hispano de tulsa 12/22/2011 edition
DESCRIPTION
Local news, Culture, sportsTRANSCRIPT
Gratis/Free
Jueves 22 de diciembre de 2011 - Thursday, December 22, 2011 www.hispanodetulsa.com
Celebrando con NacimientosVivientes, Hanukkah y KwanzaaCelebrating with Nativity scenes,Hanukkah and Kwanzaa
ENGLISH 4
Disfrutando los dulceshispanosEnjoying Hispanicsweets
ENGLISH 5
Malas noticias: regresó JackBad news: Jack is back
El abogado SIEMPRE te atiende EN PERSONA y EN ESPAÑOL
Primera consulta es GRATISCasos criminales y de inmigración
Oficinas en Tulsa: 10328 E. 21st St. (en frente de Kmart)Tel.: 918-272-9393
Michael Brooks-Jiménez, abogado
EDITORIAL 2
Banco de comidaen Tulsa luchacontra el hambre
JUAN MIRET
TULSA, Oklahoma –Jarred Brejcha, 28, quien seha desempeñado como di-rector de desarrollo intergu-bernamental y empresarialde la alcaldía de Tulsa du-rante los últimos tres me-ses, es el jefe de gabinetedesde el pasado 7 de di-ciembre.
Dewey Bartlett, Jr., al-calde de Tulsa, ha selec-cionado a Brejcha para elcargo debido al manejo exi-toso en su campaña hace 2años. “Confíen cuando lesdigo que no hay mejor for-ma de conocer a alguien,que durante una campaña”,agregando que “Jarred di-rigió mi campaña”.
“Formar parte del equi-po del alcalde Bartlett esuna gran cosa”, dijo Brej-cha, desde su despacho enel piso 15 de la municipali-dad, ubicada en la 175 E.2nd St. “Sí, soy joven, peroestoy listo”.
Brejcha egresó en el2006 de la Universidad de Tulsa con unalicenciatura en ciencias políticas. Fue eldirector de la región noreste de Oklahomadurante la campaña de reelección del se-nador Jim Inhofe en el 2008; gerente decampaña de Bartlett en el 2009; y directorejecutivo del comité de senadores del par-tido republicano del estado de Oklahoma,donde lideró esfuerzos para ganar 26 delos 32 escaños disponibles en la eleccióndel 2010.
“La política no es algo nuevo para
mí”, dijo Brejcha, quien tiene su propiaempresa de consultoría política. “Es unhonor servirle a Tulsa”.
Brejcha habló sobre los hispanos. “Elincremento de la población hispana enOklahoma y en Tulsa es muy importante.Son gente muy joven y muy trabajadora”,agregando que “todos debemos abordar ladiversidad. Espero trabajar más de cercacon la comunidad hispana”.
JUAN MIRETJUAN CARLOS YANEZ
TULSA, Oklahoma – SantaClaus, San Nicolás, Papá Noel, elViejito Pascuero o simplementeSanta, todos requieren de algunosayudantes para hacer de éstaépoca un momento especial. Portal motivo, y alejados del con-sumismo de los centros comer-ciales y tendiendo una mano ami-ga para aquellos necesitados, dosjóvenes hispanos dieron inicio auna suerte de ‘Operación Santa’,cuya misión es llevar alegría, te-niendo como recompensa unasonrisa.
Alegría en el hospitalAlberto Gaxiola, originario de
Puerto Vallarta, México, es vo-luntario en el hospital infantilSaint Francis, ubicado en la 6161S. Yale Ave.
“Siempre me ha gustado ayu-dar y darles es-peranzas”, co-mentó Gaxiola,mientras haciauna ronda devisitas a un gru-po de niños.“Ser un volun-tario y compartir
con los niños en momentos comoéste, especialmente en Navidad,no tiene precio”.
Gaxiola, quien es contadorpúblico de profesión, hace espa-cio en su agenda para llevar un
poco de alegría a los más pe-queños. “La navidad es un mo-mento para estar y disfrutar conlas personas que quieres y queconsideras especiales”, dijo. “Es-tos niños, quienes padecen decáncer y otras enfermedades, es-tán atravesando por momentosmuy duros; además pasarán estánavidad en el hospital, por esome encanta jugar con ellos”.
Cena en navidadCuando Javier Flores, un es-
pecialista en redes sociales parala agencia Cubic, empezó unacampaña de recolección de comi-da para familias necesitadas en el2010, no se imaginaba el impactopositivo que tendría en su entor-no laboral.
“De repente todos queríanayudar. Es la mejor época para
hacer algo bueno por los demás”,dijo Flores mientras revisabalatas de alimento dispuestas encajas en la 1631 S. Boston Ave.“Y esto es solo el comienzo. Miidea es incorporar en el futuromás empresas creativas. Asípodemos alcanzar a más fami-lias”.
De acuerdo con lasestadísticas...deltotal de personas ensituación de hambre,un 8 por cientocorresponde ahispanos.
Alcaldía de Tulsa designa jefe de gabineteMayor names new chief of staff
JUAN MIRET
TULSA, Oklahoma – Harry Coates,senador republicano de Seminole, pre-sentó formalmente el pasado 6 de di-ciembre la propuesta de ley S.B. 995,titulada “Programa de Permisos paraTrabajadores Invitados de Oklahoma”,la cual formará parte del programa le-gislativo que será analizado a partir del6 de febrero del 2012 en el capitolio es-tatal.
“Hemos visto un éxodo masivo deinmigrantes in-documentadosdesde la apro-bación de la leyH.B. 1804”, in-dicó Coates víacorreo electró-nico. “La H.B.1804 colocó alas compañíasde Oklahoma endesventaja alenviar trabaja-dores dedicadosy preparados acompetir encompañías deotros estados.La pérdida de lafuerza laboral hasido devastado-ra para muchasindustrias deOklahoma, in-cluyendo laagricultura, en-ergía y cons-trucción”.
La propuesta
de Coates, cuyo texto abarca 20 páginasy 16 secciones, podría otorgar permisoslaborales a inmigrantes indocumentadosque sean mayores de 18 años, sin an-tecedentes criminales y con un patroci-nador, y a un costo de $2,000 dólares.Además, con un costo adicional de $500dólares, el solicitante podría pedir pro-tección para sus miembros familiares in-mediatos, incluyendo a cónyuges e hi-jos.
Para Natalia Riveros-Jacobsen, abo-gada especialista en inmigración, será
“muy difícil”que dicha prop-uesta se con-vierta en ley,según indicó víacorreo elec-trónico. “Estaríamuy contenta sise aprueba y yola apoyaría. Sinembargo, creoque la propuestanecesita muchotrabajo y faltandetalles parapoder atraerapoyo en elsenado. De seraprobada, es-taría a la expec-tativa de la reac-ción del gobier-no federal antedicha medida”.
Senador estatal presenta propuestade reforma migratoria
P-3
Juan Miret/HISPANO DE TULSA
Jarred Brejcha.
JUAN MIRET
TULSA, Oklahoma –La pobreza se manifiesta endistintas formas y una deellas es el hambre. Las es-tadísticas indican que Okla-homa ocupa el cuarto lugarnacional en el número depersonas sin posibilidad deadquirir alimentos, y estáen la quinta casilla cuandose trata de personas que devez en cuando no puedenadquirir comida.
El Banco Comunitariode Comida del Este deOklahoma logra alimentarunas 60,000 personas cadasemana, equivalente a 16.9millones de libras de comi-da por año.
“Dependemos de lascontribuciones de individu-os, negocios locales, igle-sias, grupos cívicos, funda-ciones y corporaciones”,explicó Susan Tilkin, direc-tora de comunicaciones ymercadeo del ente, mien-tras recorría las instala-ciones ubicada en la 1304N. Kenosha Ave.
P-3
1st place
2011
Mejor semanario
bilingüe de la nación
Outstanding bilingual
weekly in the nation
P-2P-2
Dos jóvenes hispanosdieron inicio a la ‘Operación Santa’, cuyamisión es llevar alegría,tiene como recompensauna sonrisa.
Juan Carlos Yanez/HISPANO DE TULSA
Alberto Gaxiola comparte con una paciente del hospital infantil Saint Francis.Ser un
voluntario ycompartir conlos niños...notiene precio.
Alberto Gaxiola
“
“
Hispanos se convierten en ayudantes de ‘Santa’
Juan Miret/HISPANO DE TULSA
Sen. Harry Coates: “La pérdida de la fuerza laboral hasido devastadora...”
