hm1304-12lang - makita.de · leggete il manuale di istruzioni. lees de gebruiksaanwijzing. lea el...

32
GB Demolition Hammer Instruction Manual F Marteau piqueur Manuel d’instructions D Meißilhammer Betriebsanleitung I Martello demolitore Istruzioni per l’uso NL Breekhamer Gebruiksaanwijzing E Martillo demoledor Manual de instrucciones P Martelo demolidor Manual de instruções DK Opbrydningshammer Brugsanvisning S Bilningsmaskin Bruksanvisning N Meiselhammer Bruksanvisning SF Purkuvasara Käyttöohje GR Σφυρί κατεδάφισης δηγίες ρήσεως HM1304

Upload: vuonganh

Post on 17-Feb-2019

214 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

GB Demolition Hammer Instruction Manual

F Marteau piqueur Manuel d’instructions

D Meißilhammer Betriebsanleitung

I Martello demolitore Istruzioni per l’uso

NL Breekhamer Gebruiksaanwijzing

E Martillo demoledor Manual de instrucciones

P Martelo demolidor Manual de instruções

DK Opbrydningshammer Brugsanvisning

S Bilningsmaskin Bruksanvisning

N Meiselhammer Bruksanvisning

SF Purkuvasara Käyttöohje

GR Σφυρί κατεδάφισης δηγίες ρήσεως

HM1304

2

8

7

9

65

1

2 4

3

10

11

14

13

12

15

16

17

15 1819

1 2

3 4

5 6

7 8

3

9

SymbolsThe followings show the symbols used for the tool. Be sure that you understand their meaning before use.

Symboles Nous donnons ci-dessous les symboles utilisés pour l’outil. Assurez-vous que vous en avez bien compris la significa-tion avant d’utiliser l’outil.

Symbole Die folgenden Symbole werden für die Maschine verwendet. Machen Sie sich vor der Benutzung unbedingt mit ihrerBedeutung vertraut.

Simboli Per questo utensile vengono usati i simboli seguenti. Bisogna capire il loro significato prima di usare l’utensile.

Symbolen Voor dit gereedschap worden de volgende symbolen gebruikt. Zorg ervoor dat u de betekenis van deze symbolenbegrijpt alvorens het gereedschap te gebruiken.

Símbolos A continuación se muestran los símbolos utilizados con esta herramienta. Asegúrese de que entiende su significadoantes de usarla.

Símbolos O seguinte mostra os símbolos utilizados para a ferramenta. Certifique-se de que compreende o seu significado antesda utilização.

Symboler Nedenstående symboler er anvendt i forbindelse med denne maskine. Vær sikker på, at De har forstået symbolernesbetydning, før maskinen anvendes.

Symboler Det följande visar de symboler som används för den här maskinen. Se noga till att du förstår deras innebörd innanmaskinen används.

Symbolene Følgende viser de symblene som brukes for maskinen. Det er viktig å forstå betydningen av disse før maskinen tas ibruk.

Symbolit Alla on esitetty koneessa käytetyt symbolit. Opettele näiden merkitys, ennen kuin käytät konetta.

Σύµλα Τα ακλυθα δεί νυν τα σύµλα πυ ρησιµπιύνται για τ µη άνηµα. Βεαιωθείτε τι καταλααίνετετη σηµασία τυς πριν απ τη ρήση.

Read instruction manual. Lire le mode d’emploi. Bitte Betriebsanleitung lesen. Leggete il manuale di istruzioni. Lees de gebruiksaanwijzing. Lea el manual de instrucciones.

Leia o manual de instruções. Læs brugsanvisningen. Läs bruksanvisningen. Les bruksanvisingen. Katso käyttöohjeita. ∆ιαάστε τις δηγίες ρήσης.

DOUBLE INSULATION DOUBLE ISOLATION DOPPELT SCHUTZISOLIERT DOPPIO ISOLAMENTO DUBBELE ISOLATIE DOBLE AISLAMIENTO

DUPLO ISOLAMENTO DOBBELT ISOLATION DUBBEL ISOLERING DOBBEL ISOLERING KAKSINKERTAINEN ERISTYS ∆ΙΠΛΗ Μ%ΝΩΣΗ

20

4

ENGLISH Explanation of general view

1 Bull point2 Tool retainer3 Notched portion4 Tool holder5 Side handle6 Nut7 Set bolt

8 Notch on set bolt9 Projecting portion

of side handle10 Lock button11 Switch trigger12 Commutator13 Insulating tip

14 Carbon brush15 Screwdriver16 Holder cap plate17 Brush holder cap18 Crank cap19 Hex wrench20 Hammer grease

SPECIFICATIONSModel HM1304Blows per minute..................................................... 1,450Overall length ...................................................... 647 mmNet weight .............................................................. 15 kg

• Due to our continuing program of research and devel-opment, the specifications herein are subject to changewithout notice.

• Note: Specifications may differ from country to country.

Intended useThe tool is intended for heavy chiseling and demolitionwork as well as for driving and compacting with appropri-ate accessories.

Power supplyThe tool should be connected only to a power supply ofthe same voltage as indicated on the nameplate, and canonly be operated on single-phase AC/DC supply. Theyare double-insulated in accordance with EuropeanStandard and can, therefore, also be used from socketswithout earth wire.

Safety hintsFor your own safety, please refer to the enclosed safetyinstructions.

ADDITIONAL SAFETY RULESENB009-1

1. Hold tools by insulated gripping surfaces whenperforming an operation where the cutting toolmay contact hidden wiring or its own cord. Con-tact with a “live” wire will make exposed metalparts of the tool “live” and shock the operator.

2. Wear ear protectors when using the tool forextended periods. Prolonged exposure to highintensity noise can cause hearing loss.

3. Wear a hard hat (safety helmet), safety glassesand/or face shield. It is also highly recom-mended that you wear a dust mask and thicklypadded gloves.

4. Be sure the bit is secured in place before opera-tion.

5. Under normal operation, the tool is designed toproduce vibration. The screws can come looseeasily, causing a breakdown or accident. Checktightness of screws carefully before operation.

6. In cold weather or when the tool has not beenused for a long time, let the tool warm up for awhile by operating it under no load. This willloosen up the lubrication. Without proper warm-up, hammering operation is difficult.

7. Always be sure you have a firm footing.8. Be sure no one is below when using the tool in

high locations.9. Hold the tool firmly with both hands.10. Keep hands away from moving parts.11. Do not leave the tool running. Operate the tool

only when hand-held.12. Do not point the tool at any one in the area when

operating. The bit could fly out and injure some-one seriously.

13. Do not touch the bit or parts close to the bitimmediately after operation; they may beextremely hot and could burn your skin.

SAVE THESE INSTRUCTIONS.

OPERATING INSTRUCTIONS

Installing or removing the bit (Fig. 1)CAUTION:Always be sure that the tool is switched off andunplugged before installing or removing the bit.

With the notched portion on the shank of the bit facingtoward the tool retainer, insert the bit into the tool holderas far as it will go. Then pull out and turn the tool retainer180° to secure the bit. After installing, always make surethat the bit is securely held in place by trying to pull it out.

Side handle (auxiliary handle) (Fig. 2)The side handle can be either freely swiveled or securedat one position for use during tool operation. Just loosenthe nut to swivel the handle freely. To secure the handle at a fixed position, first loosen thenut and swing the handle to the desired position for use.Then tighten the nut firmly. If the set bolt turns togetherwith the nut when you secure the nut, see that the pro-jecting portion of the side handle fits into the notch on thehead of the set bolt.

Switch action (Fig. 3)CAUTION:• Before plugging in the tool, always check to see that

the switch trigger actuates properly and returns to the“OFF” position when released.

• Switch can be locked in “ON” position for ease of oper-ator comfort during extended use. Apply caution whenlocking tool in “ON” position and maintain firm grasp ontool.

To start the tool, simply pull the switch trigger. Releasethe switch trigger to stop. For continuous operation, pullthe switch trigger and then slide down the lock button. Tostop the tool from the locked position, pull the switch trig-ger fully, then release it.

5

Chipping / Scaling / Demolition (Fig. 4)Hold the tool firmly with both hands. Turn the tool on andapply slight pressure on the tool so that the tool will notbounce around, uncontrolled. Pressing very hard on thetool will not increase the efficiency.

MAINTENANCECAUTION:Always be sure that the tool is switched off andunplugged before attempting to perform inspection ormaintenance.

Replacing carbon brushes (Fig. 5, 6 & 7)When the resin insulating tip inside the carbon brush isexposed to contact the commutator, it will automaticallyshut off the motor. When this occurs, both carbonbrushes should be replaced. Keep the carbon brushesclean and free to slip in the holders. Both carbon brushesshould be replaced at the same time. Use only identicalcarbon brushes.• Use a screwdriver to remove the holder cap plates. • Use a screwdriver to remove the brush holder caps.

Take out the worn carbon brushes, insert the new onesand secure the brush holder caps.

• Reinstall the holder cap plates firmly.

Lubrication (Fig. 8 & 9)This tool requires no hourly or daily lubrication because ithas a grease-packed lubrication system. It should berelubricated after every 6 months of operation. Send thecomplete tool to Makita Authorized or Factory ServiceCenter for this lubrication service. However, if circum-stances require that you should lubricate it by yourself,proceed as follows.• Run the tool for several minutes to warm it up. Switch

off and unplug the tool.• Remove the crank cap using a hex wrench, then

replenish with fresh grease (60 g). Use only Makitagenuine hammer grease (optional accessory). Fillingwith more than the specified amount of grease (approx.60 g) can cause faulty hammering action or tool failure.Fill only with the specified amount of grease.

• Reinstall the crank cap securely with the hex wrench.

To maintain product SAFETY and RELIABILITY, repairs,any other maintenance or adjustment should be per-formed by Makita Authorized Service Centers, alwaysusing Makita replacement parts.

ACCESSORIESCAUTION:These accessories or attachments are recommended foruse with your Makita tool specified in this manual. Theuse of any other accessories or attachments mightpresent a risk of injury to persons. The accessories orattachments should be used only in the proper andintended manner.

• Bull point• Cold chisel• Scaling chisel• Clay spade• Rammer• Hammer grease• Steel carrying case

6

FRANÇAISDescriptif

1 Queue de l’accessoire(burin ou pointe)

2 Verrouillage 3 Méplat 4 Porte-outil 5 Poignée 6 Molette de serrage

7 Tête du boulon 8 Encoche 9 Ergot 10 Bouton de blocage 11 Gâchette 12 Commutateur13 Bout isolateur

14 Charbon15 Tournevis 16 Plaque du bouchon17 Bouchon du porte-charbon18 Bouchon du carter19 Clé hexagonale 20 Graisse à marteau

SPECIFICATIONSModèle HM1304Coups par mn.......................................................... 1 450Longueur totale ................................................... 647 mmPoids net ................................................................. 15 kg

• En raison du caractère permanent de notre programmede Recherche et Développement, les caractèristiquesde nos outils sont évolutives. De ce fait, les spécifica-tions contenues dans ce manuel sont susceptiblesd’être modifiées sans préavis.

• Note : Les spécifications peuvent varier suivant lespays.

Utilisation prévueL'outil est conçu pour les gros travaux de défoncement etde démolition, ainsi que pour le fonçage et le tassementà l'aide des accessoires correspondants.

AlimentationL’outil ne devra être raccordé qu’à une alimentation de lamême tension que celle qui figure sur la plaque signaléti-que. Il est conçu pour fonctionner avec un courant detype secteur alternatif monophasé. Réalisé avec unedouble isolation, il est conforme à la réglementationeuropéenne et peut de ce fait être alimenté sans mise àla terre.

Consignes de sécuritéPour votre propre sécurité, reportez-vous aux consignesde sécurité qui accompagnent l’outil.

CONSIGNES DE SECURITESUPPLEMENTAIRES 1. Tenez l’outil par ses surfaces de saisie isolées

lors d’une opération au cours de laquelle l’outiltranchant risque d’entrer en contact avec unfilage caché ou avec son propre cordon. Le con-tact avec un fil sous tension mettrait sous ten-sion les parties métalliques de l’outil,électrocutant l’utilisateur.

2. Veuillez porter un serre-tête antibruit lorsquevous utilisez l’outil sur une longue période.L’exposition prolongée de l’ouïe à un bruitintense peut entraîner la surdité.

3. Portez un casque rigide (casque de protection)ainsi que des lunettes de protection et/ou unécran facial. Le port d’un masque à poussière etde gants épais est également fortement recom-mandé.

4. Assurez-vous que le foret est solidement installéavant l’utilisation.

5. L’outil est conçu pour produire des vibrationsdans des conditions normales d’utilisation. Lesvis peuvent facilement se desserrer et entraînerune panne ou un accident. Avant l’utilisation,vérifiez soigneusement si les vis sont bien ser-rées.

6. Par temps froid ou lorsque l’outil est resté inuti-lisé pendant une longue période, faites-leréchauffer pendant quelques minutes en le fai-sant fonctionner à vide. Cela réchauffera le lubri-fiant. Sans un réchauffement adéquat, lemartelage s’effectue difficilement.

7. Assurez-vous toujours de travailler en positionstable.

8. Lorsque vous utilisez l’outil dans un endroitélevé, assurez-vous qu’il n’y a personne en bas.

9. Tenez l’outil fermement à deux mains. 10. Gardez les mains éloignées des pièces en mou-

vement. 11. Ne laissez pas l’outil tourner. Ne le faites fonc-

tionner que lorsque vous le tenez. 12. Ne pointez l’outil vers personne autour de vous

pendant l’utilisation. Le foret pourrait être éjectéet blesser quelqu’un grièvement.

13. Ne touchez pas le foret ou les parties situéesprès du foret immédiatement après l’utilisation ;ils peuvent être extrêmement chauds et brûlervotre peau.

CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.

MODE D’EMPLOI

Pose et dépose de l’accessoire (burin, pointe) (Fig. 1)

ATTENTION :Ces manipulations ne doivent être effectuées qui aprèsvous être assuré au préalable que la machine est l’arrêtet débranchée.

Engagez la queue de l’accessoire dans le porte-outil enveillant à ce que le méplat soit placé parallèlement à l’axede verrouillage. Enfoncez l’accessoire aussi profonde-ment que possible, puis verrouillez-le en tirant sur l’axe deverrouillage pour pouvoir lui faire effectuer un demi tour.

Poignée latérale (Fig. 2)La poignée latérale peut être utilisée à votre gré soitmobile, soit bloquée dans une position déterminée.Pour bloquer la poignée, desserez la molette, amenez lapoignée dans la position voulue, puis resserrez lamolette. Pour que la molette puisse assurer le serrage, ilest impératif que l’ergot qui fait saillie sur le bord du trou.

7

Interrupteur (Fig. 3)

ATTENTION :• Avant de brancher l’outil, vérifiez toujours que la

gâchette fonctionne correctement et qu’elle revient surla position “OFF” quand vous la relâchez.

• Pour un plus grand confort lors de l'utilisation sur unepériode prolongée, la gâchette peut être verrouillée enposition de marche. Veuillez être prudent et maintenirune poigne ferme sur l'outil lorsque vous le verrouillezen position de marche.

