hacia una descripción morfosintáctica y léxica de la
TRANSCRIPT
UNIVERSITÉDELAUSANNEFACULTÉDESLETTRES
MémoiredeMaîtriseuniversitaireèslettresenEspagnol
Haciaunadescripciónmorfosintácticayléxica
delavariedaddecontactoespañol-francésenSuiza
par
MariolaBroccard
sousladirectiondelaProfesseureElenaDiezdelCorralAreta
SessiondeJuin2018
2
Agradecimientos
Megustaríaaprovecharesteespacioparamostrarmimásprofundoagradecimientoatodas
aquellaspersonasque,dealgunamanera,formanpartedeestetrabajo.
AlaprofesoraElenaDiezdelCorralAreta,directoradeestatesina,nosolamentepor
susconsejosysuapoyo,sinotambiénporsubuenhumor,sudisponibilidad,supacienciay
todoeltiempoquemehadedicadoalolargodeesteaño.
A Daniela, Fiona, Juliana, Leslie y Vanessa, por haberme prestado sus valiosas
entrevistas.
A Sara, Rosa, Laura, Luis, Ana, Eva y Francisco, por haberse tomado el tiempo de
compartiruntrocitodesuvidaconnosotros.
Amispadres,amihermanopequeñoyati,porsoportarmeysiempreestarpresente
enlosmomentosdedudasyanimarmeaseguiradelante.
3
Índice
1.Introducción................................................................................................................4
2. LoshispanohablantesenlaSuizafrancófona..............................................................6
2.1 Movimientosmigratorioshistóricos:estadísticas............................................................6
2.2 LlegadaaSuizaeintegración...........................................................................................8
2.3 Lasituaciónactualdelespañol........................................................................................9
3. Estadodelacuestiónymarcoteórico.......................................................................12
3.1 Bilingüismo...................................................................................................................12
3.2 Variedaddecontacto....................................................................................................13
3.3 Variedaddecontactoespañol-francés..........................................................................16
3.4 Fenómenoslingüísticosderivadosdelcontactodelenguas...........................................17
3.4.1 Interferencias..................................................................................................................17
3.4.2 Cambiodecódigo............................................................................................................19
3.4.3 Préstamosvs.Cambiodecódigo.....................................................................................21
4. Hipótesisdepartidayobjetivosdelestudio..............................................................22
5. Metodología.............................................................................................................23
5.1 Descripcióndelcorpus..................................................................................................23
5.2 Recogidadedatos.........................................................................................................24
5.3 Tratamientodelosdatos..............................................................................................24
6. Análisisdelosresultados..........................................................................................27
6.1 Análisiscuantitativo......................................................................................................27
6.1.1 Visióndeconjunto...........................................................................................................27
6.1.2 Cambiosdecódigo...........................................................................................................28
6.1.3 Interferenciasléxicasysintácticas...................................................................................30
6.2 Análisiscualitativo........................................................................................................36
6.2.1 Cambiosdecódigo...........................................................................................................36
6.2.2 Interferenciasléxicasysintácticas...................................................................................44
7. Conclusión................................................................................................................56
8. Bibliografía...............................................................................................................59
Índicedegráficos,imágenesytablas................................................................................62
4
1. IntroducciónEn ladécadade1960,seproduce laprimeragranolademigracióndeespañolesenSuiza,
quieneslleganaestepaísescapandodelamiseriaeconómicay,muchostambién,delrégimen
dictatorialfranquista.Apartirdeesemomento,lapoblacióndeespañolesenSuizapasade
14.000a121.000,cifraquefuedisminuyendopocoapocohastallegarhoyendíaaunnúmero
de83.337españolesresidentespermanentesenSuiza1.Esmástarde,enlosaños80,cuando
empezarán a llegar los primeros grupos numéricamente relevantes de inmigrantes
hispanoamericanos,muchoshuyendotambiénderegímenesdictatoriales,y,porsupuesto,
porrazoneseconómicas,enbuscadeuntrabajoyunavidamejor.Estasinmigracionespasadas
dehispanohablantesaSuiza,quesemezclaronconsuizosparatrabajarenelpaísy,portanto,
aprendieronelidiomayseadaptaronalaculturadeeste,nospermitenhoyendíahablarde
laexistenciadeunavariedaddecontactodelespañolenSuiza.
Elobjetivodeestetrabajoesestudiarprecisamentelavariedaddecontactoentreel
francésyelespañolcomúnalasdistintasvariedadesdeespañolqueseencuentranenlaparte
francófona del país helvético; es decir, se busca descubrir cuáles son los fenómenos de
contacto con el francés que se dan en informantes originarios de distintos países
hispanohablantes. En esta investigación nos vamos a centrar especialmente en siete
variedades de países diferentes: Argentina, Chile, Colombia, España,México, Panamá y la
República Dominicana. De este modo, obtendremos unos resultados globales,
independientementede la variedadde cadapaís, yaque se analizaráel contactoentreel
francésyelespañoldeEspaña,asícomoeldepaísesdeAméricacentral,delNorteydelSur.
Así,todoslosinformantesserándeprimerageneración,esdecir,personasquelleganaSuiza
enedadadultayquetienenelespañolcomolenguamaterna.
El primer capítulo se centrará en contextualizar el estudiode loshispanohablantes
residentes en la Suiza francófona. En un primermomento se analizarán losmovimientos
migratorios pasados de estos inmigrantes que viven actualmente en Suiza. Después se
estudiarásullegadaylamaneraenlaqueseintegraronenelpaísdeacogidaylasdificultades
a lasqueseenfrentaron.Tambiénseanalizará lasituaciónactualdelespañol,esdecir, se
proporcionarán las estadísticas oficiales del número de hispanohablantes que vive
actualmenteenlaSuizafrancófonaydelporcentajequeutilizaelespañol.Enesteporcentaje,
1DatosextraídosdelaOficinaFederaldeEstadística:https://www.pxweb.bfs.admin.ch/.
5
seencuentrandistintos tiposdehablantesdeespañol.Porun lado, tenemosaquellosque
llegaronenedadadulta,enlasolasdeinmigraciónquesedieronentrelosaños60y80.Por
otro,aloshijosdeestosquenacieronysecriaronenSuiza,peroquemantienenelespañol
parahablarconsusmayores.Porúltimo,sehallantambiénlosinmigrantesmásrecientesque
llevanenSuizadesdehacemenosdediezaños.Enestetrabajo,nosimportan,sobretodo,
aquellosprimerosinmigrantesquellegaronaSuizayaenedadadulta,puesinteresaestudiar
el efecto de una segunda lengua, el francés, en una primera lengua ya completamente
desarrolladacuandoseiniciaelcontacto.
Elsegundocapítulotratarálosaspectosteóricosquepermitiránclasificarendiversas
categoríaslosdiferentesfenómenosencontradosenlosinformantes.Primero,sedefinirálo
queeselbilingüismo,aspectoesencialyparticularidaddecadaunodelosinformantes.En
segundolugar,seespecificaráeltérminovariedaddecontactoy,entercerlugar,seelaborará
un breve apartado sobre el estado de la cuestión de este contacto específico, donde se
indicaránlasinvestigacionesmásdestacadassobreelcontactoentreelespañolyelfrancés
enSuiza.Paraterminar,sedescribiránlosdiversosfenómenosquecomponenunavariedad
decontacto,comoelcambiodecódigoylasinterferencias.
Acontinuación,seconcretaránlosobjetivosdeltrabajoespecificandolashipótesisde
partida.Unavezplanteadas laspreguntasy lashipótesis,sepresentará lametodología.Se
iniciarádescribiendoelcorpusutilizado,mostrandodequémanerasehanrecogidolosdatos
ycómosevanatratarparallevaracaboesteestudio.
Por último, se expondrán los resultados del análisis del habla de los diferentes
informantes,enumerando los fenómenosdecontactocomunesa todos losparticipantesy
comprobandosisecumplenonolashipótesisdeestainvestigación.
6
2. LoshispanohablantesenlaSuizafrancófona
En este capítulo, se contextualizará el estudio de los hispanos residentes en la Suiza
francófonaanalizando,enunprimermomento,losmovimientosmigratoriospasadosdelos
inmigrantes hispanohablantes que viven actualmente en Suiza. En un segundo lugar, se
estudiarásullegadaylamaneraenlaqueseintegraronenelpaísdeacogida,paraterminar
conunanálisismásdetalladodelasituaciónactualdelespañol.
2.1 Movimientosmigratorioshistóricos:estadísticas
EnSuiza,ademásdelascuatrolenguasnacionales,coexistenotrosnumerososidiomasquese
hanidosumandoconlasdistintasmigracionesquesehandadoenlasúltimasdécadas.Así,
desdeelfinaldelaSegundaGuerraMundial,lapoblacióndenacionalidadextranjeranoha
dejadodecrecer.LaOficinaFederaldeEstadística2registróel5dediciembrede2000untotal
de1.495.549personasextranjeras,esdecir,el20.5%delatotalidaddelapoblación,contra
un 18.1 % diez años antes. El último censo disponible es el de 2016, con un 24.9 % de
inmigrantesenSuiza,loqueequivaleamásdedosmillonesdepersonas.
Este crecimiento de los flujos migratorios, que han hecho de Suiza una tierra de
inmigración, se debe a distintos fenómenos como los diversos cambios políticos fuera de
Suiza, las mutaciones económicas internas o las sucesivas transformaciones de política
migratoriaenSuiza,paísquehaidoabriéndoseenlosúltimosaños.
Enel2000,comopodemosobservarenlatabla1,lasseislenguasnonacionalesmás
frecuentesenelpaíseranelserbioyelcroata,elalbanés,elportugués,elespañol,elinglésy
elturco,siguiendoelordendecomunidadesmásnumerosas.Así,observamosque,detodos
loshispanohablantesquevivenenSuiza,un38,6%depersonasseencuentranenlaparte
francófona.Sinembargo,dondeselocalizabalamayorcantidaddehablanteshispanoseraen
laregióngermanófona.
2DatosextraídosdelaOficinaFederaldeEstadística:https://www.pxweb.bfs.admin.ch/.
7
Tabla1:Reparticióndelasseislenguasnonacionalesmásfrecuentessegúnlaregiónlingüística(2000)
Fuente:Lüdi/Werlen(2005:22)
Encambio,enel2016,podemospercibirenelgráficoquesigue,queesenlaregión
francófonadondesevaaencontrarelmayornúmerodehispanohablantes(DeFlaugergues
2016:22).
Gráfico1:Porcentajedehabitantessegúnsuusohabitualdeidiomasysuregiónlingüística
Fuente:DeFlaugergues(2016:22)
Los movimientos migratorios entre Suiza y América latina remontan al siglo XIX,
cuandounagrancantidaddesuizosemigraronaAméricaparahuirdelapobreza,enbuscade
mejorescondicionesdevida.Hoyendía,seestimanunos50.000suizosinstaladosenAmérica
latina (Bolzman, Carbajal, Mainardi 2007: 13). Sin embargo, las migraciones en sentido
contrariosonmásrecientes.Esapartirde losaños1970,tras lasdictadurasdelConoSur,
cuando el número de latinoamericanos en Suiza empieza a crecer con la llegada de los
primerosexiliados.Encambio,antes,loslatinoamericanosnosehacíannotarenelpaís.Los
pocosqueveníandelaséliteseconómicas,diplomáticasoartísticaspermanecíanpocotiempo
ysequedabanporrazonesprofesionalesoparaestudiar.
8
2.2 LlegadaaSuizaeintegración
Paraningúninmigranteesfácilabandonarsupaís,sufamiliaysusmodosdevidahabituales
enbuscadeunavidamejor.ClaudioBolzman,MyriamCarbajalyGiuditaMainardiretoman
ensulibroLaSuisseaurythmelatino(2007:14-15)latipologíaelaboradaporBolzman(2004)
en la que distinguen cuatro tipos de inmigrantes latinoamericanos en Suiza: “les
européanisés”,“lespasseurs”,“lesdélocalisés”y“lesexilés”.
Los primeros, “los européanisés”, pertenecen a la élite socioeconómica y
correspondensobretodoajóvenesde“buenafamilia”enviadosporsuspadresainternados
prestigiosos para perfeccionar su educación. “Los passeurs” son principalmente artistas e
intelectualesqueviajanaEuropaconelfindecrearunvínculoentrelosdoscontinentes.Los
migrantesquesedesplazansobretodoparaganarselavida,porrazonesafectivasoporsus
estudios son los “délocalisés”. Sin embargo, a estos nadie los espera, amenos que sean
altamentecualificados,yviven,portanto,conelmiedopermanentedeserexpulsados.
Paraterminar,conlos“exilés”,lahistoriadeAméricadelSurentraenlasociedadsuiza
traselgolpedeestadoenChiley,posteriormente,eldeArgentina.Enefecto,en1970,tras
habervividounaexperienciageneralmentetraumatizante,lleganporprimeravezaSuizaun
número significativo de refugiados políticos latinoamericanos en busca de protección. La
llegadasueleserdura,yaquelosexiliadosnosolotienenqueempezarsuvidadesdeceroen
unlugardesconocido,queenprincipionohanelegido,sinoque,además,notienentiempo
para prepararse a todos estos nuevos acontecimientos. Entonces, estas personas van a
confrontarseconunaseriedeproblemasdebidoaldesconocimientodelalenguacomo,por
ejemplo, lasdificultadesparaestablecernuevas conexiones con los residentesdelpaísde
acogida.Delmismomodo,vanasufrirlasdiferenciasculturalesconrespectoalascostumbres
sociales,queenfatizanelproblemarelacional,asícomolasconsideracionesnegativasdela
sociedadquelosvecomoextranjeros.Tambiéncabeseñalarque,paralamayoríadeestetipo
de inmigrantes,el regresoalpaísdeorigennoesnadaseguroynosabencuándopodrán
volveraverasusfamilias,yaseaparaunavisitaoparavolveravivirallí.
ApesardequeelnúmerodelatinoamericanosinstaladosenSuizahayaaumentado
considerablementeestosúltimosaños,hoyendíasiguensiendorelativamenteinvisiblesen
comparaciónconotrasnacionalidades.Bolzman,Carbajal yMainardi (2007:11) comentan
algunosfactoresquepodríaninfluirenelhechodequesehablepocosobreestasnaciones.
9
Porejemplo,durantemucho tiemposehaconsideradoque los latinoamericanosveníana
Suizaúnicamentedepasadayque lamayoríaacabaríanvolviendoasupaísdeorigen.Sin
embargo, como acabamos de comentar, muchos de estos inmigrantes se establecen de
manerapermanenteenelpaís.
Por otro lado, las llegadas masivas de poblaciones migrantes categorizadas como
“populationsàproblèmes”porestosautores,debidoalhechodequesonsolicitantesdeasilo
—oporsusdiferenciastantoreligiosascomodecolordepiel—,puedequehayahechoque
los latinoamericanos sean considerados como menos “exóticos” y más “familiares”. Por
último, su situación irregular en Suiza también interviene en el hecho de que lamayoría
prefierapasardesapercibiday,portanto,llamemenoslaatencióndelosinvestigadores.
2.3 Lasituaciónactualdelespañol
Elespañolrepresentaunporcentajeimportanteenelhabladelapoblaciónsuiza,yaque,en
el2016,comosepuedeobservarenelgráfico2,segúnlaOficinaFederaldeEstadísticaun
2.3%de lanacióndeclara tenerelespañol comoprimera lengua.Eneste2.3%actual se
cuentanlosreciénllegados,perotambiénlasolasmigratoriasanteriores,esdecir,aquellas
primerasgeneracionestantodeespañolescomodelatinoamericanosquellevanencontacto
conelfrancésdesdehacemásde20años,asícomolassegundasgeneracionesnacidasen
Suiza.
Gráfico2:Lenguasdeclaradascomoprincipales,en2016
Fuente:OficinaFederaldeEstadística
10
Teniendoencuentaúnicamentea losespañoles,en1980,elnúmeroderesidentes
permanentes y no permanentes en Suiza se elevaba a 98.0983. Estos números fueron
creciendoprogresivamentehasta1990,añoenelquesealcanzaelpicode116.987españoles,
cifraquehaidodescendiendogradualmenteenlosañosposterioreshastallegaren2015aun
totalde82.334 residentesespañoles.Por tanto, son losque llegaronentre1960y1990e
hicierondeSuizasuhogar,quienesseconvirtieronenlaprimerageneracióndeinmigrantes
enponerelespañolenelmapahelvético.
Encuantoalosinmigranteslatinoamericanos,Bolzman,CarbajalyMainardi(2007:15)
notanuncrecimientoconstantedelapoblaciónentre1973,añodellegadadelosprimeros
exiliadosdeChile,y2005.Enpocomásdetreintaaños,hemospasadode3.910personasa
38.464entotal,esdecir,quelapoblaciónlatinoamericanasehamultiplicadopordiez.Esta
cifrasiguecreciendo,yaque,en2015,contábamoscon52.502ciudadanosprocedentesde
Américalatina4.Asimismo,sinosfijamosenlatablaquesigue,elaboradacondatosextraídos
de la Oficina Federal de Estadística y teniendo en cuenta prioritariamente las seis
nacionalidades que nos conciernen en este trabajo, observamos, por lo general, un
crecimientoconstantedelapoblación.