“Gracias a nuestra solidez financiera yel genuino compromiso con nuestra misióny visión, solamente un 2 por ciento de losfondos se dirige a la administración; el 98por ciento restante va a combatir el hambre,alimentando la esperanza”.
De acuerdo con las estadísticas de la or-ganización, del total de personas en situa-ción de hambre, un 8 por ciento correspon-de a hispanos. La etnia más afectada es lapoblación blanca con un 63 por ciento.
Mediante el aporte de alimentos portiendas, supermercados y restaurantes, asícomo el tiempo dedicado por cientos devoluntarios, la organización ayuda a 450programas de asistencia ubicados en 24condados del estado.
El Banco de Comida es una organi-zación sin fines de lucro fundada en 1981.
Jueves 22 de diciembre de 2011 - thursday, december 22, 2011
JUAN MIRET
tUlSa, oklahoma –algunas cosas nuncacambian, y así como ca-da familia tiene un tío lo-co, cada batallón militarun desertor y cada so-ciedad un inadaptado, elconcejo municipal detulsa tiene a Jack.
la luna de miel durómucho menos de dos se-manas, la pesadillacomenzó y el pen-samiento jurásico, ar-caico y obstruccionistaestá de vuelta. afortu-nadamente, ahora reinala cordura, el progreso yla alta gerencia.
atrás han quedadolas pataletas de niñosmalcriados y los gritosvulgares; bueno, almenos para la mayoríade los nuevos inte-grantes del ente citadi-no. a otros, como Jack,que parecen no entenderque ser concejal es untrabajo de medio tiem-po, les molesta que envez de reunirse dos ve-ces a la semana, todo secondense en un día.
Yo no veo el proble-ma. Si Jack se aburre elresto de la semana,puede ir cuando quiera ala alcaldía y recorrer to-do el cuarto piso. tam-bién puede hacerle com-pañía a los indignados,los cuales cuando nohace mucho frío se enca-denan en los pasamanosde la municipalidad. Enfin, es un país libre y loque haga en su tiempode ocio, no es asunto denadie.
Pero oponerse a uncambio, solo porque haestado vigente durantedos décadas es sencilla-mente absurdo. Es unareacción típica del extin-to grupo de tristes arle-quines que reinaba en laalcaldía.
la buena nueva esque ahora tenemos ge-rentes no cirqueros.
El tiempo del cambioha llegado y ni siquieraJack podrá evitarlo.
tUlSa, oklahoma –Some things neverchange, and just as eachfamily has a crazy uncle,and each military battal-ion a deserter, and eachsociety a misfit, the tul-sa City Council has Jack.
the honeymoon last-ed less than two weeks,the nightmare began,and the Jurassic, archaicand obstructionist think-ing has returned. Fortu-nately, at this time sani-ty, progress and seniormanagement reign.
Gone are the spoiledchildren’s fussing andthe vulgar yelling – well,at least for most of thenew members of the CityCouncil. others, likeJack, who don’t seem tounderstand that being acouncilor is a part-timejob, are upset that in-stead of meeting twice aweek, it is all condensedinto one day.
i don’t see a prob-lem: if Jack is bored therest of the week, he cango whenever he wants toCity Hall and walk aboutthe entire fourth floor.He could also accompa-ny the indignant ones,who when it is not toocold handcuff them-selves to the handrails atCity Hall. in the end, it’sa free country and whatthey do in their leisuretime is nobody's busi-ness.
But to oppose achange just becausesomething has been thatway for two decades issimply absurd. it’s a typ-ical reaction of the ex-tinct group of sad harle-quins that ruled in CityHall.
the good news isthat we have managersthat are not in the circusbusiness.
the time for changehas arrived and not evenJack can avoid it.
2
La opinión expresada por los escritores, fotógrafos, ne-gociantes, y otros contribuidores, son su propia opinióny no deben de ser interpretadas como representantes de
Hispano De Tulsa®. Artículos, ideas, manuscritos orig-inales, fotos, gráficas, arte, creatividad nueva, etc., sonbienvenidas.
the views expressed by writers, photographers and oth-er contributors, and the claims made by advertisers pub-
lished in Hispano De Tulsa®are their own and are notto be construed as representative of this publication. submissions of news features, story ideas, manuscripts,photos, graphics, art, raw creativity, etc., are encour-aged.
All
rights
res
erve
d. Copyr
ight ©
2010
EdITOr In chIEfMargarita Vega-Treviñ[email protected]
AssistAnt editorJuan [email protected]
trAnsLAtionsrolf [email protected]
oFFiCe mAnAgerAbby [email protected]
WritersJuan carlos Yá [email protected]
Juan [email protected]
Advertising ConsuLtAntsAbby [email protected]
heraclio [email protected]
designAngela Lié [email protected]
photogrAphyJuan Miretfrancisco J. TreviñoJuan carlos Yá nez
WebsiteJuan Miretfrancisco Treviño
distributioncarlos MorenoAgustin flores
Advisory boArdKristen BergmanSara Martí nezhenry ToroMarisa TreviñoBruce Willis
Horario de clases regular:Lunes a viernesde 8:30 a.m. a 2:30 p.m.Ofrecemos planes de pago.
Para mayor información favor de contactar a María Inéz Alcaraz, Directora al
592-9179, 402-2656 o al 357-9094
2510 E. ADmIrAL BLvD.(Al lado del Santuario de Nuestra Señora de Guadalupe)
Inscripcionesabiertas paraniños de 3, 4y 5 años.
Usted es bienvenido para realizar un recorrido.
INSTITUTO BILINGÜEGUADALUPANO
PROGRAMA BILINGÜE PRE-ESCOLAR Y JARDÍN DE NIÑOS
“Anago ha cambiado mi vida”“Tener mi franquicia de Anago me ha permitido pautar mispropias horas y ser mi propio jefe”“Anago ha hecho mucho, no sólo por mi, sino tambiénpor mi familia y su bienestar. Me ha hecho más responsable, me motiva, me permite tener mejor organización y delegar responsabilidades a mi equipo de trabajo. Por lo que al comunicarme con mis clientes les demuestro que no hay porquepreocuparse, pues todo está bajo control”
Testimonio de Shelly Hernández:
918-361-4077
Tulsa
¡Siempre encontrarás
31 y Garnett918-622-7414
Hablamos españolHorario todos los días:10:00 AM - 7:00 PM
Miércoles 10:00 AM - 8:00 PM
71 y Garnett918-451-2424
46 y Peoria918-747-5252
• Ropa para toda la familia• Muebles• Joyas• Artículos variados
en artículosselectos todoslos miércoles
Dto.50%
Editorial
Malas noticias:regresó Jack
Bad news: Jackis back
TULSA ZOO
Huellas de león, 8”x24”,$300.
JUAN CARLOS YANEZ
TULSA, Oklahoma – Omar French,30, peleador de jiu-jitsu brasilero, se estápreparando para representar al estado enel torneo internacional de dicha disci-plina, programado para el 26 y 27 de ene-ro del 2012 en Lisboa, Portugal.
El peleador de origen ve-nezolano se clasificó para lacompetencia el pasado mesde noviembre, en Dallas, Te-jas.
“Me enfrenté con un cin-ta negra y terminé en segun-do lugar”, dijo French, mien-tras se preparaba para entre-nar en el Triton Fight,ubicado en la ciudad de Bro-ken Arrow. “Ahora estoybuscando patrocinantes paracubrir los gastos del viaje ypoder representar a Oklaho-ma. Es una gran oportunidadpara exhibir su marca en Eu-ropa, ya que habrá personasde todos lados”.
El Jiu-Jitsu ha cautivadoa French, quien ha participa-do en campeonatos mundia-les desde el 2006. “Empecédesde pequeño. He adoradoéste deporte por años”, dijo.
En la actualidad, sola-mente un escalón separa a
French de la prestigiosa cinta. “Toma diezaños practicando éste deporte para obte-ner esa cinta”, acotó. “Entreno un mínimode tres a cuatro horas de lunes a viernes”.
JUAN MIRET
TULSA, Oklahoma –Hasta que culmine di-ciembre, el zoológico deTulsa, ubicado en la 6421E. 36th St. N, estará ven-diendo arte hecho por losanimales. De acuerdocon Angela Evans, repre-sentante del ente, las im-presiones artísticas fluc-túan desde las del ele-fante, pasando por elleopardo y llegando hastalos cocodrilos.
