ht_236.pdf

40
ISSN 1348-7906 平成18年5月5日発行(毎月1回5日発行) 平成元年5月25日 第三種郵便物認可  通巻236号 販売:洋販 6 June 2006 No. 236 えん 390 円 Contents もく 目次 P32 ペットボトルが ロケットに! Pet Bottles are Becoming Rockets! Japanese Spochan Expanding Worldwide Japanese Spochan Expanding Worldwide 世界に広がる日本のスポチャン かい  ひろ 世界に広がる日本のスポチャン ほん

Upload: lyd

Post on 22-Dec-2015

5 views

Category:

Documents


2 download

TRANSCRIPT

Page 1: HT_236.pdf

ISSN 1348-7906

平成 18 年5月5日発行(毎月1回5日発行) 平成元年5月 25日 第三種郵便物認可  通巻 236 号 販売:洋販

6June

2006 No. 236え ん

390円

Contentsもく じ

目次 P32ペットボトルがロケットに!Pet Bottles areBecoming Rockets!

Japanese SpochanExpanding Worldwide

Japanese SpochanExpanding Worldwide世界に広がる日本のスポチャンせ かい  ひろ

世界に広がる日本のスポチャンに ほん

Hasegawa
テキストボックス
ISSN 1348-7914
Page 2: HT_236.pdf

日本企業で働きたい外国人のための求人情報サービスがはじまりました!

www.hiraganatimes.comからJobs in Japanをクリック

Powered by DIP

就職

派遣

転職

アルバイト

Page 3: HT_236.pdf

TOKYO

OSAKA

◆Beer and wine are ¥300. Soft drinks are ¥200. Dinner set¥580~¥850. (No obligation to order anything.)

◆飲の

み物もの

はビール、ワイン¥300。ソフトドリンク¥200。

ディナーセット¥580~¥850。(注文ちゅうもん

は自じ

由ゆう

です。)

Inquiries/お問合といあわ

せ:

TEL: 03-3341-8989 E-mail: [email protected] you lose your way,

help is available from 30 mins before the party starts

道みち

に迷まよ

った時とき

(パーティ開かい

始し

30分ぷん

前まえ

より):080-5091-8989

Approximately 60 participants

Japanese : 60%, Non-Japanese : 40%

参加者さん か しゃ

60名前めいぜん

後ご

日本人に ほんじん

:60%、外国人がいこくじん

:40%

Admission fee/入場料にゅうじょうりょう

:¥1,000

No reservation is needed.

予約不要よ や く ふ よ う

[Date and Admission fee/日程にってい

と入場料にゅうじょうりょう

]

◆May 25, Thursday/5月がつ

25日にち

(木もく

曜よう

日び

)19:00~21:00

Reservation (with one drink)/予よ

約やく

あり(1ドリンク付つき

):¥1,500

No reservation/予よ

約やく

なし:¥1,500

[Drinks/ドリンク]

Beer and wine/ビール、ワイン:¥500 soft drinks/ソフトドリンク:¥300

[Inquiries/お問合といあわ

せ] FAX: 06-6499-2789 E-mail: [email protected]

Party staff/パーティスタッフ

Every Friday at Shinjuku except on National Holidays

毎週まいしゅう

金きん

曜よう

日び

、新宿しんじゅく

にて開催かいさい

(祭日さいじつ

を除のぞ

く)

7:30p.m.~10:00p.m.

At the Tokyo Business Hotel 2F Restaurant, “Noel”

会場かいじょう

は東京とうきょう

ビジネスホテル、2に

階か い

レストラン「ノエル」

At the Hyatt Regency Osakaハイアット・リージェンシーオーサカにてコスモスクエア駅

ゼップ大阪

WTCコスモタワー

大阪国際見本市会場 インテックス大阪

中ふ頭

トレードセンター前駅

ATC(アジア太平洋トレードセンター)

なにわの海の時空館

南港野鳥園

大阪市営ニュートラム

南港ポートタウン駅

Osaka MariTime Museum

International Excibition Center, Osaka INTEX OSAKA

Asia and Pacific Trade Center

WTC Cosmo Tower

Zepp Osaka

Nakafutou

Trade Center mae Sta.

Cosmo Square Sta.

Osaka New Trum

Nanko Port Twon Sta.

Osaka Nankou Bird Sanctuary

コスモスクエア駅

ゼップ大阪

WTCコスモタワー

大阪国際見本市会場 インテックス大阪

中ふ頭

トレードセンター前駅

ATC(アジア太平洋トレードセンター)

なにわの海の時空館

南港野鳥園

大阪市営ニュートラム

南港ポートタウン駅

ハイアット・リージェンシー

Osaka MariTime Museum

International Excibition Center, Osaka INTEX OSAKA

Asia and Pacific Trade Center

WTC Cosmo Tower

Zepp Osaka

Hyatt Regency OsakaNakafutou

Trade Center mae Sta.

Cosmo Square Sta.

Osaka New Trum

Nanko Port Twon Sta.

Osaka Nankou Bird Sanctuary

東京医大

厚生年金会館

東京電力

玄海 八千代銀行

丸井

丸井 三越

東口

西武新宿駅

小田急

南口

甲州街道

明治通り

新宿御苑

JR新宿駅

花園神社

消防署

ウエンディーズ

新宿通り 新宿御苑前駅

新宿三丁目駅 出口 2

出口 1

出口

伊勢丹

Meiji Dori

Shinjuku St.Shinjuku Gyoen Mae Sta.

Shinjuku 3 chome Sta.

Hanazono Shrine

Wendy's

Shinjuku Gyoen

Exit

Exit 1

Exit 2

Tokyo Medical School Hosp.

東京ビジネスホテル Tokyo Business Hotel

Kousei Nenkin Kaikan

Tokyo Denryoku

Yachiyo BankGenkai

NTT

Koushu Kaido

靖国通り Yasukuni St.

Isetan

アルタ ALTA

Marui

Marui

Mitsukoshi

Odakyu

South Exit

East Exit

JR Shinjuku Sta.

Seibu Shinjuku Sta.

Fire Station

●JR大阪おおさか

駅えき

中央ちゅうおう

北口きたぐち

よりホテル送迎そうげい

バスが出で

ています。

●パーティ参さん

加か

者しゃ

は当とう

日じつ

に限かぎ

り、ホテル内ない

のレストランを10%引び

きでご利り

用よう

になれます。

●You may use the hotel bus service from the central north exit of JR Osakastation.●Party participants can use the hotel restaurants at 10% discount on the day.

*Call after June for details.

*6月がつ

以い

降こう

の日程にってい

についてはお問とい

合あわ

せ下くだ

さい。

Party

Discount Coupon

¥1,000→¥700

ひらがなタイムズ

パーティ

International Party

Also held in Kobe!

神こう

戸べ

でも開催かいさい

www.hiraganatimes.com

FAX: 06-6499-2789

Page 4: HT_236.pdf

An open air museum in Koganei Park, Tokyo.Twenty seven houses built between the Edo period andthe early Showa era have been moved, rebuilt, pre-served, and are now on display. The essence of thedesigns of the public bath and town merchants’ housesdisplayed in the park have been used in MIYAZAKIHayao’s movie “Spirited away.”

東京とうきょう

、小こ

金が ね

井い

公こ う

園え ん

の中な か

にある野や

外が い

博は く

物ぶ つ

館か ん

。文ぶ ん

化か

的て き

価か

値ち

の高た か

い、江え

戸ど

時じ

代だ い

から昭しょう

和わ

初し ょ

期き

までの27棟と う

を移い

築ち く

し、復ふ く

元げ ん

・保ほ

存ぞ ん

・展て ん

示じ

している。園え ん

内な い

の銭せ ん

湯と う

や下し た

町ま ち

の商店しょうてん

建け ん

築ち く

のデザインは、宮み や

崎ざ き

駿はやお

監か ん

督と く

「千せ ん

と千ち

尋ひ ろ

の神か み

隠か く

し」の作さ く

画が

の参さ ん

考こ う

にされている。

4

Free Invitation for five couples (10 people). See the bottom of page 25.

招待券しょうたいけん

を5組くみ

10名めい

様さま

へプレゼントいたします。25ページ下した

をご覧らん

ください。

Hot

Spot

江戸東京たてもの園え ど とう きょう えん

Edo-Tokyo Open Air Architectural Museum

Takei Sanshodo (Stationary Store)/武たけ

居い

三省堂さんしょうどう

(文ぶん

具ぐ

店てん

Hanaichi Flower Shop

花市はないち

生せい

花か

店てん

↑Maruni Store (Variety Store)

丸まる

二に

商店しょうてん

(荒物あらもの

<雑ざっ

貨か

>屋や

←↑Kodera Shoyu (soy sauce) Store

小こ

寺でら

醤しょう

油ゆ

店てん

Page 5: HT_236.pdf

Admission fee:

Adult ¥400

入園料にゅうえんりょう

一般いっぱん

400円えん

ホットスポ

ット

TAKAHASHI Korekiyo (Politician) House

高橋たかはし

是清これきよ

(政せい

治じ

家か

)邸てい

© Edo-Tokyo Open Air Architectural Museum

Opening hours

April ~ September: 9:30 ~ 17:30

October ~ March: 9:30 ~ 16:30

開かい

園えん

時じ

間かん

4月がつ

~9月がつ

:9:30~17:30

10月がつ

~3月がつ

:9:30~16:30

Closed:

Every Monday (in the case Monday is a national holi-

day, the museum will be closed on the following day)

Yearend and New Year (December 28 ~ January 4)

休園きゅうえん

日び

毎週まいしゅう

月げつ

曜よう

日び

(月げつ

曜よう

日び

が祝日しゅくじつ

または振ふり

替かえ

休日きゅうじつ

の場ば

合あい

は、その翌よく

日じつ

年ねん

末まつ

年ねん

始し

(12月がつ

28日にち

~1月がつ

4日よっか

Tel: 042-388-3300

http://www.tatemonoen.jp/

↑Kodakara-yu

(Sento)

子こ

宝だから

湯ゆ

(銭湯せんとう

Manseibashi Koban (Police Box)/万世橋まんせいばし

交番こうばん

Tsunashima House (Farmers)/綱島つなしま

家け

(農のう

家か

↓Kagiya (Izakaya, Japanese pubs)/鍵かぎ

屋や

(居い

酒ざか

屋や

Page 6: HT_236.pdf

June 17 ~ August 20

The University Art Museum

- Tokyo National University of

Fine Arts and Music

Admission fee ¥1,300

6月がつ

17日にち

~8月がつ

20日は つ か

東京とうきょう

藝術げいじゅつ

大だい

学がく

大だい

学がく

美び

術館じゅつかん

当とう

日じつ

一いっ

般ぱん

1,300円えん

September 5 ~ November 5

Kyoto Municipal Museum of Art

9月がつ

5日いつか

~11月がつ

5日いつか

京きょう

都と

市し

美び

術館じゅつかん

Tel: 03-5777-8600

www.ntv.co.jp/louvre/

6

Present: Tickets to The University Art Museum for 5 couples (10 people). See the bottom of page 25.

東京とうきょう

藝術げいじゅつ

大だい

学がく

大だい

学がく

美び

術館じゅつかん

の招待しょうたい

券けん

を5組くみ

10名めい

様さま

へプレゼント。25ページ下した

をご覧らん

ください。

Topics & Events

The Louvre Museum contains 350,000 items, the largest col-lection in the world. From among this impressive range, ancientGreek Art collections are the focus of this exhibition. On displayare 134 works including large scale sculptures such as Venusd’Arles and Arès Borghèse.

世せ

界か い

最さ い

大級だいきゅう

35万ま ん

点て ん

もの所し ょ

蔵ぞ う

品ひ ん

を誇ほ こ

るルーヴル美び

術館じゅつかん

。今こ ん

回か い

はその中な か

から古こ

代だ い

ギリシア芸術げいじゅつ

に焦点しょうてん

を絞し ぼ

って展て ん

示じ

される。「アルルのヴィーナス」「ボルゲーゼのアレス」などの大

お お

型が た

彫刻ちょうこく

作さ く

品ひ ん

を含ふ く

む134点て ん

Louvre Museum Exhibition

ルーヴル美び

術館じ ゅ つ か ん

展て ん

《アルルのヴィーナス》前1世紀(原作:前360年頃)© D.Lebée et C. Déambrosis / Musée du Louvre

《台座浮彫り:エリクトニオスの誕生》2世紀初め(原作:前5世紀)© D.Lebée et C. Déambrosis / Musée du Louvre

《赤像式クラテル:ガニュメデス》前500-前490年© D.Lebée et C. Déambrosis / Musée du Louvre

《パナテナイア祭型前黒像式アンフォラ》前323-前322年© D.Lebée et C. Déambrosis / Musée du Louvre

《ニケ》ヘレニズム時代?© D.Lebée et C. Déambrosis / Musée du Louvre

Page 7: HT_236.pdf

Topics & Events

7

Camille Claudel Exhibition ~ A conspicuous sculptress who felt extreme love for her master François-Auguste-René Rodin

カミーユ・クローデル展て ん

―師し

ロダンとの愛あ い

の極限きょくげん

に生い

きた異い

彩さ い

の彫刻ちょうこく

家か

Among the sculptress’ of the 19th century, Camille Claudel really stands out. She led avery eventful life as a disciple, assistant and lover of sculptor François-Auguste-RenéRODIN, master of modern French sculpture. She was later confined to a home for mentallydisabled people for 30 years. Her 50 main sculptures, sketches, letters and photos will beon display.

《オーギュスト・ロダンの胸像》1888年 個人蔵

《分別盛り(第2ヴァージョン)》1898年 個人蔵

~ May 21

musée d’ art mercian, Karuizawa

Admission fee ¥1,000

~5月がつ

21日にち

メルシャン軽かる

井い

沢ざわ

美び

術館じゅつかん

一いっ

般ぱん

1,000円えん

Tel: 0267-32-0288

www.mercian.co.jp/musee

《炉端の夢》1899年 個人蔵

《ワルツ》1895年 個人蔵

19世せ い

紀き

彫刻ちょうこく

のなかでもひときわ異い

彩さ い

を放は な

つ女じ ょ

性せ い

彫刻ちょうこく

家か

カミーユ・クローデルは、波は

乱ら ん

に満み

ちた生涯しょうがい

をすごした。フランス近き ん

代だ い

彫刻ちょうこく

の巨匠きょしょう

、オーギュスタ・ロダンの弟で

子し

、助じ ょ

手し ゅ

、そして愛

あ い

人じ ん

で、後の ち

の30年ね ん

間か ん

は精せ い

神病しんびょう

の療養りょうよう

所じ ょ

に幽ゆ う

閉へ い

された。代表だいひょう

的て き

な彫刻ちょうこく

作さ く

品ひ ん

約や く

50点て ん

の他ほ か

、デッサン、書

し ょ

簡か ん

、写し ゃ

真し ん

などを紹介しょうかい

する。

Page 8: HT_236.pdf

8

Topics & Events

Tatsuno is located at the center of Japan and is rich with nature. The town hasprotected fireflies since the time their numbers began gradually decreasing due toindustrial development in the area. But as the number of fireflies has been increas-ing, visitors can once again see the boisterous dancing movements of these insects.Many lightning firefly enthusiasts, who enjoy the fantastic beauty of these insects,visit from all over Japan.

日に

本ほ ん

の真ま

ん中な か

に位い

置ち

する自し

然ぜ ん

豊ゆ た

かな町ま ち

、辰た つ

野の

。産業さんぎょう

の発は っ

展て ん

に伴ともな

い次し

第だ い

に少す く

なくなってきた蛍

ほたる

を、町ま ち

をあげて保ほ

護ご

し、増ふ

やしてきた。そのため、現在げ ん ざ い

では昔むかし

のように乱ら ん

舞ぶ

が見み

られるようになった。幻げ ん

想そ う

的て き

な美うつく

しさを求も と

め、蛍ほたる

を愛あ い

する人ひ と

々び と

が全ぜ ん

国こ く

各か く

地ち

から訪おとず

れる。

www.hiraganatimes.com世せ

界かい

の友とも

達だち

を見み

つけられるサイト

長野県 辰野町

Tatsuno-machi, Nagano

ながのけんたつのまち

Tatsuno-machi, Kami-Inagun, Nagano

June 10 ~ 18

長なが

野の

県けん

上かみ

伊い

那な

郡ぐん

辰たつ

野の

町まち

6月がつ

10日と お か

~18日にち

Inquiries/問合といあわ

Tatsuno Town Hall Sangyoushinko-ka

辰たつ

野の

町まち

役やく

場ば

産業さんぎょう

振興しんこう

課か

Tel: 0266-41-1111

Firefly Festival

ほたる祭ま つ

Page 9: HT_236.pdf

9

Topics & Events

東京とうきょう

の秋あ き

葉は

原ば ら

は電で ん

気き

街が い

、最さ い

近き ん

はオタクの街

ま ち

として有ゆ う

名め い

だ。今こ

年と し

の3月が つ

、日に

本ほ ん

のアニメーションの総

そ う

合ご う

ポータル 施

設せ つ

「東京とうきょう

アニメセ ン タ ー 」が開

か い

設せ つ

された。ここは国こ く

内な い

外が い

のクリエイターやファン、業界

ぎょうかい

関か ん

係け い

者し ゃ

に情報じょうほう

を発は っ

信し ん

する常設じょうせつ

拠き ょ

点て ん

となり、最さ い

新し ん

のアニメ情報じょうほう

を日に ち

英え い

中韓ちゅうかん

の4カか

国こ く

語ご

でリリースされる。そのための施

設せ つ

として36面め ん

のマルチモニターや、隣

り ん

接せ つ

するアキバ3Dシアター(174名め い

の収容しゅうよう

が可か

能の う

)などがある。新

あ ら

たな観か ん

光こ う

スポットとして注目ちゅうもく

されている。

The Akihabara district in Tokyo is well known as being thecity’s “electric town,” but recently it has gained a name as aplace for otaku (obsessive hobbyists), and in March 2006, theTokyo Anime Center total portal facility for Japanese anima-tion was established. This Center is used to distribute the lat-est animation information to creators, fans and related busi-ness industries in four languages: Japanese, English, Chineseand Korean. A 36-screen monitor complements the center andthe Akiba 3D theater (with seating for 174 people) is nearby.The Center is attracting attention as a new sightseeing spot.

http://www.animecenter.jp/

東京と う き ょ う

アニメセンターがオープンTokyo Anime Center

has Opened

あーすフェスタかながわ2006Earth Festa Kanagawa 2006

多た

文ぶ ん

化か

共生きょうせい

社し ゃ

会か い

の実じ つ

現げ ん

に向む

けて開か い

催さ い

されるイベント。世せ

界か い

の料りょう

理り

が集あ つ

まる世せ

界か い

屋や

台た い

村む ら

、大だ い

道ど う

芸げ い

、ファッションショー、映

え い

画が

上映じょうえい

、民み ん

族ぞ く

音お ん

楽が く

や民み ん

族ぞ く

舞ぶ

踊よ う

、ワールドバザールなど、楽

た の

しいイベントが盛も

りだくさん。民み ん

族ぞ く

衣い

装しょう

、踊お ど

り、楽が っ

器き

体た い

験け ん

コーナーも予よ

定て い

されている。神か

奈な

川が わ

県け ん

以い

外が い

の人ひ と

も参さ ん

加か

できる。6月が つ

3日み っ か

~4日よ っ か

、神か

奈な

川が わ

県け ん

立り つ

地ち

球きゅう

市し

民み ん

かながわプラザにて開

か い

催さ い

(JR根ね

岸ぎ し

線せ ん

本ほ ん

郷ご う

台だ い

駅え き

改か い

札さ つ

出で

てすぐ)。入場にゅうじょう

無む

料りょう

An event held to help realize a multi-cultural society. Manyenjoyable events will be held including a world food stall vil-lage, street performances, a fashion show, movies, folk musicand dancing, world bazaar, etc. Other scheduled attractionsyou can experience are world costumes, dance and instru-ments. Anyone can participate. June 3 and 4 at Kanagawa pre-fectural Chikyuu Shimin Kanagawa Plaza (Hongoudai stationon the JR Negishi line, left of station gate). Free admission.