Sin embargo, es importante destacar que la progresión del número de
latinoamericanosenSuizavaríaenfuncióndelanacionalidad.Porejemplo,entre1973y1980,
elaumentomásfuerteeseldelConoSurconChiley,enmenormedida,Argentina(debidoa
queanteriormenteyaexistíaunacomunidadargentinaimportante,porloqueelcrecimiento
fuemenor). Esta inmigración chilena tan temprana con respecto a la de sus compañeros
continentales (a excepción de Argentina, que sigue pautas muy similares a Chile) puede
explicarseporladictaduramilitardeAugustoPinochet,quecomienzaconungolpedeestado
en1973yqueprovocaquecientosdemilesdechilenosdebanabandonarsupaís(Bolzman
2011:280).
3DatosextraídosdelaOficinaFederaldeEstadística:https://www.pxweb.bfs.admin.ch/.
4Ibid.
11
Tabla2:Poblaciónresidentepermanenteextranjerasegúnlanacionalidad
1973 1980 1990 2000 2005 2015
República
Dominicana15 31 507 4465 5575 5909
México 312 450 670 1218 1976 3000
Panamá 35 50 75 92 136 164
Argentina 747 1276 1475 1278 1699 1769
Chile 309 2100 4813 3856 3715 3401
Colombia 274 721 1055 2832 3781 4472
Fuente:OficinaFederaldeEstadística(1973-2015)
A partir de 1990, debido a las consecuencias de la agitación política de otros
numerosos países latinoamericanos, a las crisis económicas o a la mezcla de ambas
situaciones, muchos ciudadanos comenzaron también a emigrar. Esto conllevó que, por
ejemplo, la población de dominicanos en Suiza pasara, de manera exponencial, de 15
habitantes en1973, a 507en1990 y a 4465enel 2000.Asimismo, los colombianos y los
mexicanos tambiénconocenunaumentoconsiderablede inmigrantesapartirde losaños
1990-2000.Sinembargo,lacifradelospanameñosfrentealadelosdemáspaíses,conun
totaldesolamente164ciudadanosenel2015,sorprendemenos,yaquePanamáesunpaís
pequeño,contansolocuatromillonesdehabitantesyunatasabajadeemigración.
Paraconcluircabemencionarque,enlaprimeramitaddel2000,sesigueobservando
enSuizaunincrementodeextranjerosoriginariosdepaísesqueyaconocieronunaumento
grandeenladécadapasada,particularmentepaísescomoArgentinayMéxico,seguramente
debidoalasdificultadeseconómicasypolíticasquesufrenestospaísesdesdeprincipiosdel
2000.
12
3. Estadodelacuestiónymarcoteórico
Enestetercercapítulo,setratanlosdiferentesaspectosteóricosquepermitiránclasificarlos
diferentes fenómenos encontrados en los informantes en diversas categorías. Primero, se
defineloqueeselbilingüismo(§3.1),aspectoesencialyparticularidaddecadaunodelos
informantes.Ensegundolugar,seespecificaelobjetodelestudio:lavariedaddecontacto(§
3.2),ymásprecisamente,enelapartadosiguiente,lavariedaddecontactoespañol-francés
(§3.3).Paraterminar,sedescribenlosprincipalesfenómenoslingüísticosdebidoalcontacto
delenguas(§3.4),comosonlasinterferencias(§3.4.1),elcambiodecódigo(§3.4.2)ylos
préstamos(§3.4.3).
3.1 Bilingüismo
En los últimos años, se han ofrecido distintas definiciones de bilingüismo que varían
especialmenteenlacompetencialingüísticaqueexigenenlasdos(omás)lenguasutilizadas
porelhablanteencuestión.UnodelosprimerosqueteorizósobreesteasuntofueLeonard
Bloomfield(1933),cuyadefiniciónseposicionaenelextremomásexigente(aestetipode
definicionesselashadenominado“estrechas”,puesdejanpocoespaciodemaniobraalahora
dedeterminarsiunhablanteesbilingüeono).Esteautorconsiderabaqueunbilingüeera
siemprelasumadedosmonolingües,esdecir,elhablanteteníaquesernativoensusdos
lenguas (apud Moreno Fernández 1988: 207). Si tuviéramos en cuenta únicamente esta
definición, tendríamosquedejarde ladoaungrannúmerode individuosquehablany se
comunicandiariamenteendos idiomas.Porestarazón,otros investigadoreshanaportado
nuevasdefinicionesmásanchasdelbilingüismoquepuedanreflejarmásadecuadamentela
realidad. Einar Haugen (1953), por ejemplo, considera que un bilingüe es el que “utiliza
expresionescompletasy consignificadoenotras lenguas”(apudMorenoFernández1988:
207). Sin embargo, ser capaz de utilizar expresiones como “¡Hasta la vista, amigo!” no
demuestra el hecho de saber hablar español. Todo lo contrario, generalmente quien se
expresautilizandoestetipodeenunciados, lohaceporque loshamemorizado,cuandoen
realidad,noseutilizan.Enestetrabajo,seguimosmásdecercalaconsideracióndelindividuo
bilingüe de François Grosjean (1993: 14), que tiene en cuenta el uso que se hace de las
lenguas:“lespersonnesquiseserventdedeuxouplusieurslangues(oudialectes)danslavie
detouslesjours”.
13
Losautoresquehanestudiadoelbilingüismohanpropuestounadiferenciaciónentre
elbilingüismosocialyel individual (AppelyMuysken1996:10,Etxebarría1995:19-36).El
primero,“serefierealasociedadensuconjunto,perspectivacolectiva,degrupo,dentrode
la cual se integra el individuo” mientras que el segundo “afecta al individuo y a los
condicionamientospsicológicosqueincidensobreelmismo”(Etxebarría1995:19-36).Eneste
trabajo,nosinteresaparticularmenteelpuntodevistadelindividuo,porloquesevanatener
encuentalosdosfactoresesencialesalahoradedefinireltipodebilingüismodeunapersona,
asaber:laedadyelmododeadquisicióndelasegundalengua.
Así, es importante diferenciar entre crecer siendomonolingüe, demanera que se
aprendelaotralenguasoloenlaedadadulta,yaprenderambaslenguasdesdeelnacimiento.
Además,durantelainfancia,elaprendizajeserealizademanerainconscienteeinvoluntaria,
mientras que, más tarde, se efectúa voluntaria y organizadamente. Javier Medina López
(2002:20)recogeensulibroLenguasencontactotrestiposdebilingüismoapartirdeestos
factores. De este modo, un individuo puede desarrollar un “bilingüismo de infancia”, un
“bilingüismodeadolescencia”o, incluso,mástarde“unbilingüismodeedadadulta”.Enel
casoqueaquínosocupa,hemosentrevistadoabilingüesqueentrandentrodeestaúltima
categoría,puessoninmigrantesdeprimerageneraciónquecrecieronsiendomonolingüesy
quesoloenedadadultaadquirieronunasegundalengua.Asimismo,nohayqueolvidarque
también hay otros factores influyentes en el aprendizaje de las lenguas, como son las
condicionesdeaprendizajeolamotivación,porejemplo(RuhstalleryLorenzoBergillos2004:
38).
Unavezdefinidoelbilingüismo,deahoraenadelantenoscentraremosenelejedel
trabajo, es decir, en concretar lo que es una variedad de contacto y, más precisamente,
delimitarlavariedaddecontactoespañol-francés.
3.2 Variedaddecontacto
René Appel y Pieter Muysken (1996: 17) en su libro Bilingüismo y contacto de lenguas
remontanlosprimerosestudiossobrelavariedaddecontactoalsigloXIXconWilliamDwight
Whitney (1881) y su debate sobre “la funciónde los préstamos en el cambio lingüístico”.
Asimismo, estos autores afirman queHugo Schuchardt (1880) también identificó distintas
circunstanciascomplejasdecontactodelenguasenvariasdesuspublicacionesyquefundó
losactualesestudiossobrelaslenguascriollas.Sinembargo,lasprimerasinvestigacionesque
14
ofrecen“unapanorámica realmentecompletadel contactode lenguas” (AppelyMuysken
1996:17)seescribieronaprincipiodelosañoscincuentaconautorescomoUrielWeinrichy
suobraLanguagesincontact(1953)oEinarHaugenyTheNorwegianlanguageinAmerica
(1953).Estostrabajosabrieronnuevasperspectivassobreeltemadelaslenguasencontacto
nosolodesdeunaperspectivalingüísticasinotambiénsocial.Weinreich,ensuobra,“sentó
lasbasesdelosmodernosestudiossobreelbilingüismoindividualylosconceptosdecontacto,
interferencia,interacciónocalco,entreotros”(MedinaLópez2002:11).Aestostérminosnos
referiremosconmásdetalleenelapartadodedicadoalosfenómenoslingüísticosderivados
delcontactodelenguas(§3.4).
Comprobamosentoncesqueelestudiode lavariedaddecontactoesunfenómeno
muyreciente,delquesesigueexplorandoyqueresultadifícildefiniryaque“sonmuchoslos
tiposdeestudiosqueserealizanymuydiversoslospropósitosquesetienen”(KleeyLynch
2009:13).
TambiénenBilingüismoycontactodelenguas,RenéAppelyPieterMuysken(1996:
15)enumeran lassituacionesen lasquesepuedemanifestaruncontacto lingüísticoen la
historiareciente.Elprimercontextohistóricoeseldel“archipiélagolingüístico”enpueblos
aborígenesdondesiguenviviendotribusysedescubre“unaampliadifusióndepalabrasy
elementos gramaticales de unas lenguas a otras”, como en la cuenca del Amazonas y el
desiertoaustraliano,porejemplo.Elcontactodelenguastambiénpuedeafectaren“fronteras
másomenosestablesentrefamiliaslingüísticas”comoeselcasodeSuiza,deBélgicao,hasta
incluso,delaIndia,dondecoexistendiferenteslenguas.Sinembargo,adiferenciadeSuizay
deBélgica,enlaIndia“seobservaunaampliaincidenciadelpréstamolingüístico”(Appely
Muysken 1996: 15), divergencia posiblemente debida al tipo de relaciones de poder y de
estatusqueactúanenlaslenguasimplicadas.Otrasituaciónporlacualdosomáslenguasvan
aentrarencontactolingüísticoesla“expansióncolonial”.Elcolonialismohaparticipadoen
que las lenguas europeas quemás fama tenían, coexistan con las lenguas nativas de los
pueblosconquistadosyhainstauradonuevasvariedadesdelenguascoloniales.Asimismo,el
caso del galés y del gaélico escocés en Gran Bretaña refleja las “bolsas individuales de
hablantesdelenguasminoritariasaisladasporlaslenguasnacionalesmáspróximas”(Appely
Muysken1996:15).Esosí,cabedestacarquelaspoblacionestradicionalesyaexistíancuando
penetraronlosnuevospueblosylasnuevaslenguas.Paraterminar,laúltimasituaciónenla
quesepuedeencontrarun“movimientomigratorioinverso”eselcasodeinmigrantesque
15
huyendesuspatriashacialospaísesindustrializados,comoloshabitantesdeAméricacentral
hacialosEstadosUnidos,porejemplo,oenelcasodenuestrosinformantes,aSuiza.
Hayquetenerencuentaqueexistennumerosassituacionesdecontactolingüísticoy
que, gracias a todas ellas, se han podido crear “comunidades multiculturales en las que
conviven,enlamayoríadeloscasoscompartiendounmismoterritoriogeográfico,culturas,
razas y lenguas de orígenes diferentes” (Medina López 2002: 11). Estas situaciones de
contactovanaproducirvariacionesycambioslingüísticosenloshablantesencuestióndebido
aalgunosfactorescomoladistanciatipológicaolamarcadez(KleeyLynch2009:20).Así,en
Elespañolencontactoconotraslenguas(2009),CarolA.KleeyAndrewLynch(2009:20)se
refieren a Thomason y Kaufman (1988), quienes señalan la importancia de la distancia
tipológica,esdecir“elgradodeintegracióndeunelementoenelsistemalingüístico”yque,
portanto,“cuantomásintegradoestéunelementoounrasgodeterminado,menosprobable
esquesetransfieraaotralengua”.Alcontrario,cuantomásparecidasseanlasdoslenguas,
másprobableesquesetransfieranelementosdeunaaotra,“inclusolosqueestánaltamente
integradosenelsistemalingüístico”puestoque“haymásprobabilidadesdequecompartan
estructurasparalelasquepuedaninfluirsemutuamente”(KleeyLynch2009:20).Portanto,
la distancia tipológica es un factor esencial a la hora de predecir el nivel y el tipo de
interferencias que se dan en una situación de contacto. Asimismo, lamarcadez también
condicionaelcambiolingüísticoensituacionesdecontacto.ThomasonyKaufman(1988)se
refierenaestetérmino,explicandoque“enlaslenguashayestructurasmássimplesobásicas
queotras,lascualessuelensermásfrecuentesenelhabla”(KleeyLynch2009:22).
Cabe destacar que este fenómeno demarcadez se aplica a diferentes campos de
estudiomuyrelacionadosentreelloscomolapsicología, lasociología, lasociolingüísticao,
simplemente,comoelquenosconcierneenestetrabajo,lalingüística.Estaúltimapermite
“averiguar qué es lo que ocurre en la estructura de las lenguas cuando éstas entran en
contacto”(AppelyMuysken1996:18),ejeprincipaldenuestrotrabajo.Acontinuación,nos
centraremosespecíficamenteenloqueseconoceactualmentesobrelavariedaddecontacto
español-francés.
16
3.3 Variedaddecontactoespañol-francés
Hoyendía,unagranpartede losestudios realizadossobreelcontactode lenguassehan
efectuadoencontextosbiendeterminados.Porejemplo,en lamayoríade loscasos,seha
tratadoelcontactoentrelenguaseuropeasy lenguasafricanasoamericanas,o lenguasde
inmigraciónensituacionesdondeexisteunalenguasocialmentedominante.Precisamente,
teniendoencuentaelcasodelespañol, seencuentranestudiossobreelcontactoentreel
españolylasdemáslenguasoficialesdelaPenínsula:elcatalán(cf.BlasArroyo,1993),elvasco
(cf.EtxebarriaArosteguis,1995)yelgallego(cf.CarmeHermida,2001),asícomoeldelespañol
en contacto con el inglés en los Estados Unidos (cf. Carmen Silva-Corvalán, 1994, 2001).
Ademásdelostrabajosyamencionados,existennumerososotroscontextosdecontactodel
españolconotraslenguasenotraspartesdelmundoquetambiéncabeanalizar.Enelcasode
este trabajo, tenemos la oportunidad de tratar con el contacto del español y del francés,
donde,hastalafecha,laliteraturanohasidomuyfructífera.
EnFrancia,porejemplo,contamosconChristianLagardeysusdiversosestudiosenlos
añosochentaenlosquedescribió,ensulibrointituladoLeparler“melandjao”desimmigrés
delangueespagnoleenRoussillon(1996),elespañolconinfluenciafrancesadeinmigrantes
españolesdeprimerageneraciónenelRosellón(Francia).
Porotrolado,enCanadá,EnriquePatodirigeactualmenteelproyectodelCorpusOral
delaLenguaEspañolaenMontreal(COLEM)5,cuyoobjetivoesrecogermuestrasdehablaque
permitananalizarelcontactodelespañolconelfrancésyelinglésenCanadá.
Finalmente,enSuiza,ademásdeposeerunaseriedepublicacionesrealizadassobreel
españolencontactoconelalemán6,esnecesariomencionar losestudiosqueMercèPujol
realizódurantesuformaciónenlaUniversidaddeGinebra,aprincipiosdelosnoventa.Pujol
estudióformalmentelavariedaddecontactoenniñosdesegundageneración,asícomoel
usodelcambiodecódigocomoelementodiferenciadordegeneraciones(Pujol1989,1990,
1991).Graciasasusdistintasinvestigacionesestecampodeestudioseenriqueció.Delmismo
modo,tambiéncabedestacarlosdosestudiosrealizadosporFrançoisGrosjeanyBernardPy
(1991,2002)enlaciudadfrancófonadeNeuchâtel.Ensusestudios,estosautoresbuscanla
5 Varios estudiantes investigan sobre esta cuestión del contacto francés-español en el marco de esteproyecto. Se pueden consultar algunos de los trabajos en la Web de este grupo de investigación:https://espmontreal.jimdo.com/colem/6Sobreelestudiodelcontactoespañol-alemánenSuiza,podemoscitarlatesisdeRamírez(2001),asícomolostrabajosdeSchmid(1994,2009)coninmigrantesespañolesenlaSuizaalemana.
