imperial #10 2014

180
ПРИБЛИЖЕНИЕ ВОЯЖ ФОРМА UNIVERSUM ЭКСПЕДИЦИЯ Г А В А Н А Д Л Я С В О И Х И Ч У Ж И Х ENGLISH PAGES p. 140 БАЛИ. БАЛИ. ТЕНИ НА СЦЕНЕ ОБРАЗЫ МОСКВА В АВАНГАРДЕ с. 70 с. 36 с. 58 с. 78 ВКУС ЕСТЬ ЛИ ЖИЗНЬ БЕЗ МАСЛА с. 102 П А Н А М А Р А Й З А Д О Л Л А Р с. 44 Т Е М , К Т О Н А Л Ы Ж А Х с. 52 МАРШРУТ Р Е К Л А М Н О - И Н Ф О Р М А Ц И О Н Н О Е И З Д А Н И Е Бортовой журнал — Ваш персональный экземпляр [ ИМПЕРИАЛ ] ЖУРНАЛ ДЛЯ ПАССАЖИРОВ ВЫСШЕГО КЛАССА 2014 октябрь 10 10 ФЛ О Р Е Н Ц И Я ФАМИЛЬНАЯ ЗАСТРОЙКА

Upload: imperial-magazine

Post on 06-Apr-2016

241 views

Category:

Documents


1 download

DESCRIPTION

Внутренняя жизнь Гаваны, магический театр теней Бали, Флоренция и ее Медичи, авангардная Москва и новости компании "Трансаэро"

TRANSCRIPT

Page 1: Imperial #10 2014

П Р И Б Л И Ж Е Н И Е В О Я Ж

ФО

РМ

А

UN

IVE

RS

UM

Э К С П Е Д И Ц И Я

ГА

ВА

НА

ДЛ

Я

СВ

ОИ

Х

И

ЧУ

ЖИ

Х

ENGLISH PAGES

p. 140

Б А Л И .Б А Л И . Т Е Н И Н А С Ц Е Н Е

ОБ

РА

ЗЫ

МОСКВА В АВАНГАРДЕ с. 70

с. 36

с. 58

с. 78

ВК

УС

ЕСТЬ ЛИ ЖИЗНЬ БЕЗ МАСЛА

с. 102

ПА

НА

МА

РА

Й

ЗА

Д

ОЛ

ЛА

Рс. 44

ТЕ

М,

КТ

О Н

А Л

ЫЖ

АХ

с. 5

2

М А Р Ш Р У Т

Р Е К Л А М Н О - И Н Ф О Р М А Ц И О Н Н О Е И З Д А Н И Е

Бортовой журнал — Ваш персональный экземпляр

[ИМПЕРИАЛ] ЖУРНАЛ ДЛЯ ПАССАЖИРОВ ВЫСШЕГО КЛАССА

2014октябрь№№ 1010

ФЛ

ОРЕН

ЦИЯ

ФАМ

ИЛЬН

АЯ

ЗАСТ

РОЙК

А

окт

ябрь

201

4 |

IM

PE

RIA

L

№1

0

Page 2: Imperial #10 2014
Page 3: Imperial #10 2014
Page 4: Imperial #10 2014
Page 5: Imperial #10 2014
Page 6: Imperial #10 2014
Page 7: Imperial #10 2014
Page 8: Imperial #10 2014
Page 9: Imperial #10 2014
Page 10: Imperial #10 2014

c. 8

ОБРАЩЕНИЕоктябрь 2014 | IMPERIAL №10

Уважаемые господа!Дорогие друзья!

О������ — ����� ���� ����� ����� � � ����� ��� ��� �� ��� � �� �, а также приятных уик-эндов с перелетами по разнообразной маршрутной сети «Трансаэро».

Для того чтобы Вы максимально быстро и удобно смогли организовать свое путешествие, одной из приоритетных задач нашей компании на ближайший период является расширение онлайн-сервисов, представленных на сайте «Трансаэро». Помимо уже реализованной услуги бронирования отелей из огромного выбора наименований по всей карте полетов в  ближайшее время мы будем готовы предложить нашим пассажирам возможность аренды автомобиля, а  также оплаты дополнительного багажа прямо на сайте авиакомпании.

Приятной новостью для часто летающих пассажиров и участников программы «Трансаэро Привилегия» стала возможность оформления наградных билетов за баллы не только в офисах продаж авиакомпании, но и на сайте transaero.ru. Также напомню, что для всех наших пассажи-ров доступна услуга онлайн-регистрации на рейсы на любом направлении полетов «Трансаэро».

Наряду с развитием онлайн-сервисов расширяется география полетов авиакомпании. В сентябре мы открыли долгожданное и порадовавшее всех любителей рыбалки и красот Кас-пия направление Москва — Астрахань, которое обещает стать одним из популярнейших среди внутрироссийских. В октябре маршрутная сеть «Трансаэро» дополнится такими важными на-правлениями, как Москва — Мурманск, а также сразу двумя из Санкт-Петербурга — в Лондон и Тель-Авив.

Непростая ситуация, сложившаяся за последний период в туристической отрасли, безуслов-но, вызвала волнение среди российских путешественников. Тем не менее авиакомпания «Транс-аэро» благодаря слаженной и ответственной работе всей команды и при активном взаимодей-ствии с партнерами смогла обеспечить доставку с курортов всех своих пассажиров, а также большое число туристов, улетавших к местам отдыха рейсами других перевозчиков. Хочется подчеркнуть, что защита интересов пассажиров на протяжении многих лет является неиз-менным принципом работы «Трансаэро», следуя которому мы с уверенностью будем смотреть в буду щее и летать, открывая вместе с Вами новые маршруты.

Надежность и качество услуг «Трансаэро» годами проверены в том числе на ключевых исто-рических направлениях полетов авиакомпании из Москвы в крупнейшие города России. В этом месяце мы отмечаем 20-летие начала полетов во Владивосток и Екатеринбург. Постоянно ра-стущий пассажиропоток обеспечил Уральскому центру ведущую позицию в программе разви-тия региональных перевозок авиакомпании на популярные международные курорты. А рейсы Мос ква — Владивосток зарекомендовали себя как безусловно новаторские с точки зрения запу-ска новых услуг и возможностей для пассажиров. Так, именно на рейсе Москва — Владивосток в 2012 году нашим пассажирам впервые был предложен доступ к широкополосному интернету на борту. И сейчас эта услуга вместе с доступностью мобильной связи стала уже визитной кар-точкой «Трансаэро».

Я хочу от всего сердца пожелать Вам, дорогие друзья, самого крепкого здоровья, большого личного счастья, удачи, реализации самых смелых планов и, конечно же, как можно больше поле тов с авиакомпанией «Трансаэро».

Генеральный директор авиакомпании «Трансаэро» . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Ольга П Л Е Ш А К О В А. . . . . . . . .

Page 11: Imperial #10 2014
Page 12: Imperial #10 2014

p. 10

WELCOMEOctober 2014 | IMPERIAL №10

Ladies and Gentlemen!Dear friends!

October is traditionally a month with a lot of work travel and small weekend trips, with fl ights on the varied Transaero destination network.

So that you could most effectively and comfortably plan your trip, one of the main priorities of our company for the near future is the expansion of our online offerings available on the Transaero website. Besides the already available hotel booking functionality, which offers a lot of offers in places all over our destination network, soon we’ll allow our passengers access to car rentals and the ability to pay for extra luggage right on the website.