Tel: 045-896-2899 www.k-i-a.or.jp/earthfesta/

Page 10: HT_236.pdf

10

Topics & Events

新し ん

・外が い

国こ く

人じ ん

向む

け住宅じ ゅ う た く

ローンNew Home Loans for Foreigners

一般的い っ ぱ ん て き

な外が い

国こ く

人じ ん

向む

け住宅じゅうたく

ローンでは、永住えいじゅう

権け ん

が必ひ つ

要よ う

という制

せ い

限げ ん

のほか、配は い

偶ぐ う

者し ゃ

が日に

本ほ ん

人じ ん

である場ば

合あ い

は日に

本ほ ん

人じ ん

名め い

義ぎ

のローン契

け い

約や く

が必ひ つ

要よ う

などの条件じょうけん

がある。GE Moneyは、外が い

国こ く

人じ ん

向む

け住宅じゅうたく

賃ち ん

貸た い

・売ば い

買ば い

仲介ちゅうかい

事じ

業ぎょう

の大お お

手て

、ケン・コーポレーション、資

産さ ん

管か ん

理り

・住宅じゅうたく

ローンコンサルティング会が い

社し ゃ

、アイ・エフ・ジーアジアリミテッドと提

て い

携け い

し、外が い

国こ く

人じ ん

向む

け住宅じゅうたく

ローンを開か い

始し

した。提け い

携た い

2社し ゃ

経け い

由ゆ

での申も う

し込こ

みの場ば

合あ い

、永住えいじゅう

権け ん

を持も

たない在ざ い

日に ち

外が い

国こ く

人じ ん

もローンが受う

けられる。

Regarding ordinary home loans for foreigners, there are certain regulations including requirements regarding rights ofpermanent residence or having the contract made out in thename of the Japanese partner if the spouse is Japanese. GEMoney has started providing home loans for foreigners incooperation with KEN Corporation Ltd., a leading real estatecompany specializing in foreign customers, and IFG AsiaLtd., an asset management and mortgage consultancy firm.Foreign customers may be offered a home loan without having permanent residence, if they apply through either ofthe cooperating companies.

問合と い あ わ

せ・申も う

し込こ

み/For inquiries:0120-359-400

(平へ い

日じ つ

/WEEKDAY:9:30 ~ 18:00)

1973 年ね ん

に設せ つ

立り つ

されて以い

来ら い

、在ざ い

日に ち

外が い

国こ く

人じ ん

を対象たいしょう

に秘ひ

密み つ

厳げ ん

守し ゅ

のカウンセリング・サービスを提供

ていきょう

してきた東京とうきょう

英え い

語ご

いのちの電で ん

話わ

(TELL)がNPO法

ほ う

人じ ん

資し

格か く

を取し ゅ

得と く

した。当と う

初し ょ

は電で ん

話わ

相そ う

談だ ん

のみだったが、現

げ ん

在ざ い

は専せ ん

門も ん

セラピストによる対た い

面め ん

相そ う

談だ ん

サービスも併

へ い

設せ つ

されている。また、国

こ く

際さ い

結け っ

婚こ ん

が増ふ

え、海か い

外が い

赴ふ

任に ん

、留学りゅうがく

を終お

えて帰き

国こ く

した人ひ と

たちが生せ い

活か つ

環境かんきょう

に馴な

染じ

めないケースなどが増ふ

え、ここ数

す う

年ね ん

は日に

本ほ ん

人じ ん

からの需じ ゅ

要よ う

も急増きゅうぞう

している。

TELL has been providing confidential counseling and sup-port for the international community since 1973. Recently itgained NPO status. Initially it provided a telephone — onlyservice, but has since added professional face-to-face counsel-ing by experienced therapists. In recent years, TELL has seena significant increase in demand for its services from amongJapanese, as international marriages are increasing and also asmore Japanese experience difficulties readjusting after return-ing from living or working overseas.

Tel: 03-5774-0992

東京と う き ょ う

英え い

語ご

いのちの電で ん

話わ

がNPO法ほ う

人じ ん

にTokyo English Life Line (TELL)

gains NPO Status

Page 11: HT_236.pdf

11

日に

本ほ ん

語ご

と英え い

語ご

で読よ

む「武ぶ

士し

道ど う

」English-Japanese Bilingual Book

“BUSHIDO”

発明は つ め い

家か

エジソンもルーズベルト大

だ い

統領とうりょう

も、「武ぶ

士し

道ど う

」の中

な か

に生い

き方か た

を見み

つけたという。武

士し

道ど う

とは何な に

か?日に

本ほ ん

人じ ん

の価か

値ち

観か ん

の原げ ん

点て ん

とも言い

える「武ぶ

士し

道ど う

」は、100年ね ん

ほ ど 前ま え

に出版しゅっぱん

されたが、今い ま

なお多お お

くの人ひ と

々び と

に影響えいきょう

を与あ た

えている。「ビジュアル版

ば ん

対た い

訳や く

武ぶ

士し

道ど う

」は新

渡と

戸べ

稲い な

造ぞ う

著ち ょ

「武ぶ

士し

道ど う

」の英え い

語ご

原げ ん

文ぶ ん

と日に

本ほ ん

語ご

訳や く

を掲け い

載さ い

した対た い

訳や く

編へ ん

と、「武

士し

道ど う

」にまつわる知ち

識し き

ノート編へ ん

(日に

本ほ ん

語ご

のみ)で構こ う

成せ い

されている。詳細しょうさい

な解か い

説せ つ

や写し ゃ

真し ん

でさらに知ち

識し き

が深ふ か

まる。奈な

良ら

本も と

辰た つ

也や

氏し

の翻ほ ん

訳や く

もよい。三み

笠か さ

書し ょ

房ぼ う

発は っ

行こ う

。1,260円え ん

It is believed that both inventor Thomas EDISON and U.S.president ROOSEVELT discovered a better way of livingthrough “Bushido.” What is Bushido? Bushido is said to bethe origin of Japanese values. This book about the subject waspublished about 100 years ago, but is still influencing manypeople. The book consists of the original text in English,translated Japanese text, and notes (available only inJapanese). The book contain interesting information, detailedexplanations and pictures of Bushido. The book has been welltranslated by NARAMOTO Tatsuya. Published by MikasaShobo. ¥1,260.

洋よ う

販は ん

ラダーシリーズ英え い

語ご

朗ろ う

読ど く

音お ん

声せ い

ファイルYohan Ladder Series

English Reading Audio File

世せ

界か い

の名め い

作さ く

をやさしい英え い

語ご

に書か

き直な お

した「洋よ う

販は ん

ラダーシリーズ」は、「使

用よ う

語ご

数す う

1000語ご

、TOEIC300点て ん

、英え い

検け ん

4級きゅう

以い

上じょう

」のレベル1からレベル5までの5段だ ん

階か い

に設せ っ

定て い

されている。これらの英

え い

語ご

朗ろ う

読ど く

音お ん

声せ い

ファイルを「iTunesMusic Store」よりダウンロード購入

こうにゅう

できるサービスが開か い

始し

された。タイトルは「トム・ソーヤーの冒ぼ う

険け ん

」「ジェーン・エア」、「シャーロック・ホームズの冒

ぼ う

険け ん

」など。

The “Yohan Ladder Series” is a book series in which worldfamous masterpieces have been rewritten using simple Englishwords. There are five levels from 1 to 5. In level 1, only 1,000different words are used. It is equivalent to TOEIC 300 scoresand 4th grade in the Society for Testing English Proficiency(Eiken). You can download these recorded audio book filesfrom “iTunes Music Store.” The titles available now are “TheAdventures of Tom Sawyer,” “Jane Eyre,” “Adventures ofSherlock Holmes,” etc.

Tel: 03-5786-7424 www.yohanstudy.com

Topics & Events

全室 24時間 光 インターネット回線無料 全室 24時間 光 インターネット回線無料

敷金・礼金・保証人・不動産手数料なし

全室 24時間 光 インターネット回線無料 全室 24時間 光 インターネット回線無料

¥38,800~ ¥75,000/MONTH

(設備Depositのみ)

Page 12: HT_236.pdf

12

CIA: What kind of research do you practice?MGR: We study how international rules are created, whetherthe rules are fair and fairly implemented. Unfortunately mostof the rules are not fair.

CIA:どんなことを研究けんきゅう

しているのでしょうか。局長きょくちょう

:国こ く

際さ い

ルールがどのように決き

められるのか、そのルールが公

こ う

平へ い

なのか、公こ う

平へ い

に運う ん

営え い

されているのかなどを研究けんきゅう

しています。残

ざ ん

念ね ん

ながら、ほとんどのルールが公こ う

平へ い

ではありません。

CIA: What parts of the process are unfair?MGR: First of all, the process of making rules. For instance,

skiing. This year, the Torino Olympics were held, butJapanese skiers, who produced excellent results at the NaganoOlympics, did not do well at all. The reason was that the rulerelating to the length of the skis was changed so that it wasrelated to skiers’ heights. This was a great disadvantage toJapanese skiers who used to use longer skies. A similar thingalso happened in figure skating. The rules were changed afterARAKAWA Shizuka won in the World Figure SkatingChampionships two years ago. Her favorite Ina Bauer moveearned her zero points and she went into a slump. It is a mira-cle she won the gold medal at Torino.

CIA:どこが不ふ

公こ う

平へ い

なのですか。

by Hiragana Times CIA The Strong Make All the Rules!

The first WBC (World Baseball Classic)held in the USA in March ended happilyfor Japan as they became the champions.On the other hand, the WBC created a bigfuss thanks to misjudgments by theumpires. Hiragana Times CIA interviewedMr. OHIRA Kimihiko, a branch managerof the International Rules Institute, aboutinternational rule issues.

3月が つ

にアメリカで行おこな

われた第だ い

一い っ

回か い

WBC(ワールド・ベースボール・クラシック)は日

本ほ ん

が優勝ゆうしょう

し、日に

本ほ ん

にとっては嬉う れ

しい幕ま く

切ぎ

れだった。一い っ

方ぽ う

では、審し ん

判ぱ ん

による誤ご

審し ん

で大お お

きな騒そ う

動ど う

となった。HiraganaTimes CIAは、国

こ く

際さ い

ルールの問も ん

題だ い

点て ん

について国

こ く

際さ い

ルール研究けんきゅう

所じ ょ

日に

本ほ ん

局長きょくちょう

の、大お お

平ひ ら

公き み

彦ひ こ

氏し

にインタビューした。

すべてのルールは強者が決める!きょう しゃ き

Page 13: HT_236.pdf

13

局長きょくちょう

:まず、ルールの決き

め方か た

です。たとえば、スキー。今こ

年と し

トリノでオリンピックが行おこな

われましたが、長な が

野の

オリンピックであれだけ活

か つ

躍や く

した日に

本ほ ん

勢ぜ い

は全まった

くふるいませんでしたね。スキーの長

な が

さを身長しんちょう

と連れ ん

動ど う

させるようなルールに変へ ん

更こ う

されたので、長な が

いスキーを使し

用よ う

していた日に

本ほ ん

勢ぜ い

は不ふ

利り

になったのです。フィギュアスケートでも同

お な

じようなことが起お

こりました。2年ね ん

前ま え

の世せ

界か い

選せ ん

手し ゅ

権け ん

で荒あ ら

川か わ

静し ず

香か

選せ ん

手し ゅ

が優勝ゆうしょう

した後

あ と

にルールが変か

わり、「イナバウアー」など彼か の

女じ ょ

の得と く

意い

技わ ざ

は得と く

点て ん

にならなくなってしまったのです。それで低て い

迷め い

していました。トリノで金

き ん

メダルを獲か く

得と く

したのは奇き

跡せ き

です。

CIA: Why do they change the rules?MGR: It comes from the egoism of participating nations. As amatter of course, they introduce rule revisions that will beadvantageous for their country’s athletes. Of course, the inter-ests of sports manufacturers and related businesses areinvolved behind the scenes. The big reason that Japan’s inten-tions are not reflected in competition rules is that mostJapanese delegates who should be participating in rule revi-sion conferences do not speak English and are unable toexpress their opinions.

CIA:どうしてルールを変か

えるのですか。局長きょくちょう

:それは参さ ん

加か

国こ く

の思お も

惑わ く

です。当と う

然ぜ ん

、自じ

分ぶ ん

の国く に

の選せ ん

手し ゅ

に有ゆ う

利り

になるようなルール改か い

正せ い

を提て い

案あ ん

します。もちろん、その背

は い

景け い

にはスポーツ用よ う

品ひ ん

メーカーなどの利り

害が い

が絡か ら

んでいます。日

本ほ ん

の意い

向こ う

が反は ん

映え い

されない大お お

きな理り

由ゆ う

の一ひ と

つは、ルール改

か い

正せ い

会か い

議ぎ

へ参さ ん

加か

すべき日に

本ほ ん

のほとんどの委い

員い ん

が英え い

語ご

を話は な

せず、意い

見け ん

が言い

えないことです。

CIA: So, that means international rules reflect the intentionsof strong nations, doesn’t it?MGR: That’s right. In the WBC games, America plotted toposition itself in the easy block in the first and second roundgames to avoid competing against strong teams. In addition,they made all the judges Americans. And in the USA-Mexicogame, the umpire judged a Mexican player’s homerun as adouble. In many sports, including baseball, the umpire’s judg-ment is given absolute authorization. In sumo wrestling, they

*CIA(Cynically Insulting Agency/皮ひ

肉にく

冗談局じょうだんきょく

make judgments with the aid of video replays when things aretoo close to call. But many international competitions denythe use of this technique.

CIA:それじゃ、国こ く

際さ い

ルールは力ちから

の強つ よ

い国く に

の意い

向こ う

が反は ん

映え い

されているのですね?局長きょくちょう

:そうです。今こ ん

回か い

のWBCの試し

合あ い

で、アメリカは予よ

選せ ん

での強豪きょうごう

チームとの戦たたか

いを避さ

け、勝か

ちやすいブロックで戦たたか

えるように仕し

組く

みました。また、審し ん

判ぱ ん

を全ぜ ん

員い ん

アメリカ人じ ん

にしましたね。それで、アメリカ―メキシコの試

合あ い

で、審し ん

判ぱ ん

はメキシコ選せ ん

手し ゅ

のホームランを二に

塁る い

打だ

にしてしまいました。野

球きゅう

など多お お

くのスポーツのルールは審し ん

判ぱ ん

の判は ん

定て い

が絶ぜ っ

対た い

です。相撲す も う

では、きわどい判は ん

定て い

にはビデオを見み

て判は ん

定て い

しますが、国

こ く

際さ い

ルールではビデオの使し

用よ う

を嫌き ら

うのです。

CIA: Why is this?MGR: The more discretion the judges have, the more chancesstronger countries have to bribe judges and win. Remember, acase where a judge was bribed occurred in figure skating sev-eral years ago?

CIA:なぜですか。局長きょくちょう

:審し ん

判ぱ ん

の裁量さいりょう

が大お お

きければ、審し ん

判ぱ ん

を買収ばいしゅう

できる国く に

に勝か

つチャンスが増ふ

えるのです。現げ ん

に、数す う

年ね ん

前ま え

にフィギュアスケートで買収

ばいしゅう

事じ

件け ん

が起お

きたのを覚お ぼ

えているでしょう。

Comment from CIACases where rules created by the strong do not only occur insports. The USA is allowed to have nuclear weapons, butother countries that the U.S.A. doesn’t approve are not. This isobviously unfair, but no one can oppose it. Once, a Japanesebaseball umpire involved in a dispute over his judgment, said“I am the rulebook.”

CIAからのコメント

スポーツに限か ぎ

らずルールは強つ よ

いものがつくるんですね。核か く

兵へ い

器き

をアメリカは持も

ってもいいけれど、アメリカが認み と

めない国

く に

はいけない。公こ う

平へ い

でなくとも誰だ れ

も逆さ か

らえない。昔むかし

、日に

本ほ ん

の野や

球きゅう

の審し ん

判ぱ ん

が、判は ん

定て い

でもめたときにこう言い

いました。「俺

お れ

がルールブックだ!」。

1. ウェブで自由に、ゲーム感覚で 2. 記憶を脳に刷り込み(米国特許) 3. TOEIC 750点保証(条件あり) 無料体験あります!

TOEIC 750点 e-ラーニング! (科学雑誌『ニュートン』のニュートン社から) http://exe.newton-e-learning.com

礼敷・手数料・保証人不要 外国人・日本人歓迎

Page 14: HT_236.pdf

14

The awareness of Japanese youths is changing signifi-cantly. Even now, not a few young people want tobecome government employees or enter leading com-

panies, but the number of people who prefer to buck such afixed and restricted life and search for their own way of life isincreasing. NAGASAKI Yuma (28-years-old) is one of thesepeople.

日に

本ほ ん

の若わ か

者も の

の意い

識し き

が、大お お

きく変か

わりつつある。大だ い

学が く

卒業そつぎょう

後ご

に公こ う

務む

員い ん

や一流いちりゅう

企き

業ぎょう

への入社にゅうしゃ

を望の ぞ

む若わ か

者も の

は今い ま

でも少す く

なくないが、そのようなレールに乗

った人じ ん

生せ い

を嫌き ら

い、自じ

由ゆ う

な生い

き方か た

を模も

索さ く

する若わ か

者も の

が増ふ

えている。永な が

崎さ き

裕ゆ う

麻ま

さん(28歳さ い

)もその一人

ひ と り

だ。

Yuma is currently taking on the challenge of travelingaround the world. He started his travels in January 2005 andby January 2006 he had began traveling to Australia, NewZealand and crossed to Chile. Then he took a northern route toreach Canada. From there, he ventured to the Middle East andto Morocco via Britain and Spain. Then he traveled down toSouth Africa. From there, he returned to Japan via HongKong.

彼か れ

は世せ

界か い

一周いっしゅう

にチャレンジしている。2005年ね ん

1月が つ

から2006年

ね ん

1月が つ

まで、オーストラリアを皮か わ

切き

りに、ニュージーランドからチリに渡

わ た

り、北上ほくじょう

してカナダへ。そこから中東ちゅうとう

へ行い

き、イギリス、スペインを経け い

由ゆ

してモロッコに入は い

り、アフリカを縦断

じゅうだん

して南みなみ

アフリカへ。そこから、香ほ ん

港こ ん

を経け い

由ゆ

して日に

本ほ ん

に帰き

国こ く

した。

However, this is not the end of his journey. Yuma’s returnwas a temporary one to make his parents feel relieved. Fromthis June, he will visit Korea for three months and from

October he will visit other Asian countries for three months.He also wants to join the Ship for World Youth. What is hismotivation for all this traveling? “I want to see many things,”he said simply.

しかし、これが旅た び

の終お

わりではない。親お や

を安あ ん

心し ん

させるための一

い ち

時じ

帰き

国こ く

だ。今こ

年と し

の6月が つ

から3ヶか

月げ つ

間か ん

韓か ん

国こ く

へ行い

き、10月が つ

からの3ヶか

月げ つ

間か ん

はアジアを回ま わ

り、世せ

界か い

青せ い

年ね ん

の船ふ ね

にも参さ ん

加か

したいという。彼か れ

を旅た び

に駆か

り立た

てているものは何な ん

なのだろうか。「いろいろなものを見

たいんです」と、彼か れ

は簡か ん

単た ん

に言い

う。

Over 40 years ago, a round the world essay called“Nandemo mite yarou” (I’ll see everything) written by ODAMakoto, a young Japanese, became a best selling book. Atthat time, Japan had little foreign currency, and youngJapanese who could travel overseas were limited to studentsstudying abroad and certain privileged citizens. Therefore,travel books encouraged the imaginations of young people.But it is not a dream anymore. As Japanese get richer, anyonecan travel if they want to.

40数す う

年ね ん

前ま え

に日に

本ほ ん

人じ ん

の若わ か

者も の

が書か

いた世せ

界か い

一周いっしゅう

旅り ょ

行こ う

記き

「何な ん

でもみてやろう」(小お

田だ

実まこと

著ち ょ

)が、大だ い

ベストセラーになった。当

と う

時じ

の日に

本ほ ん

には外が い

貨か

がなく海か い

外が い

旅り ょ

行こ う

をできる若わ か

者も の

は、留学りゅうがく

生せ い

や特と く

別べ つ

な者も の

に限か ぎ

られていた。それだけに、旅り ょ

行こ う

記き

は若わ か

者も の

の夢ゆ め

をかきたてた。しかし、それは今い ま

や単た ん

なる憧あこが

れではない。豊

ゆ た

かになった日に

本ほ ん

人じ ん

は、誰だ れ

でも望の ぞ

めば実じ つ

現げ ん

できる。

自由な生き方を求めて世界一周の旅じ ゆう い かた もと せ かい いっ しゅう たび

Traveling Around the World Seeking a Liberal Way of Living

NAGASAKI Yuma

永な が

崎さ き

裕ゆ う

麻ま

さん

(タイガーハウス)

(ティ・エステート)

(タイガーハウス)

Page 15: HT_236.pdf

15

Ethiopia. This is a place called “Race Museum” where thereare many different races. Women of the Mursi tribe enlargetheir lower lips with a plate. This is considered fashionableand the bigger their lips, the cuter they are thought to be,” sayYuma.