Pour mettre l’outil en marche, tirez simplement sur lagâchette. Pour arrêter l’outil, relâchez la gâchette. Pourun fonctionnement continu, tirez sur la gâchette et abais-sez le bouton de blocage. Pour arrêter l’outil alors qu’ilfonctionne en continu, tirez à fond sur la gâchette puisrelâchez-la.

Burinage / Ecaillage / Démolition (Fig. 4)Tenez votre outil fermement à deux mains. Mettez le con-tact et appliquez une légère pression sur l’outil de façonqu’il ne risque pas de sauter d’un côté ou de l’autre.Appliquer une pression excessive n’augmentera pasl’efficacité de l’opération

ENTRETIENATTENTION :Avant d'effectuer tout travail d'inspection ou de mainte-nance sur l'outil, assurez-vous toujours qu'il est à l'arrêtet débranché.

Remplacement des charbons (Fig. 5, 6 et 7)Lorsque la pointe isolante en résine qui se trouve à l'inté-rieur du charbon est exposée au contact avec le commu-tateur, l'alimentation du moteur est automatiquementcoupée. Lorsque cela se produit, les deux charbons doi-vent être changés. Maintenez les porte-charbons pro-pres et libres de glisser dans les porte-charbons. Lesdeux charbons doivent être remplacés en même temps.N'utilisez que des charbons identiques.• Utilisez un tournevis pour retirer les plaques des bou-

chons.• Utilisez un tournevis pour retirer les bouchons des

porte-charbons. Remplacez les charbons usés par desneufs puis fixez-y les bouchons.

• Remettez fermement en place les plaques des bou-chons.

Graissage (Fig. 8 et 9)Grâce à son système de lubrification à la graisse, il n'estpas nécessaire de graisser cet outil après quelques heu-res ou jours d'utilisation. Le graissage ne devient néces-saire qu'après 6 mois d'utilisation. Pour le faire graisser,envoyez l'outil complet à une usine ou un centre de ser-vice après-vente Makita agréé. Si la situation exige toute-fois que vous graissiez vous-même l'outil, procédez alorscomme suit :• Faites tourner l'outil pendant quelques minutes pour le

réchauffer. Coupez ensuite le contact de l'outil puisdébranchez-le.

• Retirez le bouchon du carter au moyen d'une clé hexa-gonale, puis remplissez de graisse fraîche (60 g). N'uti-lisez que la graisse à marteau authentique Makita(accessoire en option). Évitez de dépasser la quantitéde graisse spécifiée (environ 60 g), sinon le mouve-ment de martelage risque d'être faussé, ou l'outil risquede mal fonctionner. N'insérez que la quantité de graissespécifiée.

• Remettez fermement en place le bouchon du carter aumoyen de la clé hexagonale.

Pour maintenir la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit,les réparations et tout autre travail d'entretien ou deréglage doivent être effectués dans un centre de serviceaprès-vente Makita agréé, exclusivement avec des piè-ces de rechange Makita.

ACCESSOIRES

ATTENTION :Ces accessoires ou ces fixations sont recommandéspour l’utilisation de l’outil Makita spécifié dans ce manuel.L’utilisation d’autres accessoires ou fixations peut pré-senter un risque de blessures. Les accessoires ou lesfixations ne devront être utilisés que dans le but et de lamanière prévus.

• Pointe à béton• Ciseau à froid• Ciseau à écailler• Pelle à argile• Bélier• Graisse à marteau • Mallette en acier

8

DEUTSCHÜbersicht

1 Spitzmeißel 2 Haltefeder 3 Aussparung 4 Werkzeugaufnahame 5 Seitengriff6 Schraubmutter7 Bolzen

8 Kerbe im Bolzen 9 Vorsprung am Seitengriff 10 Verriegelungsknopf 11 Auslöserchalter 12 Kollektor13 Isolierspitze14 Kohlebürste

15 Schraubendreher 16 Halterkappenplättchen 17 Bürstenhalterkappe 18 Kurbeldeckel19 Innensechskantschlüssel 20 Schmiermittel

TECHNISCHE DATENModell HM1304Schlagzahl/min. ....................................................... 1 450Gesamtlänge....................................................... 647 mmNettogewicht............................................................ 15 kg

• Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der Ent-wicklung und des technischen Fortschritts ohne vorhe-rige Ankündigung vorzunehmen.

• Hinweis: Die technischen Daten können von Land zuLand abweichen.

Vorgesehene VerwendungDie Maschine ist für schwere Meißel- und Abbrucharbei-ten sowie Vortriebs- und Verdichtungsarbeiten mit ent-sprechendem Zubehör vorgesehen.

Stromversorgung Die Maschine darf nur an die auf dem Typenschild ange-gebene Spannung angeschlossen werden und arbeitetnur mit Einphasen-Wechselspannung/Gleichspannung.Sie ist entsprechend den Europäischen Richtlinien dop-pelt schutzisoliert und kann daher auch an Steckdosenohne Erdungskabel angeschlossen werden.

Sicherheitshinweise Lesen und beachten Sie diese Hinweise, bevor Sie dasGerät benutzen.

ZUSÄTZLICHE SICHERHEITSBESTIMMUNGEN 1. Halten Sie das Werkzeug nur an den isolierten

Griffflächen, wenn Sie Arbeiten ausführen, beidenen die Gefahr besteht, dass verborgeneKabel oder das eigene Kabel angebohrt werden.Bei Kontakt mit einem stromführenden Kabelwerden die freiliegenden Metallteile derMaschine ebenfalls stromführend, so dass derBenutzer einen elektrischen Schlag erleidenkann.

2. Tragen Sie Gehörschützer bei längerer Benut-zung der Maschine. Lang anhaltende Lärmbela-stung kann zu Gehörschäden führen.

3. Tragen Sie Schutzhelm, Schutzbrille und/oderGesichtsschutz. Das Tragen einer Staubmaskeund dick gepolsterter Handschuhe ist ebenfallszu empfehlen.

4. Vergewissern Sie sich vor der Arbeit, dass derBohrer sicher montiert ist.

5. Die Maschine ist so ausgelegt, dass sie bei nor-malem Betrieb Vibrationen erzeugt. Durch Lok-kerung von Schrauben kann es zu einem Ausfalloder Unfall kommen. Überprüfen Sie sorgfältigdie Festigkeit der Schrauben vor der Arbeit.

6. Lassen Sie das Werkzeug bei niedrigen Tempe-raturen oder nach längerer Nichtbenutzung meh-rere Minuten im Leerlauf warmlaufen. Dadurchwird die Schmierung verbessert. Schlagbohrenmit einem nicht richtig warmgelaufenen Werk-zeug ist schwierig.

7. Achten Sie stets auf sicheren Stand. 8. Vergewissern Sie sich bei Einsatz der Maschine

an hochgelegenen Arbeitsplätzen, dass sichkeine Personen darunter aufhalten.

9. Die Maschine sicher mit beiden Händen festhal-ten.

10. Halten Sie die Hände von rotierenden Teilen fern. 11. Lassen Sie die Maschine nicht unbeaufsichtigt

laufen. Benutzen Sie die Maschine nur mit Hand-haltung.

12. Richten Sie die Maschine während des Betriebsnicht auf umstehende Personen. Der Bohrerkönnte herausschnellen und schwere Verletzun-gen verursachen.

13. Vermeiden Sie eine Berührung des Bohrerein-satzes oder der umliegenden Teile unmittelbarnach der Bearbeitung, weil sie dann noch sehrheiß sind und Hautverbrennungen verursachenkönnen.

BEWAHREN SIE DIESE HINWEISESORGFÄLTIG AUF.

BEDIENUNGSHINWEISE

Einsetzen und Ausbauen des Meißels (Abb. 1)

VORSICHT:Vergewissern Sie sich stets, daß die Maschine ausge-schaltet und der Netzstecker gezogen ist, bevor Sie denMeißel einsetzen oder ausbauen.

Richten Sie den gekerbten Teil des Meißelschafts auf dieHaltefeder aus und führen Sie den Meißel bis zumAnschlag in die Gerätefassung ein. Dann die Haltefederherausziehen und um 180° drehen, um den Meißel zusichern. Vergewissern Sie sich nach dem Einsetzenstets, daß der Meißel arretiert ist, indem Sie versuchen,ihn aus der Fassung zu ziehen.

9

Seitengriff (Hilfsgriff) (Abb. 2)Der Seitengriff kann entweder frei gedreht oder in einerfür den Betrieb der Maschine gewünschten Position arre-tiert werden. Um den Seitengriff beliebig zu drehen, ein-fach die Schraubmutter losschrauben.Um den Seitengriff in einer bestimmten Position zu arre-tieren, zunächst die Schraubmutter losschrauben undden Seitengriff in die für den Betrieb gewünschte Positiondrehen. Danach die Schraubmutter sicher festziehen.Falls sich der Bolzen beim Festdrehen der Schraubmut-ter mitdreht, den Bolzen so stellen, daß der Vorsprungam Seitengriff in die Kerbe im Kopf des Bolzens eingreift.

Schalterfunktion (Abb. 3)

VORSICHT:• Bevor Sie den Stecker an die Steckdose anschließen,

vergewissern Sie sich stets, daß sich der Auslöser-schalter ordnungsgemäß bewegt und in die “AUS”-Stel-lung zurückkehrt, wenn er losgelassen wird.

• Der Schalter kann zur Arbeitserleichterung bei länge-rem Einsatz in der Position “ON” verriegelt werden.Lassen Sie Vorsicht walten, wenn Sie den Schalter inder Position “ON” verriegeln, und halten Sie dieMaschine mit festem Griff.

Zum Starten der Maschine einfach den Auslöser einzie-hen, zum Ausschalten loslassen. Für Dauerbetrieb denAuslöser einziehen und dann den Verriegelungsknopfnach unten schieben. Zum Ausschalten aus dem verrie-gelten Zustand den Auslöser einmal bis zum Anschlageinziehen und loslassen.

Meißeln / Abklopfen / Zertrümmern (Abb. 4)Halten Sie das Gerät fest in beiden Händen. Schalten Siedas Gerät ein, und üben Sie leichten Druck auf das Gerätaus, so daß es nicht unkontrolliert Sätze machen kann.Starker Druck erhöht die Wirksamkeit des Gerätes nicht.

WARTUNGVORSICHT:Denken Sie vor der Durchführung von Überprüfungenoder Wartungsarbeiten stets daran, die Maschine auszu-schalten und vom Stromnetz zu trennen.

Auswechseln der Kohlebürsten (Abb. 5, 6 u. 7)Wenn der Kunststoff-Isolierstift in der Kohlebürste freige-legt wird, so dass er den Kollektor berührt, schaltet sichder Motor automatisch aus. In diesem Fall müssen beideKohlebürsten erneuert werden. Halten Sie die Kohlebür-sten stets sauber, damit sie ungehindert in den Halterngleiten können. Beide Kohlebürsten sollten gleichzeitigerneuert werden. Verwenden Sie nur identische Kohle-bürsten.• Entfernen Sie die Halterkappenplättchen mit einem

Schraubendreher.• Drehen Sie die Bürstenhalterkappen mit einem

Schraubendreher heraus. Nehmen Sie die abgenutztenKohlebürsten heraus, setzen Sie die neuen ein, unddrehen Sie dann die Bürstenhalterkappen wieder ein.

• Setzen Sie die Halterkappenplättchen wieder einwand-frei ein.

Schmierung (Abb. 8 u. 9)Diese Maschine benötigt keine stündliche oder täglicheSchmierung, weil sie mit einem versiegelten Fettschmier-system ausgestattet ist. Die Schmierung sollte alle 6Betriebsmonate erneuert werden. Schicken Sie die kom-plette Maschine für diesen Schmierdienst zu einerMakita-Vertragswerkstatt oder einem Makita-Kunden-dienstzentrum. Sollte es aufgrund der Umstände jedochnotwendig sein, dass Sie die Schmierung selbst ausfüh-ren, gehen Sie wie folgt vor.• Lassen Sie die Maschine einige Minuten lang warmlau-

fen. Schalten Sie dann die Maschine aus, und trennenSie sie vom Stromnetz.

• Entfernen Sie den Kurbeldeckel mit einem Innensechs-kantschlüssel, und füllen Sie dann frisches Fett (60 g)ein. Verwenden Sie nur Original-Schmiermittel vonMakita (Sonderzubehör). Bei Überschreitung der vor-geschriebenen Fettmenge (ca. 60 g) kann es zu Stö-rungen des Hammerbetriebs oder Versagen derMaschine kommen. Füllen Sie nur die vorgeschriebeneFettmenge ein.

• Schrauben Sie den Kurbeldeckel mit dem Innensechs-kantschlüssel wieder einwandfrei fest.

Um die SICHERHEIT und ZUVERLÄSSIGKEIT diesesProdukts zu gewährleisten, sollten Reparaturen undandere Wartungs- oder Einstellarbeiten nur von Makita-Vertragswerkstätten oder Makita-Kundendienstzentrenunter ausschließlicher Verwendung von Makita-Origi-nalersatzteilen ausgeführt werden.

ZUBEHÖR

VORSICHT:Das folgende Zubehör ist speziell für den Gebrauch mitdem in dieser Betriebsanleitung angegebenen Makita-Elektrowerkzeug vorgesehen. Bei Verwendung vonFremdzubehör in Verbindung mit dieser Maschinebesteht Verletzungsgefahr.

• Spitzmeißel• Flachmeißel• Breitmeißel• Spatenmeißel• Stampfer• Schmiermittel • Stahlkoffer

10

ITALIANOVisione generale

1 Scalpello a punta 2 Fermapunte 3 Parte con intaglio 4 Supporto dell’utensile 5 Manico laterale 6 Dado7 Bullone 8 Tacca sulla testa del dado

9 Parte sporgente del manico laterale

10 Plulsante blocco 11 Interruttore 12 Commutatore13 Punta isolante14 Spazzole di carbone15 Cacciavite

16 Piastrina dei tappi portaspazzole

17 Tappo portaspazzole 18 Tappo manovellismo19 Chiave esagonale20 Grasso per martello

DATI TECNICIModello HM1304Colpi al minuto......................................................... 1.450Lunghezza totale ................................................. 647 mmPeso netto ............................................................... 15 kg

• Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, idati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.

• Nota: I dati tecnici potrebbero differire a seconda delpaese di destinazione del modello.

Scopo prefissatoQuesto utensile è progettato per il lavoro di pesante scal-pellatura e demolizione, come pure per l'avvitatura e lacompattazione con gli accessori appropriati.

AlimentazioneL’utensile deve essere collegato ad una presa di correntecon la stessa tensione indicata sulla targhetta del nome,e può funzionare con la corrente alternata monofase.Esso ha un doppio isolamento in osservanza alle normeeuropee, per cui può essere usato con le prese di cor-rente sprovviste della messa a terra.

Consigli per la sicurezzaPer la vostra sicurezza, riferitevi alle accluse istruzioniper la sicurezza.