A good piece of news for frequent fl yers and members of the Transaero Privilege program is the newly available option to get reward tickets not just in the offi ces of the company, but also on the transaero.ru website. I’d also like to remind that all our passengers have the option of registering online for any Transaero fl ight.

Together with the expansion of our online offerings we’re also expanding our geography. In September we launched the Moscow — Astrakhan fl ight, for lovers of fi shing and the beauty of the Caspian Sea, which promises to be on of the most popular domestic fl ights. In October Transaero destination network will add a Moscow — Murmansk fl ight, as well as two from St. Petersburg — to London and Tel-Aviv.

The recent diffi cult situation in the tourism market has obviously made Russian tourists nervous. But nonetheless, due to the hard and synchronised work by the Transaero team, and with great work with our partners, we managed to bring all our passengers from their resorts, as well as many tourists that fl ew with other companies. I wanted to point out that the protection of our passengers has been a base principle of the work done by Transaero, which will lead us into the future, opening up many more destinations.

The reliability and quality of Transaero’s service has stood the test of time, and that includes key historical destinations from Moscow to the biggest cities in Russia. This month we’re celebrating the 20th anniversary of our fi rst fl ight to Vladivostok and Ekaterinburg. The steadily increasing fl ow of passengers has allowed the Ural centre to lead in the program of the development of transportation from the regions to leading international resorts. The Moscow — Vladivostok fl ight has cemented itself as innovative from the standpoint of the launch of new services and possibilities for passengers. Besides, the Moscow — Vladivostok fl ight was the fi rst of our fl ights to offer high-speed internet access. And now this service, together with mobile calling, is a staple of Transaero travel.

I want to wish you, my dear friends, from the depths of my heart, good health, luck, happiness, the fruition of your most ambitious plans and of course, many more Transaero fl ights.

Transaero CEO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Olga P L E S H A K O VA. . . . . . . . .

Page 13: Imperial #10 2014
Page 14: Imperial #10 2014
Page 15: Imperial #10 2014
Page 16: Imperial #10 2014

c. 14

���� � �� « ����� ��»

115093, Москва, ул. Б. Серпуховская, дом 31, корпус 6

Тел./факс: +7 (495) 969-22-90, +7 (495) 660-12-59www.aerogroup.ru

Распространяется бесплатно в самолетах

«Трансаэро» в бизнес-классе и классе Империал,

а также в представительствах авиакомпании

в России и за рубежом

Тираж: 40 000

Печать: ОАО «Полиграфический комплекс

«Пушкинская площадь». 109548, Москва,

ул. Шоссейная, дом 4д. Тел. (495) 781-10-10

Факс (495) 781-10-12, e-mail: [email protected]

Журнал «Трансаэро Imperial» зарегистрирован

в Федеральной службе по надзору за соблюдением

законодательства в сфере массовых

коммуникаций и охране культурного наследия.

Свидетельство о регистрации ПИ № ФС77-51452

от 19.10.2012 16+

Запрещается частичное или полное использование

текстов, фотографий и иных иллюстративных

материалов без письмен ного разрешения редакции.

Редакция не несет ответственности за информацию,

содержащуюся в рекламных материалах. Мнение

редакции может не совпадать с мнением авторов.

© «Империал», 2014

« � �! "#!$� % & ' * 0�& ! 1»Бортовой журнал авиакомпании «Трансаэро»

Учредитель . . . . . . . . . . . . . . . . . . авиакомпания «Трансаэро»Издатель . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . компания «Аэрогрупп»

[ИМПЕРИАЛ] ЖУРНАЛ ДЛЯ ПАСCАЖИРОВ ВЫСШЕГО КЛАССА

№ 10 10 октябрь 2014

��� � ���

Главный редактор . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Анна ЧЕРНИКОВА

Макет . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Александра КУЗНЕЦОВА

Технический директор . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Михаил ИНШУТИН

Шеф-редактор . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Екатерина СВАРОВСКАЯ

Выпускающий редактор . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Евгений ВОРОНКОВ

Управляющий редактор . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Евгений БЕЛОВ

Редактор . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Ирина РУБАНОВА

Фоторедактор . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Дмитрий АЩЕУЛОВ

Корректоры . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Галина АНДРЕЙЧУКХава ИВАНЮШИНА

Верстка. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Сергей ВОРОНКОВ

Шрифты . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Юрий ГОРДОН (LETTERHEAD)

����� ��� � � ��

Директор по рекламе группы бортовых изданий

авиакомпании «Трансаэро» . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Наталия ГРИНЧЕНКО [email protected]

+7 926 613-83-80

p�������!"#� $%&'%�#"$�* Финансы и IT. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Андрей БИТКИН[email protected]

Продукты питания, клиники, товары для детей

Ирина КВАСОВА[email protected]

Мода, часы, ювелирные украшения. . . . . . . . . . . . . . . .

Виктория СОКОЛОВА[email protected]

+"$"�,"'- &� '"�#%+"Недвижимость, туризм. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Ирина АРТЮШИНА[email protected]

Техника, связь, фармацевтика. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Евгения НИКИТСКАЯ[email protected]

Клиники, рестораны, мода. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Анна ФОМЕНКО[email protected]

Координатор рекламного отдела. . . . . . . . . . . . . . . . .

Юлия СВЕТЛИЧНАЯ[email protected]

Над номером работали . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Марат АБДРАХМАНОВ, Аня АЙВАЗЯН,

Гелия ДЕЛЕРИНС, Анна ДЖЕКСОН-СТИВЕНС,

Ксения ЕРМАКОВА, Алексей КУРБАТОВ,

Анастасия ЛИПАТОВА, Алексей МУНИПОВ,

Анна ПАПЧЕНКО, Василий СОНЬКИН,

Ева СТАМУЛУ, Роман ТЮЛЯКОВ

AB CDECFGH: часы Dior Grand Bal Pièce unique № 2 Источник : Dior

Page 17: Imperial #10 2014
Page 18: Imperial #10 2014

c. 16

A erogrou p Compa n y

Block 6, 31, B. Serpuhovskaya str., Moscow, Russia, 115093

Tel./ fax: +7 (495) 969-22-90, +7 (495) 660-12-59www.aerogroup.ru

Distributed free in Transaero Business Class

and Imperial Class fl ights as well as in the airline’s

representative offi ces

in Russia and abroad

Circulation: 40,000

No text, picture or any other illustration, either in part

or in full, may be reproduced without the prior written

consent of the Editorial Board

The Editorial Board shall not be liable

for the information included in advertising materials.

No responsibility is accepted by the Editorial Board

for the opinions expressed by contributors

© Imperial, 2014

t r a nsa ero i m peri a lTransaero Airlines Infl ight Magazine

Founder . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Transaero AirlinesPublisher . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Aerogroup Company

[ IMPERIAL] THE MAGAZINE FOR UPPER CLASS PASSANGERS

№ 10 10 October 2014

Editori a l sta ff

Editor-in-Сhief . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Anna CHERNIKOVA

Layout . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Alexandra KUZNETSOVA

Technical Director . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Mikhail INSHUTIN

Executive Editor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Ekaterina SWAROVSKAYA

Production Editor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Evgeny VORONKOV

Managing Editor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Evgeny BELOV

Editor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Irina RUBANOVA

Photo Editor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Dmitry ASCHEULOV

Proofreaders . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Galina ANDREYCHUKKhava IVANYSHINA

Make-up. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Sergey VORONKOV

Fonts . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Yury GORDON (LETTERHEAD)

A dv ertising Depa rtmen t

Advertising Department Director

of Transaero Infl ight Magazines . . . . . . . . . . . . . . . . .