51カか

国こ く

ではまだ少す く

ないこれまで、永

な が

崎さ き

さんは51カか

国こ く

を回ま わ

り、さまざまな体た い

験け ん

をした。「一い ち

番ば ん

、驚おどろ

いたのはエチオピアですね。『民み ん

族ぞ く

の博は く

物ぶ つ

館か ん

』といわれるだけあって、いろいろな人ひ と

がいます。ムルシ族

ぞ く

の女じ ょ

性せ い

は、お皿さ ら

を下し た

の唇くちびる

で囲か こ

みますが、それがおしゃれで、大

お お

きいほどかわいいと思

お も

われています」と永な が

崎さ き

さん。

“Ethiopia is really a poor country andchildren sell various items to foreigners.They are worthless things such as bananaskins, rusty nails, used dry cell batteriesand stones, but with a volunteer mind, Iexchange them for foreign currencies that Ihad left over. I intended to get differentitems from each child; children began tothink what they should bring.”

「エチオピアは本ほ ん

当と う

に貧ま ず

しい国く に

で、子こ

供ど も

が外が い

国こ く

人じ ん

にいろんなものを売

りに来く

るんです。バナナの皮

か わ

、錆さ

びた釘く ぎ

、使つ か

えない乾

か ん

電で ん

池ち

、石い し

ころなど、まったく価

値ち

のないものです。でも、ボランティアの気

持も

ちで、余

あ ま

った外が い

国こ く

のコインと取と

り替か

えてあげました。一人ひ と り

ひとりから違ち が

うものをもらうようにしたので、子

供ど も

たちは何な に

を持も

ってきたらよいか考かんが

えるようになりました」。

“I was mistaken as a bomb terrorist in Chile. I chained myrucksack to a chair at an airport and left there. When Ireturned, the chair was surrounded with security tape and peo-

Yuma became a system engineer at a bank after graduatingfrom university. The sequence of events following this is veryinteresting. His girlfriend at the time did not want him to joina company. “So, I tried to find a computer job that would letme work at home,” says Yuma. “But, we parted before Ientered the company.”

永な が

崎さ き

さんは大だ い

学が く

卒業そつぎょう

後ご

大お お

手て

銀ぎ ん

行こ う

のシステムエンジニアとなったが、そのいきさつが面

お も

白し ろ

い。永な が

崎さ き

さんの当と う

時じ

の恋こ い

人び と

は、永な が

崎さ き

さんに会か い

社し ゃ

に行い

って欲ほ

しくなかったという。「それで、自

宅た く

でできるコンピュータの仕し

事ご と

を探さ が

すことになったんです」と永

な が

崎さ き

さん。「しかし、入社にゅうしゃ

を待ま

たずに別わ か

れてしまいました」。

Yuma began reviewing hisfuture as at that point he had nomore reason to do computer work.In 2003, when he was traveling inMexico, he met a Japanese coupleon their honeymoon. “They weretraveling the world with 1.5 mil-lion yen each. Hearing that Ithought I could also make it.” So,he saved 4.2 million yen in a trav-el fund over three years.

コンピュータの仕し

事ご と

をする必ひ つ

要よ う

がなくなってしまった永な が

崎さ き

さんは、自じ

分ぶ ん

の将来しょうらい

を見み

つめ直な お

していた。2003年ね ん

にメキシコを旅た び

していたとき、日に

本ほ ん

人じ ん

の新し ん

婚こ ん

旅り ょ

行こ う

カップルに出

会あ

った。「二人ふ た り

は1年ね ん

間か ん

を一人ひ と り

150万ま ん

円え ん

で世せ

界か い

を回ま わ

っていたんです。それなら自

分ぶ ん

もできると思お も

いました」。永

な が

崎さ き

さんは3年ね ん

間か ん

で旅り ょ

行こ う

資し

金き ん

420万ま ん

円え ん

を貯た

めた。

51 countries is not enoughBy now he has traveled to 51 countries and has had many

fascinating experiences. “The most surprising place was

留学生 割引制度あり

Best in TOKYOCozy and clean

PLACE : 15 min from SHINJUKU or 12min from IKEBUKURO.

ACCESS : IOGI or NERIMATAKANODAIon SEIBU Line and KAWAGOEarea on TOBUTOJO Line

GUEST HOUSE: IN TOKYOPrivate ¥ 50,000 ~ / per month.with internet and CATV facili-ties.

APARTMENT : (Furnished) TOKYO and SAITAMA-PRE

U&I IOGI NERIMASAITAMA-PRE

Monthly ¥ 50,000 ~Deposit 1 monthKey money

TEL : (03) 3996-4958 CALL YAJI

FAX : (03) 3996-9299E-mail : [email protected]

http://home.att.ne.jp/sun/U-I.house/

Easy Text of “Insight into Japan”「外国人に教える日本学」をやさしくしたテキスト

がいこく じん おし に ほん がく

The “Insight into Japan”text is written in an easy-toread style and portions ofthe full texts are sent tosubscribers of HiraganaTimes Easy every day.You will be able to readthe full texts in a month.The subscription to“Hiragana Times Easy” isfree of charge.

「外がい

国こく

人じん

に教おし

える日に

本ほん

学がく

」テキストを、やさしい日

本ほん

語ご

に直なお

し、分ぶん

割かつ

して、 E メ ー ル マガジン「Hiragana Times Easy」として毎

まい

日にち

配はい

信しん

しています。You can subscribe to it at/お申

もうし

込こ

みはwww.hiraganatimes.com

Free E-Magazine無料配信!むりょうはいしん

Page 16: HT_236.pdf

16

ple were beingkept clear, andthe police waswatching it seri-ously. Nobodyspoke English. Iwas blamed in aloud voice inSpanish. I hadonly to apologizeto them.” Yumalaughs.

「チリでは爆ば く

弾だ ん

テロに間ま

違ち が

われました。空く う

港こ う

のロビーの椅

子す

にリュックを鎖くさり

でつなぎ、その場ば

を離は な

れました。戻も ど

ってみると、椅い

子す

のまわりにロープがはられ、人

ひ と

々び と

はその場ば

を離は な

れ、警け い

察さ つ

が重お も

々お も

しく見み

守ま も

っていました。誰だ れ

も英え い

語ご

がわからず、僕ぼ く

はスペイン語

でまくし立た

てられました。ただ、平ひ ら

謝あやま

りするばかりでした」と、永

な が

崎さ き

さんは笑わ ら

う。

Sometimes, he visits elementary schools to share lessonfrom his experience to students. “I was once told by a student,‘There are about 200 countries, but 51 countries are notenough.’ ” Their comment pushes him for traveling again.Fortunately, he is still able to afford it as he only spent 2 mil-lion yen on his last trip

今い ま

、小学校しょうがっこう

へ出で

向む

き、このような体た い

験け ん

を生せ い

徒と

に教お し

える生な ま

の授業じゅぎょう

をすることもある。「生せ い

徒と

に『世せ

界か い

には200カか

国こ く

もあるのに、51カ

国こ く

では少す く

ない』と言い

われました」。それが、永な が

崎さ き

さんの再さ い

渡と

航こ う

を後あ と

押お

しする役や く

割わ り

も果は

たしている。幸さいわ

い、世せ

界か い

一周いっしゅう

で使つ か

った費ひ

用よ う

は200万ま ん

円え ん

で、まだ余よ

裕ゆ う

がある。

Yuma says it has become clear what he wants to do through

travel. “In future, I’d like to run a guest house. Now Iam visiting many guesthouses and surveying them. Ithink exchanges are taking place in guest houses, butI want to promote more exchanges between people inmy guest house,” he said, his eyes shining. Yuma’s

own travelingexperiences willbe useful.

永な が

崎さ き

さんは、旅た び

を通つ う

じて自じ

分ぶ ん

がやりたいことがだんだん明

あ き

らかになってきたという。「将来

しょうらい

はゲストハウスをしようと思

お も

っています。今

い ま

、いろいろなゲストハウスを訪

た ず

ね、調し ら

べています。すでに、そこで

は交流こうりゅう

もあると思お も

いますが、私わたし

のゲストハウスでの交流こうりゅう

はもっと活

か っ

発ぱ つ

にさせたいと思お も

っています」と、目め

を輝かがや

かす。自みずか

らの旅り ょ

行こ う

の経け い

験け ん

が役や く

立だ

つに違ち が

いない。

“Seeing many people, I felt life should be freer. As manyfree-minded people are around me now, I began feeling less ofa blockade from people. In my blog, free-minded people comeand write.” Yuma seems to have grown up according to theJapanese proverb: “Travel broadens the mind.”

「さまざまな人ひ と

に出で

会あ

い、人じ ん

生せ い

はもっと自じ

由ゆ う

でいいんだという気

持も

ちになれました。今い ま

は、自じ

由ゆ う

心ごころ

のある人ひ と

たちが周ま わ

りに多お お

くいるようになったので、閉へ い

塞そ く

感か ん

を直接ちょくせつ

感か ん

じることが少

す く

なくなったかもしれません。私わたし

のブログにも自じ

由ゆ う

心ごころ

のある人

ひ と

が集あ つ

まっています」。永な が

崎さ き

さんは「かわいい子こ

には旅た び

をさせろ」という日に

本ほ ん

の格か く

言げ ん

どおりの成長せいちょう

をしたようだ。

Insight into Japan ------ Audio Version Subscription Information

Audio Version is available from the URL below

音おん

声せい

版ばん

は下か

記き

のURLから購入こうにゅう

できます。

www.hiraganatimes.com/

Annual Subscription Fee: ¥6,000 (availableonly for a 1-year subscription period.)

年間ねんかん

購読こうどく

費ひ

6,000円えん

(お申込もうしこ

みは年ねん

間かん

購こう

読どく

のみです)

・一いち

文章ぶんしょう

ごとに英えい

語ご

と日に

本ほん

語ご

が交こう

互ご

録ろく

音おん

されていますので、テキストが

なくとも理り

解かい

できます。

・ ナチュラルスピードに近ちか

いやや間ま

ある速そく

度ど

で録ろく

音おん

してありますので、

聞き

き取と

りやすく、学習がくしゅう

には最さい

適てき

です。

・パソコン上じょう

で直接ちょくせつ

、またはiPodなど

の携けい

帯たい

ツールにダウンロードして聴き

くことができます。

・ English and Japanese are recorded in alterna-tive order sentence by sentence. This meansyou will be able to understand them evenwithout using a textbook.

・ Texts are recorded a little slower but stillclose to normal speaking speed, so they willbe easy to listen to and will be ideal for thosepeople wanting to learn Japanese and/orEnglish.

・ You will be able to directly listen to them onyour PC, or download them on your iPod andother mobile devices.

外国人に教える日本学がい こく じん おし に ほん がく

音声版購読案内おん せい ばん こう どく あん ない

Features 特徴とくちょう

Page 17: HT_236.pdf

17

Japanese, essentially a clone-like race, have an ardor forforeigners, who have very different features. Because of thesedifferences, many westerners are used in Japanese commer-cials. They are “cool” to Japanese. Japanese welcome not onlystars, but also ordinary westerners.

Japanese also have strong interest in foreign cultures.Japanese accept anything from fashion to food, not to mentionmusic and movies. Take for instance, food. In Japan, there aremany restaurants specializing in ethnic cuisines such asVietnamese, Mexican and Spanish. Of course, it is well-knownthat Japanese are very fond of designer brand products.

Behind this behavior lies the fact that Japan is an islandnation that experienced about 250 years of near total isolation(early 17th century ~ late 19th century). Japan’s closed soci-ety led to the creation of a unique culture comprising suchthings as sumo and ukiyoe (Japanese art). Ironically, the side-effect of closing Japan to foreign cultures may have doubledJapanese peoples’ fundamental interest in exotic things. Forforeign products have always been regarded as valuable.

Japanese also accept other things from foreign countriesbesides people and culture. Japanese have respected Shinto astheir religion, but imported Buddhism and accept Catholic rit-uals without feeling it is wrong in any way.

クローン的て き

民み ん

族ぞ く

の日に

本ほ ん

人じ ん

は、自じ

分ぶ ん

たちとは異こ と

なる容よ う

貌ぼ う

の外が い

国こ く

人じ ん

にとても憧あこが

れを抱い だ

いている。日に

本ほ ん

のコマーシャルに西せ い

洋よ う

人じ ん

が多お お

く起き

用よ う

されているのはそのためだ。彼か れ

らは日に

本ほ ん

人じ ん

にとって、「かっこいい」のである。それはスターばかりではない。一

い っ

般ぱ ん

の西せ い

洋よ う

人じ ん

も、日に

本ほ ん

人じ ん

は歓か ん

迎げ い

する。

日に

本ほ ん

人じ ん

は外が い

国こ く

文ぶ ん

化か

にも強つ よ

い興きょう

味み

を抱い だ

く。音お ん

楽が く

や映え い

画が

はもとより、ファッション、食

べ物も の

まで何な ん

でも受う

け入い

れる。たとえば、食

べ物も の

。日に

本ほ ん

にはベトナム、メキシコ、スペインなど、専

せ ん

門も ん

のエスニックレストランがたくさんある。もちろん、日

本ほ ん

人じ ん

がブランド好ず

きなのは有ゆ う

名め い

だ。

この背は い

景け い

には、日に

本ほ ん

が島し ま

国ぐ に

であり、さらに250年ね ん

間か ん

ほど鎖さ

国こ く

(17世せ い

紀き

前ぜ ん

半は ん

~19世せ い

紀き

後こ う

半は ん

)をしていた歴れ き

史し

の影響えいきょう

もある。閉へ い

鎖さ

社し ゃ

会か い

が相撲す も う

や浮う き

世よ

絵え

など日に

本ほ ん

独ど く

自じ

の文ぶ ん

化か

を生う

む要よ う

因い ん

となった。皮ひ

肉に く

にも、外が い

国こ く

文ぶ ん

化か

の閉へ い

鎖さ

は、日に

本ほ ん

人じ ん

の異い

質し つ

なものに対た い

する本ほ ん

質し つ

的て き

な興きょう

味み

を倍ば い

加か

させたといえるだろう。外

が い

国こ く

品ひ ん

は常つ ね

に「舶は く

来ら い

品ひ ん

」として尊重そんちょう

されてきた。

日に

本ほ ん

人じ ん

は、人ひ と

や文ぶ ん

化か

に限か ぎ

らず外が い

国こ く

から何な ん

でも受う

け入い

れる。本ほ ん

来ら い

神し ん

道と う

を日に

本ほ ん

人じ ん

の宗教しゅうきょう

として崇す う

拝は い

してきたが、仏教ぶっきょう

を取と

り入い

れ、また、キリスト教きょう

の行ぎょう

事じ

まで違い

和わ

感か ん

なく取と

り入い

れてしまう。

No. 003

日本人は外国文化が大好きに ほん じん がい こく ぶん か だい す

Japanese Like Foreign Cultures

外国人が知りたかったのはこういう知識です!

「外国人に教える日本学」のすすめ

いつまでたっても、“How are you?” “How do you do?” だけ

では、会話は続きません。外国人が知りたいのは日本のこと

です。自分の国のことなのに説明できなかったことはありま

せんか。知っているようで知らない日本について、英語を学

びながら身につけられるユニークな学習法です。特に留学、

海外出張を予定している人、外国人と友達になりたい人にお

すすめです。

日本人の皆さんへFor Japanese

Page 18: HT_236.pdf

18

Socialist countries were created with the supreme idea thatcitizens should be equal. However, they collapsed one afteranother after the Soviet Union’s break up in 1989. The reasonis obvious. In fact, these were societies where governmentofficials were well treated while citizens were oppressed.Interestingly, this kind of constitution exists not only insocialist countries, but also in Japan.

In Japan, politicians are elected by voters at elections. Inthis regard, the process is democratic. Elected politicians cre-ate laws and fulfill their national duties. However, real poweris believed to be held by the bureaucracy. Politicians are usu-ally busy with election preparation and dealing with petitionsfrom their supporters. Meanwhile, bureaucrats are the special-ist groups that are experts in their business fields and are inpositions to directly supervise the business world.

The Morals of Bureaucracy Lie Accused問われる官僚のモラルと かんりょう

・ 嗜好調査 ・ 意識調査 ・ ネーミング調査 ・ 行動調査など

ご依頼により必要な外国人をご用意させて頂きます。Hiragana Times を発行する株式会社ヤック企画には内外の外国人が、 4,000人以上が調査希望登録スタッフとして登録しています。

・ 国籍、年齢、性別、人数に限らず、ご用意できます。 ・ 面接調査、アンケート調査など形態にかかわらず可能です。 ・ 他社より安い費用にてお受けしております。

問合せ:株式会社ヤック企画      外国人調査係

〒160-0022 東京都新宿区新宿5-10-10エビサワビル3F Tel: 03-3341-8689 [email protected]

特徴

国こ く

民み ん

の平等びょうどう

という高た か

い理り

念ね ん

を掲か か

げて社し ゃ

会か い

主し ゅ

義ぎ

国こ っ

家か

は登場とうじょう

した。しかし1989年ね ん

のソ連れ ん

崩ほ う

壊か い

後ご

、社し ゃ

会か い

主し ゅ

義ぎ

国こ っ

家か

は相あ い

次つ

いで崩ほ う

壊か い

した。その理り

由ゆ う

はあきらかだ。実じ っ

際さ い

には官僚かんりょう

だけが優

ゆ う

遇ぐ う

され、国こ く

民み ん

が虐しいた

げられる社し ゃ

会か い

だったからだ。興きょう

味み

深ぶ か

いことに、それと同お な

じ体た い

質し つ

は社し ゃ

会か い

主し ゅ

義ぎ

国こ っ

家か

だけでなく、日に

本ほ ん

にもある。

日に

本ほ ん

では政せ い

治じ

家か

は選せ ん

挙き ょ

人に ん

によって選え ら

ばれる。その進す す

め方か た

は民み ん

主し ゅ

的て き

だ。選え ら

ばれた政せ い

治じ

家か

は法ほ う

律り つ

を決き

め、国く に

の任に ん

務む

を遂す い

行こ う

する。しかし、陰か げ

で実じ っ

権け ん

を握に ぎ

っているのは官僚かんりょう

だとの見み

方か た

が強つ よ

い。政せ い

治じ

家か

は選せ ん

挙き ょ

対た い

策さ く

や支し

持じ

者し ゃ

の陳情ちんじょう

に多お お

くの時じ

間か ん

を取と

られる。一い っ

方ぽ う

、官僚かんりょう

は各か く

業界ぎょうかい

に精せ い

通つ う

する専せ ん

門も ん

家か

集団しゅうだん

で、業界ぎょうかい

を直接ちょくせつ

指し

導ど う

する立た ち

場ば

にある。

Page 19: HT_236.pdf

19

Politicians’ answers in the Diet are mostly prepared bybureaucrats. This may be easier to understand if you think ofpoliticians as actors and bureaucrats as scenario writers.Ministers usually do not last longer than two years. Officialsare graduates from leading universities and are the so-called“Elites.” They have lots of pride that they are actually control-ling the country.

“Amakudari” creates a back-scratchingalliance of bureaucracy and big business

Coming from their conceit, the bureaucrats’ awareness ofthe similarity between the privileged classes and the bureau-cracy in socialist countries was born. The idea developed as amatter of course into a belief that they should be more privi-leged since they are “superior” to citizens. Their frivolousspending of tax revenues seems limtless. One of the results is“Amakudari.” This referes to the practice of high-ranking officials taking high positions in private enterprises or publicorganizations in related industries upon their retirement.