REGOLE ADDIZIONALI DI SICUREZZA1. Tenere l’utensile per le superfici di presa isolate

quando si esegue una operazione in cui l’uten-sile potrebbe fare contatto con fili elettricinascosti o con il suo stesso cavo di alimenta-zione. Il contatto con un filo elettrico “sotto ten-sione” mette le parti metalliche dell’utensile“sotto tensione” con pericolo di scosse perl’operatore.

2. Indossare le protezioni per le orecchie se si usal’utensile per lunghi periodi di tempo. L’esposi-zione prolungata ai forti rumori potrebbe cau-sare la perdita dell’udito.

3. Indossare un casco (copricapo di sicurezza),occhiali e/o maschera di protezione. Si racco-manda anche di indossare una maschera anti-polvere e guanti imbottiti.

4. Accertarsi che la punta sia saldamente fissataprima dell’uso.

5. L’utensile produce vibrazioni. Le viti potrebberoperciò allentarsi, causando guasti o incidenti.Controllare con cura che le viti siano salde primadi usare l’utensile.

6. D’inverno o se l’utensile non è stato usato per unlungo periodo di tempo, lasciarlo riscaldare perdiversi minuti facendolo funzionare a vuoto. Ciòscioglie il lubrificante. Senza un riscaldamentosufficiente, l’operazione di martellamento è diffi-cile.

7. Accertarsi sempre di avere i piedi appoggiati sal-damente.

8. Accertarsi che non ci sia nessuno sotto quandosi usa l’utensile in un posto alto.

9. Tenere saldamente l’utensile con entrambe lemani.

10. Tenere le mani lontane dalle parti mobili. 11. Non far funzionare l’utensile senza usarlo. Farlo

funzionare soltanto tenendolo in mano. 12. Non puntare l’utensile sulle persone quando lo

si usa. La punta potrebbe schizzare via e ferireseriamente qualcuno.

13. Non toccare la punta o le parti adiacenti subitodopo l’uso, perché potrebbero essere moltocalde e causare bruciature.

CONSERVATE QUESTE ISTRUZIONI.

ISTRUZIONI PER L’USO

Installazione o rimozione della punta (Fig. 1)

ATTENZIONE:Prima di installare o di rimuovere la punta, accertatevisempre che l’utensile sia spento e che il cavo di alimen-tazione sia staccato dalla presa di corrente.

Con la parte della tacca del codolo della punta rivoltaverso il fermapunte, inserite la punta nel supportodell’utensile finché non può andare più oltre. Tirate poifuori e girate il fermapunte di 180° per fissare la punta.Dopo l’installazione, accertatevi sempre che la punta siafissata saldamente in posizione provando a tirarla fuori.

Manico laterale (manico ausiliare) (Fig. 2)Il manico laterale può essere spostato o fissato su unaposizione per l’uso durante il funzionamento dell’utensile.Per spostare liberamente il manico, allentate semplice-mente il dado.Per fissare il manico su una posizione fissa, allentateprima il dado e spostate il manico sulla posizione deside-rata per l’uso. Fissate poi saldamente il dado. Se il bul-lone di fissaggio gira insieme con il dado quando fissate ildado, accertatevi che la parte sporgente del manico late-rale entri nella tacca sulla testa del bullone di fissaggio.

11

Operazione dell’interruttore (Fig. 3)

ATTENZIONE:• Prima di collegare l’utensile alla presa di corrente,

accertatevi sempre che il grilletto dell’interruttore fun-zioni correttamente e che ritorni sulla posizione “OFF”quando viene rilasciato.

• L'interruttore può essere bloccato nella posizione “ON”per il comfort dell'operatore durante l'utilizzo prolun-gato. Fare attenzione quando si blocca l'interruttore inposizione “ON” e tenere saldamente l'utensile.

Per avviare l’utensile, schiacciate semplicemente il gril-letto. Rilasciate il grilletto per fermarlo. Per il funziona-mento continuo, schiacciate il grilletto e spingete poi giù ilbottone di blocco. Per fermare l’utensile dalla posizione diblocco, schiacciate completamente il grilletto e rilasciatelo.

Frammentatura / Rifilatura / Demolizione (Fig. 4)Tenere l’untensile fermo con entrambe le mani. Metterein moto l’utensile e applicare una leggera pressionesull’utensile in modo che l’utensile non sbandi attornoincontrollato. Una pressione forte sull’utensile nonaumenterà l’efficienza dell’utensile.

MANUTENZIONEATTENZIONE:Prima di eseguire un qualsiasi intervento di ispezione omanutenzione, accertarsi che l'utensile sia spento e stac-cato dalla presa di corrente.

Sostituzione delle spazzole di carbone (Fig. 5, 6 e 7)Quando la resina che isola la punta delle spazzole di car-bone è esposta al contatto del commutatore, il motoredell'utensile si spegne automaticamente. In tal caso,bisogna sostituire entrambe le spazzole. Mantenere lespazzole di carbone pulite e libere di scorrere nei porta-spazzole. Le spazzole devono essere sostituite entrambeallo stesso tempo. Usare soltanto spazzole di carboneidentiche.• Usare un cacciavite per rimuovere le piastrine dei tappi

portaspazzole.• Usare un cacciavite per rimuovere i tappi portaspaz-

zole. Estrarre le spazzole di carbone usurate, inserirequelle nuove e fissare i tappi portaspazzole.

• Reinstallare saldamente le piastrine dei tappi porta-spazzole.

Lubrificazione (Fig. 8 e 9)Non è necessario lubrificare l'utensile ogni ora od ognigiorno, perché impiega un sistema di lubrificazione agrasso compresso. Esso va lubrificato dopo ogni 6 mesid'utilizzo. Per la lubrificazione, inviare l'intero utensile aun concessionario o centro di assistenza Makita autoriz-zato. Nel caso però che ciò non sia possibile, lubrificarlousando il procedimento seguente.• Avviare l'utensile per diversi minuti per scaldarlo. Spe-

gnerlo e staccare la spina dalla presa di corrente.• Togliere il tappo manovellismo usando una chiave esa-

gonale e rabboccare con grasso fresco (60 g). Usaresoltanto grasso per martello Makita genuino (accesso-rio opzionale). Se si rabbocca con una quantità mag-giore di grasso di quella specificata (60 g circa), ilmartellamento potrebbe diventare difettoso o sipotrebbe causare un guasto dell'utensile. Usare sol-tanto la quantità di grasso specificata.

• Rimettere a posto il tappo manovellismo fissandolo sal-damente con la chiave esagonale.

Per mantenere la SICUREZZA e l'AFFIDABILITÀdell'utensile, le riparazioni e qualsiasi altra manutenzioneo regolazione devono essere eseguite da un centro diassistenza Makita autorizzato usando sempre ricambiMakita.

ACCESSORI

ATTENZIONE: Gli accessori o raccordi seguenti sono raccomandati perl’uso con l’utensile Makita specificato in questo manuale.L’uso di qualsiasi altro accessorio o raccordo potrebbecausare pericoli di ferite alle persone. Gli accessori o rac-cordi devono essere usati soltanto nel modo corretto especificato.

• Punta da roccia• Tagliolo a freddo• Scalpello per disincrostare• Vanga per argilla• Pestello• Grasso per martello• Valigetta metallica di trasporto

12

NEDERLANDSVerklaring van algemene gegevens

1 Puntbeitel 2 Vergrendeling 3 Inkeping 4 Gereedschaphouder 5 Handgreep6 Moer 7 Stelbout

8 Inkeping in stelbout9 Uitstekend gedeelte

van handgreep 10 Vastzetknop 11 Trekschakelaar 12 Collector13 Isoleerpunt

14 Koolborstel15 Schroevedraaier 16 Borstelhouderplaat 17 Borstelhouderkap 18 Krukkastkap19 Inbussleutel 20 Hamersmeervet

TECHNISCHE GEGEVENSModel HM1304Aantal slagen/min.................................................... 1 450Totale lengte ........................................................ 647 mmNetto gewicht........................................................... 15 kg

• In verband met ononderbroken research en ontwikke-ling behouden wij ons het recht voor bovenstaandetechnische gegevens te wijzigen zonder voorafgaandekennisgeving.

• Opmerking: De technische gegevens kunnen van landtot land verschillen.

Doeleinden van gebruikDit gereedschap is bedoeld voor zwaar beitel- en sloop-werk, en ook voor indrijf- en aanstampwerk bij gebruikvan de geschikte accessoires.

StroomvoorzieningDe machine mag alleen worden aangesloten op eenstroombron van hetzelfde voltage als aangegeven op denaamplaat, en kan op enkel-fase wissel-/gelijkstroomworden gebruikt. De machine is dubbel-geïsoleerd vol-gens de Europese standaard en kan derhalve ook opeen niet-geaard stopcontact worden aangesloten.

VeiligheidswenkenVoor uw veiligheid dient u de bijgevoegde Veiligheids-voorschriften nauwkeurig op te volgen.

AANVULLENDEVEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN 1. Houd het gereedschap bij de geïsoleerde greep

vast wanneer u slijpt op plaatsen waar hetgereedschap met verborgen elektrische bedra-ding of zijn eigen netsnoer in aanraking kankomen. Door contact met een onder spanningstaande draad zullen ook de niet-geïsoleerdemetalen delen van het gereedschap onder span-ning komen te staan, zodat de gebruiker eenelektrische schok kan krijgen.

2. Draag oorbeschermers wanneer u het gereed-schap voor langere tijd doorlopend gebruikt.Langdurige blootstelling aan sterk lawaai kangehoorverlies veroorzaken.

3. Draag een hard hoofddeksel (veiligheidshelm),een veiligheidsbril en/of gezichtsbescherming.Het is ook zeer aan te bevelen een stofmasker endikke handschoenen te dragen.

4. Controleer of de boor goed vastgezet is alvorensmet uw werk te beginnen.

5. Tijdens normale bediening brengt dit gereed-schap trillingen voort. De schroeven kunnendaarom gemakkelijk loskomen, met een defect ofongeluk als mogelijk gevolg.

6. Laat het gereedschap enkele minuten onbelastwarmdraaien wanneer het koud weer is of wan-neer het gereedschap langere tijd niet werdgebruikt. Hierdoor zal het smeermiddel vloeibaarworden. Hameren is moeilijk indien het gereed-schap niet goed warmgedraaid is.

7. Zorg ervoor dat u altijd stevige steun voor devoeten hebt.

8. Controleer of er zich niemand beneden u bevindtwanneer u het gereedschap op een hoge plaatsgaat gebruiken.

9. Houd het gereedschap stevig vast met beidehanden.

10. Houd uw handen uit de buurt van draaiendeonderdelen.

11. Laat het gereedschap niet achter terwijl het nogin bedrijf is. Bedien het gereedschap alleen wan-neer u het met beide handen vasthoudt.

12. Richt het gereedschap tijdens het gebruik nietop personen die zich in de nabije omgevingbevinden. De boor zou kunnen losraken en ern-stige verwondingen veroorzaken.

13. Raak de boor of onderdelen in de nabije omge-ving van de boor niet aan onmiddellijk na hetgebruik. Deze kunnen erg heet zijn en brandwon-den veroorzaken.

BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.

BEDIENINGSVOORSCHRIFTEN

Installeren of verwijderen van de beitel (Fig. 1)

LET OP:Zorg altijd ervoor dat het gereedschap is uitgeschakelden de stekker uit het stopcontact is verwijderd alvorensde beitel te installeren of te verwijderen.

Zorg ervoor dat de inkeping op de schacht van de beitelnaar de vergrendeling is toegekeerd en steek de beitel zover mogelijk in de houder. Trek vervolgens de vergrende-ling eruit en verdraai deze 180° voor het vastzetten vande beitel. Controleer na het installeren altijd of de beitelgoed vastzit door te proberen deze eruit te trekken.

Handgreep (hulpgreep) (Fig. 2)De zijhandgreep kan in alle richtingen worden gedraaidof in de gewenste positie worden vastgezet voor gebruiktijdens de bediening van de machine. Draai gewoon demoer los om de handgreep in de gewenste richting tekunnen draaien.Om de handgreep in de gewenste positie vast te zetten,draai eerst de moer los en draai dan de handgreep naarde gewenste positie. Draai de moer vervolgens stevigvast. Indien de stelbout tijdens het vastdraaien van demoer meedraait, zorg dan ervoor dat het uitstekendegedeelte van de zijhandgreep in de inkeping in de stel-boutkop past.

13

Schakelhandeling (Fig. 3)

LET OP:• Alvorens het netsnoer op een stopcontact aan te slui-

ten, dient u altijd te controleren of de trekschakelaarbehoorlijk werkt en bij loslaten naar de “OFF” positieterugkeert.

• De schakelaar kan in de “ON” (ingeschakeld) positieworden vergrendeld voor het bedieningsgemak tijdensdoorlopend gebruik van het gereedschap. Wees voor-zichtig en houd het gereedschap stevig vast wanneer uhet in de “ON” positie vergrendelt.

Om het gereedschap te starten, drukt u gewoon de trek-schakelaar in. Laat deze los om het gereedschap te stop-pen. Voor continu gebruik, de trekschakelaar indrukkenen dan de vastzetknop naar beneden schuiven. Om demachine vanuit deze vergrendelde stand te stoppen, detrekschakelaar helemaal indrukken en dan loslaten.

Afbikken / Beitelen / Slopen (Fig. 4)Houd het gereedschap met beide handen stevig vast.Schakel het gereedschap vervolgens in en oefen slechtszoveel druk uit dat het gereedschap op dezelfde plaatsblijft. Door grote kracht op het gereedschap uit te oefe-nen, verloopt het werk niet sneller.

ONDERHOUDLET OP:Zorg altijd dat het gereedschap is uitgeschakeld en zijnstekker uit het stopcontact is verwijderd alvorens tebeginnen met inspectie of onderhoud.

Vervangen van de koolborstels (Fig. 5, 6 en 7)Wanneer een koolborstel zo ver is afgesleten dat zijn iso-lerend harspunt in contact komt met de collector, zal hetgereedschap automatisch worden uitgeschakeld. Als ditgebeurt, moet u beide koolborstels vervangen. Houd dekoolborstels schoon en zorg dat ze soepel in de houdersglijden. Beide koolborstels dienen tegelijkertijd te wordenvervangen. Gebruik enkel identieke koolborstels.• Gebruik een schroevendraaier om de borstelhouder-

platen te verwijderen.• Gebruik een schroevendraaier om de borstelhouder-

kappen te verwijderen. Haal de versleten koolborstelseruit, schuif de nieuwe erin, en zet de borstelhouder-kappen goed vast.

• Breng de borstelhouderplaten weer aan en zet dezegoed vast.

Smeren (Fig. 8 en 9)Dit gereedschap hoeft niet om het uur of dagelijks te wor-den gesmeerd, aangezien het voorzien is van een auto-matisch smeersysteem. Het smeervet dient echter naelke 6 maanden te worden bijgevuld. Zend het helegereedschap voor dit doel naar het dichtstbijzijndeerkende Makita servicecentrum of fabriekscentrum.Wanneer het echter noodzakelijk is dat u dit zelf doet,dient u als volgt te werk te gaan.• Laat het gereedschap een paar minuten warmdraaien.

Schakel daarna het gereedschap uit en verbreek deaansluiting op het stopcontact.