El costo de las pintu-ras empieza en $35.
Esta iniciativa em-pezó en el 2009. Las ga-nancias obtenidas van pa-ra la fundación de zoo-lógico.
Atleta hispano se prepara para torneo de jiu-jitsu en Portugal
Zoológico deTulsa promuevearte animal
ENGLISH
www.anagotulsa.com
Is published weekly by
Vega-Treviño
Office AddressThe Thompson Building
20 E. fifth Street, Suite 610Tulsa, OK
Mailing AddressP.O. BOX 52054
Tulsa, OK. 74152
Phone: (918) 622.8258Fax: (918) 622.4431
www. hispanodetulsa.com
Flores, originario deCiudad Juárez, México, co-ordina la distribución dealimentos a través del Ban-co Comunitario de Comidadel Este de Oklahoma, consede al norte citadino. “Re-colectamos la comida en laoficina y luego la llevamosal centro de distribución”,dijo. “También ayudamos aorganizar las cosas en el al-macén”.
La satisfacción de ayu-dar y llevar un alivio a lasfamilias es “algo imposiblede explicar con palabras”,dijo Flores. “No hay ayudapequeña y si todos hicieronun poquito, mucha familiastendrían una navidad dife-rente”.
Banco de comida en Tulsa lucha contra el hambre
El hambre en Oklahoma
El 44 por ciento de las personas aten-didas por el servicio de emergencia delBanco de Comida son niños menores de14 años de edad.Aunque pudiera pensarse que los de-
samparados son la mayoría en el progra-ma, los números indican que solo un 24por ciento de éstos se benefician.Un 28 por ciento de las familias en
Oklahoma deciden entre pagar la renta ocomprar comida.
Fuente: www.cfbeo.org
Hispanos se conviertenen ayudantes de ‘Santa’
Información para [email protected]
Juan Miret/HISPANO DE TULSA
Javier Flores ayuda arepartir alimentos apersonas necesitadas.
Juan Miret/HISPANO DE TULSA
Omar French.
DE 1
DE 1
¡Obtenga una mirada
encantadora!
Espectaculares extencionesde pestaña con cabello naturalo sintéticas; de una por unao de mechón.
Estupendas para ocasionesespeciales, o para lucirbella diariamente.
Resistentes al agua.Para citas llame al tel:
955-4113
Brejcha espera reunir-se con jóvenes y empresa-rios hispanos. “Quiero tra-bajar con ellos”, dijo.
Inmigración tambiénformó parte de los comen-tarios de Brejcha. “Algodebe hacerse y creo que elcomité bicameral de lalegislatura de Oklahomatiene un gran responsabi-lidad”, dijo. “He trabajadocon el senador BrianBingman (presidente delsenado estatal) y muchosotros, es por ello que séque ellos quieren lo mejorpara nuestro estado, in-cluyendo inmigración”.
Brejcha devengará unsueldo de $125 mil anua-les.
TULSA, Oklahoma –Jarred Brejcha, 28, whohad been working for justthree months as directorof intergovernmental andenterprise developmentfor the mayor’s office,was named as the mayor’schief of staff on Dec. 7.
Dewey Bartlett, Jr.,Mayor of Tulsa, said thathe selected Brejcha to thepost due to his successfuldirection during the cam-paign two years ago. “Be-lieve when I tell you thatthere's no better way tolearn about someone thanworking on a campaignwith them,” he said.
“Jarred ran my cam-paign.”
“To be part of MayorBartlett’s team is a greatthing.” said Brejcha fromhis office on the 15th floorat City Hall, 175 E. 2ndSt. “Yes, I am young, but Iam ready.”
Brejcha graduatedfrom The University ofTulsa in 2006 with a bach-elor’s degree in politicalscience. He was directorof the northeast region forSen. Jim Inhofe’s re-elec-tion campaign in 2008,campaign manager forDewey Bartlett’s cam-paign in 2009, and execu-tive director of the Okla-homa Republican Party’s
senate committee, wherehe led efforts to win 26 of32 seats in the 2010 elec-tion.
“Politics is not new forme,” said Brejcha, whoruns his own political con-sulting firm. “It is an hon-or to serve Tulsa.”
Brejcha said the “in-crease of the Hispanicpopulation in Oklahomaand Tulsa is very impor-tant. They are very youngpeople and hard workers.”He said: “All of us need toembrace diversity. I lookforward to working closerwith the Hispanic commu-nity.”
Brejcha would like tomeet with young Hispan-
ics and Hispanic entrepre-neurs. “I want to workwith them.”
As for immigration, hesaid, “something needs tobe done and I think thatthe Joint ImmigrationCommittee at the statelegislature has a great re-sponsibility.” He addedthat “I have worked withSenator Brian Bingman(State President Pro Tem)and many others, so Iknow they want the bestfor our state, includingimmigration.”
Brejcha will be paid$125,000 a year.
JUAN MIRET
TULSA, Oklahoma –El Servicio Nacional deMeteorología ha emitidouna proyección del 40 porciento de chubascos denieve matinales en Tulsa,para el 23 de diciembre,con temperaturas máximasalrededor de 40F y unamínima cercana a 26F.
El sábado 24 de diciem-bre se pronostica parcial-mente nublado, con unaprobalidad de precipita-ción del 10 por ciento;mientras que el 25 de di-ciembre se espera soleado,
sin probablidad de lluvia onieve, con una máxima de53F.
Información
www.weather.gov
JUAN MIRET
TULSA, Oklahoma – Elcalendario oficial del sis-tema de parques públicosde la ciudad de Tulsa, ten-
drá las doce mejores imá-genes de fotógrafos noprofesionales, a través deun concurso abierto en doscategorías: infantil – hasta17 años – y adulto – 18
años en adelante.Las fotografías
deben ser tomadasen cualquiera delos parques públi-cos de la ciudad,en base a tres divi-siones: eventos,vida natural y de-portes. La fechalímite de entregaes el 31 de diciem-bre del 2011.
Jueves 22 de diciembre de 2011 - thursday, december 22, 2011
3
www.hispanodetulsa.com
Siempre teatendemosen español
Sólo necesitas dos de los siguientes documentos:
•Licencia de conducir decualquier estado•Pasaporte de cualquier país•Credencial para votar IFE•Matrícula consular•Identificación con fotografía decualquier estado•Número de Seguro Social o Número Federal de Impuestos (Federal I.D. Number)
382-5236445 South Lewis AveTulsa, OK Margarita Wagner
Te ayuda en tu idioma.
ABRE TU CUENTA DE CHEQUES
G RAT I S
¿Necesita ayuda legal?
10202 E. 41st Street (41 y Hwy 169)
Con más de 30 años de experiencia
A b o g A d o e n L e y e s
LO PODEMOS AYUDARTErrEL B. DOrEmUS
EN CASOS DE COMPENSACIÓN POR ACCIDENTES,SI NO GANAMOS, ¡NO PAGAS!
Accidentes, Casos criminales, DUI
918-477-7709
• 2929 South Garnett RoadTeléfono: 665-1520Se habla español
• 1623 South UticaTel.: 392-5100
• 10221 East 81st Street Tel.: 252-9300
Enfermedades,Lesiones laborales,Terapia deportiva
y física,Medicina General
Aceptamosseguro médico.
Descuentospara personas sin
seguro médico
Lunes a Viernes 8 a.m. - 8 p.m.
sábado Y Domingo 10 a.m. - 6 p.m.
Excelencia en urgencias desde 1978
CERTIFICADOSMEDICOS $25
www.medcenterOK.comNo se necesita hacer cita.
El abogado SIEMPRE te atiende EN PERSONA y EN ESPAÑOL
Primera consulta es GRATISCasos criminales y de inmigración
Oficinas en Tulsa: 10328 E. 21st St. (en frente de Kmart)Tel.: 918-272-9393E-mail: [email protected]
Natalia Riveros-Jacobsen, abogada
Tulsa
INMIGRACIONSenador estatal presenta propuesta de reforma migratoria
MEMBERFDIC
Información
(918) 596-2527(918) 596-2488
Para enviar fotos porcorreo electrónico:[email protected]
Por correo regular175 E. 2nd St. Suite 570.Tulsa, OK 74103
¿Sabía usted que?
Harry Coates, fue el único senador republicano que votó en contra de la H.B.1804 en el 2007.