The bureaucracy, which has the authority to approve licens-es and orders for public undertakings, makes an agreementwith related private enterprises to offer high-ranking positionsto officials in return for their provision of their assistance.Enterprises that accept these retired bureaucrats also benefit.Besides receiving assistance from bureaucrats during workingtime, they can also obtain information from the bureaucrat’ssubordinates after the official has moved to their company. Inreality, enterprises that are not cooperative in this scheme areousted from bidding processes for public undertakings.

Many enterprises offer various privileges to bureaucrats asthey wish to receive public undertakings. The bureaucrats setthe “proper bidding price” high so that enterprises can makehuge profits, then they leak the price to concerned industrygroups. These groups can then negotiate on an equal footing.Those that do not bid at this time submit a bid price which isvery different from the “proper bidding price.” This practice isthe well-known “dangou.” Bureaucrats seem to lack aware-ness that this is a crime.

1998年から始まり、外国人が働く多くの企業や大使館などで利用されています。病院でかかる医療費を100%カバー。医療保障、生命保障、後遺症障害保障、賠償責任保障が全てパッケージされています。年間49,800円、一日わずか136円。

1998年から始まり、外国人が働く多くの企業や大使館などで利用されています。病院でかかる医療費を100%カバー。医療保障、生命保障、後遺症障害保障、賠償責任保障が全てパッケージされています。年間49,800円、一日わずか136円。

国こ っ

会か い

での政せ い

治じ

家か

の答と う

弁べ ん

のほとんどが、官僚かんりょう

が用よ う

意い

したものだ。政

せ い

治じ

家か

が俳は い

優ゆ う

で、官僚かんりょう

がシナリオライターと置お

き換か

えれば、わかりやすいだろう。閣僚かくりょう

のほとんどが2年ね ん

ほどで代

わってしまう。官僚かんりょう

は一流いちりゅう

大だ い

学が く

を卒業そつぎょう

した、いわゆる「エリート」だ。国

こ っ

家か

を実じ っ

際さ い

に動う ご

かしているのは、自じ

分ぶ ん

たちだとの強

つ よ

い自じ

負ふ

がある。

「天あ ま

下く だ

り」が官僚か ん り ょ う

と大お お

手て

企き

業ぎょう

の癒ゆ

着ちゃく

を生う

そのおごりから、社し ゃ

会か い

主し ゅ

義ぎ

国こ く

の官僚かんりょう

と同ど う

様よ う

の特と っ

権け ん

階級かいきゅう

意い

識し き

が生う

まれた。それは、国こ く

民み ん

の上う え

に立た

つ自じ

分ぶ ん

たちがより多お お

くの恩お ん

恵け い

を得え

るのは当と う

然ぜ ん

という発は っ

想そ う

に発は っ

展て ん

する。官僚かんりょう

の税ぜ い

金き ん

の無む

駄だ

遣づ か

いは、とどまるところをしらないようだ。その一ひ と

つが、いわゆる「天あ ま

下く だ

り」だ。高級こうきゅう

官僚かんりょう

が退職たいしょく

後ご

に、関か ん

連れ ん

業界ぎょうかい

の民み ん

間か ん

会が い

社し ゃ

や公こ う

的て き

団だ ん

体た い

などの高た か

い職しょく

につくことを意い

味み

する。

許き ょ

認に ん

可か

業ぎょう

務む

や公共こうきょう

事じ

業ぎょう

の発注はっちゅう

の権け ん

限げ ん

を持も

つ官僚かんりょう

は、民み ん

間か ん

企き

業ぎょう

に便べ ん

宜ぎ

を図は か

る代か

わりに、退職たいしょく

後ご

の受う け

入い

れを約や く

束そ く

させる。受う

け入い

れる民み ん

間か ん

企き

業ぎょう

にとっても、メリットがある。現げ ん

役え き

中ちゅう

に便べ ん

宜ぎ

を図は か

ってもらえるほか、彼か れ

らが天あ ま

下く だ

りした後あ と

も、出身しゅっしん

の省庁しょうちょう

にいる後こ う

輩は い

から情報じょうほう

を得え

ることができるからだ。天

あ ま

下く だ

りに協力きょうりょく

しない企き

業ぎょう

は公共こうきょう

事じ

業ぎょう

の入札にゅうさつ

から事じ

実上じつじょう

締し

め出だ

される。

公共こうきょう

事じ

業ぎょう

を受う

けたいために、多お お

くの企き

業ぎょう

が官僚かんりょう

に便べ ん

宜ぎ

を図は か

る。担た ん

当と う

官僚かんりょう

は公共こうきょう

事じ

業ぎょう

の落ら く

札さ つ

予よ

定て い

価か

格か く

を業者ぎょうしゃ

が儲も う

かるように高

た か

く設せ っ

定て い

し、その価か

格か く

を業者ぎょうしゃ

団だ ん

体た い

に秘ひ そ

かに伝つ た

える。業者ぎょうしゃ

団だ ん

体た い

は公こ う

平へ い

に落ら く

札さ つ

できるように話は な

し合あ

いをする。落ら く

札さ つ

業者ぎょうしゃ

以い

外が い

の業者ぎょうしゃ

は予よ

定て い

価か

格か く

と差さ

のある見み

積つ

もりを出だ

す。これが、有

ゆ う

名め い

な「談だ ん

合ご う

」だ。官僚かんりょう

には、これが犯は ん

罪ざ い

という意い

識し き

が欠か

けている。

Page 20: HT_236.pdf

20

When non-Japanese are searching for accommodation, theywill come face-to-face with a puzzling variety of names forapartments in Japan. They are eitheir called “mansion,”“heights,” “residence,” “co-op,” “casa,” etc. In Japan, apart-ments (usually abbreviated to “apaato”) refer to cheap woodenapartment houses.

Japanese rented wooden condominiums used to be oncecalled “nagaya.” After the war when Japan was greatly influ-enced by American culture, they came to be called “apaato(apartment).” Reinforced concrete condominiums built laterwere called “mansions” to distinguish them from “apaato.”Other names are also used to express higher class accommo-dation, but the general term for reinforced concrete condo-miniums is “mansion.”

Apartments are Called“Mansions”in Japan

日本ではアパートは「マンション」と呼ばれるに ほん よ

外が い

国こ く

人じ ん

が日に

本ほ ん

で住す

まいを探さ が

すとき、アパートのさまざまな呼

び方か た

に戸と

惑ま ど

うことがあるだろう。「マンション」、「ハイツ」、「レジデンス」、「コープ」、「カーサ」などさまざまに呼

ばれる。日に

本ほ ん

でアパートといえば、木も く

造ぞ う

の安や す

いアパートを指

すことが多お お

い。

日に

本ほ ん

の木も く

造ぞ う

賃ち ん

貸た い

集合しゅうごう

住宅じゅうたく

は、かつて「長な が

屋や

」と呼よ

ばれていた。アメリカ文

ぶ ん

化か

の影響えいきょう

を受う

けた戦せ ん

後ご

は、アパートと英え い

語ご

で呼よ

ばれるようになった。その後あ と

に建た

てられた鉄て っ

筋き ん

集合しゅうごう

住宅じゅうたく

は、「アパート」と区く

別べ つ

するために、「マンション」と呼よ

ばれるようになった。その他ほ か

、高級こうきゅう

感か ん

を表あらわ

すさまざまな名な

前ま え

が付つ

けられているが、鉄て っ

筋き ん

集合しゅうごう

住宅じゅうたく

は、総称そうしょう

して「マンション」と呼

ばれる。

Search for a room in Tokyo by area. Room information and photos are also displayed. 外国人向けの物件情報を地域別に調べることができます。 各部屋の詳細を写真付で紹介しています。

Page 21: HT_236.pdf

21

Mansions often contain western and Japanese rooms. Floorarea is described by square meter, but the term “tsubo,” thetraditional Japanese measuring unit, is often used. One tsubois the area occupied by two tatami mats and is 3.3 squaremeters. It is likely that there are large differences in rents evenin the same type of rooms. In Japan, rooms with a windowfacing south where sunshine comes in are the most expensive,followed by rooms facing east where the morning sunshinecomes in. Corner rooms with windows facing south and eastare best.

Learn housing jargon necessary for findingrooms

When searching for accommodation, you will encounter alot of housing jargon in house advertising. Accommodation isgenerally described as (for example) “2LDK.” “2” refers tothe number of rooms (2 rooms), “L” means living room and“DK” means dining kitchen. “K” alone means a kitchenattached to a corner of room. Sometimes a room may bedescribed as “1R,” which means one room.

“Unit bath” means a bath with a toilet in a small space.Usually rented rooms are not furnished with beds or furniture.Many people use futon (Japanese traditional bedding) insteadof bringing in a bed. This helps them create extra space whenthey fold and put it away.

“One minute walk” means 80 meters. Rent is usuallydescribed as (for example) “Chinryo (rent fee) ¥70,000, Shiki2 and Rei 2.” “Shiki” is the abbreviation of “Shikikin” ordeposit. “Rei” is the abbreviation of “Reikin” or key money.This means that you would be required to pay a monthly rentof ¥70,000, 2 months deposit (¥140,000) and 2 months keymoney (¥140,000). So, in total, ¥350,000 would be required ifyou rented this room. Rent contracts are usually written inJapanese, so foreigners will probably require the help of aJapanese. Usually a Japanese guarantor is required.

マンションには洋よ う

室し つ

と和わ

室し つ

がある。部へ

屋や

の広ひ ろ

さは平へ い

米べ い

で表あらわ

されるが、日に

本ほ ん

の伝で ん

統と う

的て き

な単た ん

位い

の「坪つ ぼ

」が使つ か

われることも多

お お

い。一ひ と

坪つ ぼ

は畳たたみ

2枚ま い

分ぶ ん

で、3.3平へ い

方ほ う

メートル。同お な

じタイプの部

屋や

でも賃料ちんりょう

がかなり異こ と

なる場ば

合あ い

がある。日に

本ほ ん

では、日中にっちゅう

に日ひ

差ざ

しが入は い

る南側みなみがわ

に窓ま ど

がある部へ

屋や

が一い ち

番ば ん

家や

賃ち ん

が高た か

く、朝あ さ

日ひ

の入は い

る東側ひがしがわ

向む

きの部へ

屋や

が次つ ぎ

に高た か

い。東ひがし

と南みなみ

に窓ま ど

のある角

か ど

部べ

屋や

が最さ い

高こ う

とされる。

部へ

屋や

探さ が

しに必ひ つ

要よ う

な専せ ん

門も ん

用よ う

語ご

を知し

ろう

住居じゅうきょ

探さ が

しをすると、物ぶ っ

件け ん

広こ う

告こ く

に記し る

されたたくさんの専せ ん

門も ん

用よ う

語ご

を目め

にするだろう。住居じゅうきょ

の広ひ ろ

さは、たとえば、「2LDK」というように表

あらわ

されるのが普ふ

通つ う

だ。「2」は部へ

屋や

の数か ず

(2部へ

屋や

)、「L」はリビングルーム、「DK」はダイニングキッチンを意

味み

する。「K」とだけある場ば

合あ い

は、部へ

屋や

の片か た

隅す み

にキッチンが付つ

いている。「1R」と表現ひょうげん

される場ば

合あ い

があるが、一ひ と

部へ

屋や

を表あらわ

す。

「ユニットバス」とある場ば

合あ い

は、狭せ ま

いスペースにお風ふ

呂ろ

とトイレが一

い っ

緒し ょ

になっているタイプ。賃ち ん

貸た い

物ぶ っ

件け ん

にはベッドも家か

具ぐ

も付つ

いていないのが普ふ

通つ う

だ。ベッドを持も

ち込こ

まずにふとんを利

用よ う

する人ひ と

も少す く

なくない。ふとんをたためば、スペースができ部

屋や

として活か つ

用よ う

できるからだ。

「徒と

歩ほ

1分ぷ ん

」は80メートル。賃ち ん

貸料たいりょう

は、たとえば、「賃料ちんりょう

7万ま ん

円え ん

、敷し き

2、礼れ い

2」というように表ひょう

記き

されることが多お お

い。「敷

し き

」は敷し き

金き ん

、「礼れ い

」は礼れ い

金き ん

の意い

味み

だ。つまり、入居にゅうきょ

時じ

には家や

賃ち ん

7万ま ん

円え ん

のほかに、敷し き

金き ん

2ヶか

月げ つ

分ぶ ん

(14万ま ん

円え ん

)、礼れ い

金き ん

2ヶか

月げ つ

分ぶ ん

(14万ま ん

円え ん

)、合ご う

計け い

35万ま ん

円え ん

が必ひ つ

要よ う

ということになる。賃ち ん

貸た い

契け い

約や く

書し ょ

は、ほとんどの場ば

合あ い

、日に

本ほ ん

語ご

なので日に

本ほ ん

人じ ん

の助た す

けが必ひ つ

要よ う

だ。日に

本ほ ん

人じ ん

の保ほ

証人しょうにん

が必ひ つ

要よ う

な場ば

合あ い

が多お お

い。

• Open: 11:00 am ~ 3:00 pm/ 5:00 pm ~ 10:00 pm• Closed: 2nd & 4th Mondays• Menu:(点心) 焼きぎょうざ 400円

蒸しぎょうざ 350円(週替メニュー) 5種類あり、白米または玄米を選択

700円、800円、1000円(おかず2品付き)Appetizers: Fried Gyoza ¥400

Steamed Gyoza ¥350Weekly Menu: 5 dishes with a choice of white or brown rice

¥700, ¥800, ¥1000 (with two side dishes)

「素食」とは、中国風の菜食料理のこと。健康食として香港、中国で今、大流行です。例えば人気の「鉄板素魚(テーバンスーイー)」小1400円は、魚のようでも、ユバと豆腐で作ってあります。ベジタリアンの人だけでなくても納得のいく味は“素食の中一”ならでは!台湾出身のスタッフが、みなさんをお待ちしています。

"Soshoku (Simple Eating)" is Chinese-style veg-etarian cooking. And right now it's a big healthyfood hit in Hong Kong and China. One exampleis the popular "Tay Ban Soo Yee" at ¥1400 (S),which looks like fish but is actually made fromdried bean curd and tofu. You don't have to bea vegetarian to lovethe flavor of Soshokufrom Nakaichi! TheTaiwanese staff iswaiting for you tocome and give it a try.

国立駅 立川← →新宿

一橋大学

大学通り

素食の中一 南口 三井BK

西友

富士見函

素そ

食しょく

の中一な か い ち

8-19-1 NAKA, KUNITACHI-SHI, TOKYO

TEL: (0425) 77-3446

中国料理(素食)CHINESE CUISINE (Simple Eating)

国立

Page 22: HT_236.pdf

22

Everyone has their own destiny that cannot be escaped.HOSOKAWA Garcia (1563~1600), who lived during the timeof civil wars in Japan, was a Christian woman who wasensnared by her fate. Her father was AKECHI Mitsuhide, atraitor who killed his master ODA Nobunaga, a samurai lordwho was fighting to unify Japan and who almost succeeded.Comparing him to others in western history, Mitsuhide couldbe compared to Marcus BRUTUS, the Roman senator whohelped assassinate Julius CAESAR.

Garcia was a beautiful woman whose original name was“Tama.” Following a recommendation from Nobunaga, Tamamarried HOSOKAWA Tadaoki, a son of HOSOKAWAFujitaka who was also a subordinate of Nobunaga (asMistuhide was) and who governed northern Kyoto. The cou-ple loved each other. But Tama’s fate changed completelywhen Mitsuhide suddenly rebelled to kill Nobunaga. Soonafterwards, Mitsuhide was killed by TOYOTOMI Hideyoshi,who was also one of Nobunaga’s subordinates.

Christian Woman who Accepted her Fatein Time of Civil Wars

HOSOKAHOSOKAWWA Garcia A Garcia /細川/細川 ガガララシシャャほそ かわ

宿命を悟った戦国キリシタン女性しゅくめい さと せん ごく じょ せい

「 」

Tokyo Business Hotel 東京ビジネスホテル Single/シングル(without bath/風呂なし)¥5,460~ Single/シングル(with bath/風呂あり) ¥7,980 Twin/ツイン(with bath/風呂あり) ¥12,810 Public bath & toilet facilities available in hotel.

Special Discount applies for foreign nationals.

外国国籍の方は 特別価格あり Tel: 03-3341-8989

大浴場あり

(Subway) Marunouchi Line from Shinjuku Station and get off at Shinjuku Gyoenmae Station. 7 mins walk.

(JR Line) from Shinjuku Station (East Exit). 5 mins by taxi.

地下鉄丸ノ内線 新宿御苑前より徒歩7分、 JR新宿駅東口より車で5分

Shinjuku 6-3-2, Shinjuku-ku, Tokyo 東京都新宿区新宿6-3-2

人ひ と

には自じ

分ぶ ん

の力ちから

ではどうにもできないそれぞれの運う ん

命め い

がある。細

ほ そ

川か わ

ガラシャ(1563~1600)は、運う ん

命め い

に翻ほ ん

弄ろ う

された戦

せ ん

国ご く

のキリシタン女じ ょ

性せ い

だ。彼か の

女じ ょ

の父ち ち

親お や

は、天て ん

下か

統と う

一い つ

を目も く

前ぜ ん

にしていた主し ゅ

君く ん

・織お

田だ

信の ぶ

長な が

を討う

った反逆はんぎゃく

者し ゃ

、明あ け

智ち

光み つ

秀ひ で

。西せ い

洋よ う

史し

に置お

き換か

えれば、ジュリアス・シーザーの暗あ ん

殺さ つ

に加く わ

わったマーカス・ブルータス(ローマ帝て い

国こ く

上院じょういん

議ぎ

院い ん

)的て き

存そ ん

在ざ い

といえようか。

ガラシャは、「玉た ま

」と呼よ

ばれた美うつく

しい女じ ょ

性せ い

。玉た ま

は、信の ぶ

長な が

のすすめで、光み つ

秀ひ で

と同お な

じく信の ぶ

長な が

の家か

臣し ん

で、京きょう

都と

の北ほ く

部ぶ

を治お さ

めていた細ほ そ

川か わ

藤ふ じ

孝た か

の息む す

子こ

、忠た だ

興お き

に嫁と つ

いだ。二人ふ た り

は互た が

いに愛あ い

し合あ

っていた。だが、光み つ

秀ひ で

が謀む

反ほ ん

を起お

こし、信の ぶ

長な が

を討う

ったときから玉

た ま

の運う ん

命め い

は大お お

きく変か

わった。光み つ

秀ひ で

はまもなくして、同お な

じく信の ぶ

長な が

の家か

臣し ん

であった豊と よ

臣と み

秀ひ で

吉よ し

に滅ほ ろ

ぼされてしまったのだ。

Page 23: HT_236.pdf

23

Hideyoshi, who took over Nobunaga’s regime, was suc-cessful in unifying Japan and took absolute power. AlthoughTadaoki loved Tama, he isolated her in a deserted area ofKyoto to avoid Hideyoshi’s oppression as she had become adaughter of a man who had committed treason. Tama spenttwo lonely years there. Then, after receiving advice fromHideyoshi, Tadaoki brought Tama back to a residence belong-ing to Hosokawa in Osaka. However, Tadaoki prohibitedTama from leaving the residence because he was suspiciousof Hideyoshi. Doing so was a difficult decision for him tomake as a wartime military commander.

Tama chose death, refusing to become a hostage

Tama heard about the Catholic faith from a Catholic maidand took an interest in it. When her husband left to Kyushufor war, she secretly visited a church. There, she asked amonk many questions who later recalled: “I have never met aclear-thinking Japanese woman like her.” Afterwards, Tamawas baptized and became Garcia.

Tadaoki was enraged to discover this, as Hideyoshi hadbanned the practice of the Catholic faith. But Garcia refusedto reject her beliefs. After Hideyoshi’s death from disease, thebattle for final supremacy over Japan was fought betweenISHIDA Mitsunari, formerly a subordinate of Hideyoshi, andTOKUGAWA Ieyasu, who later established the Edo (presentday Tokyo) shogunate. Mitsunari planned to take the wives ofcommanders residing in the Osaka area, including Garcia’shusband Tadaoki who left with Ieyasu to battle an enemy inKanto, as hostages to get the commanders on his side.

