25 | Menus : 23 à 39 €Fermeture : mardi soir + mercredi

Aux Trois RoisMoosch | 03 89 82 34 66 | www.aux-trois-rois.comSpécialités : cuisine gastronomique avec spécialités poissons Menu du jour : 13 €Fermeture : lundi + mardi

Le WaggaOderen | 03 89 28 24 32 | www.wagga-restaurant.comSpécialités : restauration rapide et traditionnelleMenu du jour : 10 € | Menus : 10 à 15,50 €Fermeture : lundi

Auberge du Vieux MoulinOderen | 03 89 82 10 40Spécialités : poissons et fruits de mer, tartes flambéesFermeture : mardi + mercredi

L’Ami des RoutiersRanspach | 03 89 82 61 34Menu du jour : 10,50 €Fermeture : samedi + dimanche

Auberge du MehrbächelSaint-Amarin | 03 89 82 60 68 | www.auberge-mehrbachel.comSpécialités : truites du vivier, baekaoffa, duo de sandre et saumon sur choucroute Menu du jour : 13,80 € | Carte : 3,5 à 23 € | Menus : 10,50 à 40 €Fermeture : lundi soir + jeudi soir + vendredi

Le Cheval BlancSaint-Amarin | 03 89 82 64 80 | www.hotel-chevalblanc.comSpécialités : truites du vivier, jarret rôti, faux filet marcaire, tartes flambéesMenu du jour : 9,50 €Fermeture : mardi soir + mercredi

Le Relais de la ValléeSaint-Amarin | 03 89 82 16 02Spécialités : poisson, gibier, plat du terroirMenu du jour : 8,50 € | Carte : 11 à 21 € | Menus : 19 à 29 €Fermeture : lundi soir + mercredi soir

Restaurant-Pizzeria Dilligence Pizz’Saint-Amarin | 03 89 82 79 47Spécialités : spécialités italiennesFermeture : lundi + dimanche midi

Centre Le TorrentStorckensohn | 03 89 82 60 70 | www.letorrent.frSpécialités : fleischschnackas Menu du jour : 16 €

Domaine des Fines Fleurs du TerroirWildenstein | 03 89 82 20 | www.domaine-fines-fleurs.comSpécialités : foie gras poêlé, spécialités de canardMenu du jour : 14,50 € | Menus : 14,50 à 48 €Fermeture : mercredi

Le SoleilWildenstein | 03 89 82 28 41Spécialités : truites fraîches, gibier, choucrouteMenu du jour : 9 € | Carte : 5 à 25 € | Menus : 9 à 25 €Fermeture : jeudi

Fermes-auberges et auberges de montagneFerme-auberge du HaagSitué sur la route des crêtes au col du Haag | 03 89 48 95 85Spécialités : fleischschnackas, fromage et charcuterie de la fermeFermeture : mercredi

Ferme-auberge du FelsachSitué au Felsachkopf, accès par Col d’Oderen| 03 89 82 77 71Menu du jour : 16 à 18 € | Menus : 8 à 18 €Spécialités : repas marcaire, rôti de veau, choucroute, pot-au-feu

Ferme-auberge du SchafertSitué au dessus du village de Kruth, accès par route du Markstein | 03 89 82 25 46Spécialités : repas marcaire, pot-au-feu, fleischschnackas, produits de la fermeMenu du jour : 16,50 €Fermeture : lundi

Auberge du GriebSitué au dessus du village de Kruth, accès par route du Markstein | 03 89 82 27 72Spécialités : Cuisines alsacienne et italienneFermeture : mercredi

Auberge du HussSitué sur la route des crêtes à proximité du col du Herrenberg | 03 89 82 27 20Spécialités : repas marcaire et fromage

Auberge du SteinlebachSitué au Markstein, sur la route des crêtes | 03 89 82 61 87Spécialités : repas marcaire Menu du jour : 13 € | Menus : 3 à 18 €

Ferme-auberge du HahnenbrunnenSitué sur la route des crêtes au col du Hahnenbrunnen| 03 89 77 68 99Spécialités : repas marcaire, fromage blanc au kirsch, fromages Menu du jour :15 € | Carte : 4 à 15 € | Menus : 11 à 15 €

Ferme-auberge du TrehSitué au Treh, accès par route du Markstein| 03 89 39 16 79Spécialités : repas marcaire, gratin au fromage, charcuteries maisonMenu du jour : 18,50 | Carte : 9 à 12 €Fermeture : lundi

Auberge du GustibergSitué sur les hauteurs d’Urbès, accès par Col de Bussang| 03 89 82 75 25Spécialités : pot-au-feu, tête de veauCarte : 6 à 15 | Menus : 16 à 20Fermeture : lundi

Restauration rapideLe PapillonFellering | 03 89 82 63 51

Crêperie du MarksteinLe Markstein | 03 89 38 25 92

Le WaggaOderen (Aérotec) | 03 89 28 24 32

Menu du jour : menu servi uniquement en semaine le midiTarifs donnés à titre indicatif, susceptibles de modifications

Restauration Restauration traditionnelle

Restaurant

Re

sta

ura

tio

n

Page 17: Guide pratique Vallée de St Amarin 2009/2010

Office de tourisme de la Vallée de Saint-Amarin81 rue Charles de Gaulle - 68550 SAINT-AMARINTél. 03 89 82 13 90 - Fax : 03 89 82 76 44Email : [email protected] : www.ot-saint-amarin.com

Gra

phis

me

: D. S

choe

nig

/ Cré

dit p

hoto

s : D

. Sch

oeni

g - O

TVSA

C. L

idy,

C. S

eyfr

ied,

V. D

avid

, J. G

rob

- AD

T68

- Pho

voir

- Ato

ll - O

. Frim

at -

S. M

arba

ch e

t L. S

chw

ebel

- JJ

et A

. Lut

enba

cher

- L.

D. -

Cum

ulus

- F.

Tacq

uard

- R.

Sta

ntin

a - S

. Bob

enrie

th -

Chau

vl’A

ne -

T. G

rune

nwal

d - A

rbre

Aven

ture

- ki

test

.com

- F.

Hus

ter -

Par

c de

Wes

serli

ng -

O. M

albo

s - F

lle L

ang

- Flle

Kor

nack

er -

Com

Com

St-

Am

arin

Tous

les

tarif

s et

info

rmat

ions

dan

s ce

gui

de s

ont d

onné

s à

titre

indi

catif

et s

ont s

usce

ptib

les

de m

odifi

catio

ns. C

eci n

’eng

age

pas

la re

spon

sabi

lité

de l’

Offi

ce d

e to

uris

me.

Cernay

Masevaux

Ballon d’Alsace 1247m

Markstein1260m

Grand Ballon1424m

Frenz800m

Mulhouse

Bâle

Freiburg

Colmar

Thann

EpinalRemiremont

Gérardmer

La Bresse

Lac deKruth

Wildenstein

Col du Bramont

RN66

RN66

A36

A36

A35

D13BBelfort

Col d’Oderen

SAINT- AMARIN

Route des Crêtes

Parc deWesserling

Route des V

ins