hora 62 - tres refranes de primavera.pdf
TRANSCRIPT
ÁRABE
HORA 62.
325
و مرة امطار,اذار مرة شمس مطر نيسان يحي االنسان- ايلول اوله ناشف و اخره مبلول - بعد كانون الشتاء تهون- في اذار يتساوى الليل مع النهار- في كانون ريح في بيتك و كثر زيتك-النظرة في ايام ربيع -
بشارة
Saludos
تحيات
ÁRABE العربية Las mil y una horas de árabe.
Hora 62: Tres refranes de primavera. Y un poema a la tierra de Fadua Tuqán. Tierra y país.
A. 1.2. HORA 62.
© KARIMA RIMAL- C. RUIZ (de la Sociedad Española de Estudios Árabes : SEEA). Se autoriza reproducción limitada en centros educativos, respetando íntegramente el contenido y citando la fuente. No se autoriza su comercialización sin permiso expreso escrito de Editorial CantArabia.
. .
و مرة امطار,اذار مرة شمس
مطر نيسان يحي االنسان
في اذار يتساوى الليل مع النهار
ÁRABE
HORA 62.
326
En esta HORA 62 se presentan: - tres refranes - un poema de Fadua Tuqán
Tanto los refranes como el breve poema, están relacionados en cierto modo temáticamente, y son ejemplos de sus respectivas formas de expresión. Resultan asequibles en este nivel, aunque de distinta forma:
El vocabulario de los refranes aquí presentados y el tipo de frase de cada refrán son más sencillos que el poema, y se pueden comprender y aprender muy bien. Su ritmo y rimas también se pueden captar con facilidad. (Los refranes han sido seleccionados y remitidos para esta HORA por Nadia Ainouche, hispanista argelina especialista en pare-miología comparada.)
El breve poema, por su parte, es sumamente conocido en los países árabes, especialmente en Palestina. Son muchas las personas que lo podrían recitar de memoria. Es un texto lleno de matices. En esta HORA 62 nos contentamos con leerlo y entenderlo a través de la traducción. Su autora, Fadua Tuqán (1917-2003), se cuenta entre los más importantes poetas árabes.
En este nivel se puede percibir a través del poema cómo es el verso libre ال حر رع الش , con su ritmo y cadencia, dentro de un estilo personal y propio.
-El texto de Fadua Tuqán, con su inolvidable y magistral traducción al español (1969), lo hemos tomado del libro El poema es Filistín. Poetas árabes contemporáneos cantan a Palestina. (Palestina en la poesía árabe actual), debido a Pedro Martínez Montávez, co-autor con Mahmud Sobh, de la traducción del poema.
ÁRABE
HORA 62.
327
Tres refranes de primavera ثال في الربيع ثالثة أم
Aquí tenemos los tres refranes de primavera, gracias al envío de Nadia Ainouche, autora de Refranes de Argelia.
و مرة امطار,اذار مرة شمس
االنسان يمطر نيسان يحي ي اذار يتساوى الليل مع النهارف
Estos refranes tienen rima:
aadhaar / marra shams, wa·marra ’amṭaar’ آذار م ر ة ش م س, و م ر ة أ م طار marzo lluvias ن س ان maṭar niisáan/ yuḥayyii -l·’insáan م ط ر ن يس ان ي ح ي ي ٱل lluvia abril vivifica
fii ’aadhaar/ yatasaawii -l·layl ma‘a-l·nahaar ف ي آذار ي ت س او ي ٱل ي ل م ع ٱلن ه ار se iguala
¿Se le ocurre alguna manera de traducirlos con rima?
Vocabulario: -Los nombres de los meses aquí empleados son los orientales:
ذارآ ’aadhaar marzo
انيس ن niisáan abril
طار - máṭar lluvia مطر amṭaar lluvias’ أم
ياو س ت ي yatasaawii se iguala
El sentido:
- En marzo, una vez lluvias, y otra sol. - La lluvia de abril al hombre hace vivir. - En marzo se iguala la noche con el día.
ÁRABE
HORA 62.
328
Y un poema a la tierra, de Fadua Tuqán.
فدوى طوقان كفاني أظل بحضنها
Me basta con seguir en tu regazo
Me basta con morir encima de ella,
con enterrarme en ella;
bajo su tierra fértil disolverme, acabar,
y brotar hecha yerba de su suelo;
hecha flor, con la que juegue
la mano de algún niño crecido en mi país.
Me basta con seguir en el regazo de la tierra:
polvo, azahar y yerba
Fadua Tuqán (Nablus, Palestina, 1917-2003).
© De la traducción: Pedro Martínez Montávez y Mahmud Sobh. La traducción fue publicada por primera vez en su libro Poetas árabes de resistencia (1969).
ÁRABE
HORA 62.
329
فدوى طوقان
كفاني أظل بحضنها
كفاني أموت على أرضها وأدفن فيها
وتحت ثراها أذوب وأفنى وأبعث عشبا على أرضها
وأبعث زهره تعيث بها كف طفل نمته بالدي
كفاني أظل بحضن بالدي ترابا
وعشبا وزهره
Fadua Tuqán (Nablus, Palestina, 1917-2003). © Herederos de Fadua Tuqán.
ÁRABE
HORA 62.
330
Me basta con seguir en tu regazo
Me basta con morir encima de ella,
con enterrarme en ella;
bajo su tierra fértil disolverme, acabar,
y brotar hecha yerba de su suelo;
hecha flor, con la que juegue
la mano de algún niño crecido en mi país.
