how to make sure the right quality is delivered by my translation vendor? (edith bendermacher,...

8
Measuring Linguistic Quality at NetApp Edith Bendermacher Sr. Manager, Global Content Management © 2014 NetApp, Inc. All rights reserved. NetApp Proprietary – Limited Use Only 1

Upload: taus-enabling-better-translation

Post on 17-Feb-2017

218 views

Category:

Presentations & Public Speaking


3 download

TRANSCRIPT

Page 1: How to make sure the right quality is delivered by my translation vendor? (Edith Bendermacher, NetApp)

Measuring Linguistic Quality at NetApp Edith Bendermacher

Sr. Manager, Global Content Management

© 2014 NetApp, Inc. All rights reserved. NetApp Proprietary – Limited Use Only1

Page 2: How to make sure the right quality is delivered by my translation vendor? (Edith Bendermacher, NetApp)

How do we assure linguistic quality at NetApp

© 2015 NetApp, Inc. All rights reserved. NetApp Proprietary – Limited Use Only2

The Linguistic Quality Program started 5 years ago at NetApp

GCM team consists of scalable reviewer teams, sitting in local offices all over the world assuring close alignment with local teams (marketing, sales, IT, support, etc.)

GCM team reviews almost all the marketing/sales content and technical content (product manuals, Technical Reports, product UI)

GCMs are responsible for:- Assuring linguistic quality for their language- Training the translators and LSPs that work with us- Giving feedback to translators- Conduct staging reviews of all web content- Publish localized content on NetApp platforms And more!

Page 3: How to make sure the right quality is delivered by my translation vendor? (Edith Bendermacher, NetApp)

We set up LSPs for success

© 2015 NetApp, Inc. All rights reserved. NetApp Proprietary – Limited Use Only3

In April 2015, we implemented the Quality Framework. The document outlines roles and responsibilities for GCMs and LSPs.

NetApp assures the success of the relations with the LSPs by providing:- training to translators on NetApp products or solutions- designated GCM in country- regular meetings between GCMs and translators- feedback loop to translators in form of reports and in regular meetings- bi-weekly quality management meeting to discuss escalations, trends, new technologies

and process improvements- Quarterly Business Reviews to review KPIs, what we are planning ahead- monthly Quality Dashboard with compiled data

Page 4: How to make sure the right quality is delivered by my translation vendor? (Edith Bendermacher, NetApp)

How we measure quality

© 2015 NetApp, Inc. All rights reserved. NetApp Proprietary – Limited Use Only4

GCM’s grade projects in TMS. We extract data monthly to evaluate: - pass/fail rate- breakdown of errors

We collect data on LSP’s progress to identify any quality trends or issues

LSP’s collect and provide their monthly LQA results

We exchange the data on a regular basis through the Quality Dashboard

Page 5: How to make sure the right quality is delivered by my translation vendor? (Edith Bendermacher, NetApp)

Monthly Linguistic Quality Dashboard

© 2015 NetApp, Inc. All rights reserved. NetApp Proprietary – Limited Use Only5

Page 6: How to make sure the right quality is delivered by my translation vendor? (Edith Bendermacher, NetApp)

If things don’t work out

© 2015 NetApp, Inc. All rights reserved. NetApp Proprietary – Limited Use Only6

The translation is graded according to an agreed set of criteria following the LISA model

Projects that do not meet our expectations (as agreed), are rejected back to LSPs

After multiple rejections and no visible improvement, LSP is to provide an improvement plan with a set timeline.

If no improvement, NetApp requests to change translator.

Page 7: How to make sure the right quality is delivered by my translation vendor? (Edith Bendermacher, NetApp)

Reviewed word counts (example per year)

© 2015 NetApp, Inc. All rights reserved. NetApp Proprietary – Limited Use Only7

Word count for marketing content

en-US >

ja-JP

en-US >

fr-FR

en-US >

zh-CN

en-US >

it-IT

en-US >

ko-KR

en-US >

de-DE

en-US >

es-ES

en-US >

pt-BR

en-US >

ru-RU

en-US >

es-La

tAm

en-US >

nl-NL

en-US >

zh-TW

en-US >

he-IL

en-US >

en-GB

en-US >

sv-SE

0

100000

200000

300000

400000

500000

600000

Languages

Wor

d co

unt

Word count for technical content

en-US > ja-JP

en-US > zh-CN

en-US > fr-FR

en-US > de-DE

en-US > ko-KR

en-US > es-ES

0

100000

200000

300000

400000

500000

600000

700000

800000

900000

Languages

Wor

d co

unt

Page 8: How to make sure the right quality is delivered by my translation vendor? (Edith Bendermacher, NetApp)

© 2014 NetApp, Inc. All rights reserved. NetApp Proprietary – Limited Use Only8

Thank You

ありがとうधन्यवाद

감사합니다 谢谢

MahaloDekujuDanke

Obrigado Koszi

Takk

Mauruuru

Dank UObrigado

Kuto Merci

DziekujeGrazie

Cnacubo

Gracias