hola Àngels: - tinet · web viewreina-valera en el desierto has visto que jehová, tu dios, te ha...

12
Dios os ha llevado a cuestas ¿Es una buena traducción? Sencillo homenaje a la hermana vedruna Àngels Soques, que nos dejó a los 90 años de edad y 66 de vida religiosa, el 9 de julio de 2008 Hola Àngels: ¿Quieres hacer un rato de Biblia? Sería uno más de los que hemos ido haciendo a lo largo de muchos años... En la misa de tu despedida, el celebrante dijo, como si fuera de la Biblia, de uno de aquellos primeros libros que nos hablan de la salida de Egipto y de la paulatina ocupación de Palestina, esta frase: “...Déu us va portar a coll com un pare porta el seu fill”. (Dios os llevó a cuello como un padre lleva a su hijo”). Yo, que me pienso –no sé si con suficiente fundamento- que una frase así, dándonos una imagen tan tierna del Yahvé bíblico, no me hubiera pasado desapercibida, me quedé parado: ¿dónde decía esto la Biblia? ¿No era un intento de querer presentarnos una imagen edulcorada de Dios que no se compaginaba con la de Dios Sebaoth, el Señor de los Ejércitos? Para mí, era como si la oyera por primera vez y no sabía dónde la podría encontrar. Menos mal que las técnicas modernas tienen sus cosas buenas y me fui al ordenador,

Upload: others

Post on 06-Feb-2021

1 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Hola Àngels:

Dios os ha llevado a cuestas

¿Es una buena traducción?

Sencillo homenaje a la hermana vedruna Àngels Soques, que nos dejó a los 90 años de edad y 66 de vida religiosa, el 9 de julio de 2008

Hola Àngels:

¿Quieres hacer un rato de Biblia? Sería uno más de los que hemos ido haciendo a lo largo de muchos años...

En la misa de tu despedida, el celebrante dijo, como si fuera de la Biblia, de uno de aquellos primeros libros que nos hablan de la salida de Egipto y de la paulatina ocupación de Palestina, esta frase: “...Déu us va portar a coll com un pare porta el seu fill”. (Dios os llevó a cuello como un padre lleva a su hijo”).

Yo, que me pienso –no sé si con suficiente fundamento- que una frase así, dándonos una imagen tan tierna del Yahvé bíblico, no me hubiera pasado desapercibida, me quedé parado: ¿dónde decía esto la Biblia? ¿No era un intento de querer presentarnos una imagen edulcorada de Dios que no se compaginaba con la de Dios Sebaoth, el Señor de los Ejércitos?

Para mí, era como si la oyera por primera vez y no sabía dónde la podría encontrar.

Menos mal que las técnicas modernas tienen sus cosas buenas y me fui al ordenador, al programa BibleWorks. Puse en su línea de búsqueda estas tres palabras: pare, fill, coll.

Hice el “catackrec” obligatorio y me salieron estos dos versículos: Deuteronomio 1, 31 y el 11, 13 del libro de Tobit (o Tobías). El del Deuteronomio, según el texto de la traducción de la Bíblia Catalana Interconfessional, rezaba así:

Durant tot el camí que heu fet pel desert fins a arribar en aquest lloc, el Senyor, el vostre Déu, us ha portat a coll com un pare hi porta el seu fill.

Durante todo el camino que habéis hecho por el desierto hasta llegar a este lugar, el Señor, vuestro Dios, os ha llevado a cuello como un padre lleva a su hijo

Quise mirar otras traducciones. Y esta es la lista:

Reina-Valera

En el desierto has visto que Jehová, tu Dios, te ha traído, como trae el hombre a su hijo

D. Felipe Scio de San Miguel (1807)

Y en el desierto (tú mismo lo has visto) te llevó el Senyor Dios tuyo, como suele llevar un hombre a su hijo pequeñito

La Bíblia pels Monjos de Montserrat (1928)

I al desert, allí on has vist que Yahué, el teu Déu, t’ha portat, com hom porta el seu fill

La Sagrada Bíblia. Fundació Bíblica Catalana (1929)

I al desert, on tu has vist com t’ha portat Jahvé, ton Déu, talment com un home porta el seu fill

Nacar-Colunga (1947)

Y en el desierto, por donde has visto cómo te ha llevado Yavé, tu Dios, como lleva un hombre a su hijo

La Biblia Latinoamericana (1972)

Han visto también lo que hizo en el desierto, donde los llevó durante todo el camino, como un padre lleva a su hijo

Nueva Biblia Española ((1975)

Y en el desierto ya has visto que el Señor, tu Dios, te ha llevado como a un hijo

Bible de Jérusalem (1955)

Tu l’as vu aussi au désert: Yahvé ton Dieu te soutenanit comme un homme soutient son fils