• Verwijder de krukkastkap met een inbussleutel en vulbij met vers smeervet (60 gr.). Gebruik uitsluitend origi-neel hamersmeervet van Makita (los verkrijgbaar).Indien u meer dan de voorgeschreven hoeveelheidsmeervet (ongeveer 60 gr.) bijvult, kunnen storingenoptreden in het hameren of in de werking van hetgereedschap. Vul derhalve uitsluitend bij met de voor-geschreven hoeveelheid smeervet.

• Breng de krukkastkap weer stevig aan met een inbus-sleutel.

Om de VEILIGHEID en BETROUWBAARHEID van hetgereedschap te handhaven, dienen alle reparaties,onderhoud of afstellingen te worden uitgevoerd door eenerkend Makita servicecentrum, en dit uitsluitend metgebruikmaking van originele Makita vervangingsonder-delen.

ACCESSOIRES

LET OP:Deze accessoires of hulpstukken zijn aanbevolen voorgebruik met uw Makita gereedschap dat in dezegebruiksaanwijzing is beschreven. Het gebruik vanandere accessoires of hulpstukken kan gevaar voor per-soonlijke verwondingen opleveren. De accessoires ofhulpstukken dienen alleen op de juiste en voorgeschre-ven manier te worden gebruikt.

• Puntbeitel• Koudbeitel• Bikbeitel• Kleispade• Stamper• Hamersmeervet• Stalen draagkoffer

14

ESPAÑOLExplicación de los dibujos

1 Broca para barro 2 Retenedor de la herramienta 3 Parte ranurada 4 Porta herramienta 5 Empuñadura lateral 6 Tuerca7 Perno de fijación

8 Ranura en el perno de fijación 9 Parte saliente de

la empuñadura lateral 10 Botón de cierre 11 Interruptor de gatillo 12 Conmutador13 Punta de aislamiento

14 Escobilla de carbón15 Destornillador 16 Placa de la tapa del soporte 17 Tapa del portaescobillas 18 Tapa de engrase19 Llave hexagonal 20 Grasa para martillo

ESPECIFICACIONESModelo HM1304Percutores por minuto ............................................. 1.450Longitud total....................................................... 647 mmPeso neto ................................................................ 15 kg

• Debido a un programa continuo de investigación ydesarrollo, las especificaciones aquí dadas están suje-tas a cambios sin previo aviso.

• Nota: Las especificaciones pueden ser diferentes depaís a país.

Uso previstoLa herramienta ha sido prevista para trabajos de cince-lado y demolición pesados así como para perforar y com-pactar con los accesorios apropiados.

AlimentaciónLa herramienta ha de conectarse solamente a unafuente de alimentación de la misma tensión que la indi-cada en la placa de características, y puede funcionarcon corriente alterna o continua monofásica. El sistemade doble aislamiento de la herramienta cumple con lanorma europea y puede, por lo tanto, usarse también enenchufes hembra sin conductor de tierra.

Sugerencias de seguridadPara su propia seguridad, consulte las instrucciones deseguridad incluidas.

NORMAS DE SEGURIDAD ADICIONALES1. Cuando realice tareas en las que la herramienta

de corte pueda tocar cables con corriente, sos-tenga la herramienta por las superficies aisla-das. El contacto con un cable con corriente haráque la corriente circule por las partes metálicasexpuestas y podrá electrocutar al operario.

2. Póngase protectores de oídos cuando utilice laherramienta durante largo tiempo. La exposiciónprolongada a altos niveles de ruido puede oca-sionar pérdida auditiva.

3. Pómngase casco (casco de seguridad), gafas deprotección y/o pantalla facial. También se reco-mienda encarecidamente utilizar una máscaracontra el polvo y guantes gruesos bien acolcha-dos.

4. Asegúrese de que la broca esté sujetada firme-mente en posición antes utilizar la herramienta.

5. En condiciones de funcionamiento normal, laherramienta produce vibración. Los tornillos sepodrán aflojar fácilmente, pudiendo ocasionaraverías o accidentes. Compruebe que estén bienapretados antes de utilizar la herramienta.

6. A bajas temperaturas o cuando la herramientano haya sido utilizada durante largo tiempo, dejeque ésta se caliente durante varios minutoshaciéndola funcionar en vacío. Esto agilizará lalubricación. Sin un calentamiento apropiado, laoperación de percusión resultará difícil de reali-zar.

7. Asegúrese siempre de pisar sobre suelo firme. 8. Asegúrese de que no haya nadie debajo cuando

utilice la herramienta en lugares altos. 9. Sujete la herramienta firmemente con ambas

manos. 10. Mantenga las manos alejadas de las piezas gira-

torias. 11. No deje la herramienta funcionando. Téngala en

marcha solamente cuando esté es sus manos. 12. No apunte la herramienta hacia nadie que se

encuentre en la zona de trabajo. La broca podríasalir despedida y lesionar seriamente a alguien.

13. No toque la broca ni las partes próximas a ellainmediatamente después de utilizarla; podríanestar muy calientes y producirle quemaduras depiel.

GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.

INTRUCCIONES PARA EL FUNCIONAMIENTO

Instalación o extracción de la broca (Fig. 1)

PRECAUCIÓN:Asegúrese siempre de que la herramienta esté desconec-tada y desenchufada antes de instalar o extraer la broca.

Con la porción ranurada en la espiga de la brocamirando hacia el retenedor de herramienta, introduzca labroca en el portabrocas hasta el fondo. A continuación,tire del retenedor de herramienta y gírelo 180° para ase-gurar la broca. Después de la instalación, asegúresesiempre de que la broca ha quedado firmemente rete-nida intentando sacarla tirando de ella.

Empuñadura lateral (manija auxiliar) (Fig. 2)La empuñadura lateral puede girar libremente o asegu-rarse en una posición para su uso durante la operaciónde la herramienta. Afloje la tuerca para girar la empuña-dura libremente.Para asegurar la empuñadura en una posición fija, aflojeprimero la tuerca y gire la empuñadura a la posición quela quiera usar. Luego apriete la tuerca firmemente. Si alapretar la tuerca el perno de fijación girase junto con latuerca, asegúrese de que la parte protuverante de laempuñadura lateral encaje en el rebaje de la cabeza delperno de fijación.

15

Interruptor de encendido (Fig. 3)

PRECAUCIÓN:• Antes de enchufar la herramienta, compruebe siempre

para ver si el interruptor de gatillo se acciona correcta-mente y regresa a la posición “OFF” cuando lo suelta.

• El interruptor se puede bloquear en la poción “ON”para mayor comodidad del operario durante un usoprolongado. Preste buena atención cuando bloquee laherramienta en la posición “ON” y manténgala sujetadafirmemente.

Para encender la herramienta, simplemente presione elgatillo. Suéltelo para apagarla. Para mantenerla encen-dida continuamente, presione el gatillo y luego deslicehacia abajo el botón de bloqueo. Para parar la herra-mienta estando en la posición de bloqueo, presione elgatillo completamente, y luego suéltelo.

Cote / Graduación / Demolición (Fig. 4)Sostenga firmemente la herramienta con ambas manos.Conecte la alimentación de la herramienta y aplique unpoco de présión en la herramienta para que no salte. Sise presiona demasiado la herramienta no se aumentarála eficiencia.

MANTENIMIENTOPRECAUCIÓN:Asegúrese siempre de que la herramienta esté apagaday desenchufada antes de intentar realizar la inspección oel mantenimiento.

Sustitución de las escobillas de carbón (Fig. 5, 6 y 7)Cuando la punta de resina aislante del interior de laescobilla de carbón se gaste y haga contacto con el con-mutador, detendrá automáticamente el motor. Cuandoocurra esto, ambas escobillas de carbón deberán sersustituidas. Mantenga las escobillas de carbón limpias yde forma que entren libremente en los portaescobillas.Ambas escobillas de carbón deberán ser sustituidas almismo tiempo. Utilice únicamente escobillas de carbónidénticas.• Utilice un destornillador para quitar las placas de la

tapa del soporte.• Utilice un destornillador para quitar las tapas de por-

taescobillas. Extraiga las escobillas desgastadas,inserte las nuevas y sujete las tapas de portaescobi-llas.

• Reinstale las placas de la tapa del soporte firmemente.

Lubricación (Fig. 8 y 9)Esta herramienta no necesita ser lubricada ni horaria nidiariamente porque tiene un sistema de engrase a pre-sión. Deberá ser engrasada después de cada 6 mesesde operación. Envíe la herramienta entera a un CentroAutorizado o Servicio de Fábrica de Makita para que sela lubriquen. Sin embargo, si las circunstancias le obliga-ran a lubricarla usted mismo, proceda de la formasiguiente.• Haga funcionar la herramienta durante varios minutos

para calentarla. Apáguela y desenchúfela.• Quite la tapa de engrase utilizando una llave hexago-

nal, después llene con aceite nuevo (60 g). Utilice sola-mente grasa para martillo genuina de Makita(accesorio opcional). Si llena con más de la cantidadespecificada de grasa (aprox. 60 g) podrá producirseuna acción de martilleo defectuosa o avería en lamáquina. Llene solamente con la cantidad especifi-cada de grasa.

• Reinstale la tapa de engrase firmemente con la llavehexagonal.

Para mantener la SEGURIDAD y FIABILIDAD del pro-ducto, las reparaciones, y otras tareas de mantenimientoo ajuste deberán ser realizadas en Centros Autorizadoso Servicio de Fábrica de Makita, empleando siemprerepuestos Makita.

ACCESORIOS

PRECAUCIÓN:Estos accesorios o acoplamientos están recomendadospara usar con la herramienta Makita especificada eneste manual. Con el uso de cualquier otro accesorio oacoplamiento se podría correr el riesgo de producir heri-das a personas. Los accesorios o acoplamientos debe-rán usarse solamente de la manera apropiada y para laque han sido designados.

• Barrena de punta en ángulo diédrico• Cortafrío• Cincel desincrustador• Pala de arcilla• Apisonador• Grasa para martillo• Maletín de transporte de acero

16

PORTUGUÊSExplicação geral

1 Ponteiro 2 Trinco 3 Ranhura 4 Eneabadouro 5 Punho lateral 6 Porca7 Perno de fixação

8 Ranhura no perno de fixação9 Saliência do punho lateral10 Botão de bloqueio 11 Gatilho do interruptor 12 Colector13 Ponta isoladora14 Escova de carvão

15 Chave de parafusos 16 Placa exterior 17 Tampa do porta escovas 18 Tampa do excêntrico 19 Chave hexagonal 20 Lubrificante para martelo

ESPECIFICAÇÕESModelo HM1304Impactos por minuto................................................ 1.450Comprimento total ............................................... 647 mmPeso líquido............................................................. 15 kg

• Devido a um programa contínuo de pesquisa e desen-volvimento, estas especificações podem ser alteradassem aviso prévio.

• Nota: As especificações podem variar de país parapaís.

Uso a que se destinaA ferramenta destina-se a um trabalhos pesados deescarificação e trabalhos de demolição bem como a cra-vação e compactação com os acessórios adequados

AlimentaçãoA máquina só deve ser ligada a uma fonte de alimenta-ção com a mesma voltagem da indicada na placa decaracterísticas, e funciona com alimentação de correntealterna monofásica. Tem um sistema de isolamentoduplo de acordo com as normas europeias e pode, porisso, utilizar tomadas sem ligação à terra.

Conselhos de segurançaPara sua segurança, leia as instruções anexas.

REGRAS DE SEGURANÇA ADICIONAIS1. Pegue na ferramenta pelas pegas isoladas

quando executar uma operação em que a ferra-menta de corte pode entrar em contacto comqualquer fio eléctrico escondido ou o seu pró-prio fio. O contacto com um fio “vivo” fará comque as partes de metal expostas fiquem “vivas”e choquem o operador.

2. Utilize protectores para os ouvidos quando fun-cionar com a ferramenta durante um longo perí-odo de tempo. A exposição prolongada a ruídointenso pode originar surdez.

3. Use um capacete duro (capacete de segurança),óculos de segurança e/ou máscara. Também serecomenda a utilização de uma máscara para opó e luvas espessas.

4. Certifique-se de que a broca está bem presa noseu lugar antes da operação.

5. Em condições normais de operação, a ferra-menta foi concebida para produzir vibração. Osparafusos podem soltar-se facilmente, causandouma avaria ou acidente. Verifique cuuidadosa-mente o aperto dos parafusos antes da opera-ção.

6. No tempo frio ou quando a ferramenta não foiutilizada durante um longo período de tempo,deixe a ferramenta aquecer durante vários minu-tos fazendo-a funcionar em vazio. Isto libertará alubrificação. Sem aquecimento apropriado, aoperação de martelo será difícil.

7. Certifique-se sempre de que se mantém equili-brado.

8. Certifique-se de que ninguém está por baixoquando trabalhar em locais altos.

9. Agarre na ferramenta firmemente com as duasmãos.

10. Mantenha as mãos afastadas das partes rotati-vas.

11. Não deixe a ferramenta a funcionar. Funcionecom a ferramenta só quando estiver a agarrá-la.

12. Não aponte a ferramenta para ninguém à suavolta quando estiver a trabalhar. A broca podesoltar-se e ferir seriamente alguém.

13. Não toque na broca ou nas partes próximas ime-diatamente depois da operação; podem estarextremamente quentes e queimar-se.

GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.

INSTRUÇÕES DE FUNCIONAMENTO

Instalação ou extracção do ponteiro (Fig. 1)

PRECAUÇÃO:Certifique-se sempre de que a máquina está desligada ea ficha retirada da tomada antes de colocar ou retirar oponteiro.

Coloque a ranhura do ponteiro virada para o trinco eintroduza o ponteiro no encabadouro, o mais fundo pos-sível. Em seguida puxe e rode o trinco a 180° para segu-rar o ponteiro. Após a instalação verifique sempre se oponteiro ficou bem seguro puxando-o com força.Quando instalar um cinzel, uma pá ou um compactador,retire o protector do pó da máquina.

Punho lateral (pega auxiliar) (Fig. 2)O punho lateral pode rodar livremente, bastando desa-pertar a porca, ou ser fixo. Para fixar o punho, desaperteprimeiro a porca, e coloque-o na posição desejada.Seguidamente aperte a porca com firmeza. Se o pernode fixação rodar com a porca quando a apertar, verifiquese a saliência do punho lateral está introduzida nacabeça ranhurada do perno de fixação.

17

Interruptor (Fig. 3)

PRECAUÇÃO:• Antes de ligar a máquina à corrente, eléctrica, certifi-

que-se sempre de que o gatilho do interruptor funcionacorrectamente e volta para a posição “OFF” (desli-gado) quando o solta.

• Pode bloquear o gatilho do interruptor na posição “ON”para facilitar o conforto do operador durante uma utili-zação prolongada. Tenha cuidado quando bloquear aferramenta na posição “ON” e agarre-a com firmeza.

Para ligar a máquina, carregue simplesmente no gatilho.Liberte-o para parar. Para operação contínua, carregueno gatilho e em seguida deslize o botão de bloqueio. Paraparar a máquina a partir da posição de bloqueio, carre-gue completamente no gatilho e em seguida liberte-o.

