humperdinck hnsel und g

52
COMPACT DISC 1 1 OUVERTÜRE ERSTER AKT: Daheim Kleine, dürftige Stube. Im Hintergrund eine niedrige Tür, daneben ein kleines Fenster mit Aussicht in den Wald. Links ein Herd mit einem Rauchfang darüber. An den Wänden hängen Besen in verschiedenen Größen. Erste Szene (Hänsel, an der Tür mit Besenbinden, Gretel am Herd mit Strumpfstricken beschäftigt, sitzen einander gegenüber.) GRETEL 2 Suse, liebe Suse, was raschelt im Stroh? Die Gänse gehen barfuß und haben kein’ Schuh’! Der Schuster hat’s Leder, kein’ Leisten dazu, drum kann er den Gänslein auch machen kein’ ... HÄNSEL (unterbrechend) Ei, so geh’n sie halt barfuß! GRETEL (fortfahrend) ... Schuh’! HÄNSEL Eia popeia, das ist eine Not! Wer schenkt mir einen Dreier zu Zucker und Brot? OVERTURE ACT ONE: At home The small, poorly furnished living room. In the back wall a low door and a little window giving a view of the forest outside. On the left a fireplace. Brooms and besoms in all sizes hang on the walls. Scene One (Hansel sits near the door, binding a new broomstick; Gretel sits by the fire, facing him and knitting a stocking.) GRETEL Susie, dear Susie, what’s rustling in the grass? The geese all go barefoot, they haven’t got shoes! The cobbler’s got leather, but he’s lost his last, And so the poor goslings must go without... HANSEL (interrupting) Well, so let them go barefoot! GRETEL (ignoring him) ...shoes! HANSEL Hey diddle diddle, I’m scratching my head! Who’ll give me a penny for sugar and bread? 3 OUVERTURE PREMIER ACTE : À la maison Au lever du rideau apparaît une petite pièce, pauvrement meublée, dans une chaumière. Au fond, une porte, à côté de celle-ci une petite fenêtre donnant sur la forêt. Des balais de toutes tailles sont suspendus aux murs. Première Scène (Hänsel, en train d’en fabriquer un, est assis près de la fenêtre, tandis que Gretel, de l’autre côté, près de l’âtre, est occupée à raccommoder un bas.) GRETEL Suse, gentille Suse, qu’est-ce qui remue dans la paille ? Les oies vont nu-pieds car elles n’ont pas de soulier ! Le cordonnier a du cuir, mais il n’a pas de modèle, alors, pour les petites oies, il ne peut fabriquer de... HÄNSEL (l’interrompant) Hé, alors qu’elles aillent nu-pieds ! GRETEL ... souliers ! HÄNSEL Eia popeia, ah, quelle misère ! Qui nous donnera trois sous pour du sucre et du pain ? 2 Humperdinck: Hänsel und Gretel

Upload: p

Post on 30-Nov-2015

31 views

Category:

Documents


0 download

DESCRIPTION

opera, music

TRANSCRIPT

Page 1: Humperdinck Hnsel Und g

COMPACT DISC 11 OUVERTÜRE

ERSTER AKT: DaheimKleine, dürftige Stube. Im Hintergrund eine niedrigeTür, daneben ein kleines Fenster mit Aussicht inden Wald. Links ein Herd mit einem Rauchfangdarüber. An den Wänden hängen Besen inverschiedenen Größen.

Erste Szene(Hänsel, an der Tür mit Besenbinden, Gretel amHerd mit Strumpfstricken beschäftigt, sitzeneinander gegenüber.)

GRETEL2 Suse, liebe Suse, was raschelt im Stroh?

Die Gänse gehen barfuß und haben kein’ Schuh’!

Der Schuster hat’s Leder, kein’ Leisten dazu,drum kann er den Gänslein auch machen kein’ ...

HÄNSEL (unterbrechend)Ei, so geh’n sie halt barfuß!

GRETEL (fortfahrend)... Schuh’!

HÄNSELEia popeia, das ist eine Not!Wer schenkt mir einen Dreier zu Zucker und Brot?

OVERTURE

ACT ONE: At homeThe small, poorly furnished living room. In the backwall a low door and a little window giving a view ofthe forest outside. On the left a fireplace. Broomsand besoms in all sizes hang on the walls.

Scene One(Hansel sits near the door, binding a newbroomstick; Gretel sits by the fire, facing him andknitting a stocking.)

GRETELSusie, dear Susie, what’s rustling in the grass?

The geese all go barefoot, they haven’t got shoes!

The cobbler’s got leather, but he’s lost his last,And so the poor goslings must go without...

HANSEL (interrupting)Well, so let them go barefoot!

GRETEL (ignoring him)...shoes!

HANSELHey diddle diddle, I’m scratching my head!Who’ll give me a penny for sugar and bread?

3

OUVERTURE

PREMIER ACTE : À la maisonAu lever du rideau apparaît une petite pièce,pauvrement meublée, dans une chaumière. Aufond, une porte, à côté de celle-ci une petitefenêtre donnant sur la forêt. Des balais de toutestailles sont suspendus aux murs.

Première Scène(Hänsel, en train d’en fabriquer un, est assis prèsde la fenêtre, tandis que Gretel, de l’autre côté,près de l’âtre, est occupée à raccommoder unbas.)

GRETELSuse, gentille Suse, qu’est-ce qui remue dans la

paille ?Les oies vont nu-pieds car elles n’ont pas de

soulier !Le cordonnier a du cuir, mais il n’a pas de modèle,alors, pour les petites oies, il ne peut fabriquer de...

HÄNSEL (l’interrompant)Hé, alors qu’elles aillent nu-pieds !

GRETEL... souliers !

HÄNSELEia popeia, ah, quelle misère !Qui nous donnera trois sous pour du sucre et du

pain ?

2

Humperdinck: Hänsel und Gretel

Page 2: Humperdinck Hnsel Und g

Verkauf’ ich mein Bettlein und leg’ mich auf’s Stroh,

sticht mich keine Feder und beißt mich kein ...

GRETEL (unterbrechend)Ei, wie beißt mich der Hunger!

HÄNSEL... Floh!(wirft seine Arbeit fort und steht auf)Ach, käm’ doch die Mutter nun endlich nach

Haus!

GRETEL (erhebt sich)Ach ja, auch ich halt’s kaum noch vor Hunger

aus!

HÄNSELSeit Wochen nichts als trocken Brot:

ist das ein Elend, potz schwere Not!

GRETELStill, Hänsel, denk daran, was Vater sagt,

wenn Mutter manchmal so verzagt:„Wenn die Not aufs Höchste steigt,Gott der Herr die Hand auch reicht!“

HÄNSELJawohl, das klingt recht schön und glatt,aber leider wird man davon nicht satt!Ach Gretel wie lang ist’s doch schon her,daß wir nichts Gut’s geschmauset mehr?

If I sell my mattress and lie on the floor,

The bugs and the fleas will gnaw me...

GRETEL (interrupting)Ah, I’m gnawed by hunger!

HANSEL...no more!(throws down his work and stands up)Oh, how I wish Mother would come home!

GRETEL (stands up)Oh yes, I’m hungry too, I can’t wait much

longer!

HANSELFor weeks on end we’ve had nothing but dry

bread,it’s miserable being so blooming poor!

GRETELHush, Hansel, remember what Father says

when Mother loses heart sometimes:“When your distress is more than you can bear,The dear Lord God will answer your prayer!”

HANSELOh, sure, that sounds all very well,but you can’t eat proverbs.Gretel, how long is itsince we had anything nice to eat?

5

Si je vendais mon petit lit et couchais sur la paille,

au moins il n’y aurait pas de plumes pour me démanger et pas non plus de...

GRETEL (l’interrompant)Hé, comme me démange la faim !

HÄNSEL... puces !(Il interrompt son travail et se lève.)Ah, si seulement Maman pouvait enfin rentrer à

la maison !

GRETEL (se levant)Ah oui, moi aussi je n’en peux plus d’avoir si

faim !

HÄNSELDepuis des semaines rien que du pain sec :

quel malheur, cette fichue misère !

GRETELVeux-tu te taire, Hänsel, tu oublies ce que Père

dit,lorsqu’il arrive que Mère parfois perde l’espoir :« Lorsque la détresse devient extrême,Dieu notre Seigneur toujours nous tend la main ! »

HÄNSELPour sûr, que c’est bien joli à entendre,mais c’est pas pour ça qu’on mange à sa faim !Ah, Gretel, combien de temps déjàqu’on n’a plus bien mangé ?

4

Page 3: Humperdinck Hnsel Und g

Eierfladen und Butterwecken,kaum weiß ich noch, wie die tun schmecken.(dem Weinen nahe)Ach Gretel, ich wollt’ ...

GRETELStill! nicht verdrießlich sein!Gedulde dich fein, sieh freundlich drein!Dies lange Gesicht – hu, welcher Graus!Siehst ja wie der leibhaftige Griesgram aus!(Sie nimmt einen Besen zur Hand.)Griesgram hinaus, fort aus dem Haus!Ich will dich lehren,Herz zu beschweren,Sorgen zu mehren,Freuden zu wehren!Griesgram, Griesgram,gräulicher Wicht,griesiges, grämiges Galgengesicht!Packe dich, trolle dich, schäbiger Wicht!

HÄNSEL (faßt mit an den Besen)Griesgram hinaus! ...

GRETELGriesgram hinaus!Fort aus dem Haus!Knurrt auch der Magen,werd’ nicht verzagen,nicht darnach fragen,schnell dich verjagen!

HÄNSEL... halt’s nicht mehr aus!Immer mich plagen,

Welsh cakes and buttered baps,I’ve almost forgotten what they taste like.(close to tears)Oh, Gretel, how I’d like...

GRETELSh! Don’t be naughty!Be patient, and give us a smile!That long face is horrid,you look a proper sourpuss!(picking up a broom)Sourpuss, run away,Don’t come back another day!I’ll teach you to come here,and drive away our cheer,add to our unhappiness,turn our joy to snappiness!Sourpuss, sourpuss, sore-headed bear,sour and grumpy, face like a chair,Shoo, scram, go back to your lair!

HANSEL (laying hold of the broom)Sourpuss, run away...

GRETELSourpuss, run away!Don’t come back another day!Let my tummy rumble,I won’t grumble,I won’t say what’s lacking,That’ll send you packing!

HANSEL...I can’t take another day!How can I help grumbling?

7

Galettes aux œufs, petits pains au beurre...c’est tout juste si j’sais encore le goût !(au bord des larmes)Ah, Gretel, je voudrais...

GRETELÇa suffit, ne fais pas ta mauvaise tête !Un peu de patience, aie l’air plus gracieux !Ce visage renfrogné – bouh, que t’es vilain !Un vrai ronchon fait de chair et d’os !(Elle prend un balai.)Dehors le grognon !Hors de la maison !Je vais t’apprendre moià toujours rouspéter,à nourrir la peineet à chasser la joie !Grognon, grognon, affreux petit bonhomme,toujours sombre et chagrin avec sa tête d’affligé !Allez va-t-en, fiche le camp, tu ne nous vaux rien !

HÄNSEL (saisissant le balai)Dehors le grognon...

GRETELDehors le grognon !Hors de la maison !Même si l’estomac bougonne,moi je n’abandonne pas,sans poser de question,vite je le chasse de la maison !

HÄNSEL... Ah, mais j’en peux plus !Toujours travailler,

6

Page 4: Humperdinck Hnsel Und g

Hungertuch nagen,muß ja verzagen,kann’s nicht vertragen!

BEIDEGriesgram, Griesgram, gräulicher Wicht,griesiges, grämiges Galgengesicht!Packe dich, trolle dich, schäbiger Wicht!

GRETEL3 So recht! Und willst du nun nicht mehr klagen,

so will ich dir auch ein Geheimnis sagen!

HÄNSELEin Geheimnis! Wird wohl was Rechtes sein!

GRETELJa, hör nur, Brüderchen, darfst dich schon freu’n!

Guck hier in den Topf: Milch ist darin,die schenkte uns heute die Nachbarin.Die Mutter kocht uns, kehrt sie nach Haus,gewiß einen leckeren Reisbrei draus!

HÄNSELReisbrei! Hei!(tanzt im Zimmer umher)Reisbrei, Reisbrei, herrlicher Brei!gibt’s Reisbrei, da ist Hänsel dabei!Wie dick ist der Rahm auf der Milch, laß

schmecken!(Er leckt den Rahm vom Finger.)Herr Jemine, den möcht’ ich ganz verschlecken!

My tummy’s always rumbling,my moral fibre’s lacking,and my spirit’s slacking!

BOTHSourpuss, sourpuss, sore-headed bear,sour and grumpy, face like a chair!Shoo, scram, go back to your lair!

GRETELThat’s better! And if you promise to stop

complaining,I’ll tell you a secret!

HANSELA secret! Hope it’s a good one!

GRETELYes, just listen, little brother, something to look

forward to!Take a peep in this jug, there’s some milk in it.The lady next door gave it to us this morning.When Mother gets home, I’m sureshe’ll make us a scrumptious rice pudding!

HANSELRice pudding! Hey!(dancing round the room)Rice pud, rice pud! Glorious pud!Rice pud is Hansel’s favourite food!How thick is the cream on top, let me try it!

(He licks the cream on his finger.)Yum yum, I’d like to scoff the lot!

9

tirer le diable par la queue,moi j’abandonne,j’le supporte plus !

TOUS LES DEUXGrognon, grognon, affreux petit bonhomme,toujours sombre et chagrin avec sa tête d’affligé !Allez va-t-en, fiche le camp, tu ne nous vaux rien !

GRETELParfait ! Et si tu veux bien enfin cesser tes

jérémiades,moi je te dirai un secret.

HÄNSELUn secret ! Un qui en vaut la peine, j’espère !

GRETELOui, écoute, petit frère, que tu puisses déjà te

réjouir !Regarde dans la cruche : il y a du lait dedans,c’est la voisine qui nous l’a offert aujourd’hui.Dès que Maman rentrera, elle nous préparera,c’est certain, un délicieux riz au lait.

HÄNSELDu riz au lait, hé !(dansant autour de la pièce)Du riz au lait, du riz au lait, c’est merveilleux !Quand il y a du riz au lait, Hänsel n’est pas loin !Et comme la crème est épaisse sur le lait ! Il faut

que je goûte !(Il trempe son doigt dans la cruche.)Doux Jésus ! j’aurais envie de tout manger !

8

Page 5: Humperdinck Hnsel Und g

GRETELWie Hänsel, naschen? Schämst du dich nicht?(Sie gibt ihm eins auf die Finger und stellt den Topfauf den Tisch.)Fort mit den Fingern, du naschhafter Wicht!Und jetzt an die Arbeit zurück, geschwind!Daß wir beizeiten fertig sind!Kommt Mutter heim, und wir taten nicht recht,

dann weißt du, geht’s den Faulpelzen schlecht!

HÄNSELArbeiten? Wo denkst du hin,darnach steht mir nicht mein Sinn.Immer mich plagen! Fällt mir nicht ein,jetzt laß uns tanzen und fröhlich sein.

GRETELTanzen! Tanzen! Das wär’ auch mir eine Lust!

Dazu ein Liedchen aus voller Brust!Was uns die Muhme gelehrt zu singen:Tanzliedchen soll jetzt lustig erklingen!(klatscht in die Hände)

4 Brüderchen, komm, tanz mit mir,beide Händchen reich’ ich dir,einmal hin, einmal her,rund herum, es ist nicht schwer!

HÄNSEL (versucht’s, jedoch ungeschickt)Tanzen soll ich armer Wicht,Schwesterchen, und kann es nicht;Darum zeig mir, wie es Brauch,daß ich tanzen lerne auch!

GRETELHelping yourself, Hansel? Shame on you!(She slaps his hand and puts the milk-jug on thetable.)Keep your fingers out of there, greedy-guts!And now we must get back to work, quick,so that we finish in time!If we haven’t done all we should when Mother

gets home,you know we’ll have our lazy hides tanned!

HANSELWork? What a daft idea,I don’t feel like it one bit.You’re always bullying me! Shan’t do any more,let’s dance and have some fun.

GRETELDancing! Dancing! I’d like that too!

And let’s sing alongwith that song Aunty taught us:let the Dancing Song begin!(claps her hands)Little brother, come and dance,take my hands and let us prance.One step left, one step right,turn around, keep looking bright!

HANSEL (clumsily trying to follow her)If I have to take the floor,Sister, you must tell me more;Show me what I have to do,If i’m going to dance with you!

11

GRETELQuoi, Hänsel, gourmand, tu n’as pas honte ?(Elle lui donne un tape sur la main et repose lacruche sur la table.)Ôte tes doigts de là, sale petit gourmand !Et maintenant au travail, et vite,que nous puissions finir à temps !Si Maman rentre et trouve le travail mal fait,

alors, tu le sais bien, il y aura pour les paresseux un mauvais moment à passer !

HÄNSELTravailler ? Tu n’y penses pas ?Moi j’en ai pas du tout envie.Toujours se fatiguer, ah ! ça non,dansons plutôt et soyons joyeux !

GRETELDanser ! Danser ! Moi aussi, j’en aurais bien

envie !Avec une petite chanson et à pleins poumons !Et comme grand-mère nous l’a appris :chantons en riant un petit air à danser !(Elle frappe dans ses mains.)Petit frère, danse avec moi,viens, je te tends les mains :un pas ici, un pas là,un p’tit tour, et puis voilà !

HÄNSEL (l’imitant gauchement)Pauvre de moi, j’devrais danser,mais petite sœur, je n’sais pas faire !Montre-moi comme il faut faire,que moi aussi je sache danser !

10

Page 6: Humperdinck Hnsel Und g

GRETELMit den Füßchen tapp tapp tapp,mit den Händchen klapp klapp klapp,einmal hin, einmal her,rund herum, es ist nicht schwer!

HÄNSELMit den Füßchen tapp tapp tapp,mit den Händchen klapp klapp klapp,einmal hin, einmal her,... ’rum, es ist nicht schwer!

GRETELEi, das hast du gut gemacht!Ei, das hätt’ ich nicht gedacht!Seht mir doch den Hänsel an,wie der tanzen lernen kann!Mit dem Köpfchen nick nick nick,mit dem Fingerchen tick tick tick,einmal hin, einmal her,rund herum, es ist nicht schwer!

HÄNSELMit dem Köpfchen nick nick nick,mit dem Fingerchen tick tick tick,einmal hin, einmal her,... ’rum, es ist nicht schwer!