17
existenciadeunavariedaddecontactoeintentandescribiralgunosdesusrasgosformales.A
pesar de que estos dos trabajos estén separados por más de diez años y focalizados en
poblacionesdistintas(primerageneraciónenelestudiode1991ysegundaenelde2002),los
doslleganaconclusionessimilares:existeunavariedaddecontactoreconocidacomotal,que
se considera inferior a la estándar, peroqueenel contextobilingüe se juzgaen términos
positivos.
Sinembargo,aúnquedapordefinirestavariedadyesprecisamenteeseelobjetivo
principaldeestetrabajo:descubrirlosfenómenosmásrelevantesytípicosdelcontactodel
francés conel español de siete inmigrantesprocedentesde sietepaíseshispanohablantes
diferentes.
3.4 Fenómenoslingüísticosderivadosdelcontactodelenguas
Enesteapartadonoscentraremosespecíficamenteenlosprincipalesfenómenoslingüísticos
debidosalcontactodelenguas,comosonlasinterferencias(§3.4.1),elcambiodecódigo(§
3.4.2)ylospréstamos(§3.4.3).Aunqueestosconceptosabundenenlabibliografía,noson
fácilesdedelimitar,yaquecadaautorserefiereaellosdemaneradiferente,sobretodoenlo
quealospréstamosléxicosserefiere.
3.4.1 Interferencias
Uriel Weinreich (1974: 1) fue uno de los primeros en intentar definir el concepto de
interferenciacomo“instancesofdeviationfromthenormsofeitherlanguagewhichoccurin
the speech of bilinguals as a result of their familiarity withmore than one language”. La
concepcióndeesteautorconllevaconnotacionesnegativas,puesparecequeindica“unmal
uso del bilingüismo”, por lo que otros investigadores han preferido utilizar el término de
“transferencia”,como,porejemplo,MedinaLópez(2002:14)oVinagreLaranjeira(2005:18).
Estaúltimadefinedemaneramásneutraelprocesoporelque“unhablanteaplicalasreglas
gramaticalesdeunalenguayaadquirida(odelalenguaqueleresultamásfamiliar)alaotra”
(VinagreLaranjeira2005:17).Enestetrabajosehaoptadoporutilizarlosdosindistintamente
parahacerreferenciaaesteprocesodetraspasedemateriallingüísticodeunalenguaaotra,
peroenningúncasoviéndolodemaneranegativa.
18
Weinreich(1953),ademásdeproponerladefinicióngeneraldeinterferencia,añade
que existen una serie de factores lingüísticos y sociales que van a determinar no solo la
cantidaddeinterferenciasquesedanenunindividuo,sinotambiénenquéniveldelalengua
van a aparecer: léxico, morfosintáctico o fonético-fonológico. Estos factores incluyen su
competenciaoralyescritaencadaunadeellas,elordendeadquisición,loslazosafectivos
haciasuslenguas,asícomosuutilidadsocialycomunicativa(KleeyLynch2009:14).
EsimportantemencionarqueWeinreicheinvestigadoresposterioresmatizanquelas
interferenciasnosedansolodelalenguadominantealanodominante,sinoque“puedenir
enambasdirecciones”(BlasArroyo1993:39-40).Enelcasodenuestrotrabajo,estudiamos
únicamente las interferencias del francés (segunda lengua) que nuestros informantes,
hispanohablantesdeprimerageneraciónenSuiza,presentanenespañol(lenguadominante).
Dentro de la categoría de las interferencias sintácticas, se encuentran los calcos
sintácticos.Estosseproducencuandosetransponeliteralmenteunaestructurasintácticacon
unapreposiciónanómala,unartículodemás,unaelisióndeunartículoodeunapreposición,
asícomoelusoextrañodeadverbios,entreotrosejemplos.
Encuantoalasinterferenciasléxicas,secreanresultadoslingüísticoscomoloscalcos
demodismoylospréstamosléxicosysemánticos.Loscalcosdemodismosonlatraducción
literaldemodismos,esdecir,expresionesdeusocomúnenfrancésque,debidoalainfluencia
delidioma,unhablantetiendeatraducirensuidiomamaterno(Silva-Corvalán1994:170).El
préstamo semántico ocurre cuando a una palabra existente se le añade una acepción
semánticanuevapor interferencia (Silva-Corvalán2001:271).Y,porúltimo, lospréstamos
léxicossonpalabrasextranjerasdeusoasentadoenunalenguaque,pordisponibilidadmás
ágilenlamentedelbilingüe,seintroducencomointerferenciasenlaotralengua(Baetens
1989:98).
Dentro de esta categoría de préstamos léxicos podemos encontrar dos tipos: los
integrados y los no integrados. Los préstamos integrados se sitúan en esta categoría de
interferencialéxica,puestoquesonpalabrasadaptadasfonéticaymorfológicamentealaotra
lengua.Encambio,lospréstamosnointegradosconstituyenel“usodeunapalabraextranjera
deusoasentadoenunalengua,conlafonéticaoriginal,integradaseneldiscursoenlaotra
lengua”(Bergman2009:10).Portanto,siunapalabratomadadeotralenguaseintroduceen
eldiscursosinqueseaadaptada,¿nosencontramosanteunpréstamooanteuncambiode
19
código?Estacuestiónhasidoobjetodemuchodebateydistintosautoreshanclasificadoestos
términosdemaneradiferente.
3.4.2 Cambiodecódigo
3.4.2.1 Definición
SegúnShanaPoplack(1980:583),elcambiodecódigosedefinecomo“thealternationoftwo
languageswithinasinglediscourse,sentenceorconstituent”ysecategorizaenfuncióndel
“degreeof integrationof itemsfromone language(L1)tothephonological,morphological
andsyntacticpatternsoftheotherlanguage(L2)”.Anteriormente,estefenómenoseveíacon
una actitud negativa por desconocimiento. Los hablantes monolingües consideraban el
cambiodecódigocomo“unamezclacaóticadedoslenguasyasumíanquelaalternanciase
producíapor faltade conocimientode, almenos,unade las lenguas implicadas” (Vinagre
Laranjeira 2005: 13). Otros, en cambio, opinan que este fenómeno conlleva al
“semilingüismo”, ya que los hablantes no dominan ninguna de las dos lenguas lo
suficientemente bien como para mantener una conversación en una de ellas (Vinagre
Laranjeira2005:13).El“semilingüismo”vaaserunconceptomuycriticadodurantemucho
tiempoenelámbitoacadémico,pero,afortunadamente,enlosaños70elcambiodecódigo
empezaráaversecomounaprácticapositiva.Estecambiodeactitudinicióconelinvestigador
Gumperz (1982), quien mostró que el cambio de código funciona como una estrategia
comunicativa.Hoyendía,sesabequeelcambiodecódigoesusadoconfrecuenciaentrelos
hablantesbilingüesqueposeenunaltoniveldedominioenambosidiomas.Enlosdossub-
apartados que siguen, se analiza el cambio de código desde la perspectiva de dos
investigadoresesencialessobreestacuestión,comosonShanaPoplackyJohnJ.Gumperz.
3.4.2.2 Unadobleperspectiva
Apartirdelosaños70,cuandoempiezaaestudiarseelcambiodecódigosinlosprejuicios
anteriores, los investigadores tratan de entender este fenómeno desde dos perspectivas:
intralingüísticayextralingüística.Así,desdeelpuntodevistaintralingüístico,Poplack(1980)
secentraenelanálisis lingüísticoydistribucionaldelcambiodecódigo,dedicándosea los
aspectosgramaticales,esdecir,analiza,porejemplo,dóndepuedenproducirseloscambios
deunalenguaaotra.Porotraparte,desdelaperspectivaextralingüística,Gumperz(1982)
20
fueunodelosprimerosinvestigadoresdentrodeestecampodeinvestigaciónenenfocarse
especialmente en las funciones pragmáticas y discursivas, definiendoel cambiode código
conversacionalyestableciendoseisfuncionesprincipalesdedichocambioeneldiscurso.
Acontinuación,ofrecemoslaclasificacióndelosdiferentestiposdecambiodecódigo
según Poplack. Sin embargo, no entramos en detalles con respecto a las funciones
establecidasporGumperz,yaquenonosbasaremosenellasparaelanálisisdelosresultados.
3.4.2.3 Tiposdecambiodecódigo
Para comenzar, Margarita Vinagre Laranjeira recoge tres tipos de cambios de código,
propuestos por Poplack, en su libro El cambio de código en la conversación bilingüe: la
alternanciadelenguas(2005:28):detipoetiqueta,interoracionaleintraoracional.Elcambio
decódigodetipoetiquetaes la introduccióneneldiscursode interjecciones,muletillas,o
cualquierelementoexpresivodetipo“oye”o“yluego”quepuedenproducirseconsoloun
conocimiento mínimo de la gramática de esa lengua. Además, estas palabras están
“desconectadas sintácticamente”, es decir, que pueden aparecer en cualquier parte del
discurso. Este tipo de cambio de código también puede denominarse alternancia
emblemática,“yaquesufunciónesladeseremblemadelcarácterbilingüedeunaoración
que de otro modo sería completamente monolingüe” (Vinagre Laranjeira 2005: 28). El
segundotipoesel interoracional,esdecir,entreunaoraciónyotra,ypuedeserdebidoal
cambiodeinterlocutorenmediodeunafrase,alainsercióndecitastextualeseneldiscurso
oporqueelhablantesesientemáscompetentesobreuntemaenparticularenunidiomamás
que en el otro. Sin embargo, este tipo de alternancia sí que necesita una competencia
gramaticalmáselevadayaqueseinsertanoracionescompletas.Porúltimo,elcambiodetipo
intraoracional ocurre cuando el cambio se produce en el seno de una misma oración
gramaticaly“requiereungrandominioyconocimientogramaticaldeambaslenguasparano
cambiarenpuntosnopermitidosporambossistemaslingüísticos”(VinagreLaranjeira2005:
29).
21
3.4.3 Préstamosvs.Cambiodecódigo
Elusodelostérminoscambiodecódigoypréstamoesbastanteconfusoydifiereenfunción
delosautores;algunoslosconfundenmientrasqueotrosutilizantipologíasdiferentes.Varios
autores defienden que, a diferencia del cambio de código, que solicita un alto grado de
competenciabilingüe,elpréstamopuededarseeneldiscursodeloshablantesmonolingües,
yaque“norequiereunnivelaltodecompetenciacomunicativaenlasegundalengua,loque
podríainducirnosapensarqueexisteunadiferenciaclaraentrepréstamoycambiodecódigo”
(VinagreLaranjeira2005:18-19).
Otrofactorclaveparadiferenciarlosdosfenómenossebasaenelgradodeintegración
enlavariedaddelhablante.AppelyMuysken(1996:182)tomanladistinciónentrelanguey
parolequeFerdinanddeSaussure introduceensuCoursde linguistiqueqénérale (1916),y
proponenque“elpréstamoimplicalaintegracióndedoslenguasenelniveldelangue,yque
laalternancialingüísticaimplicalaintegraciónenelniveldeparole”.Asíloentiendetambién
FrançoisGrosjean (1982: 308-309), quien explica que los préstamos suponen ya un grado
notabledeintegraciónenlalenguareceptora,adiferenciadelcambiodecódigoquecarece
totalmente de integración lingüística de cualquier tipo. Siguiendo estas concepciones,
nosotros creemos que este grado de integración en el nivel de la lengua se manifiesta
visiblementeenlaadaptaciónfonéticaymorfosintácticadelaspalabrasprovenientesdela
otralengua.Porello,enestetrabajotrataremoslospréstamosnointegradoscomouncambio
decódigo,mientrasquelospréstamosintegradosseránconsideradosinterferenciasdebido
alcontactoconelfrancés,enestecaso.
22
4. Hipótesisdepartidayobjetivosdelestudio
Yasehaanunciado,trashaberdefinidolasituaciónactualdelespañolenSuizayelmarco
teórico del estudio, el objetivo de este trabajo es estudiar precisamente la variedad de
contactoentreel francésyelespañol comúna lasdistintasvariedadesdeespañolquese
encuentranenlapartefrancófonadelpaíshelvético.Deestemodo,sebuscadescubrircuáles
son los fenómenos de contacto con el francés que se dan en informantes originarios de
distintospaíseshispanohablantes.
Enestainvestigaciónnoshemoscentradoespecialmenteensietevariedadesdepaíses
diferentespara,así, tenerunavisióngeneraldeEspañaydeAmérica.Enestaúltima,que
cuentaconmuchasvariedadesdiferentes,hemosescogidoseispaíses,ubicadosendiferentes
zonasgeográficasdelextensocontinenteamericano.También,caberecordarquetodoslos
informantessondeprimerageneración,esdecir,personasquellegaronaSuizaenedadadulta
yquetienenelespañolcomolenguamaterna.
Partimos del interés de descubrir si, a pesar de las diferencias lingüísticas
característicasdecadaunadelassietevariedadesdehispanohablantesencuestados,existe
una serie de fenómenos lingüísticos atribuibles al contacto con el francés que definen su
habla. De estemodo, suponemos que, debido a los diferentes fenómenos lingüísticos de
contacto,sepodránencontrarrasgoscomunesatodoslosinformantesquepermitirándefinir,
específicamente,lavariedaddelespañol-francésque,además,eslavariedadquesetransmite
inter-generacionalmente.
23
5. Metodología
Enesteapartadosedescribe,enprimerlugar,elcorpusutilizadopararealizarestetrabajo.En
segundo lugar, se precisa lamanera en la que se recogieron todos los fenómenosque se
analizaránmásadelantey,paraterminar,sedetallaelmodoenelquesehantratadolosdatos
parapoderllegaralosresultados.
5.1 Descripcióndelcorpus
Como se ha mencionado en el apartado dedicado a los hispanohablantes en la Suiza
francófona(§2),elespañolrepresentaunporcentajeimportanteenelhabladelapoblación
suiza,conun2.3%dehabitantesquedeclarantenerelespañolcomoprimeralengua.Entotal,
pararealizarestetrabajo,seescogiósietepersonas(cincomujeresydoshombres)originarios
dedistintospaíseshispanohablantes:Argentina,Chile,Colombia,España,México,Panamáy
la República Dominicana. A excepción de nuestras informantes panameña y mexicana,
quienessonmásjóvenes,lasedadesdelosinformantesoscilanentrelos52y62años.Todos
llegaronaSuizaentre1973y1992,porloquevivenentierrashelvéticasdesdehacealmenos
25años(aexcepción,unavezmás,delasinformantespanameñaymexicanaquienesllevan
menosdequinceañosenSuiza)ytodossoninmigrantesdeprimerageneración.
Nacionalidad Sexo EdadLlegadaaSuiza
Edad(alllegar)
Usodelenguas
Luis7 colombiana hombre 55 1992 29 50/50
Sara dominicana mujer 54 1984 20 Másfrancés
Rosaargentina-
suiza-francesamujer 62 1973 17 Másfrancés
Ana chilena-suiza mujer 53 1987 22 Másespañol
Laurapanameña-
suizamujer 39 2005 26 Másfrancés
Francisco española hombre 53 1982 17 Másfrancés
Eva mexicana mujer 26 2007 158 50/50
Tabla3:Fichatécnicadelosinformantes
7Parasalvaguardarlaintimidadlaintimidaddelosentrevistados,sehancambiadotodoslosnombres.8LainformantemexicanallegóaSuizacon15años,esdecir,antesdelaedadadulta,porloquepodemosconsiderarqueperteneceaunageneraciónintermedia(entrelaprimeraylasegunda).Sinembargo,alnohaberestudiadoenelpaísfrancófonopresentamuchassimilitudesconnuestrosinformantesdeprimerageneración.
24
5.2 Recogidadedatos
Larecoleccióndelosdatossellevóacabomediantesieteentrevistasquetuvieronlugarentre
febrero y abril de 2017 en Lausana principalmente, Ginebra y Nendaz. A través de estos
encuentrosgrabadosenvídeo,tratamosdeinterrogaralosinformantessobresuvidaantes
deinmigraraSuiza,sullegadaysuvidaactualenelpaísdeinmigración,sinqueellossean
conscientesdequeestamosanalizandosuhabla(laúnicainformaciónquesemencionabaera
el hechode que se efectuara el cuestionario para un seminario de lengua española en la
UniversidaddeLausana).Cadaunadeestasentrevistasduróentre60minutosy1h30.Dosde
ellasfueronefectuadaspormímismaylasotrascincolasrealizaronmiscompañerosdeclase
de laUniversidadenelmarcodelseminariotituladoVariedadesdelespañolamericanoen
Suiza:estadodelacuestiónyanálisisdelaprofesoraElenaDiezdelCorralAreta.Alolargodel
trabajo,y,másprecisamenteenelapartadodedicadoalosresultados(§6),semostraráncitas
extraídas, a modo de ilustración, de las diferentes transcripciones de las entrevistas (ver
anexo).