When Mitsunari’s soldiers surrounded her residence, Garciaordered a chief official to stab her in the chest. She didn’twant to become a hostage who would be a burden on Tadaoki,the man she loved. Her farewell poem was “Chirinu-bekiToki-shirite-koso yononaka-no hanamo-hananare hitomo-hitonare” (Flowers are flowers and people are people in thisworld, by knowing the time to die). She was 38 when shedied. It is said that Tadaoki, who loved her deeply, wasextremely grieved when he heard the news.

秀ひ で

吉よ し

は信の ぶ

長な が

の後あ と

を継つ

ぎ日に

本ほ ん

を初は じ

めて統と う

一い つ

することに成せ い

功こ う

し、絶ぜ っ

対た い

権力けんりょく

を握に ぎ

った。忠た だ

興お き

は玉た ま

を愛あ い

していたが、秀ひ で

吉よ し

に配は い

慮り ょ

し、「逆臣ぎゃくしん

の娘むすめ

」となった玉た ま

を京きょう

都と

の人ひ と

里ざ と

離は な

れた場ば

所し ょ

へ隔か く

離り

した。玉た ま

はそこで淋さ び

しい生せ い

活か つ

を2年ね ん

ほど送お く

るが、秀ひ で

吉よ し

の気き

遣づ か

いを受う

け、忠た だ

興お き

は細ほ そ

川か わ

家け

の大お お

阪さ か

の屋や

敷し き

に戻も ど

した。しかし、秀

ひ で

吉よ し

に疑ぎ

念ね ん

を持も

つ忠た だ

興お き

は玉た ま

の外出がいしゅつ

を禁き ん

止し

した。戦せ ん

国ご く

武ぶ

将しょう

の苦く る

しい判は ん

断だ ん

だった。

人ひ と

質じ ち

を拒き ょ

絶ぜ つ

し死し

を選え ら

玉た ま

はカトリック教きょう

徒と

だった侍じ

女じ ょ

からカトリックの話はなし

を聞き

き興きょう

味み

を抱い だ

いた。そして、夫おっと

の忠た だ

興お き

が九州きゅうしゅう

に出陣しゅつじん

した留る

守す

に、密ひ そ

かに教会きょうかい

へ行い

った。そこで、玉た ま

は修道しゅうどう

士し

にたくさんの質

し つ

問も ん

をした。修道しゅうどう

士し

は後の ち

に、「これほど明め い

快か い

な日に

本ほ ん

人じ ん

女じ ょ

性せ い

に出で

会あ

ったのは初は じ

めてだった」と述の

べている。玉た ま

はその後あ と

、洗せ ん

礼れ い

を受う

けてガラシャとなった。

それを知し

った忠た だ

興お き

は激げ き

怒ど

した。秀ひ で

吉よ し

がカトリックを禁き ん

止し

していたからだ。だが、ガラシャは改宗かいしゅう

に応お う

じなかった。秀ひ で

吉よ し

が病びょう

死し

すると、秀ひ で

吉よ し

の家け

来ら い

だった石い し

田だ

三み つ

成な り

と後の ち

に江え

戸ど

(現げ ん

在ざ い

の東京とうきょう

)幕ば く

府ふ

を開ひ ら

く徳と く

川が わ

家い え

康や す

との間あいだ

で最さ い

後ご

の覇は

権け ん

争あらそ

いが行おこな

われた。そのとき、家い え

康や す

と共と も

に関か ん

東と う

へ出陣しゅつじん

していた忠た だ

興お き

などの武ぶ

将しょう

を味み

方か た

につけようと、三み つ

成な り

は大お お

阪さ か

周辺しゅうへん

に残の こ

されていた妻つ ま

たちを人ひ と

質じ ち

にとる作さ く

戦せ ん

を取と

った。

三み つ

成な り

の兵へ い

が屋や

敷し き

を囲か こ

むと、ガラシャは家か

老ろ う

に胸む ね

を突つ

かせて死

んだ。愛あ い

する忠た だ

興お き

の負ふ

担た ん

とならないためだ。彼か の

女じ ょ

の辞じ

世せ い

の句く

がある。「ちりぬべき 時と き

知し

りてこそ 世よ

の中な か

の花は な

も花は な

なれ 人ひ と

も人ひ と

なれ」(この世よ

は、散ち

るときを知し

ってこそ、花

は な

は花は な

であり、人ひ と

は人ひ と

なのです)。享年きょうねん

38歳さ い

。ガラシャを愛

あ い

していた忠た だ

興お き

は、その知し

らせを聞き

いてひどく悲か な

しんだと伝

つ た

えられている。

Page 24: HT_236.pdf

24

One of the outstanding characteristics of Japanese grammarmay well be that the verb comes at the end of the sentence. Inthe case of English and Chinese, the verb comes after the sub-ject so that people can guess what the speaker wants to say.However, in Japanese you cannot understand the full meaningof the sentence until you hear the end.

When you hear “Konya (tonight) watashi wa (I) kanojo(her) to (with) deeto (date) wo ...” you will not know until youhear the end whether it ends up in “suru” (do) or “shinai”(don’t) or whether it continues as “suru (do) tsumori (will)daga (but) ...”

Non-Japanese people often point out that Japanese do notclearly express their opinions. This is largely due to the struc-ture of the Japanese language, but it seems due in an evengreater degree to the Japanese character. The Japanese wereoriginally an agricultural race and group work was very oftentaking place in society. To maintain good relations with others, it was — and still is — important to avoid using wordsthat may hurt others. It is believed that vague and indirectexpressions have come into use at the end of sentencesbecause of this.

English is practical and logical. Subtle nuances are expressedthrough voice tones and facial expressions. Wile non-Japanesealso point out that Japanese have less intonation than westernersand show less of their emotions. But the abundance of endingsto Japanese sentences must make up for this. When theirJapanese improves, learners will be attracted to nihongo, whichis delicate and rich in expressions. In fact, the differencebetween English and Japanese may be described as the differ-ence between flat American foods, of which the taste is oftenflavored by toppings, and delicately cooked Japanese foods.

日に

本ほ ん

語ご

の文ぶ ん

法ぽ う

の大お お

きな特徴とくちょう

は、動ど う

詞し

が文章ぶんしょう

の最さ い

後ご

に来く

ることだろう。英

え い

語ご

や中国ちゅうごく

語ご

は主し ゅ

語ご

の次つ ぎ

に動ど う

詞し

がくるから、何な に

を言い

いたいのかすぐにわかる。しかし、日に

本ほ ん

語ご

は最さ い

後ご

まで聞

かないとわからない。

「今こ ん

夜や

私わたし

は彼か の

女じ ょ

とデートを……」「する」のか「しない」のか、あるいは、「するつもりだが……」と、さらに先

さ き

を聞き

かないとわからない場ば

合あ い

がある。

日に

本ほ ん

人じ ん

は自じ

分ぶ ん

の考かんが

えをはっきり言い

わないと外が い

国こ く

人じ ん

に指し

摘て き

されることがよくある。それは日に

本ほ ん

語ご

の構こ う

造ぞ う

によるところが大

お お

きいが、それ以い

上じょう

に、日に

本ほ ん

人じ ん

の性せ い

格か く

によるところが大お お

きいと思お も

われる。日に

本ほ ん

人じ ん

は元が ん

来ら い

、農の う

耕こ う

民み ん

族ぞ く

で、仕し

事ご と

には共同きょうどう

作さ

業ぎょう

をともなうことが多お お

かった。良好りょうこう

な関か ん

係け い

を築き づ

くには、昔

むかし

も今い ま

も相あ い

手て

を傷き ず

つけない言こ と

葉ば

遣づ か

いが大た い

切せ つ

だ。それが語ご

尾び

に、あいまいな間か ん

接せ つ

的て き

表現ひょうげん

を用も ち

いるようになったと考かんが

えられる。

英え い

語ご

は実じ つ

用よ う

的て き

、論ろ ん

理り

的て き

だ。微び

妙みょう

なニュアンスは声こ え

のトーンや表情

ひょうじょう

であらわす。一方い っ ぽ う

、日に

本ほ ん

人じ ん

は西せ い

洋よ う

人じ ん

に比く ら

べ抑よ く

揚よ う

が少す く

なく、喜き

怒ど

哀あ い

楽ら く

の表情ひょうじょう

が伝つ た

わらないとも外が い

国こ く

人じ ん

に指し

摘て き

される。しかし、日

本ほ ん

語ご

の豊ほ う

富ふ

な語ご

尾び

が代だ い

用よ う

しているといえるだろう。日

本ほ ん

語ご

学習がくしゅう

者し ゃ

は、上達じょうたつ

すると、日に

本ほ ん

語ご

の繊せ ん

細さ い

さ、表現ひょうげん

の豊ゆ た

かさに魅み

せられるに違ち が

いない。トッピングで味あ じ

付つ

けをする大お お

味あ じ

なアメリカ料りょう

理り

と、繊せ ん

細さ い

に味あ じ

付つ

けされた日に

本ほ ん

料りょう

理り

の差さ

といえようか。

●録音スタジオ ●デジタル音声データ制作 ●ラジオ番組/CM制作など ●語学教材CD制作

ゆったりしたスペースで本格的に収録

www.succeed.co.jp/

株式会社サクシード 東京都目黒区青葉台1-27-12 サンライトビル502 Tel: 03-3719-0195 E-mail: [email protected]

Delicate Expressions Createdfrom Japanese Characters日本人の性格が作る繊細な表現に ほん じん せい かく つく せん さい ひょう げん

[ ]

Insight into Japanese: Edited & Produced by Hiragana Times. Recorded by Succeed, Inc.外国人に教える日本学:編集・制作 ひらがなタイムズ、録音(株)サクシード

Page 25: HT_236.pdf

25

W hile women seem to be on the lookout for “mar-riageable material,” men seem more interested inhaving a “little bit of fun.” I know I am. In fact, for

that purpose I even hint that I may be interested in marriage.Also, as this true story shows, it’s not just the men who aredishonest.

女じ ょ

性せ い

は結け っ

婚こ ん

対象たいしょう

者し ゃ

を探さ が

している。一い っ

方ぽ う

男だ ん

性せ い

は「ちょっとした遊

あ そ

び」をしたいと思お も

っているようだ。私わたし

もそうである。実じ っ

際さ い

、そのためには結け っ

婚こ ん

に興きょう

味み

があるとほのめかすかもしれない。また、この実

じ つ

話わ

が示し め

しているように、不ふ

誠せ い

実じ つ

なのは男

だ ん

性せ い

だけではない。

This happened last summer. I was going into a station whenI noticed a beautiful young lady standing there. She remindedme of a lizard. Now, this doesn’t sound like much of a com-pliment, but what I mean is that she had a kind of alien beau-ty. She had skin of a strangely suntanned orange color, eyes ofcontact-lens green, and hair that seemed silver and blonde atthe same time. Her skin was also extremely smooth, almostlike a plastic doll. It was impossible from her face to readwhat she was thinking, or if she was thinking anything at all.Anyway, she was intriguing and exotic, and I was hooked.What more can I say?

それは去き ょ

年ね ん

の夏な つ

のことだった。私わたし

が駅え き

の中な か

に入は い

ろうとしたとき、若

わ か

いきれいな女じ ょ

性せ い

がそこに立た

っているのに気き

づいた。彼

か の

女じ ょ

は私わたし

にトカゲを思お も

い出だ

させた。これはお世せ

辞じ

には聞き

こえないが、異い

星せ い

人じ ん

のような美うつく

しさだったという意い

味み

だ。日ひ

に焼や

けた不ふ

思し

議ぎ

なオレンジ色い ろ

の肌は だ

、緑みどり

のコンタクトレン

ズをした目め

、シルバーともブロンドとも見み

える髪か み

、彼か の

女じ ょ

の肌は だ

はプラスチック人形にんぎょう

のように極端きょくたん

になめらかだった。彼か の

女じ ょ

の顔か お

から、彼か の

女じ ょ

が何な に

を考かんが

えているか、何な に

も考かんが

えていないのかを読

み取と

ることはできなかった。とにかく、魅み

力的りょくてき

でエキゾチックなので、私

わたし

は魅み

せられた。これ以い

上じょう

の説せ つ

明め い

はできない。

When I started speaking to her, I realized that she hardlyknew any English, so I switched to my slightly betterJapanese. She turned out to be a first year college student,aged 19, but she looked more like the typical “kogyaru” highschool student. She seemed to like me and said she was a fanof hip hop music and “Could I play basketball?”

私わたし

は彼か の

女じ ょ

に声こ え

をかけたが、彼か の

女じ ょ

はほとんど英え い

語ご

がわからなかった。そこで、少

す こ

しはましな私わたし

の日に

本ほ ん

語ご

に切き

り替か

えた。彼か の

女じ ょ

が大だ い

学が く

1年ね ん

生せ い

で19歳さ い

ということがわかったが、典て ん

型け い

的て き

な‘コギャル’の高こ う

校こ う

生せ い

に見み

えた。彼か の

女じ ょ

は私わたし

を好す

きなようだった。ヒップホップの音

お ん

楽が く

が好す

きで、私わたし

が野や

球きゅう

をするか聞き

いてきた。

But when I asked her if we could have a date, she started tobrush me off. “Could I phone you sometime?” “Sure,” but shewas very busy for the rest of the week. “Okay, how aboutphoning you next week?” “Oh, I’m sorry. I don’t have myown phone.” “What’s that little portable phone in your hand,then?” “This belongs to my friend. I have to give it back toher tonight.” This wasn’t going anywhere, so I clicked myheels, thanked her for her attention, and walked away.

しかし、デートを申も う

し込こ

むと私わたし

を無む

視し

し始は じ

めた。「ときどき電

で ん

話わ

してもいい?」「いいわ」。しかし、彼か の

女じ ょ

は今週こんしゅう

はとても忙

いそが

しかった。「じゃあ、来週らいしゅう

電で ん

話わ

しようか」「あら、ごめんなさい、私

わたし

、自じ

分ぶ ん

の電で ん

話わ

をもってないの」「その手て

に持も

っている小ち い

さな携け い

帯た い

電で ん

話わ

は何な ん

なの?」「これは友と も

達だ ち

のものなの。今

こ ん

夜や

返か え

さないといけないの」。これ以い

上じょう

は進す す

まなかったので、私

わたし

はかかとを鳴な

らし、相あ い

手て

になってくれた彼か の

女じ ょ

に感か ん

謝し ゃ

して歩あ る

き去さ

った。

I was curious who she was waiting for, so I went into a con-

カメレオン女おんな

SHE CHAMELEON

Karl M. BAXTERカール・M・バクスター

Presents for readers,You have a great chance to win a present whenever you see this picture (left). Write the present name, your name, address, sex, age, nationality and the top article(s) you enjoyed in this issue, as well as your impression(s) or suggestion(s) for future articles and send by postcard or e-mail. Competition closes May 25. Winners will be selected by lottery and receive presents directly.

読者プレゼントのお知らせ プレゼントマークのついているものは、読者の皆さんへプレゼント致します。プレゼント名、〒番号、住所、氏名、性別、年齢、国籍、今月号で面白かった記事(いくつでも)、感想・要望等をお書きの上、はがき、またはe-mailでお送り下さい。締切りは5月25日。応募数が多い場合は抽選になります。結果は発送をもってかえさせていただきます。

Hiragana Times/ひらがなタイムズ宛  E-mail: [email protected] Fax: 03-3341-8987 Phone: 03-3341-8989 Ebisawa Bldg. 3F, 5-10-10, Shinjuku, Shinjuku-ku, Tokyo 160-0022/〒160-0022 東京都新宿区新宿5-10-10 エビサワビル3F

いただいた個人情報は、弊社からのプレゼント・または掲載誌発送のために使用されます。それ以外の目的で使用されることはありません。 Personal information you send us will only be used for sending a present or magazine. We will never use it for other purposes.

インターナショナルビジネスをしている方、 国際カップルのストーリー、海外で成功、あるいはユニークな生活をしている日本人の方、日本で成功、あるいはユニークな生活をしている外国人の方、フォーラムなど

We are looking for ...

原稿または情報をお待ちしております!

Those engaged in international business, International couple stories, Japanese who are successful or leading a unique life in a foreign country, Non-Japanese who are successful or leading a unique life in Japan, Forum, etc.

Story

Reader’s Story//リーダーズストーリー

Page 26: HT_236.pdf

26

刺し

に書か

かれてあった――をくれて、週末しゅうまつ

に電で ん

話わ

をしてくれと言

った。

When I phoned her a couple of dayslater, she told me she wanted to meet meagain. At the ritzy little coffee shop wewent to in Aoyama with European waiters,she told me that she was a bad student inhigh school and neglected her English stud-ies. Could I teach her? She asked. Ofcourse, I agreed, but the first lesson wasmainly compliments. “You’ve got suchbeautiful almond-shaped eyes,” I told her,and, “You’re almost as tall as me. Are yousure you’re not a model?”

数す う

日じ つ

後ご

、彼か の

女じ ょ

に電で ん

話わ

をすると、私わたし

にもう一い ち

度ど

会あ

いたいと言い

った。二人ふ た り

は欧お う

米べ い

人じ ん

のウエイターがいる、青あ お

山や ま

の小ち い

さなしゃれたコーヒーショップに入

は い

った。そこで彼か の

女じ ょ

は、自じ

分ぶ ん

は悪わ る

い高こ う

校こ う

生せ い

で、英え い

語ご

の勉強べんきょう

をさぼったと話は な

した。彼か の

女じ ょ

は私わたし

に英え い

語ご

を教お し

えてくれないかと言い

い、私わたし

はもちろんと答こ た

えた。最

さ い

初し ょ

のレッスンはほとんどお世せ

辞じ

だった。「アーモンドのようなきれいな目

だね。背せ

がほとんど私わたし

と同お な

じだから、モデルをしているの?」

I met her some more times. We went to a club and a movie,and I told her all about myself. I told her that I was nearly 30and wanted to have a family in the near future. I also told herthat my eikaiwa (English conversation school) was thinking ofpromoting me to manager. She asked me about my Westerngirlfriend and seemed strangely content when I told her thatwe had broken up. I could see the way things were going.

それから彼か の

女じ ょ

と何な ん

度ど

か会あ

った。私達わたしたち

は、クラブへ行い

ったり、映

え い

画が

を見み

たりし、私わたし

は自じ

分ぶ ん

のことを話は な

した。30歳さ い

ちかくで、そろそろ家

庭て い

を持も

ちたいこと、英え い

会か い

話わ

学が っ

校こ う

が私わたし

をマネージャーに昇進

しょうしん

させたいと思お も

っていることなどだ。彼か の

女じ ょ

は私わたし

の西せ い

洋よ う

人じ ん

ガールフレンドの事こ と

を聞き

いてきた。別わ か

れたと言

うと、奇き

妙みょう

なことに彼か の

女じ ょ

は満ま ん

足ぞ く

したようだった。私わたし

はうまくいく道

み ち

が見み

えた。

veniently located coffee shop and kept an eye on her. After 10more minutes, a fat, sweaty, bald little salaryman came up,looking like he was playing truant from work.He was even mopping his sweating bald headwith a handkerchief, but she was all smiles andsoon they went off together arm-in-arm. I didn’tbother to follow them. It was obvious what wasgoing on. She was on some kind of paid date. Ijust sat there drinking my coffee and wonderingabout human nature.

私わたし

は彼か の

女じ ょ

が誰だ れ

を待ま

っているのか気き

になったので、近

ち か

くにあったコーヒーショップに入は い

り、彼か の

女じ ょ

を見み

ていた。その10数す う

分ふ ん

後ご

、太ふ と

って、汗あ せ

かきで、はげで、背せ

の低ひ く

いサラリーマンが現あらわ

れた。仕し

事ご と

を怠な ま

けてきたように見み

えた。彼か れ

ははげた頭あたま

の汗あ せ

をふいていたが、彼か の

女じ ょ

は満ま ん

面め ん

の笑え

みをうかべ、二人

ふ た り

は腕う で

を組く

みながらすぐに行い

ってしまった。私わたし

は追お

うつもりはなかった。何な に

が起お

きているのかは、あきらかだった。彼

か の

女じ ょ

は援え ん

助じ ょ

交こ う

際さ い

をしていた。私わたし

はそこでコーヒーを飲の

みながら、人に ん

間げ ん

の本ほ ん

質し つ

について考かんが

えた。

Nothing happened for the next couple of weeks, then I sawher again, standing outside the same station. She didn’t seemto remember me at all, but, once again, she was friendly andwe started chatting. “You remind me of my girlfriend backhome,” I said, trying to make her jealous and knowing thatJapanese women have an inferiority complex to Westernwomen. Maybe it was this, or maybe it was something morerandom, but this time she actually gave me her number —printed on a card with a picture of Hello Kitty — and askedme to call her in the weekend.