Me basta con seguir en el regazo de la tierra:
polvo, azahar y yerba
© De la traducción: Pedro Martínez Montávez y Mahmud Sobh.
كفاني أظل بحضنها
* اه ن ض ح ب ل ظ أ يان ف ك
اه ض ر ى أ ل ع وت م ي أ ان ف ك
ايه ف ن ف د أ و
ىن ف أ و وب ذ ا أ اه ر ث ت ح ت و
اه ض ر ى أ ل با ع ش ع ث ع ب أ و
هر ه ز ث ع ب أ و
ه ت م ل ن ف ط ف ا ك ه ب يث ع ت
يد ال ب
يد ال ب ن ض ح ب ل ظ ي أ ان ف ك
ابا ر ت
با ش ع و
هر ه ز و
Fadua Tuqán.
*Hemos añadido los signos auxiliares.
ÁRABE
HORA 62.
331
La tierra, el poema y la traducción
Ejercicio 1: leer los textos tranquilamente, en voz alta y con ritmo. Los traductores han logrado un ritmo similar al árabe, en el que cuenta mucho la acentuación. Tanto en el texto árabe como en el español hay diferentes palabras que se refieren a la tierra, combinadas según el sentido, el ritmo y la sonoridad de los fonemas.
يد ال ب ار ث ابار ت ض ر أ tierra polvo/ país/ tierra
fértil tierra tierra
El estilo, en árabe, admite por lo general las repeticiones y las incorpora con frecuencia al texto, mientras que en español están más restringidas:
هر ه ز flor azahar
Ejercicio 2 (opcional): Al aprender el árabe y ver una buena traducción, como ésta, nos hacemos más conscientes de las posibilidades de ambos idiomas. Proponemos probar con este ejercicio: sustituir las palabras destacadas por otras equivalentes. “Echa mucho de menos su tierra” “Cayó por tierra” “Mordió el polvo” “Es un suelo permeable” “Es una buena tierra” “Una tierra desconocida”
ÁRABE
HORA 62.
332
Kafaa·nii ’aẓallu `alaa ḥiḍni·haa
Kafaa·nii ’amuutu ‘alaa ’arḍi·haa
wa·’udfanu fii·haa
wa·taḥta tharaa·haa ’adhuubu wa· ’afnaa
wa·’ub‘athu ‘ushban ‘ala ’ardi·haa
wa·’ub‘athu zahrah
ta‘iithu bi·haa kaffu ṭiflin nammat·hu bilaadii
Kafaa·nii ’aẓallu ‘alaa ḥiḍni bilaadii
turaaban
wa·‘ushban
wa·zahrah
كفاني أظل بحضنها
اه ن ض ح ب ل ظ أ يان ف ك
اه ض ر ى أ ل ع وت م أ يان ف ك
اه يف ن ف د أ و
ىن ف أ و وب ذ أ اه ار ث ت ح ت و
اه ض ر ى أ ل ع با ش ع ث ع ب أ و
هر ه ز ث ع ب أ و
يد ال ب ه ت م ل ن ف ط ف ا ك ه ب يث ع ت
يد ال ب ن ض ح ب ل ظ أ يان ف ك
ابا ر ت
با ش ع و
هر ه ز و
kafaa·nii ’aẓallu me basta con seguir ’amuut morir
’udfan ser enterrado ’adhuub disolverme
’afnaa acabar ’ub‘ath resucitar (ser resucitado)
ḥiḍn regazo نض ح tharaa suelo /tierra (fértil) ار ث ‘ushb yerba بش ع
zahrah flor/azahar هر ه ز
ta‘iith juega يثع ت
mano kaff كف nammat ·hu bilaadii hizo crecer mi país turaab polvo/ tierra
ل ظ أ يان ف ك وتم أ نف د أ وبذ أ ىن ف أ ثع ب أ
يد ال ب ه ت م ن
ÁRABE
HORA 62.
333
بلد balad y بالد bilaad
.Es un espacio poblado, desde un pueblo hasta un país بلد
De esta palabra surgen: بلدي baladii = local, propio del sitio
al·baladiyyat = la alcaldía ال بلدي ة
-El plural de esta palabra es bilaad بالد .
bilaad también se usa como un singular, cuando uno se بالد
refiere al país, en su conjunto y variedad territorial.
Por ejemplo:
quiero a mi país أحب بالدي
ن دلس Al-Andalus (el país de) بلد ال
El plural es, entonces, buldáan بل دان
Ejemplo: los países en desarrollo ال بل دان الن امية
al·buldáan al·námiyat
Actualmente, al hablar de ”los países” en términos políticos,
estatales, se utiliza ول al·duwal = los Estados الد
ÁRABE
HORA 62.
334
نابلس Naabulus = Nablus/ Naplusa, es la ciudad de origen de Fadua Tuqán ( Fadwaa Ṭuuqáan) y donde residió esta mujer la mayor parte de su vida. Dentro de la familia Tuqán es célebre su hermano mayor, el poeta e intelectual Ibraahim Tuqán. El nombre de la ciudad (Nea·polis, como Nápoles) viene del griego, y significa “nueva ciudad”.
Nablus al atardecer. © palestineremembered.com
Agradecemos el permiso expreso de: PalestineRemembered.com para su inclusión con carácter
no comercial.
http://www.palestineremembered.com