Traduction Oecuménique de la Bible (TOB)

Et dans le désert où tu as vu le Seigneur ton Dieu te porter comme un homme porte son fils,

New King James Version (1982)

And in the wilderness where you saw how the Lord your God carried you, as a man carries his son,

Vulgata

et in solitudine ipse vidisti portavit te Dominus Deus tuus ut solet homo gestare parvulum filium suum in omni via per quam ambulasti donec veniretis ad locum istum

Septuaginta (LXX)

kai. evn th/| evrh,mw| tau,th| h]n ei;dete w`j evtrofofo,rhse,n se ku,rioj o` qeo,j sou w`j ei; tij trofoforh,sei a;nqrwpoj to.n ui`o.n auvtou/ kata. pa/san th.n o`do,n h]n evporeu,qhte e[wj h;lqete eivj to.n to,pon tou/ton

¿No es esta otra manera de cómo un hombre lleva a su hijo?

La palabra “hijo” la encontramos en todas las versiones. La Vulgata de san Jerónimo le añade el adjetivo “parvulum”. El P. Scio, quien –a pesar de su conocimiento del hebreo- no tiene suficiente libertad (en su tiempo) para apartar-se del texto oficial de la Vulgata, le añade también el adjetivo “pequeñito”.

La palabra “padre” sólo sale en la Biblia Latinoamericana (además de la Interconfessional catalalana). En alguna edición de la TOB (Traduction oecuménique de la Bible) sale la palabra “père” (padre)

Todas las otras utilizan la palabra “hombre/home/homme/man/homo/a;nqrwpoj”. Naturalmente que la relación de un hombre con su hijo es una relación de paternidad. La Nueva Biblia Española (traducción de Luis Alonso Schökel y de Joaquín Sanmartín) soluciona el problema saltándose la palabra. Un poco es la misma solución que dieron los Monjes de Montserrat en el año 1928.

La expresión “portar a coll” (“llevar a cuello”) sólo la encontramos en la versión de la Bíblia Catalana Interconfessional; todas las otras se contentan con un simple “llevar” (llevar/portar/traer/porter/soutenir/carry). Todas ellas repiten el mismo verbo en los dos miembros de la comparación, a excepción de la Vulgata de san Jerónimo (portavit / gestare), la cual, demás, alarga la expresión con un "ut solet gestare", alargamiento seguido por el P. Scio (como suele). La primera acepción que el diccionario “De Miguel” da de este último verbo (gesto, as, are) es “llevar consigo, sobre su cuerpo”, como quien lleva un anillo en el dedo (gemmam digito) o una corona sobre su cabeza (coronam capite).

Vale la pena prestar atención a la palabra utilizada por los setenta (o setenta y dos) sabios judíos de Alejandría, cuando tradujero la Biblia hebrea al griego durante los siglos III y II antes de Cristo.

evtrofofo,rhse,n / trofoforh,sei (Lo podéis leer como etrofoforesen / trofoforesei).

Es una palabra compuesta de trofoj (trofos) y de forew (foreo)

trofo,j:

· como sustantivo (trofo,j( ou/) , utilizado tanto en masculino como en femenino, designa la persona que alimenta, nutre

1Tes 2,7duna,menoi evn ba,rei ei=nai w`j Cristou/ avpo,stoloiÅ avlla. evgenh,qhmen nh,pioi evn me,sw| u`mw/n( w`j eva.n trofo.j qa,lph| ta. e`auth/j te,kna(

y aun pudiendo hacer pesar sobre vosotros nuestra autoridad como apóstoles de Cristo, nos hicimos como pequeñuelos y como nodriza que cría a sus niños.

· como sustantivofemenino (trofh,( h/j( h`), más utilizado, significa el alimento, la comida

Mt 3,4Auvto.j de. o` VIwa,nnhj ei=cen to. e;nduma auvtou/ avpo. tricw/n kamh,lou kai. zw,nhn dermati,nhn peri. th.n ovsfu.n auvtou/( h` de. trofh. h=n auvtou/ avkri,dej kai. me,li a;grionÅ

Juan iba vestido de pelo de camello, llevaba un cinturón de cuero y su comida era langostas y miel silvestre.

Jn 4,8oi`ga.r maqhtai. auvtou/ avpelhlu,qeisan eivj th.n po,lin i[na trofa.j avgora,swsinÅ

Sus discípulos habían ido a la ciudad a comprar provisiones.

Ac 9,19kai. labw.n trofh.n evni,scusenÅ VEge,neto de. meta. tw/n evn Damaskw/| maqhtw/n h`me,raj tina,j

Tomó alimento y se repuso. Pasó algunos días con los discípulos de Damasco.