Nataliya [email protected]

+7 926 613-83-80

head of sales Financial Organization and IT . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Andrey BITKIN [email protected]

Food & Beverages, Medical Centers . . . . . . . . . . . . . .

Irina [email protected]

Luxury and Fashion. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Viktoria [email protected]

advertising manager Real Estate and Travel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Irina [email protected]

Technics, Pharmaceuticals . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Evgeniya [email protected]

Clinics, restaurants, fashion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Аnna [email protected]

Project Manager . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Youlia [email protected]

Contributors . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Marat ABDRAKHMANOV, Anya AYVAZIAN,

Guelia DELERINS, Xenia ERMAKOVA,

Anna JACKSON-STEVENS, Alexei KURBATOV,

Anastasia LIPATOVA, Alexei MUNIPOV,

Anna PAPCHENKO, Vassily SONKIN,

Eva STAMOULOU, Roman TULYAKOV

cover: Dior Grand Bal Pièce Unique № 2 Watch

Page 19: Imperial #10 2014
Page 20: Imperial #10 2014

АВТОРЫоктябрь 2014 | IMPERIAL №10

c. 18

А н я А Й В А З Я Н . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . изучала фамильные достопримечательности

отдельно взятой республики «С�!"# $� %&'() %*&+,-'»

с. 58

А н на П А П Ч Е Н К О . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . выяснила, куда ходят гулять и веселиться

коренные жители кубинской столицы «Д4+5$'# 6,($" Г'4'$8»

с. 36

А лексей М У Н И П О В . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . влюбился в индонезийский театр теней и нашел

параллельную реальность «Н' %*+&+$� *�$�5»

с. 78

Марат А Б Д РА Х М А Н О В . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . обнаружил рай на земле, где все стоит

один доллар «О%*&+4 Ф&'$?-,$'»

с. 44

Page 21: Imperial #10 2014
Page 22: Imperial #10 2014

СОДЕРЖАНИЕоктябрь 2014 | IMPERIAL №10

c. 20

ОСТРОВ

ФРАН

КЛИН

А24I

II

Э К С П А Н С И Я

М А С Т Е Р С К А Я М И Р А

Самый дорогой особняк Америки, самый собачий скафандр,

самый большой динозавр в мире и самый лучший музей Европы

ЭК

СП

ЕД

ИЦ

ИЯ

ВО

ЯЖ

МА

РШ

РУ

Т

ПР

ИБ

ЛИ

ЖЕ

НИ

Е

М�

��

АБ

ДР

АХ

МА

НО

В о

том

, в к

ак

ом р

аю

все

мож

но

куп

ит

ь за

до

лл

ар

....с

. 44

П О Т РА С С А М С О З В Е З Д А М И Р��� Т ЮЛ Я К О В о лучших горнолыжных

курортах Европы . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .с.

СЕМ

ЬЯ Н

Е СР

АЗУ

СТРО

ИЛА

А

� А

ЙВ

АЗЯ

Н о

том

, чт

о до

ста

лос

ь Ф

лор

енц

ии

от д

ин

аст

ии

Мед

ич

и ...

......

..с. 5

8

Д В О Й Н А Я Ж И З Н Ь

Г А В А Н Ы А � П А П Ч Е Н К О

о явных буднях и тайных

праздниках столицы

Острова свободы

. . . . . . . . . . . . . . . . .с. 52

LAIF

/VO

STO

CK

PH

OTO

(1)

, BR

IDG

EMA

N/F

OTO

DO

M (

1)

Page 23: Imperial #10 2014
Page 24: Imperial #10 2014

СОДЕРЖАНИЕоктябрь 2014 | IMPERIAL №10

c. 22

ФО

РМ

А

ОБ

РА

ЗЫ

ГОРОД

ИЗ Ф

РАГМЕ

НТОВ

С�

М

АК

КУ

АЙ

Р об

уст

рой

сте

жи

зни

сов

рем

енн

ого

гор

ода...

с.

V

U N I V E R S U M

IV

И М П Е Р И А Л

English Pages.......................................................... .................................................................p. 140

Карта полетов. Флот авиакомпании «Т��������». Программа поощрения часто летающих пассажиров «Трансаэро Привилегия». Безопасность на борту .........................................с. 118

ВК

УС

ПР

ОЗ

А

III

И Л Л Ю З И И

Ж И Р Н О Е П О Л Е З Н О Е Г�� � Д Е Л Е Р И Н С о том, почему во Франции

соленая карамель . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .с. 110102

Н А С Т О Р О Н Е Т Е Н Е Й А������ М У Н И П О В о самом загадочном

театре на земле . . . . . . . . . . . . . . .с. 78

 А����� � Л И П А Т О В Ао главном архитектурном

стиле в истории

Москвы. . . . . . . . . . . . . . .с.

О С Т А Н О В К А « А В А Н Г А РД »

70

Page 25: Imperial #10 2014
Page 26: Imperial #10 2014
Page 27: Imperial #10 2014

c. 25

Ч А С Т Ь

I

Н������ ����������с.26

С��� ������� ��������с.30

С��� ������� �������с.30

С��� ������ ���� Е����� с.31

Э К С ПА Н С И Я

Page 28: Imperial #10 2014

I ЭКСПАНСИЯНовости октябрь 2014 | IMPERIAL №10

c. 26

О���� П������ � ������ ����� � ����� �� ��������� ���-�� ������� ��� ����� �� �������

Руководители авиакомпании «Транс аэро» заняли высо-кие позиции в ежегодном рейтинге Ассоциации россий-ских менеджеров и издательского дома «КоммерсантЪ» «Топ-1000 ведущих менеджеров России — 2014».

Генеральный директор авиакомпании Ольга Плешакова на первом месте в рейтинге высших руководителей транс-портной отрасли страны. В рейтингах функциональных директоров отмечена деятельность коммерческого дирек-тора, директора по управлению персоналом, IТ-директора и директора по общественным и корпоративным связям «Трансаэро».

Рейтинг «Топ-1000 ведущих менеджеров России» явля-ется инструментом оценки профессиональной репутации российских менеджеров высшего эшелона, подводит ито-ги работы за год и выявляет наиболее профессиональных управленцев.

Высокие места в рейтинге ведущих менеджеров «Транс-аэро» свидетельствуют о стабильном развитии компании.По итогам первого полугодия 2014 года чистая прибыль «Трансаэро» по международным стандартам финансовой отчетности (МСФО) по сравнению с аналогичным периодом предыдущего года выросла на 61% и превысила 750 млн руб. EBITDA компании составила 8,225 млрд руб., увеличившись на 16,57%. Рентабельность по EBITDA выросла до 16,92%. EBITDAR вырос на 17,33% и составил 9978 млрд. руб. Рента-бельность по EBITDAR выросла до 20,53%.

С 1 сентября 2014 года вступили в силу обновленные усло-вия перевода и продления Серебряных и Золо тых уровней карт программы «Трансаэро Привилегия».