5.3 Tratamientodelosdatos
Una vez transcritas todas las entrevistas y, tras haber recolectado todos los fenómenos
lingüísticosdelcontactofrancés-españoldelossieteinformantes,sehaninsertado,unoauno,
losdiferentesrasgosenunabasededatosFileMakerProcreadaatalefecto.Esteprograma
nos ha permitido organizar, actualizar y ordenar todos los fenómenos de contacto
recopilados, para así acceder mejor a los datos, gracias a sus sencillos mecanismos de
búsqueda.Asimismo,esteprogramanoshaayudadoarealizarconmásfacilidadunanálisis
cuantitativoenelquesemostraránlasaparicionesdelosfenómenosmáscomunesysepodrá
ver cómo se repiten de informante a informante. En un segundo análisis, de corte más
cualitativo,sedescribiránendetallelosrasgosquenoshanresultadomásrelevantes.
25
Imagen1:EjemplodefichadelabasededatosFileMakerPro
Enlapartesuperiordelprograma,comoseobservaenlaimagenquesigue,sepueden
insertarlosdatospropiosacadainformantecomosunombreyapellido,elañodellegadaa
Suiza, su nacionalidad, su edad y el uso que hace de las lenguas en su día a día. Esta
informaciónesútil,sobretodo,alahoradeinterpretarlosresultados.
Imagen2:Fichatécnicadelabasededatos
Elrestodelafichasirveparaintroducircadaunodelosfenómenoslingüísticospropios
a la variedad de contacto francés-español encontrados en nuestro corpus. Cada registro
describeun fenómeno lingüístico como,porejemplo, en la siguiente imagen,un rasgode
contacto debido a una elisión de la preposición cuando debería haberla. Entonces lo
introducimos en el programa como interferencia sintáctica bajo la categoría “elisión de
preposiciones”, en este caso. Además, el programa permite introducir el ejemplo para
tenerlos todos recopilados en la base de datos, así como anotar observaciones si fuera
necesario.
26
Imagen3:Categorizacióndelosfenómenoslingüísticos
Delmismomodoqueparalasinterferencias,siestamosanteunfenómenodecambio
decódigo,seseleccionaeltipodecambiodecódigo,asaber,intraoracional,interoracionalo
deetiquetaylacategoría,esdecir,léxicoprofesionalyestudiantil,topónimosygentilicios,
léxico de comida o expresiones. Estas diferentes categorías se explicarán en el apartado
siguientededicadoalanálisis(§6).Unavezcreadalabasededatos,bastaconunabúsqueda
sencillaparaextraertodoslosejemplosparacadacategoría.
27
6. Análisisdelosresultados
Esta investigación consta de dos análisis: uno cuantitativo y otro cualitativo. El primero
consiste en recolectar los fenómenos lingüísticos más comunes de los siete informantes
entrevistados,conelfindellegaraconclusionesnuméricas.Deestemodo,sevisualiza,gracias
a una serie de gráficos, qué fenómenos ocurrenmás a menudo y en qué informante se
observanprincipalmente.
Conelsegundo,elcualitativo,seestudiadetalladamentecadarasgodecontactode
cadainformante,esdecir,seexponenloscambiosdecódigoylasinterferenciasencontradas.
Posteriormente, una vez listados los diferentes fenómenos localizados, se sacarán
conclusionessobreestavariedaddecontactodelespañol/francés.
6.1 Análisiscuantitativo
Elanálisiscuantitativoiniciaconunavistadeconjunto(§6.1.1)delacantidaddeapariciones
delosfenómenosdecambiodecódigoydeinterferenciadelfrancés.Después,seanalizan
cadaunade las categorías separadamente:primero, los cambiosdecódigo (§6.1.2) y,en
segundolugar,lasinterferenciasléxicasysintácticas(§6.1.3).
6.1.1 Visióndeconjunto
Comopercibimosenelgráfico3,sehanrecopiladomásfenómenosdecambiodecódigo(309)
quedeinterferencias(208)enlossietehablantesentrevistados.Cuandoanalicemosendetalle
estoscambiosdecódigosyestas interferenciasen losapartadossiguientes,observaremos
queexistendistintascategoríasyqueelporcentajedeutilizacióndecadaunadeellasvaría
enfuncióndeltipodefenómeno.
Así,enestavistadeconjuntoquedaclaroqueestoshablantestiendenacambiarde
códigoensudiscursobilingüe.Sibientodosproducencifrasmuysimilaresdeinterferencias
(contabilizamosentre19y38casosporinformante),seobservamuchamásvariaciónenel
usodelcambiodecódigo:Sara,Laura,AnayRosapresentanresultadosmuyigualadosentre
loscambiosdecódigoylasinterferencias;encambio,Luis,FranciscoyEvaefectúanelmismo
númerodeinterferenciasquelosdemásinformantes,peroelcontrasteconloscambiosde
códigoesmayor.Sinembargo,enestascifrassehancontadotodosloscambiosdecódigo
emitidospor los informantes, incluyendorepeticiones,si lashubiera.Elcontrasteentrelos
28
cambiosde código y las interferencias esmayor en Luis, Francisco, Evaqueen losdemás
informantes porque estos tres hablantes retoman en numerosas ocasiones gentilicios y
topónimos. Salvando esta diferencia, pues, todos los informantes presentan cifras muy
similares de interferencias y cambios de código, hecho que podría sorprender si
comprobamoslosfactoressociolingüísticos,distintosparacadainformante.Conlosdatosde
nuestro corpus, parece que el contacto continuado con el francés produce resultados
equivalentesennuestroshablantes,apesardequesutiempoenSuizanoseaelmismoni
tampocosuusodelasdoslenguasysusestudios.
Elgráficoquesigueseharealizadoteniendoencuentatodosloscambiosdecódigo
emitidos por los informantes, incluidas las repeticiones de gentilicios y topónimos que se
mencionabanenlaslíneasanteriores.Encambio,paraelrestodelanálisis,sehaoptadopor
no contabilizar todas estas repeticiones para realizar de manera más justa el análisis
cuantitativodeesosfenómenos,comoseexplicaacontinuación,enelapartadodedicadoal
cambiodecódigo.
Gráfico3:Cambiosdecódigoeinterferencias
6.1.2 Cambiosdecódigo
Paraentenderlosnúmerosquesiguen,cabeprecisarlamaneraenlaquesehanregistrado
loscambiosdecódigo.Enprincipio,sehanincluidotodosloscambiosdecódigoincluyendo
lasrepeticiones,esdecir,siuninformantedice“euh”quinceveces,sehancontadolasquince,
paradarmuestradelavariedadydelnúmeroexactodeinterjeccionesomuletillas(quese
0
50
100
150
200
250
300
350
Luis Sara Rosa Ana Laura Francisco Eva Total
Cambiodecódigo/Interferencias
CC Interferencias
29
clasificandentrodelgrupode“etiquetas”).Sinembargo,enelcasodeloscambiosdecódigo
intraoracionalesqueserefierenalosgentiliciosytopónimos,sehadecididonoincluirlosmás
que una vez por informante, aunque aparezcan en varias ocasiones. Así, si un hablante
mencionadiezveces“Lausanne”,nosehanregistradolasdiezveces,yaqueelinformanteno
varíalamaneraenlaqueseremiteaeselugarypuedellegaramencionarelmismonombre
muchasvecessisehabladuranteunperiodoprolongadosobreesaciudad.
Observandolascifrasrelacionadasconlostiposdecambiosdecódigoproducidospor
cadainformante(gráfico4),nosdamoscuentadequeestoshablantesdeprimerageneración
norealizancambiosdecódigo interoracionales,aexcepcióndeLuis,quien loproduceseis
veces durante la entrevista, cifra, aun así, muy escasa. Quizás sea por una cuestión de
identidadyelhechodequeLuisinserteoracionesenfrancésdemuestraalosentrevistadores,
en este contexto, que domina el idioma y, por tanto, está perfectamente integrado. De
cualquiermanera,estecasonoshaparecidomuyllamativo,razónporlacualseestudiarán
loscambiosdecódigoproducidosporLuisdetalladamenteenelanálisiscualitativo(§6.2.1.1),
dondeseveráquesedanencontextosdistintosycondiversasfunciones.
Al contrario, los demás informantes, de manera general, tienden a mantener el
españolalresponderalaspreguntasrealizadasenesemismoidioma.Estoseguramentees
debidoaquesabenqueseefectúalaencuestaparaunseminariodelenguaespañolaenla
Universidad de Lausana. Posiblemente, también consideren a los entrevistadores como
externosasucomunidadbilingüey,portanto,tiendanacambiarmenosdecódigoalahora
deformularoracionescompletas.Estaexplicación,queentiendequesedanpocoscasosde
cambiosdecódigo interoracionalesporqueintentanmantenerundiscursomonolingüe,no
invalidaelhechodequeencontremosmuchoscambiosdecódigointraoracionales,yaquelos
informantesnotienendisponibleensulexicónlapalabraenespañol.
Así,comodefiendePoplack(1980:589),loscambiosdecódigointraoracionalesdetipo
léxicoydeetiquetasonmáscomunesentodotipodehablantesbilingüesporquenorequieren
uncontrolnativodelasdoslenguas.Nopodemosaventurarnosajuzgarelniveldefrancésde
nuestros hablantes, puesto que no se han realizado las pruebas para ello, pero por su
aprendizajetardíodelfrancésnosorprenderíaquesunivelenesta lenguanollegaraalde
nativo.Sonhablantesquesesientenbienenlasdoslenguasyquequierenmarcarsuidentidad
bilingüe,yaseaconloscambiosdecódigointraoracionales(cuandorecurrenapalabrasdela
otra lengua)odeetiqueta.En la totalidadde lasentrevistasencontramos128cambiosde
30
códigointraoracionalesy102deetiqueta.Deestamanera,conelgráfico4seobservaque,de
manerageneral,losdatosconcuerdanconeldiscursodePoplackydeVinagreLaranjeira:los
hablantes de primera generación tienden a realizar muchos cambios de código de tipo
etiqueta,comolohacenennuestroestudioespecialmenteLaura,FranciscoyEva.
Sinembargo,no sehaencontradoningúncambiodecódigode tipoetiquetaenel
discursodeAna,quizásdebidoaqueeslaúnicainformantedelossietequedeclarausarmás
el español que el francés y sentirse más a gusto con ese idioma. Por estas mismas
explicaciones, tan solo se encuentra un caso de cambio de código de tipo etiqueta en el
discurso de Luis. En cambio, estos dos informantes sí que utilizan cambios de código
intraoracionales,seguramenteporquesonpalabrasquehanaprendidoenSuizadirectamente
enfrancésyposiblementenosepanlatraducciónespañolaonuncalahayanutilizado.Rosa
tampocotiendeautilizarloscambiosdeetiqueta(seencuentrantansolo3casos)porque,a
pesardehablarmásfrancésqueespañolensudíaadíayserlaquemástiempollevaviviendo
enSuiza(desde1973),esunapersonamuytranquila,conunespecialcuidadodesulenguaje
yconunaconciencialingüísticamayorqueladelosdemásinformantes.
Gráfico4:Categoríasdecambiosdecódigoporinformante
6.1.3 Interferenciasléxicasysintácticas
Encuantoalasinterferencias,observamosenelgráfico5queseencuentranmásfenómenos
deinterferenciasléxicas(119)quedeinterferenciassintácticas(90).“Elmaterialléxicoesel
másfácilmenteintercambiable”(BlasArroyo1993:31).Esmássencilloacordarsedelléxico,
que es una categoría abierta ymuchomás variable que los esquemas gramaticales, más
0
5
10
15
20
25
30
35
40
Luis Sara Rosa Ana Laura Francisco Eva
Cambiosdecódigo
intra inter etiqueta
31
rígidos.También,“laspalabrasconcontenidoléxicotienenunamayorrelaciónconlafunción
referencialdellenguaje,supuestamentelamásfavorableparalosintercambiosentrelenguas
diferentes”(BlasArroyo1993:31).
Gráfico5:Interferenciastotales
Respecto al tipo de interferencias realizadas por cada uno de los informantes,
observamosenelgráfico6que,demanerageneral,lasléxicassonmayoritarias.Asimismo,
cabeseñalarelgranusodeinterferenciasporpartedeSaraydeLaura,quieneshanproducido
38 fenómenosde interferencia cadaunaen suentrevista. Sara llegódemuy joveny lleva
muchosañosenSuiza(34años),yademáshablamuchofrancésensuvidadiaria.Estaúltima
explicaciónnospuede servir tambiénpara Laura,quien,delmismomodoqueSara,habla
muchofrancésensuvidacotidianayconunbuennivel,apesardenollevartantosañosen
estepaís.
Sin embargo, Luis y Ana, a excepción de los demás, muestran más interferencias
sintácticasqueléxicasensudiscurso.Unaexplicaciónpodríaserqueambosutilizanmuchoel
españolensudíaadía:Luis,porsuparte,esunodelosfundadoresdeColombiaViveysu
círculo de amigos se restringe bastante a hispanohablantes. En cuanto a Ana, emplea el
españoltantoencasacomoensutrabajo.Porello,Luisproducemuypocas interferencias
léxicas(8),puestoquesufrancésnoesmuybueno,peroloquehaaprendidoafectatambién
asuespañol, loqueexplicaríaquesíproduzca interferenciassintácticas.Porsuparte,Ana
producemuy pocas interferencias en general: 8 léxicas y 11 sintácticas, debido a su uso
cotidianodelespañol.Porlotanto,apesardequesehayanencontradomásfenómenosde
interferenciassintácticas,estosnúmerosnosonsignificativos,puesladiferenciaconlasque
producenlosdemásinformantesesmínima.
0
50
100
150
200
250
Interferencias Léxicas Sintácticas
Interferenciastotales
32
Otrascifrasquellamanlaatenciónsonlas22interferenciasrealizadasporRosa.Son
muypocasteniendoencuentaqueeslainformantequemástiempollevaviviendoenSuiza,
desdeelaño1973,yqueafirmautilizarmásel francésensudíaadíaqueelespañol.Sin
embargo,comoyaloseñalamosparaloscambiosdecódigo,durantelaentrevistasevehasta
quépuntoRosaesunapersonatranquila,quehablapausadamente,midiendomuchomáslo
quedicequelosdemásinformantes,cuidandosulenguajeyconunaconciencialingüística
mayorqueladelosdemás.Estoexplicaríaestosresultadostanescasosdeinterferenciascomo
decambiosdecódigos.
Gráfico6:Interferenciasléxicasysintácticasporhablante
Comoaclaramosenelmarcoteórico(§3.4.1),dentrodelasinterferenciasléxicasse
encuentranloscalcosdemodismoylospréstamosintegrados.Entotal,sehancontado68
casosdecalcosy51depréstamosintegrados.Másprecisamente,seobservaenelgráfico7
que, entre los siete informantes entrevistados, en cincodeellos sobresalenmás casosde
calcos de modismo, es decir, expresiones de uso común en francés que transponen
literalmentealespañol,quedepréstamos.Estosresultadossepuedenexplicarporelhecho
dequelasexpresionessonmásdifícilesdetraducirdeunidiomaaotroqueunapalabra.Al
contrarioquelosdemás,enlaentrevistadeFrancisco,seencuentran14casosdepréstamos
integrados contra8decalcosdemodismo. La razónesqueFrancisco tiendeapronunciar
todoslostopónimosenespañol,porloqueledaunmayornúmerodepréstamosintegrados
de sustantivo que a los demás. En cambio, si nos fijamos en los calcos demodismo y los
0
5
10
15
20
25
30
35
40
Luis Sara Rosa Ana Laura Francisco Eva
Interferencias/hablantes
Interferencias Léxicas Sintácticas
33
préstamosintegradosdeverbo,sesitúaenlamediadesuscompañeros,porloqueestascifras
nosonverdaderamentesignificativas.Porúltimo,cabemencionaraAna,consustansolo4
calcosdemodismoy4préstamosintegrados.Unavezmás,creemosqueestosresultadosse
debenalhechodequehablemuyfrecuentementeenespañolensudíaadía (tantoenel
trabajocomoencasa).
Gráfico7:Calcosdemodismoypréstamosintegradosporhablante
En este trabajo hemos dividido los préstamos integrados en tres categorías: los
sustantivos,losverbosylosadjetivos.Examinandoestascategoríasdemaneramásdetallada
(gráfico 8), de todas las entrevistas se han localizado solamente tres casos de préstamo
integrado de adjetivo, efectuados por Rosa, Sara y Luis. Este último comenta que “es
remarcableesevidente”(l.1021),Rosaafirmaquesupadre“cantabajusto”(l.420)ySara
hablade“agujasquirurjicalespara losojos”(l.49).Encuantoa losejemplosdeverbos,se
encuentran20entotalycabeseñalarquecadainformantehautilizadoalmenosunpréstamo
integradodeverboensuentrevista.Paraterminar,lospréstamosintegradosdesustantivo
son los más comunes y los más presentes en el discurso de los hablantes de primera
generación, con un total de 29 casos en este trabajo. Por tanto, por regla general, cada
informanteharealizadomáspréstamosintegradosdesustantivoquedeverboydeadjetivo,
aexcepcióndeRosa,quien,adiferenciadelosdemás,hautilizadomáspréstamosdeverbos,
5,quedesustantivos,1.
