icarus 37/2014

52
n37 2014 февраль март БЕСПЛАТНЫЙ ПРАЗДНИК ЖИЗНИ ISLAS CANARIAS · RUSIA

Upload: clever-comunicacion-tenerife-slu

Post on 31-Mar-2016

247 views

Category:

Documents


1 download

DESCRIPTION

 

TRANSCRIPT

Page 1: Icarus 37/2014

n37 2014февраль март

БЕСПЛАТНЫЙ

ПРАЗДНИК ЖИЗНИ

ISLA

S CANARIA

S · RUSIA

Page 2: Icarus 37/2014
Page 3: Icarus 37/2014

Кукольнаякрасота

Карнавальный дизайнер Франк Ромеро рассказывает

о своей эксклюзивной коллекции карнавальных

Barbie.

Стр.16

Остров Эль-Йерро – пусть весь мир подождет

Совершите однодневную экскурсию на один из островов Канарского

архипелага Эль-Йерро. Вас ждет незабываемый опыт посещения неповторимого

уголка Земли, который покорит ваши чувства и

вкусы.

Стр.40

Путь к звездам Мартина Берасатеги

Интервью с шеф-поваром ресторана M.B, награжденным второй звездой престижного

гида Michelin, Мартином Берасатеги о его пути к

звездам и гастрономическом туризме на

о. Тенерифе.

Стр.36

Создатькоролеву

Пять тысяч человек разместились в зале столичного Recinto Fe-

rial в ожидании названия королевы карнавала.

Репортаж с места событий.

Стр.12

Обложка: Фотограф: Екатерина Басова ГонсалесМодели: Анастасия Пермякова, Умберто Эрнандес, Карлос Ка-брера Гонсалес, София Маркус Прически и макияж: Энрике Акоста Стиль и гардероб: Алексис Гонсалес Продакшн: Карлос Эрнандес Карбайо, Sensograma-аудиови-зуальное производствоБлагодарим Хуана Гонса-лес-де-Месу за предоставлен-ное место съемок – особняк Consulado del Mar, Bencomo 23, La Laguna.

Icarus - журнал о Канарских островах нарусском языке

Журнал Icarus выходит один раз в два месяца

Издается компаниейClever Comunicacion Tenerife S.L.C.I.F.: B-76565530Av. Claudio Delgado, 91, 38639, Las Chafiras, Tenerife

Учередитель: Ханс-Георг Шольц/ Hans-Georg Scholz

Офис: Анхелес Фернандес Робайна/Angeles Fernandez RobaynaТел. (+34) 922 736 118e-mail: [email protected]

Часы работы: понедельник - пятница с 9.00 до 15.00

Шеф-редактор: Ханс-Георг Шольц/ Hans-Georg [email protected]

Редактор:Анастасия Аралова/Anastasia AralovaТел.:(+34) 603 796 002

e-mail: [email protected]

Рекламный отдел:Карлос Эрнандес/ Carlos HernandezТел.: (+34) 620 017 979 - 608 460 198e-mail: [email protected]

Манфред Функ/ Manfred FunkТел.: (+34) 634 370 683e-mail: [email protected]Авторы: Анастасия Аралова, Елена Васенева, Присила Гамональ Дизайн:AS Publicidadwww.aspublicidad.com

Корректор: Ольга Сазонова

Фото: Anastasia Aralova, Ekaterina Basova Gonzalez,

Elmar Wellenkamp, Mihail Parovozov, Nina Kavaliova, Polina Parovozova, отдел по печа-ти правительства Тенерифе, пресс-служба Turismo Tenerife, пресс-служба Turismo El Hierro, отдел по связям с обществен-ностью City Sightseeing Santa Cruz de Tenerife, личный архив Jose Manuel Bermudez, личный архив Frank Romero, магазин обуви Rebeca Sanver, отель SILKEN ATLANTIDA, бутик-гурмэ AL CORTE.

Отдел по печати правитель-ства о.ТенерифеDeposito legal: TF-1567/2009Печать: Graficas Sabater

Последний срок сдачи реклам-ных материалов в следующий выпуск: 15.03.2014

персонал

Редакция журнала Icarus и компания Clever Comunicacion Tenerife S.L. не вступает в переписку, не рецензирует и не возвращает не заказанные ею рукописи и иллюстрации. Редакция журнала Icarus и компания Clever Comunicacion Tenerife S.L. не несет ответственности за содержание рекламных материалов. Перепечатка материалов и использование в любой форме, в том числе и в электронных СМИ, возможны только с письменного разреше-ния журнала Icarus и компания Clever Comunicacion Tenerife S.L. При перепечатке материалов ссылка на владельца обязательна.

3

Page 4: Icarus 37/2014

Праздник жизниЧто влечет за собой запрет? Для меня любое «нельзя» всегда вызывает обратную реакцию: любопытство «по-чему нельзя?», желание пойти наперекор, и возмущение тем, что кто-то пытается ограничить мою свободу. Конеч-но, мы все несвободны от запретов - их диктует социум, религия, культура и традиции общества. Испанцы нашли прекрасный выход и стали проводить карнавал – праздник абсолютной свободы от всех пра-вил и канонов. Эту свободу у них несколько раз пытались отнять, запре-щая костюмированные гуляния. Во времена правления генерала Франко, даже само слово «карнавал» было под запретом. Однако, жизнерадостные и свободолю-бивые канарцы продолжали веселиться, следуя неру-шимой традиции. Компании собирались в домах за за-крытой дверью и праздновали напропалую. Ситуация

разрешилась только 20 лет спустя, когда в 60-х годах разрешили проводить «Зимние фестивали» (Fiestas de Invierno), сильно отличающиеся по размаху от карнавала. Возрождение карнавала произошло после смерти дикта-тора, и первым настоящим карнавалом с маскарадом, переодеванием и красочными шествиями на острове с дофранковских времен можно считать Карнавал-1976.Этот выпуск журнала Icarus посвящен «празднику жизни». Искусству веселиться, жить играючи, фантазиям и мечтам, и, конечно же, карнавалу! На Тенерифе наступает время шального праздника, и на это время никакие запреты не действуют. Обла-чайтесь в маски, наряжайтесь в костюмы и выходите на улицу!

Приглашаются все!

Анастасия Аралова, редактор

ПОЛЕЗНАЯ ИНФОРМАЦИЯПолиция-служба спасения (Скорая помощь) 112Справочная южного аэропорта TFS 922 75 90 00Справочная северного аэропорта TFN 922 63 99 99

ПРЕДСТАВИТЕЛЬСТВО ПОЧЕТНОГО КОНСУЛЬСТВА РФ НА КАНАРСКИХ ОСТРОВАХзапись на прием по телефонуТЕЛ.: +34 928 49 22 22ФАКС: +34 928 49 37 [email protected]

ПАРТНЕРСКИЙ ОФИС КОНСУЛЬСКОГО ОТДЕЛА ПОСОЛЬСТВА РФ В ИСПАНИИ ТЕНЕРИФЕ, 38660, УЛ. EMESTO SARTI, 5, ОФИС 3, ОТЕЛЬ IBEROSTAR TORVISCAS PLAYAТЕЛ.: 922 71 77 54ФАКС: 922 72 [email protected]

ПОСОЛЬСТВО РФ В ИСПАНИИМАДРИД, 28002, УЛ. VELAZQUEZ, 155ТЕЛ.: +34 915 62 22 64, +34 914 11 08 07ФАКС: +34 915 62 97 [email protected]

ПОСОЛЬСТВО УКРАИНЫ В ИСПАНИИМАДРИД, 28043Б УЛ. RONDA DE ABUBILLA, 52ТЕЛ.: +34 917 48 93 60ФАКС: +34 913 88 71 78

ПОСОЛЬСТВО КАЗАХСТАНА В ИСПАНИИМАДРИД, 28043, УЛ. SOTILLO, 10ТЕЛ.: +34 917 21 62 94ФАКС: +34 917 21 93 74

ПОСОЛЬСТВО БЕЛОРУССИИ ВО ФРАНЦИИПАРИЖ, 75016, BOULEVARD SUCHET, 8ТЕЛ.: +33 (0) 144 14 69 79ФАКС: +33 (0) 144 14 69 [email protected]

КОЛОНКА РЕДАКТОРА

4

Page 5: Icarus 37/2014

ЭЛИТА В МИРЕ КЕРАМИКИ

КОМПАНИЯ, ЗАНИМАЮЩАЯСЯ ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО ОБЛИЦОВОЧНОЙ КЕРАМИКОЙ, КАФЕЛЕМ И МРАМОРОМ.

УЛ. ARUJO, 28ИНДУСТРИАЛЬНЫЙ ПОЛИГОН

LAS ANDORINALAS CHAFIRAS - TENERIFE

ТЕЛ.: 922 707 594ТЕЛ. (ИСП): 676 483 942ТЕЛ. (РУС): 608 199 776

КОНСУЛЬТАЦИЯ, ВЫЕЗД НА ОБЪЕКТ К ЗАКАЗЧИКУ, РАСЧЕТ МАТЕРИАЛА, ДОСТАВКА

www.alypasl.com

ALYPA S.L.

Page 6: Icarus 37/2014

3

Муниципалитет Арона на юге о. Тенерифе оказался на первом месте в Европе и на втором в мире по уровню комфорта для отдыха людей с ограниченными физическими возможностями.

В воскресенье 2 февраля в парке скульптур Los Cordones пройдет день открытых дверей. Это значит, что все любители и ценители ландшафт-ной и натуралистической архитектуры смогут увидеть частную коллекцию немецкого скульптора и архитектора Гернота Хубера.

На о. Тенерифе выпустили карманный путеводитель

по Национальному парку вулкана Тейде, который

поможет туристам самостоятельно ознако-

миться с его достоприме-чательностями.

Пляж Лас-Вистас (Playa de Las Vistas) в туристическом районе Лос-Кристиа-нос (Los Cristianos) получил сертифи-кат качества AENOR за инфраструк-туру и созданные условия для отдыха людей с ограниченными физическими возможностями. Вот уже десять лет работает програм-ма, благодаря которой такие люди могут удобно спуститься на пляж и провести время в специально обору-дованной зоне для отдыха. Также на пляже работает квалифицированный

персонал, помогающий войти в море и искупаться при помощи профессио-нального оборудования.Надо отметить, что история Ароны как места, приспособленного для инва-лидов, берет свое начало в 1957 году, когда благодаря приехавшей на Тене-рифе группе шведов, в рыбацкой де-ревушке Лос-Кристианос муниципа-литета Арона возник так называемый «терапевтический туризм».

В парке среди необычных скульптур выделяется главное творе-ние – особняк, выстроенный из бежевого вулканического туфа.При его создании использованы только натуральные материа-лы, а функциональность дома продиктована самой природой. Архитектор Гернот Хубер рассказывает, что когда он впервые оказался в этом месте, влюбился в его своеобразную природу и магию покоя. Так он решил построить дом, который бы не иска-жал местную неповторимую природу, а подчеркивал ее.

Как доехать: южная трасса TF-1, 22 км, съезд на Сан-Исидро (San Isidro) по направлению на Гранадийю (Granadilla). Поворот к парку (налево) обозначен белым камнем с красным знаком Млечного Пути. Каждое первое воскресенье февраля – день от-крытых дверей.

Это практическое руководство в мягкой обложке представляет исчерпывающую информацию обо всех маршрутах и услугах, предлагаемых для знакомства с одной из главных достоприме-чательностей Канарского архипелага. Путеводитель состоит из десяти глав и содержит удобные карты, великолепные фотогра-фии, информационные листки. Дана информация об условиях и правилах подъема по канатной дороге, информация о флоре

и фауне, о пеших маршрутах, с указанием их уровня сложности, длины, наклона, описанием ландшафта и многое другое.

Новое издание доступно на русском, английском, испанском, французском и немецком языках. Его можно будет приобрести по цене 17, 95 евро в главных туристических офисах Парка вулка-на Тейде и офисах туристической информации.