Alcaldía de Tulsa designa jefe de gabineteMayor names new chief of staff
Departamento de parques públicosde Tulsa convoca a fotógrafos
Pronósticos de lluvia y nievepara Tulsa
La experta explicó que “los legis-ladores estatales no tienen el poder decrear leyes en materia federal. Inmi-gración es uno de esos temas. Un legis-lador estatal no le puede otorgar un esta-do de legalidad a nadie. No pueden de-portar o detener a alguien en la cárcel”.
Por otro lado, Riveros-Jacobsen in-dicó que en la actualidad el departamen-to del trabajo se encuentra enfrentandodificultades con el programa de visaslaborales H-2B y H-2A, las cuales per-miten que trabajadores temporales ven-gan a los Estados Unidos. “La cantidad
de fraude ha sido muy alta y sería muydifíciles para ellos (gobierno federal) es-tablecer un programa nuevo”.
La propuesta de Coates no le permi-tiría manejar a los solicitantes. En casode que la persona pierda su trabajo de-berá encontrar otro patrocinante laboralen un lapso de 30 días.
Para que una propuesta se conviertaen ley en Oklahoma, debe ser aprobadapor ambas cámaras y ser ratificada por lagobernación del estado.
DE/FROM 1
DE 1
ENGLISH
Juan Miret/HISPANO DE TULSA
(I-D)Jim Twombly, administrador municipal; Jarred Brejcha, jefe de gabinete y Dewey Bartlett, Jr., alcaldede Tulsa.(L-R)Jim Twombly, City Manager; Jarred Brejcha, Chief of Staff and Dewey Bartlett, Jr., Mayor of Tulsa.
Colores de la Temporada
“Diciembre es una temporada colorida,donde la gente celebra una variedad de fes-tividades, incluyendo Navidad, Hanukkah yKwanzaa”, indica un reportaje titulado ‘El co-lor de los días festivos’, publicado en la re-vista Tulsa Color en diciembre del 2009. “In-cluso para aquellos que no tienen una cele-bración en particular durante los díasfestivos, los sonidos, olores y decoracionesque se ven en los hogares, negocios y tem-plos, son un festín para los sentidos”.
Nacimientos Vivientes
Los pesebres o representaciones orna-mentales del lugar de nacimiento del Mesíasforman el eje central en los hogares hispa-nos. La dramatización del mismo, conocidocomo Nacimiento Viviente, es una tradiciónde larga data.
La escuela pre-escolar Instituto BilingüeGuadalupano, ubicado en la 2510 E. AdmiralBlvd., exhibió una colorida representaciónartística del nacimiento del niño Dios, elpasado 16 de diciembre, fecha donde se ini-cian las tradicionales posadas.
“De acuerdo con la historia, los naci-mientos vivientes se remontan a la época de
San Francisco de Asís” alrededor del año1220, dijo María Inés Alcaraz, directora delcentro educativo, al iniciar el acto cultural.“El fue el primero. Su amor por Dios le per-mitió reproducir ésta escena tan hermosa, lacual hoy en día es disfrutada por todosnosotros”.
Con el paso del tiempo, ésta costumbrese fue estableciendo con mayor arraigo en elcontinente europeo. De hecho, el rey CarlosIII de España ordenó la instauración de pe-sebres en todas las extensiones territorialesde sus dominios.
Luego, con el proceso de evangelizaciónen América, la corona española empleó elsimbolismo del pesebre y sus representa-ciones artísticas como un instrumento didác-tico para dar a conocer la palabra divina.
Hanukkah
Hanukkah, una fiesta judía, conmemoradurante ocho días la derrota de los helenos yla recuperación de la independencia demanos de los macabeos, así como la poste-rior purificación del templo sagrado enJerusalén, según explicó Guido Setton, di-rector de desarrollo de la federación judía en
Tulsa, entrevistado en el centro comunitarioCharles Schusterman, ubicado en la 2021 E.71st St.
“Es un festival de luces. Una fiesta”, ex-plicó Setton, de origen argentino y radicadoen Tulsa por los últimos tres años.
El festejo simboliza un milagro medianteel cual un candelabro ardió durante ocho díasconsecutivos con una ínfima cantidad deaceite. “Cada día se enciende una vela, poreso se le conoce como el festival de lasluces”, indicó Setton. “Para los niños es muyespecial, porque hay regalos. En Latinoa-mérica es distinto a los Estados Unidos. Aquígeneralmente hay ochos regalos, uno por ca-da día; allá solamente hay uno”.
Setton explicó que durante el festival losniños juegan con un dreidel, una suerte detrompo de cuatro caras. Cada cara exhibe unaletra del alfabeto hebreo, las cuales al combi-narse representan el acrónimo que significa“un gran milagro ha sucedido aquí”.
Con respecto a la comida, unas croque-tas delgadas de papa, llamadas latkes, con-forman el componente tradicional en el menúde Hanukkah.
4
Llama para hacer una cita: 918-270-4410 • 9720 E. 31st St. (Se aplican algunas restricciones)
Personalcompletamente
bilingüe
Cuidado de la vista para toda la familia
Exámende la vis
ta
y lentes,
por al menos
$149
¡AceptamosMEDICAID
con gusto!
Lunes a viernes 9-5:30Sábados 9-2
EdadEs:desde el primer
diente a los 18 años
Contamos con:• Personal bilingüe• Invisaligh® para adolescentes (alternativa de ortodoncia)• Sedación en consultorio • Aceptamos SoonerCareHorarioLunes a Jueves de 8am a 5pmViernes de 8am a 12pm
602 S. Utica Ave. Tulsa, OKpediatricdentalgroup.com
4002 S. Yale Suite B, Tulsa, ok918-663-3937
en EXAMENCOMPLETODE LA VISTA
de Descuento25%
Dr. Matthew WoffordDr. Matthew WoffordOculista
SE HABLAESPAÑOL
#
C ultura
Casas en renta en elDistrito Sur de Union
3 recámaras 1 baño,garage para 2 autos
No Mascotas61st y Garnett $795 +Depósito
918-852-5356 • 918- 742-4942Inglés solamente
Jueves 22 de diciembre de 2011 - Thursday, December 22, 2011
Dr. Jack W. WiseNaturopathic Endocrinologist
Detección de enfermedades conla alta tecnología ZYTO Compass.
SE HABLA
ESPAÑOL
Medicina naturista para todo tipo de enfermedades
#
RECIBE
UN CHEQUEO
GRATUITO
CON ESTE
CUPON
(VALOR DE $50)
6562 E. 51ST ST.(51st y SHERIDAN FARM SHOPPING CENTER)
918-829-1760
Especiales
de Navidad
Rayitos con corte
$65
Tintes con corte
$60
Lunes a sábado10am a 7pmDomingos 10am a 3pm119 N. Lewis Ave(Dos cuadras al norte de
la autopista 244)918-747-1381
Salón deBelleza
Sinaloa
¿Planeando su boda,quinceañ os o algún
evento social?Trade W inds Central
la m ejor opción en Tulsa•Salones para
25 a 200 personas•Precios económ icos
de $200 a $800•Elephant Run provee
las bebidas
Evelyn le atiende en español (918) 746-8295www.tradewindstulsa.com 3141 E. Skelly Dr.
(esquina con Harvard)
Celebrando con Nacimientos Vivientes, Hanukkah y Kwanzaa
JUAN MIRETJUAN CARLOS YANEZ iciem bre tiene la particularidad de
ser una ventana m ulticultural y esque los días festivos de la tem po-
rada vienen cargados de un sincretism o re-ligioso, costum brista y hasta gastronóm ico.
D
P-6
Jueves 22 de diciembre de 2011 - Thursday, December 22, 2011
5
www.hispanodetulsa.com
Atendido por la familia OlazabaLa SonrisaLa SonrisaTenemos los más exquisitos sabores del pan mexicano.Conchas, orejas, empanadas, bolillo doradito diariamente,pasteles de cumpleaños, ¡y mucho más!Chicharrones y carnitas para llevar diariamente.Contamos con una gran variedad de productos mexicanos asi como diversos cortes de carne fresca en nuestra carnicería.
Abierto todos los días de 8 a.m. a 9 p.m. 2617 E. 11th St. (Por la 11 y Lewis) (918) 582-4366
Tarjetas telefónicas, envíos dedinero.
Tambiénle cambiamos su cheque. (918) 582-4366
PANAdERIA & CARNICERIA
3 lechesFondant
Buttercream
Pasteles para toda ocasiónBodas, XV años, etc.