次つ ぎ

の数す う

週間しゅうかん

は何な に

も起お

こらなかった。それから、また彼か の

女じ ょ

を見み

た。同お な

じ駅え き

に立た

っていた。彼か の

女じ ょ

は私わたし

を覚お ぼ

えてはいないようだったが、親

し た

しげで、私達わたしたち

は話は な

し始は じ

めた。「あなたは、故こ

郷きょう

のガールフレンドに似に

ている」と私わたし

は言い

った。日に

本ほ ん

女じ ょ

性せ い

は欧お う

米べ い

女じ ょ

性せ い

に劣れ っ

等と う

感か ん

をもっていると知し

っていたので、彼か の

女じ ょ

を嫉し っ

妬と

させようとしたのだ。それでなのかはわからないが、今

こ ん

回か い

は私わたし

に電で ん

話わ

番ば ん

号ご う

――ハローキティの絵え

のついた名め い

「米国特許」のTLTソフトだから可能にした世界 25,000人を超える会員実績を築いたTLTソフト

いま、パソコンの情報処理能力をフルに活用し

たTLTソフトの圧倒的な速習習熟機能の威力を

インターネットでとても便利に活用できるネッ

トワーク環境を整備しました。さあ、一気にス

コア『800点』を突破してください。

Reader’s Story/リーダーズストーリー

Page 27: HT_236.pdf

27

One night after a meal at a fancy restaurant, I walked herhome. We were just about to kiss goodnight, when I told herthat I had something important to tell her. She invited me intoher tiny apartment and nervously started making coffee. Butwhen she sat down next to me we didn’t even touch our coffeeas w e embraced passionately.

ある夜よ る

、すてきなレストランで食しょく

事じ

をした後あ と

に、私わたし

は彼か の

女じ ょ

を家い え

まで送お く

った。別わ か

れのキスをする前ま え

に、私わたし

は彼か の

女じ ょ

に大た い

切せ つ

な話はなし

があると言い

った。彼か の

女じ ょ

は私わたし

を小ち い

さなアパートに招ま ね

き入い

れ、落お

ちつかないようにコーヒーをいれた。しかし、彼か の

女じ ょ

が私わたし

の隣となり

に座す わ

ったとき、私達わたしたち

はコーヒーには手て

もつけず激は げ

しく抱だ

き合あ

った。

Afterwards as I lay there in the dark with her gently sleep-ing next to me, I realized she had given herself to me becauseI had misrepresented my intentions to her. Indeed, the thoughtof spending the rest of my life with such a woman made achill run down my spine. Basically, I had got what I had comefor, and now I was disgusted by the situation.

しばらくして、暗く ら

闇や み

の中な か

、私わたし

の隣となり

で彼か の

女じ ょ

が穏お だ

やかに眠ね む

っていた。私わたし

は彼か の

女じ ょ

が彼か の

女じ ょ

自じ

身し ん

を私わたし

に捧さ さ

げたことに気き

づいた。私わたし

が意い

志し

を誤ご

解か い

させたからだ。基き

本ほ ん

的て き

に、このような女

おんな

と残の こ

りの人じ ん

生せ い

を一い っ

緒し ょ

に過す

ごすことを考

かんが

えただけでも背せ

中な か

に寒さ む

気け

が走は し

った。実

じ っ

際さ い

、自じ

分ぶ ん

が求も と

めたものを得え

たのであるが、今

い ま

はこの状況じょうきょう

にうんざりしている。

When she woke up a few minutes later, she hadquite a surprise. I was already dressed, ready to go, but I waslooking at her with an angry expression. “What’s wrong,Karl?” she asked. “This!” I shouted, hurling down a bottle offake tan lotion and a hair dye product.

数す う

分ふ ん

後ご

、彼か の

女じ ょ

は目め

覚ざ

めると驚おどろ

いた。私わたし

はすでに服ふ く

を着き

て、出で

る用よ う

意い

をしていたが、怒お こ

った顔か お

で彼か の

女じ ょ

を見み

ていた。「どうしたの、カール?」と、彼

か の

女じ ょ

は言い

った。「これだよ!」私わたし

は叫さ け

んだ。そして、日ひ

焼や

けローションのビンと髪け

染ぞ

めの商品しょうひん

を投な

げつけた。

“You lied to me!” She was shocked into silence at first, butthen she started to look upset. “What do you mean?” shecried, coming closer. “Your beautiful blonde, silvery hair —it’s a lie!” I shouted. “You just dyed it. Even your skin tone isfalse. And what happened to your eyes?” I sounded surprised.“I took out my contact lenses,” she stuttered. “My eyes arebrown, like all Japanese.” “Not green? And you’re shorter,” Igasped. In her bare feet, she was a good 6 inches shorter thanin her platform shoes.

「嘘う そ

をついたな」。初は じ

めはショックでだまっていた彼か の

女じ ょ

は、それから怒

お こ

り始は じ

めた。「どういうこと?」と、彼か の

女じ ょ

は叫さ け

びながら私

わたし

に近ち か

づいてきた。「お前ま え

のきれいなブロンド・シルバーの髪

か み

――それは嘘う そ

だ!」と、私わたし

は叫さ け

んだ。「染そ

めただけだ。肌

は だ

の色い ろ

さえも偽に せ

者も の

だ。そのお前ま え

の目め

は何な ん

だ?」私わたし

は驚おどろ

いたような声こ え

をあげた。「コンタクトレンズをはずしたわ」と、彼

か の

女じ ょ

はどもりながら言い

った。「私わたし

の目め

は、日に

本ほ ん

人じ ん

の黒く ろ

よ」。「グリーンじゃないの? 背せ

も低ひ く

いね」。私わたし

はあえぎながら言

った。裸足は だ し

だと高た か

い靴く つ

をはいたときより6インチ(約

や く

15センチ)以

上じょう

も低ひ く

かった。

“I’m sorry, what can I do?” “Idon’t want you to do anything,because everything you do is just alie. You’re a she chameleon, not ahuman being.” I pulled away fromher and walked out, slamming thedoor. As I walked down the street my

anger started to cool. I realized that I wasn’tangry with her anymore. I was just angry with the system thatforces men to lie to women and women to lie to men.

「ごめんなさい、どうしたらいいの?」。「何な に

もして欲ほ

しくないさ。だって、お前

ま え

のしていることすべてが、嘘う そ

だから。お前

ま え

は人に ん

間げ ん

じゃなくて、カメレオン女おんな

だ」。私わたし

は彼か の

女じ ょ

から離は な

れ、ドアをバタンと閉し

めて歩あ る

き去さ

った。街ま ち

を歩あ る

くうちに、私わたし

の怒い か

りはおさまっていた。彼か の

女じ ょ

に対た い

してはもう怒お こ

っていなかった。男

おとこ

も女おんな

も互た が

いに偽いつわ

る体た い

質し つ

に私わたし

は怒お こ

っていたのだ。

いつかは住みたい

南の島お問い合わせは 103-3352-8107 ミスター・パートナー販売部http://www.mrpartner.co.jp [email protected]

南の島移住に憧れる方、必読!トラベルライターとしてミクロネシア、ポリネシアなど15年に渡り世界各地を取材・撮影を続けている著者が南の島に住む12組の日本人たちの生きざまを描いたドキュメンタリー

全国の書店にて絶賛発売中!定価1,300円+税

トラベルライター 

いしいきよこ著ミスター・パートナー刊 

MP本の 料金着払いシステム 注文後2~3日で自宅にお届け 本受取時にお支払い(本代+500円) 103-3352-8107

GUAMSAIPANPALAU

POHNPEISAMOATONGA

FIJIHAWAII

トラベルライターとしてミクロネシア、ポリネシアなど15年に渡り世界各地を取材・撮影を続けている著者が南の島に住む12組の日本人たちの生きざまを描いたドキュメンタリー

移住に役立つ各島のインフォメーション付き

欧米男性との結婚を考えている日本人女性を求めています。

男性会員は3時間の面接を経て入会しています。

日本在住でワーキング・ビザできちんとした仕事についているサラリーマ

ン・ビジネスマン・学校関係者が多く、米、加、ヨーロッパ出身者です。

〒107-0062 東京都港区南青山2-2-15 ウィン青山1419

3470–2012ダンディス南青山

Page 28: HT_236.pdf

28

“Iwas taken the very day we met, but he didn’t make amove,” says Andrea, a German woman now living inTokyo, about the first time she met her Japanese hus-

band Toru. “After we got married he told me that he had beenfeeling ‘something,’ too, but was not sure how to show it.” Thepair began dating in 1997, a year after they first met followingAndrea’s transfer by her company from Hamburg to Osaka,and Toru’s transfer by his company from Tokyo to Osaka.“The company (Panalpina) I worked for was a client for myhusband’s company (Cathay Pacific Airways) and that is howwe met.” The couple married in 1998.

「私わたし

は彼か れ

と会あ

ったその日ひ

に心こころ

を奪う ば

われたけれど、彼か れ

は何な ん

の行こ う

動ど う

も起お こ

しませんでした」と、東京とうきょう

在住ざいじゅう

のドイツ人じ ん

女じ ょ

性せ い

、アンドレアさんは、日

本ほ ん

人じ ん

の夫おっと

、亨とおる

さんと初は じ

めて会あ

った日ひ

のことをこう語か た

る。「結け っ

婚こ ん

後ご

、彼か れ

もそのとき何な に

かを感か ん

じていたけれど、どう表現

ひょうげん

していいかわからなかったと言

いました」。彼か れ

等ら

は1997年ね ん

に付つ

き合あ

い始は じ

めた。1年ね ん

後ご

にアンドレアさんはハンブルグから大

お お

阪さ か

へ転て ん

勤き ん

となり、亨とおる

さんも東京

とうきょう

から大お お

阪さ か

へ転て ん

勤き ん

となった。「私

わたし

が勤つ と

めていた会か い

社し ゃ

(パナルピナ)が亨

とおる

の会か い

社し ゃ

(キャセイ航こ う

空く う

)の顧こ

客きゃく

だったので、私達わたしたち

は出で

会あ

うことになったのです」。彼か れ

等ら

は1998年ね ん

に結け っ

婚こ ん

した。

Andrea, like many gaikokujin living in Japan, is facing dif-ficulties that many other foreigners will be able to identifywith. “Firstly, for me it is hard to see that the concept of‘straight forward’ does not work too well in Japan, and itcauses stress,” she says. “Secondly, the mindset of groupactivity. Even in the daycare center the other Japanese moth-ers form a group and you have to work hard at becoming ‘oneof them’ and then staying in this group. Once you are out, itgets hard to gather small but important pieces of informationabout the daycare itself or the curriculum, and little by littleyour kid becomes isolated. In order to stay in the group, youhave to attend every activity planned and make sure to keepbeing one of them. That is tiring!”

アンドレアさんは、日に

本ほ ん

に住す

む他ほ か

の外が い

国こ く

人じ ん

女じ ょ

性せ い

と同お な

じように、苦く

労ろ う

をした。「まず、率直そっちょく

さが日に

本ほ ん

では通つ う

用よ う

しないことを理り

解か い

できませんでした。それがストレスになりました」と、彼か の

女じ ょ

は言い

う。「次つ ぎ

に、グループ行こ う

動ど う

の心こころ

得え

。たとえデイケアセンターでも、母

は は

親お や

達た ち

はグループを作

つ く

ります。『そこの一い ち

員い ん

』になり、仲な か

間ま

でいられる努

力りょく

をしなければなりません。一い ち

度ど

仲な か

間ま

から外は ず

れてしまうと、センターやカリキュラムについての、小

ち い

さいけれど重要

じゅうよう

な情報じょうほう

が得え

られにくくなります。そして子こ

供ど も

国際カップル事情The International Couple Scene

こく    さい じ    じょう

I was taken the very day we met, but ...私は彼と会ったその日にわたし    かれ あ ひ

心を奪われたけれど…こころ うば

OTA Toru & Andrea

太おお

田た

亨とおる

&太おお

田た

アンドレア

Page 29: HT_236.pdf

少す こ

しずつ孤こ

立り つ

してしまいます。仲な か

間ま

になっているには、すべての活

か つ

動ど う

に参さ ん

加か

し、そこの一い ち

員い ん

になっていることを確た し

かめることです。疲

つ か

れますね」。

Andrea makes an interesting point when she says a thirdchallenge of living in Japan is to become strong enough tosay, “You are doing it your way but I am doing it my way,and both our ways are okay.” “I feel in Germany there is somuch individuality anyway, but here in Japan things are prettyuniform and to do something different from the masses istough at times.” Another problem she faces is offendingJapanese people without being aware of it because she doesnot use the right keigo (honorific expression). “Generallyspeaking, the difficulties I have with lifein Japan will also become Toru’s prob-lems because he is the one who has tohelp me out!”

3度ど

日に

本ほ ん

に住す

むことになったアンドレアさんは、強

つ よ

く言い

えるようになったと言

う。「あなたはあなたのやり方か た

で、私わたし

は私わたし

のやり方か た

にしましょう。どちらの方

ほ う

法ほ う

もOKよ」と。「ドイツではかなり各

か く

自じ

が自じ

由ゆ う

にしていましたが、日に

本ほ ん

では皆み な

同お な

じことをするので、自

分ぶ ん

だけ違ち が

うことをするのは、ときには大た い

変へ ん

です」。彼か の

女じ ょ

が直面ちょくめん

するもう一ひ と

つの問も ん

題だ い

は、正た だ

しい敬け い

語ご

の使つ か

い方か た

を知し

らずに日に

本ほ ん

人じ ん

を怒お こ

らせてしまうことだ。「一い っ

般ぱ ん

的て き

に言い

えば、日

本ほ ん

の生せ い

活か つ

での私わたし

の問も ん

題だ い

は、私わたし

を助た す

けるべき立た ち

場ば

にある亨

とおる

の問も ん

題だ い

になります」。

But besides the hardships, there are some great points aboutbeing in an international relationship too. The couple — defy-ing the trend in Japan towards smaller families — now havefive children. Andrea says her kids are one of the big high-lights — “They are great and a real blessing!”

しかし、困こ ん

難な ん

なことばかりではなく国こ く

際さ い

結け っ

婚こ ん

には良よ

い面め ん

もある。二人ふ た り

は日に

本ほ ん

の少しょう

子し

化か

傾け い

向こ う

に反は ん

発ぱ つ

し、今い ま

では5人に ん

の子こ

供ど も

がいる。子こ

供ど も

たちが生い

きがいの一ひ と

つでもあるとアンドレアさんは言

う。「子こ

供ど も

たちはすばらしい宝物たからもの

です」。

29

Text: Jonathon WALSH/文ぶん

:ジョナサン・ウォルシュ

Another benefit that is voiced by many in international rela-tionships, is that there is never any idle moment. “It never getsboring,” Andrea says. “There are so many ongoing issues on adaily basis where I as a foreigner in Japan or he as a Japanesemarried to a foreigner have to grow — and that is a nice chal-lenge! And the best thing is that this will never change for Iwill always be a foreigner in Japan. Apart from that there isthe chance to live in one house with two cultures. We can takethe best from both of them!”

多お お

くの国こ く

際さ い

カップルが口く ち

をそろえて言い

うように、もう一ひ と

つの恩お ん

恵け い

は、退た い

屈く つ

な時じ

間か ん

がないことだとアンドレアさんは言い

う。「飽あ

きることがないですよ。毎ま い

日に ち

いろいろなことが起お

きています。日に

本ほ ん

では外が い

国こ く

人じ ん

の私わたし

と、外が い

国こ く

人じ ん

と結け っ

婚こ ん

した日に

本ほ ん

人じ ん

の亨とおる

は、そこで生い

きていかなければならないのです。それって、すばらしいチャレンジでしょ! 一

い ち

番ば ん

いいことは、私わたし

が日に

本ほ ん

では外が い

国こ く

人じ ん

だから、この状態じょうたい

がずっと変か

わらないことです。その他

ほ か

では、二ふ た

つの文ぶ ん

化か

がある家か

庭て い

に住す

めるチャンスがあることね。私達

わたしたち

は二ふ た

つの文ぶ ん

化か

の一い ち

番ば ん

いいところを吸収きゅうしゅう

できます」。

Her advice about international relationships is to laugh a lot.“Laugh about the differences and don’t make them the base for abattlefield. It is not a question of who is right and who is wrong.It is more about how both can be as much as possible their realself. A Japanese partner need not bend themselves to become‘more international’ but a foreigner need not make a specialeffort to become ‘Japanese.’ There is enough space for both.”

国こ く

際さ い

結け っ

婚こ ん

について、よく笑わ ら

いなさい、とアンドレアさんはアドバイスする。「違

ち が

いは笑わ ら

い飛と

ばしなさい、それをけんかの原

げ ん

因い ん

にしないこと。誰だ れ

が正た だ

しいか、悪わ る

いかの問も ん

題だ い

ではありません。どうしたら本

ほ ん

当と う

の自じ

分ぶ ん

でいられるかです。日に

本ほ ん

人じ ん

は自じ

分ぶ ん

を曲ま

げてまで国こ く

際さ い

的て き

になる必ひ つ

要よ う

はないし、外が い

国こ く

人じ ん

は特と く

別べ つ

な努ど

力りょく

をして日に

本ほ ん

人じ ん

になる必ひ つ

要よ う

はありません。互た が

いに受う

け入い

れるスペースは十分じゅうぶん

持も

っています」。

明あか

るい日に

本人女性ほんじんじょせい

を求もと

めます

「すてきな外国人男性がいこくじんだんせい

」との結婚けっこん

を考かんが

えているまじめな日に

本人女性ほんじんじょせい

を募ぼ

集しゅう

ます。まずは、電でん

話わ

で直接ちょくせつ

お問と

い合あ

せください。写真しゃしん

と簡単かんたん

な履り

歴書れきしょ

を送そう

付ふ

してくださっても結構けっこう

です。

〒107-0062

東京とうきょう

都と

港みなと

区く

南青山みなみあおやま

2-2-15

ウィン青山あおやま

1419

ダンディス南青山みなみあおやま

Tel : (03) 3470-2012Fax: (03) 3470-2185

Phone. 03-3341-8989Fax. 03-3341-8987

[email protected]

Hiragana Times- For Contributions

and Advertising

HiraganaTimesの原稿げ ん こ う

投稿と う こ う

広告こ う こ く

のお問合と い あ わ

Page 30: HT_236.pdf

30

INTERNATIONAL GLASS-ROOTS HIRA-TAI FORUM

In Tokyo’s ever-changing Akihabara district, teahouse-stylebusinesses called “maid cafés” are now so popular that it is notuncommon to see queue forming outside. Waitresses dressedin maid uniform from an age when husbands in Japan used tobe dominant at home, wearing white katyusha (hair bands) andcostumes with white aprons welcome guests by saying,“Welcome home, master!” These “Masters” are mostly otaku(obsessed hobbyists).

日に

本ほ ん

では今い ま

、変へ ん

貌ぼ う

し続つ づ

ける秋あ き

葉は

原ば ら

に誕生たんじょう

した「メイドカフェ」と呼

ばれる喫き っ

茶さ

店て ん

が、行列ぎょうれつ

ができるほどの人に ん

気き

となっています。日

本ほ ん

が亭て い

主し ゅ

関か ん

白ぱ く

だった時じ

代だ い

のメイドのように、白し ろ

いカチューシャと白し ろ

いエプロンのコスチュームを身み

につけたウェイトレスが、店

み せ

に入は い

ってくるお客きゃく

に「お帰か え

りなさいませ、ご主

し ゅ

人じ ん

様さ ま

!」と言い

って迎む か

えてくれるそうです。ご主し ゅ

人じ ん

様さ ま

はオタクと呼よ

ばれる人ひ と

達た ち

です。

Maid cafés, which have gained fame thanks to how theirservice attracts the hearts of otaku who tend not to have manyopportunities to mix with women, have now become a sight-seeing attraction in Akihabara. Most media have reported thisas a social phenomenon, but personally, I think the massmedia have created this “news.” Otaku, who are not confidentcommunicating with people, will not show up at a shop occu-pied by tourists.