0
5
10
15
20
Luis Sara Rosa Ana Laura Francisco Eva
Calcosdemodismoypréstamosintegrados
Calcosdemodismo Préstamosintegrados
34
Gráfico8:Préstamosintegrados
Encuantoalasinterferenciassintácticas,esciertoqueaparecenmuchoscasos,apesar
denoserlapartedelalenguaquesevemásinfluenciadaporelcontacto,debidoaquelas
interferencias sintácticas son más sistemáticas. De este modo, el hablante repite más el
mismofenómenosintáctico,mientrasque,enelléxico,aparecequizástansolounavezuna
palabraenlaentrevista.
Así,sehanencontradounaseriedefenómenoscomunesalossieteinformantes:el
usoincorrectodepreposiciones(particularmentedea,enyde);laelisióndeunapreposición,
esdecir,lafaltadelapreposiciónaencomplementosdeobjetodirectodefinido;elusodeun
artículosuplementario(cuandolosinformantesañadenunartículodelantedeunpaísodeun
idioma,entreotroscasos)yelusodeladverbiomismoconsignificadodeinclusooaunque.
Tomando la totalidadde losejemplos,sorprendeelusorepetidode laelisiónde la
preposiciónenLauraylasfrecuentesutilizacionesdeladverbio“mismo”consignificadode
“incluso” en Luis y Sara.Apartede eso, comomuestra el gráfico 9, los usos sonbastante
equilibradosentrelosdistintosinformantes.Todoslosinformantesrealizaninterferenciasde
preposiciones: Sara interfiere menos que los demás en cuanto al uso anómalo de la
preposición, sin embargo, tiende a elidirla mucho cuando es un complemente de objeto
directodefinido,aligualquelosdemás.Respectoalosartículos,todostieneninterferencias:
Sara, Francisco,EvayAnaefectúanmuchas interferenciasdeartículodeterminado+país,
sobretodocon“Suiza”.Asimismo,LaurayRosatambiénproduceninterferenciasdeartículo
conotrospaíses.Encambio,eneldiscursodeLuisnoapareceningúnejemplodeestetipo.Lo
quesíqueaparecebastanteensudiscursoenelusodelartículodeterminado+idioma,sobre
todoconelverbohablar.Losdemáscasosdeestetipodeinterferencia,tambiénproducido
0
2
4
6
8
10
Luis Sara Rosa Ana Laura Francisco Eva
Préstamosintegrados
PIsustantivos PIadjetivos PIverbos
35
con el verbo hablar, los realizan Ana y Eva. Rosa, Sara y Francisco siempre se ajustan al
estándar.
Enelapartadosiguientededicadoalanálisiscualitativo(§6.2),seexaminarácadauno
deestosfenómenosdetalladamente.
Gráfico9:Interferenciassintácticas
0
2
4
6
8
10
Luis Sara Rosa Ana Laura Francisco Eva
Interferenciassintácticas
Preposiciones Elisiónprep. Artículos Adverbios
36
6.2 Análisiscualitativo
Enesteapartadodedicadoalanálisiscualitativo,seenumeranlosfenómenosdecambiode
códigoydeinterferenciaencontradosencadainformante.Delamismamaneraqueparael
análisiscuantitativo,secomienzaexaminandoloscambiosdecódigos(§6.2.1),parapasar,en
segundo lugar, a comentar las interferencias encontradas en cada informante (§ 6.2.3),
ilustrandocadafenómenoconejemplosconcretos.Todoesteanálisiscualitativo,juntoconel
cuantitativo ya realizado, tienen como objetivo último la descripción de la variedad de
contactoespañol-francésenSuiza,talycomoseenunciaeneltítulodenuestratesina.
6.2.1 Cambiosdecódigo
Comosehapodidoobservarenelanálisiscuantitativo,loscambiosdecódigosonbastante
comuneseneldiscursobilingüedeestoshablantesdeprimerageneración.Todosprodujeron
ungrannúmerodeellosdurantelaentrevista.Sibienesciertoqueeltamañodeestetrabajo
nopermiteestudiarcadaunode loscambiosdecódigo realizadospor los informantes, se
presentannumerososejemplosdelostrestiposquediferenciaPoplack(1980):interoracional,
intraoracional y de etiqueta (véase el apartado § 3.4.2.3, donde se explican las
particularidadesdecadaunodeestoscambiosdecódigo).
6.2.1.1 Cambiosdetipointeroracional
Comohemosvistoenelanálisiscuantitativo,ennuestrocorpustansolounodeloshablantes,
Luis, produce cambios de código interoracionales, es decir, cambios de código de frases
completas.Sitenemosencuentacadaunodelosejemplos,observamosqueestoscambios
decódigoserealizancondistintasfunciones,porloqueresultadifícilinterpretarporquéél,
ynolosdemás,produceestefenómeno.Laspocasexplicacionesencontradasparadescribir
estedatosonquesehandadocircunstanciasenlaentrevistaquenosehanproducidoenlas
demás,comoelhechodequeLuissedirigieraaunadelasentrevistadorassiempreenfrancés,
o que haya retomado el discurso de otra persona de habla francesa. A continuación, se
exponenalgunasdelaspocasaparicionesqueseencuentranensudiscurso:
37
• Luis,Colombia(l.1148-1155)
M: ¡québien!
J: noparamíhasidounplacertambiénmercibeaucoup
V: merciàvous///síymirarélodelapelícula
M: sísíyyotambién//elveintiséis¿no?/lovoyaapuntar
V: elveintiséisdeabril
J: es entre l’association colombienne la- la ou je fais par- Colombia vive et puis une
association colombienne de- de l’Epfl de l’association de chercheurs colombiens en
Suisse
M: es-¿aquéhora/sabe?
EnesteprimerfragmentoLuiscambiadecódigoendosocasiones.Primero,apesarde
quelaconversaciónsigaenespañol,derepente,Luisdecideexpresarseenfrancésparadar
lasgracias:“mercibeaucoup”(l.1149).Después,laentrevistadoralecontestaenfrancés,pero
enseguidavuelvealespañol.Laconversacióncontinúa,portanto,enespañolhastaqueLuis
vuelve a cambiar de código por segunda vez en poco tiempo, y esta vez para una larga
explicación. En realidad, en este ejemplo, el informante está contestando a la segunda
entrevistadora, persona con la que decidió hablar únicamente en francés durante la
entrevista.Comovemosenesteejemplo,eslasegundaentrevistadora(M)quienlepregunta
“elveintiséis¿no?”yLuiscontestacambiandoalfrancés9.
Asimismo,demaneramásbreve,seencuentranotrosejemplosdecambiodecódigo
interoracionaleseneldiscursodeLuiscomo:
• Luis,Colombia(l.1127-1135)
V: buenoyparaterminar¿tieneealgunaanécdotaoalgúnchistequelepasóaquícon-
consuizosoalgoquequieraacontarnos?
I: sí/amímehanpasadomuchas¿no?perolaquemásyorecuerdoelade-la-peroy
bueno/yomeexcusocomodicel’acentoporquellevabacomodosdíasaquí//yy-y
llegoyla-la-dondeestábamosviviendo-dondenosrecogieronnossirvieroncomida
ylaseñoramedijocommeça?//noee/despuésfuequerealicé/yoledecíaasíestá
biendesal/ledecía[risas]///bueno/yorealmenteleentendí-yol’entendísíconsal
está/[risas]/yov-/desalestábien//poreso-/siemprequemeacuerdome-mehace
reír/ve[risas]
9Elinformantenodecidióhablarconestaentrevistadoraenfrancésportenerunnivelbajodeespañol,sinoporquepresentaactitudesnegativasfrentealavariedadpeninsular,variedaddelaencuestadora(M).Élmismo señala al final de la entrevista tras haber escuchado un pequeño audio de una española sincontacto:“síyoprefierosiespara-oseaconellayosihabla-sihablaespañolhablemosenfrancésdirésihabla hablemos en francés” (l. 1050-1051) y continúa “tiene- la- la- como la arrogancia de- del acentoespañolquealoslatinosnonosgusta”(l.1069).
38
Enesteejemplo,elinformantecambiadecódigoenmediodelafrasedebidoalestilo
directo.Aquí,Luisestárepitiendodemaneratextualloquelaseñoraledijo:“commeça?”(l.
1132).
Paraterminar,apesardequeLuismantieneuncírculodeamistadesenespañol,seveque
quieremostrarquetieneunbuenniveldefrancés.Muyparecidoauncambiodecódigode
etiqueta,elinformantevaainsertaralgunaexpresiónidiomática,yque,comoloscambiosde
etiqueta,sirvenparadaresecarácterbilingüeasudiscurso:
• Luis,Colombia(l.888-891)
J: no/no//nocreo///esloquepiensoahora¿no?
V: aha/nuncasesabe
J: sí/esoes//çapeutchanger¿no?[risas]
V: ee¿leimportaquelehagaunaspreguntitasenfrancésahora?
• Luis,Colombia(l.303-306)
V: claro//veoI: ¿ve?entoncesesrealmenteuncontactoconel//conloquelellamansuissede-de
puresoucheno/çaexiste-nono-nolotengorealmente//yfinalmentenomehace
faltaya//lavidaenLausannees-esmuydecomunidades[…]
Enesteúltimoejemplo, “çaexiste” funcionacomouncambiode tipoetiqueta.Sin
embargo,elcambiodecódigodetipointraoracionalqueleprecedees,seguramente,larazón
por la que el informante continúa en francés, aunque, como vemos, enseguida vuelve a
cambiaralespañol.
6.2.1.2 Cambiosdetipointraoracional
Encuantoaloscambiosdecódigodetipo intraoracional,sonnumerososlosejemplosque
aparecenenlasentrevistasdenuestrossieteinformantesdeprimerageneración.Losautores
quehanestudiadoeste fenómenodefiendenqueelhablantedebetenerungrandominio
gramaticaldeambaslenguasparanoinfringirlasreglasdeningunadeellascuandoproducen
estetipodecambiodecódigo(Poplack1980:589,VinagreLaranjeira2005:29).Sibienenlas
entrevistassecomprobóqueefectivamentetodoslosinformanteserancapacesdemantener
unaconversaciónenfrancés,nosehanrealizadopruebasformalessobresuscompetencias
lingüísticas,porloquenopodemossabersiestamosantehablantescomolosdescritospor
PoplackoVinagreLaranjeira.Ennuestrocaso,hemosconstatadoqueloscambiosdecódigo
39
intraoracionalesproducidosporestoshablantessondepalabrassueltasenfrancés,porloque
unaltonivelgramaticaldeestalenguanoesobligatoriamentenecesario.
Sehanclasificadoestoscambiosdecódigoenunaseriedecategoríasqueserepiten
casiencadainformante:losgentiliciosytopónimos(a),elléxicoprofesionalyestudiantil(b),
elléxicodecomida(c)yalgunasexpresionestípicasdelalenguafrancesa(d).Ademásdetodos
estostiposdecambiodecódigo,seencuentrantambiénotraspalabrassueltasalasqueno
se leshaatribuidoningúngrupoporquenoserepetíandehablanteahablante,perosíse
incluyeron en el análisis cuantitativo, como, por ejemplo, “accro” (Eva, l. 452), “mes”
(Francisco,l.76),“voile”(Ana,l.429),“flemmard”(Sara,l.473),“cocon”(Rosa,l.708),“les
vingtskilomètres”(Luis,l.431)y“exemple”(Laura,l.399).
Acontinuación,semostraránysecomentaránunaseriedeejemplosclasificadosen
lascuatrocategoríascitadaspreviamente.
a) Gentiliciosytopónimos
Cuandolosinmigrantesencuestadosmencionandiferentesregionesogentilicios,tiendena
cambiar de código, debido a que estas ciudades o lugares en cuestión los han aprendido
directamenteenfrancésy,hastaincluso,puedequenisiquierasepanlatraducciónespañola
olahayanutilizadoalgunavez.Aexcepcióndelainformantepanameña,todoscambiande
códigoalmenosunavezalhablardegentiliciosytopónimos.Elmáscomúnyqueapareceen
losseishablantesdemanerarepetidaes“Lausanne”.Rosaseñalaqueentró“enunaescuela/
dee-deLausanne”(l.180),Anafue“alacomunadeLausanne”(l.71),Luisestudiófrancés
“aquíen-justamenteenestauniversidad/launiversidaddeLausanne”(l.128),Franciscotiene
“cuñadasycuñadosenLausanne”(l.481),Saraafirmaqueelmaridodesumamáessuizoy
que“viveaquíenLausannecasitodalavida”(l.380)y,paraterminar,Evacomparasuciudad
de México, Zacatecas, a su ciudad en Suiza “quee- es del estilo de Lausanne” (l. 23).
“Lausanne”seencuentra,portanto,eneldiscursodeseisdelossieteinformantesyenmás
deunaocasión.
Otroejemplocomúnadiferenteshablantesesel“cantondeVaud”oel“cantondel
Valais”enfuncióndelaprocedenciadeestos.Luisexplicaque“sinmayorinformaciónnos
enviaronpara-paraesta-paraelcantondeVaudyaquíllegamos”(l.73),Eva“hacepartede
laasociacióndemexicanoseuh-enelcantondeVaud”(l.354)yFrancisco,porunlado,explica
40
“quesitúú//vivesenuncantonlímite”(l.664)[pronunciandocantonenfrancés]y,porotro,
lopronunciaalaespañolacomoen“elcantóndelValais”(l.487).
Además de estos ejemplos, se encuentran muchos otros gentilicios, topónimos y
vocablos relacionados con las regiones respectivas de cada informante como: “AClarens”
(Luis,l.74),“Vevey”(Luis,l.431),“mepuedosentirfrancophone”(Rosa,l.511),“Ballaigues”
(Eva,l.26),“enlaTourdePeilz”(Eva,l.84),“elhaut-valaisan”(Francisco,l.666),“Loèche-les-
bains”(Francisco,l.13),“yelpatois”(Sara,l.29)y“Crissier”(Ana,l.43).Esevidentequecada
personavaacontarsupropiaexperienciadeinmigracióny,portanto,cadaunasehamudado
yhavividoenunlugardiferente,razónporlacualtodosestoscambiosdecódigos,apesarde
serpropiosacadaunodenuestrossieteinformantes,seconsiderancomunesatodosdentro
delacategoríadegentiliciosytopónimos.Sinembargo,seobservaque,sorprendentemente,
lasdenominacionesen francésoenespañol varíanen funciónde los lugaresa losque se
refieren los informantes. Por ejemplo, para hacer referencia a Lausana, usan
sistemáticamente el término francés Lausanne. En cambio, nunca emplean Genève para
referirseaGinebra,quizásporqueesunaciudadmundialmenteconocida,cuyatraducciónal
españolseconoce,alcontrariodeLausana,delacualseoyemenoshablar.
b) Léxicoprofesionalyestudiantil
Delmismomodoqueocurreconlosgentiliciosylostopónimos,lossietesinformantestienden
a cambiar de código al contar sus experiencias estudiantiles y profesionales. Durante las
entrevistas,todosrecurrenapalabrasenfrancésparadescribirdetallessobre lossistemas
educativos suizos o sobre sus profesiones. Comopara “Lausanne”, al llegar a Suiza, estos
inmigrantestuvieronquememorizarunaseriedepalabrasrelacionadasconsusrespectivos
estudiosyoficios.Estaspalabrashanidopocoapocoformandopartedelléxicocotidianode
cadahablanteypertenecenhoyendíaasuléxico,porloquenovanatraducirlasasuidioma
materno.
Luis,porejemplo,estámuycomprometidocon lapolíticadesuregión,por loque,
encontramos palabras en francés relacionadas con el ámbito político como “engagé
politiquement”(l.38),“lacantonale”(l.726),“lanationale”(l.729)o“l’officedesplacements”
(l. 153). Asimismo, también cambia de código en otros contextos como, por ejemplo,
“l’associationcolombienne”(l.1154),“unevingtaine”(l.675),“unsystèmed’exploitation”(l.
617)o“HES”(l.139).EsteúltimoejemploescuriosoporqueLuispronunciala“H”yla“E”en
41
francés, sin embargo, la “S” la pronuncia en español, por lo que podríamos hablar de un
cambiodecódigo‘amedias’.
Sara también hace uso de una serie de cambios de código cuando habla de los
diferentestrabajosquehatenidoenSuiza.Comienzacontandoqueestuvotrabajandoenuna
fábricade“aiguilleschirurgicales”(l.48),peroquedespuésconsiguióuntrabajoenunacasa
parapersonasmayoresyahícomenzóahacerun“stage”(l.58)yqueesofue“l’apertureal
mundodel-dessoins”(l.59).Siempreenrelaciónconsusestudios,aparecenpalabrascomo
“haute école de santé” (l. 635), “cursos approfondi” (l. 207), “assistante sociale (l. 635) y
“asistenteensoincommunautaire(l.633).