Pasteles Creativos
Variedad de postres918-282-1108
5459 s. Mingo Rd., suite G
En esta temporada
le deseamos Salud, Paz y Felicidad...
5147 S. Peoria Ave.,Tel. (918) 712-3222
2119 S. Garnett Rd.,Tel. (918) 794-2578
Mercado completo para suscompras navideñas.
Panadería, restaurante y servicio de banquetes.
“Donde poco dinero bastapara llenar su canasta”
@miretjuan
Desde el lejano oriente
se aproximan ya los Reyes Magos
y con ellos la tradicional
Rosca de Reyes...
¡Muy pronto en Pancho Anaya!
Cuatro generaciones haciendo buen panPanaderia #2:
11685 E. 21st St.Entre Garnett y 129
918-234-3000
Panaderia #1:Admiral y Garnett918-439-0100
Sabores de la Temporada
Disfrutando los dulces hispanos
TULSA, Oklahoma – Se pueden degustar en cualquier época delaño, pero éstos manjares decembrinos tienen un sabor especial por és-tas fechas. Son invitados de lujo en las mesas hispanas: la capirotadamexicana, el dulce de lechosa venezolano y el alfajor argentino, formanparte emblemática de la dulcería criolla de dichos países.
Y es que las navidades no serían lo mismo sin los dulces. De he-cho, son tan necesarios como el mismo pesebre, especialmente por elvalor familiar de sus recetas, las cuales esconden secretos centenarios.
TULSA,Oklahoma –They can be en-joyed at anytime of year, butthese Decemberdelicacies have
a special flavor at this time, and they are very special guests at Hispan-ic meals: the Mexican capirotada, a type of bread pudding; theVenezuelan candied papaya known as “dulce de lechosa,” and the Ar-gentine alfajor, a sort of two-sided shortbread cookie with a sweet fill-ing.
These treats are part of the sweets that are emblematic of the localconfections of those countries. Besides Christmas would not be thesame without sweets; in fact, they are as necessary as the Nativityscene, especially because of the value of the family recipes, which con-tain century-old secrets.
apirotadaLa tradición de servir
la capirotada solo en SemanaSanta ha venido cambiando. “Esun platillo típico de la Cuaresma,pero cada vez más se ha venidoincorporando a la cena navi-deña”, explica en su bitácoraelectrónica ‘Sabores de Sinaloa’,el chef Alberto Sánchez. “Comomagia, la capirotada convierte atrozos de pan viejo en un deli-cioso postre con pasas, almen-dras, cacahuates y hasta queso.Un ejemplo más de los especta-cular de nuestra gastronomía”.
La capirotada cuenta con nu-merosas variantes. Por ejemploen la Ciudad de México, se estilacocinar en una cazuela de barro,la cual es protegida con tortillas,las cuales ofrecen una suerte deaislante para que el pan no sequeme. Otras versiones, cambianel agua del almíbar por leche.
apirotadaThe tradition of serving capiro-
tada only during Easter has been chang-ing. “It’s a typical dish of Lent, but moreand more it is being incorporated into theChristmas dinner,” chef Alberto Sánchezsaid in his blog, “Flavors of Sinaloa.” He
wrote: “Like magic, a capirotada turnspieces of old bread into a deliciousdessert with raisins, almonds, peanutsand even cheese. Another example of ourspectacular cuisine.”
The capirotada has many variations.
For example, in Mexico City, it is com-mon to cook it in a clay pot, protectedwith tortillas, which offer a sort of insula-tion so that the bread will not burn. Inother versions the syrup is replaced withmilk.
ulce de lechosaEn Venezuela, la papaya fue bautizada
como lechosa. Algunos expertos indican que eldulce es producto del ingenio local; sin embargo,hay versiones parecidas en Puerto Rico, dondeagregan jengibre y en la Republica Dominicana,donde le añaden trozos de piña.
María Eva Otero, en la revista Bienmesabepublicada en diciembre del 2009, dice que “eldulce de lechosa suele ofrecerse a las visitas ennavidad como merienda y también como regalopara los más dulceros”. También agregó que “en-
tre los secretos para que quede en su punto, hayquienes dejan la lechosa pelada dos o tres días alsol”.
Kristina Wetter, autora del libro ‘Suspiro porDulces’, coincide con Otero y afirma en su obraque “me encanta seguir las tradiciones. En casa demi abuela se ponía la lechosa verde, cortada entiras, al sol de la mañana.
Lo que sí es la clave del manjar, es que eldulce llega en su punto cuando las gotas delalmíbar caen lentamente de la cuchara, formandouna suerte de hilo azucarado.
andied papayaIn Venezuela, the pa-
paya was named “lechosa.” Someexperts suggest that the candy is a
product of local ingenuity, butthere are similar versions in Puer-
to Rico, where ginger is added,and in the Dominican Republic,
where pineapple chunks areadded.
María Eva Otero, writing in Bi-enmesabe magazine in December2009, said that dulce de lechosa
“is often offered to guests atChristmas as a snack and also asa gift for those with a real sweet
tooth.” She added that “among thesecrets – so that it is done just
right – there are those who leavethe peeled papaya out in the sun
for two or three days.”Kristina Wetter, author of thebook, ‘Suspiro por Dulces’ (“ISigh for Sweets”), agrees with
Otero and says that she loves “tofollow the traditions. At my grand-mother’s house the green papaya,cut into strips, was placed in the
morning sun.”A key indicator that the candyis at its best is when drops of
syrup drip slowly from the spoon,forming a sort of sugary thread.
lfajorPara los argenti-
nos es más que unagolosina para deleitar al pala-dar; es el señor de los postres.Una descripción breve podríadescribirlo como dos galletasunidas en el centro por un re-lleno de dulce de leche, bañadaen chocolate o azúcar pulveri-zada.
Aunque el alfajor tiene unorigen árabe, en Argentina llevauna tradición culinaria de másde 130 años.
Según el Código Alimenta-rio Argentino , se entiende poralfajor al “producto constituidopor dos o más galletitas, ga-lletas o masas horneadas,adheridas entre sí por produc-tos, tales como mermeladas,jaleas, dulces u otras sustan-cias. Podrán estar revestidosparcial o totalmente por cober-turas, o baños de repostería uotras sustancias y contener fru-tas secas enteras o partidas,coco rallado o adornos”.
lfajorFor Argentines it
is more than just atreat to delight the palate; it isthe king of desserts. A simpledescription would be that it is
two cookies joined in themiddle with a filling of
caramelized milk or “dulce deleche,” and covered in choco-
late or powdered sugar.Although alfajor is Arabic
in origin, in Argentina it has aculinary history of more than
130 years.According to the Argen-tine Food Code, alfajor
means a “product consistingof two or more cookies orbaked dough, adhered to
each other through the use ofjams, jellies, candies or othersubstances. They can be par-tially or fully coated with ic-ings or other substances andcontain dried fruits, whole orbroken, shredded coconut or
decorations.”
Flavors of theSeason
Enjoying Hispanic sweets
A
C
C
D C
A
Para las recetas completas visitaTo obtain the full recipes visit
www.hispano de tulsa.com
Para Setton, lo mejor de Hanukkah es que “sirvecomo una invitación para que el resto de la comu-nidad conozca un poco más de las tradiciones y cos-tumbres de los judíos”. Este año, Hanukkah se cele-bra a partir del atardecer del 20 de diciembre y hastael ocaso del 28 de diciembre; esto debido a que serige por el calendario hebreo, el cual coincide entrenoviembre y diciembre del calendario gregoriano.
Kwanzaa
Durante una semana –del 26 de diciembre al 1de enero– la comunidad afroamericana celebra suherencia cultural, según explicó Alicia Latimer, coor-dinadora del Centro de Recursos Afroamericanos delsistema de bibliotecas públicas de Tulsa, la cual
opera desde la biblioteca Rudisill, en la 1520 N. Hart-ford Ave.
“Uno de los principios de Kwanzaa es la creativi-dad”, dijo Latimer. “Es importante recordar que estono es una celebración navideña. Se trata de la unidaddentro de la comunidad”.
Los colores festivos de dicha celebración son elrojo, el verde y el negro, los cuales se utilizan desdela primera vez que se llevó a cabo el evento en 1966.
De acuerdo con Latimer, la palabra Kwanzaa de-riva de la frase “Matunga Ya Kwanza”, la cual signifi-ca “las primeras frutas” en la lengua africana Suahilí.