Подробнее об изменении условий можно узнать на сайте авиакомпании «Трансаэро».www.transaero.ru

Б����� � ����� «Т�� �����»��� � ����� �� ����� «Т�� ����� П��������я»

Благодаря новому онлайн-сервису участники программы лояльности часто летаю щих пассажиров «Трансаэро При-вилегия» могут приобретать авиабилеты на сайте авиаком-пании за накопленные баллы. Для оформления билетов участнику программы достаточно выбрать способ при-обретения «за баллы» на главной странице сайта, ввести данные — номер карты участника, фамилию и пароль, вы-брать желаемое направление и даты перелета. В случае если на выбранные даты уже нет квот на билеты за баллы по программе лояльности, участнику предлагаются альтер-нативные возможности в семидневный срок от запланиро-ванного первоначально.

У пассажиров «Трансаэро» также сохраняется возмож-ность оформить авиабилеты за баллы привычным спосо-бом — через офисы продаж и call-центр авиакомпании.

«Трансаэро» первой в России в 1995 году предложила пассажирам собственную программу лояльности. Програм-ма позволяет накапливать баллы за полеты на регулярных и чартерных рейсах «Трансаэро», за оплату покупок сов-мест ными банковскими картами, а также за использование услуг, предоставляемых партнерами программы для полу-чения наградного билета или повышения класса обслужи-вания на рейсах авиакомпании. Участникам программы предоставляется дополнительный сервис при бронировании билетов и регистрации на рейсы. Участником программы «Трансаэро Привилегия» может стать любой пассажир в воз-расте от 12 лет.

� ������ ����-

�������� � �����-

���� ��������!

«Т�����#�� П����-

�����» � ����� ��

$%�������� ��&��

� �'���( «Т����-

�#��» ��� �� ��)��

������������.

Page 29: Imperial #10 2014

Рейс 11 сентября 2014 года Мос ква — Астрахань — Москва был выполнен с более чем 90-процентной загрузкой.

Рейсы между Москвой и Астра-ханью UN 2147/2148 выполняются из московского аэропорта Домоде-дово по низко бюджетному классу обслуживания Дисконт на Boeing 737 четыре раза в неделю — по понедель-никам, четвергам, пятницам и воскре-сеньям. Вылет из Домодедово в 7:10, прилет в Астрахань в 9:30. Вылет из Астрахани в 10:30, прилет в Мос-кву в 12:50. С 27 сентября рейсы

«Т��������» ���� ��� � �� ������ �М����� — А� ������ — М�����

«Р��� �������»�������� ������ � �� ��

«Т��������» ���� ��� � � Е����� �� Boeing 777-300

В августе пассажиры уникального благотворительного проекта «Рейс надежды» передали на лечение детей с тя-желыми заболеваниями более 360 000 рублей. Эта сумма стала рекордной по итогам всех летних месяцев.

Переданные пассажирами средства направляются в фонд «Линия жизни» на лечение детей с тяжелыми заболевания-ми сердца.

Собранные в августе деньги позволили оплатить опера-цию 6-летним Арине Орловой из Свердловской области и Ярославу Дейнеге из Оренбургской области. Им уже успешно проведены операции.

Всего же с момента запуска проекта благодаря вкладу пассажиров «Рейса надежды» было собрано около 2,9 млн рублей.

Первый рейс на Boeing 777-300 из Москвы в Ереван состо-ялся 10 сентября. Благодаря введению в эксплуатацию на маршруте Boeing 777-300 у пассажиров появилась воз-можность пользоваться системой Transaero Connect, которой оснащены эти борты.

Система позволяет во время полета пользоваться высоко-скоростным широкополосным доступом в интернет и спут-никовой мобильной связью.

«Трансаэро» выполняет полеты в Ереван из двух москов-ских аэропортов. Рейс UN 263/264 выполняется из самого современного в России терминала А аэро порта Внуково, где «Трансаэро» создает свой новый транзитный центр между городами России и СНГ и городами США и Западной Евро-пы. Внуково является наиболее близким к центру Москвы аэропортом.

Рейс UN 261/262 выполняется из московского аэропорта Домодедово, который является крупнейшим базовым аэро-портом «Трансаэро» и позволяет совершать путешествия по самой широкой сети внутрироссийских и международных маршрутов.

Москва — Астрахань UN 147/148 с полным набором услуг выполняют-ся из мос ковского аэропорта Внуково на самолетах Boeing 737NG один раз в неделю — по субботам. С 25 октября эти рейсы становятся ежедневными и выполняются по следующему рас-писанию. Вылет из Внуково в 8:30, прилет в Астрахань в 10:50. Вылет из Астрахани в 11:50, прилет в Москву в 14:10. По четвергам вылет из Внуко-во в 16:30, прилет в Астрахань в 18:50. Вылет из Астрахани в 19:50, прилет в Москву в 22:10.

c. 27

�������

��� � � ,

�� �� ��������

��������� �������,

���� ������

�� ���

www.flightofhope.ru

ИТА

Р-Т

АС

С

Page 30: Imperial #10 2014

c. 28

В момент взлета ваше сердце ко-лотится, а ладо-ни потеют?

При малейшей турбулентности вы хватаетесь за подлокотники?

Вас беспокоит, что вы ничего не контролируете в полете?

Вы прислуши-ваетесь к шуму двигателей, пы-таясь определить неполадки?

У вас клаустро-фобия или пани-ческие атаки?

Есть ли у вас аэрофобия? Есть, если вы ответили «да» хотя бы на один из этих вопросов:

Вы не одиноки

Можете гордиться собой —вы преодолели страх и поднялись на борт. Но испытывать стресс

перед каждым полетом совершенно необязательно.

«Летаем без страха с «Трансаэро»Подробнее о физике полета и о  многом другом можно узнать из бесплатного видеокурса « Летаем без страха с «Трансаэро», предназначен ного для тех, кто испытывает психоло-гический дискомфорт во время путешествия или просто хочет расширить свой круго зор.

Неприятные ощущения на борту испытывает каждый четвертый

25% людейполностьюотказываютсяот полетовиз-за возник-шейаэрофобии

14% людейвообще ни-когдане поднима-лись на борт самолетаиз-за аэрофо-бии

Ч Т О Д Е Л АТ Ь ?

П Р Е Ж Д Е В С Е Г О О С О З Н АТ Ь :

ваша проблема существует у многих людей

она связана не с повышенной опасно-стью авиации, а с некорректной рабо-той мозга на физиологическом уровне

аэрофобия досконально изученаи прекрасно поддается корректировке

И ОБРАТИТЬСЯ К СПЕЦИАЛИСТАМ

Аэрофобияизлечима

в 98%случаев

В нем можно получить ответы на вопросы: Опасна ли на самом деле турбулентность? Какова вероятность отказа двигателей?

Что происходит с самолетом в этом случае? «А вдруг что-то сломается или кто-то

ошибется» и что такое кросс-чек? Как влияет погода на безопасность полета?

Какая погода плохая?

И понять:

Бояться нечего!Курс доступен в интерактивной развлекательной системе на бортах дальнемагистральных само летов «Трансаэро». G

ETT

Y IM

AG

ES/F

OTO

BA

NK

Page 31: Imperial #10 2014

c. 29

« П О С К О Л Ь К У М Ы Д Е Л А Л И Н Е Т О Л Ь К О О Б У В Ь ,

Н О И Д Е Т Е Й , В К О Н Ц Е К О Н Ц О В М Ы П Р Е В Р А Т И Л И С Ь

В О Ч Е Н Ь Б О Л Ь Ш У Ю К О М П А Н И Ю »

IЦИТАТА

Ф������� Ф Е Р Р А Г А М О , старший сын прослав-ленного итальянского обувщика Сальваторе Фер-рагамо и президент Salvatore Ferragamo Group.