Por su parte, Rosa también recurre demanera sistemática al cambio de código al
hablardelléxicoprofesionalyestudiantil,sinembargo,utilizatérminosmásvariadoscomo
“lamatu”(l.177),“elvernissage”(l.152),“unehautpotentiel”(l.642),“uneHP”(l.642),“el
estilomilneufcent”(l.725),“aisancepécuniaire”(l.461),“appareiller”(l.424)o“lagéo”(l.
686),entreotras.
Adiferenciadeestos tresprimeroshablantes,Eva,Laura,FranciscoyAnaemplean
menospalabrasdeesteámbitoparadescribirsusestudiosysutrabajo,aunquetambiénse
hanencontradocasos.EneldiscursodeFranciscoseencuentranúnicamentedospalabras
relacionadasconsusestudiosenSuiza:“alCFP”(l.167)y“enelCFC”(l.162).Anacuentaque
sumarido“estáesperandoquelesalgal’AI”(l.526),“lapensiónAI”(l.529)yquetrabajade
“mamandejour”(l.997),llamadoahora“accueillanteenmilieufamilial”(l.998)paraayudar
alasmadresquetrabajanen“elhospitaldelCHUV”(l.661).Lauraespsicólogayutilizaen
francéstansolo“déficitd’attention”(l.61)enunaocasión.Estainformantecomentaque,a
pesardetrabajarenSuiza,trataamuchaspersonashispanohablantes,porloquehatenido
que estudiarse los términos en español. No se encuentran otras palabras relacionadas
directamenteconsutrabajo,peroaparecenotrascomo“elIfage”(l.219),“losexámenesdel
DELE[pronunciaciónfrancesa](l.225)y“suboulot”(l.583).Paraterminar,eneldiscursode
Evaseencuentra: “clased’accueil” (l.62), “optiaccueil” (l.53), “ladixièmeannée” (l.53),
“chaletdealpage”(l.90),“hayunconseiller”(l.379)y“elficus”(l.800).
c) Léxicodecomida
Respectoalléxicodelacomida,durantelaentrevistasetratómuyporencimaestetema,por
loqueseencuentranpocosejemplos,ymenosaúncomunesatodos.Lamayoríaexplicanlas
42
comidas típicas de sus respectivos países, pero pocos hablan de la suiza. Solo Ana y Luis
empleanpalabrasenfrancésparalosalimentos.Anahablade“haricotsblancs”(l.212)y“el
céleri”(l.391);yLuisexpone“elpapetvaudois”(l.261),la“raclette”[pronunciaciónfrancesa]
(l.267),la“fondue”[pronunciaciónfrancesa](l.268)y“lafonduedelatomate”(l.269).Por
lamismarazónqueconlostopónimosoconelléxicoprofesional,losinformantesserefieren
a la palabra francesa porque no conocen el nombre en español o porque no lo usan
habitualmente.
EneldiscursodeFranciscoyLauratambiénaparecenlostérminosde“raclette”yde
“fondue”,pero,adiferenciadeLuis,estosdoshablanteslopronuncian“alaespañola”,porlo
que no son cambios de código de tipo intraoracional, sino préstamos integrados que
analizaremosmásadelanteenelapartadodedicadoalasinterferenciasléxicasdelfrancés.
Además,observandoelejemplodeLaura(l.132-141)demaneramásprecisa,constatamos
quelaentrevistadoralepregunta:
J: yy¿tegustalacomidaaquí?
H: sí
J: ¿sí?
H: sísí
J: ¿laraclette?
H: me encanta la raclette// me encanta la raclette/ luego también yo pienso
que//enlacasaunohaceahoradetodoasíquee/noessolamentepanameño
osuizoperobuenohaydetodo/y lo-cuandococinamospanameñoesmás
porque//ahbuenovamosahac-haceralgo/vamosainvitaraalguien/cosas
asíolaropavieja/quetomamuchotiempo[risas]
Este ejemplo no es del todo representativo, ya que la informante ha podido ser
influenciadaporlaentrevistadora.
d) Expresiones
Ademásdelosgentiliciosytopónimos,ydelléxicoprofesionalyestudiantil,hallamostambién
unconjuntodeexpresionestípicasdelalenguafrancesaqueseintroduceneneldiscursoen
español. Cuatrode siete informantes introduce almenosuna expresióndel francés en su
discurso.Luisexplica“quelellamansuissedepuresouche”(l.305),Rosautilizalaconocida
43
expresión“commeunevacheespagnole”(l.473)o,también,“unjardindeparadis”(l.507).
Sarasehasentido“misedecôté”(l.235)yEvanosesiente“àl’aise”(l.357).Paraterminar,
Eva también utiliza otra expresión curiosa de la lengua francesa: “esa manera de je
m’enfoutisme” (l. 630). Algunas, como “suisse de pure souche” o “comme une vache
espagnole” son únicas del idioma francés y no se pueden traducir literalmente ni tienen
traducciónenotro idioma. En cambio, expresiones como “misede côté”o “à l’aise” sí se
podrían traducir más fácilmente. Sin embargo, estos hablantes prefieren utilizar estas
palabrasenvezdeusarlasquesesuponenquesondesuprimeralengua,quizásporqueen
francés son más comunes y, por tanto, las tienen más disponibles en su lexicón que la
equivalenciaenespañol.
6.2.1.3 Cambiosdetipoetiqueta
AexcepcióndeAna,todoslosinformantesintroducenensudiscursointerjecciones,muletillas
ocualquierelementoexpresivo.Comocomentamosenelapartadodedicadoalostiposya
lasfuncionesdelcambiodecódigo(§3.4.2.3),loscambiosdeetiquetasuelenserfrecuentes
en los hablantes de primera generación, ya que pueden producirse con tan solo un
conocimientomínimodelagramáticadeesalengua.AsíloseñalaVinagreLaranjeira(2005:
28)alexplicarcómoestaspalabrasestán“desconectadassintácticamente”ypuedenaparecer
encualquierpartedeldiscurso,setengaelnivelquesetenga.
Unodelosmarcadoresdiscursivosmásfrecuentesycomúnalosseisinformanteses
“euh”.EneldiscursodeLuisydeRosasoloseencuentraestemarcadorenunaocasión:“peroo
euhnosotrosdespuésde///másomenoseneldosmilseis”(Luis,l.276)y“eetengaee//euh
falencias ee de un cierto nivel de lengua en castellano” (Rosa, l. 316). Sin embargo, Sara,
Francisco y Eva, lo utilizan repetitivamente a lo largo de la entrevista. Sara lo emplea
frecuentementecomo,porejemplo,“aprendídeaquíeuhlaresponsabilidaddelamujer/la
libertaddelamujer”(l.65),“todoslos-los-euhcuandollegaronlosdescubridores”(l.150),
“quehalideradoelpaís//euhesteeseltercermandato- lotienebufcomocuatroocinco
mandatos que son de cuatro años” (l. 266), entre otros ejemplos. Asimismo, Francisco
tambiéntiendearepetirelmarcador“euh”ensudiscurso,comopodemosobservaren“el
gallegosíeuh/elgallegooseagallego,castellanoyfrancés”(l.515),“ootroidiomacualquiera
eseuh- los idiomasquehablo sonesos” (l. 532)o “puesmiraeuh ss- sí/ porqueestamos
siempremetidosconel francés” (l.538).Para terminar,Eva indicaque formaparte“de la
44
asociacióndemexicanoseuh-enelcantondeVaud”(l.354),que“mesiento-//euhnome
sientoàl’aise”(l.357)y“cuandoteníatiempolibre[risas]//euh//puesee//salir/hacerla
fiesta/eseeselladomexicanoque-“(l.444),entreotrosnumerososejemplosdecadaunode
estosúltimosinformantes.
Otrosmarcadoresdiscursivoscomunesaalgunos informantesson“donc”,“mais”y
“voilà”.LaurayEvaproducenrespectivamentedosyuncasodelmarcador“donc”:“doncese
eseltrabajoqueyohago”(Laura,l.62),“doncentoncesyoo”(Laura,l.262)y“doncestees
miúltimoaño”(Eva,l.475).“Mais”tambiénapareceúnicamenteenestasdosinformantes:
“medecíamaisesonoexiste”(Laura,l.271)o“losancestrosquetengoodentrodemímais//
no-nopuedosonsimpáticospero”(Eva,l.736).“Voilà”esempleadoporRosaySara:“voilà/
quenosé-quenosé-yo/”(Rosa,l.270)y“sitúeresdeotropartidoporquevoilà-ositúeres
bonita”(Sara,l.298).
Alolargodelasdiferentesentrevistastambiénseencuentranotroscambiosdetipo
etiquetaencadaunode los informantes. Francisco recurre sistemáticamenteal “patatiet
patata”(l.12),Laurarecurrea“bon”(l.273),“ben”(l.190),“etpis”(l.343)y“ouais”(l.532).
Apartedeloselementosanalizadosanteriormente,Rosatambiénhaceusodel“alors”(l.550),
Evadel“fin”(l.744)ySarade“hein”(l.717)y“¿allô?(l.335).
6.2.2 Interferenciasléxicasysintácticas
Después de haber analizado las situaciones en que se producen cambios de código en el
discursodelosinmigrantesentrevistados,cabeinvestigarotrosfenómenoslingüísticoscomo
son las interferencias léxicasysintácticas.Enesteapartado,comenzaremosanalizando las
interferencias léxicas comunes a nuestros siete informantes y terminaremos con las
sintácticas.
6.2.2.1 Interferenciasléxicas
Hastaahora,hemoscomentadoloscambiosdecódigodetipo intraoracional(§6.2.1.2),es
decir,aquellaspalabrassueltasalasquenospodemosreferirtambiéncomopréstamosléxicos
nointegrados,perohallamostambiénmuchospréstamosléxicosintegrados,favorecidosen
lamayoríadeloscasosporlasmismasrazonesquelosprimeros:muchosañosdecontacto
conelfrancésyunaseriedepalabrasoexpresionesquelosinformantesnoconocíanantes
45
desullegadaaSuizaoquehanempezadoausaraquí.Así,estasinterferenciasléxicassevan
adarparticularmenteenelusodeexpresiones(a),sustantivos(b),verbos(c)yadjetivos(d)
(aunquedeesteúltimosolosehanencontradoúnicamentetrescasosenlossieteinformantes
entrevistados). A continuación, detallaremos los calcos de modismo y los diferentes
préstamosintegradosencontrados.Comovimosantestambién,elléxicoesmáspermeable,
específicamente en los sustantivos y verbos (categorías abiertas) que es lo que más
encontramos.
a) Calcosdemodismo
Comopudimosobservarenelanálisiscuantitativo,loscalcosdemodismosoncomunesen
estosinmigranteshispanohablantesdeprimerageneración.Seencuentraunagranvariedad
de ejemplos de estas expresiones de uso común en francés, que los hablantes tienden a
traducirensuidiomamaterno.Recopilamosenlasiguientetablaalgunosdelosejemplosmás
llamativosdecalcosdemodismo:
Calcodemodismo Ejemplo Fuente
“hacerelcontrario”
delfr.Fairelecontraire
(hacerlocontrario)
“porquehagoahoraelcontrariopues/tesacouna
palabraenfrancésyteladigoenespañol/perono
quieredecirnada”
Laura
(l.277-
278)
“alnivel”
delfr.Au(àle)niveau
(anivel)
“siyomevoyaPanamáporejemplo/alnivelfamiliary
todoaquelloyoséque”
Laura
(l.113)
“irensumundo”
delfr.Êtredanssonmonde
(estarensumundo)
“comoqueaquílagentevaensumundoyynoestá
viendoloquepasaen-alrededor”
Laura
(l.181-
182)
“serliadaalacultura”
delfr.Êtreliéàqqch
(estarligado)
“luegoyopiensoquemipadretambiénvemuchascosas
positivas/peroyonosésisoon-son//cosasqueson
liadasala-alacultura”
Laura
(l.496-
497)
“pasarbien”
delfr.Biensepasser
(irbien)
“todoloquemihermanocontabaeraelparaíso/todo
pasasúperbien/encuentrastrabajosúperrápido”
Laura
(l.21-22)
“hacercocina”
delfr.Fairelacuisine
(cocinar)
“porqueyotodosloscolombianosqueconozcoaquí
casadosconsuizasconcolombianasconotra
nacionalidad/todoshacemoscocina”
Luis(l.
246-247)
“entreesetiempo”
delfr.Entretemps
(mientrastanto)
“entoncesluegoloquepasaesqueentreesetiempo
conocíamiesposo”
Laura(l.
13)
46
“hacerlafiesta”
delfr.Fairelafête
(festejar/salirdefiesta)
“peronosotrosnohacemoslafiesta-buenolahacemos
pordivertirnos”
Luis
(l.332)
“enmesdejulio”
delfr.Aumoisdejuillet
(enelmesdejulio)
“despuésenmesdejulioqueeslafiestanacional
colombiana”
Luis(l.
343)
“unahorapordía”
delfr.Uneheureparjour
(unahoraaldía)
“eemiabuelotocabapiano//unahorapordía”Rosa(l.
421-422)
“faltarme”
delfr.Memanquer
(echardemenos)
“efectivamenteelcastellano//mee-mefaltabasí”Rosa(l.
250)
“hacerelidayvuelta”
delfr.L’aller-retour
(iryvolver)
“losqueestamosobligados/ee//a-a-ahacereliday
vuelta”
Rosa(l.
277)
“hacerochomeses”
delfr.Fairehuitmoisici
(pasar)
“seenamoróydecidieronvenirahacerochomeses
aquí”
Sara(l.
9)
“tomarunvaso”
delfr.prendreunverre
(tomaralgo)
“nuncatepuedesverasolasosaliratomar/unvaso”Sara(l.
96)
“hacerunpaseo”
delfr.Faireune
promenade
(darseunpaseo)
“ohacerunpaseoconellas”Sara(l.
96
“bienseguro”
delfr.Biensûre
(seguro/claro)
“puesbiensegurositúno-sitúnohablaslalenguadel
paísdondequeteacogen”
“hacenestobienseguroquesí”
Sara(l.
367)
(l.463)
“alaépoca”
delfr.Àl’époque
(enaquellaépoca)
“vineconmimamáporquealaépocasepodíavenir/sin
visaysinnadaaquí”
Sara(l.
243)
“hacerlasiesta”
delfr.Fairelasieste
(echarselasiesta)
“sivoya-apasearconlaperra/yhacerunabuenasiesta/eseesmideportefavoritocuandotengo
libre[risas]”
Francisco
(l.413)
“buenosvivientes”
delfr.Bonvivants
(vividores)
“oseaparaesolosespañoles//soncomosediceson
buenosvivientes”
Francisco
(l.420-
421)
“tenerlapalabraque
decir”
delfr.Avoirsonmotàdire
(darsuopinión)
“puesvenimostodosaquí/yyono-/noteníalapalabra
quedecirnoteníanadaquedecirsolamente”
Eva(l.
37)
Tabla4:Interferenciassintácticasdelfrancésenexpresiones
47
b) Préstamosintegrados(sustantivos)
Los préstamos integradosmás comunes ymás presentes en el discurso de nuestros siete
informantessonlossustantivos.Enestecorpus,seobservanpalabrasnominalesinventadas,
otrasqueexistenenespañol,peroconotrosignificadodelqueledanlosinformantesy,para
terminar, sepercibenejemplos,másnumerosos,depalabrasque solamenteexistenenel
léxicosuizo,peropronunciadasalamaneraespañola.
Porunlado,seencuentraungrannúmerodepalabrasexistentesenelléxicosuizo,
sobre todo relacionadas con nombres propios de tiendas o de personas, que no tienen
traducciónalespañoly,portanto,losautoresretomanelnombre,perointegrándoloensu
idioma,esdecir, pronunciándoloa laespañola.Porejemplo, “laMigro” [pronunciadaa la
española] esunejemplo comúna Luis (l. 662), Laura (l. 77) y Francisco (l. 53), quienes lo
utilizan repetitivamente en sus discursos. Al hablar de las comidas típicas suizas Laura y
Franciscomencionan“laraclette”(l.137yl.363,respectivamente).Ademásdeestosejemplos
comunes,Evaobtuvo“untrabajoenn-enBallaigues/enlosCernys”[pronunciaciónespañola]
(l.90)yperteneceaunaasociacióndemexicanosconlosqueavecescambiandelugar“a
vecesesenNeuchâtel/avecesenYverdon”[pronunciaciónespañola]”(l.371).Encuantoa
Francisco,haestadotrabajandoenla“Migros”[pronunciaciónespañola](l.53)en“Sión”(l.