TULSA, Oklahoma – December has the distinc-tion of being a multicultural window given that theholidays this season are loaded with a mix of religion,customs and even cuisine.
“December is a season of color, as residents cel-ebrate a variety of observances, including Christmas,Hanukkah and Kwanzaa,” noted a story titled “Colorsof the Holidays” that appeared in December 2009 inTulsa Color magazine. “Even if one does not person-ally observe any or all of these holidays, the soundsand smells and decorations one might see in housesand businesses and places of worship can be pleas-ing to the senses.”
Nativity Scenes
The ornamental representations of the birth of theMessiah are the focus of Hispanic homes. Thedramatization, known as the living nativity, is a long-
standing tradition.The Instituto Bilingüe Guadalupano, a bilingual
preschool at 2510 E. Admiral Blvd., presented a col-orful and artistic representation of the birth of babyJesus on Dec. 16, the day when the traditionalposadas or Christmas parties begin.
“According to history, Nativity scenes date backto the time of St. Francis of Assisi,” around 1220A.C., explained María Inés Alcaraz, school principal,as the event got under way. “He was the first. His lovefor God let him recreate this beautiful scene, whichnow is enjoyed by all of us.”
Over time, this custom became es-tablished, with the deepest roots in Eu-rope. In fact, King Charles III of Spain or-dered the installation of the scenes in allthe areas under his domain.
Later, with the process of evangeliza-tion in America, the Spanish Crown usedthe symbolism of the scene and its artis-tic representations as an educational tool
to raise awareness of the divine word.
Hanukka
Hanukkah, a Jewish festival, commemorates foreight days the defeat of the Greeks and the regainingof independence from the Maccabees, and the subse-quent purification of the sacred temple in Jerusalem,said Guido Setton, development director for the TulsaJewish Federation, who was interviewed at theCharles Schusterman Community Center, 2021 E.71st St.
“It’s a festival of lights. A party,” said Setton, whois from Argentina and has been living in Tulsa forthree years.
The celebration symbolizes a miracle in which amenorah burned for eight consecutive days with onlya tiny amount of oil. “Each day a candle is lit; that’swhy it is known as the festival of lights,” he said. “For
the children it is very special, because there are gifts.In Latin America it is different than in the UnitedStates. Here there are usually eight gifts, one for eachday; there it is only one.”
Setton explained that during the festival, childrenplay with a dreidel, a kind of four-sided top, eachbearing a letter of the Hebrew alphabet, which whencombined represent the acronym that means “a greatmiracle happened here.”
As for food, the latkes, a sort of potato pancake,are the traditional component in the menu.
For Setton, the best of Hanukkah is that “it servesas an invitation for the rest of the community to knowa little more about the traditions and customs of theJews.” This year it is celebrated from the evening ofDec. 20 until sunset on Dec. 28, as it is governed bythe Hebrew calendar, which coincides with themonths of November and December of the Gregoriancalendar.
Kwanzaa
For a week – from Dec. 26 to Jan. 1 – theAfrican-American community celebrates its culturalheritage, according to Alicia Latimer, coordinator ofthe African-American Resource Center, which is partof Tulsa’s public library system and is located in theRudisill library at 1520 N. Hartford Ave.
“One of the principles of Kwanzaa is creativity,”said Latimer. “It is important to remember that this isnot a Christmas celebration. It is about unity withinthe community.”
The colors of the celebration are red, green andblack, which have been used since the event first tookplace in 1966.
According to Latimer, the word Kwanzaa derivesfrom the phrase “matunga ya kwanza,” which means“first fruits” in the Swahili language.
Jueves 22 de diciembre de 2011 - thursday, december 22, 2011
6
Gente
(I-D) Paúl González, Bessy Valles, Tracey Medina, Omar Cis-neros, Erika Hughart, Juan Moreno, Mónica Sandoval.
Fotografía: ADRIAN ROSALES
HISPANO DE TULSA
El pasado 10 de diciembre Isaac Quiroga-Fuentes cumplió sus 2 añitos de vida. Justo ese día estuvo acompañado de sus
padres Humberto y Abby, y de sus hermanasBrenda y Frida. Su abuelo Guillermo llegó deTexas especialmente para visitarlo.Su familia y amistades más cercanos le
celebraron con una espléndida lluvia de rega-los y sorpresas.
HISPANO DE TULSA
Omar Cisneros, es el nuevo presidente de laAsociación de Estudiantes Hispanos del TulsaCommunity College, después de haber ob-tenido la mayoría de votos el pasado 13 de di-ciembre, en la sede del centro citadino.Tracey Medina ocupará la vicepresidencia.
El resto de la directiva estudiantil se conformade la siguiente manera: Erika Hughart, secre-taria; Bessy Valles, tesorera; Paúl González,representante de asuntos parlamentarios;Mónica Sandoval, representante del DREAMAct Oklahoma y Juan Moreno, representanteante las asociaciones estudiantiles de TCC.La asociación se reúne todos los martes, a
las 12:30 p.m., en la sede de TCC ubicada en lacalle 9 y la avenida Boston, en el salón 617.Para mayor información usted puede comuni-carse al (918) 381-8610 o visitar Facebook en:TCC HSA; Twitter @TCC_HSA
2 velas para
isaac
@miretjuan
Asociación de Estudiantesdesigna autoridades
Colors of the SeasonCelebrating with Nativity scenes, Hanukkah and Kwanzaa
DE/FROM 4
Colores de la TemporadaCelebrando con Nacimientos Vivientes, Hanukkah y Kwanzaa
Jueves 22 de diciembre de 2011 - thursday, december 22, 2011
7
¡Hazlo enintercambio!
Business Exchange es una empresade intercambio de negocio a negocio.Incrementa tus ventas y ahorra tu dineroen efectivo.
?
Llama a Business Exchange paramás información 918-628-2929
BUSCAS
ADQUIRIR
PRODUCTOS
O SERVICIOS
GUAYNABO, PuertoRico (AP) — Las placasde los tres puertorriqueñosexaltados al Salón de laFama del béisbol salieronde su hogar en Coopers-town para ser exhibidas elpasado 17 y 18 de diciem-bre, en Puerto Rico.
El Salón de la Famallevó las placas a la islacaribeña para conmemorarla exaltación este año deRoberto Alomar, quien seunió a Roberto Clemente yOrlando Cepeda como losúnicos boricuas en Coo-perstown.
También fue exhibidala placa de Tany Pérez,uno de los cuatro cubanosen el Salón.
“Esto ha sido lo mejorque ha hecho Cooper-stown en muchos años, yofui a Cooperstown a ver lade Clemente”, comentó ala AP Carlos García, un re-tirado de 62 años que acu-dió a ver la exhibición enel Museo del Deporte ves-tido con una camiseta deClemente de los Piratas de
Pittsburgh.“Es maravi-
lloso lo que hanhecho, la impor-tancia que le handado es de Gran-des Ligas”, agre-gó.
“Los fanáti-cos de PuertoRico están entrelos mejores delmundo”, señalóel presidente delSalón de la Fa-ma, Jeff Idelson. “Noshonra poder compartir unpedazo de Cooperstowncon los apasionados fa-náticos de Puerto Rico,festejando la exaltacióneste verano de uno de sushéroes, Roberto Alomar”.
“El amor que tienenpor el béisbol y por sus es-trellas es inigualable”,agregó.
Las placas eran exhi-bidadas junto con fo-tografías y videos de cadajugador. Los fanáticos en-traban al recinto en gruposque podían permanecer
media hora en el lugar.Brad Horn, vocero del
Salón de la Fama, dijo quela organización evaluará laposibilidad de realizar gi-ras similares en otros país-es latinoamericanos.
Venezuela, RepúblicaDominicana y Panamácuentan con un peloterocada uno en el Salón.
“Sin duda alguna, lapasión que comparten lospaíses latinoamericanospor el béisbol es uno de losmotores del amor que hayen todo el mundo por estedeporte”, señaló Horn.
ZURICH (AP) — España fue declaradacomo la mejor selección de 2011 por la FIFAel miércoles tras finalizar en la primera posi-ción del ranking por cuarto año consecutivo.
El campeón mundial y europeo encabeza elranking mensual difundido el 21 de diciembretal como ha hecho desde que ganó la Euroco-pa de 2008, salvo por ocho meses.