ВОЗМОЖНОСТИ БЕЗ ГРАНИЦ

КАРМАННЫЙ ПУТЕВОДИТЕЛЬ

ПО ТЕЙДЕ

12 ДЕНЬ ОТКРЫ-

ТЫХ ДВЕРЕЙ В ПАРКЕ СКУЛЬ-

ПТУР LOS CORDONES

6

Page 7: Icarus 37/2014

П Р А З Д Н И К Ж И З Н И

РУССКАЯ ВЕЧЕРИКА «МЕТЕЛИЦА»каждое воскресенье c 22.00 в клубе PAPAGAYO

лучшие русские ди-джеи

ВХОД БЕСПЛАТНЫЙ

коктейль бар, ресторан, средиземноморская кухня, японская кухня и суши, go-go шоу, саксофонист.

ПН – альтернативная музыка ВТ и ЧТ - «фламенко-шоу» СР - Funky Soul ПТ и СБ - эксклюзивные вечеринки, приглашенные ди-джеи.

Открыт каждый день с 10.00 до 06.00Playa de la Américas, Tenerife

(+34) 922 78 89 16

Page 8: Icarus 37/2014

Испания официально разрешила поль-зоваться телефоном в авиарежиме при

взлете и посадке самолета.

Событийный туризм с каждым днем приобретает все боль-шую популярность. Путешественники не сидят на месте и

хотят видеть местные праздники, культуру и традиции.

С 19 по 22 марта в Центральном выставоч-ном комплексе «Экспоцентр» в Москве пройдет двадцать первая Международная выставка MITT 2014/Путешествия и туризм.

С февраля этого года на официальном сайте управления по туризму Тенерифе Turismo Tenerife появится информация на русском языке.

Первым разделом сайта, который будет переводиться на русский язык, станет календарь событий, который информирует о самых интересных и актуальных фестивалях, концертах, выставках и праздниках, прохо-дящих на острове. Теперь русскоговорящие туристы и резиденты даже без знания иностранного языка смогут быть в курсе событий и предсто-ящих мероприятий, рекомендуемых для тех, кто хочет культурно про-вести досуг. Заходите по ссылке http://www.webtenerife.com/agenda/ «Русский» проект рассчитан на год, в течение этого времени Turismo Tenerife хочет отследить интерес русскоязычных гостей острова к по-добного рода информации. Если он себя оправдает, и другие разделы этой страницы в Интернете будут переведены на русский язык.

Начиная с 10 января 2014 Государственное агентство по авиаци-онной безопасности Испании (AESA) обновило нормативы, чтобы больше соответствовать положениям в области гражданской авиации Евросоюза. С этого момента все пассажиры могут ис-пользовать электронные устройства, в том числе телефоны, на протяжении всего времени полета, при условии, что у гаджета установлен авиарежим, который ингибирует прием и передачу частот. Прежде все электронные устройства могли быть включены (толь-ко при использовании в авиарежиме) исключительно во время полета, когда самолет достигал высоты 10 000 футов и обязаны были быть выключенными во время взлета и посадки самолета. Новое правило также включает несколько оговорок. Вот одна из них: «разрешенными» гаджетами являются телефоны, планше-ты и MP3-плееры, большие ноутбуки по-прежнему запрещены по причине веса.

НЕБО. САМОЛЕТ. ТЕЛЕФОН.421-Я ТУРИСТИЧЕСКАЯ

ВЫСТАВКА MITT В МОСКВЕ

MITT — крупнейшая в России международная ту-ристическая выставка, входящая в пятерку ведущих туристических выставок мира, по праву получившая широкое признание международного туристическо-го сообщества и являющаяся значимым событием в области туристического бизнеса. Именно здесь участники туристического рынка анонсируют все самое новое и интересное, что было создано в пред-дверии приближающегося туристического сезона: новые программы, новые цены, новые направления. Традиционно на выставке MITT представлены раз-

делы: «Информационные технологии в туризме», «Отели и объекты размещения», «Речные круизы», «Недвижимость на зарубежных курортах», «Меди-цинский туризм». Организатором выставки высту-пает группа компаний ITE — лидер выставочного бизнеса в России.

ОБО ВСЕМ, ЧТО ПРОЙДЕТ НА

ТЕНЕРИФЕ, ПО-РУССКИ

Кopoтko о разном

68

Page 9: Icarus 37/2014
Page 10: Icarus 37/2014

Рынок La Pepa Food Market построен по идее традиционных продовольственных рынков, где можно совершить ежедневные покупки, а также насладиться дегустацией представ-ленных продуктов. Двадцать пять киосков открывают перед посетителями широкое разнообразие товаров и услуг: отдел испан-ских деликатесов, рыбный киоск, суши-бар, чайный прилавок, винная лавка, немецкий мясной отдел и т.д. Это место будет инте-ресно посетить как туристам, так и местным жителям Тенерифе. Чтобы провести время с пользой и в удовольствие после похода за продуктами можно отдохнуть и перекусить на террасе. Здесь почти каждый день про-ходят концерты фламенко и выступление музыкантов. Длядетей установлена большая игровая площадка, а рядом с рынком есть бесплатная парковка на 312 автомобилей. La Pepa Food Market находится в торговом цен-тре Passarela Oassis и работает каждый день с 10.00 до 22.00.

В курортном районе Лос-Кристианос открылся новый рынок для гурманов, где можно попробовать тра-диционные вкусы канарской и испанской гастрономии, а также кухонь мира.

Недавно такую информацию представили широкой общественности власти муници-палитета Адехе, к которому относится приморская деревушка, знаменитая своими рыбными ресторанами.

В ДЕРЕВНЕ ЛА-КАЛЕТА ПО-СТРОЯТ ЭЛИТ-НЫЙ СПОРТИВ-

НЫЙ ПОРТ

ДА ВЫ ГУРМАН!

7Кopoтko о разном

Инфраструктура порта будет рас-полагаться в зоне Ла-Энрамада (La Enramada) неподалеку от пляжа Сан-Себастьян. По проекту, порт про-тянется на 760 м в длину и займет прибрежные воды площадью 131 000 м². Планируется, что в порту смогут пришвартоваться до 730 яхт и катеров с габаритами от 10 до 30 метров в дли-ну и до 8 метров в ширину.

Цель нового объекта – генерировать создание новых рабочих мест и при-влечь дополнительные средства в бюд-жет города, максимально сохраняя экологию элитной деревни юга остро-ва, знаменитой своей уникальной при-морской природой, морской флорой и фауной. Порт будет открыт с обеих сторон, что позволит воде естественно циркулировать и будет способствовать естественной очистке.

10

Page 11: Icarus 37/2014

МЫ НАХОДИМСЯ www.jardeco.es скидка

ТОВАРЫ ДЛЯ НЕБОЛЬШИХ САДОВ * ОВОЩИ + АРОМАТИЧЕСКИЕ ТРАВЫ

ФРУКТОВЫЕ ДЕРЕВЬЯ

ЦВЕТЫ И РАСТЕНИЯ

ПРЕДМЕТЫ ДЕКОРА

11

Page 12: Icarus 37/2014

П РА З Д Н И К Ж И З Н И

Фееричный выход кандидаток на звание «Королева карнавала». Их объявляют по именам, указывая на-звание темы, на которую был создан костюм каждой, и спонсора. В конце очередного выступления члены жюри оглашают оценки, в то время как зрители насла-ждаются шоу, рассматривая детали костюмов.

Пять тысяч человек размещаются в зале столичного Центра ярмарок и конгрессов (Recinto Ferial), и милли-оны – перед экранами своих телевизоров в ожидании имени Королевы карнавала. Кандидатки выстроились в шеренгу вдоль почти стометровой сцены. Точнее сказать, почти все. Не хватает Сорайи, кандидатки но-мер 13, представляющей костюм под название Volare в дань великим актерам итальянского кинематографа, вдохновением для которого стали актрисы София Ло-рен и Джина Лоллобриджида.

С итальянского слово volare переводится «летать». Но в этот самый момент и Сорайе и работающим с ней костюмерам, гримерам и другим помощникам не до легкости свободного полета. Не имея возможности жестикулировать, Сорайя подгоняет мимикой дизай-нера Санти Кастро, который закрепляет детали тяже-лой конструкции костюма, унизанного кристаллами Swarovski и украшенного перьями. Все понимают, что кандидатка опаздывает. Все торопятся и стараются поскорее одеть девушку. Все должно сидеть идеаль-но, ведь прицелы фотографов настроены на крупный план, а телекамеры ловят каждый дефект.

Причина, по которой команда Volare нервничает, ско-рее всего, в том, что жюри начинает оглашать имена победительниц, не учитывая специфику работы ди-зайнера, который, как правило, выставляет на конкур-се сразу несколько платьев, а значит, должен куриро-вать сборы сразу нескольких участниц. В этот раз Санти Кастро представляет три фантазии (фантазиями называют конструкции на заданную тему – прим. ред.).

Он – один из самых популярных карнавальных ди-зайнеров последнего десятилетия. Кастро отвечает за большинство уличных декораций для карнавала в Санта-Крусе, парады, музыкальные группы, и каждый год облачает в экстравагантные наряды одну или не-скольких кандидаток на звание Королевы карнавала. Для Кастро работа начинается еще в середине лета. В прошлом году один из спонсоров - столичный уни-вермаг Meridiano предложил ему воплотить в жизнь творческую фантазию. К этому обычно добавляется еще один-два проекта. Идеи нужно представить рань-ше, чтобы их утвердили соответствующие инстанции. В случае с компаниями, ведущими деятельность на на-циональном уровне, согласование проходит в Мадри-де. Цель дизайнера – создать эскиз, что не так просто из-за ограничений бюджета и установленных норм веса и размера конструкции. По правилам конкурса конструкция, которую буквально вывозит на сцену претендентка, составляет 5 метров в высоту, 5- в ши-рину и 6 в длину вес в среднем составляет от 300 до 400 кг.

Материалы зависят от темы фантазии: самые рас-пространенные – перья, кристаллы, ткани, пластик и металл. Жестких ограничений нет, но конструкция должна быть мобильной, чтобы конкурсантка могла двигаться на сцене под музыку и порой достаточно ритмичную.

Наряд претендентки только объединяет идеи дизайне-ра, но также должен соответствовать персоналиям де-вушки, которая его представляет, поэтому важно, что-бы ее внешность хорошо сочеталась с темой фантазии. С сентября начинается настоящая работа. В своей мастерской Санти Кастро уже подготовил отдельные детали. Продолжится работа на арендованном скла-де, где легко разместится конструкция. Кроме того, здесь ее можно будет попробовать «примерить» на кандидаток. Фантазии, которые создает Санти Кастро, каждый год сильно отличаются. У дизайнера нет на-ряда-фаворита, над каждой темой он работает с оди-

СОЗДАТЬ КОРОЛЕВУ

12

Page 13: Icarus 37/2014

13

Page 14: Icarus 37/2014

наковыми желанием и страстью: «Никогда не знаешь заранее, какое будущее ждет твою работу», - говорит Санти. На конкурсе Королевы карнавала все зависит от выбора жюри. В этот торжественный вечер наряд для Сорайи почти готов. Какая удача! Ей на голову крепят головной убор. В сопровождении помощников она встает на высочен-ные каблуки, а в это время Санти входит в широкой круг из перьев, который составляет внешние границы кон-струкции Volare. А затем, фантазию с Сорайей выкатят из-за кулис на сцену по которой она проследует все 100 метров вдоль огромного экрана.

Как обычно, когда работа на гала-концерте завершит-ся, участники будут чувствовать себя подавленными. «Пять месяцев непосильных трудов выливаются в шоу длительностью три с половиной минуты», - рассказыва-ет Кастро.

Дизайнеры вкладывают силы и энергию, ожидая три-умфа в финале конкурса и незабываемых эмоций. Но в момент появления конструкции на сцене он не замечает ничего, что происходит вокруг.

Для него гала-концерт начался днем раньше: накануне утром контейнер со всеми разобранными конструкци-ями доставили в Центр ярмарок и конгрессов в г. Сан-та-Крус.

Чтобы быстро их собрать, все части, вплоть до болтов и гаек, были пронумерованы. Монтаж и украшение кан-дидатки – коллективная работа. Команда из семи чело-век собирает каждый наряд и красит соответствующую модель, в то время как Санти Кастро прыгает между тремя конструкциями, которые он будет представлять, и вносит последние поправки.

Вечером проводится репетиция.