· como adjetivo (trofo,j( o,j( o,n) califica aquello que da alimento o que sirve para alimentar

· como verbo (trofeu,w): nutrir, alimentar, comportarse como una nodriza

Ex 2,7kai. ei=pen h` avdelfh. auvtou/ th/| qugatri. Faraw qe,leij kale,sw soi gunai/ka trofeu,ousan evk tw/n Ebrai,wn kai. qhla,sei soi to. paidi,on

Entonces la hermana del niño dijo a la hija del Faraón: ¿Quieres que vaya a buscar una mujer nodriza entre las hebreas para que te crie el niño?

Baruch 4:8evpela,qesqe de. to.n trofeu,santa u`ma/j qeo.n aivw,nion evluph,sate de. kai. th.n evkqre,yasan u`ma/j Ierousalhm

Os olvidasteis de quien os nutrió, el Dios eterno; afligisteis a quien os crió, Jerusalén

fore,w:

· llevar

· llevar sobre sí mismo (un vestido, una armadura...)

Mt 11,8avlla. ti, evxh,lqate ivdei/nÈ a;nqrwpon evn malakoi/j hvmfiesme,nonÈ ivdou. oi` ta. malaka. forou/ntej evn toi/j oi;koij tw/n basile,wn eivsi,nÅ

¿Qué habéis ido a ver al desierto? A un hombre vestido muellemente? Los que visten elegantemente están en los palacios de los reyes

Jn 19,5evxh/lqen ou=n o` VIhsou/j e;xw( forw/n to.n avka,nqinon ste,fanon kai. to. porfurou/n i`ma,tionÅ kai. le,gei auvtoi/j( VIdou. o` a;nqrwpojÅ

Salió Jesús llevando la corona de espino y el manto de púpura y les dijo: Aquí tenéis al hombre

Rm 13,4eva.n de. to. kako.n poih/|j( fobou/\ ouv ga.r eivkh/| th.n ma,cairan forei/\ qeou/ ga.r dia,kono,j evstin e;kdikoj eivj ovrgh.n tw/| to. kako.n pra,ssontiÅ

En cambio, si haces el mal, teme, que no en vano lleva la espada: está al servicio de Dios para hacer justicia y castigar a los que hacen mal.

1 Cor 15,49 kai. kaqw.j evfore,samen th.n eivko,na tou/ coi?kou/( fore,somen kai. th.n eivko,na tou/ evpourani,ouÅ

Y como llevamos la imagen del terreno, llevaremos también la imagen del celestial

trofofore,w

· llevar a alguien en brazos (como una nodriza), cuidar

2 Mac 7,27 prosku,yasa de. auvtw/| cleua,sasa to.n wvmo.n tu,rannon ou[twj e;fhsen th/| patri,w| fwnh/| ui`e, evle,hso,n me th.n evn gastri. periene,gkasa,n se mh/naj evnne,a kai. qhla,sasa,n se e;th tri,a kai. evkqre,yasa,n se kai. avgagou/san eivj th.n h`liki,an tau,thn kai. trofoforh,sasan

E, inclinándose hacia el niño, burlándose del cruel tirano, en lengua patria le dijo así: Hijo, ten compasión de mí, que por nueve meses te llevé en mi seno, que por tres años te amamanté, que te crié, te eduqué y te alimenté hasta ahora

¿Y si fuéramos al texto hebreo? A la misma lengua en que fue escrito el Deuteronomio

No padezcas si no sabes nada de hebreo: es mi propio caso. Pero tengo un amigo (Samià Sánchez Bustamante) que lo sabe (mejor dicho, que lo está aprendiendo) que nos puede ayudar. También tenemos la ayuda de Angel Martín Martín, un jesuita que me encontré en una parroquia de barrio cuando hace unas semanas fui a Almería a visitar a Rafa Yuste (un amigo ya conocido por los habituales lectores de esta web).

Y nos ayudarán también los colores en su rica variedad.

Este es el texto en hebreo de Deuteronomio 1, 31:

^yh,l{a/ hw"hy> ^a]f'n> rv,a] t'yair' rv,a] rB'd>Mib;W

AnB.-ta, vyai-aF'yI rv,a]K

hZ

Y en el desierto

kai. evn th/| evrh,mw| tau,th|

rB'd>Mib;W

te ha llevado

evtrofofo,rhse,n se

^a]f'n

Yahvé, tu Dios

ku,rioj o` qeo,j sou

hw"hy ^yh,l{a

Como un hombre lleva a su hijo

w`j ei; tij trofoforh,sei a;nqrwpoj to.n ui`o.n auvtou/

Vya -aF'yI AnB.-ta

Lo que nos interesa en el color rojo. El verbo utilizado en las dos partes de la comparación es el mismo (a]f'n).