No se observaron cambios entre los 19primeros equipos tras un mes en el que se ju-garon apenas seis partidos internacionalescompetitivos, todos protagonizados por equi-pos situados mucho más abajo.
Holanda quedó segunda y los 10 primerosse completaron con Alemania, Uruguay, Ing-laterra, Brasil, Portugal, Croacia, Italia y Ar-gentina.
México (21) quedó como el mejor clasifi-cado de la CONCACAF, en tanto Costa deMarfil (16) lo obtuvo para Africa, Japón (19)para Asia y Nueva Zelanda (119) paraOceanía.
Bosnia-Herzegovina escaló tres puestos alnúmero 20, el mejor de su historia. Tambiénocuparon sus mejores puestos Panamá (49),Estonia (57) y Samoa Estadounidense (186),
que escaló18 puestosal ganar porprimera vezun partidopor las eli-minatoriasmundialis-tas.
El máxi-mo ascenso de 2011 fue para Gales, que escaló64 puestos para ocupar el 48.
Deportes
LAURA ZAMBRANO
tUlSa, oklahoma – Ycomienzo ésta semana conun dinosaurio del FUtBolMEXiCano. ahora resultaque el abuelito CuahtémocBlanco, quiere seguir activouno o dos torneos más.Claro no tiene equipo parajugar. Mi recomendación:paga un implante en esapelona que tienes y retírate,ya esas piernas no correnmás.
Siguiendo en la onda fut-bolera, pero ahora en EUro-Pa, nos llega la noticia delposible traslado del ex deBelinda, Giovanni dos San-tos, quien podría dejar altottenham inglés, para for-mar parte del Sevilla en Es-paña. ¿Será?
Y en el mundo delBoXEo: El azteca Julio CésarChávez, jr. está obligado aenfrentar al argentino SergioMartínez, por el campeonatomundial de peso medio,según se ordenó en el mar-co de la 49 convenciónanual del Consejo Mundialde Boxeo. la pelea podríadarse en marzo del 2012.Ya veremos.
lUCHaS de mentiras: Elhijo del Santo no pudo conangel Blanco Jr., y perdió elCampeonato de la WWa enpeso welter, lo que desenca-denó una confirmación paraun triangular junto al hijodel Solitario. ¿Y aparte delos chamacos alguien creeen ésto?
MUSiCa y tEniS: dosmundos, dos bellezas reu-nidas. El astro del deporteblanco, rafael nadal, le en-tregó a Julio iglesias un re-conocimiento por ser el lati-no que más discos ha vendi-do en todo el mundo.
GrandES liGaS: losMarlins de Miami siguen decompra y el dominicano al-bert Pujols podría llegar aun contrato de $200 millo-nes por 10 temporadas. lis-to, ¿cuándo nos mudamosjuntos?
Y a los que han escritopreguntándome sobre laForMUla 1 y el FUtBolaMEriCano: ¡por favor!nadie ve esas cosas.
Y como poder des-pedirme ésta semana sinrecordarles que El Chicharitosigue lesionado.
¡Hasta la próxima!
triBUna
dEPortiva
Mexicano Nájera es operadode la rodilla
YOKOHAMA, Japón(AP) _ Lionel Messi anotódos goles y Barcelonavenció el 18 de diciembrepor 4-0 al brasileño San-tos para ganar su segundaCopa del Mundial de Clu-bes en tres años.
“Jugamos un partidocompleto”, dijo el capitándel Barcelona Carles Pu-yol. “Fue un buen partido,un partido intenso y esta-mos muy contentos con elresultado”.
Con el triunfo, el Bar-celona igualó el máximomargen de victoria en unafinal de la Copa Mundialde Clubes.
Messi, Xavi y Cesc Fá-bregas anotaron en la pri-mera mitad. Xavi duplicóla ventaja siete minutosdespués al pase de DaniAlves y esquivó a Cabralcon un derechazo a 16metros (yardas) de lapuerta.
Fábregas dejó el mar-cador fuera del alcance delos brasileños en el minu-to final de la primera par-te, con un rebote que leentregó Thiago y tras re-gatear a Cabral.
“No fue nada fácil”,dijo Fábregas. “Santos nosla hizo difícil al iniciopero tuvimos suerte de an-otar rápidamente y enton-ces otro gol unos minutosmás tarde. Si tú piensasque fue fácil es porque ju-gamos un partido muy se-rio y fuimos muy profe-
sionales y disci-plinados y eso eslo que lo hizoparecer fácil”.
Santos pare-ció cobrar fuer-zas tras el des-canso. Neymartuvo una buenaoportunidad deanotar en el mi-nuto 57mo, aldesmarcarse ycorrer en soli-tario, haciéndolepantalla sola-mente VíctorValdés, pero sutiro fue limpia-mente paradopor el arquerodel Barcelona.
Messi, quefue elegido el ju-gador más va-lioso del torneo,completó la go-leada en el minu-to 82 cuando re-cibió un pase deDani Alves y burló alportero del Santos RafaelCabral y con calma re-
mató para hacer que elcampeón de Europa ga-nara su 13mo. trofeo bajolas órdenes de Pep Guar-
diola.“La razón
para nuestro éxi-to es el esfuerzode los jugado-res”, dijo Guar-diola. “Tenemosjugadores demucha calidad ypudimos mostrarun fútbol de cali-dad. Estoy hon-rado de trabajarcon estos gran-des jugadores”.
“Barcelonamereció ganar”,reconoció Ney-mar. “Son elmejor equipo delmundo y apren-dimos una im-portante lección.Mostramosnuestro potencialy esperamos que
podremos recupe-rarnos y ganareste torneo”.
Barcelona ga-nó la Copa Mundial deClubes en el 2009 y Messianotó el tanto de la victo-
ria en el 2-1 que logró anteel equipo argentino Estu-diantes.
La última vez que unclub de Sudamérica ganófue en el 2006, cuando In-ternacional venció al Bar-sa.
Barcelona estaba ju-gando el domingo sin elartillero David Villa, quese fracturó la pierna iz-quierda en la victoria de 4-0 sobre el equipo de QatarAl-Sadd en las semifina-les del jueves.
“Es un día muy buenopara este club”, dijo Fá-bregas. “Fue muy difícilllegar aquí porque tuvi-mos que ganar la Liga deCampeones y después unpartido de semifinales yluego la final, ante equi-pos contra los que no esta-mos acostumbrados a ju-gar, porque provienen deotras partes del mundo.Pienso que tenemos queestar muy orgullosos de loque conseguimos hoy”.
Borges le dio a Santossu primera oportunidad deanotar, a los 27 minutos,cuando recibió un pase deGanso y soltó un cañona-zo que complicó a Valdés.Gerard Pique recibió unatarjeta amarilla a los 38tras derribar a Neymar.
Por el tercer lugar, Al-Sadd de Qatar venció aljaponés Kashiwa Reysolpor 5-3 en tanda de pe-nales.
?
Exhiben placas del Salónde la Fama en Puerto Rico
CHARLOTTE, EE.UU.(AP) _ El alero mexicano delos Bobcats, Eduardo Nájera,fue operado de la rodilla iz-quierda y será baja unos dosmeses, anunció el 16 de di-ciembre el equipo de laNBA.
Charlotte señaló que lalesión en el cartílago de larodilla fue descubierta estasemana en una prueba de res-onancia magnética.
Nájera jugó 31 partidos latemporada pasada por losBobcats, y tuvo promediosde 2,2 puntos y 1,4 rebotesen 12 minutos por encuentro.
Los Bobcats comienzansu temporada el 26 de di-ciembre contra Washington.
AGENCIA / NEWS SERVICE
Lionel Messi.
Barcelona gana elMundial de Clubes alderrotar 4-0 al Santos
España encabeza ranking mundial de la FIFA
8
Oficina 494-0740 Cell: 630-1863Fax 494-3963 Licencia # 303991
9220 S. Toledo Ct. Tulsa, OK 74137
A G E N T E
CARLOS GALAN
Sirviendo a lacomunidad pormás de 20 años
Llame a Carlos Galán“El Galán”, quien leayudará a obtener elseguro de su auto, de sucasa, negocios y de vida.
Aceptamos licencias de cualquier país.