Page 15: Icarus 37/2014

В день выступления за час до конкурса жюри проверит наряды, чтобы вблизи оценить элементы, созданные вручную. Во время гала-концерта участницы распре-деляются в группы по три, и таким составом выходят на сцену.

Перед каждым дефиле Санти проверит мельчайшие детали наряда. «В противном случает никто на сцену не выйдет», - говорит напряженный дизайнер. Сей-час, выталкивая Volare на сцену, он устал. Зрителям презентация этой фантазии очень понравилась – зал рукоплещет! Легкость передвижения Сорайи, которая отлично изобразила полет. К тому же удачно сложи-лось, что ее платье оказалось единственным абсолют-но белым, выгодно выделяясь среди других. Нако-нец-то фантазия под номером 13 на сцене. Сорайя и Санти встают в круг из перьев, чтобы обвязать ремень вокруг бедер девушки. Санти поправляет последние штрихи и выпрыгивает из круга, в то время как веду-щие заканчивают представлять кандидатку номер 12. Громко зачитывают оценки, поставленные членами жюри фантазии номер 12. Санти направляет фанта-зию Volare к свету прожекторов, чтобы приблизить ее к линейке кандидаток. В этот момент фотографы на-правляют свои объективы на Сорайу, которую пред-ставят последней. Ведущие называют ее имя. После этого конкурс переходит к следующему этапу. Один из членов жюри произносит заветную фразу: «У Сан-

та-Круса есть Королева!» Санти Кастро подбегает к своей фантазии, чтобы подвести ее к центру сцены, куда уже поднялся мэр г. Санта-Круса, чтобы награ-дить новую Королеву. Сразу же ее окружает рой фо-тографов и журналистов, вспышки камер слепят по-бедительницу.

С этого момента начинаются ее представительские функции, как приятные, так и ответственные. Фантазии можно будет увидеть на главном карнаваль-ном шествии, и на дневном, так называемом шествии «Косо» (Coso) в последний день карнавала.

В этот день Королева и другие почетные дамы при-будут в Центр ярмарок и конгрессов к обеду, там их снова ожидают наряды-конструкции. Сегодня на про-спекте Anaga готовятся примерно так же, как и в ночь Гала-концерта.

Снова Санти Кастро тщательно проверяет платья вплоть до мельчайших деталей. День пасмурный, и все в ожидании того, что к началу парада выйдет солн-це, но главное, чтобы не подул ветер, который может растрепать наряд и усложнить работу участниц. Что ж, и на долю королевы порой выпадают страдания.

Текст и фото: Эльмар ВэлленкампПеревод: Анастасия Аралова

КОРОЛЕВА

15

Page 16: Icarus 37/2014

ПРАЗДНИК ЖИЗНИ

КУКОЛЬНАЯ КРАСОТА

16

Page 17: Icarus 37/2014

Тенерифе знаменит не только своим карнавалом, но и карнавальными дизайнерами, которые работают в этой индустрии безграничной творческой фантазии. Один из них – Франк Ромеро (Frank Romero), автор коллекции карнавальных Barbie. До недавнего времени часть ее была выставлена на перманентной экспозиции в столичном универмаге Parque Bulevar. Сейчас вы-ставку убрали, и уникальные куклы ждут своего звездного часа, чтобы предстать перед широ-кой публикой.

Icarus: Франк, как возникла идея нарядить Барби в королев карнавала? Франк Ромеро: Сначала хотел бы уточнить, что никогда не играл в куклы. Это не моя страсть.Но однажды я лежал в больнице, было скучно, и я прочитал в одном журнале о конкурсе, ор-ганизованном представительством Barbie в Испании, который заключался в том, чтобы одеть куклу Барби. Кто-то из моих родственников посоветовал: «Пока ты тут лежишь, почему бы не поучаствовать?!» И я одел двух кукол, не ожидая особенного результата: одну – в карнаваль-ный костюм моего сочинения, а другую – в вечернее платье. И когда я уже совершенно забыл об этом, мне позвонили и сообщили, что моя карнавальная Барби победила в конкурсе, и просили разрешения представить ее на выставке.

I.: К этому времени вы уже были известным дизайнером в индустрии карнавала?Ф.Р.: Да, я делал костюмы для конкурса «Королева карнавала», и в этот самый год представлял несколько работ.

I.: Конкурс закончился, но вы на этом не остановились…Ф.Р.: Я подумал, почему бы не создать целую коллекцию карнавальных Барби? Идей к тому мо-менту было уже предостаточно. Я получил разрешение в представительстве Barbie (Дом Mattel в Барселоне) и, приехав на Тенерифе, приступил к работе. Пришел к устроителям карнавала в Санта-Крусе, в администрацию города за советом, кто бы мог стать спонсором этого проекта, и мне ответили: «Никого не ищи, называй цену, мы покупаем этот проект». Итак, кукла за куклой, я начал создавать коллекцию. Сейчас она принадлежит администрации города и представляет собой все модели королев карнавала, начиная с 1979, плюс самой первой королевы 1935 года.

I.: Каждая Барби в вашей коллекции это точная копия настоящей королевы?Ф.Р.: Да, точная адаптированная копия. Например, копии прошлых лет не всегда можно воспро-извести на 100%, просто потому, что таких материалов, как, например, в 1980 году уже нет в природе. Современные – практически идентичные.

17

Page 18: Icarus 37/2014

I.: Как организован процесс воспроизведения Барби-королевы карнавала и сколько он за-нимает по времени? Ф.Р.: Сначала делается фото и видео, а затем начинается самое сложное – воспроиз-ведение деталей в миниатюре.К счастью, у меня много друзей в этой индустрии. Поэтому многие материалы я прошу оставить при создании костюма для настоящей королевы. Иногда за тканями и фур-нитурой приходится ехать в Стамбул, Мадрид или заказывать по интернету. Фантазии здесь мало, цель – сделать наиболее точную копию. По времени, если мы говорим о моделях последних лет, а они наиболее сложные и объемные, это около двух месяцев работы, при том, что мне помогают 2-3 человека. Если это модель, например,1985 года (обычно в то время наряды были проще), работа занимает около недели.

I.: Ваша деятельность приносит хороший доход?Ф.Р.: Я живу за счет карнавала. Барби скорее делает мне хорошую рекламу, чем приносит высокий доход. Но все остальное время я также работаю в индустрии карнавала и неплохо зарабатываю.

I.: Есть ли сегодня место, где каждый желающий может посмотреть на вашу коллекцию?Ф.Р.: К сожалению, нет. Сейчас Барби хранятся в коробках на бывшем складе Volvo. Я очень надеюсь, что в скором времени на Тенерифе появится музей карнавала, где можно было бы много показать и рассказать гостям острова об этой культуре, которой он славится и гордится. Очень жаль, что сейчас карнавал это только февраль… Раньше было одно место, где туристов вне зависимости от времени года знакомили с традицией карнавала. На севе-ре о. Тенерифе, в деревне Такоронте есть место Barbaqua Tacoronte Fiestas Carnaval, куда прежде привозили туристов с заходящих круизов. Это что-то типа сквера, где на открытом воздухе жарили мясо, угощали гостей традиционными блюдами, пели под гитару «тен-дерете», а затем выступали карнавальные группы «компарсас». Сейчас такой экскурсии почему-то не стало.

I.: Какие планы на предстоящий карнавал?Ф.Р.: Уже много лет карнавал для меня это работа. Расслабиться и стать участником мас-совых гуляний не удается. К началу карнавала я обычно очень уставший, ведь подготовка, особенно в последние дни перед его началом, требует много сил. Часто являюсь членом жюри в различных конкурсах, много работаю за кулисами, рассматриваю костюмы, фо-тографирую, чтобы потом упростить себе работу над миниатюрой. Хотя раньше я очень любил выходить на улицу в костюме, не пропуская ни одного дня карнавала.

I.: Какое мероприятие вы рекомендуете посетить туристам, оказавшимся во время карна-вала на Тенерифе?Ф.Р.: Конечно, гала-концерт, на котором выбирают Королеву карнавала.Это великолепное шоу, которое доставить массу визуального удовольствия, и не важно, понимаете ли вы испанский язык и юмор или нет, есть ли у вас желание переодеваться в Микки-Мауса или это не ваш стиль.

Беседовала Анастасия Аралова

18

Page 19: Icarus 37/2014

Пожалуй, одни из самых зрелищных карнавальных действ на о. Тенерифе состоятся в столице – в Санта-Крус-де-Тенерифе. На две недели город погрузится в празднество без границ. Реко-мендуем надеть карнавальный костюм и не забыть взять с со-бой программку, которая поможет ориентироваться в потоке событий карнавальных дней и ночей…

КА

РН

АВ

АЛ

Карнавал в г.Санта-Крусе-де-Тенерифе

26 февраляЧто: Гала-концерт «Выбо-ры королевы» (Gran Gala de Elección de la Reina)Где: Reciento Ferial (Центр ярмарок и конгрессов), Av de la Constitución, 12Когда: 21.00

27 февраляЧто: Фестиваль сарсуэлыГде: Teatro Guimera, Av Ángel Guimerá, 14Когда: 20.30

28 февраляЧто: Кавалькада Anunciadora (Возвещающая кавалькада)Где: начнется от Av de Bélgica, пройдет по Plaza de la República Dominicana, Av de la Asunción, Ramón y Cajal, Galcerán, площади Weyler, улицам Méndez Núñez, Pilar, Villalba Hervás, La Marina и закончится на Av de Francisco La Roche. Когда: 19.00

1 мартаЧто: Выступление музыкаль-ной группы-компарса Ritmo y ArmoníaГде: Av Francisco la RocheКогда: 20.00

2 марта2 мартаЧто: Выступления коме-дийной мургас-груп-пы (murgas) Nifú-Nifá-FregolinosГде: Plaza del PríncipeКогда: 13.00

Что: Дневной карнавалГде: Центральные улицы города (calle Castillo, Plaza Wayler, calle Pilar)

Когда: весь день

Что: Выступление фоль-клорной группы RondallasГде: Auditorio de Tenerife, Av de la Constitucion, 1Когда: 17.00

3 мартаЧто: Мини-кавалькада Где: Стартует от площади Weyler, пройдет по ули-цам Castillo, San Francisco, Villalba Hervás, La Marina и завершится на Alameda del Duque de Santa ElenaКогда: 20.00

4 мартаЧто: Костюмированный па-рад CosoГде: Av. Francisco la Rocha Когда: 16.00

Что: Выступления коме-дийной мургас-группы (murgas) Nifú-Nifá-Fregolinos Где: Центральные улицы города (calle Castillo, Plaza Wayler, calle Pilar)Когда: 11.00

Что: Фейерверк Когда: 21.00

5 мартаЧто: Церемония прощания с карнавалом El entierro de la sardina (Похороны Сардины)Где: Av BelgicaКогда: 21.00

6 мартаЧто: Фестиваль фольклор-ной группы RondallasГде: Teatro Guimera, Av Ángel Guimerá, 14Когда: 20.30

7 мартаЧто: Концерт юмористиче-ских песен La Canción de la

RisaГде: Teatro Guimera, Av Ángel Guimerá, 14Когда: 20.30

8 мартаЧто: Дневной карнавалГде: Центральные улицы города (calle Castillo, Plaza Wayler, calle Pilar)Когда: 13.00

Что: Детский парад Coso Где: Av Francisco la Rocha Когда: 18.00

9 марта Что: XLIV Городской конкурс раритетных автомобилей

Где: От площади Iglesia до улицы La Noria. С 12.00 колон-на автомобилей проедет по улицам: Antonio Domínguez Alfonso, Charco de la Casona, Bravo Murillo, San Sebastián, Puente Serrador, Valentín Sanz, Ángel Guimerá, Plaza de Weyler, Méndez Núñez, Pilar, Plaza del Príncipe, Villalba Hervás, La Marina, Avenida de Anaga, Rambla del General Franco и до отеля Mencey.Когда: 10.00

Что: Выступления коме-дийной мургас-группы (murgas) Nifú-Nifá-Fregolinos и сарсуэла-группыГде: Plaza del PríncipeКогда: 11.00

Что: Окончание карнава-ла. Círculo de Amistad XII de EneroГде: Calle Ruiz de PadronКогда: 17.00

Page 20: Icarus 37/2014

Без Галстука

Хосе Мануэль

Бермудесна карнавал я всегда наряжаюсь девушкой

I.: Хосе Мануэль, чем знаменит карнавал в Санта-Крус-де-Тенерифе Х.М.Б.: Во-первых, разнообразием групп, которые будут выступать, а во-вторых, количеством человек, которые выйдут в эти дни на народные гуляния, как дневные, так и ночные. И для этого не нужны входные билеты, не обя-зательны и костюмы, хотя намного веселее выходить на карнавал ряженными.