Corte / Descasque / Demolição (Fig. 4)Segure a máquina firmemente com ambas as mãos.Ligue-a e exerça um pouco de pressão para que nãosalte. Não aumentará o rendimento da máquina se pres-sionar demasiado.

MANUTENÇÃOPRECAUÇÃO:Antes de efectuar uma inspecção ou manutenção, desli-gue sempre a ferramenta e retire a ficha da tomada.

Substituir as escovas de carvão (Fig. 5, 6 e 7)Se a ponta isoladora de resina que se encontra dentroda escova de carvão entrar em contacto com o comuta-dor, o motor desliga-se automaticamente. Se isso acon-tecer, substitua ambas as escovas de carvão. Mantenhaas escovas de carvão limpas e livres de forma a pode-rem deslizar nos porta escovas. Substitua as duas esco-vas de carvão ao mesmo tempo. Utilize apenas escovasde carvão idênticas.• Utilize uma chave de parafusos para retirar as placas

exteriores.• Utilize uma chave de parafusos para retirar as tampas

dos porta escovas. Retire as escovas de carvão usa-das, instale escovas novas e aperte as tampas doporta escovas.

• Volte a fixar as placas exteriores firmemente.

Lubrificação (Fig 8 e 9)Esta ferramenta não precisa de lubrificação após umdeterminado número de horas de operação nem diaria-mente pois está equipada com um sistema de lubrifica-ção de massa lubrificante. Tem de voltar a ser lubrificadaapós cada 6 meses de funcionamento. Envie a ferra-menta completa a um Serviço de Assistência oficialMakita ou para o departamento de assistência da fábricapara a lubrificação seja efectuada. No entanto se as cir-cunstâncias exigirem a que a lubrificação seja feita porsi, proceda do modo seguinte:• Ponha a ferramenta a funcionar durante alguns minu-

tos para que aqueça. Desligue a ferramenta e retire aficha da tomada.

• Retire a tampa do excêntrico com uma chave hexago-nal e volte a encher com massa lubrificante nova(60 g). Utilize apenas massa de lubrificante para mar-telo genuína da Makita (acessório opcional). Se utilizarmais do que a quantidade recomendada de massalubrificante (cerca de 60 g) pode prejudicar o funciona-mento do martelo ou avariá-lo. Coloque apenas com aquantidade de massa lubrificante indicada.

• Volte a instalar a tempa do excêntrico e aperte-a comfirmeza com a chave hexagonal.

Para manter a SEGURANÇA e a FIABILIDADE da ferra-menta, as reparações e a manutenção ou as afinaçõessó devem ser efectuadas num Centro de Assistência ofi-cial MAKITA, utilizando sempre peças de substituiçãoMakita.

ACESSÓRIOS

PRECAUÇÃO:Estes acessórios ou acoplamentos são os recomenda-dos para uso na ferramenta MAKITA especificada nestemanual. A utilização de quaisquer outros acessórios ouacoplamento poderá ser perigosa para o operador. Osacessórios ou acoplamentos devem ser utilizados demaneira adequada e apenas para os fins a que se desti-nam.

• Ponteiro• Cinzel para ferreiro• Cinzel para encastre• Pá para argila• Chave de porcas• Lubrificante para martelo• Mala de transporte em aço

18

DANSKIllustrationsoversigt

1 Værktøj 2 Låsebolt 3 Låseflade 4 Værktøjsopsætning 5 Sidegreb6 Møtrik 7 Bol

8 Kærv på bolten9 Fremspring på sidegreb 10 Arreteringsknap 11 Afbryder 12 Kommutator13 Ikke-ledende spids14 Kul

15 Skruetrækker 16 Dækslet over holdet17 Kulholderdækslet18 Krumtapdæksel19 Unbrakonøgle20 Olie

SPECIFIKATIONERModel HM1304Slagantal/min. ......................................................... 1 450Længde ............................................................... 647 mmVægt........................................................................ 15 kg

• Ret til tekniske ændringer forbeholdes. • Bemærk: Data kan variere fra land til land.

Tilsigtet anvendelseDenne maskine er beregnet til kraftigt mejselarbejde ogdemoleringsarbejde, samt til iskruning og komprimering ikombineret anvendelse med passende tilbehør.

StrømforsyningMaskinen må kun tilsluttes den netspænding, der erangivet på typeskiltet. Maskinen arbejder med enkeltfa-set vekselspænding og er dobbeltisoleret iht. de europæ-iske normer og må derfor tilsluttes en stikkontakt udenjordtilslutning.

SikkerhedsbestemmelserAf sikkerhedsgrunde bør De sætte Dem ind i de medføl-gende Sikkerhedsforskrifter.

YDERLIGERESIKKERHEDSBESTEMMELSER 1. Hold kun ved maskinen på de isolerede greb og

overflader, når De udfører arbejde, hvor det skæ-rende værktøj kan komme i kontakt med skjulteledninger eller dens egen netledning. Kontaktmed en strømførende ledning vil også gøre uaf-dækkede metaldele på maskinen strømførendeog give operatøren stød.

2. Benyt høreværn ved længere tids anvendelse afmaskinen. Vedvarende udsættelse for kraftigstøj kan resultere i tab af høreevnen.

3. Bær hjelm (sikkerhedshjelm), sikkerhedsbrillerog/eller ansigtsskærm. Det anbefales ogsåstærkt, at De anvende en støvmaske og tykke,vatterede gummihandsker.

4. Sørg for, at værktøjet er sat sikkert og korrekt i,før arbejdet startes.

5. Under normal drift vibrerer værktøjet. Skruernekan derfor let løsne sig og forårsage driftsfor-styrrelser eller uheld. Kontrollér før hver brug, atskruerne er fastspændte.

6. Lad maskinen køre i tomgang i nogle minutter,hvis De ikke har brugt den meget længe, ellerhvis den bruges i meget koldt vejr. Derved gøresolien smidig. Uden tilstrækkelig opvarmning erhammerboring svær at udføre.

7. Sørg for, at De altid har sikkert fodfæste. 8. Ved brug af maskinen i større højde bør De sikre

Dem, at der ikke står personer nedenunderarbejdsområdet.

9. Hold godt fast på maskinen med begge hænder. 10. Rør aldrig roterende dele med hænderne. 11. Læg ikke maskinen fra Dem, mens den stadig

kører. Maskinen må kun køre, når den holdesmed begge hænder.

12. Ret aldrig maskinen mod personer under anven-delsen. Værktøjet kan eventuelt flyve ud og for-volde alvorlig personskade.

13. Rør ikke ved værktøjet eller dele i nærheden afværktøjet umiddelbart efter brug. Disse dele kanvære ekstremt varme og medføre forbrændinger.

GEM DISSE FORSKRIFTER.

ANVENDELSE

Montering af værktøj (Fig. 1)

FORSIGTIG:Før montering eller demontering af værktøj skal De sikreDem, at maskinen er slukket og netstikket trukket ud.

Træk låsebolten ud og drej den 180°. lsæt værktøjet såværktøjets låseflade vender mod låsebolten. Træk låsebol-ten ud og drej den igen 180° så mejslen fastlåses. Træk imejslen for at kontrollere at den er korrekt monteret.

Sidegreb (Hjælpegreb) (Fig. 2)Sidegrebet kan under arbejdet enten drejes frit eller arre-teres i en bestemt position. Møtrikken løsnes blot for atdreje sidegrebet til den ønskede position.For at arretere sidegrebet i en bestemt position løsnesmøtrikken og sidegrebet drejes til den ønskede position.Møtrikken strammes godt til. Hvis bolten drejer med rundt,når møtrikken strammes til, stilles bolten således, at frem-springet på sidegrebet passer i kærven på bolthovedet.

Afbryderfunktion (Fig. 3)

FORSIGTIG:• Før maskinen startes, skal det altid kontrolleres, at

afbryderkontakten fungerer korrekt og returnerer til“OFF” indstillingen når den slippes.

• Afbryderen kan låses i “ON” position for at gøre detmere bekvemt at anvende maskinen ved længereva-rende arbejde. Udvis forsigtighed, når afbryderen låsesi “ON” position, og hold konstant godt fast på maskinen.

For at starte maskinen trykkes der blot på afbryderen.Slip den for at stoppe. Ved vedvarende arbejde trykkesder på kontakten og arreteringsknappen skubbes ned.For at afbryde denne låste stilling, trykkes afbryderenhelt ind og slippes.

Mejselarbejde (Fig. 4)Hold værktøjet med begge hænder. Start værktøjet ogtryk let på den, så den ikke arbejder ukontrolleret. Stærkttryk øger ikke effektiviteten.

19

VEDLIGEHOLDELSEFORSIGTIG:Kontrollér altid, at maskinen er slået fra, og netledningentaget ud af stikkontakten, inden De udfører inspektioneller vedligeholdelse.

Udskiftning af kul (Fig. 5, 6 og 7)Når den ikke-ledende resin spids inde i kullet bliver blot-lagt og kontakter kommutatoren, vil det automatiskslukke motoren. Når dette sker, skal begge kul udskiftes.Hold kullene rene, så de ubesværet glider ind i holderne.Begge kul skal udskiftes samtidigt. Brug kun identiskekul.• Anvend en skruetrækker til at fjerne dækslerne over

holderne.• Anvend en skruetrækker til at fjerne kulholderdæks-

lerne. Tag de slidte kul ud, isæt de nye, og fastgør kul-holderdækslerne igen.

• Sæt dækslerne over holderne sikkert på igen.

Smøring (Fig. 8 og 9)Denne maskine kræver ikke nogen smøring med timerseller dages mellemrum, da den er udstyret med et lukketsmøresystem. Den skal smøres efter hver 6 månedersanvendelse. Send hele maskinen til et autoriseret MakitaService Center for smøring. Hvis omstændighederneimidlertid er sådan, at De selv er nødt til at smøre maski-nen, går De frem som følger.• Lad maskinen køre i tomgang i flere minutter for at

varme den op. Sluk maskinen, og træk netledningen udaf stikkontakten.

• Fjern krumtapdækslet med en unbrakonøgle, og fyldderefter op med olie (60 g). Anvend kun original Makitaolie (ekstratilbehør). Der må ikke påfyldes mere endden specificerede mængde (cirka 60 gram). I modsatfald kan det nedsætte maskinens effekt eller giveanledning til maskinsvigt. Påfyld kun den specificeredemængde olie.

• Sæt krumtapdækslet forsvarligt på igen med unbrako-nøglen.

For at opretholde produktets SIKKERHED og PÅLIDE-LIGHED bør reparation, vedligeholdelse og justering kunudføres af et Makita Service Center med anvendelse aforiginal Makita udskiftningsdele.

TILBEHØR

ADVARSEL:Dette udstyr og tilbehør bør anvendes sammen medDeres Makita maskine, sådan som det er beskrevet idenne vejledning. Anvendelse af andet udstyr eller tilbe-hør kan medføre personskade. Tilbehøret bør kun anven-des til det, det er beregnet til.

• Spidsmejsel• Fladmejsel• Bredmejsel• Spademejsel• Stamper• Olie• Ståltransportkuffert

20

SVENSKAFörklaring av allmän översikt

1 Spetsmejsel 2 Verktygsspärr 3 Nerfräst ansats 4 Verktygsfäste 5 Sidohandtag 6 Mutter 7 Fästskruv

8 Spår i fästskruven9 Utskjutande del

på sidohandtaget 10 Låsknapp 11 Strömställare 12 Kontaktbleck13 Isoleringsspets

14 Kolborste15 Spårmejsel 16 Hållens skyddsplåt17 Kolborsthållarlock18 Vevhuslock 19 Sexkantsnyckel 20 Hammarfett

TEKNISKA DATAModell HM1304Slag per minut ......................................................... 1 450Totallängd ............................................................ 647 mmNettovikt .................................................................. 15 kg

• På grund av det kontinuerliga programmet för forskningoch utveckling, kan här angivna tekniska data ändrasutan föregående meddelande.

• Observera: Tekniska data kan variera i olika länder.

AnvändningsområdeMaskinen är avsedd för mejslings- och bilningsarbeten,samt med avsedda tillbehör, även för skruvdragning ochpackning.

StrömförsörjningMaskinen får endast anslutas till nät med samma spän-ning som anges på typplåten och kan köras med enfasväxel- eller likström. Den är dubbelisolerad i enlighet medeuropeisk standard och kan därför anslutas till vägguttagsom saknar skyddsjord.

SäkerhetstipsFör din egen säkerhets skull, bör du läsa igenom demedföljande säkerhetsföreskrifterna.

KOMPLETTERANDE SÄKERHETSFÖRESKRIFTER1. Håll verktyget i de isolerade greppytorna när du

arbetar på platser där det skärande verktyget(sliprondellen/slipstiftet) kan komma i kontaktmed gömd ledningsdragning, eller dess egensladd. De synliga metalldelarna på verktyget blirströmförande, om verktyget kommer i beröringmed en strömförande ledning, och operatörenfår då en elektrisk stöt.

2. Använd hörselskydd om verktyget ska användasunder en längre period. Att vara utsatt för buller,med en hög intensitet, kan orsaka hörselskador.

3. Använd en hård huvudbonad (skyddshjälm),skyddsglasögon och/eller ansiktsskydd. Detrekommenderas också starkt att du använder enandningsmask, och handskar med tjock stopp-ning.

4. Se till att borret sitter fast ordentligt före arbetetsbörjan.

5. Verktyget är konstruerat för att avge vibrationerunder normal användning. Skruvarna kan lättlossna och orsaka skador på verktyget och per-sonolyckor. Kontrollera noggrant att skruvarnaär åtdragna före arbetets början.

6. Värm upp verktyget, vid arbete i kallt väder ellerom verktyget inte har använts under en lång tid,genom att låta det gå utan belastning i fleraminuter. Därmed löses smörjningen upp. Det ärsvårt att erhålla en bra slagborrning utan ordent-lig uppvärmning.

7. Se alltid till att du står stadigt. 8. Se till att det inte står någon under dig, när du

arbetar på hög höjd. 9. Håll verktyget stadigt med båda händerna. 10. Håll händerna på avstånd från rörliga delar. 11. Lämna inte verktyget när det går. Använd endast

verktyget när det hålls i händerna. 12. Rikta inte verktyget mot någon person i närheten

under drift. Borret kan flyga ut och orsaka allvar-liga personskador.

13. Vidrör inte borret och delarna som sitter näraborret direkt efter avslutad användning; dessadelar kan vara oerhört varma, och orsaka bränn-skador.

SPARA DESSA ANVISNINGAR.

BRUKSANVISNING

Montering och demontering av verktygsstycke (Fig. 1)

FÖRSIKTIGHET!Se alltid till att maskinen är avstängd och stickproppenurdragen innan ett verktygsstycke monteras eller demon-teras.

För in verktygsstycket i verktygsfästet så långt det går,med den del av verktygsstyckets skaft som har en skåravänd mot fästet. Drag sedan ut verktygsspärren och vridden 180° för att säkra verktygsstycket. Se alltid till attverktygsstycket sitter fast ordentligt genom att försökadra ut det efter monteringen.