GRETELBrüderchen, nun gib mal acht,was die Gretel weiter macht!Laß uns Arm in Arm verschränken,uns’re Schrittchen paarweis lenken!Komm ... !(faßt Hänsel unter den Arm)

GRETELTap your foot now, tap, tap, tap,clap your hands now, clap, clap, clap,one step left, one step right,turn around, keep looking bright!

HANSELTap your foot now, tap, tap, tap,clap your hands now, clap, clap, clap,one step left, one step right,...’round, keep looking bright!

GRETELOh, that’s really very good!Who’d have thought it, I never should!Take a look at little Hans,eager student of the dance!Nod your head now, nick nick, nick,wag your fingers, tick, tick, tick,one step left, one step right,turn around, keep looking bright!

HANSELNod your head now, nick, nick, nick,wag your fingers, tick, tick, tick,one step left, one step right,...’round, keep looking bright!

GRETELLittle brother, pay attention,look what I do next!Let’s link armsand dance in step!Come on!(puts her arm in his)

13

GRETELDu bout du pied, tap, tap, tap,avec les mains, clap, clap, clap,un pas ici, un pas là,un p’tit tour, et puis voilà !

HÄNSELDu bout du pied, tap, tap, tap,avec les mains clap, clap, clap,un pas ici, un pas là,un p’tit tour, et puis voilà !

GRETELHé, mais vrai tu fais ça bien !Hé, j’t’assure j’l’aurais pas cru !Voyez-donc le petit Hanscomme il apprend à danser !Avec la tête, nic, nic, nic,avec le petit doigt, tic, tic, tic,un pas ici, un pas là,un p’tit tour, et puis voilà !

HÄNSELAvec la tête, nic, nic, nic,avec le petit doigt, tic, tic, tic,un pas ici, un pas là,rien qu’un tour, et puis voilà !

GRETELPetit frère, regarde bience que maintenant Gretel fait !Dansons bras dessus, bras dessous,en faisant les mêmes pas !Allez viens !(lui prenant le bras)

12

Page 7: Humperdinck Hnsel Und g

HÄNSELIch liebe Tanz und liebe Fröhlichkeitund bin nicht gern allein ...

GRETEL, dann HÄNSELIch bin kein Freund von Leid und Traurigkeit,und fröhlich will ich sein!Ich liebe Tänze und liebe Fröhlichkeit,bin nicht gern allein ... kein Freund von Traurigkeit,und fröhlich will ich sein!

GRETEL(tanzt um Hänsel herum und gibt ihm einen Stoß)Tra la la, la la la,Tra la la, la la la,Drehe dich herum, mein lieber Hänsel,dreh dich doch herum, mein lieber Hans!Komm her zu mir, komm her zu mir,zum Ringelreigentanz!

HÄNSELGeh weg von mir, geh weg von mir,ich bin der stolze Hans!Mit kleinen Mädchen tanz’ ich nicht,das ist mir viel zu dumm!

GRETELGeh, stolzer Hans, geh, dummer Hans,ich krieg’ dich doch herum!Tra la la, la la la,tra la la, la la la, usw.Drehe dich herum, mein lieber Hänsel,dreh dich doch herum, mein lieber Hans!

HANSELI like dancing and enjoying myself,I don’t like being on my own...

GRETEL, then HANSELI’m not fond of moping and upsetting myself,I want to have fun!I like dancing and enjoying myself,don’t like being on my own...not fond of upsetting myself,I want to have fun!

GRETEL(dances round Hansel and gives him a push)Tra la la, la la la,Tra la la, la la la,Turn around, my dear Hansel,do turn around, my dear Hans!Take my hands, take my hands,we’ll dance ring a ring o’ roses!

HANSELGo away, go away,I’m high and mighty Hans!I don’t dance with little girls,that’s a stupid thing to do!

GRETELHo, proud Hans, ho, stupid Hans,See if I don’t make you spin!Tra la la, la la la,Tra la la, la la la, etc.Turn around, my dear Hansel, do turn around, my dear Hans!

15

HÄNSELMoi j’aime la danse et la gaieté,et j’aime pas rester tout seul...

GRETEL puis HÄNSELJ’m’entends pas avec la peine et la tristesse,je veux être joyeuse !Moi j’aime la danse et la gaietéet j’aime pas rester toute seule,... pas avec la tristesse,je veux être joyeuse !

GRETEL(dansant autour de lui et le poussant)Tralala, lalala, lalala, la la,tralala, lalala, lalala !Allez un demi-tour mon gentil Hänsel,encore un petit tour mon gentil Hans !Allez viens, viens vers moi,que nous dansions la ronde !

HÄNSELAh ! laisse-moi, ah ! laisse-moi,je suis Hans le fiérot !Je n’danse pas avec les petites filles,j’trouve ça vraiment trop bête !

GRETELHé, Hans le fiérot, hé, Hans le ballot,j’saurais bien te faire changer d’avis !Tralala, lalala, lalala, la la,tralala, lalala, lalala, etc.Allez un demi-tour mon gentil Hänsel,encore un petit tour mon gentil Hans !

14

Page 8: Humperdinck Hnsel Und g

HÄNSELAch, Schwesterlein, ach, Gretelein,du hast im Strumpf ein Loch!

GRETELAch, Brüderlein, ach, Hänselein,du willst mich hänseln noch?Mit bösen Buben tanz’ ich nicht,das wär’ mir viel zu dumm!

HÄNSELNicht böse sein, lieb’ Schwesterlein,ich krieg’ dich doch herum!

GRETEL, dann HÄNSELTra la la, tra la la,drehe dich herum, mein lieber Hänsel,dreh dich doch herum, mein lieber Hans!Tanz lustig, heißa! Lustig tanz,laß dich’s nicht gereu’n!Und ist der Strumpf auch nicht mehr ganz ... die Mutter strickt dir’n neu’n!

HÄNSELTra la la, tra la la, ...

GRETELDrehe dich herum, mein lieber Hänsel!

HÄNSELTra la la, tra la la!

GRETELDreh dich doch herum, mein lieber Hänsel!

HANSELOh, Gretel, sister dear,There’s a hole in your stocking!

GRETELOh, Hansel, brother dear,Are you pulling my leg?I don’t dance with naughty boys,That’s a stupid thing to do!

HANSELDon’t be cross, sister dear,See if I don’t make you spin!

GRETEL, then HANSELTra la la, la la la,turn around, my dear Hansel,do turn around, my dear Hans!Merrily dance, hooray! Dance merrily,don’t hang back!And if your stocking’s on its last legs...Mother will knit you a new one!

HANSELTra la la, la la la...

GRETELTurn around, my dear Hansel!

HANSELTra la la, la la la!

GRETELDo turn around, my dear Hansel!

17

HÄNSELAh ! petite sœur, ah ! Gretelein,il y a un trou à ton bas !

GRETELAh ! petit frère, ah ! Hänselein,tu veux encore me taquiner ?Moi je n’danse pas avec les méchants garçons,j’trouve ça vraiment trop bête !

HÄNSELNe te fâche pas, gentille petite sœur,j’saurais bien te faire changer d’avis !

GRETEL, puis HÄNSELTralala, lalala, lalala, la la !Allez un demi-tour, mon gentil Hänsel,encore un petit tour, mon gentil Hans !Danse et amuse-toi, allez, amuse-toi et danse !Faut surtout pas le regretter !Si ton bas n’est plus très beau,Maman t’en tricotera un nouveau !

HÄNSELTralala, lalala...

GRETELAllez un demi-tour mon gentil Hänsel !

HÄNSELTralala, lalala !

GRETELEncore un petit tour, mon gentil Hänsel !

16

Page 9: Humperdinck Hnsel Und g

(Sie singen weiter, fassen sich an den Händen undtanzen schneller und schneller umher, bis sie dasGleichgewicht verlieren und übereinanderfallen.Plötzlich geht die Tür auf, und die Mutter tritt ein.)

Zweite Szene(Die Kinder erblicken ihre Mutter und springenschnell vom Boden auf.)

MUTTER(mit einer Kiepe auf dem Rücken)

5 Holla!

HÄNSELHimmel!

GRETELDie Mutter!

HÄNSELDie Mutter!

MUTTERWas ist das für eine Geschichte!

GRETELDer Hänsel ...

HÄNSELDie Gretel ...

GRETEL... er wollte ...

(They go on singing, take each other’s hands anddance round and round, faster and faster, until theyare giddy and fall over. At that moment the dooropens and their mother comes in.)

Scene Two(The children catch sight of their mother and jumpto their feet.)

MOTHER(with a pannier on her back)Hallo!

HANSELHeavens!

GRETELMother!

HANSELMother!

MOTHERWhat do you think you’re doing!

GRETELHansel...

HANSELGretel...

GRETEL...wanted to...

19

(Ils se prennent par la main et se mettent àdanser en rond, toujours plus vite, jusqu’à tomberensemble sur le plancher. À ce moment la portes’ouvre et la Mère apparaît.)

Deuxième Scène(Les enfants aperçoivent leur Mère et seredressent d’un bond.)

LA MÈRE(portant un panier sur son dos)Holà !

HÄNSELCiel !

GRETELC’est Maman !

HÄNSELC’est Maman !

LA MÈREQu’est-ce que c’est que cette histoire ?

GRETELC’est Hänsel...

HÄNSELC’est Gretel...

GRETEL... il voulait...

18

Page 10: Humperdinck Hnsel Und g

HÄNSEL... ich sollte ...

MUTTER(tritt ein, schnallt ihre Kiepe ab und setzt sienieder)Wartet, ihr ungezogenen Wichte!Nennt ihr das Arbeit, johlen und singen?Wie auf der Kirmes tanzen und springen?Indes die Eltern vom frühen Morgen,bis in die Nacht sich mühen und sorgen.(gibt Hänsel einen Stoß)Daß dich! Laßt seh’n, was habt ihr beschickt?

Wie Gretel? Den Strumpf nicht fertig gestrickt?

Und du, du Schlingel, in all den Stunden

nicht mal die wenigen Besen gebunden?Ihr unnützes Volk, den Stock will ich holenund euch den Faulpelz weidlich versohlen!

(In ihrem Eifer, die Kinder zu fangen, stößt sie denMilchtopf vom Tisch, der klirrend zu Boden fällt.)

Jesses! Nun auch den Topf noch zerbrochen!

(weinend)Was nun zum Abend kochen?(Sie betrachtet ihren mit Milch begossenen Rock.Hänsel kichert verstohlen.)Was, Bengel, lachst mich noch aus?

(Sie jagt Hänsel mit dem Stock. Er entwischt durchdie Tür.)

HANSEL...told me to...

MOTHER(comes into the room, unbuckles her basket, andsits down)Just you wait, you little savages!Do you call this work? Bawling and singing?Dancing and capering as if it was Goose Fair?While your parents work and worryfrom morning till midnight.(gives Hansel a cuff)Take that! Show me what you’ve both done.

What’s this, Gretel? Haven’t you finished that stocking?

And you, you monkey, all this time

and you haven’t even bound those few brooms?You useless brats, I’m going to get the stickand tan your lazy hides to shoe-leather!

(In her haste to catch the children, she knocks themilk-jug off the table; it falls to the floor andbreaks.)Cripes! Now the jug’s broken!

(in tears)What shall I do about supper now?(She stares at the milk spilt on her skirt. Hanselgiggles behind his hand.)What, you young imp, are you laughing at me?

(She chases Hansel with the stick. He escapes outof the door.)

21

HÄNSEL... j’allais...

LA MÈRE(entre dans la pièce, défait son panier et s’assied)

Attendez un peu, espèces de malappris !Vous appelez ça travailler ? Crier et chanter ?Danser et sauter, comme à la fête du village ?Tandis que vos parents, du matin jusqu’ausoir ont grande peine et du souci ?(Elle frappe Hänsel.)Prends ça ! Faites voir, où en êtes-vous de votre

ouvrage ?Quoi, Gretel, le bas n’est pas encore

raccommodé ?Et toi ? – espèce de polisson ! Pendant tout ce

temps,tu n’as même pas terminé ces quelques balais ?Tas de bouches inutiles, je vais chercher le bâtonet vous donner, paresseux, une bonne

correction !(Dans sa colère, elle heurte, sur la table, la cruchede lait qui se brise sur le sol.)

Mon Dieu ! Et voilà maintenant que la cruche est cassée !

(en pleurant)Que vais-je faire à dîner ?(Elle regarde son tablier, tout trempé de lait :Hänsel rit en aparté.)Quoi ? En plus, garnement, tu te moques de

moi ?(Elle court avec un balai après Hänsel qui seprécipite vers la porte.)

20

Page 11: Humperdinck Hnsel Und g

Wart! Kommt nur der Vater nach Haus!

(mit plötzlicher Heftigkeit einen Korb von der Wandreißend und ihn Gretel in die Hand drückend)

6 Marsch! Fort in den Wald!Dort sucht mir Erdbeeren! Wird es bald?

(Sie treibt auch Gretel zur Stube hinaus und drohtden sich furchtsam umschauenden Kindern mitdem Stock.)Und bringt ihr den Korb nicht voll bis zum Rand,

so hau’ ich euch, bis ihr fliegt an die Wand!

(Die Kinder laufen in den Wald. Die Mutter setztsich erschöpft an den Tisch.)Da liegt nun der gute Topf in Scherben!Ja, blinder Eiferbringt immer Verderben!Herr Gott, wirf Geld herab!Nichts hab’ ich zu leben,kein Krümchen den Würmern zu essen zu geben!Kein Tröpfchen im Topfe, kein Krüstchen

im Schrank,schon lange nur Wasser zum Trank!

(den Kopf in die Hand stützend)Müde bin ich, müde zum Sterben!Herrgott, wirf ... Geld herab.(Sie legt den Kopf auf den Arm und schläft ein.)

Just wait till your father gets home!

(With sudden energy she snatches a basket from ahook on the wall and thrusts it into Gretel’shands.)Get out of here! Into the forest with you!Pick me some strawberries! Don’t hang about!

(She drives Gretel out after Hansel, and, as theystand looking timidly back at her, shakes the stickat them.)And if you don’t bring back that basket filled to

the brim,I’ll beat you so hard that you’ll stick to the

wall!(The children run off into the forest. The motherdrops exhausted into a chair by the table.)There’s a good milk-jug smashed to smithereens!More haste,less speed!Our Father, send us some pennies from heaven!I’ve nothing in the house,not a crumb to give my little ones,not a drop of milk, the cupboard is bare,

and I don’t know when we last drank anything but water!

(rests her head on her hands)I’m tired, tired to death.Our Father...pennies from heaven...(She lays her head on her arm and falls asleep.)

23

Attendez un peu que votre Père rentre à la maison !

(Puis la Mère décroche du mur un panier qu’elleconfie à Gretel.)

Allez, partez ! Allez dans la forêt !Vous y chercherez des fraises ! – Est-ce pour

bientôt ?(Elle chasse Gretel de la pièce, menaçant lesenfants terrifiés de son balai.)

Si vous ne rapportez pas le panier plein jusqu’au bord,

je vous rosserai à vous faire voler au mur !

(Ils courent vers la forêt. La Mère se laissetomber, épuisée, sur une chaise.)Et la bonne cruche qui est tout en morceaux !Hélas, emportement aveugleamène toujours le malheur !Seigneur Dieu, fais que pleuve l’argent !Je n’ai plus rien pour vivre,pas une miette à donner à mes pauvres petits !pas une goutte dans la cruche, pas un reste dans

l’armoire,depuis longtemps que de l’eau pour boire !

(prenant sa tête entre ses mains)Je suis fatiguée – fatiguée à en mourir !Seigneur Dieu, fais que pleuve l’argent...(Elle pose sa tête sur son bras et sombre dans lesommeil.)

22

Page 12: Humperdinck Hnsel Und g

Dritte Szene

VATER (von fern)7 Ral la la la, ral la la la,

heißa, Mutter, ich bin da!Ral la la la, ral la la la,bringe Glück und Gloria!(etwas näher)Ach, wir armen, armen Leutealle Tage so wie heute:In dem Beutel ein großes Loch,und im Magen ein größ’res noch.Ral la la la, ral la la la,Hunger ist der beste Koch!Ral la la, ral la la la la,Hunger ist der beste Koch!(Er betritt die Stube. Er trägt einen Kober auf demRücken und ist sehr fröhlich.)

Ja, ihr Reichen könnt euch laben,wir, die nichts zu essen haben,nagen ach, die ganze Woch’sieben Tag an einem Knoch’!Ra la la la, ra la la la,Hunger ist der beste Koch!Ral la la, ral la la la la,Hunger ist der beste Koch!(setzt den Kober ab)Ja ja, der Hunger kocht schon gut,sofern er kommandieren tut;allein, was nützt der Kommandör,fehlt euch im Topf die Zubehör?Ral la la la, ral la la la,Kümmel ist mein Leiblikör!Ral la la la la, ral la la la la,

Scene Three

FATHER (in the distance)Ral la la la, ral la la la,Hallo, Mother, here comes Pa!Ral la la la, ral la la la,Bringing joy and glory-ah!(getting nearer)Hear the poor man’s roundelay,Things get worse from day to day,Nothing in our purses but a hole,Nothing in our bellies but a bigger hole.Ral la la la, ral la la la,Hunger spices every bowl!Ral la la, ral la la la la,Hunger spices every bowl!(He enters the room. He carries a large basket onhis back and is in a merry mood.)

Rich men dine from noon till late,Poor folk have an empty plate,And instead of lunch and dinnerGnaw a bone and just get thinner!Ral la la la, ral la la la,Hunger spices every bowl!Ral la la la, ral la la la,Hunger spices every bowl!(puts his basket down)Yes, hunger cooks a tasty dish,When he has the meat and fish,But what use is all his skill,When the pot is empty still?Ral la la la, ral la la la,Only Kümmel joins body to soul!Ral la la la, ral la la la la,

25

Troisième Scène

LE PÈRE (dans le lointain)Ral-la-la-la, ral-la-la-la,holà la Mère, je suis là !Ral-la-la-la ; ral-la-la-la,j’apporte le bonheur et la fortune !(s’approchant)Ah, nous autres pauvres, pauvres gens !Tous les jours comme aujourd’hui :dans la bourse un gros trou,et dans l’estomac un autre encore plus gros –Ral-la-la-la, ral-la-la-la,la faim est le meilleur des cuisiniers !Ral-la-la-la, ral-la-la-la,la faim est le meilleur des cuisiniers !(Il entre dans la pièce. Il porte un panier sur le doset se trouve dans un certain état d’excitation.)