Icarus: Вы наряжаетесь на карнавал?Хосе Мануэль Бермудес: Да, я очень люблю карнавал. Каждый год мы с друзьями юности наряжаемся де-

вушками и идем гулять по улицам, и такая традиция очень распространена здесь. Это всегда тематиче-ские костюмы: мы наряжаемся стюардессами, какими-то известными персонажами, например, в про-

шлом году я был «участницей» мюзикла Mamma Mia.

I.: Идея для предстоящего карнавала уже есть?Х.М.Б.: Есть, но я не буду открывать тайну. Скажу только, что мы как всегда переоденемся девушками, и

это будет связано с круизами.

Х.М.Б.: На улицах будет больше зон с карнавальными действами. Тради-

ционные зоны карнавала: рядом с мэри-ей и площадью Wayler, площадь Candelaria

и площадь Principe. И одна из новых зон бу-дет рядом с площадью España. Также в этом году

приготовлен сюрприз, который ждет гостей на Га-ла-концерте.

I.: Может быть, все-таки расскажете нам по секрету?Х.М.Б.: Ну ладно, уговорили (смеется). Мы ожидаем с ви-зитом известных испанских исполнителей, но кто это бу-дет, не скажу, и не просите!

I.: В какой день Вы рекомендовали бы посетить карнавал?

Х.М.Б.: Я бы посоветовал приехать на Дневной кар-навал, на мой взгляд, это одно из самых интерес-

ных гуляний.

Хосе Мануэль Бермудес - один из самых успеш-ных политиков о. Тенерифе. Сегодня он занима-ет пост мэра столицы острова – Санта-Крус. И одной из его задач является проведение глав-ного события года на Тенерифе – столичного карнавала. Поэтому мы решили дистанциро-ваться от большой политики и поговорить о празднике и об отдыхе. Тем, что интересного ждет гостей карнавала 2014, и какой костюм готовит себе мэр, чтобы выйти на гуляния, он поделился с читателями журнала Icarus.

I.: Чего особенного следует ожидать гостям карнавала в этом году?

20

Page 21: Icarus 37/2014

I.: Как Вы отдыхаете от активной политической деятельности?Х.М.Б.: Если говорить о ежедневном отдыхе, стараюсь выполнять физические упражнения: бегаю, занимаюсь в спортзале, играю в падель. Обычно делаю это в обеденный перерыв, между 15.00 и 16.00. Дело в том, что я в политике уже очень много лет, и такой путь в карьере, какой я выбрал, ведет к появлению животика и всему прочему. Я стараюсь поддерживать форму благодаря диете и спорту. Кроме того, мне очень нравится кино и чтение, хотя не всегда находится время почитать что-то для души, так как приходится читать слишком много рабочего материала. Этим летом я открыл для себя электронное чтение в Ipad. Думал, что это неудобно, но оказалось наоборот.

I.: Куда Вы ездите в отпуск?Х.М.Б.: Я поклонник солнца и пляжа. Часть отпуска провожу на Тенерифе, на юге или в Санта-Крусе. Когда уезжаю с острова, обычно тоже ищу солнце, море и природу. Последний отпуск, который привел меня в восторг, провел в Ко-ста-Рике.

Беседовали: Анастасия Аралова и Карлос Эрнандес

РЕСТОРАН

СТРАУСИНАЯ

ФЕРМА

ИЗДЕЛИЯ ИЗ

КОЖИ

КОПЧЕНОСТИ ИЗ

СТРАУСЯТИНЫ

ПАШТЕТ ИЗ

СТРАУСЯТИНЫ

БОЛЬШОЙ

ВЫБОР ВИН

ДЕГУСТАЦИОН

НОЕ МЕНЮ

СТРАУСЯТИНА

НА ГРИЛЕ

ЯИЧНИЦА ИЗ

СТРАУСИНЫХ ЯИЦ

+34 602 635 318+34 622 738 516

www.avestrucestenerife.com

Page 22: Icarus 37/2014

ВСЕ ДОРОГИ ИДУТ ОТ SILKEN ATLANTIDAЧетырехзвездный отель SILKEN ATLANTIDA находится в центре Санта-Круса, и за такое рас-положение его можно по праву назвать «нулевым меридианом» столицы. Отсюда ведут дороги ко всем главным достопримечательностям города: музеям, архитектурным памятникам, прогулоч-ным и коммерческим зонам, торговым центрам и лучшим дискотекам. Если вы приехали на авто-мобиле, оставьте его на крытой парковке отеля и чувствуйте себя свободно: в пешей доступности - остановки городского трамвая. На нем можно или прокатиться по Санта-Крусу, или за полчаса доехать до исторического города Ла-ЛагунаЕще одна достопримечательность, которую рекомен-дуется посетить – полуторакилометровый пляж Las Teresitas с желтым песком, привезенным из Сахары. Летом здесь очень людно, зато в зимние месяцы, огромный пляж дышит спокойно, отто-го особенно приятно провести тут погожий сол-нечный денек.

ЛУЧШЕЕ МЕСТО ДЛЯ ШОПИНГАОт SILKEN ATLANTIDA рукой подать до самых популярных коммерческих улиц столицы. В двух шагах от отеля расположен шестиэтажный универмаг El Corte Ingles. А пройдясь всего пять минут влево от выхода из отеля, вы попадете в старый город на торговые улицы calle Castillo, calle Pilar и calle Méndez Nuñez. Кстати, до 6 мар-та в Испании официально объявлен сезон рас-продаж, скидки на товары достигают 70%.

СЕРДЦЕ НОЧНОЙ ЖИЗНИ СТОЛИЦЫВечером можно отправиться на экскурсию по

лучшим ночным заведениям столицы. Поужи-найте в одном из уютных ресторанчиков на улице calle La Noria, а позже, ближе к полуночи можно отправиться на дискотеку Isla del Mar, или Ocean club, где во время карнавала действует специальная программа.

КАРНАВАЛ В САНТА-КРУСЕ-ДЕ-ТЕНЕРИФЕС 26 февраля по 5 марта на Тенерифе пройдет карнавал. И, конечно, самым зрелищным празд-ник будет в столице. Местные жители «запоем» уходят в карнавал на две недели. И хотя нетре-нированному туристу трудно состязаться с та-кими способностями канарцев, на пару дней даже неопытный карнавальщик может загудеть на этом «празднике жизни». Мероприятия на центральных улицах проходят днем и ночью, а рядом расположенный тихий и комфортный отель всегда оставляет вам возможность вер-нуться, чтобы немного поспать и набраться сил для нового захода.

SILKEN CLUBОтель SILKEN ATLANTIDA славится высоким качеством обслуживания и ненавязчивым сер-висом. Здесь есть спа-центр, спортзал, терраса на 12 этаже, откуда открывается панорамный вид на город и где проводят частные вечеринки руф-топ. Из 144 номеров отеля 32 входят в недав-но открывшийся Silken club. Среди номеров есть стандартные и Джуниор Сьютс. Клуб представ-ляет собой отдельный этаж с эксклюзивным сер-висом, где работает бесплатный WiFi, круглосу-точный кафе-бар с чаем, кофе, свежей выпечкой и фруктами, свежей прессой.

Стиль Жизни

Отель SILKEN ATLANTIDAЗнакомство со столицей острова - городом Санта-Крус-де-Тенерифе- заслуживает подробного рассказа. Тут нет такого количества пляжей, как на юге острова, зато именно здесь сосредоточена практически вся куль-турная, деловая и политическая активность целой провинции. Когда приходит сезон карнавала и распродаж (февраль-март), жизнь в городе закипает! Окунитесь в этот «праздник жизни» и проведите хотя бы пару дней в столице. Журнал Icarus рекомендует сделать остановку на ночь в отеле SILKEN ATLANTIDA.

остаться на ночь в столице

22

Page 23: Icarus 37/2014
Page 24: Icarus 37/2014

Santa Cruz de Tenerife: Avda. Tres de Mayo, 7

Сейчас 10% скидки

Только для иностранных туристов-нерезидентов. Узнайте подробнее об условиях предоставления скидки в информационном центре.

ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ

традиций, к нам они приезжают за подарками на память.

У нас можно встретить путешественников со всего мира.

центре, который можно найти в любом из наших торговых комплексов.

ТОРГОВЫЕ ЦЕНТРЫ

В ЛУЧШЕЕ МЕСТО

В ЛУЧШЕЕ МЕСТО В МИРЕ МОДЫ

Взяв самое лучшее от испанской культуры, искусства и

специальных условиях для туристов в информационном

El Corte Ingles – это лучшее место для покупок. Узнайте о

Сейчас 10% скидки

Только для иностранных туристов-нерезидентов. Узнайте подробнее об условиях предоставления скидки в информационном центре.

ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ

традиций, к нам они приезжают за подарками на память.

У нас можно встретить путешественников со всего мира.

центре, который можно найти в любом из наших торговых комплексов.

ТОРГОВЫЕ ЦЕНТРЫ

В ЛУЧШЕЕ МЕСТО

В ЛУЧШЕЕ МЕСТО В МИРЕ МОДЫ

Взяв самое лучшее от испанской культуры, искусства и

специальных условиях для туристов в информационном

El Corte Ingles – это лучшее место для покупок. Узнайте о

Сейчас 10% скидки

Только для иностранных туристов-нерезидентов. Узнайте подробнее об условиях предоставления скидки в информационном центре.

ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ

традиций, к нам они приезжают за подарками на память.

У нас можно встретить путешественников со всего мира.

центре, который можно найти в любом из наших торговых комплексов.

ТОРГОВЫЕ ЦЕНТРЫ

В ЛУЧШЕЕ МЕСТО

В ЛУЧШЕЕ МЕСТО В МИРЕ МОДЫ

Взяв самое лучшее от испанской культуры, искусства и

специальных условиях для туристов в информационном

El Corte Ingles – это лучшее место для покупок. Узнайте о

Приветственный подарок

%+10%*

Ahora 10% de descuento Сейчас 10% скидкиSólo para turistas extranjeros no residentes.Consulte condiciones de uso en el Centro Comercial. Только для иностранных туристов-нерезидентов. Узнайте условия использования в коммерческом центре.BIENBENIDO AL MEJOR SITIO DE MODA ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ В ЛУЧШЕЕ МЕСТО МИРА МОДЫViajeros de todo el mundo nos visitan. Con ellos se llevan lo mejor de nuestra cultura, de nuestro arte y de nuestra tradición. De nosotros, el más valioso de los recuerdos. El Corte Inglés, el lugar de sus mejores compras. Consulte condiciones especiales para turistas en el PIT (Punto de Información al Turista). К нам заезжают путешественники со всего мира. С собой они берут лучшее от нашей культуры, нашего искусства и наших традиций. От нас они везут самое ценное – это подарки на память. El Corte Inglés – место для лучших покупок. Узнайте о специальных условиях для туристов в информационном центре для туристов.GRANDES ALMACENES ТОРГОВЫЕ ЦЕНТРЫ

Сейчас 10% скидки

Только для иностранных туристов-нерезидентов. Узнайте подробнее об условиях предоставления скидки в информационном центре.

ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ

традиций, к нам они приезжают за подарками на память.

У нас можно встретить путешественников со всего мира.

центре, который можно найти в любом из наших торговых комплексов.