Sidohandtag (extra handtag) (Fig. 2)Sidohandtaget kan antingen användas låst i ett läge, ellersvängas runt fritt under arbetet. Lossa bara muttern föratt fritt svänga runt handtaget.Lossa först muttern och sväng handtaget till önskat lägeför att låsa det i en viss position under arbetet. Dragsedan åt muttern ordentligt. Se till att den utskjutandedelen på sidohandtaget passar in i spåret på fästskru-vens huvud, om fästskruven vridvrids runt tillsammansmed muttern när muttern dras åt.

21

Strömställare

FÖRSIKTIGHET!• Kontrollera alltid att att strömställaren fungerar felfritt

och återgår till avläget “OFF” när den släpps innanstickproppen till maskinen sätts i.

• Strömbrytaren kan låsas i det påsatta läget “ON”, föratt förenkla arbetet under kontinuerlig drift. Var försiktignär du låser maskinen i “ON”-läget, och håll maskinenstadigt.

Tryck helt enkelt på strömställaren för att starta maski-nen. Släpp strömställaren för att stanna. Tryck in ström-ställaren och skjut sedan låsknappen i läge förkontinuerlig drift. Tryck in strömställaren helt och släppden sedan för att stanna maskinen från det låsta läget.

Mejsling (Fig. 4)Håll maskinen med båda händerna och starta den. Tryckej hårdare än vad som behövs för att hindra maskinenfrån att studsa omkring. Kapaciteten ökar inte medtrycket på maskinen.

UNDERHÅLLFÖRSIKTIGHET!Se alltid till att maskinen är avstängd och att nätkontak-ten är urdragen innan du påbörjar något kontroll- ellerunderhållsarbete.

Utbyte av kolborstarna (Fig 5, 6 och 7)När den isolerande resinspetsen i kolborsten kommer ikontakt med kontaktytan stängs motorn av automatiskt.När detta inträffar ska båda kolborstarna bytas ut. Hållkolborstarna rena, och se till att de lätt löper i hållarna.Båda kolborstarna ska bytas ut samtidigt. Använd endastidentiska kolborstar.• Använd en skruvmejsel för att ta bort hållarnas skydds-

plåt.• Ta även bort kolborsthållarlocken med skruvmejseln. Ta

ur de utslitna kolborstarna, sätt i de nya och sätt fastkolborsthållarlocken.

• Sätt tillbaka hållarnas skyddsplåt.

Smörjning (Fig 8 och 9)Maskinens smörjningssystem består av en fettinpack-ning, och maskinen behöver därför inte smörjas varjetimme eller dag. Insmörjning ska ske efter 6 månadersdrift. Skicka in maskinen till Makitas fabriksservicecenter,eller ett av Makita auktoriserat servicecenter för smörj-ning. Om omständigheterna skulle göra det nödvändigtför dig att själv smörja maskinen, ska du utföra det på föl-jande sätt.• Kör maskinen i några minuter så att den blir varm.

Stäng av maskinen och dra ur nätkontakten.• Ta bort vevhuslocket med en sexkantsnyckel, och fyll

på nytt fett (60 g). Använd endast Makitas eget ham-marfett (separat tillbehör). Om du fyller på mer än denangivna mängden (cirka 60 g) kan det leda till drifts-störningar eller driftsfel. Fyll endast på angiven mängd.

• Sätt tillbaka vevhuslocket ordentligt med sexkantsnyc-keln.

Reparationer och allt annat underhålls- och justeringsar-bete bör utföras av Makitas auktoriserade servicecen-ters, och Makita originalreservdelar ska alltid användas,för att upprätthålla maskinens SÄKERHET och PÅLIT-LIGHET.

TILLBEHÖR

FÖRSIKTIGHET:Dessa tillbehör eller tillsatser rekommenderas endast föranvändning tillsammans med din Makita maskin somspecifieras i denna bruksanvisning. Användning av andratillbehör eller tillsatser kan medföra risk för personskador.Tillbehören och tillsatserna får endast användas pålämpligt och där för avsett sätt.

• Tjörnare• Huggjärn• Spånmejsel• Murarspade• Murbräcka• Hammarfett• Bärväska av stål

22

NORSKForklaring til generell oversikt

1 Meiselfeste 2 Verktøyssperre 3 Utsparing 4 Verktøyfeste 5 Sidehåndtak6 Mutter 7 Stillebolt

8 Hakk i stillebolt9 Utspring på sidehåndtak 10 Låseknapp 11 Startbryter 12 Kommutator13 Isolert tupp14 Kullbørste

15 Skrutrekker 16 Holderhetteplaten17 Børsteholderhetten 18 Veivhette19 Sekskantnøkkel 20 Hammerfett

TEKNISKE DATAModell HM1304Stagtall pr. min......................................................... 1 450Totallengde .......................................................... 647 mmNettovekt ................................................................. 15 kg

• Grunnet det kontinuerlige forsknings- og utviklingspro-grammet, forbeholder vi oss retten til å foreta endringeri tekniske data uten forvarsel.

• Merknad: Tekniske data kan variere fra land til land.

BruksområdeVerktøyet er beregnet til større meislings- og nedrivnings-arbeid samt driving og komprimering med egnet utstyr

StrømforsyningMaskinen må kun koples til den spenning som er angittpå typeskiltet og kan gå på enfas-vekselstrøm/likestrøm.Den er dobbelt verneisolert i henhold til de EuropeiskeDirektiver og kan derfor også koples til stikkontakter utenjording.

SikkerhetstipsFor din egen sikkerhets skyld ber vi deg lese de medføl-gende sikkerhetsreglene.

EKSTRA SIKKERHETSREGLER1. Hold verktøyet i de isolerte gripeflatene ved utfø-

ring av arbeidsoperasjoner hvor verkøyet kankomme i kontakt med skjulte ledninger ellerverktøyets egen ledning. Kontakt med en strøm-førende ledning vil gjøre at eksponerte metallde-ler på verktøyet også blir strømførende ogdermed utsette operatøren for elektrisk støt.

2. Bruk hørselvern når verktøyet brukes i langeperioder av gangen. Utstrakt eksponering forintens støy kan forårsake nedsatt hørsel.

3. Bruk hjelm (sikkerhetshjelm), vernebriller og/eller ansiktsbeskyttelse. Det anbefales dessutenå bruke støvmaske og kraftige arbeidshansker.

4. Kontroller at boret sitter forsvarlig fast før bruk. 5. Under normal drift er verktøyet laget slik at det

produserer vibrasjoner. Skruene kan lett løsneog forårsake maskinskader eller en alvorligulykke. Sjekk at skruene er forsvarlig strammetfør drift.

6. Under kalde temperaturforhold eller når verk-tøyet ikke har vært i bruk på en lang stund, måverktøyet få varme opp i noen minutter ved å ladet gå på tomgang. Dette vil få flyt i smurningen.Uten skikkelig oppvarming er det vanskelig åutføre slagboring.

7. Sørg alltid for godt fotfeste. 8. Påse at ingen befinner seg under når arbeidet

foregår i høyden. 9. Hold godt fast i verktøyet med begge hender. 10. Hold hendene unna bevegende deler. 11. Forlat ikke verktøyet mens det går. Verktøyet må

bare betjenes når det holdes for hånd. 12. Pek aldri med verktøyet mot personer i nærhe-

ten. Boret kan sprette av og forårsake alvorligeskader.

13. Rør aldri boret eller deler i nærheten av boretlike etter bruk; de kan være meget varme og for-årsake forbrennniger.

TA VARE PÅ DISSE INSTRUKSENE.

BRUKSANVISNINGER

Montering og demontering av meisel (Fig. 1)

NB!Verktøyet må alltid være avslått og støpslet tatt ut avstikkontakten før montering eller demontering av meisel.

Med hakket på meiseltangen pekende mot verktøyssper-ren, føres meiselen inn i verktøysholderen så langt detkan komme. Trekk så meiselen ut og vri holderen 180° såmeiselen sitter forsvarlig fast. Etter monteringen må detalltid sjekkes at meiselen sitter skikkelig fast ved å prøveå trekke det ut igjen.

Sidehåndtak (støttehåndtak) (Fig. 2)Støttehåndtaket kan enten svinge fritt eller festes i enbestemt posisjon alt etter brukerens behov. Håndtaket vilsvinge fritt ved ganske enkelt å løsne mutteren.For å feste håndtaket i en bestemt posisjon, skrus mutte-ren løs og håndtaket svinges til ønsket posisjon. Trekkmutteren forsvarlig til etterpå. Hvis stillebolten går rundtsammen med mutteren når mutteren festes, må man seetter om den utstikkende delen på støttehåndtaket pas-ser inn i hakket på stillebolten.

23

Bryterposisjoner (Fig. 3)

NB!• Før verktøyet koples til strømnettet må det sjekkes at

bryteren fungerer som den skal og går tilbake til “OFF”når den slippes.

• Bryteren kan sperres i “ON”-posisjon (påslått) for ålette arbeidsprosessen når verktøyet brukes over langtid. Utvis forsiktighet når verktøyet sperres i “ON”-posi-sjon og hold godt fast i verktøyet.

Verktøyet startes ved å trykke inn bryteren. Slipp bryterenfor å stanse. For kontinuerlig drift, trykk inn bryteren ogskyv ned låseknappen. Verktøyet stoppes fra den låsteposijonen ved å trykke bryteren helt inn og så slippe den.

Meisling / Avbanking / Nedrivning (Fig. 4)Hold verktøyet godt fast med begge hender. Slå verktøyetpå og legg et lett trykk på slik at det ikke spretter ukon-trollert rundt. Stor vekt på verktøyet vil ikke nødvendigvisøke effektiviteten.

SERVICENB!Verktøyet må alltid slås av og støpslet trekkes ut av stikk-kontakten før det utføres vedlikehold og service.

Utskifting av kullbørstene (Fig. 5, 6 og 7)Når den harpiksisolerte tuppen inni kullbørsten blir synligslik at den kommer i berøring med kommutatoren, vilmotoren automatisk stanse. Når dette skjer må beggekullbørstene skiftes ut samtidig. Sørg for å holde kullbør-stene rene slik at de lett glir på plass i holderne. Beggekullbørstene må skiftes ut samtidig. Bruk bare identiskekullbørster.• Bruk en skrutrekker til å fjerne holderhetteplatene.• Bruk en skrutrekker til å fjerne børsteholderhettene. Ta

ut de slitt kullbørstene, sett inn de nye og sett børste-holderhetten på plass igjen.

• Sett holderhetteplatene forsvarlig på plass.

Smøring (Fig. 8 og 9)Fordi verktøyet har et lukket smøresystem trenger det ikkedaglig smøring. Smøring er kun nødvendig etter 6 måne-ders bruk. Send hele verktøyet til et Makita-autorisert verk-sted eller fabrikkverksted når smøring blir nødvendig. Menskulle du selv bli nødt til å utføre smøringen, går du fremsom følger.• La verktøyet gå noen minutter for å varme det opp. Slå

verktøyet av og trekk ut støpslet.• Fjern veivhetten med en sekskantnøkkel, fyll på med

nytt fett (60 g). Bruk bare Makita originalt hammerfett(ekstrautstyr). Hvis det fylles på mer enn spesifisertmengde (ca. 60 g), kan det forårsake feil hammerfunk-sjon eller svikt i verktøyet. Fyll på kun spesifisertmengde.

• Sett veivhetten tilbake på plass og fest forsvarlig medsekskantnøkkelen.

For å garantere at verktøyet arbeider SIKKERT og PÅLI-TELIG, bør reparasjoner og annet vedlikeholdsarbeidutføres av et autorisert Makita-verksted, og det må barebenyttes Makita reservedeler.

TILBEHØR

NB!Dette tilbehøret eller utstyret anbefales til å brukessammen med din Makita maskin som er spesifisert idenne bruksanvisningen. Bruk av annet tilbehør ellerutstyr kan medføre en risiko for personskader. Tilbehørog utstyr må bare brukes som spesifisert og bare til detdet er beregnet til.

• Meisel• Kaldmeisel• Pikkmeisel• Leirspade• Rambukk• Hammerfett• Bæreveske av stål

24

SUOMIYleisselostus

1 Lattataltta 2 Koneen lukko 3 Loviosa 4 Työkalun pidin 5 Sivukahva6 Mutteri 7 Asetuspultti

8 Asetuspultin kolo 9 Sivukahvan ulostyöntyvä osa 10 Luktitusnappi 11 Kytkin 12 Kommutaattori13 Eristyskärki14 Harjahiili

15 Ruuvitaltta 16 Pitimen kansilevy 17 Harjanpitimen kanta18 Kampikansi19 Kuusioavain20 Vasararasva

TEKNISET TIEDOTMalli HM1304Iskunopeus isuka/min.............................................. 1 450Pituus .................................................................. 647 mmPaino ....................................................................... 15 kg

• Jatkuvan tutkimus- ja kehitysohjelman vuoksi pidä-tämme oikeuden muuttaa tässä mainittuja teknisiä omi-naisuuksia ilman ennakkoilmoitusta.

• Huomautus: Tekniset ominaisuudet saattavat vaihdellaeri maissa.

KäyttötarkoitusKone on tarkoitettu raskaaseen talttaukseen ja purkutöi-hin sekä iskemiseen ja tiivistämiseen asianmukaisillalisävarusteilla.

VirransyöttöLaitteen saa kytkeä ainoastaan virtalähteeseen, jonkajännite on sama kuin tyyppikilvessä ilmoitettu. Laitettavoidaan käyttää yksivaiheisella vaihto/tasavirralla. Laiteon kaksinkertaisesti suojaeristetty eurooppalaisten stan-dardien mukaisesti, ja se voidaan tästä syystä liittäämaadoittamattomaan pistorasiaan.

TurvaohjeitaOman turvallisuutesi vuoksi lue mukana seuraavat turva-ohjeet.

LISÄTURVAOHJEITA 1. Pitele konetta eristetyistä tarttumapinnoista, kun

teet työtä, jossa leikkaava kone voi osua piilossaolevaan johtoon tai omaan virtajohtoonsa. Jän-nitteiseen johtoon osuminen saa koneen näky-villä olevat metalliosat jännitteisiksi ja aiheuttaakäyttäjälle sähköiskun.

2. Käytä kuulosuojaimia käyttäessäsi työkalua pit-kään. Pitkäaikainen altistuminen kovalle melulleaiheuttaa kuulovaurioita.

3. Käytä kypärää, suojalaseja ja/tai kasvosuojusta.Myös hengityssuojaimen ja paksusti topattujenkäsineiden käyttäminen on suositeltavaa.

4. Varmista ennen työskentelyn aloittamista, ettäterä on kiinnitetty tiukasti paikoilleen.

5. Laite on suunniteltu siten, että se värisee nor-maalikäytössä. Ruuvit voivat helposti irrota aihe-uttaen laitteen rikkoutumisen taionnettomuuden. Tarkista ruuvien kireys huolelli-sesti ennen kuin käytät laitetta.

6. Kun käytät konetta kylmällä ilmalla tai kun sitä eiole pitkään aikaan käytetty, anna koneen läm-metä muutaman minuutin ajan tyhjäkäynnillä.