Oui, vous autres les riches pouvez vous régaler ;mais nous, qui n’avons rien à manger,nous rongeons, hélas toute la semaine,sept longs jours durant le même os !Ral-la-la-la, ral-la-la-la,la faim est le meilleur des cuisiniers !Ral-la-la-la, ral-la-la-la,la faim est le meilleur des cuisiniers !(Il dépose son panier.)Ah oui, la faim s’y entend pour cuisiner,du moins tant qu’elle peut commander.Mais à quoi bon passer commande,si dans la cocotte y a pas ce qu’on demande ?Ral-la-la-la, ral-la-la-la,ah ! le kümmel, c’est ma liqueur préférée !Ral-la-la-la-la, ral-la-la-la-la,

24

Page 13: Humperdinck Hnsel Und g

(Er schwankt tänzelnd zur schlafenden Mutter undgibt ihr einen derben Schmatz.)Mutter, schau, was ich bescher’!

MUTTER (sich die Augen reibend)8 Ho ho! Wer spek-spekta-kelt mir da im Haus ...

und ra la la la-kelt aus’m Schlaf mich heraus?

VATERI wo! Das tolle Tier im Magen hier,das bellte so, das glaube mir!

Ral la la, ral la la la.Hunger ist ein tolles Tier.Ral la la la, ral la la la la,beißt und kratzt, das glaube mir!

MUTTERSo, so! Das tolle Tier, es ist wohl schierstark angezecht, das glaube mir!

VATERNun ja!’s war heut’ ein heiterer Tag,fand’st du nicht auch, lieb’ Weib?(Er versucht sie zu küssen.)

MUTTERAch, geh! Du weißt, nicht leiden magich Wirtshaus-Zeitvertreib!

(He tiptoes unsteadily over to his sleeping wife andgives her a smacking kiss.)Mother, look what I’ve got!

MOTHER (rubbing her eyes)Oh! Oh! Who’s that bum-bumping round the

house,making me jum-jump out of my sleep?

FATHERNow, now! The rabid beast in my stomachwas barking, believe you me!

Ral la la, ral la la la,Hunger is a rabid beast,Ral la la la, ral la la la la,Bites and scratches, believe you me!

MOTHERSo that’s it! The rabid beasthas had a skinful, if you ask me!

FATHERWell, yes, but I’ve had a very good day;didn’t you, wifey dear?(tries to kiss her)

MOTHERGet off! You know I can’t abideyour public-bar gallantry!

27

(Il donne à la Mère dormante un baiser sonore.)

Mère, regarde ce que j’ai apporté !

LA MÈRE (se frottant les yeux)Hoho !... Qui me fait un tel vacarme dans la

maisonet à grand renfort de rallalalala me tire du

sommeil ?

LE PÈREBien c’est moi ! C’est une drôle de bête,là dans l’estomac, qui aboie comme ça, tu peux

me croire !Ral-la-la-la, ral-la-la-la,c’est la faim qu’est une drôle de bête.Ral-la-la-la, ral-la-la-la,et qui mort et qui gratte, ça tu peux me croire !

LA MÈREAh oui ! La drôle de bête,elle s’rait un rien pompette que ça ne m’étonnerait

pas !

LE PÈREP’t’être bien ! En tout cas ça a été un grand jour,quoi tu ne trouves pas, chère petite femme ?(Il essaye de l’embrasser.)

LA MÈREAllons ! Tu sais bien que je n’aime pasque tu passes ton temps à l’auberge !

26

Page 14: Humperdinck Hnsel Und g

VATERAuch gut!(sich zu seinem Kober wendend)So seh’n wir, wenn’s beliebt,was es für heut’ zu schmausen gibt.

MUTTERHöchst einfach ist das Speisregister,der Abendschmaus, zum Henker ist er!Teller leer, Keller leer,und im Beutel ist gar nichts mehr!

VATERRal la la la, ral la la la,lustig Mutter, bin auch noch da,bringe Glück und Gloria!(Er nimmt den Kober und packt aus.)Schau, Mutter, wie gefällt dir dies Futter?

MUTTERMann, Mann, was seh’ ich? Speck und Butter,

Mehl und Würste ... (hilft ihm beim Auspacken)... vierzehn Eier,Mann, die sind jetztunder teuer!Bohnen, Zwiebeln, und ... Herrjeh!gar ein Viertelpfund Kaffee!(Der Vater kehrt den Kober vollends um; einHaufen Kartoffeln rollt auf die Erde. Dann faßt erdie Mutter am Arm und tanzt mit ihr in der Stubeumher.)

FATHERAs you please!(turning to his basket)Then, if you’ve no objection,let’s see what’s for supper.

MOTHERThe menu’s short and simple,the supper’s gone to the devil!Nothing on the plate, nothing in the larder,and my purse is empty!

FATHERRal la la la, ral la la la,Cheer up, Mother, here is Pa,Bringing joy and glory-ah!(picks up his basket and starts to unpack it)Look, Mother, what do you think of all this food?

MOTHERHusband, husband, what’s this? Lard and butter,

flour and sausages...(helps him unpack)...fourteen eggs,husband, they cost the earth these days!Beans, onions and...Alleluia!A quarter pound of coffee!(Father tips the basket over, and several pounds ofpotatoes fall out on the floor. Then he takesMother by the arm and dances round the roomwith her.)

29

LE PÈREAllez c’est bon !(Il retourne à son panier.)Voyons plutôt, si c’est permis,ce qu’il y aura de bon à manger aujourd’hui.

LA MÈRELe menu sera on ne peut plus simple :le dîner, il est parti au diable !Assiette vide, cave vide,et dans la bourse plus un sou.

LE PÈRERal-la-la-la. ral-la-la-la,tu me fais rire, la Mère, j’suis quand même là,et j’apporte le bonheur et la fortune !(Il reprend son panier et fouille dedans.)Regarde, la Mère ! Que dis-tu de ces provisions ?

LA MÈREMon époux – mais que vois-je là ? Du lard et du

beurre !De la farine, des saucisses !...(Elle l’aide à défaire le panier.)... des œufs, une bonne douzaine –Mon époux ! Il y en a pour une fortune ! –Des haricots, des oignons et – grand Dieu !Même une demi-livre de café !(Le Père renverse le panier : des pommes de terreen tombent et roulent à terre. Puis il prend la Mèrepar le bras et danse avec elle autour de la pièce.)

28

Page 15: Humperdinck Hnsel Und g

VATERRal la la la, ral la la la,ral la la la la, hopsassa,heute woll’n wir lustig sein!

MUTTERRal la la la ...

BEIDERal la la la, ral la la la la, usw.heute woll’n wir lustig sein!

VATERJa hör nur, Mütterchen, wie’s geschah!

(Er setzt sich, während die Mutter die Eßwarenwegräumt, Feuer im Herd macht, Eier in die Pfanneschlägt, usw.)Drüben hinter’m Herrenwald,da gibt’s prächt’ge Feste bald:Kirmes, Hochzeit, Jubiläum,Böllergeknall und groß’ Tedeum!Mein Geschäft kommt nun zur Blüte,dessen froh sei dein Gemüte!Wer will feine Feste feiern,der muß kehren, schrubben und scheuern;bot drum meine Waren aus,zog damit von Haus zu Haus:„Kauft Besen! Kauft Besen! gute Feger,

feine Bürsten, Spinnejäger!“

Sieh, da verkauft’ ich massenweisemeine Waren zu dem höchsten Preise!

FATHERRal la la la, ral la la la,Ral la la, cha-cha-cha,Today we’ll be so happy!

MOTHERRal la la la...

BOTHRal la la la, ral la la la la, etc.Today we’ll be so happy!

FATHERNow listen, Mother, and I’ll tell you what

happened!(He sits down, while she puts the food away,makes up the fire, breaks eggs into the frying-pan,etc.)Over beyond his lordship’s forest,they’re planning a big celebration,a fair, wedding, a jubilee,a twenty-one-gun salute and a Te Deum!It couldn’t be better for my business,so congratulate me!When people want to throw a big party,first they have to sweep and scrub and polish;so I plied my waresfrom house to house:“Brooms for sale! Fine brooms, yard brooms,

carpet brushes, cobweb brushes!”

I sold everything I had,and at top prices too!

31

LE PÈRERal-la-la-la, ral-la-la-la,ral-la-la-la, hop là là !Aujourd’hui on va pouvoir être heureux !

LA MÈRERal-la-la-la...

TOUS LES DEUXRal-la-la-la, ral-la-la-la, ral-la-la-la, hop là là !Aujourd’hui on va pouvoir être heureux !

LE PÈREÉcoute maintenant, petite Mère, comment tout

ça est arrivé !(Il s’assied. La Mère range vite toutes ces bonneschoses, ranime le feu et se prépare pour le dîner.)

De l’autre côté de la forêt de nos seigneurs,on se prépare à de grandes et belles fêtes :kermesse, noces, jubilées,avec tirs de canons et puis grand Te Deum.C’est pour ça que mes affaires vont bon train,que tu pourras en retrouver ton entrain !Car si on veut fêter,faut d’abord balayer, frotter, astiquer.Voilà que j’propose ma marchandise,que je vais de maison en maison :« Achetez mes balais ! Achetez-les ! Gentils

balayeurs !Et mes belles brosses ! Et de quoi chasser les

toiles d’araignées ! »Sur ce, imagine un peu, je vends des tasde marchandises, et à prix fort ! –

30

Page 16: Humperdinck Hnsel Und g

Schnell nun her mit Topf und Pfanne,her mit Schüssel, Kessel und Kanne,Vivat hoch ...

MUTTERVivat hoch ...

BEIDE... die Besenbinder!(Der Vater setzt die Kümmelflasche an den Mund,hält jedoch plötzlich inne.)

VATER9 Doch halt, wo bleiben die Kinder?

Hänsel, Gretel, wo steckt der Hans?

MUTTERWo er steckt?(verlegen die Achseln zuckend)Ja, wüßte man’s!Doch das weiß ich klar wie Tag, daß der Topf zu

Scherben brach.

VATERWas? ... der neue Topf entzwei?

MUTTERUnd am Boden quoll der Brei!

VATERDonnerkeil! So haben die Rangenwieder Unfug angefangen?

Hurry up, get out the pots and pans,get out the dishes, the kettle and the jug,three cheers...

MOTHERThree cheers...

BOTH...for the besom makers!(Father puts the Kümmel bottle to his lips, thenstops.)

FATHERJust a minute, where are the kids?Hansel, Gretel, where’sh my lil’l boy?

MOTHERWhere is he?(shrugs in embarrassment)I wish I knew!There’s one thing I do know, the milk-jug broke.

FATHERWhat?...the new jug smashed?

MOTHERAnd the milk spilt all over the floor!

FATHERWell, I’m dammed! Those young limbs of Satanhave been up to mischief again, have they?

33

Vite, apporte la cocotte et la poêle,et la jatte, et la marmite et le broc !Vive...

LA MÈREVive...

TOUS LES DEUX... le marchand de balais !(Le Père est sur le point de porter à ses lèvres leflacon de Kümmel, comme se parlant à lui-même.)

LE PÈREMais – où sont donc les enfants ?Hänsel ! Gretel ! – Où se cache mon petit Hans ?

LA MÈREOù il se cache !(confuse haussant les épaules)Ça si on l’savait !Mais ce que je sais pour sûr, c’est que la cruche

s’est brisée.

LE PÈREQuoi ! la cruche toute neuve, cassée ?

LA MÈREAvec le lait qui coulait par terre !

LE PÈREMille tonnerres ! Ces garnementsont encore fait de vilains tours ?

32

Page 17: Humperdinck Hnsel Und g

MUTTERUnfug viel und Arbeit keine

hatten sie getrieben hier alleine,hörte schon draußen sie johlen,hopsen und springen wie wilde Fohlen,na, da wußt’ ich nicht, wo mir stand der Kopf ...

VATERUnd vor Zorn ...

MUTTER... und vor Zorn ...

VATER, dann BEIDE (lachend)... zerbrach der Topf!

VATERNa, Zornmütterchen, nimm mir’s nicht krumm:

solche Zorntöpfe find’ ich recht dumm!

Doch sag, wo mögen die Kinderchen sein?

MUTTERMeinethalben am Ilsenstein!

VATER (entsetzt)Am Ilsenstein! Ei, juckt dich das Fell?(einen Besen von der Wand holend)

MUTTERDen Besen, den laß nur an seiner Stell’!

MOTHERA lot of mischief and not a stroke of work

did they do on their own here.I could hear them bawling from outside,jumping about and prancing like wild ponies,well, I just didn’t know what I was doing...

FATHERAnd in a rage...

MOTHER...and in a rage...

FATHER, then BOTH (laughing)...the milk-jug broke!

FATHERWell, you cross-patch, if you don’t mind my

saying so,I’ve never heard of an angry milk-jug before!

But, come on, where are the children?

MOTHEROn the Ilsenstein, for all I care!

FATHER (appalled)On the Ilsenstein! Do you want a beating?(reaches for a broomstick on the wall)

MOTHERYou leave that broomstick where it is!

35

LA MÈREDes vilains tours, ah ! ça oui, mais quant au

travail,seuls qu’ils étaient, ils n’ont rien fait,que de dehors on les entendait brailler,danser et sauter comme des poulains sauvages,et que je savais plus où j’en avais la tête...

LE PÈREEt de colère...

LA MÈRE... et de colère...

LA MÈRE puis TOUS LES DEUX (riant)... la cruche s’est brisée !

LE PÈREBah, Mère-Courroux, mais ne le prends pas mal,

ces coups de colère, j’les trouve pas bien malins !

Mais dis-moi, où peuvent bien être les enfants?

LA MÈREPour ce que je sais au Ilsenstein !

LE PÈRE (indigné)Au Ilsenstein ? Dis, tu veux une volée ?(Il décroche du mur un balai.)

LA MÈRETon balai, laisse-le où il est !

34

Page 18: Humperdinck Hnsel Und g

VATER (läßt den Besen fallen und ringt die Hände)

10 Wenn sie sich verirrten im Walde dort,in der Nacht ohne Stern’ und Mond!

MUTTERO Himmel!

VATERKennst du nicht den schauerlich düster’n Ort,

weißt nicht, daß die Böse dort wohnt?

MUTTERDie Böse? Wen meinst du?

VATERDie Knusperhexe!

MUTTERDie Knusperhexe?(Der Vater nimmt den Besen wieder zur Hand.)Nein! Sag’doch, was soll denn der Besen?

VATERDer Besen, der Besen,was macht man damit,was macht man damit?Es reiten drauf, es reiten drauf die Hexen!

11 Eine Hex’, steinalt, haust tief im Wald,

vom Teufel selber hat sie Gewalt.Um Mitternacht, wenn niemand wacht,

FATHER(drops the broomstick and wrings his hands)What if they’ve got lost in that part of the forest,in the dark, without stars or moonlight?

MOTHEROh heavens!

FATHERDon’t you know that dark, frightening place,

don’t you know the evil woman lives there?

MOTHEREvil woman? Who do you mean?

FATHERThe gingerbread witch!

MOTHERThe gingerbread witch?(Father picks up the broomstick he dropped.)What are you doing with that broomstick?

FATHERThe broomstick, the broomstick,what do you do with a broomstick?What do you do with a broomstick?You ride on it, witches ride on broomsticks!

A witch lives deep in the forest, old as the hills,

with powers given her by the devil himself.At midnight, when the world sleeps,

37

LE PÈRE(laissant tomber le balai et se tordant les mains)Et s’ils se perdaient là-bas dans la forêt,en pleine nuit, sans étoile ni lune !

LA MÈREÔ ciel !

LE PÈRETu ne sais donc pas que l’endroit est affreux,

terrible ?Tu ne sais pas que c’est là qu’elle habite, la

méchante ?

LA MÈRELa méchante ? De qui parles-tu ?

LE PÈREMais de la Sorcière aux enfants !

LA MÈRELa Sorcière aux enfants ?(Le Père ramasse le balai qu’il a laissé tomber.)Est-ce possible ! Mais à quoi sert ce balai ?

LE PÈRELe balai ! Le balai !Et qu’est-ce qu’on fait avec ?Qu’est-ce qu’on en fait ?Elles les chevauchent, elles les chevauchent, les

sorcières !Une sorcière, vieille comme la pierre,dans sa

maison au fond de la forêt,c’est du diable qu’elle tient sa force !À minuit, quand plus personne ne veille,

36

Page 19: Humperdinck Hnsel Und g

dann reitet sie aus zur Hexenjagd!Zum Schornstein hinaus,auf dem Besen, o Graus,über Berg und Kluft,über Tal und Schluft,durch Nebelduft,im Sturm durch die Luft:Ja, so reiten, ja, so reiten,juchheißa, die Hexen!

MUTTEREntsetzlich! Doch die Knusperhex’?

VATERJa, bei Tag, o Graus,zum Hexenschmausim Knisper-Knasper-Knusperhaus,die Kinderlein,Armsünderlein,mit Zauberkuchen lockt sie hinein!Doch übel gesinnt,ergreift sie geschwinddas arme Kuchen knuspernde Kind,in den Ofen, hitzhell,schiebt’s die Hexe blitzschnell,dann kommen zur Stell’,gebräunet das Fell,aus dem Ofen, aus dem Ofen,die Lebkuchenkinder!

MUTTERUnd die Lebkuchenkinder?

VATERSie werden gefressen!

she rides out on the Witches’ Hunt!Up the chimney,astride the broomstick, horror of horrors,over mountain and abyss,over glen and scree,through the mist,storming through the air:yes, that’s how they ride,ha ha ha, that’s how the witches ride!

MOTHERHorrible! But the gingerbread witch?

FATHERYes, well, by day, horror of horrors,the witch prepares a feastin the crispy, crunchy gingerbread house,and little children,poor little sinners,are lured inside with magic buns!But with evil intentshe suddenly grabsthe poor child as it munches its cake,and into her white-hot oven,quick as lightning the witch shoves it,and the next thing you know,with skin done to a crisp,out of the oven, out of the ovencome gingerbread children!

MOTHERAnd what happens to them?

FATHERThey’re eaten!

39

c’est là qu’elle sort se joindre à la chevauchée.En passant par la cheminée,là, quelle horreur, sur son balai,et par monts et par vaux,par-dessus gouffres et vallées,dans la brume parfumée,tempête dans les airs :oui, c’est comme ça qu’elles chevauchent,en lançant des hourras !, les sorcières !

LA MÈREC’est épouvantable ! Mais la Sorcière ?

LE PÈRELe jour, ah quelle horreur,car les sorcières s’en régalent,vers sa maison toute croquante de sucreries,les petits enfants,ces pauvres petits innocents,sont attirés par des gâteaux enchantés.Mais, animée par le mal,elle se saisit bien vitedu pauvre petit grignotant son gâteau.Puis dans le four, comme l’éclair,la sorcière l’enfourne d’un coup ;après quoi on voit paraître,la peau toute dorée,sortant du four, du four !des enfants de pain d’épices !