ТОРГОВЫЕ ЦЕНТРЫ

В ЛУЧШЕЕ МЕСТО

В ЛУЧШЕЕ МЕСТО В МИРЕ МОДЫ

Взяв самое лучшее от испанской культуры, искусства и

специальных условиях для туристов в информационном

El Corte Ingles – это лучшее место для покупок. Узнайте о

IGICВозврат

НДС

ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ НА ТЕНЕРИФЕ!ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ НА ТЕНЕРИФЕ!ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ НА ТЕНЕРИФЕ!ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ НА ТЕНЕРИФЕ!ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ НА ТЕНЕРИФЕ!НА ТЕНЕРИФЕ!НА ТЕНЕРИФЕ!НА ТЕНЕРИФЕ!НА ТЕНЕРИФЕ!НА ТЕНЕРИФЕ!НА ТЕНЕРИФЕ!НА ТЕНЕРИФЕ!НА ТЕНЕРИФЕ!НА ТЕНЕРИФЕ!НА ТЕНЕРИФЕ!НА ТЕНЕРИФЕ!НА ТЕНЕРИФЕ!НА ТЕНЕРИФЕ!НА ТЕНЕРИФЕ!ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ НА ТЕНЕРИФЕ!

Универмаг

Page 25: Icarus 37/2014

Известный многим способ путешествия по незнакомому городу – автобусный тур City Sightseeing, который предлага-ют во многих странах. Есть он и на о. Тенерифе, в столице Санта-Крус-де-Те-нерифе. Экскурсия начинается в центре города, у площади España. Напротив располо-жилось творение швейцарского бюро Herzog & Mueron – искусственное озеро и замечательный сквер с раскидистыми лаврами, где приятно прогуляться в ожи-дании поездки. Но вот подходит время отправления и я, забравшись на второй этаж автобуса и настроив электронный гид на волну русского языка, начинаю смотреть по сторонам.

Первая остановка в порту, куда часто за-ходят круизные лайнеры. Мне повезло увидеть сразу четыре пришвартованных корабля. Из рассказа гида узнаю, что это одна из самых перспективных сфер ту-ризма на острове. Следующая интересная остановка парк-сад Garcia Sanabria – из-любленное место отдыха горожан и гостей столицы, а еще отсюда берут начало тор-говые улицы Castillo, Pilar, Perez Galdos. На каждой остановке можно выйти, а затем, предъявив билет, продолжить экскурсию на следующем автобусе. Далее едем по главному проспекту Ramblas, сворачивая с него к площади Los Patos, которую скорее можно отнести к круглому скверу, полно-стью выложенному декоративной керами-кой «асулехос». Следующая остановка – еще одна площадь – площадь Wayler. Через пять минут оказываемся у очередной достопри-мечательности города – концертного зала Auditorio Adan Martin. Это знаменитая рабо-

та испанского архитектора-авангар-диста Сантьяго Калатравы. Девятая остановка напротив центрального уни-вермага El Corte Ingles, а следующий пункт – автобусная станция, откуда можно пересесть на 910 маршрут и по-ехать на пляж с сахарским песком Las Terecitas, а можно воспользоваться ав-тобусом № 015 и отправиться в историче-ский город Ла-Лагуна (проезд на обоих маршрутах включен в стоимость билета). Решаю оставить посещение этих чудес Тенерифе на потом, и следую дальше - к центральному рынку Nuestra Señora de Africa, где можно попробовать и купить местных деликатесов, или просто погла-зеть на местных жителей. Напротив рынка расположился музей современного искус-ства ТЕА, в который рекомендую зайти. До 2 марта тут представлены фотовыставки в рамках проекта Fotonoviembre, а до 13 апреля – выставка, посвященная созданию первого журнала на Тенерифе ««Sintaxis»: una aventura creadora».

Если вы едите в столицу Тенерифе с юга острова, удобно воспользоваться комбини-рованным билетом, его можно приобрести на автобусной станции (estación de guaguas) Titsa в Адехе, или Лос-Кристианосе. Он вклю-чает билет в Санта-Крус туда и обратно на маршрутах 110 и 111, а также билет City Sightseeing по столице, который действителен в течение 24 часов.

Елена Васенева

ЭКСК

УРСИ

ЯЗнакомство с

Санта-Крусом за 24 часа

Page 26: Icarus 37/2014

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

Хостелы и горные приюты

Маршруты, рекомендованные для пеших походов

Сельскохозяйственные рынки

Поля для гольфа

Виндсерфинг и кайтсерфинг

Серфинг

Мотобайки

Спортивная рыбная ловля

Дайвинг

Яхт-клубы

Порты

Наблюдение за китообразными

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

Концертный залДом винаЦентр гончарного искусства в доме «Лас Микелас»Пещера Куэва-дель-Вьенто «Форесталь Парк» «Джангл Парк» «Лоро Парке»«Манки Парк» Археологический музей в Пуэрто-де-ла-КрусИсторический музейИсторический музей: особняк КартаМузей науки и космосаМузей природы и человекаЛунный пейзаж«Пуэбло Чико»Заповедник Рамбла-де-Кастро«Сиам Парк»ТЕА. Музей и культурный центр

Достопримечательности

Памятник Всемирного наследия

Тейде

Тысячелетнее драконово дерево

Бюро туристической информации

Утесы Лос-Гигантес

Канатная дорога к вершине Тейде

Пляжи

ВПЕЧАТЛЕНИЯна каждом километре

Тенерифе

Playa Punta Brava

Piscinas naturales

Piscinas naturales

Garachico - San Juan del Reparo

Callejón de Teno

Parador - Altos de Guajara- Parador

Los Realejos- Rambla de Castro

Cruz del Carmen-El Batán

La Mesa

Camino de Chasna - Paisaje Lunar

Mamio -Los Órganos

Arona - Roque del Conde - Arona

1

3

11

2

10 12

9

7

16

15

4

14

17

8

6

5 13 18

Page 27: Icarus 37/2014

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

Хостелы и горные приюты

Маршруты, рекомендованные для пеших походов

Сельскохозяйственные рынки

Поля для гольфа

Виндсерфинг и кайтсерфинг

Серфинг

Мотобайки

Спортивная рыбная ловля

Дайвинг

Яхт-клубы

Порты

Наблюдение за китообразными

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

Концертный залДом винаЦентр гончарного искусства в доме «Лас Микелас»Пещера Куэва-дель-Вьенто «Форесталь Парк» «Джангл Парк» «Лоро Парке»«Манки Парк» Археологический музей в Пуэрто-де-ла-КрусИсторический музейИсторический музей: особняк КартаМузей науки и космосаМузей природы и человекаЛунный пейзаж«Пуэбло Чико»Заповедник Рамбла-де-Кастро«Сиам Парк»ТЕА. Музей и культурный центр

Достопримечательности

Памятник Всемирного наследия

Тейде

Тысячелетнее драконово дерево

Бюро туристической информации

Утесы Лос-Гигантес

Канатная дорога к вершине Тейде

Пляжи

ВПЕЧАТЛЕНИЯна каждом километре

Тенерифе

Playa Punta Brava

Piscinas naturales

Piscinas naturales

Garachico - San Juan del Reparo

Callejón de Teno

Parador - Altos de Guajara- Parador

Los Realejos- Rambla de Castro

Cruz del Carmen-El Batán

La Mesa

Camino de Chasna - Paisaje Lunar

Mamio -Los Órganos

Arona - Roque del Conde - Arona

1

3

11

2

10 12

9

7

16

15

4

14

17

8

6

5 13 18

Page 28: Icarus 37/2014

ПРАЗДНИК ЖИЗНИ

З А З А К Р Ы ТО Й Д В Е Р Ью

В XVIII веке выходить на улицу в маске во время карнавала на Тенерифе запрещалось. Полицию не устраивало, что под прикрытием масок совершаются преступления, а церковь — что с их помощью люди скрывают свой пол. Окончательно реабилитировали маски на острове только в XIX веке.

28

Page 29: Icarus 37/2014

Фотограф: Екатерина Басова-Гонсалес, www.photo-spain.ru

Модели: Умберто Эрнандес, София Маркус,Анастасия Пермякова, Карлос Кабрера Гонсалес

Прически и макияж: Энрике Акоста

Стиль и гардероб: Алексис Гонсалес

Продакшн: Карлос Эрнандес Карбайо, Sensograma аудиовизуаль-ное производство

Новые попытки запретить карнавал в Испании были продиктованы политическим режимом генерала Франко. С 1939 года не позволительно было употреблять даже само слово «карнавал». Однако искоренить традицию на Тенерифе не удалось. В Санта-Крусе в феврале народ все равно веселился, собираясь в домах за закрытой дверью. Состоятельные канарцы заказывали роскошные костюмы и маски из Венеции и продолжали праздновать! В 1954 дошло до столкновений с полицией на улицах Санта-Круса и вызова подкрепления из Лас-Пальмаса (столицы острова Гран-Канария). Поправило дело развитие туризма - в 60-х годах разрешили проводить «Зимние фестивали» («Fiestas de Invierno»), которые после смерти Франко естественным образом трансформировались в карнавалы. Карнавал-1976 стал первым возрожденным карнавалом (названным оригинальным именем) на острове.

29

Page 30: Icarus 37/2014

Мы немного пофантазировали на тему запрещенного карнавала. Представляем вам фоторепортаж «Праздник жизни за закрытой дверью». Съемки проходили в особняке XVIII Consulado del Mar по адресу Bencomo 23, La Laguna, который по сей день принадлежит семье канарских аристократов Гонсалес-де-Меса. Трехэтажный дом в традиционном канарском стиле, с патио и мансардой мезонином, сохранил экстерьер и интерьер, наполненные духом истории и происходящих на Тенерифе событий.

30

Page 31: Icarus 37/2014

Фотограф: Екатерина Басова-Гонсалес, www.photo-spain.ru

Модели: Умберто Эрнандес, София Маркус,Анастасия Пермякова, Карлос Кабрера Гонсалес

Прически и макияж: Энрике Акоста

Стиль и гардероб: Алексис Гонсалес

Продакшн: Карлос Эрнандес Карбайо, Sensograma аудиовизуаль-ное производство

31

Page 32: Icarus 37/2014

СЛЕДУЙТЕ ЗА НАМИ НА www.facebook.com

О подробностях фотопроекта вы можете узнать на странице журнала Icarus

www.facebook.com/ICARUS-REVISTA-RUSA-PARA-LAS-ISLAS-CANARIAS

и фотографа Екатерины Басовой-Гонсалес www.facebook.com/katerina.basovagonzalez

32

Page 33: Icarus 37/2014

ПР

АЗ

ДН

ИК

Ж

ИЗ

НИ

D.O.GUIJUELO

Зона происхождения этого вида хамона – дубовые пастбища юго-востока провинции Саламанка, где находится община Guijuelo, включающая 77 муниципалитетов. Основным факто-ром, играющим решающую роль в качестве продукта, являет-ся климат. Благодаря сухому и холодному климату, солильный процесс и процесс созревания хамона ускоряются. Окорок этой зоны отличается особой жирностью и мягкостью.

D.O. DEHESA DE EXTREMADURA

Этот сорт занимает 50 процентов мирового рынка хамона. Это продукт дубовых пастбищ и пастбищ пробкового дерева про-винций Ка́серес и Бадахос. Благодаря особой форме стерили-зации и так называемой «нарезки V» копыто консервируют так, что его легко отличить от других видов. Для этого сорта хамона характерны пурпурно красный и розовый (в срезе) цвет. Мясо нежное, соленое или слегка сладковатое с приятным отличи-тельным ароматом. Жир блестящий, желтовато-белого цвета, сладкий на вкус.

D.O. JAMON DE HUELVA

Зоной производства хамона являются дубовые пастбища Се-вильи, Кордрбы, Уэльвы, Кадиса и Малаги. 31 муниципалитет провинции Уэльва с богатыми древними традициями произ-водства деликатеса принимают участие в производстве это-го сорта хамона, среди которого самые популярные марки La Sierra и Jabugo.

D.O. JAMON LOS PEDROCHES

Зона производства хамона, отмеченного знаком качества D.O. JAMON LOS PEDROCHES - дубовые пастбища провинции Кор-доба. Мясо окорока отличается солоновато-сладким вкусом и приятным ароматом. Пурпурно-красного цвета мясо розовое в срезе характерно «мраморными» вкраплениями жира. Тексту-ра слегка волокнистая, жир блестящий, розово-белого цвета.

Хамон «иберико» какой он естьНедавно на юге о. Тенерифе появился первая хамонерия AL CORTE. Здесь мож-но попробовать и купить оригинальный испанский деликатес высочайшего ка-чества, который при вас нарежут и даже упакуют в дорогу.