Page 32: Imperial #10 2014

I ЭКСПАНСИЯНовости октябрь 2014 | IMPERIAL №10

c. 30

АРХЕОЛОГИЯ

Динозавр-переростокАргентина

На юге Аргентины обнаружен скелет самого гран-диозного динозавра в истории. Дредноутус — так его назвали в честь гигантских кораблей, ис-пользовавшихся в начале XX века, — был размером с 9-этажный дом, а весил, как целое стадо слонов, 65 тонн. Ученые считают, что при такой массе динозавр, упав, мог раздавить сам себя. Вероят но, это было самое гигантское животное, которое ког-да-либо носила Земля. Есть еще, конечно, останки аргентинозавра, который мог быть в полтора раза тяжелее, но его костей слишком мало для опреде-ления точной массы.

НЕДВИЖИМОСТЬ

Д о м и к у м о р я США

В3 Ф536789, : ;9<96= 3> М@A@B7, C638@9>;D 3;3EFD: G@ 69:368FH9 85D :3F>7F9F>@5IF3A АB967:7 $139 B5F. На продажу выставлено недостроенное поместье с кричащим назва-нием Le Palais Royal (фр. «королевский дворец»). Покупателя ждет все, что традиционно ассоциируется с понятием роскоши — белый мрамор, позолота, струящиеся по стенам фонтаны и система умного контроля дома. 11 спален и 17 ванных комнат, гараж на 40 машин, собствен-ный выход к морю и первый персональный кинотеатр IMAX. Все это на площади примерно с футбольное поле. Завершение строительства запланировано на 2015 год. Ранее самым дорогим домом в США счи-талось поместье под названием Copper Beech Farm в Гринвиче, штат Коннектикут. Оно было продано весной этого года за $120 млн.

НАСЛЕДСТВО

С т р у б о ч к о й в п р а в о м б о к у Великобритания

С:@d@F86 7G f53C:@, F9A53F@, 69G7FH 7 @5gB7F7D ; >6=E:3A 85D C38@j7 :7;-53638@, < :3>363B >69F763<@57;I ;3E@-:7-:3;B3F@<>H Б95:@ 7 С>695:@, C638@F F@ @=:n73F9 G@ 14 >H;Dj 9<63. Костюм ис-пользовался в ходе опытов по изучению влияния на животных перегрузок во время полета. Раритет ушел с молотка на торгах британского аукционно-го дома Auctionata. Полет зверей проходил на ко-рабле «Спутник-5». Стартовав 19 августа 1960 года, корабль за 25 часов совершил 17 полных витков вокруг Земли. Белка и Стрелка стали первыми в истории живыми существами, совершившими полет в космос и вернувшимися на Землю. ЭКОЛОГИЯ

В о т в е т е з а п л а н е т у США

Г9F96@5IFHA ;9:69>@6I ООН П@F Г7 М=F F@GF@j75 Л93-F@683 Д7К@C673 C3;5@FF7:3B B76@ C3 <3C63;@B :57B@->@. 39-летний американский актер известен своими выступлениями в защиту окружающей среды. Любитель тигров, в ноябре прошлого года он внес три миллиона долларов во Всемирный фонд дикой при-роды на сохранение и приумножение популяции этих животных в Непале, а до этого основал природоохранный фонд. По словам ДиКа-прио, он осознает всю ответственность возложенной на него мис сии: «От того, как мы отреагируем на климатический кризис в ближай шие годы, будет зависеть судьба человечества и нашей планеты».

Page 33: Imperial #10 2014

c. 31

АРХИТЕКТУРА

М а с т е р т е р м и н а л о в Мексика

Н���� ����� � М ���� ������ ��-������� ���� ��� Н���� Ф��� � ��-������ ��� � ��� ����� � ���������� ���� ����� Ф ����� Р�� �. Здание нового аэропорта площадью 550 тысяч квадратных метров будет представлять собой единый терминал

МУЗЕИ

Р у с с к и й , и та л ь я н е ц и   ф р а н ц у з Россия

В ����= ��� �> =� � ?��������=� ���@� �@A �� > ��� ������ TripAdvisor Г�������� ���� Э����? ���A@ �� � ��� � �� �� ����� ��� �. Он опередил Академию изящных искусств Флоренции и Музей Орсе в Париже. В мировом рейтинге музеев Эрмитаж оказался на третьем месте. Список из 509 музеев планеты был сформирован с использо-ванием алгоритма, учитывавшего как количество рецензий о кон-кретном объекте на сайте, так и их оценку работы заведения.

МОДА

Финишные полоскиФранция

З��� ����� Y��Z������ ��� @[ Ж��-П�@[ Г��[ ������@ ��@ ��]] ��@@ �Z�] �-�-�� �� П��?���� � � @ ���� 27 � ��A�A. «Коммерческие ограничения и непрестанно ускоряющийся ритм работы над новыми коллекциями ограничива-ют мою свободу и лишают необходимого време-ни для поиска источника вдохновения», — при-знался модельер. Отныне он возвращается в мир высокой моды, к работе над штучными платьями от-кутюр. Фирменный стиль Готье — тельняш-ки и агрессивная подача материала — был в свое время по достоинству оценен многими режиссе-рами — Готье выступал художником по  костюмам таких культовых картин, как «Кика» Педро Аль-модовара, «Повар, вор, его жена и ее любовник» Питера Гринуэя, «Пятый элемент» Люка Бес-сона и «Город потерянных детей» Жан-Пьера Жене. Модельер уверен, что, занимаясь модой от-кутюр, будет иметь безграничные возможности для  творчества.

1. Чикагский институт искусств Чикаго, США (6512 отзывов)

2. Национальный антрополо-гический музей Мехико, Мексика (3906 отзывов)

3. Государственный Эрмитаж Санкт-Петербург, Россия (5851 отзыв)

4. Центр Гетти Лос-Анджелес, США (4470 отзывов)

5. Академия изящных искусств Флоренция, Италия (10 024 отзыва)

с шестью взлетно-посадочными полосами. Фостер уверен, что «ничего подобного свет еще не видел». По его словам, это будет «парящая, скульптурная и новаторская структура». Легкие конструкции из стекла и стали создадут над залом аэропорта гигант-ский сводчатый потолок высотой около 100 метров, чья X-образная форма — дань уважения традици-онной архитектуре индейцев Мексики. Ориентиро-вочная стоимость проекта — $9,16 млрд, срок сдачи в эксплуатацию — 2018 год. У Фостера уже есть опыт проектирования аэропортов Гонконга и Пекина.

6. Музей Орсе Париж, Франция (20 408 отзывов)

7. Метрополитен-музей Нью-Йорк, США (14 999 отзывов)

8. Новый музей Акрополя Афины, Греция (6617 отзывов)

9. Музей Прадо Мадрид, Испания (12 060 отзывов)

10. Мемориал жертв холокоста Яд-Вашем Иерусалим, Израиль (2556 отзывов)

10 лучших музеев мира

Page 34: Imperial #10 2014

I ЭКСПАНСИЯНовости октябрь 2014 | IMPERIAL №10

c. 32

����� ���������� ����������� �������� �� �������� ��� ���� �� ���� ��� ��������� ����� �� ��� �� ��������� ����.