Este verbo lo encontramos en otros muchos lugares. Veamos algunos ejemplos:

Gen 4, 13

hw"hy>-la, !yIq; rm,aYOw:

afoN>mi ynIwO[] lAdG"

Caín respondió al Señor: Mi crimen es demasiado grande para poderlo soportar.

Gen 7, 17

#r,a'h'-l[; ~Ay ~y[iB'r>a; lWBM;h; yhiy>w:

hb'Teh;-ta, Waf.YIw: ~yIM;h WBr>YIw:

#r,a'h' l[;me ~r'T'w:

El diluvio cayó sobre la tierra durante cuarenta días.Crecieron las aguas y levantaron el arca,que se alzó sobre la tierra.

Num 11,12

WhyTid>liy> ykinOa'-~ai hZ

yl;ae rm;ato-yKi

qnEYOh;-ta, !meaoh' aF'yI rv,a]K; ^q,yxeb. Whaef'

wyt'boa]l; T'[.B;v.nI rv,a] hm'd'a]h l[;

¿Lo he concebido yo o lo he parido,para que me digas:Llévalo en tu regazo, como lleva la nodriza al niño a quien da de mamar,al país que juré dar a sus padres?

Deu 32, 11

@xer;y> wyl'z"AG-l[; ANqi ry[iy" rv,n

WhxeQ'yI wyp'n"K. frop.yI

Atr'b.a,-l[; WhaeF'yI

Como el águila que incita a su nidada, revolotea sobre sus polluelos,así extendió sus alas y los cogióy los llevó sobre sus plumas

2Re 4,19

yviaro yviaro wybia'-la, rm,aYOw:

r[;N:h;-la, rm,aYOw:

AMai-la, Whaef'

Y dijo a su padre: ¡Ay, mi cabeza; ay, mi cabeza.El padre dijo a un criado:Llévalo a su madre

Ex 25, 14

!roa'h' t[ol.c; l[; t[oB'J;B; ~yDIB;h;-ta, t'abehew>

~h,B' !roa'h'-ta, tafel'

y las pasarás por los anillos de los lados del arca para que se pueda llevar

Ex 25, 27

~yDIb;l. ~yTib'l. t[oB'J;h; !"yy

!x'l.Vuh;-ta, tafel'

para meter por ellos las barras y poder llevar la mesa

Is 46, 3

laer'f.yI tyBe tyrIaev.-lk'w> bqo[]y: tyBe yl;ae W[m.vi

!j,b,-yNImi ~ysimu[]h;

~x;r'-yNImi ~yaifuN>h;

Oídme, casa de Jacob, y vosotros todos, restos de la casa de Israel:Os llevo en brazos desde que nacisteis; soy yo quien os lleva desde las entrañas de la madre

¿Qué es lo que me parece que podemos decir?

El verbo hebreo (en color rojo), con el significado general de “llevar”, admite diversas significaciones: soportar (un crimen), levantar (el arca), transportar (una mesa), llevar encima (un vestido, una corona). Los diccionarios especializados nos darían más de doscientas traducciones posibles.

Vemos que cuando este verbo toma una expresión más tierna (llevar en el regazo, llevar sobre sus plumas, llevar desde las entrañas), ya lleva esta especificación (en color azul). En el caso de Deuteronomio 1, 31 falta toda referencia a “cuello”.

Este versículo (Dt 1, 31) lo podríamos traducir muy bien de esta manera:

En el desierto, ya habéis visto cómo Dios os ha soportado como un hombre soporta a su hijo.

Esta traducción no nos resultaría errónea si tenemos en cuenta que la figura bíblica del desierto va unida al simbólico número de los cuarenta años. ¿Qué hombre lleva a cuestas a su hijo durante cuarenta años?

En un texto del libro de los Hechos de los Apóstoles, relacionado con nuestro versículo del Deuteronomio, diversas traducciones (Reina-Valera, Nacar-Colunga, Nueva Biblias Espanyola) dicen: “Durante cuarenta años los soportó en el desierto”. Otras traducciones (Bíblia Catalana Interconfessional, Bible de Jérusalem) que utilizan otras expresiones (alimentar, entourer des soins) admiten en nota la traducción de “soportar”.

Algunos manuscritos griegos leen evtrofofo,rhsen (etrofoforesen) y otros evtropofo,rhsen (etropoforesen): una sola letra es la distancia entre el Dios que alimenta a su pueblo y lo lleva a cuestas del Dios que durante cuarenta años ha soportado a su pueblo y ha tenido que aguantar su comportamiento.

¿Con qué letra quieres quedarte? ¿Qué imagen de Dios te quieres elegir?

Octubre 2008

El sermón que le hice en la eucaristía de acción de gracias cuando celebró sus cincuenta años de vida religiosa (Bonavista, 29 septiembre 1991)

PAGE

6