LE MÈREEt ensuite, les enfants de pain d’épices ?

LE PÈREEnsuite ils sont dévorés !

38

Page 20: Humperdinck Hnsel Und g

MUTTERVon der Hexe?

VATERVon der Hexe!

MUTTER (händeringend)O Graus!Hilf Himmel! Die Kinder!Ich halt’s nicht mehr aus!(läuft aus dem Haus)

VATER(nimmt die Kümmelflasche vom Tisch)He, Alte, wart doch! Nimm mich mit!Wir wollen ja beide zum Hexenritt!

12 HEXENRITTOrchestervorspiel zum Zweiten Bild

ZWEITER AKT: Im Wald

Erste SzeneTiefer Wald. Im Hintergrund der von dichten Tannenumgebene Ilsenstein. Rechts eine mächtige Tanne,darunter sitzt Gretel auf einer moosbedecktenWurzel und windet einen Kranz von Hagebutten;neben ihr liegt ein Blumenstrauß. Links abseits imGebüsch Hänsel, nach Erdbeeren suchend.Abendrot.

MOTHERBy the witch?

FATHERBy the witch!

MOTHER (wringing her hands)Horror of horrors!Heaven help us! The children!I can’t bear it any longer!(runs out of the house)

FATHER(takes the Kümmel bottle from the table)Hang on, old girl, wait for me! Take me with you!We’ll both go on the Witch’s Ride!

WITCH’S RIDEOrchestral Prelude to Act Two

ACT TWO: In the forest

Scene OneIn the depths of the forest. In the background amountain, the Ilsenstein, its lower slopes denselycovered with pine trees. Right, a large pine treewith mossy roots, on one of which Gretel sits,weaving a crown of roses; a bunch of flowers liesbeside her. Far left, in the bushes, Hansel looks forwild strawberries. The evening sky is red.

41

LA MÈREPar la Sorcière ?

LE PÈREPar la Sorcière !

LA MÈRE (se tordant les mains)Quelle horreur !Puisse le ciel nous aider ! Les enfants !On ne peut pas rester comme ça !(Elle se précipite hors de la maison.)

LE PÈRE(prenant le flacon sur la table)Hé, la Mère, attends-moi donc ! Emmène-moi !Faut qu’on soit deux pour aller chez la Sorcière !

LA CHEVAUCHÉE DE LA SORCIÈREIntermède symphonique

DEUXIÈME ACTE : Dans la Forêt

Première ScèneAu milieu de la forêt. À l’arrière-plan se dressel’Ilsenstein, entouré d’une épaisse couronne desapins. Sur le devant, à droite, un sapinégalement, imposant, en dessous duquel Gretel,assise sur un tapis de mousse, est en train detresser une couronne de roses sauvages. À côtéd’elle, un petit bouquet de fleurs de la forêt. Sur lagauche, cherchant des fraises au milieu desfourrés, on aperçoit Hänsel. Le soleil décline.

40

Page 21: Humperdinck Hnsel Und g

GRETEL13 Ein Männlein steht im Walde ganz still und

stumm,es hat von lauter Purpur ein Mäntlein um.Sagt, wer mag das Männlein sein,das da steht im Wald alleinmit dem purpurroten Mäntelein?Das Männlein steht im Walde auf einem Bein

und hat auf seinem Kopfe schwarz Käpplein klein.

Sagt, wer mag das Männlein sein,das da steht auf einem Beinmit dem kleinen schwarzen Käppelein?(Sie hält das Hagebuttenkränzchen in die Höheund betrachtet es von allen Seiten.)

HÄNSEL(kommt hervor und schwenkt jubelnd seinKörbchen)Juchhe!

14 Mein Erbelkörbchen ist voll bis oben!Wie wird die Mutter den Hänsel loben!

GRETEL (steht auf)Mein Kränzel ist auch schon fertig! Sieh!So schön wie heute ward’s noch nie!

(Sie will Hänsel den Kranz auf den Kopf setzen.)

HÄNSEL (barsch abwehrend)Buben tragen doch so was nicht!Paßt nur für ein Mädchengesicht!

GRETELA little man stands under a tree, still and silent

as can be,a wee coat of purple hangs down to his knee.Say, who can the little man be,standing alone under the treeclad in purple to his knee?The little man out in the wood, on one leg has he

always stood,and ever has he hid his head under a wee black

hood.Say, who can the little man be,standing on one leg under the treewith a wee black hood, as you can see?(She holds up her crown and inspects it from allsides.)

HANSEL(emerges from the bushes, waving his basket intriumph)Hooray!My basket of strawberries is full to the brim.Won’t Hansel’s Mother be proud of him!

GRETEL (stands up)My crown is ready too! Look!It’s the best I’ve ever done!

(She tries to put it on Hansel’s head.)

HANSEL (fending her off)Boys don’t wear things like that!They’re for girls!

43

GRETELUn petit homme se tient dans la forêt immobile et

silencieux,il porte tout autour un petit manteau de pourpre.Dis-moi, qui cela peut-il être,ce petit bonhomme tout seul dans la forêtavec son petit manteau rouge pourpre ?Le petit bonhomme se tient dans la forêt sur une

jambeet porte sur la tête un petit capuchon noir.

Dis-moi, qui cela peut-il être,ce petit bonhomme qui se tient sur une jambeavec son petit capuchon noir ?(Elle tient sa couronne dans les mains etl’examine.)

HÄNSEL(sortant des bois et balançant son paniertriomphalement)Youpi !Mon panier est plein jusqu’au bord !C’est Maman qui sera contente de son Hänsel !

GRETEL (se levant)Ma petite couronne elle aussi est prête !Regarde, jamais encore elle n’avait été aussi

jolie !(Elle essaye de poser la couronne sur la tête deHänsel.)

HÄNSEL (la repoussant brusquement)Les garçons ne portent pas de ces choses-là,y a qu’avec les visages de filles que ça va bien !

42

Page 22: Humperdinck Hnsel Und g

(setzt ihr den Kranz auf)Hei, Gretel, fein’s Mädel! Ei der Daus!Siehst ja wie die Waldkönigin aus!

GRETELSeh’ ich wie die Waldkönigin aus,so reich’ mir auch den Blumenstrauß!

HÄNSEL (gibt ihr den Strauß)Waldkönigin mit Szepter und Kron’,da nimm auch die Erbeln, doch nasch nicht

davon!(Er gibt ihr das Körbchen voll Erdbeeren in dieandere Hand und läßt sich gleichsam huldigend aufdie Knie vor ihr nieder. In diesem Augenblick ertöntder Ruf eines Kuckucks.)Kuckuck, Kuckuck, Eierschluck!

GRETELKuckuck, Kuckuck, Erbelschluck!(Sie nimmt eine Beere aus dem Körbchen undschiebt sie Hänsel in den Mund, der sie schlürft,als trinke er ein Ei aus.)

HÄNSELHoho! Das kann ich auch! Gib nur acht!(nimmt einige Beeren und läßt sie Gretel in denMund rollen)Wir machen’s, wie der Kuckuck schluckt,wenn er in fremde Nester guckt!(Der Kuckuck ruft abermals. Es beginnt zudämmern. Hänsel greift wieder zu:)

Kuckuck, Eierschluck!

(puts the crown on her head)Hey, Gretel, fine damsel! Well, I declare!You look like the Queen of the Woods!

GRETELIf I look like the Queen of the Woods,you’d better give me that bunch of flowers too!

HANSEL (gives her the flowers)Queen of the Woods with sceptre and crown,have the strawberries too, but don’t eat them!

(He puts the basket of strawberries in her freehand, and goes down on one knee, as if payinghomage. At that moment the call of the cuckoo isheard.)Cuckoo, cuckoo, swallow eggs, do you?

GRETELCuckoo, cuckoo, swallow strawberries, do you?(She takes a strawberry from the basket and stuffsit into Hansel’s mouth, who slurps it down as ifsucking an egg.)

HANSELHo ho! I can do that too. Just watch!(takes several berries and tips them into Gretel’smouth)Let’s swallow them as the cuckoo does,when he peers into other birds’ nests!(The cuckoo calls again. It starts to get dark.Hansel taking more strawberries:)

Cuckoo, cuckoo, swallow eggs, do you?

45

(Elle pose la couronne sur sa tête.)Hé, Gretel, t’es jolie ! Hé, par le diable,on dirait que t’es la Reine de la Forêt !

GRETELSi j’ai l’air d’être la Reine de la Forêt,alors donne-moi aussi mon bouquet.

HÄNSEL (lui tendant son bouquet de fleurs)Reine de la Forêt, avec sceptre et couronne,tiens, prends aussi le panier de fraises, mais n’en

mange pas !(Il lui présente le panier de fraises tout en pliant,en signe d’hommage, un genou devant elle. Onentend alors un coucou.)

Coucou, coucou, mangeur de fraises !

GRETEL (moqueuse)Coucou ! coucou ! Et toi d’œufs !(Elle prend une fraise dans le panier et la metdans la bouche de Hänsel. Il l’avale en faisant legourmand.)

HÄNSELHoho ! Moi aussi je peux le faire. Attends un peu !(Il prend quelques fraises qu’il met une à unedans la bouche de Gretel.)On va les avaler comme le coucou fait,jetant un œil dans le nid des autres !(Le coucou chante à nouveau. La lumière du jourfaiblit. Hänsel, sans cesser de prendre desfraises :)Coucou ! Mangeur d’œufs !

44

Page 23: Humperdinck Hnsel Und g

GRETEL (ebenfalls)Kuckuck, Erbelschluck!

HÄNSELSetzest deine Kinder aus!

GRETELKuckuck, gluck, gluck!

HÄNSELTrinkst die fremden Eier aus!

GRETELKuckuck, schluck, schluck!(Hänsel läßt sich eine Handvoll Beeren in denMund rollen.)Sammelst Beeren schön zu Hauf!

HÄNSELKuckuck, gluck, gluck!

GRETELSchluckst sie, Schlauer, selber auf!

HÄNSELKuckuck, schluck, schluck!(Sie werden immer übermütiger und raufen sichschließlich um die Beeren. Hänsel trägt den Siegdavon und setzt den Korb vollends an den Mund,bis er leer ist. Inzwischen ist es immer dunklergeworden.)

GRETEL (doing the same)Cuckoo, cuckoo, swallow strawberries, do

you?

HANSELFarm your children out, do you?

GRETELCuckoo, cluck cluck!

HANSELSuck other birds’ eggs, do you?

GRETELCuckoo, glug, glug!(Hansel tips a handful of berries into his mouth.)

Heap up masses of berries, do you?

HANSELCuckoo, cluck cluck!

GRETELSwallow them all yourself, you slyboots, you!

HANSELCuckoo, glug glug!(They grow more and more excited and end byfighting over the berries. Hansel wins and tips thebasket into his mouth until it is completely empty.Meanwhile, it is getting steadily darker.)

47

GRETEL (l’imitant)Coucou ! Et toi de fraises !

HÄNSELQui abandonne ses petits, –

GRETELCoucou ! Glouglou !

HÄNSEL– Et gobe les œufs des autres !

GRETELCoucou ! Gloups ! Gloups !(Hänsel fourre une poignée de fraises dans sabouche.)Et avale des tas de fraises !

HÄNSELCoucou ! Glouglou !

GRETEL– Comme il est futé, il les mange lui-même !

HÄNSELCoucou ! Gloups ! Gloups !(Fatigués, ils commencent à se disputer au sujetdes fraises. À la fin, bien sûr, c’est Hänsel quil’emporte, et il vide le panier dans sa bouche.Entre temps, le soir a cédé la place à la nuit.)

46

Page 24: Humperdinck Hnsel Und g

GRETEL (entreißt ihm den Korb)Hänsel, was hast du getan? O Himmel!Alle Erbeln gegessen, du Lümmel!

Wart nur, das gibt ein Strafgericht!Denn die Mutter, die spaßt heute nicht!

HÄNSELEi was, stell dich doch nicht so an!Du Gretel, du hast’s ja selber getan!

GRETELKomm, wir wollen rasch neue suchen!

HÄNSELIm Dunkeln wohl gar, unter Hecken und Buchen?

Man sieht ja nicht Blatt, nicht Beere mehr!Es wird schon dunkel ringsumher!

GRETELAch Hänsel, Hänsel, was fangen wir an?Was haben wir törichten Kinder getan!Wir durften hier nicht so lange säumen!

HÄNSELHorch, wie es rauscht in den Bäumen!Weißt du, was der Wald jetzt spricht?„Kindlein, Kindlein,“ fragt er, „fürchtet ihr euch

nicht?“(Er späht unruhig umher.)

15 Gretel, ich weiß den Weg nicht mehr!

GRETEL (snatching the basket from him)Hansel, what have you done? O heavens!You’ve eaten all the strawberries, you awful boy!

You wait, you’ll be punished for this,because Mother’s in no mood for joking today!

HANSELCalm down, don’t fuss so!Gretel, you did your share!

GRETELCome on, let’s pick some more, quickly!

HANSELWhat, in the dark, under bushes and beech trees?

We can’t see the leaves or berries any more!It’s almost completely dark!

GRETELO Hansel, Hansel, what shall we do?What a pair of silly children we are!We shouldn’t have stayed here so long!

HANSELListen to the trees rustling!Do you know what the forest is saying now?“Children, children,” it says, “aren’t you afraid?”

(He looks round uneasily.)Gretel, I don’t know which way to go.

49

GRETEL (lui arrachant le panier de force)Hänsel, mais qu’as-tu fait ! Ô ciel !Tu as mangé toutes les fraises, espèce de

goujat !Tu verras, tu seras bien puni,car Maman, aujourd’hui, n’est pas d’humeur à

plaisanter !

HÄNSELEh ! bien quoi, ne fais pas tant d’histoires,toi aussi, Gretel, tu en as mangé !

GRETELViens, il faut vite en chercher d’autres !

HÄNSELDans le noir peut-être, dans les haies et les

buissons ?On ne voit plus rien, ni feuille ni baie !Il fait déjà bien sombre tout autour !

GRETELAh, Hänsel, Hänsel, qu’allons-nous faire ?Qu’avons-nous fait, pauvres insensés ?On ferait bien de ne plus trop tarder !

HÄNSELÉcoute comme ça bruisse dans les arbres !Sais-tu ce que raconte la forêt en ce moment ?« Les enfants, petits enfants, » demande-t-elle,

« n’avez-vous pas peur ? »(Il regarde autour de lui, l’air pas très rassuré.)Gretel ! Je ne sais plus le chemin !

48

Page 25: Humperdinck Hnsel Und g

GRETELO Gott, was sagst du? Den Weg nicht mehr?

HÄNSEL (sich mutig stellend)Was bist du für ein furchtsam Wicht!Ich bin ein Bub und fürcht mich nicht!

GRETELAch Hänsel, gewiß geschieht uns ein Leid!

HÄNSELAch Gretel, geh, sei doch gescheit!

GRETELWas schimmert denn dort in der Dunkelheit?

HÄNSELDas sind die Birken im weißen Kleid.

GRETELUnd dort, was grinset daher vom Sumpf?

HÄNSELD ... d ... das ist ... ein glimmender Weidenstumpf.

GRETEL (hastig)Was für ein wunderlich Gesichtmacht er soeben, siehst du’s nicht?

HÄNSEL (sehr laut)Ich mach’ dir’ ne Nase! Hörst du, du Wicht?

GRETELO God, what are you saying? You don’t know

the way?

HANSEL (striking a fearless pose)What a scaredy-cat you are!I’m a boy, I’m not afraid!

GRETELOh, Hansel, something dreadful’s going to

happen!

HANSELOh, Gretel, don’t be so silly!

GRETELWhat’s that shining over there, then, in the dark?

HANSELIt’s birch trees, it’s the white bark.

GRETELAnd over there, what’s grinning at us out of the

marsh?

HANSELTha...Tha...That’s the stump of a willow, glowing.

GRETEL (rapidly)What a peculiar face it’s pulling,don’t you see it?

HANSEL (very loudly)I’ll teach you to pull faces, d’you hear, mister?

51

GRETELÔ Dieu ! Que dis-tu ? Tu ne sais plus le chemin ?

HÄNSEL (faisant comme s’il n’avait pas peur)Ah, quelle jolie peureuse tu fais !Moi j’suis un garçon et je n’ai peur de rien !

GRETELAh, Hänsel ! Il va sûrement nous arriver malheur !

HÄNSELAh, Gretel, sois donc raisonnable !

GRETELQu’est-ce qui brille là-bas dans l’obscurité ?

HÄNSELCe sont les bouleaux dans leur habit d’argent.

GRETELEt là, qu’est-ce qui scintille sur le marais ?

HÄNSELC’-c’-c’est le tronc brillant d’un saule !

GRETEL (rapidement)Ah quel drôle de visageça lui fait – tu ne le vois pas ?

HÄNSEL (très fort)Tiens, ça c’est une grimace pour toi, tu entends,

drôle de créature ?

50

Page 26: Humperdinck Hnsel Und g

GRETEL (ängstlich)Da ... sieh! das Lichtchen, es kommt immer näh’r!

HÄNSELIrrlichtchen hüpfet wohl hin und her!Gretel, du mußt beherzter sein!Wart, ich will einmal tüchtig schrei’n!(Er ruft durch die hohlen Hände.)Wer da?

ECHOEr da!(Die Kinder schmiegen sich erschrockenaneinander.)

GRETELIst jemand da?

ECHOJa! ... Ja! ... (Die Kinder schaudern zusammen.)

GRETELHast du’s gehört? ‘s rief leiser „Ja“.

Hänsel, sicher ist jemand nah!Ich fürcht’ mich, ich fürcht’ mich! O wär’ ich zu

Haus!Wie sieht der Wald so gespenstig aus!

HÄNSELGretelchen, drücke dich fest an mich,ich halte dich, ich schütze dich!

GRETEL (frightened)There...look! That little light, it’s getting closer!

HANSELIt must be the will-o’-the-wisp skipping about!Gretel, try to be braver!Wait, I’ll give a good loud shout!(He cups his hands round his mouth.)Anyone there?

ECHOOne there!(The children clutch each other in fright.)

GRETELIs someone coming?

ECHOComing!...Coming!...(The children shiver.)

GRETELDid you hear that? Quietly calling, “coming”.

Hansel, there must be someone there!I’m scared, I’m scared, I wish I was at home,

the forest looks so spooky!

HANSELLittle Gretel, stay close to me,I’ll keep hold of you, I’ll look after you!

53

GRETEL (effrayée)Regarde là, cette lumière – elle ne cesse

d’approcher !