女性じ ょ せ い

と交際こ う さ い

する機き

会か い

が少す く

ないオタクの心こころ

をくすぐるという触

れ込こ

みで話わ

題だ い

となったメイドカフェは、今い ま

や秋あ き

葉は

原ば ら

の観か ん

光こ う

スポットとなりました。多お お

くのメディアが、メイドカ

フェを社し ゃ

会か い

現象げんしょう

として取

り上あ

げましたが、私わたし

は、これはマスコミが作

つ く

り上あ

げたトピックスだと思

お も

います。人ひ と

と接せ っ

することが苦に が

手て

なオタクが、観か ん

光客こうきゃく

で一い っ

杯ぱ い

のお店み せ

には行

かないはずです。

To me, I think thescene where touristswho come to theseshops to curiouslyobserve otaku maymistake other cus-tomers in the shop for otaku, is very funny. Well, the factseems that everyone is enjoying hearing about this topic thathas been created by the mass media that has taken advantageof the otaku boom.

私わたし

にはオタクの生せ い

態た い

を面お も

白し ろ

がって観か ん

察さ つ

に来き

た観か ん

光客こうきゃく

が、互た が

いに店て ん

内な い

のお客きゃく

をオタクと思お も

い込こ

んでいるという、こっけいな光

こ う

景け い

に見み

えます。まあ、オタクブームに便乗びんじょう

したマスコミの話

題だ い

づくりに、みんなが楽た の

しんでいるといったところでしょう。

Following the lead of maid cafés, “steward cafés” forwomen have recently emerged. Male staff in these establish-ments say, “Welcome home, my dear lady!” Before long, ateahouse in which waiters and waitresses say, “Welcomehome, dear foreigner!” will no doubt open. Japan is a peacefulcountry indeed.

最近さ い き ん

はメイドカフェに続つ づ

き、女じ ょ

性せ い

用よ う

に「執し つ

事じ

カフェ」もできました。ここでは「お帰

か え

りなさいませ、お嬢様じょうさま

!」と言い

うようです。そのうち、「お帰か え

りなさいませ、外が い

国こ く

人じ ん

様さ ま

!」という喫き っ

茶さ

店て ん

もできそうですね。日に

本ほ ん

は平へ い

和わ

で、いいですね。

Welcome Home, Master!お帰りなさいませ、

かえ

ご主人様!しゅ じん さま

Text: SUZUKI Nanako (Japan)

文:鈴木 菜々子(日本)ぶん  すず き な な こ に ほん

Page 31: HT_236.pdf

I am working in Osaka as a volunteer supporting for-eigners. I heard that it is very difficult for foreigners to beaccepted as refugees in Japan. Will you please tell mehow foreigners can be recognized as refugees in Japan?

small number of refugees compared to western countries,which led to this latest revision of the law.

外が い

国こ く

人じ ん

が本ほ ん

国ご く

で人じ ん

種し ゅ

・宗教しゅうきょう

・国こ く

籍せ き

等な ど

を理り

由ゆ う

として迫は く

害が い

を受う

けるおそれが存そ ん

在ざ い

し、現げ ん

在ざ い

日に

本ほ ん

に在留ざいりゅう

している者も の

がこの申し ん

請せ い

をすることができます。しかし、通常つうじょう

裸はだか

同ど う

然ぜ ん

の状態じょうたい

で日に

本ほ ん

に上陸じょうりく

するケースが多お お

いため、難な ん

民み ん

であることを証明しょうめい

する資し

料りょう

を持じ

参さ ん

していないことがありますので、その難な ん

民み ん

であることの立証りっしょう

が困こ ん

難な ん

なのが現状げんじょう

です。又ま た

、日に

本ほ ん

は欧お う

米べ い

に比ひ

較か く

して難な ん

民み ん

認に ん

定て い

者し ゃ

の数か ず

が非ひ

常じょう

に少す く

ないことも指し

摘て き

されています。それが、今

こ ん

回か い

の改か い

正せ い

につながっています。

The following are characteristics of the revised law besidesthe above mentioned points.1) The examiner for refugees is to work with the aim of recog-

nizing refugees, but the regulations for examining refugeesare quite elaborated.

2) Eligibility for residence is to be given to the foreigners whoare recognized as refugees.

3) Also, other new systems including temporary stay systemand refugee councilor system have been newly established.

上じょう

記き

の他ほ か

の改か い

正せ い

点て ん

の特徴とくちょう

を以い

下か

に挙あ

げておきます。①難

な ん

民み ん

調ちょう

査さ

官か ん

が難な ん

民み ん

認に ん

定て い

の調ちょう

査さ

をしますが、この調ちょう

査さ

についての認

に ん

定て い

が細こ ま

かくなっています。②難

な ん

民み ん

と認に ん

定て い

された外が い

国こ く

人じ ん

については定住ていじゅう

者し ゃ

の在留ざいりゅう

資し

格か く

が付与ふ よ

されることになります。③その他

ほ か

、仮か り

滞た い

在ざ い

制せ い

度ど

や難な ん

民み ん

参さ ん

与よ

員い ん

制せ い

度ど

が新し ん

設せ つ

されました。

31

On May 16, 2005, the revised ImmigrationLaw was implemented which bought about,

among other things, significant changes to therefugee recognition system. Applicants should be

foreigners who want to be recognized as refugees.Interested persons should ask for an application

form from their nearest Immigration office. The docu-ments required are as follows: Application form, data certify-ing that you are a refugee (on a written satatement), photo,passport (or Certificate of Eligibility), Certificate of AlienRegistration (if you possess one), temporary landing permis-sion. There is no time limit for applying.

平成へ い せ い

17年ね ん

5月が つ

16日に ち

に改か い

正せ い

入管にゅうかん

法ほ う

が施し

行こ う

され、このなかで、難

な ん

民み ん

認に ん

定て い

制せ い

度ど

も大お お

きく変か

わりました。申し ん

請せ い

人に ん

は難な ん

民み ん

認に ん

定て い

を受う

けようとする外が い

国こ く

人じ ん

です。申し ん

請せ い

先さ き

は最も

寄よ

りの入国にゅうこく

管か ん

理り

局きょく

できいてください。提出ていしゅつ

・提て い

示じ

書し ょ

類る い

は難な ん

民み ん

認に ん

定て い

申し ん

請せ い

書し ょ

、難な ん

民み ん

であることを証明しょうめい

する資し

料りょう

(又ま た

は陳述ちんじゅつ

書し ょ

)、写し ゃ

真し ん

、旅り ょ

券け ん

(又ま た

は在留ざいりゅう

資し

格か く

証明しょうめい

書し ょ

)、外が い

国こ く

人じ ん

登と う

録ろ く

証明しょうめい

書し ょ

(但た だ

し所し ょ

持じ

している場ば

合あ い

)、仮か り

上陸じょうりく

の許き ょ

可か

書し ょ

等な ど

です。申し ん

請せ い

期き

間か ん

に制せ い

限げ ん

はありません。

A foreigner who is currently living in Japan, under fear theywill be persecuted in his or her home country because of race,religion, nationality, etc., can apply under this system.However, most refugees come to Japan with no belongings, soit is very difficult for them to prove that they are refugees.Also, it is pointed out that Japan has accepted an extremely

Answer

昭和しょうわ

56年ねん

より行政 書士ぎょうせいしょ し

を開業かいぎょう

元もと

東京とうきょう

入国にゅうこく

管理局かんりきょく

インフォメーションセンター相談員そうだんいん

事務所じ む しょ

:広島市ひろしま し

中区なか く

幟町のぼりちょう

2-3-107

TEL:082-223-5581

FAX:082-223-5705

Public notary since 1981Former Counselor at the Information Center of the Tokyo Immigration Bureau

Office: 2-3-107 Nobori-cho, Naka-ku, Hiroshima

難民認定制度とは?なん みん にん てい せい ど

What is the RefugeesRecognition System?

Takeshi MIYAKE

三み

宅やけ

健たけし

Q

uestion

私わたし

は大お お

阪さ か

で外が い

国こ く

人じ ん

支し

援え ん

活か つ

動ど う

のボランティアをしていますが、日

本ほ ん

では難な ん

民み ん

としてなかなか認み と

めてもらえないという話はなし

を聞き

きました。難な ん

民み ん

認に ん

定て い

について教お し

えてください。

<業務案内>

兼頭行政書士事務所 カネトウ

・ ・ ・ ・ ・ ・ Ikebukuro Tokyo

English Language service available

Page 32: HT_236.pdf

32

Recently, Hiragana Times has received manyrequests from various Japanese companies to find non-Japanese who can cooperate in market surveys. We areclearly seeing the reality of Japan’s progress towardsinternationalization in various fields. Survey panels aremade up mostly of native English speakers or thosewho use English on a daily basis. We are receiving anincreasing number of requests for Indians, which maybe highlighting the fact that the demand for Indians,such as IT engineers, is increasing.

最さ い

近き ん

は市し

場調じょうちょう

査さ

に協力きょうりょく

できる外が い

国こ く

人じ ん

を集あ つ

めて欲ほ

しいという依

頼ら い

が、さまざまな企き

業ぎょう

から本ほ ん

誌し

にたくさんくるようになった。日

本ほ ん

の国こ く

際さ い

化か

がさまざまな分ぶ ん

野や

で進す す

んでいることを実じ っ

感か ん

できる。調ちょう

査さ

対象たいしょう

者し ゃ

は英え い

語ご

圏け ん

、あるいは英え い

語ご

を日常にちじょう

的て き

に使つ か

う人ひ と

が多お お

いが、インド人

じ ん

を希き

望ぼ う

するケースが少す く

なくない。IT技ぎ

術者じゅつしゃ

などインド人じ ん

への依い

存ぞ ん

度ど

が高た か

まってきた証しょう

拠こ

だろう。

Panel members’ attitudes to the questions they areasked can be starkly different, including those who tryto finish as soon as possible, and those who take theirtime and respond politely. It is not clear as yet whetherthese attitudes are related to nationality, age bracket orgender, etc, but it would be interesting to find out.

各質問か く し つ も ん

に対た い

して調ちょう

査さ

協力きょうりょく

者し ゃ

は、できるだけ早は や

く終お

わらせようとする者も の

、丁て い

寧ね い

に時じ

間か ん

をかけて回か い

答と う

しようとする者

も の

など、いくつかのタイプがある。それらの傾

け い

向こ う

が、国こ く

籍せ き

や年ね ん

代だ い

、性せ い

別べ つ

などに関か ん

係け い

があるのか今い ま

のところは分わ

からないが、判は ん

明め い

できれば面お も

白し ろ

い。

Contents/目も く

次じ

Publishing Company: Yac Planning Inc. Tel: 03-3341-8989 Fax: [email protected] http://hiraganatimes.com

Ebisawa Bldg. 3F, 5-10-10, Shinjuku, Shinjuku-ku, Tokyo 160-0022

〒160-0022 東京都新宿区新宿5-10-10 エビサワビル3FPublisher & Editor: HASEGAWA Katsuyuki Assistant Editor: Jonathon WALSH

Illustrations: YOSHIDA Shinko DTP: NAKADA Natsuko

Hir@gana Times [June]Increasing Survey Requests Show Japan’s Trend Towards Internationalization

市場調査依頼の増加が示すしじょうちょうさ い らい ぞう か しめ

日本の国際化傾向に ほん こく さい か けいこう

From the Editor’s Desk

編集へんしゅう

デスクから

For Advertisement inquiries/広告こうこく

のお問合といあわ

せ:03-3341-8989

TEL : 03-3341-8989 FAX : [email protected] http://www.hiraganatimes.com

Regular Yearly Subscription

Prices/年間定ねんかんてい

期き

購読料金こうどくりょうきん

●Within Japan/国内こくない

:¥6,000 ●

Overseas/海外かいがい

:Sea Mail/船便ふなびん

¥7,200, SAL mail/SAL便びん

…¥10,000

2 Year Special Regular SubscriptionPrice/2

年間定ねんかんてい

期き

購読特別料金こうどくとくべつりょうきん

●Within Japan/国内こくない

:¥10,000 ●

Overseas/海外かいがい

:Sea maill/船便ふなびん

¥12,400, SAL mail/SAL便びん

…¥18,000

HOT SPOT/ホットスポット

Edo-Tokyo Open Air Architectural Museum

江戸え ど

東京とうきょう

たてもの園えん

‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥4-5

TOPICS & EVENTS/トピックス&イベント ‥‥‥‥‥‥‥‥6-11

PARODY TALK/パロディ・トーク ‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥12-13

SPECIAL INTERVIEW/特別とくべつ

インタビュー ‥‥‥‥‥‥‥‥14-16

Insight into Japan — Japanology Audio Textbook

外国人がいこくじん

に教おし

える――日に

本ほん

学がく

音声おんせい

テキストブック‥‥‥‥‥‥‥17-24

JAPANESE PERSPECTIVES /日に

本人ほんじん

の考かんが

え方かた

CLOSE UP JAPAN/クローズアップ・ジャパン

TIPS FOR LIVING IN JAPAN/日に

本ほん

の生活せいかつ

事じ

情じょう

JAPANESE HISTORY MAKERS/日に

本ほん

史し

の人物じんぶつ

TIPS FOR LEARNING JAPANESE/日に

本ほん

語ご

学習がくしゅう

のヒント

READER’S STORY/リーダーズストーリー‥‥‥‥‥‥‥‥25-27

INTERNATIONAL COUPLE SCENE/国際こくさい

カップル事じ

情じょう

‥‥28-29

HIRA-TAI FORUM/ひらタイフォーラム‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥30

VISA Q&A/ビザ Q&A‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥31

FROM THE EDITOR’S DESK/編集へんしゅう

デスクから:‥‥‥‥‥‥‥32

COVER STORY/カバーストーリー

Japanese Spochan Expanding Worldwide

世せ

界かい

に広ひろ

がる日に

本ほん

のスポチャン ‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥33-35

SUBCULTURE/サブカルチャー

Pet Bottles are Becoming Rockets!

ペットボトルがロケットに! ‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥36-37

Please keep in mind that articles printed in Hiragana Times may be published without notice in PDF version, on the Hiragana Times website, in other media related to HiraganaTimes and possibly by third party media approved by Hiragana Times./本誌に掲載された原稿はお断りなく、PDF版、Web Hiragana TimesおよびHiragana Times 関連の出版物、本誌が承認した第三者の善意のメディアへの転載をさせて頂くことがありますので、ご了承下さい。

The unauthorized reproduction, photocopying or copying of articles or photographs appearing in this magazine is strictly prohibited.

本誌掲載の記事および写真の無断転載、複写複製は固くお断りします。Katsuyuki Hasegawa, Editor-in-Chief/編集長

へんしゅうちょう

、長谷は せ

川がわ

勝行かつゆき

*Postage included/郵送料金込ゆうそうりょうきんこみ

*SAL (Surface Air Lifted)/SAL便びん

(空あ

き便びん

利用り よ う

したエアメール)

Payment Method支払方法しはらいほうほう

1) Credit Card/クレジット・カード:Visa,

MasterCard, American Express, JCB or Diners Club.

2) Cash on delivery (only in Japan. Please pay when you

receive the first delivery) *The charge is ¥315.

代金引換だいきんひきかえ

(日本国内にほんこくない

のみ。初回しょかい

配はい

布ふ

の際さい

にお支し

払はら

い下くだ

さい)

*代引だいびき

手て

数料すうりょう

315円えん

がかかります。

You can order by/申込もうしこみ

Phone(電で ん

話わ

), Fax or WebPDF version is also available.

You can subscribe from anywhere in the world.

PDF版ば ん

も発売は つ ば い

されています。世せ

界かい

のどこからでも購入こうにゅう

可か

能のう

です。¥3,600 for a year// 1年間

ねんかん

、3,600円えん

HOW TO SUBSCRIBE TO HIRAGANA TIMES/ひらがなタイムズ定てい

期き

購読案内こうど く あ ん な い

Page 33: HT_236.pdf

Through movies such as “THE LAST SAMURAI” star-ring Tom CRUISE and “SEVEN SAMURAI” directedby KUROSAWA Akira, “samurai” has been spreading

worldwide along with geisha as an image of Japan. The samuraidisappeared more than 100 years ago, but the samurai martialarts have revived as a sport chanbara (abbreviated tospochan) and is currently expanding rapidly worldwide.

トム・クルーズが主し ゅ

演え ん

した「ラスト・サムライ」や、黒く ろ

澤さ わ

明あきら

監か ん

督と く

の「7人に ん

の侍さむらい

」などを通つ う

じて、「侍さむらい

」は、芸げ い

者し ゃ

などと共

と も

に日に

本ほ ん

のイメージとして世せ

界か い

に広ひ ろ

がっているといえよう。侍

さむらい

は百年ひゃくねん

以い

上じょう

前ま え

に姿すがた

を消け

したが、侍さむらい

の武ぶ

術じゅつ

は「スポーツチャンバラ」(通称

つうしょう

・スポチャン)という形かたち

で、今い ま

、世せ

界か い

に急速きゅうそく

に広ひ ろ

がっている。

Chanbara was originally a sword fighting game in whichchildren imitated samurai warriors and fought with sticksinstead of swords. Nowadays, this game is rarely seen inJapan, but most Japanese over 60 years old will have playedthe game when they were children. Chanbara was once com-monly played by Japanese children, however, Spochan tookover the essence of the game.

「チャンバラ」はもともと子こ

供ど も

たちが侍さむらい

の真ま

似ね

をして、刀かたな

のかわりに棒ぼ う

を持も

ち互た が

いに切き

りあう遊あ そ

びだ。今い ま

ではすっかり見

られなくなったが、60代だ い

以い

上じょう

の日に

本ほ ん

人じ ん

なら誰だ れ

もが、子こ

供ど も

の頃こ ろ

に野の

原は ら

で遊あ そ

んだはずだ。チャンバラは日に

本ほ ん

の子こ

供ど も

の共通きょうつう

の遊あ そ

びだった。そのエッセンスを取と

り入い

れたのが、スポチャンだ。

The main characteristic of spochan is that one can practiceit more easily than kendo. The match is fought using a toolcalled an “air-soft sword” which is made from a sponge with ahollow core containing compressed air. The swords vary inlength from short to long. A sword of one meter in length ismost commonly used. Matches are decided by “sudden-death”or best of three games, and fought with swords of the same

length. The match is over when a player successfully hits theiropponent first.

従来じゅうらい

からある剣け ん

道ど う

よりも手て

軽が る

にできることが売う

り物も の

だ。競きょう

技ぎ

は「エアーソフト剣け ん

」と呼よ

ばれる用よ う

具ぐ

を使つ か

って行おこな

われる。スポンジでできており、芯

し ん

は空く う

洞ど う

になっていて、そこに空

く う

気き

を入い

れる。種し ゅ

類る い

は短みじか

いもの、長な が

いものとさまざまあるが、1メートルの長

な が

さのものが最もっと

も多お お

く使つ か

われる。試し

合あ い

は3分ぷ ん

間か ん

1本ぽ ん

勝しょう

負ぶ

、または3本ぼ ん

勝しょう

負ぶ

。同お な

じ長な が

さの剣け ん

で戦たたか

う。先さ き

に相あ い

手て

を打う

つと勝か

ちとなる。

The real pleasure of using the air-soft sword is the “paching”sound heard when a sword hits the opponent. The inexpress-ibly exhilarating sound echoes around the hall and yet, the onewho is hit feels almost no pain at all as the core of the swordscontain nothing but air. As both players use the same weapon,matches are fair. Players wear protective masks, but they canchoose their costumes — some players just wear t-shirts.

エアーソフト剣け ん

の醍だ い

醐ご

味み

は相あ い

手て

を打う

つと「パチン」という、何

な ん

ともいえない爽そ う

快か い

な音お と

が会場かいじょう

一い っ

杯ぱ い

に響ひ び

くことだろう。しかも、中

な か

が空く う

気き

だから全まった

くといってよいほど痛い た

くない。また、両者

りょうしゃ

が共通きょうつう

の用よ う

具ぐ

を使し

用よ う

するので、公こ う

平へ い

な試し

合あ い

ができる。顔

か お

に防ぼ う

具ぐ

をつけるが、試し

合あ い

の着ちゃく

衣い

は自じ

由ゆ う

だ。Tシャツで戦

たたか

う人ひ と

もいる。

Spochan was launched by Mr. TANABE Tetsundo, directorof International Sports Chanbara Association in 1971 as an artof self-defense and a method to protect oneself. Mr. Tanabeenjoyed chanbara as a child, but his real motivation was stokedwhen he was a director of his older brother’s security companyand started to train their employees in the art of kendo.