474).Anteriormente,tambiéntrabajópara“Telenendaz”[pronunciaciónespañola](l.411)y
paraunseñorllamado“Hervé”(l.43)cuandoaúnestabaenel“Raccard”[pronunciala“r”a
laespañola](l.41).Porúltimo,AnamencionaunadelasdiferenciasentreChileySuizayes
queenSuiza“podemosirnosytenerla-la-laAVSylajubilación”(l.144).Essorprendente
comparar estos casos de préstamos integrados con los préstamos no integrados de cada
informante.Aveces,uninformanteprefiereintegrarensuléxicoespañolunapalabrafrancesa
como es “Telenendaz” (Francisco, l. 411), pero en otras ocasiones, en elmismo discurso,
escogemantenerelfrancéscomoparaeltopónimo“Nendaz”(Francisco,l.372).
Porotrolado,entreloscalcosléxicos,tambiénaparecenunaseriedepalabrasquese
hanintegradoenelléxicoespañolmodificandosusignificadoparaacoplarsealospatrones
españoles. Así, encontramos palabras como “de maniera” (Laura, l. 343) del francés “de
manière”,“eltram”delfrancés“tram”(Laura,l.477),“remarca”(Ana,l.868)de“remarque”,
“una sopapa” de “soupape” (Rosa, l. 188), “aprentizaje” (Eva, l. 475) del francés
“apprentissage”y“concernado”(Eva,l.379)de“concerné”.
48
Por último, podemos considerar también como préstamos integrados todas las
palabras que existen en español, pero con un significado distinto al del francés. Aquí, los
hablantesutilizanpuesunapalabratípicamenteespañolaconelsignificadoquehantomado
delfrancés.Porejemplo:“mimaridonoteníapapel”(Sara,l.680)o“noteníaderechoapapel”
(Sara,l.680)cuandoenrealidadqueríadecir“papeles”(carnédeidentidad/pasaporte).Esto
vienedelatraduccióndelfrancés“papiers”quesíquieredecirdocumentación.Otroejemplo
es el de Francisco, cuando seexpresadiciendo “o sea// yymi reflejo es// elloshablenen
portugués//yyoles-leshabloengallego”(l.639).Lapalabra“reflejo”existeencastellano,
pero con otro significado que el que nos quiere transmitir Francisco. Este quiere decir el
sentidode“monréflèxe”enfrancés.Porúltimo,Sarautilizalapalabra“portamonedas”(l.
567)delfrancés“porte-monnaie”envezdedecirmonedero.
c) Préstamosintegrados(verbos)
Sonnumerosos losejemplosdepréstamos integradosdeverbosencontradosennuestros
siete informantes,aunque,comoobservamosanteriormenteenelanálisiscuantitativo,no
superanalosdesustantivo.Enestecorpus,seencuentrandostiposdepréstamosdeverbo:
losquesetraducenliteralmentedelfrancés,peroquenoexistenenespañolylosqueexisten
enespañol,peroconotrosignificadodelqueledanlosinformantes.
Las traducciones literales de verbos que los informantes crean a partir del léxico
francés (su segunda lengua)en su lenguamaterna llaman laatención,pues los resultados
lleganasermuycuriososenalgunasocasiones;porejemplo,Eva,lainformantequetrabajó
comoflorista,explicasufunciónutilizandopalabrascomo“arrosar”(l.813)y“bricolear”(l.
604)conlossentidosde“regar”y“hacerbricolaje”respectivamente.Lauraestásatisfechadel
cuestionario porque “retraza un poco también todo lo que uno ha vivido aquí” (l. 660).
Mientras que en francés se dice “retracer sa vie”, en español sería “rememorar” o
“reconstruir”suvida”.Rosaafirmaque“unlibromeestápasionando”(l.326)conelsentido
de“apasionar”,Ana“francesabapalabras”(l.411)delfrancés“franciser”conelsentidode
“afrancesar”y,porúltimo,Franciscoexplicaquepidióayudaaunamigo“paraquemeguidara
unpoco/porqueestabaperdidoyo”(l.180)parapasarelexamendesuCFPenvezde“guiar”
y, también, que “de exprimirme/ eso no tengo problema” (l. 745), verbo inexistente en
españolensuformapronominal,peroqueencambio,síexiste“exprimir”conotrosentido
queeldelfrancés“s’exprimer”.Enespañolsería“expresarse”.
49
Por otra parte, también cabe resaltar los ejemplos de préstamos integrados que
existen en español, pero a los que los informantes dan otro significado por equivocación
debidoalcontactoconelfrancés.Evaledaconsejosalentrevistadorsobreunaplanta“fácil
deentretener”(l.811).SegúnlaRealAcademiaEspañola,entretenertienecomosignificado
“distraeraalguienimpidiéndolehaceralgo”.Sinembargo,elsentidoqueselequieredaraquí
eselde“entretenir”(fr.),yenespañolsediría“mantener”.Elverbo“aprender”tambiénda
lugaraconfusión:en francésseutiliza“apprendre”conel significadode“aprender”,pero
también“enseñar”,mientrasqueenespañolsolotienelaprimeraacepción.Portanto,eluso
quehaceLaurade“aprender”esincorrecto:“sí///yleaprendenunpocodefrancés”(l.461).
Lauratambiénempleaelverbo“quitar”conunaacepcióninexistenteenespañol:“élnoibaa
quitarsuboulot”(l.584)y“siyotengoquequitarmistrabajos”(l.592),pues“quitter”en
francésseutilizaconelsentidodedimitir.Porsulado,Franciscoexplicaque“noesunsaco
decincuentakilosquetienesquetirar¿eh?”(l.340.).Aquí,“tirar”notieneelsignificadode
“dejar caer intencionadamente algo” (RAE) sino de “arrastrar”. Es más, en este ejemplo
tambiénestamosanteungalicismoenlaoraciónsubordinadaderelativoenlaqueFrancisco
elideelartículoquedebeprecederalquerelativo:“quetienesquetirar”envezde“elque
tienesquetirar”.Nohemosincluidoestefenómenoennuestroanálisisporquesolohemos
encontradoestecaso.Porúltimo,cabemencionarotroejemplodeFrancisco,quienexplica
que“sinelpermisosuizonomerenovanelpasaporte”(l.236).Esteejemplopodríaserun
errordeconjugación(“renovan”envezde“renuevan”)ounainterferenciadelfrancés,cuya
equivalenciasería“rénover”.
d) Préstamosintegrados(adjetivos)
En el conjunto de las siete entrevistas realizadas, se encuentran solamente tres casos de
préstamos integradosdeadjetivo. Luisafirmaque“porquecuandounono-unonovivea
Ginebrauno[risas]elespañolnoes-yesremarcableesevidente”(l.1020-1021)delfrancés
“remarcable”. Sara, por su parte, explica que trabajó “en una fábrica de- ee- ee aiguille
chirugicale—agujaa-a-agujasquirurjicalespara losojos”(l.48-49)yRosaaseguraque“mi
padre cantaba justo” (l. 420). Observamos que los préstamos de adjetivos en estos
hispanohablantesdeprimerageneraciónsevenmenosinfluenciadosporelcontactoconel
francésquelossustantivosylosverbos.
50
6.2.2.2 Interferenciassintácticas
Encuantoalasinterferenciassintácticas,sehanencontradonumerososejemplosenelhabla
delossieteinformantesquesepresentanencontextosmuyvariados.Encapítulosanteriores
hemoscomentadoque lapartede la lenguaqueseve influenciadamás fácilmenteporel
contactoeselléxico,perotambiénencontramosvarioscasosdefenómenossintácticos.Sin
embargo,sinosfijamos,observamosqueestosfenómenosnoafectanalaraízdelagramática
española,sinoapartesmásperiféricas,comolaspreposicionesolosartículos.Enestetrabajo
destacan,poraparecerencasitodosloshablantes,elusoincorrectodepreposiciones(a),así
comolaelisióndeestas.Igualmente,sedistinguencasosdeartículosquenosonnecesarios
(b)yelempleodeladverbiomismocomoequivalentedeincluso(d).
a) Preposiciones
Ennuestrocorpusdetrabajo,laspreposicionesquemásanomalíaspresentanson:a,deyen.
a.1)Usosdea
Paracomenzar,estudiemoselusodelapreposicióna.Seregistrandesviacionesdelanorma
entodosloshablantes:algunoshacenusodeaenvezdeotraspreposiciones,yotroslaeliden.
Estefenómenosepercibeparticularmenteencomplementoslocativosyencomplementosde
objetodirectodepersona,esdecir,cuandoloshablanteselidenlapreposicióncuandonose
debería.Enlosapartadossiguientes,semuestranejemplosdecadaunadeestascategorías
relacionadasconlapreposicióna,asícomootrosusosanómalosqueloshablanteshacende
estaúltima.
• Complementoslocativos
Durantesudiscurso,algunosinformantesrealizaninterferenciassintácticasdebidoalfrancés,
empleando la preposición a en vez de en. Esto se observa en diferentes hablantes: Luis
comenta que “uno no vivea Ginebra” (l. 1020), Ana explica que “eraa Crissier” (l. 43) y
Franciscodeclaraque“aquí/aNendaz///nada”(l.372)yquelegustaría“viviraEspaña”lo
quenohavividocuandovinoparaSuiza(l.813).
Asimismo,apareceotrocasodeconfusióndelapreposiciónayenconcomplemento
locativo,pero,estavez,endireccióncontraria:utilizacióndeenenvezdeacomoen“llegamos
acáenSuiza”(Luis,l.65).
51
• Complementosdeobjetodirectodefinidodepersona
Asimismo, los informantessuelenomitir lapreposiciónadelantede loscomplementosde
objeto directo definido. En español es obligatorio insertar la preposición a delante de
complementosdirectosdefinidos(veramihermano),mientrasqueenfrancésnoseemplea
àdelantedeuncomplementodeobjetodirectodepersonaenningúncaso,seaindefinido(Il
invitebeaucoupdegens)odefinido(ilvoitsamère).Atravésdeestaelisióndelapreposición
a, seobserva la influenciadel francésen la sintaxisdeestos informantes, comopodemos
observarenlosejemplosrecopiladosenlatablasiguiente:
Verbo Ejemplo Fuente
tener “siempretienequetenerøalguien” Laura(l.505)
tener “tengoømihermano” Laura(l.18)
tener “yotengoømisamigos” Laura(l.110)
molestar “molestandoølagente” Luis(l.790)
ver “sinverølafamiliadeuno” Luis(l.761)
conocer “conoceøalguien” Rosa(l.369)
dejar “habíadejadoømisamigas” Rosa(l.96)
tener “porqueellatieneøsusamigasquederepente” Rosa(l.137)
corregir “ylaseñorasuizamecorregíaycorregíaølaseñora
española”
Sara(l.195)
ver “yoveoømishijosestudiando” Sara(l.387)
coger “cogesDiegoquehace/dieciséisesteaño” Francisco(l.
285)
tener “sitienesølajefadelaasociación” Eva(l.379)
Tabla5:Omisióndelaadelantedecomplementosdeobjetodirectodefinido
• Otrosusosanómalosdelapreposición
Ademásdetodosestosejemplos,seencuentranotrosusosanómalosalosquenoselesha
conseguidodefinirunaequivalenciaclaraenfrancés,peroquemuestranquizás,unacierta
inseguridadlingüística.EneldiscursodeLauraseencuentra“elaudionosémucho/aqué
funciona”(l.661).Enestecaso,sepuedeespecularquevienedelàquoiçasertdelfrancés,y
quecalcalaestructurapreposicionalenvezdeutilizarpara.Porsuparte,Franciscocomenta:
52
“¿sabes?/¿sabesbien?/sí/portuguesessí/esoo/comoalasortigas/entodaslasesquinas”
(l. 387). Aquí, este uso dea podría ser debido a la inseguridad lingüística o a la oralidad.
Asimismo,aparecenotrosejemploscomo“lagentelesiguecaminandoporallado”(Laura,l.
181);“tengounagranfidelidadalaculturafrancesa”(Rosa,l.223)y“alanoche"(Sara,l.549).
a.2)Usosdede
Sonpocaslasanomalíasencontradasenlatotalidaddelasentrevistas,perocabedestacarsu
elisiónenestructuraspreposicionales.Así,encontramosejemploseneldiscursodeAnacomo
“ylosniñosdentroølacasa”(l.629)o“encimaølabasura”(l.267).Enestosdosprimeros
ejemplos,sereflejan las interferenciasde lasestructurasde la lenguafrancesaatravésde
dans y sur (dans lamaison; sur la poubelle), ya que, en francés, estas preposiciones van
seguidasdirectamenteporungruponominalopronominal.Incluso,enunaocasión,Anaelide
nosolamentelapreposición,sinotambiénelartículocomoen“ustedesladueñaøcasa”(l
579). Delmismomodo, Sara afirma que “aparte ø la corrupción” (l. 270) su país se está
abriendo al mundo y, para terminar con las estructuras preposicionales, Luis señala que
estudió“laescuelaprimaria/secundaria//yparteølauniversidad(l.21).
Asimismo, se encuentran otros casos que llaman la atención sobre el uso de esta
preposición:Evaefectúaunainterferenciadebidoalaadicióndedeenunafraseimpersonal
como: “Es posible de hacer las cosas” (l. 119). Mientras que en español tendríamos la
estructuraes+posible+infinitivo,enfrancésseleañadelapreposicióndeentreeladjetivoy
elinfinitivo.Encambio,nopareceserunrasgocomúnatodoslosinformantes,puestoque
tansoloseencuentraenunaocasiónyenunainformante.
Paraterminarconlautilizacióndelapreposiciónde,cabedestacarlosdosejemplos
quesobresalenrespectoalaestructuraverbal.EneldiscursodeRosaaparece“Intentábamos
de leer (l. 363) y enel de Eva: “podíaescogerde hacerloendos años” (l. 475). Estasdos
muestrasanómalasenlaestructuraverbal,reflejanlasconstruccionesdelfrancés:“essayer
delire”y“choisirdelefaire”.Unavezmás,lainfluenciadelfrancésproducequeseañadade
manerainadecuadalapreposiciónde.
b) Artículos
Delosdiferentesusosdeartículosdelosinformantes,destacandoscontextosespecíficosen
losqueseempleandemanerainadecuada:enlaestructura“artículodeterminado+país”y
53
en la estructura “artículo determinado + idioma”. Además, también vamos a comentar
algunosotroscasossueltosquesurgenenlosinformantes.
• Artículodeterminado+país
Enespañol,alcontrariodelfrancés,noseusaelartículodeterminadodelantede“Suiza”.Así,
cuandoenfrancéseshabitualdecir“LaSuisse”,enespañolsediríasimplemente“Suiza”.No
obstante,cuatrodelossieteinformantesempleanelartículodeterminadodelantedeeste
país:Saracomentaque“hacogidomuchascosasdelaSuiza”(l.410),“amímegustalaSuiza
trabajadora”(l.432)yquesolotiene“bonitaspalabrasparalaSuizayparalagentedeSuiza”
(l.249).Conesteejemplo,tambiénseobservaqueestefenómenonoessistemáticoyaquela
segundaveznoempleaelartículo.Asimismo,Anatambiénafirmaque“amímegustalaSuiza”
(l.119)yquelegustaríaque“ChilefueraasícomolaSuiza”(l.147).Porúltimo,Evaseñalaque
pasó“aladixièmeannéeperonormal/delaSuiza”(l.65).Portanto,esmuyfrecuenteque
loshablantesanteponganaltopónimoSuizaelartículodeterminado,aunquenolohagande
manerasistemática.
DelmismomodoqueparaSuiza,seencuentranotrosejemplosenelcorpuscomo:“a
mí el Panamá” (Laura, l. 93), “en el fondo del Marruecos” (Francisco, l. 265), “no ha
descubiertolaAmérica”(Francisco,l.336)y,paraterminar,losejemplosdeRosa:“yendoa
viviralaArgentina”(l.408)y“volvíaviviralaArgentina”(l.31).Estosdosúltimosejemplos
sepodríanexplicarporelcontactoconelfrancés,peroesposibletambiénqueesanoseala
razónyaque,adiferenciade losdemásnombresdepaíses,“laArgentina”esconsiderada
comounaexcepciónjuntoaotrosejemploscomo“elPerú”y“elUruguay”(NGLE2009:838).
• Artículodeterminado+idioma
Delamismamaneraqueparalosartículosdeterminadosdelantedenombresdepaíses,en
francéstambiénseempleaunartículodelantedeunidioma.Porejemplo,enfrancéssediría
“j’apprendsl’espagnol”,mientrasqueenespañoles“aprendoespañol”.Aunquenosiempre
demanerasistemática,eneldiscursodeLuisseencuentra“quenohablanelespañol”(l.460),
“enelespañol”(l.522)y“habloelespañol”.Locuriosoesqueconelmismoverbohablar,en
otrasocasionesdice“enColombiasolosehablaespañolconelacentodecadaregión”(l.445);
porlotanto,aquíloempleacorrectamente.Alcontrario,Sarasiempreutilizalaformacorrecta
54
despuésdelverbohablar:“siempresehablóespañolenmicasa”(l.180)ynomuestraningún
casodeusoanómalo.