HÄNSELDes feux follets, qui courent dans tous les sens !Gretel, il faudrait te montrer un peu plus brave –attends, je vais crier une fois bien fort !(Il appelle en joignant ses mains.)Quelqu’un est là ?

ÉCHOQu’un est là ?... est là ?... là ?(Les enfants terrifiés se jettent dans les bras l’unde l’autre.)

GRETELQuelqu’un est-il là ?

ÉCHOAh ! Ah !(Les enfants se font tout petits.)

GRETELTu as entendu ? Il répondait doucement : « Ah !

Ah ! »Hänsel, il y a sûrement quelqu’un !J’ai peur, j’ai peur ! Oh, comme je voudrais être à

la maison !Toute la forêt a des allures de fantôme !

HÄNSELGretelchen, serre-toi bien contre moi !Je te tiens, je te protège !

52

Page 27: Humperdinck Hnsel Und g

(Dichter Nebel steigt auf und verhüllt denHintergrund gänzlich.)

GRETELDa kommen weiße Nebelfrauen!Sieh, wie sie winken und drohend schauen!

Sie kommen, sie kommen, sie fassen uns an!

Vater! Mutter! Ah! ... (Sie eilt entsetzt unter die Tanne und verbirgt sich,auf die Knie stürzend, hinter Hänsel. In diesemAugenblick zerreißt links der Nebel; ein kleinesgraues Männchen mit einem Säckchen auf demRücken, erscheint.)

HÄNSELSieh dort das Männchen, Schwesterlein!Was mag das für ein Männlein sein?

Zweite Szene

SANDMANN(nähert sich mit freundlichen Gebärden denKindern, die sich allmählich beruhigen, und wirftihnen während des Folgenden Sand in die Augen.)

16 Der kleine Sandmann bin ich, s-t!und gar nichts Arges sinn’ ich, s-t!euch Kleinen lieb’ ich innig, s-t!bin euch gesinnt gar minnig, s-t!Aus diesem Sack zwei Körneleineuch Müden in die Äugelein;die fallen dann von selber zu,damit ihr schlaft in sanfter Ruh’!

(Dense mist rises, completely cutting off thebackground.)

GRETELThere are the white ladies of the mist,look at them waving and scowling at us!

They’re coming, they’re coming, they’ll catch us!

Father, Mother, Aaah!...(She runs in terror to the pine tree and drops onher knees, hiding behind Hansel. At that momentthe mist separates on the left, and a little greyman appears, with a small sack on his back.)

HANSELLook at that little man over there, sister!Who do you think it is?

Scene Two

THE SANDMAN(approaches the children with a friendly air, andthey gradually stop trembling. During what followshe throws sand in their eyes.)

I am the little sandman, sh!I won’t do you any harm, sh!I love little children like you, sh!You’re very dear to my heart, sh!I’ll put two grains from my sackinto your tired little eyes,and then they will close of their own accord,and you will go peacefully off to sleep!

55

(Une brume épaisse s’est levée et recouvremaintenant tout l’arrière-plan.)

GRETELIl y a comme des voiles blancs qui approchent,regarde, ils font des signes et ont l’air

menaçant !Ils approchent, ils approchent, ils nous

saisissent !Père, Mère ! Ah !(Tellement apeurée, qu’elle en perd presqueconnaissance, elle tombe à genoux sous le sapin,juste derrière Hänsel. À cet instant la brume sedissipe ; on voit apparaître un petit homme grisavec un sac sur le dos.)

HÄNSELLà, regarde le petit bonhomme, petite sœur !Qui cela peut-il être, ce petit bonhomme ?

Deuxième Scène

LE MARCHANDE DE SABLE(s’approche des enfants avec des gestesrassurants, les calme puis, tout en chantant,répand sur leurs yeux un peu de sa poudre desommeil)C’est moi le petit marchand de sable – chut !je ne veux pas vous faire de mal– chut !Je vous aime tant, vous les tout petits– chut !que mon cœur ne vous veut que du bien– chut !Deux petits grains de mon sacsur ces petits yeux fatigués,qui tout seuls se fermeront,et d’un doux sommeil dormiront.

54

Page 28: Humperdinck Hnsel Und g

und seid ihr brav und fein geschlafen ein,dann wachen auf die Sterne;aus hoher Himmelsfernegar holde Träume bringen euch die Engelein!

Drum träume, träume, Kindchen, träume,gar holde Träume bringen euch die Engelein!

(geht ab)

HÄNSEL (schlaftrunken)Sandmann war da!

GRETEL (ebenso)Laß uns den Abendsegen beten!(Sie knien nieder und falten die Hände.)

BEIDE17 Abends, will ich schlafen gehn,

vierzehn Engel um mich stehn:zwei zu meinen Häupten,zwei zu meinen Füßen,zwei zu meiner Rechten,zwei zu meiner Linken,zweie die mich decken,zweie, die mich wecken,zweie, die mich weisenzu Himmels Paradeisen!(Sie sinken ins Moos zurück und schlummern, Armin Arm verschlungen, alsbald ein. VölligeDunkelheit.)

And when you’re asleep like good children,the stars will wake up,and from heaven on highsweet dreams will come down to you, carried by

angels!So dream, dream, little ones, dream,sweet dreams will come to you, carried by

angels!(Exit.)

HANSEL (very sleepy)That was the Sandman!

GRETEL (equally sleepy)We must say our prayers!(They kneel down and fold their hands.)

BOTHWhen I lay down my sleepy head,Fourteen angels guard my bed:Two at the head,two at the foot,two on the right,two on the left,two to cover me,two to wake me,two to guide meto Paradise!(They sink back on to the moss and fall asleep atonce in each other’s arms. It is completely dark.)

57

Si vous êtes sages et dormez bien,les étoiles alors s’éveilleront,tout là-haut au firmament.De jolis rêves les petits anges vous porteront.

Alors rêvez, rêvez, petits enfants, rêvez,de jolis rêves les petits anges vous porteront.

(Il disparaît.)

HÄNSEL (à moitié endormi)Le marchand de sable vient de passer !

GRETEL (à moitié endormie)Récitons notre prière du soir !(Ils s’agenouillent et joignent leurs mains.)

TOUS LES DEUXLe soir je veux aller dormir,avec quatorze anges pour m’entourer :deux près de ma tête,deux près de mes pieds,deux sur ma droite,deux sur ma gauche,deux qui me recouvrent,deux qui me réveillent,deux pour me montrerle paradis céleste !(Ils retombent sur la mousse, leurs brasentrelacés, et s’endorment bien vite. Il fait trèssombre.)

56

Page 29: Humperdinck Hnsel Und g

Dritte Szene: Traum-Pantomime18 Plötzlich dringt von oben her ein heller Schein

durch den Nebel, der sich wolkenförmigzusammenballt und die Gestalt einer zur Mitte derBühne herabführenden Treppe annimmt. VierzehnEngel, die kleinsten voran, die größten zuletzt,schreiten paarweise, während das Licht anHelligkeit zunimmt, in Zwischenräumen dieWolkentreppe herab und stellen sich, derReihenfolge des Abendsegens entsprechend, umdie schlafenden Kinder auf, das erste Paar zuHäupten, das zweite zu Füßen, das dritte rechts,das vierte links; dann verteilen sich das fünfte undsechste Paar zwischen die übrigen Paare, so daßder Kreis der Engel vollständig geschlossen wird.Zuletzt tritt das siebente Paar in den Kreis undnimmt als „Schutzengel“ zu beiden Seiten derKinder Platz, während die übrigen sich die Händereichen, einen feierlichen Reigen um die Gruppeaufführen und sich zu einem malerischen Schlußbildordnen.

COMPACT DISC 21 VORSPIEL

DRITTER AKT: Das Knusperhäuschen

Erste SzeneWie am Schluß des zweiten Bildes. DerHintergrund noch von Nebel verhüllt, der sichwährend des Folgenden langsam hebt. Die Engelsind verschwunden.

Scene Three: Dream PantomimeSuddenly a bright light from above penetrates themist, which draws itself together like a cloud andassumes the shape of a flight of stairs comingdown to the centre of the stage. The light growsbrighter as two small angels appear and descendthe stairs, followed at intervals by six more pairs,each taller than the last. They take up their placesround the sleeping children in the order describedin the prayer, the first pair by their heads, thesecond at their feet, the third on their right, thefourth on their left; the fifth and sixth pairs fill thespaces between the others to make a full circle.The seventh pair enter the circle to stand on eitherside of the children as their “Guardian Angels”,while the other twelve join hands and move roundthe central group in a solemn dance, forming apicturesque tableau as the curtain falls.

PRELUDE

ACT THREE: The Gingerbread House

Scene OneThe same as the end of Act Two. The backgroundis still swathed in mist, which gradually lifts duringthe following scene. The angels have gone.

59

Troisième Scène : Rêve PantomimeTout à coup, une lumière se met à scintiller dansla brume, déroulant doucement un grand escalierconduisant jusqu’au ciel. Quatorze anges toutparés de leurs ailes en descendent les marches,puis viennent se placer, pour exaucer le vœu deleur prière du soir, tout autour des enfants : lepremier couple d’anges à leur tête, le deuxième àleurs pieds, le troisième sur leur droite, puis lequatrième sur leur gauche. Les cinquième etsixième couples se répartissent entre les autres,de manière à former, tout autour des enfants, uncercle complet. Enfin, le septième couple – lesanges gardiens – prennent place. D’autres anges,se donnant la main, forment une ronde entourantle groupe. La scène est toute baignée de lumière.Le rideau tombe.

PRÉLUDE

TROISIÈME ACTE : La Maison de la Sorcière

Première ScèneMême décor : la forêt. L’arrière-plan est toujoursnoyé dans la brume, mais celle-ci s’estomperadurant la scène suivante. Les anges ont disparu.

58

Page 30: Humperdinck Hnsel Und g

(Früher Morgen. Das Taumännchen erscheint undschüttelt aus einer Glockenblume Tautropfen aufdie schlafenden Kinder.)

TAUMANN2 Der kleine Taumann heiß’ ich,

und mit der Sonne reis’ ich,von Ost bis Westen weiß ich,wer faul ist und wer fleißig,kling! klang! kling! klang!Ich komm’ mit gold’nem Sonnenscheinund strahl’ in eure Äugeleinund weck’ mit kühlem Taue,was schläft auf Flur und Aue.Dann springet auf, wer munter in früher

Morgenstunde,denn sie hat Gold im Munde,drum auf, ihr Schläfer, erwachet!Der lichte Tag schon lachet,drum auf, ihr Schläfer, erwacht, erwacht!

(eilt singend davon)

GRETEL(öffnet die Augen, richtet sich halb auf und blicktverwundert um sich, während Hänsel sich auf dieandere Seite dreht, um weiterzuschlafen.)

3 Wo bin ich? Wach’ ich? Ist es ein Traum?Hier lieg’ ich unterm Tannenbaum!Hoch in den Zweigen, da lispelt es leise,Vöglein singen so süße Weise.Wohl früh schon waren sie aufgewachtund haben ihr Morgenliedchen dargebracht.Ihr lieben Vöglein, guten Morgen!

(Early morning. The Dew Fairy enters carrying aharebell, out of which she shakes dewdrops on thesleeping children.)

DEW FAIRYDew Fairy is what they call me,and I travel with the sun.From East to West I knowwho’s a sluggard and who is stirring.Cling, clang, cling, clang!I come with golden sunlightand shine into your eyes,and sprinkle cool dew to wakethe sleepers in fields and pastures.Up jumps the early bird in the shining morning

hour,he’s the one who catches the worm.Get up, you sleepy-heads, wake up!Bright day shines all round you,Get up, you sleepy-heads, wake up, wake up!

(Exit, singing.)

GRETEL(opens her eyes, half sits up and looks round inamazement, while Hansel turns over and goes onsleeping)Where am I? Am I awake? Am I dreaming?I’m under the pine tree!Up in the branches there’s a gentle twittering,birds are singing their sweet songs.They must have been awake early,to sing their morning hymn.Good morning, birds!

61

(Au petit matin. La Fée Rosée paraît , tenant unejacinthe des bois qu’elle agite doucement pourfaire tomber quelques perles de rosée sur lesenfants endormis.)

LA FÉE ROSÉEC’est moi, la petite Fée Rosée,qui voyage avec le soleil ;d’Est en Ouest je puis direqui paresse, qui se presse –Ding ! Dong ! Ding ! Dong !Sur l’or de ses rayons j’apparaiset brille dans vos petits yeux ;j’éveille de mes perles fraîchesqui dort dans les près, les vallées.d’un bond levez-vous, à peine éveillés aux

premièresheures du jour, lorsque son teint est d’or ;allons debout, dormeurs, réveillez-vous,toute riante déjà est la clarté du jour !Allons debout, dormeurs, réveillez-vous, réveillez-

vous !(Elle disparaît.)

GRETEL(se frotte les yeux, regarde à l’entour, puis seredresse légèrement tandis que Hänsel se tournede l’autre côté voulant dormir encore)Où suis-je ? Suis-je éveillée ? Est-ce un rêve ?Je me retrouve ici, sous ce sapin.Là-haut dans les branches j’entends chuchoter,qu’il est doux, le chant des oiseaux.Sans doute très tôt réveillés,ont-ils lancé leur refrain du matin.Gentils oiselets, à vous un bon matin !

60

Page 31: Humperdinck Hnsel Und g

Sieh da, der faule Siebenschläfer!Wart nur, dich weck’ ich!(bückt sich zu Hänsel nieder)Ti-re-li-re-li,‘s ist nicht mehr früh!Ti-re-li-re-li,‘s ist nicht mehr früh!Die Lerche hat’s gesungenund hoch sich aufgeschwungen.(aufspringend)Ti-re-li-re-li, usw.

HÄNSEL(ist während des Liedes erwacht, reibt sich dieAugen und stimmt gleichfalls aufspringend munterin Gretels Weise ein)Ki-ke-ri-ki!‘s ist noch früh!Ki-ke-ri-ki!‘s ist noch früh!Ja, hab’s wohl vernommen,der Morgen ist gekommen.Ki-ke-ri-ki!(reckt sich)Mir ist so wohl, ich weiß nicht wie!So gut wie heute schlief ich noch nie!

GRETELDoch höre nur! Hier unterm Baum,hatt’ ich ‘nen wunderschönen Traum!

HÄNSELRichtig! Auch mir träumte was!

Just look at that lazy slugabed!You wait, I’ll wake you up!(leans over Hansel)Ti-re-li-re-li,the sun is high!Ti-re-li-re-li,the sun is high!The lark flies up so highto sing this from the sky!(jumping up)Ti-re-li-re-li, etc.

HANSEL(wakes during Gretel’s song, rubs his eyes and sitsup, then joins in equally cheerfully)

Cock-a-doodle-doo!It’s still very early!Cock-a-doodle-doo!It’s still very early!Yes, the song has reached my ear,Morning is here.Cock-a-doodle-doo!(stretches)I feel great, I don’t know why!I’ve never slept so well in my life!

GRETELBut, listen, here under this tree,I had a simply wonderful dream!

HANSELRight! Me too!

63

Non mais voyez, voyez cette marmotte !Attends un peu, je vais te réveiller !(Elle se penche sur Hänsel)Tirelireli,il n’est plus tôt !Tirelireli,il n’est plus tôt !L’alouette a déjà chantétout là-haut s’élançant vers le ciel.(Elle se lève d’un bond.)Tirelireli, etc.

HÄNSEL(s’éveille pendant que Gretel chante, se frotte lesyeux et s’assied pour chanter avec elle aussijoyeusement)Coquerico,il est encore tôt !Coquerico,il est encore tôt !Oui, je t’ai bien entendue,le jour est déjà levé !Coquerico !(Il s’étire.)Je me sens si bien, j’pourrais pas dire pourquoi ;mais jamais avant j’n’avais dormi si bien !

GRETELÉcoute un peu ! Là, sous l’arbre,j’ai fait un rêve merveilleux !

HÄNSELAh oui ! Moi aussi j’ai rêvé quelque chose !

62

Page 32: Humperdinck Hnsel Und g

GRETELMir träumte, ich hör’ ein Rauschen und Klingen,wie Chöre der Engel, ein himmlisches Singen.Lichte Wölkchen in rosigem Scheinwallten und wogten ins Dunkel herein.Siehe, helle ward’s mit einem Male,lichtdurchflossen vom Himmelsstrahle,

eine gold’ne Leiter sah ich sich neigen,Engel hernieder steigen,gar holde Englein mit gold’nen Flügelein.

HÄNSELVierzehn müssen’s gewesen sein!

GRETELHast du denn alles dies auch geseh’n?

HÄNSELFreilich! ’s war wunderschön!Und dorthin sah ich sie gehen.

Zweite Szene(Hänsel wendet sich dem Hintergrund zu. Indiesem Augenblick zerreißt der letzte Nebel, undanstelle des Tannengehölzes erscheint glitzernd imSonnenaufgang das „Knusperhäuschen“ amIlsenstein. Links davon in einiger Entfernungbefindet sich ein Backofen, diesem rechtsgegenüber ein großer Käfig, beide mit demKnusperhäuschen durch einen Zaun vonKuchenmännern verbunden.)

GRETEL4 Bleib steh’n! Bleib steh’n!

GRETELI dreamt I heard a rustling and ringing,like choirs of angels, heavenly singing.Cotton-wool clouds in a rosy lightcame floating and drifting in the dark,and all of a sudden all was bright,and the light spread everywhere, coming from

the sky.I saw a golden ladder come down,and angels descending,lovely angels with golden wings.

HANSELThere must have been fourteen of them!

GRETELDid you see it all too?

HANSELSure thing! It was beautiful.And I saw them leave in that direction.

Scene Two(Hansel turns and looks upstage. At that momentthe last of the mist disperses and, instead of thepine forest, there is the Gingerbread House,gleaming on the slopes of the Ilsenstein in thelight of the rising sun. To the left, at a smalldistance from it, stands a bread-oven; oppositethat, on the right, a large cage; both are linked tothe house by a fence of gingerbread men.)

GRETELDon’t move, don’t move!

65

GRETELJ’ai rêvé que j’entendais bruire et tinter,comme un chœur d’anges, un chant venu du ciel.De petits nuages clairs et tout teintés de roseondulaient et flottaient à travers l’obscurité.Et tout à coup, une clarté est apparue,baignée de lumière par les rayons du ciel ;

j’ai vu d’une échelle tomber les degrés d’or,et des anges qui descendaient,de jolis petits anges, avec des ailes d’or –

HÄNSELJe suis sûr qu’ils étaient quatorze !

GRETELAlors toi aussi, tu as vu tout cela ?

HÄNSELBien sûr ! Même que c’était merveilleux –et c’est par là que j’les ai vus partir !