Один из владельцев магазина, Алонсо Санчес Гойе, профессиональный корта-дор, деятельность которого отмеченна маркой «Продукты Эстремадуры» и кото-рый является единственным членом На-циональной ассоциации кортадоров на Тенерифе.

Алонсо знает свое дело на пять с плюсом и с удовольствием делится своими знани-ями с любителями хамона. Знаменитых иберийских свиней разводят на юге и юго-западе континентальной Испании, в районах Андалусия и Эстремадура.

По мнению экспертов во всем мире луч-шим фирмами, производящими ха-мон стали: D.O. Guijuelo, D.O. Dehesa de Extremadura, D.O. Jamón de Huelva и D.O. Jamón Los Pedroches. А теперь поподроб-нее о каждой из них.

Благодарим за подготовку статьи кортадора хамонерии AL CORTE Алонсо Санчеса Гойю.

Av. de Suecia , 16 bajo, офис 2, Los Cristianos, Arona, Tenerife.Тел.: 922 79 14 31

33

Page 34: Icarus 37/2014

Мы продолжаем рубрику «дегустация» с профессио-нальным сомелье и знатоком канарской гастрономической традиции Присцилой Гамональ. Незадолго до начала карна-вала на о. Тенерифе появился первый сидр местного произ-водства из ранеток POSMA.

POSMA: первый канарский сидр

ДЕГУСТАЦИЯ

Яблоки сорта «ранетка» растут во многих рай-онах севера Тенерифе (Эль-Саусаль, Равело и Агуа-Гарсия). После многочисленных визитов виноделов из Астуриас (традиционной родины сидра) этот продукт появился и на острове. Бла-годаря вулканической почве Тенерифе, исход-ный продукт, а именно яблоки, богат уникаль-ными характеристиками, как вкусовыми, так и качественными. Не менее необычным получа-ется и сам сидр. Этот напиток подают в боль-шой стеклянной чаше, наливая в маленькие порционные бокалы ковшом. Процесс перелива-ния необходим для обогащения газированного напитка кислородом и «разбития» пузырьков о стеклянные стенки сосуда. Сидр принято пить небольшими глотками, так чтобы пузырьки газа не ударяли в нос.

Благодарим Присилу Гамональ за подготовку дегустации

(Priscila Gamonal, сомелье рестора-на Mesón el Drago тел.: 922543001/ 636458735, www.mesoneldrago.com)

На глаз:Соломенно-желтый цвет с зе-леноватым оттенком, дающим ощущение свежести, низкая

степень прозрачности, легкая текучесть

На запах: Бокал в вертикальном положении: интенсив-ный фруктовый аромат с чистыми остаточными

нотками. Бокал в дви-жении: сложный аромат тушеных фруктов (яблок и ананаса). Остаточный

аромат: яблокоНа вкус:

Атака: свежий, живой, с ярко выраженной кислот-ностью. Эволюция: устой-чивые слащавые фрукто-

вые оттенки. Послевкусие: освежающий, слегка

кислый, с разнообразием фруктов.

Дегустация в три этапа

Page 35: Icarus 37/2014

+представляют

ПУТЕШЕСТВИЕ В МИР КАНАРСКОЙ ГАСТРОНОМИИ В РЕСТОРАНЕ EL DRAGO

Семейная кулинарная традицияКреативный подходЭкскурс в историю региональных продуктов и кухниБогатый опыт приема важных гостей

Для начала Попробуйте освежающий коктейль «канарский мохито»

и закуску «аперитиво», вдохновленную традиционными вкусами региона

Расположившись за столом, отведайте:Трюфель из сладкой канарской кровяной колбасы на

конфитюре из помидора с мальвазиейСалат из канарских сыров, запеченных с обжаренными

тыквенными семечкамиТреска с тушеным луком и мягкой паприкой

Молодой козленок, обжаренный в соусе «сальморехо»

Сладкие карнавальные гренки «торриха» с мороженымиз пшеничного гофио

Маленькие конфеты и сладкие комплементы «7 островов»

Корзинка с ассорти из домашнего хлеба

СПЕЦИАЛЬНОЕ МЕНЮ«НЕБО, МОРЕ И ЗЕМЛЯ»

В цену меню включены вода (газированная и без газа), чай и кофеАлкогольные и прохладительные напитки – за дополнительную плату

МЕНЮ

45евро+% НДС

Только по предварительномубронированию:

тел.: +34 603 796 002 (говорим по-русски)

[email protected]

Page 36: Icarus 37/2014

ГУРМАНПуть к звездам Мартина БерасатегиНедавно ресторан M.B. в отеле Abama Golf & Spa Resort на о. Тенерифе был награжден второй звездой престижного гида Michelin, став одним из самых престижных ресторанов на Канарских островах. Возглавляет его прославленный баскский шеф-повар Мартин Берасатеги (Martín Berasategui). Нам посчастливилось встретиться с ним на террасе отеля в день торжества по случаю присуждения звезды. О его пути к звездам, о том, есть ли на Тенерифе гастрономический туризм, и о многом дру-гом мы поговорили с мэтром современной гастрономии.

Icarus: Мартин, ваш ресторан стал первым на Канар-ских островах обладателем двух звезд Michelin. Дол-го ли вы к этому шли?Мартин Берасатеги: Первая звезда Michelin появи-лась у нашего ресторана четыре года назад. Будучи ребенком, я всегда хотел быть поваром. Парадокс в том, что, не имея никакого образования, лишь с опытом работы и жизни в трактире среди просто-го люда, сегодня меня признают одним из лучших поваров в мире, и даже присвоили звание доктора honoris causa Университета Тулузы.

I.: Как началась ваша гастрономическая деятель-ность?М.В.: В городе Сан-Себастьяне был трактир Alejandro, в котором работали мои родители. Этот типичный для севера Испании трактир, так назы-ваемый «бодегон» (bodegon), располагался прямо напротив нашего дома. К нему спускалась лестни-ца в 25 ступенек. В трактире разворачивалась вся местная жизнь, там завтракали, обедали, полдни-чали и ужинали. За одним столом ели рыбаки, за другим – грибники, за третьим – мясники и т.д. В 15 лет я начал работать с родителями на кухне и

36

Page 37: Icarus 37/2014

гурман

общался со всеми посетителями. Могу сказать, что там я прошел школу жизни. В 17 лет я шесть дней в неделю работал, а в воскресе-нье утром друг отца брал меня с собой, и мы ехали во Францию. Сан-Себастьян находится в получасе езды от французской границы. Так проходило воскресе-нье. Но этот ритм жизни меня не напрягал. Франция заражала, и я работал всю неделю с огромным же-ланием в воскресенье отправиться в новое путеше-ствие. Это страна открыла мне двери в профессию. Я очень ей за это благодарен. Она открыла миру опре-деленный стиль жизни, стиль радости жизни. Сейчас французы радуются моему взлету.

I.: Это своего рода был первый опыт гастрономиче-ского туризма?М.В.: Франция показала всему миру, что такое гастро-номический туризм, это действительно так. Сейчас бельгийцы, итальянцы и испанцы следуют примеру

французов и приглашают туристов именно с целью попробовать местную гастрономию, но важно пом-нить, кто нас этому научил.

I.: Следуете ли вы концепту здорового питания в ва-шем ресторане?М.В.: Всегда. Я уже много лет пишу книги о здоровом питании: при сердечных болезнях, при болезни Пар-кинсона и т.д. Мы всегда консультируемся с медиками различных специализаций, затем обсуждаем эту ин-формацию среди членов нашей команды и разраба-тываем. Например, помидоры плохо перевариваются: семена, кожица, мякоть. Поэтому мы просто выжима-ем томатный сок и применяем его для приготовления блюд. Или недавно в меню M.B. появилось мороженое, для приготовления которого используем лимонную цедру, сок зеленого яблока, дыню и другие фрукты. И за каждым ингредиентом нашей гастрономии стоят исследования о здоровом питании.

37

Page 38: Icarus 37/2014

Сегодня, в 2014 году высокая кухня не может быть не здоровой. Если вы готовите десерт, он не может не быть диетическим. Если вы хотите съесть шоколад, съешьте его на полдник, но не сразу после обеда, со-стоящего из нескольких блюд. Наша цель, чтобы, вы-ходя из-за стола, вы не чувствовали, что объелись, а ощущали бы легкость и удовлетворенность.

I.: Это очень похоже на концепт японской кухни…М.В.: Естественно. Японская кухня построена таким образом, что когда вы встаете из-за стола, продолжа-ете испытывать наслаждение только что съеденным.

I.: Возможна ли в М.В. комбинация «картошка с мя-сом»? М.В.: Нет, один жирный продукт вместе с другим я никогда не подам. Для меня очень важно знать, что с чем идет.

I.: Какие канарские продукты вы отметили бы осо-бенно? М.В.: Мясо черного поросенка, особой породы сви-ней, которую выращивают только в одном месте на Тенерифе, крольчатину и, конечно же, разнообраз-ные виды картошки.

I.: Ваш ресторан часто посещают русские гости. Что вы можете сказать об их вкусах?М.В.: О вкусах мне сложно говорить, я смею надеять-ся, что они приходят попробовать то, что предлагаем им мы. А вот с Россией связана одна интересная ба-скская история, хотите, расскажу?

I.: Еще бы?!М.В.: Я веду одну программу на телевидении. И мой компаньон в прямом эфире между делом всегда го-ворит: «Вива, Русия!» Объясню, откуда пошло это вы-ражение. В эпоху франкистской диктатуры в стране Басков, если ты произносил фразу: «Вива, Эускади!», тебя могли забрать в полицию или побить. Поэтому в народе придумали некий код, и все стали говорить: «Вива, Русия!» (не знаю, почему выбрали именно Россию). Так полиция не могла ничего сделать. Эта фраза закрепилась еще со времен трактира и до сих пор мы ее произносим, уже без глубокого политиче-ского смысла. Если вы меня научите говорить ее еще и по-русски, мы будем произносить ее в оригиналь-ной версии.

I.: Конечно, научу: «До здравствует Россия!»

Средний счет с человека за ужин в ресторане M.B. составляет 150 евро. В меню среди прочих блюд: холодный суп из базилика с лимонным сорбетом, ягода-ми можжевельника и жареным миндалем, трюфельное желе на креме из фуа-гра, яичный жел-ток со смесью трав и соусом из свеклы, сыра и трюфеля.

Беседовала Анастасия Аралова

38

Page 39: Icarus 37/2014

San Miguel de Abona(34) 922 735 112(34) 922 735 437 ( )C/ Chaveña, Parcela 2-3Polígono Industrial Las Andoriñas

38639 San Miguel de Abona

San Miguel de Abona(34) 922 735 054(34) 922 735 221 ( )Autopista del Sur, Km 62,5

38639 San Miguel de Abona

La Laguna(34) 922 626 259(34) 922 614 432 ( )Autop. Santa Cruz - La LagunaKm. 4,5. ( )38108 Santa Cruz de Tenerife

, , Adeje(34) 922 711 906(34) 922 710 110 ( )Polg. Industrial Barranco las Torres.Parcela 1, Manz. 5-6, Sector 1038670 Los Olivos, Adeje

39

Page 40: Icarus 37/2014

ПУТЕШЕСТВИЕ

пусть весь мир подождет

Ранним утром, в 07.50 с о. Тенерифе на о. Эль-Йер-ро отправляется прямой рейс авиакомпании Binter. Мой канарский провожатый Альберто и я едем в однодневное путешествие в райский уго-лок. Перелет длится 40 минут (меньше, чем дое-хать с юга на север Тенерифе), и мы переносимся в другой мир: эстетики, впечатлений, ощущений и вкусов.