ApARTAmENTos EmplEos
WILLOWBEND APARTAMENTOS
Llámanos hoy y pregunta por nuestrosespeciales
Estamos ubicados en la 31st (Entre la autopista 169 y Mingo)
918-663-4474
- Apartamento muestra disponible
- Cocinas amplias- Alberca- Servicio de lavandería- Apartamentos de 1 y 2 recámaras
SERVICIO DE PATRULLAJE NOCTURNO
• DESCUENTO DEL 1ER MES DE RENTA• $300 DESCUENTO EN APT DE 1 Y 2 RECAMARAS, EN EL PRIMER MES DE RENTA
Tamaño juniora $395
dISPOnIBILIdAd InMEdIATA
¿NO TIENE LICENCIADE OKLAHOMA?
SE LAVAN ALfOMbRAS Y SELIMPIAN PISOS (SE QUITA YSE PONE CERA). INfORMESAL 918-902-1971.
Aceptamos licencias de conducir de otros paises
918-392-5433 - 10159 E 11th Street Tulsa Ok
FARmERS INSURANcE TE ATIENdE EN TU IdIOmA
¡NO TE ARRIESGUES!
Celular: 859-0674 E-mail: [email protected]
INFORMATIVO, PROFESIONALY CON ATENCION PERSONAL
Pregunta por Carmen Eagles, yo te ayudaré contodas tus necesidades de pólizas de seguro para auto,casa, vida, comercial o protección del trabajador.
G. Bret Anderson D.D.S.
•Servicio dental para TODA la familia•Trato profesional y agradable en español• Abrimos después de las 5 p.m.
Anderson Dental Arts
Contamos con:• Gerencia fija• Excelente servicio de mantenimiento• 2 piscinas y 2 áreas de lavandería.
(Estamos frente a Plaza Santa Cecilia - Dentro de zona escolar)
ESTUDIOS Y APARTAMENTOS DE 1, 2, 3 RECÁMARAS
Apartments11327 E. 23rd Street - 918-437-3737
Village East
Comuníquese con Mike Sturm or
Tony Craig llamando al 918-599-8001
Se requiere suficiente inglés para comunicarsecon sus clientes
¡realice su sueño de tener
• Amplio programa de capacitación• Clientes garantizados• NO necesita vender• Se provee todo el sistema administrativo• Inicio flexible/opción de inversión• Financiamiento parcial garantizado• Crecimiento sin limite a su propio ritmo
Visite nuestra página en internet para conocer más sobre las franquicias delimpieza de oficinas de Jan-Pro www.jan-pro.com
su propio negocio!Con una inversión de mínima de hasta $950, Jan-Prole ofrece todo lo necesario para ser su propio jefe
CSR (Teller)Positions Available
$200 de
Descuentopara
apartamentos de
2 recámaras
CAsAs VENTA o RENTA
HomEs FoR sAlE oR RENT VARIos
Limpieza y exámen por $45La mayoría de las extracciones
por $90Puentes parciales a partir de $600
8165 E. 31st St. (31 y Memorial)918-493-7445Se aceptan pacientes sin cita previa
Llame a: (918) 351-0481 • (918) 351-0498
ó visítenos en: 808 Callahan St., Muskogee OK
DESCUBRE LOS
BENEFICIOS DE UNA
BUENA NUTRICION
Mejore su salud, aumentesu energía y controle su peso.
¡Disfrute de la vida al máximo! • La mitad de enganche y 6 meses para pagar sin intereses
• Garantía de 5 o 10 años eninstalación de aire acondicionado
Start a career in the Financial ServicesIndustry with F&M Bank
A leader in Tulsa banking for 64 years, F&M Bank is recruiting experi-enced Tellers for our Tulsa branches. We work to ensure that our valuedemployees are treated fairly, recognized for their performance, and en-couraged to take advantage of our career path training. These values
have earned us a reputation as a great place to work.
If you have the following qualifications, we want to talk to you!
· High School diploma or GED· 6+months of previous teller experience or heavy cash handling· Strong Math Aptitude· Excellent written and verbal communication required· Strong customer service orientation
F&M provides competitive pay structure, excellent benefitsplan, college tuition program, advancement opportunities,
and many more.
Get started now by applying online at www.fmbanktulsa.com
REPARACION DE LAVADORAS,SECADORAS Y PUERTAS DEGARAGE. TEL. 918-951-8715.
MASAJES MIGUEL, para hombresy mujeres. Informes 918.813.0543
SE NECESITA dama o caballeropara realizar labores de limpieza ymantemiento. Por favor venga a laEscuela Discovery de Tulsa en4821 S. 72nd East Ave., Tulsa. De-spués del 6 de enero, 2012.
VENDO EQUIPO para restaurantey carnicería. Llame al 918-902-4859.
EmplEos
PROGRAMAS INFANTILESBIBLIOTECA BROKEN ARROW SURCuentos con Fidelia: El Dia de ReyesJUEVES, 5 DE ENERO10:30-10:50 A.M.Acompaña a Fidelia el Día de Reyes – para divertirte en inglés y español. Paraniños menores de 5 años de edad.
Cuentos con FideliaJUEVES, 12, 19, 26 DE ENERO10:30-10:50 A.M.Los invitamos a disfrutar cuentos en inglés y español. Para niños 0 a 5 años.
BIBLIOTECA REGIONAL MARTINCuentos Bilingües: Celebra el Día de los ReyesJUEVES, 5 DE ENERO11-11:30 A.M.
JUEVES, 12, 19, 26 DE ENERO11-11:30 A.M.Disfruta cuentos, canciones, y actividades en inglés y español. Para niños 0 a5 años.
CLASES DE INFORMÁTICABIBLIOTECA REGIONAL MARTINRecursos del Internet y correo electronicoMIÉRCOLES, 4 DE ENERO6:15-8:30 P.M.Te enseñaremos cómo crear una cuenta de correo electrónico, cómo usarla para enviary recibir correo. Además identificaremos cómo usar el internet para aprender y/o mejo-rar el inglés. Para todas las edades.
Correo Electrónico IMIÉRCOLES, 11 DE ENERO9:30-11:30 A.M.Les enseñaremos cómo crear una cuenta de correo electrónico y cómo usarla para en-viar y recibir correo. Para todas la edades.
Currículum, tarjetas de presentación, cartas, volantes y otros usos de la computadoraMIÉRCOLES, 11 DE ENERO6:15-8:30 P.M.Esta clase te ayudará como estudiante principiante a aprender y practicar el uso de Mi-crosoft Word. Con este programa, puedes escribir tu currículum y cartas; diseñar tarje-tas de presentación de tu negocio, volantes promocionales y boletines. Para todas lasedades.
ACTIVIDADES DE LA BIBLIOTECABIBLIOTECA REGIONAL MARTIN
Las bibliotecas de tulsa. 25 sucursales una biblioteca. tu Conexión al mundo.
Clasificados Jueves 22 de diciembre de 2011 - thursday, december 22, 2011
Un Asunto hispano:Los juegos y juguetes de antes
A Hispanic Matter:Toys and games
from our youth
miretjuan.blogspot.com
CASAS EN VENTA FINANCIADAS DIRECTAMENTE POR EL DUEÑO
SIN VERICACION DE CREDITO$2,000 PAGO INICIAL
1334 N. Atlanta Pl.3 recámaras, 1 baño,garage
para un auto.Calefacción y aire
acondicionado central.$45,000. $560 mensuales
738 N. Columbia Pl. 4 recámaras, 1 baño
$49,000$625 mensuales
(918) 514-4444Por favor, llamar en inglés:
MUDATE EN ESTE MES DE DICIEMBRE Y EL PRIMER PA-GO LO DAS EN FEBRERO 2012.
Jueves 22 de diciembre de 2011 - thursday, december 22, 2011
9
www.hispanodetulsa.com
Jueves 22 de diciembre de 2011 - Thursday, December 22, 2011
10
918-599-0559
LLantas nuevas y usadas
Rines Cambio de aCeite
12545 E. 21th St. (Por 21 y 129)
MAS RINES Y LLANTASEN NUESTRA NUEVA
DIRECCION
Inventario en:12545 E. 21st St (calles 129 y 21) • 918-437-1308
Revisa nuestro inventario:www.broncoautosales.com
Mazda 3 2005 6 velocidades
Chevrolet Silverado 20094 puertas 4x4 Z-71
Ford F-150 2009Automatica 4x4
Chevrolet S-10 20034 puertas 4x4
Toyota Highlander2001 de piel 4x4
Toyota 4 runner 20084x4
Autos
confiAbles
Precios
rAzonAbles
¡y AhorA con
dos locAles PArA
servirte mejor!
En esta temporada y siempre,sé feliz...