7. Varmista aina, että seisot tukevalla jalustalla.

8. Tarkista, ettei ketään ole allasi käyttäessäsi lai-tetta korkeissa paikoissa.

9. Pitele laitetta tiukasti molemmin käsin. 10. Pidä kädet loitolla liikkuvista osista. 11. Älä laske käyvää laitetta käsistäsi. Käytä laitetta

vain sen ollessa käsissäsi. 12. Käyttäessäsi laitetta älä osoita sillä ketään kohti.

Terä saattaa lennähtää irti ja aiheuttaa vakavanloukkaantumisen.

13. Älä kosketa terää äläkä terän lähellä olevia osiavälittömästi käytön jälkeen. Ne voivat olla erittäinkuumia ja ne saattavat polttaa ihoasi.

SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET.

KÄYTTÖOHJEET

Terän kiinnittäminen ja irrottaminen (Kuva 1)

VARO:Varmista aina ennen terän kiinnittämistä ja irrottamista, ettäkone on sammutettu ja virtajohto irrotettu pistorasiasta.

Työnnä terä poran karan uurrettu osa edellä teränpiti-meen niin syvälle kuin se menee. Kiristä sitten terä vetä-mällä teränpidintä ulospäin ja kiertämällä sitä 180°.Nykäise terää aina kiinnittämisen jälkeen varmistaaksesi,että se pysyy tiukasti paikallaan.

Sivukahva (apukahva) (Kuva 2)Sivukahvaa voidaan kääntää vapaasti ja kiinnittää tiet-tyyn asentoon työskentelyn ajaksi. Kahva saadaan kään-tymään löysentämällä mutteria.Kahva kiinnitetään vakioasentoon löysentämällä ensinmutteri ja heilauttamalla sitten kahva haluttuun käyttö-asentoon. Kiristä lopuksi mutteri tiukasti. Jos säätöruuvikiertyy yhdessä mutterin kanssa kiristäessäsi mutteria,varmista, että sivukahvan ulkoneva osa osuu säätöruuvinkannassa olevan uran kohdalle.

Kytkimen toiminta (Kuva 3)

VARO:• Ennen kuin käynnistät koneen, tarkista aina, että liipai-

sinkytkin toimii moitteettomasti ja palautuu “OFF” -asentoon vapautettaessa.

• Kytkin voidaan lukita “ON”-asentoon jatkuvan käytönhelpottamiseksi. Ole varovainen lukitessasi koneen“ON”-asentoon ja pidä kone koko ajan tiukasti ottees-sasi.

Kone käynnistetään yksinkertaisesti painamalla liipaisinta.Kone pysähtyy vapautettaessa liipaisin. Kone saadaankäymään jatkuvasti pitämällä liipaisinkytkin alaspainet-tuna ja työntämällä sitten lukituspainike sisään. Koneenlukitusasento puretaan painamalla liipaisin pohjaan javapauttamalla se.

25

Talttaus, Piikkaus (Kuvat 4)Pidä konetta tukevasti molemmilla käsilläsi. Kännäkonetta ja paina hiukan poravasaraa, ettei se pomppaapois työskentelykohteesta. Liian kova painaminen eiparanna työtehoa.

HUOLTOVARO:Varmista aina ennen koneen tutkimista ja kunnossapitoa,että kone on sammutettu ja irrotettu pistorasiasta.

Harjahiilten vaihtaminen (Kuvat 5, 6 ja 7)Kun harjahiilten sisällä oleva eristävä hartsikärki joutuukosketuksiin kääntösulkimen kanssa, moottori sammuuautomaattisesti. Jos näin käy, molemmat harjahiilet onvaihdettava uusiin. Pidä harjahiilet puhtaina ja vapainaliikkumaan pitimissään. Molemmat harjahiilet tulee vaih-taa uusiin samalla kertaa. Käytä vain keskenään saman-laisia harjahiiliä.• Irrota pitimen kansilevyt ruuvitaltalla.• Irrota harjanpitimen kannet ruuvitaltalla. Poista kulu-

neet harjahiilet, aseta uudet paikalleen ja kiinnitä har-janpitimen kannet.

• Kiinnitä pitimen kansilevyt tiukasti takaisin paikalleen.

Voitelu (Kuvat 8 ja 9)Tämä kone ei edellytä käyttötunteihin tai –päiviin perus-tuvaa voitelua, koska siinä on rasvapakattu voitelujärjes-telmä. Kone tulee voidella aina 6 käyttökuukaudenkuluttua. Lähetä koko työkalu Makitan valtuuttamaanhuoltoon tai tehtaan huoltoon tätä voitelua varten. Joskuitenkin joudut tekemään voitelun itse, toimi seuraavallatavalla.• Lämmitä kone käyttämällä sitä joitakin minuutteja.

Sammuta kone ja irrota virtajohto pistorasiasta.• Irrota kampikansi kuusioavaimella ja lisää uutta rasvaa

(60 g). Käytä ainoastaan Makitan alkuperäistä rasvaa(lisävaruste). Liiallinen täyttäminen (noin 60 g) voi aihe-uttaa virheellisen vasaroinnin tai koneen vioittumisen.Täytä vain suositellun määrän verran.

• Aseta kampikansi tiukasti takaisin paikalleen kuusio-avaimella.

Koneen TURVALLISUUDEN ja KÄYTTÖVARMUUDENvuoksi korjaukset ja muut kunnossapitotyöt ja säädöt saasuorittaa ainoastaan Makitan valtuuttama huolto käyttäenvain Makitan varaosia.

LISÄVARUSTEET

VARO:Tässä käyttöohjeessa mainitun Makita-koneen kanssasuositellaan seuraavien lisälaitteiden ja -varusteidenkäyttöä. Minkä tahansa muun lisälaitteen tai -varusteenkäyttäminen saattaa aiheuttaa loukkaantumisvaaran.Lisälaitteita ja -varusteita tulee käyttää ainoastaan niillesopivalla tavalla.

• Lattataltta• Kylmätaltta• Rouhintaltta• Lapiotaltta• Juntta• Vasararasva• Teräksinen kantolaukku

26

ΕΛΛΗΝΙΚΑΠεριγραφή γενικής άπψης

1 Σφυρκέφαλ 2 Συγγκρατητης µη ανήµατς 3 .αραγµέν τµήµα 4 Θήκη µη ανήµατς 5 Πλευρική λαή 6 Πα3ιµάδι7 Μπυλνι ρύθµισης8 Εγκπή στ µπυλνι

ρύθµισης

9 Πρε3έ ν τµήµα πλευρικής λαής

10 Κυµπί ασφάλισης 11 Σκανδάλη διακπτης 12 Μεταγωγς13 Μνωτικ άκρ14 Ψήκτρα άνθρακα15 Κατσαιδι 16 Πλάκα καπακιύ θήκης

17 Καπάκι θήκης καρυνάκι 18 Καπάκι στρφάλυ 19 Ε3αγ κλειδί 20 Γράσ σφυριύ

ΤΕ'ΝΙΚΑ 'ΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑΜντέλ HM1304Κτυπήµατα ανά λεπτ........................................... 1.450%λικ µήκς........................................................ 647 ιλΒάρς καθαρ .....................................................15 .γρ

• Λγω τυ συνε ι=µενυ πργράµµατς έρευναςκαι ανάπτυ3ης, ι παρύσες πρδιαγραφέςυπκεινται σε αλλαγή ωρίς πρειδπίηση.

• Παρατήρηση: Τα τε νικά αρακτηριστικά µπρεί ναδιαφέρυν απ ώρα σε ώρα.

Πρρι12µενη ρήσηΤ εργαλεί πρρί=εται για αριά σµίλευση καικατεδαφιστική εργασία καθώς καιιδωτρυπανίσµατα και συµπαγπιήσεις µε τακατάλληλα ε3αρτήµατα.

Ρευµατδ2τησηΤ µη άνηµα πρέπει να συνδέεται µν σε παρ ήρεύµατς της ίδιας τάσης µε αυτή πυ αναφέρεταιστην πινακίδα κατασκευαστύ και µπρεί ναλειτυργήσει µε εναλλασσµεν/συνε ές µνφασικρεύµα. Τα µη ανήµατα αυτά έ υν διπλή µνωσησύµφωνα µε τα Ευρωπαϊκά Πρτυπα και κατάσυνέπεια, µπρύν να συνδεθύν σε ακρδέκτες ωρίς σύρµα γείωσης.

Υπδεί4εις ασφάλειαςΓια την πρσωπική σας ασφάλεια, ανατρέ3ετε στιςεσώκλειστες %δηγίες ασφάλειας.

ΠΡΣΘΕΤΕΣ ∆ΙΑΤΑ7ΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ1. Κρατάτε τ µηάνηµα απ2 τις επιφάνειες της

µνωµένης λαής 2ταν εκτελείτε µια εργασίακατά την πία τ µηάνηµα θα µπρύσε ναέρθει σε επαφή µε κρυµµένα καλώδια ή µε τδικ2 τυ καλώδι. Επαφή µε ένα ηλεκτρφ2ρκαλώδι θα µπρύσε να έει ως απτέλεσµανα καταστύν και τα εκτεθειµένα µεταλλικάτµήµατα τυ εργαλείυ ηλεκτρφ2ρα και ναπρκαλέσυν ηλεκτρπλη4ία στν ειριστή.

2. Φρέστε πρστατευτικά ακής 2τανρησιµπιείτε τ µηάνηµα για παρατεταµένεςπερι2δυς. Παρατεταµένη έκθεση σε ήυψηλής έντασης µπρεί να πρκαλέσει απώλειαακής.

3. Φρέστε ένα σκληρ2 κάλυµµα κεφαλής(πρστατευτικ2 κράνς), γυαλιά πρστασίαςκαι/ή ασπίδα πρσώπυ. Επιπλέν συνιστάταιανεπιφύλακτα να φράτε µάσκα σκ2νης καιντρά γάντια.

4. Σιγυρευτείτε 2τι η αιµή είναι ασφαλισµένηστη θέση της πρίν απ2 τη λειτυργία.

5. Υπ2 καννικές συνθήκες, τ µηάνηµα είναισεδιασµέν να παράγει ταλαντώσεις. ι ίδεςτυ µπρεί να αλαρώσυν εύκλα, και ναπρκαλέσυν 1ηµιά ή ατύηµα. Ελέγ4τε τσφί4ιµ των ιδών πριν απ2 τη λειτυργίαπρσετικά.

6. Σε κρύ καιρ2 ή 2ταν τ µηάνηµα δεν έειρησιµπιηθεί για µακρ2 ρνικ2 διάστηµα,αφήστε τ µηάνηµα να 1εσταθεί για αρκετάλεπτά λειτυργώντας τ ωρίς φρτί. Αυτ2 θαλεπτύνει τ λιπαντικ2. 'ωρίς κατάλληληπρθέρµανση, η λειτυργία κρύσης είναιδύσκλη.

7. Πάνττε να είστε σίγυρς 2τι πατάτε σταθερά.8. Σιγυρευτείτε 2τι δεν ρίσκεται κανείς απ2

κάτω 2ταν ρησιµππιείτε τ µηάνηµα σευψηλές θέσεις.

9. Κρατάτε τ µηάνηµα σταθερά και µε τα δύέρια.

10. Μη φέρνετε τα έρια σας κντά σε κινύµενακµµάτια.

11. Μην αφήνετε τ µηάνηµα να λειτυργεί.'ρησιµπιείτε τ µηάνηµα µ2ν 2ταν τκρατάτε.

12. Μη σηµαδεύετε κανένα κντά σας 2ταν τµηάνηµα λειτυργεί. Η αιµή µπρεί να φύγεικαι να τραυµατίσει κάπιν σαρά.

13. Μην αγγί1ετε την αιµή ή κµµάτια κντά στηναιµή αµέσως µετά τη λλειτυργία, ίσως είναιπάρα πλύ 1εστά και µπρεί να κάψυν τδέρµα σας.

ΦΥΛΑ7ΕΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ ∆ΗΓΙΕΣ.

27

∆ΗΓΙΕΣ 'ΡΗΣΗΣ

Τπθέτηση ή αφαίρεση της αιµής (Εικ. 1)

ΠΡ%Σ%.Η:Πάνττε εαιώνεστε τι τ µη άνηµα είναι σηστκαι γαλµέν απ τ ρεύµα πριν τπθετήσετε ήαφαιρέσετε την αι µή.

Με τ αραγµέν τµήµα στ στέλε ς της αι µής ναλέπει πρς τ συγκρατητή µη ανήµατς, άλτε τηναι µή µέσα στη θήκη τυ µη άνηµατς σ αθειάµπρεί να πάει. Μετά τραή τε πρς τα έ3ω καιστρίψτε τ συγκρατητή µη ανήµατς κατά 180° για ναασφαλίσετε την αι µή. Μετά την τπθέτηση,πάνττε εαιώνεστε τι η αι µή είναι καλάκρατηµένη στη θέση της, τραώντας την πρς τα έ3ω.

Πλευρική λαή (ηθητική λαή) (Εικ. 2)Η πλευρική λαή µπρεί να περιστραφεί ελεύθερα ήνα στερεωθεί σε µία θέση για ρήση κατά τηλειτυργία τυ µη ανήµατς. .αλαρώστε τπα3ιµάδι για να περιστραφεί η λαή ελεύθερα.Για να στερεώσετε τη λαή σε µία ρισµένη θέση,πρώτα αλαρώστε τ πα3ιµάδι και γυρίστε τη λαήστην επιθυµητή θέση για ρήση. Μετά σφί τε καλάτ πα3ιµάδι. Εάν τ µπυλνι ρύθµισης στρέφεταιµα=ί µε τ πα3ιµάδι ταν στερεώνετε τ πα3ιµάδι,εαιωθείτε τι τ πρε3έ ν τµήµα της πλευρικήςλαής εφαρµ=ει την εγκπή στη κεφαλή τυµπυλνιύ ρύθµισης.

Λειτυργία διακ2πτη (Εικ. 3)

ΠΡ%Σ%.Η:• Πριν συνδέσετε τ µη άνηµα στ ρεύµα, πάνττε

ελέγ ετε να δείτε τι η σκανδάλη διακπτηςενεργπιεί καννικά και επιστρέφει στη θέση“OFF” ταν ελευθερώνεται.

• % διακπτης µπρεί να κλειδωθεί στη θέση“ON”για την ευκλία τυ ειριστή για ρήσηµεγάλης διάρκειας. Πρσέ ετε ταν κλειδώνετετ εργαλεί στην θέση “%Ν” και διατηρείτεσυνε ώς σταθερή λαή στ εργαλεί.

Για να 3εκινήσει τ µη άνηµα, απλώς τραή τε τησκανδάλη. Αφήστε τη σκανδάλη για να σταµατήσει. Γιασυνε ή λειτυργία τραή τε τη σκανδάλη και µετάσύρετε πρς τα κάτω τ κυµπί ασφάλισης. Για νασταµατήσετε τ µη άνηµα απ την ασφαλισµένη θέση,τραή τε τη σκανδάλη τελείως και µετά αφήστε τη.