Deuxième Scène(Hänsel se tourne vers le fond. À cet instant lesdernières traces de brume se dissipent et, à laplace des sapins de la veille, on voit maintenant lamaison de la Sorcière, sur l’Ilsenstein, éclairée parles rayons du soleil levant. Sur la gauche on voitun four ; à l’opposé, sur la droite, une grandecage, tous deux reliés à la maison de la Sorcièrepar une haie de figurines en pain d’épice.)

GRETELNe t’approche pas ! Ne t’approche pas !

64

Page 33: Humperdinck Hnsel Und g

HÄNSELO Himmel, welch Wunder ist hier gescheh’n?Nein, so was hab’ ich mein Tag’ nicht geseh’n!(Beide blicken wie verzaubert auf dasKnusperhäuschen.)

GRETEL5 Wie duftet’s von dorten,

o schau nur diese Pracht!Von Kuchen und Torten ...

BEIDE... ein Häuslein gemacht,mit Fladen und Tortenist’s hoch überdacht,die Fenster wahrhaftigwie Zucker so blank,Rosinen gar saftigden Giebel entlang,und – traun! rings zu schau’ngar ein Lebkuchenzaun!O herrlich Schlößchen,wie bist du schmuck und fein!Welch’ Waldprinzeßchenmag da wohl drinnen sein!Ach wär’ doch zu Hausedie Waldprinzessin fein,sie lüde zum Schmausebei Kuchen und Wein,zum herrlichsten Schmauseuns beide freundlich ein,uns freundlich ein,uns freundlich ein!

HANSELHeavens, what a marvel this is!I’ve never seen anything like it in my life!(Both stare at the Gingerbread House as if under aspell.)

GRETELHow good it smells!Just look at that!Buns and cakes...

BOTH...used to build a house,scones and jam tartsinstead of roof tiles,and the windows shiny,like icing,juicy currantslining the gablesand – Gosh! all round itthere’s a gingerbread fence!What a gorgeous little palace,how smart and fine!A princess of the woodsmust live there!If only she was at home,that dainty princess,she would give a feastof cakes and wine,a splendid feast,and invite us both in,invite us in,invite us in!

67

HÄNSELÔ ciel, c’est un miracle !De ma vie je n’ai rien vu de pareil !(Tous deux fixent la Maison de Pain d’Épicescomme envoûtés.)

GRETELEt quel parfum délicieux nous vient de là,ô regarde, regarde cette merveille !De gâteaux et de pâtisseries...

TOUS LES DEUX... la maison est toute bâtie !De galettes et de tartestrès haut est fait le toit !Et les fenêtres, pour de vrai,brillent comme du sucre,et ces petits raisins tendrestout le long du pignon !Oh ! – est-ce possible ! tout autour on voitun haie de pain d’épices !Ô merveilleux petit château,que tu es beau et bon !Quelle princesse de la forêtpeut bien vivre dedans ?Ah, si elle était à la maison,la gentille princesse,elle nous inviterait,avec des gâteaux et du vin,au merveilleux festin,tous les deux, comme des amis,juste nous deux, en vrais amis,en vrais amis !

66

Page 34: Humperdinck Hnsel Und g

HÄNSELAlles bleibt still, nichts regt sich da drinnen!Komm, laß uns hineingeh’n!

GRETEL (ihn erschrocken zurückhaltend)Bist du bei Sinnen?Junge, wie magst du so dreist nur sein?Wer weiß, wer da drin wohl im Häuschen fein?

HÄNSELO sieh nur, sieh, wie das Häuslein uns lacht!

Ha! Die Englein haben’s uns hergebracht!

GRETELDie Englein? Ja, so wird es wohl sein!

HÄNSELJa, Gretel, sie laden freundlich uns ein!Komm, wir knuspern ein wenig vom Häuschen!

BEIDEKomm, ja knuspern wir,komm, ja knuspern wir,wie zwei Nagemäuschen!(Sie hüpfen Hand in Hand in den Hintergrund,bleiben wieder stehen und schleichen dannvorsichtig auf Zehenspitzen an das Häuschenheran. Nach einigem Zögern bricht Hänsel an derrechten Kante ein Stück Kuchen heraus.)

HANSELIt’s all very quiet, nothing’s moving inside!Come on, let’s go in!

GRETEL (pulling him back, horrified)Are you mad?How can you be so nosey?Who knows who may be inside such a fine little

house?

HANSELLook, oh look, the house is bidding us welcome!

Ah! The angels put it there for us!

GRETELThe angels? Why, of course!

HANSELYes, Gretel, they are inviting us in!Come on, let’s nibble a bit of the house!

BOTHCome on, let’s munch a bit,come on, let’s munch a bit,like two little mice!(Hand in hand, they skip upstage, stop, then tiptoecarefully up to the house. After a little hesitationHansel breaks off a piece from the right-handcorner.)

69

HÄNSELRien ne bouge, tout est calme là-dedans !Viens, allons-y faire un tour !

GRETEL (terrifiée, le retenant)As-tu perdu la tête ?Hänsel, comment peux-tu oser ?Qui sait s’il n’y a pas quelqu’un dans la

maisonnette ?

HÄNSELMais regarde la maisonnette, comme elle nous

sourit !Ah ! Ce sont les petits anges qui nous l’ont

apportée !

GRETELLes petits anges ? – Oh oui, c’est sûrement ça !

HÄNSELBien sûr, Gretel, et c’est eux qui nous invitent !Viens, allons grignoter un peu la maisonnette !

TOUS LES DEUXViens, grignotons, oh oui,viens, grignotons, oh oui,comme deux petites souris !(Ils gambadent, main dans la main, en direction del’arrière-scène, restent un moment silencieux, justepour voir, puis à la dérobée et sur la pointe despieds, continuent vers la maison. Après un instantd’hésitation, Hänsel, parvenu à l’angle droit de lamaison, brise un morceau de gâteau.)

68

Page 35: Humperdinck Hnsel Und g

Dritte Szene

STIMME AUS DEM HÄUSCHEN6 Knusper, knusper Knäuschen,

wer knuspert mir am Häuschen?

HÄNSEL(läßt erschrocken das Stück Kuchen fallen)

Hast du’s gehört?

GRETEL (zaghaft)Der Wind!

HÄNSELDer Wind!

BEIDEDas himmlische Kind!

GRETEL(hebt das Stück Kuchen wieder auf und versuchtes)Hm!

HÄNSELWie schmeckt das?

GRETEL (läßt ihn kosten)Da hast du auch was!

HÄNSELHei!

Scene Three

VOICE FROM INSIDE THE HOUSEMunchy, munchy mousy,Who’s nibbling my housy?

HANSEL(frightened, dropping the piece of cake)

Did you hear that?

GRETEL (quavering)The wind!

HANSELThe wind so wild!

BOTHThe heavenly child!

GRETEL(picks up the piece of cake, and tries it)

Mmm!

HANSELWhat’s it like?

GRETEL (gives him a bit)There’s some for you!

HANSELAah!

71

Troisième Scène

UNE VOIX DANS LA MAISONKnusper, knusper Knäuschenqui donc grignote ma maison ?

HÄNSEL(sursaute et laisse tomber son morceau degâteau)As-tu entendu ?

GRETEL (répondant à la voix)Le vent !

HÄNSELLe vent !

TOUS LES DEUXLe fils du ciel !

GRETEL(prend un morceau de gâteau et le goûte)

Oh !

HÄNSELEst-ce que c’est bon ?

GRETEL (en donne un peu à Hänsel)Tiens, t’en voilà aussi un morceau !

HÄNSELHé !

70

Page 36: Humperdinck Hnsel Und g

BEIDEHei! Hei! Hei! Hei!O köstlicher Kuchen, wie schmeckst du nach

mehr;mir ist ja, als wenn ich im Himmel schon wär’!

HÄNSELHa, wie das schmeckt!

GRETEL‘s ist gar zu lecker!

HÄNSELWie süß!

GRETELWie köstlich!

HÄNSELHa ...

GRETELWie süß! ...

HÄNSEL... wie lecker!

GRETELVielleicht gar wohnt hier ein Zuckerbäcker!

HÄNSEL (ruft)He! Zuckerbäcker, nimm dich in acht!Ein Loch wird dir jetzt vom Mäuslein gemacht!

(bricht ein großes Stück aus der Wand)

BOTHAah! Aah! Aah! Aah!You delicious cake, you taste so moreish;

I think I must already be in Heaven!

HANSELHow good it tastes!

GRETELIt’s simply scrummy!

HANSELNice and sweet!

GRETELYummy!

HANSELOoh...

GRETELNice and sweet...

HANSEL...simply scrummy!

GRETELPerhaps it’s a pastry-cook who lives here!

HANSEL (calling out)Hi, pastry-cook, look out!A mouse is making a hole in your house!

(breaks a large piece off the wall)

73

TOUS LES DEUXHé ! Hé ! Hé ! Hé !Ô délicieux petit gâteau, quel joli goût de

reviens-y !J’me sens comme si j’étais au ciel !

HÄNSELOh ! Qu’est-ce que c’est bon !

GRETELC’est presque trop bon !

HÄNSELSi c’est bon !

GRETELQuel délice !

HÄNSELAh !

GRETELEt comme c’est doux !

HÄNSELJe m’régale !

GRETELC’est peut-être bien un pâtissier qui habite ici !

HÄNSEL (criant)Eh ! Pâtissier, fais attention,y a deux petites souris qui font un trou à ta

maison !(Il détache un gros morceau de gâteau du mur.)

72

Page 37: Humperdinck Hnsel Und g

STIMME AUS DEM HÄUSCHENKnusper, knusper Knäuschen,wer knuspert mir am Häuschen?

HÄNSEL und GRETELDer Wind, der Wind,das himmlische Kind!(Der obere Teil der Haustür öffnet sich leise, undder Kopf der Knusperhexe erscheint. Die Kinderbemerken die Hexe nicht und schmausen lustigweiter.)

GRETELWart, du näschiges Mäuschen,gleich kommt die Katz’ aus dem Häuschen!

HÄNSELKnusp’re nur zu,und laß mich in Ruh’!

GRETEL(entreißt ihm ein Stück Kuchen)Nicht so geschwind,Herr Wind, Herr Wind!

HÄNSEL (nimmt es ihr wieder ab)Himmlisches Kind,ich nehm’, was ich find!

GRETELHa ha ha ha ha ha ...

VOICE FROM INSIDE THE HOUSEMunchy, munchy mousy,Who’s nibbling my housy?

HANSEL and GRETELThe wind so wild,the heavenly child!(The top half of the door opens softly and the headof the Witch appears. The children do not see her,and carry on eating.)

GRETELYou wait, you greedy mouse,the cat will come out of the house!

HANSELChew away,and leave me in peace!

GRETEL(snatching a piece of cake from him)Not so fast,wild Mister Wind!

HANSEl (snatches it back)Heavenly child,I take what I find!

GRETELHa ha ha ha ha...

75

UNE VOIX DANS LA MAISONKnusper, knusper Knäuschen,qui donc grignote ma maison ?

HÄNSEL et GRETELLe vent, le vent,le fils du ciel !(La moitié supérieure de la porte s’entrouvredoucement et laisse entrevoir la Sorcière. Tropoccupés à leur joyeux festin, les enfants, sur lemoment, ne remarquent rien.)

GRETELAttends un peu, gourmande petite souris,le chat ne tardera pas à sortir de la maison !

HÄNSELGrignote tout ton soûl,et fiche-moi la paix !

GRETEL(lui arrachant un morceau de gâteau)Pas si vite,Monsieur le Vent !

HÄNSEL (le lui reprenant)Fils du ciel,je prends ce que je trouve !

GRETELHa ha ha ha ha ha...

74

Page 38: Humperdinck Hnsel Und g

(Sie lachen beide hell auf. Während des letztenGesprächs ist die Tür des Häuschensaufgegangen, und die Hexe tritt von den Kindernunbemerkt heraus und schleicht behutsam auf siezu. Rasch wirft sie dem ahnungslosen Hänsel,eben in dem Augenblick als die Kinder lachen,einen Strick um den Hals.)

HEXEHihi, hihi, hihihi!(Die Kinder blicken sich erschrocken um.)

HÄNSELLaß los! Wer bist du? Laß mich los!

HEXE (die Kinder an sich ziehend)Engelchen!Und du mein Bengelchen!Ihr kommt mich besuchen? Das ist nett!Ihr lieben Kinder, so rund und fett!

HÄNSELWer bist du, Garstige? Laß mich los!

HEXENa, Herzchen, zier dich nicht erst groß!Wißt denn, daß euch vor mir nicht graut!

7 Ich bin Rosina Leckermaul,höchst menschenfreundlich stets gesinnt,unschuldig wie ein kleines Kind,drum hab’ ich die kleinen Kinder so lieb,

so lieb, so lieb, ach! ... zum Aufessen lieb!

(Sie streichelt die Kinder.)

(They both laugh aloud. Meanwhile the door hasopened and the Witch has come out, stillunnoticed by the children, and stolen up to them.At the very moment when they are laughing shesuddenly throws a rope round the neck of theunsuspecting Hansel.)

WITCHTee hee, tee hee, tee hee hee!(The children look round, startled.)

HANSELLet go! Who are you? Let me go!

WITCH (pulling both towards her)Little angel!And you, my little man!Have you come to visit me? Fancy that!I love little children, so plump and so fat!

HANSELWho are you, you horrid old hag? Let me go!

WITCHNow, sweetheart, don’t come the big boy with me!You needn’t be afraid of me!I am Rosina Sweet-tootha noted humanitarian,harmless as a little child,and that’s why I love little children so much,

so much, so much, why!...I could gobble them up!

(She strokes the children.)

77

(Tous deux rient de bon cœur. Durant ce dernieréchange, la Sorcière a ouvert la porte en grand :sans se faire remarquer, elle se dirige à pas deloup vers les enfants, et passe un nœud coulantautour du cou de Hänsel.)

LA SORCIÈREhihi ; hihi, hihihihihihi !(Les enfants regardent autour d’eux, surpris.)

HÄNSELEnlève-moi ça ! Qui es-tu ? Relâche-moi !

LA SORCIÈRE (les attirant vers elle)Mon petit ange !Et toi, petit galopin !Vous me rendez visite ? Ça c’est gentil !Chers petits enfants ! Bien ronds et gras !

HÄNSELQui es-tu, épouvantail ? Lâche-moi !

LA SORCIÈRENa, joli cœur, à quoi bon ces grands airs !Y a pas de raisons d’avoir peur, vous le savez bien.Rosine-Fine-Gueule, oui c’est mon nom,très accueillante envers tout un chacun,et innocente comme un petit enfant.C’est pour ça que je les aime bien, les petits

enfants,que je les aime tant, tant – ah ! au point de les

manger !(Elle caresse les enfants.)

76

Page 39: Humperdinck Hnsel Und g

HÄNSEL (barsch abwehrend)Geh, bleib mir doch aus dem Gesicht!Hörst du! Ich mag dich nicht!(stampft mit dem Fuß auf)

HEXEHaha, haha, hahaha!Was seid ihr für leckere Teufelsbrätchen,besonders du, mein herziges Mädchen!Kommt, kleine Mäuslein,kommt in mein Häuslein!Ihr sollt’s gut bei mir haben,will drinnen köstlich euch laben!Schokolade, Torten, Marzipan,Kuchen gefüllt mit süßer Sahn’,Johannisbrot und Jungfernleder,und Reisbrei, auf dem Ofen steht er,

Rosinen und Feigenund Mandeln und Datteln sich zeigen:‘s ist alles im Häuschen euer eigen,ja, alles euer eigen!

HÄNSELIch geh’ nicht mit dir, garstige Frau!

GRETELDu bist gar zu freundlich!

HEXESchau, schau! Schau, wie schlau!

Ihr Kinder, ich mein’s ja so gut mit euch,ihr seid ja bei mir wie im Himmelreich!

HANSEL (pushing her away)Get off, keep away from me!D’you hear! I don’t like you!(stamps his foot)

WITCHHa ha, ha ha, ha ha ha!What tasty little devilled chitlings you are,especially you, my darling girl!Come on, little mousies,come into my housy!You’ll like it with me,I’ll give you lovely things to eat!Chocolate, cakes, marzipan,cream buns,jelly babies and liquorice,and rice pudding – it’s keeping warm on the

stove – raisins and figsand almonds and dates:everything in the house is for you,yes, all for you!

HANSELI won’t go with you, you horrid old woman!

GRETELYou’re much too kind!

WITCHWell, I never! Aren’t you clever!

Children, I’ll be so good to you,being with me is like a short cut to heaven.

79

HÄNSEL (la repoussant)Bas les pattes ! – et que je ne te voie plus !Tu entends ! Moi j’t’aime pas !(Il tape du pied.)

LA SORCIÈREHihi, hihi, hihihihihihi !Quels appétissants petits coquins vous faites,et surtout toi, gentille petite !Allez venez, petites souris,venez dans ma maisonnette !Chez moi, oh que vous serez bien,pour vous je serai aux petits soins.Du chocolat, des tartes et du massepain,des gâteaux tout fourrés de crème sucrée,de la caroube et du cochon de lait,et puis du riz au lait – il est là sur le four –

des petits raisins, des figues et des amandes,et des dattes, tout est là :tout ce qui est dans la maison est à vous !Si si, tout est à vous !

HÄNSELJ’veux pas venir avec toi, d’abord t’es trop vilaine –

GRETELEt puis bien trop aimable !

LA SORCIÈREVoyez-vous ça, voyez-vous ça, mais quelle

prudence !Enfin, mes petits, je ne vous veux que du bien,et vous serez chez moi comme au paradis !

78

Page 40: Humperdinck Hnsel Und g

Kommt, kleine Mäuslein!kommt in mein Häuslein!Ihr sollt’s gut bei mir haben,will drinnen köstlich euch laben ... (Sie will Hänsel fortziehen.)

GRETELSo sprich: Was willst du meinem Bruder tun?

HEXEI nun ... Ich will ihn füttern und nudelnmit allerhand vortrefflichen Sachen,ihn zart und wohlschmeckend machen.Und ist er dann recht zahm und brav,und fügsam und geduldig wie ein Schaf,dann, Hänsel, ich sag’ dir’s ins Ohr:Dir steht eine große Freude bevor!

HÄNSELSo sag’s, doch laut und nicht ins Ohr:Welch große Freude steht mir bevor?

HEXEJa, liebe Kinder, Hören und Seh’nwird euch bei diesem Vergnügen vergeh’n!

HÄNSELEi, meine Augen und Ohren sind gut!Haben wohl acht, was Schaden mir tut!