スポチャンは、現げ ん

・国こ く

際さ い

スポーツチャンバラ協会きょうかい

の田た

邊な べ

哲人て つ ん ど

会長かいちょう

が、1971年ね ん

に「護ご

身し ん

道ど う

」、つまり、身み

を守ま も

る武ぶ

術じゅつ

としてスタートさせた。田た

邊な べ

さんは子こ

供ど も

の頃こ ろ

チャバラが好す

きだった。直接ちょくせつ

の動ど う

機き

は兄あ に

が経け い

営え い

する警け い

備び

会が い

社し ゃ

の常じょう

務む

だっ

TANABE Tetsundo, INTERNATIONAL SPORTS CHANBARA ASSOCIATION

国こ く

際さ い

スポーツチャンバラ協会きょうかい

田た

邊な べ

哲人て つ ん ど

会長かいちょう

Japanese Spochan Expanding Worldwide

世界に広がる日本のスポチャンせ かい ひろ に ほん

Page 34: HT_236.pdf

た田た

邊な べ

さんが、社し ゃ

員い ん

を剣け ん

道ど う

で鍛き た

えたことが始は じ

まりだ。

After a while, children near the exercise hall started joiningthe martial arts school and Mr. Tanabe began creating enjoy-able chanbara lessons for them. Then, he hosted competi-tions, which gradually became larger until they evolved intothe Japan Championship that began to be held later. So far,they have hosted 31 Japan Championships, and chanbara isbecoming more popular every year in Japan as well as over-seas. At present, championship competitions are held in Asia,the U.S.A. and Europe.

しばらくすると、道場どうじょう

近ち か

くの子こ

供ど も

たちが入門にゅうもん

するようになった。それで、田

邊な べ

さんは子こ

供ど も

たちが楽た の

しめるチャンバラを考

かんが

え出だ

した。そして大た い

会か い

を開ひ ら

くようになり、それが次し

第だ い

に広ひ ろ

がり、後の ち

に日に

本ほ ん

選せ ん

手し ゅ

権け ん

大た い

会か い

を開ひ ら

くまでになった。これまで31回

か い

開か い

催さ い

。年と し

を追お

うごとに内な い

外が い

で盛さ か

んになり、現げ ん

在ざ い

、アジア、アメリカ、ヨーロッパなどで大た い

会か い

が開か い

催さ い

されている。

People worldwide can fight fairly and equallyAssociation membership has since increased to the present

total of 320,000 (March 2006) and the world championshiphas been held annually now for 18 years. “Various sword-fighting arts are practiced around the world including kendo inJapan and fencing in western countries. Spochan fighters cancompete fairly since players have the same swords. Nowfighters with different sword skills can compete against eachother,” says Mr. Tanabe about the sport’s allure.

34

世せ

界か い

の老若ろうにゃく

男な ん

女に ょ

が安あ ん

全ぜ ん

、公こ う

平へ い

に戦たたか

える魅み

力りょく

今こ

年と し

の3月が つ

で会か い

員い ん

は32万ま ん

人に ん

にもなった。18年ね ん

前ま え

より世せ

界か い

選せ ん

手し ゅ

権け ん

大た い

会か い

が毎ま い

年と し

開か い

催さ い

されている。「日に

本ほ ん

の剣け ん

道ど う

、西せ い

洋よ う

のフェンシングをはじめ、世せ

界か い

にはたくさんの剣術けんじゅつ

がありますが、同

お な

じ剣け ん

を持も

つスポチャンなら、公こ う

平へ い

に戦たたか

えます。さまざまな剣術

けんじゅつ

が互た が

いの技わ ざ

を競き そ

えるのです」と田た

邊な べ

さんは、その魅

力りょく

を語か た

る。

Matches can be fought using a number of variations:“Taisen” which is fought one against one, “ransen” which isfought between an unequal number of people such as oneagainst three, and “Kassen” which is a battle fought betweengroups such as 30 against 30. In cases where there are differ-ences in height or strength between players, compensationsare made such as offering longer swords to shorter people. Itis possible that three or four children with longer swords canwin even against the world champion.

試し

合あ い

にはさまざまなバリエーションが用よ う

意い

されている。1対た い

1で行おこな

う「対た い

戦せ ん

」、1対た い

3などのように同ど う

人に ん

数ず う

でなく戦たたか

う「乱ら ん

戦せ ん

」、30対た い

30など集団しゅうだん

で戦たたか

う「合か っ

戦せ ん

」がある。力ちから

の差さ

や身し ん

体た い

の差さ

がある場ば

合あ い

には剣け ん

の長な が

さをかえて対た い

戦せ ん

する。世せ

界か い

チャンピオンを相あ い

手て

にしても、長剣ちょうけん

を持も

った子こ

供ど も

3~4人に ん

でかかれば子こ

供ど も

たちが勝か

つこともある。

Spochan enthusiasts range from children to elderly peoplewho enjoyed chanbara when they were young. Female enthu-siasts comprise roughly 40 percent. The secret of the sport’spopularity lies in the fact that participants can learn self-

Page 35: HT_236.pdf

defense arts at the same time as they exercise. Furthermore,being a woman is not a handicap in a spochan match as theycan fight on an equal footing with men. Handicapped peopleare also able to participate.

スポチャン愛あ い

好こ う

家か

は、子こ

供ど も

から、昔むかし

、チャンバラごっこで遊

あ そ

んだ年ね ん

配ぱ い

者し ゃ

までと幅は ば

広ひ ろ

く、女じ ょ

性せ い

も4割わ り

ほどいるという。その人

に ん

気き

の秘ひ

密み つ

は、ダイエットをしながら護ご

身術しんじゅつ

を学ま な

べることにある。そればかりではない。スポチャンの試

合あ い

では女じ ょ

性せ い

であることがハンディとはならず、男だ ん

性せ い

と対た い

等と う

に戦たたか

える。障害

しょうがい

のある人ひ と

も参さ ん

加か

することができる。

Most martial arts require many drills and training in orderto improve, many of which become a burden. In contrast,spochan is a sport that you can enjoy from the very beginning.However, related to Bushido (samurai spirit) and the essenceof chivalry, spochan respects fair play. “I fundamentally don’tthink judges are necessary in spochan,” says Mr. Tanabe. “Itis ideal that players make judgments by themselves, honestlyadmitting defeat when appropriate.”

多お お

くの武ぶ

術じゅつ

は上達じょうたつ

するのに修練しゅうれん

が必ひ つ

要よ う

で、ともすれば苦く

痛つ う

ともなる。それとは対照たいしょう

的て き

に、スポチャンは初は じ

めから楽た の

しみながらできるスポーツで、本ほ ん

質し つ

は楽た の

しい遊あ そ

びだ。しかし、スポチャンは武

士し

道ど う

精せ い

神し ん

、騎き

士し

道ど う

の本ほ ん

質し つ

に通つ う

じるフェアプレーを尊重

そんちょう

する。「元が ん

来ら い

、スポチャンには審し ん

判ぱ ん

はいらないと思

お も

っています。負ま

けを素す

直な お

に認み と

め合あ

い、自みずか

らを審し ん

判ぱ ん

することが理り

想そ う

です」と、田た

邊な べ

さん。

It is largely due to Mr. Tanabe’s passion, good ideas andachievements in the sport that have allowed spochan to

expand as it has. Mr. Tanabe is the founder of spochan andthe inventor of the air-soft sword. He is also eager to expandthe organization and introduce an instructor system. Thoseinterested will be eligible to create a branch of the organiza-tion if they finish a 2~3 hours seminar. At present 4,560instructors are registered.

スポチャンがこれほどまでに普ふ

及きゅう

したのは田た

邊な べ

さんの情熱じょうねつ

と、卓た く

越え つ

したアイデア、行こ う

動力どうりょく

によるといえよう。創そ う

始し

者し ゃ

であると同ど う

時じ

に、エアーソフト剣け ん

の開か い

発は つ

者し ゃ

でもある。また、インストラクター制

せ い

度ど

を導入どうにゅう

するなど、組そ

織し き

拡か く

大だ い

にも熱

ね っ

心し ん

だ。2~3時じ

間か ん

の講習こうしゅう

を受う

ければ、支し

部ぶ

をつくることのできるインストラクターの資

格か く

が取と

れる。資し

格か く

者し ゃ

は現げ ん

在ざ い

4,560人に ん

いる。

“Spochan is expanding very rapidly now. In comparisonwith the popularity of many Olympic events, I believespochan will have to become an Olympic event,” Mr. Tanabesays with a smile about the future of spochan. It seems hisaims are not merely a dream, and that it looks promising thatspochan, as another Japanese martial art besides judo, couldwell be accepted as an Olympic event.

「スポチャンは今い ま

、たいへんな勢いきお

いで広ひ ろ

がっています。多お お

くのオリンピック競きょう

技ぎ

の普ふ

及きゅう

度ど

と比く ら

べれば、オリンピックの競

きょう

技ぎ

にならざるを得え

ないと思お も

いますね」と田た

邊な べ

さんはスポチャンの将来

しょうらい

について、笑わ ら

いながら答こ た

えた。柔道じゅうどう

に続つ づ

いて、日

本ほ ん

の武ぶ

術じゅつ

がオリンピック競きょう

技ぎ

になるのも、あながち夢ゆ め

ではなさそうだ。 写真しゃしん

提供ていきょう

:国こく

際さい

スポーツチャンバラ協会きょうかい

Photos courtesy of International Sports Chanbara AssociationTel: 045-664-7198 www.internationalsportschanbara.net/

Page 36: HT_236.pdf

36

Aspirations of space travel do not only lie in theminds of children, but also in adults, and rock-ets play the leading part in most peoples’

dreams. Interestingly, there are increasing numbers ofevents taking place in Japan in which the challenge isto build a rocket out of pet bottles and fly them overthe longest distance. Many people will wonderwhether pet bottles can fly, but they do — easily —usually over 100 meters. Children who see themoften shout for joy, bringing joy to their parents.

宇う

宙ちゅう

への旅た び

は子こ

供ど も

に限か ぎ

らず大人お と な

のロマンもかきたてる。その夢

ゆ め

の主し ゅ

役や く

はロケットだ。興きょう

味み

深ぶ か

いことに、それをペットボトルで作つ く

り、その飛

行こ う

距き ょ

離り

を競き そ

うという競きょう

技ぎ

が日に

本ほ ん

で浸し ん

透と う

してきた。「ペットボトルが空

そ ら

を飛と

ぶの?」という疑

問も ん

をもつ人ひ と

も多お お

いと思お も

うが、100メートルは軽

か る

く飛と

ぶ。それを見み

た子こ

供ど も

たちは大だ い

歓か ん

声せ い

をあげ、親

お や

も一い っ

緒し ょ

になって大喜

おおよろこ

びする。

Mr. YAMAZAKI Akira,director of the Pet Bottle CraftAssociation, Japan, explains, “the princi-ple is the same as that for space rocketsusing only the principal of action andreaction. These rockets are propelled by

the power created from a reactionin which air expels water.

Simply put, they fly using thesame principle as a balloon when the air

is released.” This idea is believed tohave come from Germany before

being passed on to NASA and thenonto Japan about 40 years ago.

日に

本ほ ん

ペットボトルクラフト協会きょうかい

の山や ま

崎ざ き

晃あきら

理り

事じ

長ちょう

はこう説せ つ

明め い

する。「原

げ ん

理り

は宇う

宙ちゅう

ロケットと同お な

じです。作さ

用よ う

・反は ん

作さ

用よ う

の原げ ん

理り

を利り

用よ う

するだけです。空

く う

気き

で水み ず

を吐は

き出だ

す力ちから

で飛と

びます。簡か ん

単た ん

にいえば、風ふ う

船せ ん

を膨ふ く

らませて空く う

気き

を抜ぬ

くと飛と

ぶのと同お な

じ原げ ん

理り

ですね」。このアイデアはドイツからNASAに伝

つ た

わり、日に

本ほ ん

には40年ね ん

前ま え

に伝つ た

わった。

Pet bottle rockets are basically made entirelyfrom pet bottles and creating them brings a lot ofenjoyment to many people to make their ownrockets. Rockets can be built in about three hours.In order to reduce the production time, variouskinds of pre-made materials are now available.You can buy the production kit, including alaunching pad, at the inexpensive price of 3,150yen. While you can learn the science principalsbehind rockets, your creation capabilities will alsoimprove. Rockets also make good teaching mate-rials for children.

ペットボトルロケットは、基き

本ほ ん

的て き

にすべてペットボトルで作

つ く

るので、自じ

分ぶ ん

のロケットを作つ く

る楽た の

しみがある。3時じ

間か ん

ほどで作つ く

れる。制せ い

作さ く

時じ

間か ん

を短縮たんしゅく

するために、今い ま

は多た

少しょう

の材料ざいりょう

は用よ う

意い

されている。発

は っ

射し ゃ

台だ い

を含ふ く

めた製せ い

作さ く

キットを購入こうにゅう

しても3,150円

え ん

と安や す

い。理り

科か

の原げ ん

理り

が学ま な

べ、創そ う

意い

工く

夫ふ う

の学習がくしゅう

にもなる。ロケットは子こ

供ど も

達た ち

の良よ

い教材きょうざい

としての役や く

割わ り

も果は

たす。

The biggest attraction of pet-bottle rockets is,whatever others may say, the bracing feelingexperienced when it flies skyward. At present, theofficial rule section record is 210.59 meters and

ペットボトルがロケットに!Pet Bottles are Becoming Rockets!

Page 37: HT_236.pdf

This year’s national competition is scheduled to be held inOctober at Nobeoka, in Miyazaki prefecture. “Since thisyear’s competition marks our 10th anniversary, I want to hostit as an Asian competition,” Mr. Yamazaki says enthusiasti-cally.

現在げ ん ざ い

、日に

本ほ ん

に42支し

部ぶ

がある。台た い

湾わ ん

、韓か ん

国こ く

、シンガポールにもあり、200万

ま ん

人に ん

ほどが楽た の

しんでいる。各か く

市し

の青せ い

年ね ん

商工しょうこう

会か い

議ぎ

所し ょ

や教育きょういく

委い

員い ん

会か い

がスポンサーとなり、競きょう

技ぎ

大た い

会か い

が開か い

催さ い

されることが多お お

いという。今こ

年と し

の全ぜ ん

国こ く

大た い

会か い

は、宮み や

崎ざ き

県け ん

の延の べ

岡お か

で10月が つ

に行おこな

われる予よ

定て い

だ。「今こ ん

回か い

は節ふ し

目め

の10周年しゅうねん

記き

念ね ん

大た い

会か い

なので、アジア大た い

会か い

にしたいですね」と、山や ま

崎ざ き

さんは張

り切き

る。

Pet bottle rockets are also noted for their positive aspectsfrom a recycling viewpoint. The association also holds lec-tures on request. “Through rocket making and competitions,bonds between parents and children become stronger and youcan become friendly with other families,” says Mr. Yamazaki.

Pet bottle rockets are flying towards the bluesky today too, carrying the dreams of childrenand their parents.

ペットボトルロケットは、リサイクルの観か ん

点て ん

からも注目ちゅうもく

されている。協会きょうかい

では要よ う

望ぼ う

に応お う

じて講こ う

座ざ

を開ひ ら

いている。「ロケット作づ く

りや大た い

会か い

を通つ う

じて親お や

子こ

の絆きずな

が深ふ か

まるだけでなく、他ほ か

の家か

族ぞ く

とも親し た

しくなれますね」と山や ま

崎ざ き

さん。ペットボトルロケットは子

供ど も

と大人お と な

の夢ゆ め

を乗の

せて、今日き ょ う

も青あ お

空ぞ ら

に飛と

んでいく。

the official free section record is 255.98 meters. These dis-tances are about the same length as a professional golf play-ers’ driving shot. Approximately 200 teams (mostly families)participate in a national competition. This kind of competitionis believed to only be held in Japan.

ペットボトルロケットの最さ い

大だ い

の魅み

力りょく

は、何な ん

といっても青あ お

空ぞ ら

に向む

かって飛と

ばす爽そ う

快か い

感か ん

だ。現げ ん

在ざ い

の競きょう

技ぎ

大た い

会か い

の規き

定て い

競きょう

技ぎ

公こ う

認に ん

記き

録ろ く

は210.59メートル、自じ

由ゆ う

競きょう

技ぎ

公こ う

認に ん

記き

録ろ く

は255.98メートル。プロゴルファーがドライバーで打

ったほどの距き ょ

離り

だ。全ぜ ん

国こ く

大た い

会か い

には200チーム(ほとんどは家か

族ぞ く

)ほどが参さ ん

加か

するという。このような大た い

会か い

が開ひ ら

かれるのは日に

本ほ ん

だけのようだ。

At present there are 42 branches of the association in Japan.There are also branches in Taiwan, Korea and Singapore, andapproximately 2 million people are enjoying this hobby.Many events sponsored by the Young Entrepreneurs Groupand Educational Committee of many cities are being held.

Pet Bottle Craft Association, Japan

日に

本ほん

ペットボトルクラフト協会きょうかい

Tel: 04-2969-1710 http://pcaj-i.jp/

E

E

D

D

C

C

B

B

A

A

F

F

E+F

CBA

双葉社発行「完全図解 ペットボトルカー講座」“ペットボトルがロケットになるまで”ページ参考

Page 38: HT_236.pdf

同じ学校で長期間研修を受ける事のできる日本人の

数が、最大で2名なので、日本語を使わず、英語を実

践の中で身につけていくことができます。

高卒以上なら誰でも、退職者も歓迎されます。

<Teacher Education Programの5つの特徴>

・研修先が現地私立「新方式学校」

・自分の持つ技術・特技を教えることが可能

・費用が驚くほど安価

・対象が高卒以上と幅広い

・一年間研修を修了で、全米フリースクール協会加盟校で教

える事のできる資格を取得

全米フリースクール協会の実施する教育訓練プログラム

Teacher Education Program (TEP)とは、全米に100以上ある全米フリースクール協会加盟校で、教員アシスタント(補助)として研修を受けるプログラムです。

www.abcjp.com

Page 39: HT_236.pdf

Japanese Language School Introduction Service

As a third party organization, the “Introduction Service” introduces infor-mation about Japanese language study options in an unbiased manner, so that you can compare and select the most suitable school for your needs.

Applicants are automatically registered as a member of the“Introduction Service“ and are able to obtain the following benefits:・Hiragana Times will be provided free. ・You may attend the Hiragana Times international party for free.・You may utilize the “Introduction Service“ as your contact address.・And more ...

No fee is required

For details

www.hiraganatimes.com

As there are approximately 400 Japanese language schools in Japan, it may be difficult for you to decide which school you should attend. Hiragana Times has launched the “Japanese Language School Introduction Service,” the first service of its kind in Japan.

日本語学校紹介サービス

Page 40: HT_236.pdf

Hir@ganaTim

es236

雑誌 07633-6

定価

390円本体371

円平成18年5月5日発行(毎月1回5日発行)通巻236号

発行人/編集人:長谷川勝行

発行所:(株)ヤック企画〒160-0022 東

京都新宿区新宿5-10-10

エビサワビル3F

平成元年5月25日

 第3種郵便物認可

Publisher &

Editor: K

atsuyuki Hasegaw

aP

ublishing Com

pany: YA

C P

lanning Inc. Ebisaw

a Bldg. 3F

, 5-10-10, Shinjuku, S

hinjuku-ku, Tokyo 160-0022

TE

L: (03) 3341-8989F

AX

: (03) 3341-8987E

-mail: info@

hiraganatimes.com

UR

L: http://hiraganatimes.com

385* Surcharge will apply for Saturdays and a day prior to public holiday

* Return train fare from Tokyo to Karuizawa* Return coach transfer from Karuizawa to Kusatsu Now Resort* 1 night accommodation at Kusatsu Now Resort* Breakfast and dinner

Explorer Metropolitan Spectacular Summer viewEx TokyoExplorer Metropolitan from A$53Tokyo Morning Tour

Ex TokyoSpectacular Summer view from A$198Mt. Fuji & Hakone 1 day with lunch

Jalpak offers a variety of excursion tours!!Discover Japan!!Discover Japan!!