В аэропорту Эль-Йерро, крошечном, всего с одной взлетной полосой, и очень милом, нас ждет забро-нированный автомобиль, и согласно ранее подготов-ленному плану мы начинаем наш тур по всем самым знаковым местам острова. Первая остановка - на смо-тровой площадке Mirador de Jinama. К ней ведет гор-ная дорога, проходящая среди зеленых лугов, напо-минающих пейзажи Ирландии. Утренний туман еще не до конца рассеялся, что придает волшебства виду, открывающемуся с обрыва. Из маленького каменного домика выходит наш первый встречный эль-йерровец – молочник Хосе. Он пришел на утреннюю дойку коз, из молока которых делают традиционный сыр. Инте-ресно, что акцент местных жителей очень разнится как с тенерифским, так и с канарским в целом, и боль-ше напоминает говор испанцев с континента. Альберто рассказывает, что на острове за счет обособленности от остального мира почти не было контактов с лати-ноамериканцами, которые повлекли к смешению ди-алектов.

Следующая наша остановка - в местечке Frontera, в эко-музее Guinea. Уникальная архитектура традици-онных домов проста и актуальна. Кажется, что тенден-ция интеграции жилья в ландшафт пошла отсюда: так великолепно дома из вулканического камня вписы-ваются в горные пейзажи. Тут проводят экскурсию и рассказывают, как был устроен быт местных жителей, последние из которых покинули поселок в 50-х годах прошлого века, уехав на заработки в Венесуэлу.

www.elhierro.travel

ОстровЭль-Йерро

40

Page 41: Icarus 37/2014

А по соседству следующая достопримечательность – музей El Lagartario с гигантскими ящерицами (Lagarto Gigante), которые являются главным симво-лом Эль-Йерро. Смотритель музея Хуан Педро Перес - внук открывателя эндемической ящерицы. В юно-сти его дед был пастухом , проводил много времени в горах с животными и благодаря этомув 1974 году обнаружил в камнях огромную рептилию. Простой и открытый человек, он подарил странное животное иностранцу, который хотел увезти редкий вид к себе на родину, но не тут-то было:при посадке на корабль его остановили таможенники и разузнали, откуда у него такое чудо. Гигантская ящерица осталась на ро-дине, а ее открывателю поручили следить за эндеми-ком и заботиться о нем. Сегодня эта эстафета переда-на внуку. Хуан Педро - двухметровый широкоплечий богатырь с примечательными чертами лица. На мое удивление, что бывают такие канарцы, миниатюр-ный Альберто отвечает, что именно такими были на-стоящие аборигены архипелага, которых встретить сегодня – редкость.

А мы следуем дальше, и наш путь пролегает к местечку Las Puntas. Самобытная вулканическая природа встречается тут с могучей Атлантикой, и мощь природы вызывает восхищение и жела-ние покориться. Здесь можно искупаться в одном из натуральных бассейнов, которые встречают-ся вдоль всего южного побережья. Тут проложена прекрасная прогулочная дощатая дорожка с совре-менными беседками. Вообще это сочетание нетро-нутой природы и прогресса на Эль-Йерро встре-чается нередко. Например, он стал первым в мире

островом бесплатного WiFi. Проект подразумевает 26 точек беспроводного Интернета, который охва-тывает практически всю территорию Эль-Йерро.

Время почти 14.30, и на последней смотровой пло-щадке нашего сегодняшнего маршрута Мира-дор-де-Ла-Пенья нас ждет обед и еще один пле-нительный вид. По рекомендации официанта, к морским деликатесам заказывает бутылочку белого сухого вина Viña Frontera и на десерт два самых по-пулярных на острове лакомства: тропический ананас (растет на Эль-Йерро и обладает сладким, как мед, вкусом) в теплой сахарной помадке и творожный кекс «кесадийя», который подают с инжиром и паль-мовым медом.

В 17.50 самолет вернет нас на о. Тенерифе, и, спуска-ясь по трапу, в голове промелькнет мысль: «Был ли этот день на самом деле? Или это всего лишь сон, от которого неминуемо наступает пробуждение?».

Эль-Йерро, мы еще вернемся!

Aнастасия Аралова

41

Page 42: Icarus 37/2014

не так давно…

Карнавальное шествие. 1900г.

Карнавал в Санта-Крусе. 1971г.

Победительница конкурса Королева карнавала. 1935г.

Детская группа-мурга Los Piotinos. 1971г.

КАРНАВАЛ НА ТЕНЕРИФЕ

42

Page 43: Icarus 37/2014

Победительница детского конкурса Королева карнавала. 1975г.

Группа-мурга Los Bigotudos. 1975г.

· Карнавал · Рекорд Гиннеса. 1981г.

Обложка программы карнавала. 1934г.

43

Page 44: Icarus 37/2014

Расписание Богослужения прихода в честь Сретенья Господня на о. Тенерифе. Февраль – март 2014 г.

РУССКОЕ

Богослужения совершаются в католическом храме по адресу: Avda. Del Jable, callao Salvaje (Adeje). Настоятель прихода, иерей Василий Федик, mел.:(+34) 618553777

www.orthodoxcanarias.ru

1 февраля16.30 Всенощное бдение.

2 февраляНеделя 32 -я по Пятидесятнице. 8.00 Исповедь, часы. 9.00 Божественная литургия.

8 февраля16.30 Всенощное бдение

9 февраляНеделя о мытаре и фарисее. Собор новомучеников и исповедников церкви Русской. 8.00 Исповедь, часы. 9.00 Божественная литургия.

11 февраля16.30 Всенощное бдение.

12 февраляСобор вселенских учителей и свя-тителей Василия Великого, Григо-рия Богослова и Иоанна Златоуста.7.30 исповедь, часы.8.00 Божественная литургия.

14 февраля16.30 Всенощное бдение

15 февраляСРЕТЕНИЕ ГОСПОДА НАШЕГО ИИСУСА ХРИСТА. (Архиерейское богослужение Правящего, Пре-освященнийшего Нестора еписко-па Корсунского). 8.00 Исповедь, часы. 9.00 Божественная литургия.16.30 Всенощное бдение.

16 февраляНеделя о блудном сыне. Попраздн-ство Сретения Господня. 8.00 Исповедь, часы. 9.00 Божественная литургия.

22 февраляВселенская родительская (мясо-пустная) суббота.7.30 Исповедь, часы.8.00 Божественная литургия.16.30 Всенощное бдение.

23 февраляНеделя мясопустная, о Страшном суде. 8.00 Исповедь, часы. 9.00 Божественная литургия.Заговенье на мясо.

25 февраляИверской иконы Божией Матери. 7.30 Исповедь, часы.8.00 Божественная литургия.

1 марта16.30 Всенощное бдение.

2 мартаНеделя сыропустная. Прощеное воскресение. 8.00 Исповедь, часы.9.00 Божественная литургия.По окончании Божественной литур-гии, чин прощения.Масленица (трапеза, приготовлен-ная трудами прихожан). Заговенье на Великий пост.

3 мартаСедмица 1-я Великого Поста.7.30 Часы, изобразительны, вечерня.18.00 Повечерие с Великим кано-ном Прп. Андрея Критского, утреня.

4 марта7.30 Часы, изобразительны, вечерня.18.00 Повечерие с Великим кано-ном Прп. Андрея Критского, утреня.

5 мартаБлгв. Кн. Ярослава Мудрого.Литургия Преждеосвященных даров.7.30 Исповедь, часы, изобрази-тельны, вечерня.18.00 Повечерие с Великим кано-ном Прп. Андрея Критского, утреня.

6 марта7.30 Часы, изобразительны, ве-черня.18.00 Повечерие с Великим кано-ном Прп. Андрея Критского, утреня.

7 мартаЛитургия Преждеосвященных даров.7.30 Исповедь, часы, изобрази-тельны, вечерня. (Освящение коли-ва). По заамвонной молитве канон вмч. Феодору Тирону и благослове-ние колива.18.00 Общая исповедь.

8 мартаВмч. Феодора Тирона. 7.30 Исповедь, часы.8.00 Божественная литургия. Св. Иоанна Златоуста. 16.30 Всенощное бдение. 9 мартаНеделя 1-я Великого поста. Торже-ство Православия. Первое и второе обретение главы Иоанна Предтечи.8.00 Исповедь, часы. 9.00 Божественная литургия Св. Василия Великого.18.00 Пассия. Акафист Страстям Христовым.

12 мартаЛитургия Преждеосвященных даров.

7.30 Исповедь, часы, изобра-зительны, вечерня.

15 мартаИконы Божией Матери, именуемой «Державная». Поминание усоп-ших.7.30 Исповедь, часы.8.00 Божественная литургия. Св. Иоанна Златоуста. (Панихида) 16.30 Всенощное бдение.

16 мартаНеделя 2-я Великого Поста. Св. Григория Паламы. Собор всех прпп. Киево-Печерских.8.00 Исповедь, часы.9.00 Божественная литургия Св. Василия Великого.18.00 Пассия. Акафист Страстям Христовым.

19 мартаЛитургия Преждеосвященных даров.7.30 исповедь, часы, изобразитель-ны, вечерня.

22 марта40 мучеников Севастийских.7.30 Исповедь, часы.8.00 Божественная литургия. Св. Иоанна Златоуста. 16.30 Всенощное бдение.

23 мартаНеделя 3-я Великого Поста. Кресто-поклонная.8.00 Исповедь, часы.9.00 Божественная литургия Св. Василия Великого.18.00 Пассия. Акафист Страстям Христовым.

26 мартаЛитургия Преждеосвященных даров.7.30 Исповедь, часы, изобрази-тельны, вечерня.

29 мартаПрп. Евтропии Херсонской. Помино-вение усопших.7.30 Исповедь, часы. 8.00 Божественная литургия Св. Иоанна Златоуста.16.30 Всенощное бдение.

30 мартаНеделя 4-я Великого Поста. Прп. Иоанна Лествичника. 8.00 Исповедь, часы. 9.00 Божественная литургия Св. Василия Великого.18.00 Пассия. Акафист Страстям Христовым.

Page 45: Icarus 37/2014

Готовы ли вы к карнавалу? И вопрос не только в том, чтобы смастерить или купить оригинальный костюм. Канарцы тща-тельно подходят к вопросу народных гуляний. Даже воспита-ние школьников, студентов (и их родителей) не обходится без специальных инструкций. Вот выдержки из полезных советов, которые медики дают юношам и девушкам, отправляющимся на карнавал.

ПОЛЕЗНАЯИНФОРМАЦИЯ

Начнем с того, что многие девуш-

ки (впрочем, и парни) выходят на

карнавал в туфлях на каблуках

высотой 10-15 см. Есть среди них те,

кто в ежедневной жизни использует

обувь на плоской подошве, поэтому

такой выход в свет может доставить

массу мучений. Прежде чем встать

на каблуки, рекомендуется как

можно дольше походить босиком.

Есть несколько способов «выстоять»

на каблуках с наибольшим комфор-

том, например, - гелевые стельки,

которые крепятся на передней вну-

тренней части туфель. Если даже со

стельками наступает момент, когда

терпеть невозможно, запаситесь

мягкими балетками, которые скла-

дываются вдвое и занимают место

чуть больше сигаретной пачки. По-

ложите их в сумку или карман и ис-

пользуйте, когда необходимо «спу-

ститься» с каблуков на землю.

Внимание! Карнавал!

Танцы до упа-

ду, или как

не натереть

мозолей на

ногах

Воспалению горла и охриплости

больше всего подвержены куриль-

щики, а также те, чья деятельность

связана с напряжением голосовых

связок (учителя, певцы и др.). Са-

мым популярным средством для

смягчения связок является теплая

вода с лимоном. Спрей с прополи-

сом, который свободно продается в

аптеке, хорошо смягчит горло и пре-

дотвратит инфекцию, действуя как

натуральный антибиотик. В тече-

ние карнавала пейте больше воды,

чтобы слизистая горла была макси-

мальна увлажнена. Также старай-

тесь не дышать через рот, не курить

и, выходя на улицу, повязывайте на

шею шарф.

Как не охрип-

нуть после

пения и кри-

ков

Испанцы с их многовековыми тра-

дициями карнавала признают, что

секс (и часто беспорядочный секс)

в течение недели буйного уличного

веселья есть. Поэтому они решили

предотвратить его нежелательные

последствия следующим образом.

В школах, университетах и на пред-

приятиях в канун карнавала прово-

дят образовательные курсы и дают

инструкции по безопасному сексу.

Среди многообразия контрацепти-

вов «королем» называют презерва-

тив, так как он защищает от забо-

леваний, передающихся половым

путем (СПИДа, гонореи, сифили-

са). «Дешево и помогает избежать

огромной проблемы», - просвещают

медики взрослых и молодежь.