Gretel, trau nicht dem gleißenden Wort!Komm, Schwesterchen, wir laufen fort!

Come on, little mousies,come into my housy!You’ll like it with me,I’ll give you lovely things to eat...(tries to pull Hansel with her)

GRETELTell me what you’re going to do to my brother.

WITCHThere, there...I want to feed him and cram himwith all kinds of delicious things,to make him tender and tasty.And when he’s really tame and good,and docile and patient like a sheep,then, Hansel, let me whisper in your ear,there’s really a big treat in store for you!

HANSELSo say it out loud, not in my ear:what’s the big treat in store for me?

WITCHO my dear children, your hearing and sightwill fail you when you have this treat!

HANSELMy eyes and ears work perfectly well,they tell me when there’s something wrong!

Gretel, don’t trust her smooth talk!Come on, sis, let’s run for it!

81

Venez, petites souris !Venez dans ma maisonnette !Vous serez bien chez moi,et je serai aux petits soins !(Elle essaye d’entraîner Hänsel.)

GRETELAllez parle : que veux-tu lui faire à mon frère ?

LA SORCIÈREMoi, mais je ne veux que le nourrir, le gaveravec des tas de très bonnes choses,le rendre tendre et lui donner bon goût.Puis une fois devenu gentil et doux,docile et sage comme un agneau,alors Hänsel, je te le dis à l’oreille :je te réserve une grande joie !

HÄNSELParle fort et pas dans le creux de l’oreille :c’est quoi cette grande joie qui m’attend ?

LA SORCIÈREC’est que, chers petits, l’ouïe et la vuevous quitteront le temps de ce plaisir !

HÄNSELHé, mes yeux vont bien et mes oreilles aussi,et ils sont sur leurs gardes, si on m’voulait du

mal !Gretel, faut pas te fier aux paroles qui brillent –Viens, petite sœur, et tâchons de nous enfuir !

80

Page 41: Humperdinck Hnsel Und g

(Er hat sich allmählich von der Schlinge befreit undwill mit Gretel fortlaufen; sie werden von der Hexezurückgehalten, die gebieterisch ihren Zauberstabgegen die beiden erhebt.)

HEXE8 Halt!

(Sie macht mit dem Stab die Gebärde desHexenbannes. Die Bühne verfinstert sich.)Hokuspokus, Hexenschuß!Rühr dich, und dich trifft der Fluß!Nicht mehr vorwärts, nicht zurück,bann’ dich mit dem bösen Blick!Kopf steh’ starr dir im Genick!(neue Gebärde; die Spitze des Stabes beginnt zuleuchten)Hokuspokus, nun kommt Jokus!Kinder, schaut den Zauberknopf!Äuglein, stehet still im Kopf!Nun zum Stall hinein, du Tropf!Hokuspokus, bonus jokus,malus lokus, hokuspokus! usw.(Sie führt den starr auf den Knopf blickendenHänsel zum Stall und schließt hinter ihm dieGittertür, während Gretel regungslos dasteht. DieBühne erhellt sich wieder.)

9 Nun, Gretel, sei vernünftig und nett!Der Hänsel wird nun balde fett.Wir wollen ihn, so ist’s am besten,mit süßen Mandeln und Rosinen mästen.Ich geh’ ins Haus und hole sie schnell,du rühre dich nicht von der Stell’!(Sie droht grinsend mit dem Finger und geht insHaus.)

(He has managed to wriggle out of the loop andnow tries to run away with Gretel; they are stoppedby the Witch, who holds up her magic wandcommandingly.)

WITCHStop!(She makes her magic sign with the wand. Thestage darkens.)Hocus pocus, witch’s bane!If you stir, you’ll get pain!Not a step forwards, not a step back,I lay on you the evil eye!Can’t move your head, so don’t you try!(makes new signs; the tip of her wand starts toglow)Hocus pocus, here’s my joker!Children, see this magic knob!Fix your little eyes on it!Get into the stall, you squab!Hocus pocus, bonus jocus,malus locus, hocus pocus! etc.(Hansel stares fixedly at the knob, as she leadshim to the cage and shuts the barred door behindhim. Gretel stands motionless. The stage growslight again.)Now Gretel, be sensible and good!Hansel will soon be fat.We’re going to do our best for himand feed him up with sweet almonds and raisins.I’m just going into the house to fetch them,don’t you stir from the spot!(She wags her finger with a threatening grimaceand goes into the house.)

83

(Entre temps, Hänsel s’est libéré de la corde ettente de fuir avec Gretel. Mais la Sorcière lesarrête en sortant de sa ceinture une baguettequ’elle agite dans leur direction pour leur lancer unsort.)

LA SORCIÈREHalte !(Elle fait une geste de sa baguette magique. Lascène s’obscurcit.)Hokuspokus, secret de Sorcière !Bouge d’un pouce, y aura du vilain !Pas un pas devant, pas un pas derrière,tu es prisonnier de l’œil du malin ;ta tête devient raide sur ton petit cou !(Elle fait un autre geste ; le bout de sa baguettecommence à rougir.)Hokuspokus, tiens voilà jokus !Chers anges, là est la baguette !Petits yeux, on ne bouge plus !Et hop, enfermé, le pauvre nigaud !Hokuspokus, bonus, jokus,malus lokus, hokuspokus !(Elle conduit Hänsel vers la cage, tout raide et leregard fixe, l’y pousse et ferme sur lui la porte.Gretel pendant ce temps, sous l’emprise du sort,n’a pu intervenir.)Et toi, Gretel, tu vas être bien sage et gentille !Hänsel, le mignon, deviendra vite grassouillet.Pour cela, j’t’assure, on ne fait pas mieux,nous le gaverons d’amandes et de petits raisins.Je cours en chercher et reviens tout de suite –toi tu ne bouges pas d’ici !(Elle les menace du doigt en grimaçant et elleclopine jusqu’à la maison.)

82

Page 42: Humperdinck Hnsel Und g

GRETEL (starr und unbeweglich)Hu! Wie mir vor der Hexe graut!

HÄNSELGretel! Pst! Sprich nicht so laut!Sei hübsch gescheit und gib fein achtauf jedes, was die Hexe macht!Zum Schein tu alles, was sie will ... da kommt sie schon zurück – pst! Still!

HEXE(kommt hervor, überzeugt sich, daß Gretel noch stillsteht, und hält Hänsel aus einem Korb Mandelnund Rosinen hin.)Nun, Jüngelchen,ergötze dein Züngelchen!(steckt Hänsel eine Rosine in den Mund)Friß, Vogel, oder stirb – Kuchen-Heil dir erwirb!(wendet sich Gretel zu und entzaubert sie miteinem Wacholderbusch)Hokuspokus, Holderbusch!Schwinde, Gliederstarre, husch!(Gretel rührt sich wieder.)Nun, wieder kregel, süßes Kleinchen,rühr mir geschwind die runden Beinchen!Geh, mein Püppchen, flink und frisch,decke drinnen hübsch den Tisch!Schüsselchen, Tellerchen, Messerchen,

Gäbelchen,Serviettchen für mein Schnäbelchen;Nun mach alles recht hurtig und fein,sonst sperr’ ich dich auch in den Stall hinein!(Kichernd droht sie Gretel, die eilig im Hausverschwindet.)

GRETEL (unable to move at all)Hoo! I’m so frightened of this witch!

HANSELGretel! Psst! Don’t talk so loud!Be wide awake and watch closelyeverything the witch does!Pretend to do everything she says...She’s coming back already...Psst! Quiet!

WITCH(comes out, reassures herself that Gretel has notmoved, and holds out a basket full of almonds andraisins to Hansel)Now, sonny,here’s a treat for your tonguey!(pops a raisin into Hansel’s mouth)Eat, my pigeon, or die – eat your way to kingdom come!(turns to Gretel and removes the spell by making asign with a branch of juniper)Hocus pocus, elder bush!You can move now, whoosh!(Gretel moves.)Now look lively, my little sweetie!Set your plump little legs in motion!Go, my poppet, nimble and neat,go inside and lay the table nicely!Dishy, platey, knifey, forky,

napkin for my chinkin;do it all quickly and daintily,or else I’ll shut you up in the stall too!(Cackling, she threatens Gretel, who hurries intothe house.)

85

GRETEL (raide et incapable de remuer)Hou ! – ce qu’elle me fait horreur cette sorcière !

HÄNSELGretel ! Psitt ! Ne parle pas si fort !Faut que tu sois rusée, que tu observes bientout ce qu’elle fera, cette maudite sorcière.Et fais toujours semblant de lui obéir –elle revient déjà Psitt ! Chut !

LA SORCIÈRE(sort de la maison, s’assure que Gretel est restéeimmobile et elle tend à Hänsel un panier remplid’amandes et de raisins)Et maintenant, mon tout petit,ta petite langue va se régaler !(Elle met un raisin dans la bouche de Hänsel.)Mange, oisillon, ou bien meurs –la grâce des gâteaux soit toujours avec toi !(Elle se tourne vers Gretel et agite sa baguettepour lever le sort.)Hokuspokus, baguette fais mouche !Va-t-en, raideur, de ses petits membres – oust !(Gretel se met à bouger.)Eh bien, maintenant tu peux bouger, petite puce,montre comme tu sais remuer tes petites jambes !Va, ma poupée, fais vite et bien,dresse dedans et joliment la table !Petites coupelles, petites assiettes, et petits

couteaux, petites fourchettes,petites serviettes pour mon petit bec ;allez vite, mais tu fais ça bien,sinon à ton tour, tu vas dans la cage !(Elle grommelle des paroles menaçantes tandisque Gretel se précipite dans la maison.)

84

Page 43: Humperdinck Hnsel Und g

HEXE(zu Hänsel, der sich schlafend stellt)Der Lümmel schläft ja, nun sieh mal an,wie doch die Jugend schlafen kann!Na, schlaf nur brav, du gutes Schaf,bald schläfst du deinen ewigen Schlaf!Doch erst die Gretel muß mir dran,mit dir, mein Mädel, fang’ ich an;bist so niedlich, zart und rund,wie gemacht für Hexenmund!(Sie öffnet den Ofen und riecht hinein.)Der Teig ist gar, wir können voran machen.Hei, wie im Ofen die Scheite krachen!(Sie schiebt noch ein paar Scheite nach und reibtsich schmunzelnd die Hände.)Ja, Gretelchen,wirst bald ein Brätelchen!Schau, schau! Schau, wie schlau!Sollst gleich im Backofen huckenund nach den Lebkuchen gucken.Bist du dann drin – schwaps,geht die Tür – klaps!Dann ist fein Gretelchenmein Brätelchen!Das Brätlein, das soll sich verwandelnin Kuchen mit Zucker und Mandeln;Im Zauberofen meinwirst du ein Lebkuchen fein!Schau, schau, wie schlau!Hihi, hihi, hihihi, usw.(In wilder Freude ergeift sie einen Besen und reitetausgelassen auf ihm ums Haus.)

10 Hurr hopp hopp hopp,Galopp, lopp, lopp,

WITCH(to Hansel, who pretends to be asleep)The little rascal’s asleep, just look at that,see how well youth can sleep.Well, sleep away, you good little sheep,You’ll soon be sleeping your eternal sleep!But Gretel first,I’ll start with you, my girl;you’re so tasty, tender and plump,caviar for a witch’s palate!(She opens the oven and sniffs inside.)The dough is ready, we can get on.Ah, listen to the fire crackling in the oven!(She puts more wood on the fire, and rubs herhands, with a fat grin.)Yes, little Gretel,You’ll soon be roast meat.Well, I never, and you so clever!In a minute you’ll creep into the ovento take a look at the gingerbread,and as soon as you’re inside – bang,goes the oven door – clang!Then pretty little Gretelis my roast!The roast shall be transformedinto cakes with sugar and almonds;inside my magic ovenyou’ll turn into fine gingerbread!Well, I never, aren’t I clever?Tee hee, tee hee, tee hee hee, etc.(In wild delight she seizes a broomstick and ridesbreezily round the house on it.)

Hurr hup hup hup,Gallop, lop, lop,

87

LA SORCIÈRE(lorgnant Hänsel – qui fait semblant de dormir)Voilà que le petit chenapan dort déjà,ce que la jeunesse peut dormir !Na, dors bien gentiment, petit agneau,tu dormiras bientôt d’un sommeil sans fin.Mais je dois d’abord m’occuper de Gretel ;c’est par toi, fillette, que je commencerai,tu es si mignonne, tendre et rondelette,juste ce qu’il faut pour des dents de sorcière !(Elle ouvre le four et renifle.)La pâte est à point, nous pouvons y aller.Oh, et comme dans le four les bûches crépitent !(Elle ajoute encore quelques bûches et se frotteles mains, grimaçante.)Eh eh, Gretelchen,d’ici peu joli rôti !Regarde, regarde, regarde, comme je suis rusée !Si tu jetais un œil dans le four,voir où en est le pain d’épices !Une fois dedans – vlan,la porte se ferme – clac !Gretelchen la mignonneen sera toute cuite !Et ce joli petit rôti, il deviendragâteau, tout de sucre et d’amandes ;car dans mon four magiqueen succulent pain d’épices tu te transformeras !Regarde, regarde, comme je suis rusée !Hihi, hihi, hihihihihihi ! etc.(En proie à une joie sauvage, elle saisit un balai etse met à chevaucher tout autour de la maison.)

Hur hop hop hop !Galop, lop, lop !

86

Page 44: Humperdinck Hnsel Und g

mein Besengaul,hurr hopp, nit faul!So wie ich’s mag,am lichten Tag,spring kreuz und querums Häuschen her!Bei dunkler Nacht,wenn niemand wacht,zum Hexenschmausam Schornstein raus!Aus fünf und sechsso sagt die Hex’,mach sieb’ und acht,so ist’s vollbracht,und neun ist eins,und zehn ist keins,und viel ist nichts,die Hexe spricht’s!So reitet siebis morgens früh!Brrr ... ! Besen! Hüh!(Sie steigt vom Besen, hinkt zu Hänsel und kitzeltihn mit einem Zweig wach.)

11 Auf! Wach auf, mein Jüngelchen,zeig mir dein Züngelchen!(Hänsel steckt die Zunge heraus.)Schlicker, schlecker!Lecker, lecker!Kleines, leckeres Schlingelchen,zeig mir dein Fingerchen!(Hänsel steckt ein Stöckchen heraus.)Jemine! O je!Wie ein Stöckchen, o weh!Bübchen, deine Fingerchensind elende Dingerchen!

My bristly steed,hurr hup, giddy-up!I like to play,by light of day,go round about,and in and out!And when it’s night,and there’s no light,to the witches’ assembly,via the chimbley!From five and sixon their broomstix,we swell to eight,if no one’s leight,and nine is one,and ten is none,and much is little:the witch’s riddle!So rides she on,until the dawn!Brrr...! Broomstick, whoa!(She dismounts, hobbles over to Hansel andtickles him with a stick to wake him up.)Up! Wake up, sonny,show me your tonguey!(Hansel puts his tongue out.)Hasty pasty!Tasty, tasty!Toothsome little rascal,show me a finger!(Hansel holds out a twig.)Jiminy cricket!Thin as a twig, oh my!Your fingers, my boy,are poor little fings!

89

balai ma monturehop là, on y va !Toujours à ma guiseet tout au grand jour,je saute de-ci de-là,autour de ma maison !Mais la nuit venue,quand tout est paisibleah ! festin de sorcière,par la cheminée, oust !De cinq et six,dit la Sorcière,j’fais sept et huit,voilà qui est fait ;et neuf est un,et dix est aucun,beaucoup n’est rien,foi de Sorcière !Et elle chevauchejusqu’au petit matin –Brrr ! Balai ! Ho !(Elle va en boitillant jusqu’à la cage et réveilleHänsel en le chatouillant avec une brindille.)Allons ! réveille-toi, mon petit garçon,montre-moi ta petite langue !(Hänsel tire la langue.)Délicieux, succulent,que ça me semble bon !Appétissant petit garnement,montre-moi tes petits doigts !(Hänsel lui montre un bâtonnet.)Ah ! Mon Dieu ! Oh ! la la !Pire qu’une baguette, ah ! pas ça !Mon tout petit, tes petits doigtssont de misérables petites choses !

88

Page 45: Humperdinck Hnsel Und g

Mädel! Gretel!(Gretel erscheint in der Tür.)Bring’ Rosinen und Mandeln her,Hänsel meint, es schmeckt nach mehr!(Gretel springt ins Haus und kehrt mit einemKörbchen zurück.)

GRETELDa sind die Mandeln!(Sie stellt sich, während Hänsel von der Hexegefüttert wird, hinter sie und macht gegen Hänseldie Entzauberungsgebärde mit demWacholderbusch. Gretel, leise:)Hokuspokus, Holderbusch,schwinde, Gliederstarre, husch!(Hänsel wird wieder beweglich.)

HEXE (sich rasch umwendend)Was sagest du, mein Gänselchen?

GRETELMeint’ nur: Wohl bekomm’s mein Hänselchen!

HEXE (schwerhörig)He?

GRETEL (lauter)Wohl bekomm’s, mein Hänselchen!

HEXE(bemerkt Hänsels Entzauberung nicht)

Hihihi! Mein gutes Tröpfchen,da steck dir was ins Kröpfchen!

You girl, Gretel!(Gretel comes to the door.)Bring me raisins and almonds,Hansel wants some more!(Gretel runs into the house and comes back with abasket.)

GRETELHere are the almonds!(While the Witch is feeding Hansel, Gretel standsbehind her and makes the sign for removing thespell with the juniper branch. Gretel, softly:)

Hocus pocus, elder bush!You can move now, whoosh!(Hansel can move again.)

WITCH (turning round quickly)What did you say, little gosling?

GRETELI only said, bon appetit, little Hansel!

WITCH (deafly)Eh?

GRETEL (louder)Bon appetit, little Hansel!

WITCH(fails to see that Hansel is no longer under thespell)Tee hee hee! My dear little squab,put one of these inside your gob!

91

Fillette ! Gretel !(Gretel apparaît sur le pas de la porte.)Apporte des raisins et puis des amandes ;je crois que Hänsel en a grand besoin !(Gretel rentre dans la maison et revient aussitôtaprès avec une corbeille d’amandes et de raisins.)

GRETELVoilà les amandes !(Tandis que la Sorcière donne à manger à Hänsel,Gretel, derrière elle, se saisit de la baguette pourlever le sort. Gretel, doucement :)

Hokuspokus, baguette fais mouche !Va-t-en, raideur, de ses petits membres – oust !(Hänsel peut se remettre à bouger.)

LA SORCIÈRE (se retournant vivement)Que disais-tu, ma petite oie ?