IЦИФРА

£ 1 , 5 М И Л Л И О Н А Ф У Н Т О В С Т Е Р Л И Н Г О В

Page 35: Imperial #10 2014

c. 33

Россия

13–19�������..................

Кубок Кремля.Юбилейный, 25-й теннисный тур-нир проходит в Москве в спорткомплексе «Олим-пийский». В женском составе соревнуются победи-тельница Wimbledon 2011 и 2014 годов чешка Петра Квитова, седьмая ракетка мира немка Ангелик Кер-бер, а также датчанка Каролин Возняцки и сербка Ана Иванович. Из россиянок в соревнованиях прини-мают участие Екатерина Макарова, Светлана Куз-нецова и Анастасия Павлюченкова. Главные звезды мужских матчей — победитель US Open хорватский теннисист Марин Чилич и шестой номер мирового рейтинга канадец Милош Раонич.

Великобритания

2;�����.........................................................

Русский благотворительный бал. На бе-регу Темзы в лондонском Олд Биллингсгейт-холле второй раз собираются крупные бизнесмены, поли-тики, деятели культуры, представители средств мас-совой информации и искусства. Количество участ-ников бала составит около тысячи человек, включая 60 пар молодых дебютантов, отобранных Бальным комитетом. Первый Русский бал в Лондоне прошел 2 декабря 2013 года.

Франция

1�������–18�;CD��.................

Ретроспектива японского иллюстрато-ра и гравера Кацусики Хокусая (1760—1849) в Париже. 500 произведений само-го известного японского художника выставляются в Гран-Пале. Это последняя выставка подобного раз-маха за пределами Японии, где с открытием Инсти-тута Хокусая в 2016 году будет храниться большая часть его работ. Хокусай является одним из самых ярких представителей направления укие-э, что до-словно переводится как «плывущий мир». Впослед-ствии стиль Хокусая, как и японское искусство в целом, оказал огромное влияние на европейский ар-нуво и импрессионизм. След Хокусая можно раз-глядеть в  типичных для югендстиля напряженных и извилистых линиях, которые критики назвали «удар бича».

Гонконг

4–7�������...................................

Гонконгский антикварный салон. В честь десятилетнего юбилея ярмарки в Гонконг приглаше-ны 100 самых известных галерей мира. На стендах древняя китайская и гималайская бронза, керами-ка и антикварная мебель, декоративно-прикладное искусство, текстиль и ювелирные украшения, а так-же живопись — от импрессионистов до современных художников.

ИТА

Р-Т

АС

С (

1), А

РХИ

В П

РЕС

С-С

ЛУ

ЖБ

(5

)

Page 36: Imperial #10 2014
Page 37: Imperial #10 2014

c. 35

Ч А С Т Ь

II

�������� Г�����с.36

���� ������ П�����с.44

��� Г� Е���с.52

������� Ф�������с.58

МАСТЕРСКАЯ МИРА

Page 38: Imperial #10 2014

c. 36

Page 39: Imperial #10 2014

c. 37

Текст

А��� П А П Ч Е Н К О

Фотографии

g e t t y i m a g e s / f o t o b a n k (11) ,c o r b i s / a l l o v e r p r e s s (3)

II

ЭКСПЕДИЦИЯ

Двойная жизньГаваны

Москва (DME/VKO) Варадеро (VRA) UN593

"#$%&'"*+# "#,-+ «ТРАНСАЭРО»

11 67-89 55 ;<*%=

ИНОСТРАНЦАМ В ГАВАНЕ ЧАСТО КАЖЕТСЯ, что они попали

В П О Т E М К И Н С К У Ю Д E Р E В Н Ю ,А   Н А С Т О Я Щ У Ю Ж И З Н Ь

О Т Н И Х П О Ч Е М У - Т ОП Р Я Ч У Т .

На самом деле она здесь же, под боком,

Д О С Т А Т О Ч Н О П Р И Г Л Я Д E Т Ь С Я .

Page 40: Imperial #10 2014

II МАСТЕРСКАЯ МИРАЭкспедиция октябрь 2014 | IMPERIAL №10

c. 38

01

П рофессиональные фотографы, которым нужно снять панорамный вид Гаваны, стараются сделать это издалека и против солнца. Тогда силуэт города на фоне закатного неба напоминает величаво входящий в бухту океанский лайнер, с которым кубинскую столицу так часто сравнива-ли путешественники еще полвека назад. Но при обычном освещении «жемчужина Карибского моря» сегодня име-ет вид весьма удручающий: ободранные фасады, разбитые улицы, покосившиеся сараюхи, между которыми полощет-ся не очень веселый застиранный ситец, и ржавые баки для воды на крышах.

Двойственность во всем: две валюты — для своих (кубин-ские песо) и для приезжих (конвертируемые песо, или куки), разные магазины для обладателей каждой из них, разный транспорт, разные правила поведения. Кажется, что жизни гаванца и гостя столицы строго параллельны. Однако на туристическом маршруте есть точки, где они пересекаются.

В гаванском аэропорту меня встречала местная семья, для которой я от родственников из  Мос квы везла ватные палочки, одноразовые бритвенные станки и мыло, потому что всего этого на Кубе не до стать. Как нарочно, бесслед-но исчез ключ от чемодана, и, чтобы вытащить сверток, надо было ехать в гостиницу и вскрывать чемодан уже там. Встречающие заметно помрачнели, а по прибытии наотрез отказались зайти даже в холл отеля, сникнув под ледяным взглядом швейцара. Скомканная передача посылки состоя-лась прямо на улице, за углом.

В 2008 году с жителей Острова свободы официально был снят запрет останавливаться в гостиницах, но доступ-нее отели от этого не стали: среднестатистический куби-нец за несколько месяцев не зарабатывает столько, сколько стоит номер в сутки. Кроме того, обслуживающий пер-сонал «туристических гетто» уже привык гнать поганой метлой «хозяев страны», чтобы не нарушали покой гостей. Да и сами «хозяева» предпочитают обходить отели сторо-ной, чтобы не нарваться на грубость.

Исключение соста вляют легкомысленные девушки, желающие сопровождать уважаемого интуриста в номер. Юные дамы вряд ли помнят, что не так давно, сразу пос ле победы революции в 1959 году, в самой, например, феше-небельной гаванской гостинице «Националь» гордо рас-хаживали сотни кубинских крестьянок, прибывавших в столицу для обучения кройке и шитью в революционных

женских школах. Это было очень симво лично: построенный амери-канскими империалистами в конце 1930-х отель пере шел в руки наро-да. Он стал любимым местом встречи нью-йоркских гангсте ров — именно здесь проходила в 1946 году крупней-шая в истории сходка мафиози, вос-произведенная в «Крестном отце 2». Позже в рос кошных апартаментах с отдельным входом останавливались руководители и герои дружествен-ных стран в роде Юрия Гагарина. Как только в середине 1970-х возобновил-ся парализованный из-за революции въездной туризм, крестьян и передо-виков производства перестали селить в «Национале».

Сегодня водораздел между приез-жими и местными проходит по склону небольшого холма, на котором рас-положен знаменитый отель. Наверху, за столиками гостиничного бара, рас-саживаются с коктейлями и сигарами туристы; прямо на косогоре, с чем по-проще и покрепче, — гаванцы. Уличное освещение в городе прак ти че с ки от-сутствует, поэтому ничто не мешает изучать звездное небо и представлять, как то же самое делали Аль Капоне, Фрэнк Синатра, Уинстон Черчилль и Эрнест Хемингуэй. Причем лежа на косогоре и слушая шум волн, де-лать это гораздо приятнее и удобнее.