Гормональные контрацептивы (та-

блетки, вагинальные кольца) реко-

мендуют, если на карнавал вы от-

правляетесь с постоянным половым

партнером и уверенностью, что он

не болен венерическим заболевани-

ем. В случае орального секса также

желательно использовать презерва-

тивы.

На карнавале

секс есть!

Информация предоставлена аптекой ApotekariumLas Americas, Avda. Rafael Puig Lluvina s/n. Urb. San Rafael, 1 · 38660 - Las Americas (Arona)

Тел.: 922 791 072Время работы: 9:00 - 13:00 с понедельника по пятницу (365 дней в году).

Page 46: Icarus 37/2014
Page 47: Icarus 37/2014

Карн

авал

ьны

епр

елес

тиКарнавал на Тенерифе целый месяц «шагает» по городкам и деревушкам острова. Считается, что самые пышные празднования проходят в столице Санта-Кру-се-де-Тенерифе. Но и в других уголках острова есть на что по-смотреть.

С блеском проходят мероприятия в столице острова. На центральных площа-дях и улицах появляются киоски с праздничными уличными угощениями: здесь жарят знаменитые пончики «чуррос» (churros), в углях запекают картошку и каштаны, только и успевают штамповать хот-доги, которые в карнавальные дни будут продаваться килограммами! Обязательным атрибутом карнавала становятся луна-парки. Аттракционы для взрослых и детей устанавливают на огражденной проезжей части улицы, где и пройдут народные гулянья.

В городе-курорте Пуэрто-де-Ла-Крус на севере острова карнавал начнется чуть раньше столичного - 23 февраля. Тут своя тема карнавала «Поехали на запад!» (Let´s go West) и свои традиции, с самой оригинальной из них можно будет по-знакомиться 7 марта. «Mascarita Ponte Tacón» (с исп. «Маска, вставай на каблу-ки»), который типичен именно для Пуэрто, продемонстрирую в историческом центре города. Не пропустите этот спектакль, участниками которого будут мужчины, вставшие на каблуки высотой от 8 см, которые преодолеют все пре-пятствия на своем пути (в прямом смысле слова) и покажут класс как мастер-ски ходить на каблуках!

Карнавал в г. Лос-Гигантесе начнется уже по окончании центровых. С 13 по 17 марта в английском городке на юга-западе Тенерифе пройдут костюмирован-ные шествия, а самое интересное и красочное «Похороны сардины» (Entierro de la Sardina) завершит праздник. Вечером по уютным улочкам маленького го-родка пронесут фигуру сардины и спустят ее в местную гавань. На протяжении всей процессии переодетые во вдов и священнослужителей участники карна-вала будутиронично оплакивать рыбу, которую потом сожгут и отправят по воду. Надо сказать, для местных жителей (особенно мужского пола) переоде-вание во вдов становится невероятным перевоплощением: черные гипюровые наряды и колготки сеточкой, туфли на каблуках и толстый слой искусно на-ложенного макияжа не позволяет оторваться от ярких образов и артистичной подачи.

Ну и конечно, не забудьте посетить главный карнавал, который посвящен теме «Мультфильмы» (Los dibujos animados) и пройдет в столице Тенерифе с 26 февраля по 9 марта. (Подробную программу мероприятий смотрите на стр. 19).

47

Page 48: Icarus 37/2014

ВОДОЛЕЙ (21.01-19.02)Водолеям звезды советуют задумать-ся над качеством вашей собственной жизни. Все ли вас устраивает? Если нет, то второй месяц года Лошади – самое подходящее время, чтобы на-чать исправлять то, что, по вашему мнению, могло бы быть иначе. Время отлично подходит для изучения че-го-либо нового (независимо от того, студен ли вы еще), новых начинаний.

Астрологический прогноз февраль 2014 года

Гороскоп

Февраль 2014 года запомнится знакам зодиакального круга значительными и яркими событиями. Тем, кто сумеет четко поставить цели, везение и удача будут сопутствовать на протяжении всего месяца. Не стоит одновременно решить все проблемы, которые будут появляться перед вами в феврале. В зависимости от того, насколько правильно вы распределите свою энергию, и будет зависеть ваш успех. Для большинства знаков этот месяц станет временем серьезных перемен, поэтому будьте внимательны и «хватайте удачу за хвост».

РЫБЫ (20.02-20.03)В этот период многие Рыбы будут склонны к уединению, ранее при-ятные встречи с людьми из вашего окружения могут стать для вас об-ременительными. Вы уделяете много времени и внимания близким: вто-рой половине, родителям и другим близким родственникам. Но в апогее вашего внимания окажутся ваши дети.

ОВЕН (21.03-20.04) Для Овнов февраль – один из благо-приятнейших месяцев года. Сейчас вам по зубам самые сложные задачи. Проявляйте больше решительности, и тогда результат будет умопомра-чительным. Вам не придется жало-ваться на отсутствие энергии, если сможете правильно распределить свои силы. Если особенных целей на горизонте нет, можете устроить себе долгожданный отдых.

ТЕЛЕЦ (21.04-20.05)Тельцы могут спокойно заняться текущими делами, не отвлекаясь на неожиданные форс-мажорные ситу-ации. Уйти от суеты не удастся, одна-ко никаких резких скачков в карьере, как в ту, так и в другую стороны, не предвидится. Используйте это время для размышлений о будущем и пла-нирования собственных проектов. Звезды советуют обращаться за по-мощью к близким людям.

БЛИЗНЕЦЫ (21.05-21.06)Февраль поможет Тельцам закон-чить ранее начатые дела и превзойти свои собственные ожидания. В этом месяце откроются новые способно-сти и таланты, о которых ни вы, ни ваши близкие даже не подозревали. Окружающие по достоинству оценят ваши достижения. Удачный момент для начала умственной деятельности: можете пойти на курсы иностранных языков или освоить новую специаль-ность.

РАК (22.06-22.07)Для Раков это период, когда события начинают развиваться сами собой. Каким будет вектор этого развития – сказать сложно, однако Раки, заня-тые развитием собственного бизнеса, смогут добиться немалых успехов именно в феврале. При этому успеш-ным будет обращение к неким влия-тельным и авторитетным людям, ко-торые в будущем смогут оказать вам покровительство.

ЛЕВ (23.07-23.08) Для Львов февраль 2014 года, ве-роятно, будет не самым спокойным периодом наступившего года. В част-ности многим из вас доведется не-вольно принять участие в каких-то «разборках», которые затронут ваши глубинные чувства. Посвящайте в ваш внутренний мир только самых близких людей, сохраняйте секреты, внимательно следите за словами, ко-торые вы произносите.

ДЕВА (24.08-23.09)Успех, который ожидает Деву в фев-рале 2013 года, возможен благодаря прошлым заслугам представителей этого знака. Это очень активный месяц. Вы энергичны и бодры. Вам кажется, что вы способны свернуть горы, и наверняка это ощущение не будет обманчивым. Так что, если вы желаете воплотить что-то в жизнь, сейчас как раз время начать делать это.

ВЕСЫ (24.09-23.10)В феврале судьба предоставит вам сразу несколько шансов, и очень важно уметь ими воспользоваться. Хорошее время для реализации пла-нов, которые раньше существовали только на бумаге. Вообще месяц хо-рош для активной деятельности. Воз-можно, потребуется дополнительные вложения в осуществление какого-то проекта, поэтому крупные покупки лучше пока отложить.

СКОРПИОН (24.10-22.11)Сложный месяц, когда предстоит определенный выбор. Делая его, не-обходимо руководствоваться преды-дущим опытом и знаниями, которые были получены ранее. Успешными будут любые контакты, Скорпионы смогут убедить в своей правоте прак-тически любого собеседника. Финан-совая прибыль будет ощутимой, но не неожиданной – вы готовы к тако-му успеху.

СТРЕЛЕЦ (23.11-21.12)В жизни Стрельцов в феврале 2014 года произойдет немало приятных изменений. У многих из вас появят-ся новые перспективы на работе, кто-то сможет узнать много ново-го и чему-то обучиться, а у кого-то произойдут приятнейшие перемены в личной жизни. В любом случае, практически все Стрельцы подойдут к завершению февраля с чем-то ( а может быть с кем-то новым) важным в своей жизни.

КОЗЕРОГ (22.12-20.01)Месяц пройдет под знаком новых знакомств и впечатлений, которые не только разнообразят привычную жизнь, но и, возможно, станут осно-вой интересных идей и решений. В этот период вы находитесь в центре внимания, даже не желая того, при-чем это внимание будет исключи-тельно положительным. В феврале Козерогам придется «выйти в свет», поскольку на них будет возложена задача организации общественных мероприятий.

Page 49: Icarus 37/2014

Llame ahora al(+34) 620 017 979(+34) 608 460 198

SU ANUNCIO AQUÍ a partir de 100 euro

Golf Amarilla,

922 736 944 619 781 924

[email protected] u

,

Adela Blanca

Enrique AcostaEnrique Acosta

Hipertrebol, C

www.rigpacars.com

.: (+34) 922 71 02 42: / Paris, 1 , calle Unterhaching s/n,

Playa del Duque , Costa Adeje 10.30 - 20.00 )

AQUARELLE

09.00 17.30, 09.00 14.00 www.ahumados-tenerife.co m

,

AHUMADOS TENERIFE S.L, (caretera vieja), 37, . 28

. / : 922 30 11 61

[email protected]

49

Page 50: Icarus 37/2014

В новом магазине Rebeca Sanver, единственном на Канарских островах, вы сможете правильно подобрать пару обуви по любому поводу, благодаря свежим дизайнерским решениям и оптималь-ному сочетанию цены и качества. Коллекция пополняется каждый сезон. Множество моделей (350 на сезон) представлено на тридцати различных колодках. При создании используются исключительно качественные и натуральные материалы. Богатая цветовая гамма и утонченные формы – не единственное достоинство популярного бренда. Умеренное стремление к эклектике объединило классику и буйство испанской фантазии. Комфорт и аксессуары – вот чем известна обувь Rebeca Sanver. Бисер, вышивка шелком, украшение кристаллами Swarovski придают изящества современным моде-лям. Обувь ручной работы, Rebeca Sanver является официальным представителем женской обуви для испанской королевской семьи. Помимо центральной линии бренда, хотелось бы обратить вни-

мание на две новые, которые шагают в ногу с ней. Первая To be around 8 HRS – линия обуви, которая разработана для девушек и женщин, ведущих активный образ жизни. Удобные и элегантные модели подойдут «и в пир, и в мир». Торговая марка представле-на на международном рынке с 2003 года и особенно популярна во Франции, Англии, Германии и Японии. 80% из 500 000 пар обуви составляет экспорт. Eще одна линия Niñas al salon – это коллекция балеток и слипер-сов. Кстати, недавно марка выпустила пробную детскую коллек-цию, которая уже успела завоевать армию поклонниц. Оригиналь-ные и удобные балетки для девочек с 24 по 36 размер, придутся по вкусу маленьким модницам.Комфортная и элегантная обувь не на один раз – мечта любой со-временной женщины. В магазине Rebeca Sanver исполнятся ваши самые невероятные дизайнерские мечты.

ИСПАНСКИЙ ТЕМПЕРАМЕНТ ВМИРЕ ОБУВНОЙ МОДЫ

МОДА И СТИЛЬ

BRISA 135 евро

Будь вы светской львицей, деловой леди или юной студенткой, линия женской обуви Rebeca Sanver выручит вас в любой жизненной ситуации.

SOMBRA 269 евро

FERIA108 355 евро

DURANGO 179 евро

MARILYN 175 евро

CURRO 115 евро

DIANA 105 евро LIBERTO 179 евро

50

Page 51: Icarus 37/2014

Испанская обувь ручной работы

Т/Ц Paris, офис 27-28, calle Unterhacing s/n, Playa del Duque, Costa Adeje. Тел.: +34 922 70 22 46Для наших клиентов 1 час бесплатной парковки в Т/Ц «Paris» С 10.00 до 22.00 (без перерыва)

Скидка 10% при предоставлении этого журнала

Playa del Duque

Plaza del Duque

Page 52: Icarus 37/2014