GRETELJe disais : j’espère que ça lui fera du bien !

LA SORCIÈRE (dure d’oreille)Hé ?

GRETEL (plus fort)Je disais : j’espère que ça lui fera du bien !

LA SORCIÈRE(ne se rendant pas compte que Hänsel n’est plusenvoûté)Hihihi ! Mon joli petit benêt,allez – enfourne-moi ça bien !

90

Page 46: Humperdinck Hnsel Und g

(steckt Gretel eine Rosine in den Mund)

Friß, Vogel, oder stirb – Kuchen-Heil dir erwirb!(Sie öffnet die Backofentür, Hänsel gibt Gretellebhafte Zeichen.)

HÄNSEL (leise die Stalltür öffnend)Schwesterlein, hüt dich fein!

HEXE (Gretel gierig betrachtend)Wie wässert mir das Mündchen nach diesem süßen Kindchen!Komm, Gretelchen,Zuckermädelchen!Sollst in dem Backofen huckenund nach den Lebkuchen gucken,sorgfältig schau’n – ja,ob sie schon braun da,oder ob’s zu früh – ‘s ist kleine Müh’!(Gretel zaudert.)

HÄNSEL (aus dem Stall schleichend)Schwesterlein, hüt dich fein!

GRETEL (sich ungeschickt stellend)Ei, wie fang’ ich’s an,daß ich komme dran?

HEXEMußt dich nur ebenein bißchen heben.Kopf vorgebeugt – ‘s ist kinderleicht!

(pops a raisin into Gretel’s mouth)

Eat, my pigeon, or die – eat your way to Kingdom come!(She opens the oven door. Hansel gesticulateswildly at Gretel.)

HANSEL (quietly opening the cage door)Sister, watch out!

WITCH (gazing greedily at Gretel)How my mouth is wateringfor this sweet little girl!Come, little Gretel,my little sugar plum!You must creep into the ovenand take a look at the gingerbread,look very closely, yes,to see if it’s brown yetor if it’s too soon – it’s not much to ask!(Gretel hesitates.)

HANSEL (creeping out of the cage)Sister, watch out!

GRETEL (puts on a stupid look)Well, what do I have to doto get in there?

WITCHAll you have to dois pull yourself up,poke your head in – it’s child’s play!

93

(Elle met un petit raisin dans la bouche de Gretel.)

Mange, oisillon, ou bien meurs –la grâce des gâteaux soit toujours avec toi !(Elle ouvre la porte du four : Hänsel fait desgestes désespérés à Gretel.)

HÄNSEL (ouvre la porte de la cage)Petite sœur, prends bien garde à toi !

LA SORCIÈRE (regardant Gretel d’un air d’envie)J’en ai déjà l’eau à la boucherien qu’à voir cette adorable petite !Viens, Gretelchen,gentil bâtonnet de sucre !Il faut que tu regardes dans le four,pour surveiller le pain d’épices,et surtout regarde bien – hein,s’il est déjà à point –ou bien s’il est trop tôt –c’est peu te demander !(Gretel hésite.)

HÄNSEL (se glissant hors de la cage)Petite sœur, prends bien garde à toi !

GRETEL (faisant la stupide)Hé, mais comment je vais fairepour aller voir dedans ?

LA SORCIÈREIl te faut juste un peute hisser quelque peu,la tête en avant –c’est un jeu d’enfant !

92

Page 47: Humperdinck Hnsel Und g

HÄNSEL(Gretel am Kleid zurückhaltend, hinter ihr versteckt)Schwesterlein, hüt’ dich fein!

GRETELBin gar so dumm,nimm mir’s nicht krumm!Drum zeig mir eben:Wie soll ich mich denn heben?

HEXE (ungeduldig)Kopf vorgebeugt,‘s ist kinderleicht!(Sie will es ihr zeigen; während sie sich vorbeugtund mit halbem Körper hineinkriecht, geben Hänselund Gretel ihr von hinten einen heftigen Stoß, sodaß sie vollends hineinfliegt, und schlagen dannrasch die Tür zu.)

HÄNSEL und GRETEL (ihr nachspottend)„Und bist du dann drin – schwaps!Geht die Tür – klaps!“Du bist dann statt Gretelchenein Brätelchen!(Sie fallen sich jubelnd in die Arme, fassen sich anden Händen und tanzen.)

12 Juchhei! Nun ist die Hexe tot,mausetot, und aus die Not!Juchhei! Nun ist die Hexe still,mäuschenstill, Kuchen gibts die Füll’!Nun ist zu End’ der Graus, Hexengraus,und der Spuk ist aus!Ja ... laßt uns fröhlich sein,tanzen im Feuerschein,halten im Knusperhaus

HANSEL(hiding behind Gretel, tugging at her dress)

Sister, watch out!

GRETELI’m so stupid,don’t be cross with me!Please show me:How’m I supposed to pull myself up?

WITCH (impatiently)Poke your head in,it’s child’s play!(She decides to show her: when she is leaningforward and has her body half inside the oven,Hansel and Gretel give her a violent shove frombehind, so that she flies right in, and they slam thedoor behind her.)

HANSEL and GRETEL (mimicking her)“As soon as you’re inside – bang!goes the oven door – clang!”And instead of little Gretelyou’re the roast!(They hug each other in joy, take hands anddance.)Hooray! The witch is dead,dead as a dormouse, and the ordeal is over!Hooray! The witch is quiet,quiet as a mouse, and there’s lots of cake!The horror is at an end,and there’s nothing more to fear!Yes...let’s be merry,dance round the fire,

95

HÄNSEL(se cachant derrière Gretel et lui tirant la robe)

Petite sœur, prends bien garde à toi !

GRETELJ’suis sûrement trop bête,surtout ne m’en veux pas ;ne peux-tu me montrercomment je dois monter ?

LA SORCIÈRE (avec impatience)La tête en avant !C’est un jeu d’enfant !(Elle se dirige en grommelant vers le four, sepenche au-dessus de la porte ouverte. Alors lesenfants, se glissant derrière elle, d’un grand coupla jettent dans les flammes. Aussitôt sur elle ilsreferment la porte.)

HÄNSEL et GRETEL (l’imitant)« Puisque tu es dedans – vlan !la porte se referme – clac ! »Eh bien ce sera toi, au lieu de Gretelchen,le petit rôti !(Les enfants s’embrassent joyeusement, seprennent par la main et se mettent à danser.)Hourra ! La Sorcière est morte,et même raide morte, fini d’avoir peur !Hourra ! La Sorcière s’est tuée,et ne dira plus mot ! Il y a plein de gâteaux !Finie l’horreur, l’horreur de la Sorcière !Le fantôme est parti !Maintenant soyons heureuxet dansons à la lueur du feu,

94

Page 48: Humperdinck Hnsel Und g

herrlichsten Freudenschmaus!Hei! Juchhei, juchhei! usw.(Sie umfassen sich und tanzen miteinander zumKnusperhaus, wo sie alle Herrlichkeiten in Besitznehmen. Im Hexenofen knistert es gewaltig, dieFlamme schlägt hoch empor; es folgt ein starkerKrach, und der Ofen stürzt donnernd zusammen.Hänsel und Gretel fallen vor Schreck zu Boden;dann blicken sie erstaunt um sich. IhreVerwunderung steigt aufs höchste, als sie dieKinder bemerken, deren Kuchenhülle inzwischenabgefallen ist.)

HÄNSELDa, sieh nur die artigen Kinderlein!

GRETELWo mögen die hergekommen sein?

Vierte Szene

DIE KUCHENKINDER(ganz leise und unbeweglich)

13 Erlöst, befreit,für alle Zeit!

GRETELGeschlossen sind ihre Äugeleinsie schlafen und singen doch so fein!

KINDERO rühre mich an,daß ich erwachen kann!

HÄNSEL

open the doors of the gingerbread housefor the greatest banquet ever seen!Hey! Hooray, hooray! etc.(They put their arms round each other and danceup to the gingerbread house, where they takepossession of all its glories. The fire roars in theoven, the flames shoot high; there is a loud bangand the oven caves in with a thunder-clap.Startled, Hansel and Gretel fall over, then lookround about them in astonishment. Theiramazement increases when they see the children,whose gingerbread crust has fallen off them.)

HANSELThere, look at the little children!

GRETELWhere did they come from?

Scene Four

THE GINGERBREAD CHILDREN(quite softly and without moving)Saved, free,for ever and ever!

GRETELTheir eyes are all closed!They’re asleep but they sing so prettily!

CHILDRENPlease touch me,and I’ll wake up!

97

dans la maison de la Sorcièrefestoyons dans la joie !Hé, hourra, hourra ! etc.(Ils se prennent par la taille et se mettent à valservers la maison de pain d’épices où ils s’emparentde toutes ses sucreries. Le four crépite, lesflammes deviennent de plus en plus hautes : lefour finit par exploser avec fracas. Surpris, Hänselet Gretel tombent par terre, puis se mettent àregarder autour d’eux. Leur étonnement s’accroît àmesure qu’apparaissent les enfants débarrassésde leur forme de pain d’épices.)

HÄNSELOh, regarde les gentils petits enfants !

GRETELD’où peuvent-ils bien venir ?

Quatrième Scène

LES ENFANTS DE PAIN D’ÉPICES(tout doucement et immobiles)Sauvés – libérés –et à jamais !

GRETELLeurs petits yeux sont clos,ils dorment mais chantent pourtant !

LES ENFANTSÔ touche-moi,que je puisse m’éveiller !

96

Page 49: Humperdinck Hnsel Und g

Rühr du sie doch an,ich trau’ mir’s nicht!

GRETELJa, streicheln wir dies hübsche Gesicht!(Sie streichelt das nächste Kind, das die Augenöffnet und lächelt.)

KINDERO rühr auch mich, auch mich rühr an,daß ich die Äuglein öffnen kann!(Gretel geht streichelnd zu den übrigen Kindern, dielächelnd die Augen öffnen, ohne sich zu rühren;endlich ergeift Hänsel den Wacholderzweig.)

HÄNSELHokuspokus, Holderbusch!Schwinde, Gliederstarre, husch!(Die Kinder springen auf und bilden einen Reigenum Hänsel und Gretel.)

MÄDCHENHabt Dank ...

JUNGEN... euer Leben lang!

MÄDCHEN... euer Leben lang!

ALLEDie Hexerei ist nun vorbei;nun singen und springen wir froh und frei!Kommt Kinderlein, zum Ringelreih’nreicht alle euch die Händchen fein!

HANSELYou touch them,I daren’t!

GRETELYes, let’s stroke this pretty face!(She strokes the nearest child, which opens itseyes and smiles.)

CHILDRENPlease touch me too, oh please touch me,and I’ll be able to open my eyes!(Gretel goes to the other children and strokesthem. They open their eyes, smiling, but they donot move. At last Hansel picks up the juniperbranch.)

HANSELHocus pocus, elder bush!You can move now, whoosh!(The children spring up and start dancing roundHansel and Gretel.)

GIRLSThank you...

BOYS...every day of your life!

GIRLS...every day of your life!

ALLThe witch’s spell is broken;now we can sing and caper, happy and free!

99

HÄNSELTouche-les toi, moi, j’n’ose pas.

GRETELOui, caressons ce joli visage !(Elle caresse l’enfant le plus proche, qui ouvre lesyeux et sourit.)

ENFANTSÔ touche-moi aussi – moi aussi touche-moi,que je puisse ouvrir mes petits yeux !(Gretel va d’un enfant à l’autre et les caressestous. Ils ouvrent les yeux et sourient, mais restentimmobiles. Hänsel saisit alors la baguette de laSorcière.)

HÄNSELHokuspokus, baguette fais mouche !Va-t-en, raideur de leurs petits membres – oust !(Les enfants recouvrent la vie et se précipitentvers Hänsel et Gretel.)

FILLESÔ merci...

GARÇONS... et pour toute la vie !

FILLES... et pour toute la vie !

TOUSLe maléfice est passé,chantons et sautons, libres et joyeux !

98

Page 50: Humperdinck Hnsel Und g

JUNGENDrum singt und springt,drum tanzt und singt!

MÄDCHENDrum singt und springt,drum tanzt und singt,daß laut der Jubelruf durchdringt den Wald,und rings erschallt von Lust der Wald!

JUNGENHabt Dank!

MÄDCHENHabt Dank!

HÄNSELDie Englein haben’s im Traum gesagt,in stiller Nacht,was nun so herrlich der Taghat wahr gemacht.

HÄNSEL und GRETELIhr Englein, die uns so treu bewachtbei Tag und Nacht,euch sei Lob und Dank für all’ die Pracht,

die hier uns lacht,die uns so wonnig lacht!Habt Lob und Dank,habt Dank für all’ die Pracht!

KINDERHabt Lob und Dank für all’ die Pracht,

Come, children, let’s dance around,let’s all join hands!

BOYSSo carol and caper,so dance and sing!

GIRLSSo carol and caper,so dance and sing,let our cries of joy ring through the forest,and the forest re-echo with happiness!

BOYSThank you!

GIRLSThank you!

HANSELThe angels told us in our dream,in the silence of the night,what the day so splendidlyhas brought to pass.

HANSEL and GRETELYou angels, who watched over us so wellby day and night,to you be praise and thanks for the wonderful

sight,that smiles on us here,that smiles on us with such joy!Our praise and thanks,thanks for the wonderful sight!

101

Venez, petits amis, venez faire la ronde,que tous, nous nous donnions la main !

GARÇONSEt puis chantez et sautez,dansez et chantez !

FILLESEt puis chantez et sautez,dansez et chantez,que nos cris de joie emplissent la forêt,et que de partout la forêt retentisse de joie !

GARÇONSMerci !

FILLESMerci !

HÄNSELLes petits anges en rêve l’avaient dit,dans la nuit silencieuse,ce qui aujourd’hui en ce jour bénienfin s’est accompli.

HÄNSEL et GRETELPetits anges qui sur nous fidèlement veillez,le jour comme la nuit,soyez loués et remerciés pour tout ce bonheur

qui ici nous sourit,si délicieusement nous sourit !Soyez loués et remerciés,remerciés pour tout ce bonheur !

100

Page 51: Humperdinck Hnsel Und g

die hier uns lacht,die uns so wonnig lacht!Habt Dank, euer Leben lang!Drum Lob und Dank sei euchfür all die Pracht,die hier uns lacht!(Aus dem Hintergrund ertönt die Stimme desVaters.)

VATERRal la la la, ral la la la,wären doch uns’re Kinder da!Ral la la la, tra la la la la – Juch! Ei, da sind sie ja!

Letzte Szene

HÄNSEL und GRETEL14 Vater! Mutter!

MUTTERKinderchen!

VATERDa sind ja die armen Sünderchen!(frohe Umarmung. Unterdes haben zwei Knabendie Hexe als großen Lebkuchen aus den Trümmerndes Zauberofens gezogen.)

ALLEHei!

VATERKinder schaut das Wunder an,

CHILDRENOur praise and thanks for the wonderful sight,that smiles on us here,that smiles on us with such joy!Thank you, every day of your life!So praise and thanks to you,for the wonderful sightthat smiles on us here!(Father’s voice is heard off stage.)

FATHERRal la la la, ral la la la,where are our little children, ah?Ral la la la, tra la la la la – Hoo! Rah, there they are!

Last Scene

HANSEL and GRETELFather! Mother!

MOTHERChildren!

FATHERThere they are, the poor little sinners!(much happy hugging. Meanwhile, two boys pull thewitch, now a huge gingerbread woman, out of theruins of the oven.)

ALLHey!

103

LES ENFANTSSoyez loués et remerciés pour ce bonheurqui ici nous sourit,qui si délicieusement nous sourit !Merci et pour toute la vie !Soyez loués et remerciéspour ce bonheurqui ici nous sourit !(On entend dans le lointain la voix du Père.)

LE PÈRERal-la-la-la, ral-la-la-la,si seulement nos enfants étaient là !Ral-la-la-la, ral-la-la-la –Hourra – ! Hé, mais ils sont là !

Dernière Scène

HÄNSEL et GRETELPère ! Mère !

LA MÈREMes petits enfants !

LE PÈREIls sont là, les pauvres petits !(Tout le monde s’embrasse joyeusement. Pendantce temps deux des enfants ont traîné la Sorcière,transformée en un énorme pain d’épices, desruines du four.)

TOUSHourra !

102

Page 52: Humperdinck Hnsel Und g

wie die Hexe hexen kann,wie sie hart, knusperhart,selber nun zum Kuchen ward!

ALLE ANDERENSchaut, o schaut das Wunder an,wie die Hexe hexen kann,wie sie hart, knusperhart,selber nun zum Kuchen ward!

VATERMerkt des Himmels Strafgericht:Böse Werke dauern nicht!Wenn die Not aufs Höchste steigt,Gott der Herr sich gnädig zu uns neigt!Ja, wenn die Not aufs Höchste steigt,

Gott der Herr die Hand uns reicht!

ALLEWenn die Not aufs Höchste steigt,Gott der Herr die Hand uns reicht!(Die Kinder tanzen einen frohen Reigen um dieGruppe. Vorhang.)

Ende der Oper

FATHERChildren, take a look at this,the witch has suffered a mishap.now she’s crisp, crunchy crisp,turned into a brandy-snap!

EVERYONE ELSETake, oh take a look at this,the witch has suffered a mishap,now she’s crisp, crunchy crisp,turned into a brandy-snap!

FATHERHeaven’s justice see today:Evil deeds will fade away!When your distress is more than you can bear,The dear Lord God will incline and hear!Yes, when your distress is more than you can

bear,The dear Lord God will answer your prayer!

ALLWhen your distress is more than you can bear,The dear Lord God will answer your prayer!(The children join hands and dance joyfully roundthe family group. Curtain.)

End of the Opera

English translation: Mary Whittall

105

LE PÈRELes enfants, regardez ce miracle,elle en sait de bons tours la Sorcière,et qu’il est dur, qu’il est croquant,le gâteau qu’elle a su faire !

TOUS LES AUTRESRegardez, oh ! regardez ce miracle,elle en sait de bons tours la Sorcière,et qu’il est dur, qu’il est croquant,le gâteau qu’elle a su faire !

LE PÈREVoyez comment le ciel punit :mauvaises œuvres ne durent pas !Lorsque la détresse devient extrême,Dieu notre Seigneur nous montre sa bonté !Oui, quand la détresse devient extrême,

Dieu notre Seigneur toujours nous tend la main !

TOUSLorsque la détresse devient extrême,Dieu notre Seigneur toujours nous tend la main !(Les enfants forment un cercle tout autour de lafamille réunie et dansent la ronde. Le rideautombe.)

Fin de l’Opéra

Traduction française : Michel Roubinet

104