Πελέκιση / Απφλίωση / Κατεδάφιση (Εικ. 4)Κρατάτε τ µη άνηµα σταθερά και µε τα δύ έρια.Ανάψτε τ και εφαρµστε ελαφριά πίεση στµη άνηµα έτσι ώστε τ µη άνηµα δεν θα αναπηδήσειανε3έλεγκτ. Πιέ=ντας πάρα πλύ τ µη άνηµα δενθα αυ3ήσετε την απδσή τυ.

ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΠΡ%Σ%.Η:Πάνττε εαιώνεστε τι τ εργαλεί είναι σηστκαι απσυνδεδεµέν απ τ ρεύµα πρινεπι ειρήσετε να κάνετε επιθεώρηση ή συντήρηση.

Αντικατάσταση των ψηκτρών άνθρακα (Εικ. 5, 6 και 7)%ταν τ άκρ της µνωτικής ρητίνης µέσα στηνψήκτρα άνθρακα εκτεθεί σε επαφή µε τνµεταγωγ, κινητήρας θα σήσει αυτµατα. %ταναυτ συµεί, και ι δύ ψήκτρες άνθρακα πρέπει νααντικατασταθύν. ∆ιατηρείτε τις ψήκτρες άνθρακακαθαρές και ελεύθερες να γλυστρύν µέσα στιςθήκες. Και ι δύ ψήκτρες άνθρακα πρέπει νααντικαθιστνται ταυτ ρνα. .ρησιµπιείτε µνδύ ίδιες ψήκτρες άνθρακα.• .ρησιµπιείτε κατσαίδι για την αφαίρεση των

ελασµάτων των καπακιών των θηκών.• .ρησιµπιείτε κατσαίδι για την αφαίρεση των

καπακιών των θηκών των ψηκτρών. Βγάλτε τιςφθαρµένες ψήκτρες άνθρακα, τπθετείστε τιςνέες και στερεώστε τα καπάκια των θηκών τωνψηκτρών.

• Lαναάλτε τα ελάσµατα των καπακιών των θηκώνσταθερά.

Λίπανση (Εικ. 8 και 9)Αυτ τ εργαλεί δεν ρειά=εται ωριαία ή ηµερήσιαλίπανση γιατί έ ει ένα λιπαντικ σύστηµασυσσωρευµένυ γράσσυ. Πρέπει να λιπαίνεταιµετά απ κάθε 6 µήνες λειτυργίας. Στείλτελκληρ τ εργαλεί σε Κέντρ ε3υσιδτηµέναπ την Μάκιτα ή σε Κέντρ Ε3υπηρέτησηςΕργστασίυ για την λίπανση αυτή. Σε περίπτωσηµως πυ ι περιστάσεις απαιτύν να κάνετε µνισας την λίπανση,πρ ωρείστε ως ε3ής:• Λειτυργείστε τ εργαλεί για αρκετά λεπτά για

να =εσταθεί. • Αφαιρέστε τ καπάκι τυ στρφαλφρυ µε ένα

ε3αγωνικ κλειδί, µετά γεµίστε τ µε φρέσκγράσσ (60 γρ.). .ρησιµπιείτε µν τ αυθεντικγράσσ σφυριών (πραιρετικ υλικ) της Μάκιτα.Εάν τ γεµίσετε µε περισστερη απ τηνκαθρισµένη πστητα γράσσυ (περίπυ 60 γρ.)θα πρκληθεί κακή λειτυργία σφυρκπησης ήκαι λάη τυ εργαλείυ. Γεµίστε µν µε τηνκαθρισµένη πστητα γράσσυ.

• Lαναάλτε τ καπάκι τυ στρφαλφρυσταθερά µε τ ε3αγωνικ κλειδί.

Για διατήρηση της ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ και ΑLΙ%ΠΙΣΤΙΑΣ τυπριντς, επισκευές, πιαδήπτε συντήρηση ήρυθµίσεις πρέπει να εκτελύνται απ ΚέντραΕ3υπηρέτησης Ε3υσιδτηµένα απ την Μάκιτα,µέ ρήση πάνττε ανταλλακτικών Μάκιτα.

Ε7ΑΡΤΗΜΑΤΑ

ΠΡ%Σ%.Η:Αυτά τα ε3αρτήµατα ή πρσαρτήµατα συνιστώνταιγια ρήση µε τ µη άνηµα της Μάκιτα πυπεριγράφεται στ εγ ειρίδι αυτ. Η ρήση άλλωνε3αρτηµάτων ή πρσαρτηµάτων µπρεί να είναιεπικίνδυνη για τραυµατισµ ατµων. Τα ε3αρτήµαταή πρσαρτήµατα πρέπει να ρησιµπιύνται µνµε τ σωστ και πρτιθέµεν τρπ.

• Σφυρκέφαλ• Κπίδι άµεσης κπής• Κπίδι απφλίωσης• Φτυάρι πηλύ• Συµπιεστής• Γράσ σφυριύ• Ατσάλινη θήκη µεταφράς

28

EC-DECLARATION OF CONFORMITYWe declare under our sole responsibility that this productis in compliance with the following standards or standard-ized documents,

HD400, EN50144, EN55014, EN61000in accordance with Council Directives, 73/23/EEC,89/336/EEC and 98/37/EC.Measured sound power level: 100 dBGuaranteed sound power level: 103 dBThese sound power levels were measured in accordancewith Council Directive, 2000/14/EC.Conformity assessment procedure: Annex VINotified Body: BSI Product Services, Maylands Avenue,Hemel Hempstead HP2 4SQ, England.VibrationThe typical weighted root mean square accelerationvalue is 13 m/s2.

DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CENous déclarons sous notre entière responsabilité que ceproduit est conforme aux normes ou aux documentsstandardisés suivants,

HD400, EN50144, EN55014, EN61000conformément aux Directives du Conseil, 73/23/CEE,89/336/CEE et 98/37/EG.Niveau de puissance acoustique mesuré : 100 dBNiveau de puissance acoustique garanti : 103 dBCes niveaux de puissance acoustique ont été mesurésconformément à la Directive du Conseil, 2000/14/EC.Procédure d’évaluation de conformité : Annexe VIOrganisme notifié : BSI Product Services, MaylandsAvenue, Hemel Hempstead HP2 4SQ, England.VibrationsLa valeur moyenne quadratique d’accélération mesuréeest de 13 m/s2.

CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNGHiermit erklärt wir unter unserer alleinigen Verantwortung,daß dieses Produkt gemäß den Ratsdirektiven73/23/EWG, 89/336/EWG und 98/37/EG mit den folgendenNormen bzw. Normendokumenten übereinstimmen:

HD400, EN50144, EN55014, EN61000.

Gemessener Schalldruckpegel: 100 dBGarantierter Schalldruckpegel: 103 dB

Diese Schalldruckpegel wurden gemäß der Ratsdirektive2000/14/EG gemessen.Konformitätsbeurteilungsverfahren: Anhang VIBenachrichtigte Körperschaft: BSI Product Services,Maylands Avenue, Hemel Hempstead HP2 4SQ, Eng-land.VibrationDer typische gewichtete Effektivbeschleunigungswertbeträgt 13 m/s2.

DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀCON LE NORME DELLA COMUNITÀ EUROPEA

Dichiariamo sotto la nostra sola responsabilità che que-sto prodotto è conforme agli standard o documenti stan-dardizzati seguenti:

HD400, EN50144, EN55014, EN61000secondo le direttive del Consiglio 73/23/CEE,89/336/CEE e 98/37/CE.

Livello di potenza sonora misurato: 100 dBLivello di potenza sonora garantito: 103 dB

Questi livelli di potenza sonora sono stati misurati in con-formità con la Direttiva del Consiglio 2000/14/EC.Procedura di valutazione della conformità: Allegato VIOrganismo notificato: BSI Product Services, MaylandsAvenue, Hemel Hempstead HP2 4SQ, England.

VibrazioniLa tipica radice quadrata del valore medio ponderato delquadrato dell’accelerazione è di 13 m/s2.

Yasuhiko Kanzaki CE 2002

Director DirektorDirecteur Amministratore

MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, ENGLAND

ENGLISH

FRANÇAISE

DEUTSCH

ITALIANO

29

EG-VERKLARING VAN CONFORMITEITWij verklaren hierbij uitsluitend op eigen verantwoorde-lijkheid dat dit produkt voldoet aan de volgende normenof genormaliseerde documenten,

HD400, EN50144, EN55014, EN61000in overeenstemming met de richtlijnen van de Raad73/23/EEC, 89/336/EEC en 98/37/EC.Gemeten geluidsenergieniveau: 100 dBGewaarborgd geluidsenergieniveau: 103 dBDeze geluidsenergieniveaus zijn gemeten in overeen-stemming met de Richtlijn van de Raad, 2000/14/EC.Procedure voor vaststelling van conformiteit: Annex VIIn kennis gesteld lichaam: BSI Product Services,Maylands Avenue, Hemel Hempstead HP2 4SQ, Eng-land.TrillingDe typische gewogen effectieve versnellingswaarde is13 m/s2.

DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CEDeclaramos bajo nuestra sola responsabilidad que esteproducto cumple con las siguientes normas o documentosnormalizados,

HD400, EN50144, EN55014, EN61000de acuerdo con las directivas comunitarias, 73/23/EEC,89/336/EEC y 98/37/CE.Nivel de potencia de sonido medido: 100 dBNivel de potencia de sonido garantizado: 103 dBEstos niveles de potencia de sonido son medidos deacuerdo con el Consejo Directivo, 2000/14/EC.Procedimiento de evaluación de conformidad: Anexo VIEnte notificado: BSI Product Services, Maylands Avenue,Hemel Hempstead HP2 4SQ, England.VibraciónEl valor de aceleración eficaz típico es de 13 m/s2.

DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE DA CEDeclaramos sob inteira responsabilidade que este pro-duto obedece às seguintes normas ou documentos nor-malizados,

HD400, EN50144, EN55014, EN61000de acordo com as directivas 73/23/CEE, 89/336/CEE e98/37/CE do Conselho.Nível de potência de som medido: 100 dBNível de potência de som garantido: 103 dBEstes níveis de potência de som são medidos de acordocom a Directiva do Conselho, 2000/14/EC.Procedimento de conformidade da valorização: Anexo VIEntidade Notificada: BSI Product Services, MaylandsAvenue, Hemel Hempstead HP2 4SQ, England.VibraçãoO valor médio da aceleração é de 13 m/s2.

EU-DEKLARATION OM KONFORMITETVi erklærer hermed på eget ansvar, at dette produkt er ioverensstemmelse med de følgende standarder ellernormsættende dokumenter,

HD400, EN50144, EN55014, EN61000i overensstemmelse med Rådets Direktiver 73/23/EEC,89/336/EEC og 98/37/EC.Målt lydeffektniveau: 100 dBGaranteret lydeffektniveau: 103 dBDisse lydeffektniveauer var målt i henhold til Rådsdirektiv2000/14/EC.Konformitetsvurderingsprocedure: Annex VIUnderrettet organ: BSI Product Services, MaylandsAvenue, Hemel Hempstead HP2 4SQ, England.VibrationDen typisk vægtede kvadratiske middel-accelerations-værdi er 13 m/s2.

Yasuhiko Kanzaki CE 2002

Directeur DirectorDirector Direktør

MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, ENGLAND

NEDERLANDS

ESPAÑOL

PORTUGUÊS

DANSK

30

EG-DEKLARATION OM ÖVERENSSTÄMMELSEUnder eget ansvar deklarerar vi härmed att denna pro-dukt överensstämmer med följande standardiseringaroch standardiserade dokument,

HD400, EN50144, EN55014, EN61000i enlighet med EG-direktiven 73/23/EEC, 89/336/EECoch 98/37/EC.Nivån på uppmätt ljudeffekt: 100 dBNivån på garanterad ljudeffekt: 103 dBDessa ljudeffektvärden var uppmätta i enlighet med råds-direktiv 2000/14/EC.Procedur för erhållande av överensstämmelse: Tillägg VIMeddelat organ: BSI Product Services, MaylandsAvenue, Hemel Hempstead HP2 4SQ, England.VibrationVärdet för roten av den typiska vägda generella accele-rationen i kvadrat är 13 m/s2.

EUs SAMSVARS-ERKLÆRINGVi erklærer på eget ansvar at dette produktet er i overens-stemmelse med følgende standard eller standardisertedokumenter:

HD400, EN50144, EN55014, EN61000,i samsvar med Råds-direktivene, 73/23/EEC,89/336/EEC og 98/37/EC.Målt lydeffektnivå: 100 dBGarantert lydeffektnivå: 103 dBDisse lydeffektnivåene var målt i overensstemmelse medRådsdirektiv, 2000/14/EC.Prosedyre for konformitetsvurdering: Tillegg VIKunngjøringsorgan: BSI Product Services, MaylandsAvenue, Hemel Hempstead HP2 4SQ, England.VibrasjonTypisk belastet rot betyr at kvadratisk akselerasjonsverdier 13 m/s2.

VAKUUTUS EC-VASTAAVUUDESTAYksinomaisesti vastuullisina ilmoitamme, että tämä tuoteon seuraavien standardien ja standardoitujen dokument-tien mukainen,

HD400, EN50144, EN55014, EN61000neuvoston direktiivien 73/23/EEC, 89/336/EEC ja98/37/EC mukaisesti.Mitattu äänen tehotaso: 100 dBTaattu äänen tehotaso: 103 dBNämä äänen tehotasot oli mitattu neuvoston direktiivin2000/14/EC mukaisesti.Vastaavuuden arviointimenettely: Liite VIIlmoituselin: BSI Product Services, Maylands Avenue,Hemel Hemptsead HP2 4SQ, England.VärinäTyypillinen painotettu teholliskiihdytysarvo on 13 m/s2.

∆ΗΛΩΣΗ ΣΥΜΜΡΦΩΣΗΣ ΕΚ∆ηλώνυµε υπ την µναδική µας ευθύνη τι αυτς πρϊν ρίσκεται σε συµφωνία µε τα ακλυθαπρτυπα ή τυππιηµένα έγγραφα,

HD400, EN50144, EN55014, EN61000σύµφωνα µε τις δηγίες τυ Συµυλίυ,73/23/EEC, 89/336/EEC και 98/37/ΚE.Μετρηµένη στάθµη ισ#ύς ή#υ: 100 dBΕγγυηµένη στάθµη ισ#ύς ή#υ: 103 dBΑυτές ι στάθµες ισ#ύς ή#ων µετριώνται σύµφωναµε την υπ αρ, 2000/14/EC Κιντική δηγία.∆ιαδικασία καθρισµύ συµµρφωσης: Παράρτηµα IVΑνακινωµέν Σώµα: BSI Product Services, MaylandsAvenue, Hemel Hempstead HP2 4SQ, England.∆νησηΗ τυπική σταθµισµένη τιµή ενεργύς (RMS)επιτά#υνσης είναι 13 m/s2

Yasuhiko Kanzaki CE 2002

Direktör JohtajaDirektor ∆ιευθυντής

MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, ENGLAND

SVENSKA

NORSK

SUOMI

ΕΛΛΗΝΙΚΑ

31

Makita Corporation884466B997