Ana,porsuparte,piensaque“hablabienelespañol”(l.357),únicoejemplodeartículo
determinado+idioma.Lasdemásveceshacebuenusodelaestructuray,paraterminar,Eva,
“ellanohablabaelfrancés”(l.389),encambio,siempreutilizademaneraadecuadalapalabra
español.EnAnayEvaseencuentraúnicamenteuncaso,posiblementedebidoalaoralidad,
yaquesinoloutilizancorrectamente.
EnlaentrevistadeRosa,noseencuentraningúncaso,peroesdebidoalhechodeque,
enlatranscripciónrealizada,nosehallegadoahablardelosidiomas,porloquenosabemos
siutilizaonoelartículodeterminadodelantedeunidioma.EnelcasodeFrancisco,tampoco
seencuentranejemplosdeartículo+ idioma,puestoquesiempreutiliza laestructuraen+
idiomacomoen“siestoyhablandoenespañol”(l.626).
Ademásdeestasdoscategoríasdeanomalíasaniveldelosartículos,seencuentran
otrosejemploscomo“bebiendo lacerveza”(Francisco,l.113)delfrancésboiredelabière,
cuandoenespañolsedice‘bebercerveza’o“vivoconlavistasobreellago”(Eva,l.518)del
francés“lavuesurlelac”.
c) Adverbios
Elusode“mismo”comoequivalentede“incluso”ode“aunque”seencuentrademanera
repetidaentresdelossieteinformantes.Mêmeenfrancéstienecomotraduccióndirectael
significadode“mismo”.Porejemplo:“lamêmepersonne”correspondea“lamismapersona”.
Sin embargo, en el caso que aquí nos concierne, estemême se traduce por analogía por
aunqueyel“mêmesi”seconvierteen incluso.En latablaquesigue,semuestranalgunos
ejemplosdeestefenómenoenlosinformantesSara,Laura,LuisyAna.
55
Mismoconsignificadode
aunque
(Mismo+verbo)
fr.mêmesi
Fuente Mismoconsignificadodeincluso
Mismo+sustantivo
fr.même
Fuente
“Mismoquehoylajuventudhoydía”
Sara(l.90)
“Mismoelfrancésbiennomelosé”
Sara(l.385)
“Mismoquetúnotengasningúntipodenoción”
Sara(l.
302)“Mismoconlosniños”
Laura
(l.307)
“Mismoquelonecesite”Sara(l.
507)“Mismoconelpasaportesuizo
ya”
Luis
(l.191)
“Mismoqueyovivoenunpaísasí”
Sara(l.
642)“Mismoenlossitiosmás…”
Luis
(l.196)
“Mismoquenotrabajescienporcientotúpuedes”
Laura
(l.84)“Mismodeespañolesportugueses
italianos”
Luis
(l.307)
“Mismosihayqueregañaralosniños”
Laura
(l.341)“Mismoenlasnotas”
Luis
(l.661)
“Mismosimiciudadesunaciudadpequeña“(l.79)
Luis(l.
79)“Lainformaciónmismoelcorreoo
lascitasquetiene”(l.725)
Luis
(l.725)
“Mismosinoloconoceaunoesmuy-esmuyespontáneo”
Luis
(l.178)“Mismosiunapalabranosllama
laatención”(l.1092)
Luis
(l.1092)
“Porquemismoqueeranjóvenes”
Ana(l.
106)
“Mismoqueerancasadascon
suizos”
Ana(l.
878)
Tabla6:Mismoconsignificadode'incluso'o'aunque'
56
7. Conclusión
Suizacuentaconun2.3%delapoblaciónquedeclaratenerelespañolcomoprimeralengua
(Gráfico2delapartado2.3.1 según laOficinaFederaldeEstadística),debidoa lasolasde
migraciónquehanexistido,primero,desdeladécadade1960conlallegadadeespañolesy,
mástarde,desdelosaños80conlosinmigranteshispanoamericanos.Esmás,estascifrasno
sehanestancado,sinoquecontinúanaumentando,puessiguenllegandoinmigrantespara
instalarse en el país helvético, no solo de España, sino de muchos otros países
hispanohablantes.Elespañolencontactoconelfrancéses,pues,unavariedadquemerecela
penaestudiar, yno soloenSuiza,país relativamentepequeño, sino tambiénenCanadáo
Francia,donderesidenmuchoshablantesdeespañol.
Conelobjetivodedescribirestavariedaddecontacto(español-francés)surgiólaidea
de esta tesina, si bien tuvimos que acotar nuestro estudio a la variedad de la primera
generacióndehispanohablantesenlaSuizafrancófona.Paraello,analizamoselhabladesiete
informantes de países distintos, pues la idea era descubrir cuáles son los fenómenos de
contactoconel francésqueserepitenentodosellos,sin importarsuvariedaddeespañol
original. Así, a pesar de las diferencias lingüísticas características de cadaunade las siete
variedadesdehispanohablantesencuestados, sehandescubierto,graciasalanálisisde los
datos,unaseriedefenómenosatribuiblesalcontactoconelfrancésquedefinensuhabla.
Evidentemente,encontramosdiferencias individualesentre los informantes (elnúmerode
apariciones de cada fenómeno varía, no todos producen todos los fenómenos, algunos
tiendenacambiardecódigomásqueotros,otienenmásinterferenciasléxicasosintácticas),
peroestonodeberíaalejarnosdelavisióngeneraldelosdatos,quenosmuestranuncorpus
muyhomogéneo,enelque loselementosdisparessonmásescasosque lossimilares.Así,
aunquelosnúmerosvarían,lastendenciassonlasmismasytodoslosinformantespresentan
proporciones análogas en sus preferencias por los tipos de cambio de código y de
interferencias.
Comohabíamosanticipado,lacaracterísticaquemejordefineestavariedadespañol-
francéses la influenciaquetiene laL2enelplanoléxico.Lamayoríade losfenómenosde
contacto que presentan estos hablantes son préstamos léxicos, tanto no integrados
(clasificados en este trabajo dentro de los “cambios de código intraoracionales”), como
integrados,esdecir,lasinterferenciasléxicas.Sibiennoseencuentranlasmismaspalabras
57
exactasentodosloshablantes,encontramoslasmismascategorías:loshablantesdeprimera
generación tienden amantener en francés y a no españolizarmuchos de los gentilicios y
topónimos(sobretodoaquelloscuyonombreenespañolnoestanconocido),yotraspalabras
denecesidad,especialmenteligadasalmundodeltrabajo.Elléxico,porsupuesto,alserun
campo tan grande, permite mucha variedad, por lo que se dan también palabras que
pertenecenaotroscamposléxicos,seguramenteporquealsertanutilizadasenfrancés,están
másdisponiblesenlamentedelhablante.Todos,aunquenorepitanexactamentelamisma
palabra, producen numerosos préstamos léxicos. Asimismo, cabe mencionar que en las
interferenciasléxicastodosloshablantesmuestrancasosdecalcosdemodismo.
Sinembargo,nosolonotamosunavariedadrelativamenteestableydefinibleenel
léxico, sino también en algunos puntos de la gramática. Inicialmente, no pensábamos
encontrartantasinterferenciassintácticas,peroviendolosdatosobservamosquecontamos
conmuchasocurrencias.Estosucedeporelhechodequelasinterferenciassintácticasson
mássistemáticas,apesardenoserlapartedelalenguaquesevemásinfluenciadaporel
contacto.Así,sepuedendefiniryclasificarlaspartesdelagramáticaquesevenafectadas
máspronto:laspreposiciones(sobretodoelusodea,deyen),losartículos(usosanómalos
del“artículodeterminado+país”o“delartículodeterminado+idioma”yeladverbio“mismo”
comoequivalentede“incluso”o“aunque”.Estascategoríasson,comodecíamos,partesmás
periféricasdelagramática.
Tambiénhemosprestadoespecialatenciónenestetrabajoalcambiodecódigo,pues
nosinteresabaanalizarcuántorecurríanaélestoshablantes.Siguiendoespecíficamentela
tipologíadePoplack,esdecir,examinandoloscambiosinteroracionales,intraoracionalesyde
etiqueta,hemosconstatadoque loscambiosdetipo intraoracionalsedanmuyamenudo,
pero, como mencionamos antes, sobre todo a nivel del léxico. Los cambios de etiqueta
tambiénsedanentodalamuestra(aexcepcióndeunahablante)yvemoscómocuandolos
informantesdudanobuscanunapalabra,rellenanelespacioconmuletillasointerjecciones
del francés. Por último, no hemos podido apreciar ejemplos de cambios de código
interoracionales(únicamenteseis,emitidosporLuis),seguramentedebidoaquesabenque
seefectúalaencuestaparaunseminariodelenguaespañolaenlaUniversidaddeLausanao
queconsideranalosentrevistadorescomoexternosasucomunidadbilingüe,porloquehan
queridomantenerelespañol.Porsupuesto,comocomentamosanteriormente,serefierenen
58
francésenmuchasocasionesalostopónimosyapalabrasquenolessalenenespañolenese
momento,perotiendenamantenerunasolalenguaensudiscurso.
Estetrabajo,apesardeposeeruncorpusrelativamentepequeño(quenecesitaríaser
ampliadoparallegaraconclusionesmássignificativas),describemuchosdelosfenómenos
quesedanenestavariedaddecontacto.Además,estainvestigacióndamuchaspistasyabre
uncaminoparalaelaboracióndefuturostrabajosmásextensos,dondesepodríancomparar
losresultadosconotrosestudiosdelespañolencontactorealizadosnosoloenSuiza,sino
tambiénenpaísescomoFranciaoCanadá.Estopermitiríaaumentar lamuestrayobtener
conclusionesmásprecisassobreestavariedaddecontacto.Además,deberíaincluirseenel
estudioaloshablantesbilingüesdesegundageneración,quepresentaránrasgossimilaresa
losdesuspadres,perotambiénmuydistintos,paraasípoderobtenerunconocimientomás
completodelavariedaddecontactoespañol-francés.
59
8. Bibliografía
AppelRenéyMuyskenPieter(1996):Bilingüismoycontactodelenguas,Barcelona:Editorial
Ariel,S.A.
Baetens,Hugo(1989):Principisbàsicsdelbilingüisme,Barcelona:EdicionesdelaMagrana.
Bergman, Sofía (2009): La distinción entre préstamo y cambio de código en un discurso
electrónico, [en línea] Estocolmo. Disponible en http://www.diva-
portal.org/smash/get/diva2:271846/FULLTEXT02.pdf[Consulta:10.01.2018].
Blas Arroyo, José Luis (1993): La interferencia lingüística en Valencia (dirección catalán-
castellano):Estudiosociolingüístico,Castellón:UniversitatJaumeI.
Bolzman,Claudio;Carbajal,MyriamyMainardiGiudita (2007):LaSuisseau rythme latino:
Dynamiques migratoires des Latino-Américains: logiques d’action, vie quotidienne, pistes
d’interventionsdanslesdomainesdusocialetdelasanté,Genève:Editionsies,Hauteécole
detravailsocial.
Bolzman, Claudio (2011): “Chilean Refugees in Europe since 1973: the example of
Switzerland”,en:Bade,KlausJ.;Emmer,PieterC.;Lucassen,Leo&Oltmer,Jochen(eds.):The
encyclopediaofmigrationandminorities inEurope. From the17th century to thepresent,
NuevaYork,Cambridge:CambridgeUniversityPress,pp.279-281.
De Flaugergues, Amélie (2016): “Pratiques linguistiques en Suisse: Premiers résultats de
l’Enquête sur la langue, la religion et la culture 2014”, Neuchâtel: Office fédéral de la
statistique(OFS),pp.20-24.
EtxebarríaArostegui,Maitena(1995):ElbilingüismoenelEstadoespañol,Bilbao:Ediciones
FBV,D.L.
Grosjean, François et Py, Bernard (1991): “La restructuration d’une première langue:
l’intégration de variantes de contact dans la compétence de migrants bilingües”, en La
Linguistique,Vol.27,Fasc.2,pp.35-60.
Grosjean,François (1993):“Lebilinguismeet lebiculturalisme,Essaidedéfinition”,en:Py,
Bernard (1993): Bilinguisme et biculturalisme: Théories et pratiques professionnelles,
Neuchâtel:InstitutdeLinguistique,pp.13-43.
Grosjean,François(1982):“Lifewithtwolanguages”,Cambridge:HarvardUniversityPress.
60
Hermida, Carme (2001): “The Galician speech community”, enMultilingualism in Spain:
Sociolinguisticandpsycholinguisticaspectsoflinguisticminoritygroups,ed.M.TeresaTurell,
Clevedon,UK:MultilingualMatters,pp.110-140.
Klee,CarolA.yLynchAndrew(2009):Elespañolencontactoconotraslenguas,Washington,
D.C.:GeorgetownUniversityPress.
Lagarde, Christian (1996): Le parler “melandjao” des immigrés de langue espagnole en
Roussillon,Perpignan:PressesuniversitairesdePerpignan.
Lüdi,GeorgesetWerlen,Iwar(2005):“LepaysagelinguistiqueenSuisse”,Neuchâtel:Office
fédéraldelastatistique(OFS),pp.7-40.
MedinaLópez,Javier(2002):Lenguasencontacto,Madrid:Arco/Libros,S.L.
MorenoFernández,Francisco(1998):Principiosdesociolingüísticaysociologíadellenguaje,
Barcelona:Ariel.
OficinaFederaldeEstadística:https://www.pxweb.bfs.admin.ch/,(consultadoel19.01.2017).
Poplack,Shana(1980):“SometimesI’llstartasentenceinSpanishYTERMINOENESPAÑOL:
towardatipologyofcode-switching”,enLinguistics,18,pp.581-618.
Pujol,Mercè (1989): “Description du comportement langagier en situation dialogique des
enfantsmigrantsde ladeuxièmegénération”,enRubattel,Christian:Modèlesdudiscours:
recherchesactuellesenSuisseromande:actesdesRencontresdelinguistiquefrançaise,Berne:
PeterLang,pp.403-422.
Pujol,Mercè (1990): “El castellano de los hijos de emigrantes españoles en Ginebra”, en
Siguán,Miguel(1990):Laslenguasylaeducaciónparalapaz,Barcelona:ICE/Horsori,pp.131-
144.
Pujol, Mercè (1991): “L’alternance de langue comme signe de différenciation
générationnelle”,enLangageetsociété,58,pp.37-64.
Py,BernardetGrosjean,François(2002):“Variantedecontact,restructurationetcompétence
bilingue:aprocheexpérimentale”enCastellotti,VéroniqueetPy,Bernard(Eds.):Lanotionde
compétenceenlangue,Lyon:ENSEditions.
Real Academia Española y Asociación deAcademias de la Lengua Española (2009):Nueva
gramáticadelalenguaespañola.Morfologíaysintaxis(NGLE),Madrid:Espasa.
61
Ruhstaller, Stefan y Lorenzo Bergillos, Francisco (2004): La competencia lingüística y
comunicativa en el aprendizaje del español como lengua extranjera, Madrid: Editorial
Edinumen.
Silva-Corvalán,Carmen(1994):Languagecontactandchange:Spanish inLosAngeles,New
York:OxfordUniversityPress.
Silva-Corvalán,Carmen(2001):Sociolingüísticaypragmáticadelespañol,Washington,D.C.:
GeorgetownUniversityPress.
Vinagre Laranjeira, Margarita (2005): El cambio de código en la conversación bilingüe: la
alternanciadelenguas,Madrid:ArcosLibros,S.
Índicedegráficos,imágenesytablas
GráficosGráfico1:Porcentajedehabitantessegúnsuusohabitualdeidiomasysuregiónlingüística7
Gráfico2:Lenguasdeclaradascomoprincipales,en2016........................................................9
Gráfico3:Cambiosdecódigoeinterferencias........................................................................28
Gráfico4:Categoríasdecambiosdecódigoporinformante..................................................30
Gráfico5:Interferenciastotales..............................................................................................31
Gráfico6:Interferenciasléxicasysintácticasporhablante....................................................32
Gráfico7:Calcosdemodismoypréstamosintegradosporhablante.....................................33
Gráfico8:Préstamosintegrados.............................................................................................34
Gráfico9:Interferenciassintácticas........................................................................................35
Imágenes
Imagen1:EjemplodefichadelabasededatosFileMakerPro..............................................25
Imagen2:Fichatécnicadelabasededatos...........................................................................25
Imagen3:Categorizacióndelosfenómenoslingüísticos........................................................26
Tablas
Tabla 1: Repartición de las seis lenguas no nacionales más frecuentes según la región
lingüística(2000)...............................................................................................................7
Tabla2:Poblaciónresidentepermanenteextranjerasegúnlanacionalidad.........................11
Tabla3:Fichatécnicadelosinformantes...............................................................................23
Tabla4:Interferenciassintácticasdelfrancésenexpresiones...............................................46
Tabla5:Omisióndelaadelantedecomplementosdeobjetodirectodefinido....................51
Tabla6:Mismoconsignificadode'incluso'o'aunque'..........................................................55