Чем ниже по склону и ближе к морю, тем шум сильнее — к мерно-му дыханию прибоя примешивается

Page 41: Imperial #10 2014

c. 39

02

03

01 Чтобы увидеть настоящую гаванскую жизнь, нужно отправиться на набережную

Малекон 02 В Гаване на каждом шагу винтажные автомобили — редкостью здесь яв-

ляются как раз новые 03 Фреска в Музее революции, посвященная приходу к власти

в стране Фиделя Кастро в 1959 году

никогда не умолкающий здесь пульс города. Стоит ступить на знаменитую набережную Малекон, и настоящая гаван-ская жизнь накрывает с головой. Семикилометровый бетон-ный парапет в народе называют самой длинной скамейкой в мире. На Малеконе местные жители назначают встречи, грызут семечки, целуются, выпивают и, приняв лишку, спят. У гаванцев, правда, есть тут еще одно дело — рыбал-ка. Дело это вообще-то запрещенное, особенно если с лодок или автомобильных камер, но когда спиннингом с набереж-ной — власти смотрят сквозь пальцы. Не трогают и тех, кто ловит с помощью воздушных змеев — привязывает к ним длинную леску с крючком и запускает в небо, чтобы ветер отнес подальше: на глубине больше рыбы. Это очень краси-во смотрится на фоне заката — туристы в восторге, власти довольны, рыбаки спокойны за ужин для семьи.

Еще одним местом массового сбора горожан является оче-редь в балетную кассу. До недавнего времени она живопис-но извивалась в самом сердце старого города, у Большого национального театра, главной балетной площадки стра-ны. Легендарное, но ветхое здание в необарочном стиле,

построенное бельгийцем Полем Бело в 1914 году, 100 лет спустя впервые закрыли на ремонт, а кубинская ба-летная труппа — одна из лучших в мире — временно переехала в Наци о-наль ный театр, подальше от центра.

Создательница кубинского бале-та легендарная Алисия Алонсо в свои 94 года продолжает лично руково-дить постановками — несмотря на то что практически ослепла. Ее хариз-ма, безу словно, привлекает людей. Один мой знакомый кубинец — сов сем молодой человек — искренне просле-зился, когда рассказывал, как Алисия

Page 42: Imperial #10 2014

II МАСТЕРСКАЯ МИРАЭкспедиция октябрь 2014 | IMPERIAL №10

c. 40

во время репетиций определяет качество танца своих подо-печных по звуку.

Кроме того, популярность среди местного населения такого, в общем, элитарного зрелища, как классический балет, серьезно поддерживается ценой билетов — для ку-бинцев она составляет всего 20 кубинских песо, меньше доллара, тогда как турист должен будет заплатить в 20 раз больше. Если, конечно, кто-нибудь из местных не перепро-даст ему свой билет. Тогда удачливому спекулянту денег хватит на поход в подпольный видеоклуб на квартире, где крутят модное кино в 3D.

А вот в самый посещаемый музей страны — гаванский Музей революции — столичных жителей не заманишь и коврижкой. За 40 лет, истекших с момента открытия экспозиции, образцы героического прошлого и революци-онные агитки наби ли гаванцам оскомину. В музее в опре-деленные даты можно встретить отряды монкадистов, которых в торжественной обстановке принимают в чеге-варовцы — аналог советских октябрят и пионеров. Также в бывший президентский дворец, где обосновался музей, в обязательном порядке ходят гости столицы. Построенный, кстати, тем же архи тектором, который возвел Большой национальный театр, за первые 40 лет своего существо-вания дворец успел принять в своих стенах 21 правитель-ство. Послед ним стало, собственно, революционное, кото-рое продержалось дольше всех и съехало в 1974-м, уступив место экспозиции, призванной это правительство увекове-чить. Из 9000 экспонатов музея особенной популярностью

у туристов пользуется яхта «Гранма», на которой Фидель Кастро, Че Гевара и их соратники приплыли из Мексики в 1956 году, чтобы свергнуть диктато-ра Батисту; танк Т-34, с которого Фи-дель лично подбил вражеский катер во время диверсии в заливе Свиней в 1961 году; «уголок кретинов», где по-мещаются карикатуры на врагов сво-бодной Кубы. Под портретом Батисты надпись: «Спасибо, кретин, за то, что помог нам совершить революцию!», под портретом Джорджа Буша — «Спа-сибо, кретин, за то, что помог нам за-крепить победу революции!».

После революционной истории самое время перейти к знакомству с наци-ональной кухней. Однако в Гаване, прямо скажем, с этим туго. Написано в меню: «курица по-кубински». «Это как?» — «Жареная». — «А что в ней ку-бинского?» — «Ну, это наша курица, местная». Местной, а значит, эколо-гически чистой, но жилистой птице и туристы, и кубинцы до  недавнего времени предпочитали лобстеров.

01

Page 43: Imperial #10 2014

c. 41

04

02

04

01 Шахматы — один из самых популярных уличных видов досуга

в Гаване 02 Велосипеды и мопеды — любимое средство пере-

движения местного населения 03 Здание, в котором находится

ресторан La Guarida, прославил кубинский фильм «Клубника

и шоколад» 04 Большой национальный театр — доминанта центра

Гаваны 05 Гигантское кафе-мороженое Coppelia, также отметив-

шееся в «Клубнике и шоколаде» и известное личным участием

Фиделя Кастро в проекте

03

05

Page 44: Imperial #10 2014

II МАСТЕРСКАЯ МИРАЭкспедиция октябрь 2014 | IMPERIAL №10

c. 42

Кубинцы их незаконно ловили и продавали туристам, ко-торые думали, что это национальная еда. Почуяв спрос на «аутен тичность», прозорливые хозяева гаванской квар-тиры на улице Кон кордия, 418 открыли ресторан «Ла Гуа-рида», немедленно ставший культовым.

Для этого у супружеской пары Энрике Нуньеса и Одей-сис Баул льосы на руках были все козыри. Во-первых, у них дома в 1993 году два культовых кубинских режис-сера Томас Гутьеррес Алеа и Хуан Карлос Табио сняли культовую кубинскую картину «Клубника и шоколад», где впервые открыто говорилось о проблемах сексуальных меньшинств в стране победившего социализма. Первый (и единственный) в ис то рии кубинский фильм, номиниро-ванный на «Оскар», потряс мировую общественность и су-щественно повысил интерес к стране. Во-вто рых, как раз в это время на Кубе легализовали запрещенный ранее биз-нес — частные рестораны до маш ней кухни, так называемые паладары (исп. paladar). И в-треть их, в гаванской комму-налке придирчивый турист, жадный до всего «нетуристи-ческого», мог с головой погрузиться в самую что ни на есть повседневную реальность рядового столичного жителя.

Хозяевам ресторана тем не менее удалось воссоздать на своей территории антураж кубинского «золотого века» и придумать оригинальное меню с экзотическим налетом. Именно придумать: редкий кубинец пробовал лазанью из папайи или тунца в кокосовой стружке.

В 1955 году был запущен еженедель-ный спецрейс из Майами в кубин-скую столицу для желающих провести ночь в гаванском кабаре «Тропикана». В салоне самолета имелась небольшая сцена, на которой во время полета танцевали соблазнительные мулат-ки, погружая пассажиров в атмосфе-ру «рая под звездами». Заведение так прозвали, потому что основная сцена «Тропиканы» находилась под откры-тым небом и полуголые танцовщицы выныривали на нее прямо из тропиче-ского леса. Остальные залы занимало казино.

Кубинская революция, победившая на острове через четыре года, береж-но обошлась с «рассадником развра-та»: азартные игры запретили, но ка-баре оставили в качестве приманки для приезжих. Шоу по-прежнему по-ражает размахом и привлекает воз-можностью станцевать в финале с его участниками. Среди почтенной публи-ки практически не бывает кубинцев,

01 Даже в центре города многие улицы выглядят будто

после боевых действий 02 В 1930-х отель «Нацио-

наль» был любимым местом встречи нью-йоркских

гангсте ров 03 Уличный художник в центре города

04 В 2009 году кабаре «Тропикана» с шумом отметило

свое 70-летие 05 Че Гевара — не только самый попу-

лярный символ Кубы за пределами страны, но и самый

любимый персонаж у граффитистов Гаваны

02 03 04

01

Page 45: Imperial #10 2014

c. 43

05

поэтому туристы чувствуют себя более раскованно, чем на многочисленных гаванских дискотеках, где им прихо-дится краснеть за свою неуклюжесть.

В отличие от «Тропиканы» центром притяжения для, наверное, самых музыкальных в мире горожан стал переулок Хамель в центре Гаваны. Здесь в уличных мас-тер ских подростки упражняются в рисовании граффити, с пятницы по воскресенье самодеятельные квинтеты и сек-стеты играют румбу, под которую совершенно божественно танцуют простые прохожие. Знаменитые латиноамерикан-ские ритмы — сальса, румба, ча-ча-ча — родились на Кубе не просто так, а на крутом замесе из афро-американских музыкальных традиций. А вот переулок стал местом демон-страции этих традиций совершенно случайно. Художник-самородок Сальвадор Гонсалес Эска лона в 1990 году по-шел к товарищу помогать с покраской фасада и увлекся. Вскоре переулок превратился в картинную галерею в его фирменном афро-кубинском стиле. По сов местительству этот кусок городской земли служит площадкой для музы-кантов-самоучек и местом сбора адептов афро-карибских синкретических религий вроде пало-мон те и сантерии. Такие практики складывались там, где белые хозяева за-прещали черным рабам практиковать их родные культы и заставляли принимать христианство. Теперь по особым дням под гулкий бой африканских барабанов привержен-цы, например, пало-монте оставляют подношения духам

на импровизированных алтарях, где установлены магические сосуды нганга.

Если вам покажется, что это не-достаточно аутентично, можете от-правиться на пассажирском катере в гаванский пригород Регла. Он счи-тается неофициальным центром всех афро-кариб ских культов. Если остать-ся в Рег ле на ночь, то вам, возможно, пове зет, и вы сможете поприсутство-вать на самом настоящем магическом ритуале. Только не надо фотографи-ровать, тем более со вспышкой — лю-дям, которые общаются с духами, ни в коем случае нельзя попадать в объектив, тогда вся магия насмарку. Так что не стоит заходить далеко в по-гоне за экзотическими фотографи я ми, которые взорвут «Фейсбук». Отправ-ляйтесь лучше еще раз на Малекон, где шумят волны и дети, рыбаки поют под контрабас и реют в закатном ры-жем небе разноцветные воздушные змеи. Это, в общем, и есть самая насто-ящая Гавана.

Page 46: Imperial #10 2014

II МАСТЕРСКАЯ МИРАПриближение октябрь 2014 | IMPERIAL №10

c. 44

Текст М � � � � А БД Р А Х М А Н О В Фотографии h e m i s / e a s t n e w s (1) , c o r b i s / s i m e / a l l o v e r p r e s s (2) ,

r e x f e a t u r e s / f o t o d o m (1) , l a i f / v o s t o c k p h o t o (3) , d i o m e d i a (8)

II

ПРИБЛИЖЕНИЕ

О С Т Р О В Ф РА Н К Л И НА

Москва (VKO)

���������� ����� «ТРАНСАЭРО»

11 �!�"# 25 $%��&

�� � �������� ����, �����!� �"��#$�� %���#�� �#%������ &'��$.

Page 47: Imperial #10 2014

c. 45

Пунта-Кана (PUJ) UN553

Page 48: Imperial #10 2014

II МАСТЕРСКАЯ МИРАПриближение октябрь 2014 | IMPERIAL №10

c. 46

Пересечь границу этого ма-ленького государства стоит два доллара. Пограничник — друже-любный индеец, который сидит в будке на острове и проверяет у въезжающих документы. Запла-тив и оставив ему копию паспорта, я отправился дальше, на остров Франклина.

«Добро пожаловать! — встречает туристов надпись на куске карто-на. — Вы на острове Франклина». Сам Франклин, хозяин острова, сидит здесь же, на пластиковом сту-ле в тени высокой пальмы. Рядом с ним на столике лежит старая жестяная коробка из-под печенья — в нее нужно положить доллар, и тогда Франклин выдаст из холо-дильника пиво.

Как и все индейцы племени куна, Франклин коренаст и не вы-ше полутора метров в рос те — когда он встает, его макушка едва достает мне до подбородка. Но у себя дома индеец не выглядит маленьким и вполне соответствует масштабу окружающего мира. Здесь, на Сан-Бласе, самое высокое здание — со-ломенная хижина.

Page 49: Imperial #10 2014

c. 47

Page 50: Imperial #10 2014

II МАСТЕРСКАЯ МИРАПриближение октябрь 2014 | IMPERIAL №10

c. 48

Сан-Блас — архипелаг в Кариб-ском море в 20 километрах от бе-регов Панамы. Задолго до того, как сюда дошли корабли Христофора Колумба, в этих краях уже жили индейцы куна. Чтобы сохранить их культуру и традиции, в середи-не прошлого века правительство Панамы предоставило народу куна частичную автономию, отдав им в распоряжение весь архипелаг. Теперь у каждого обитаемого остро-ва есть свой хозяин-индеец, и куна могут зарабатывать на туризме.

Островов на Сан-Бласе пример но 400. Никто их не считал, тем более что обитаемых из них всего 50. Средний остров размером с футболь-ное поле: достаточно места, чтобы поставить несколько тростниковых хижин, душевую кабинку, развесить гамаки и натянуть волейбольную сетку — рай готов.

Центральноамериканская часть Карибского бассейна — самое удоб-ное место для рая. Здесь чистое море и мягкий климат. Здесь нет зимы, не бывает торнадо и наводнений. Поэтому населяющие эти места на-роды так поздно и с неохотой стали присоединяться к цивилизации. Тем, кто живет в раю, ни к чему водопровод и электричество.

Цивилизация, впрочем, способ-на найти дорогу даже к сердцу индейца — через потребление. Сегод ня индейцев куна все чаще можно увидеть на Большой земле в панамских супермаркетах. Груп-пу из двух-трех индейских семей видно издалека: женщины куна всегда одеты в яркие национальные костюмы. Папы закупают прови-зию, мамы — подарки детям на Рож-дество. Когда индейский проводник

Page 51: Imperial #10 2014

c. 49

04

заберет с материка очередную порцию туристов, он обязательно забросит в трюм катера несколько мешков с едой и пару ящиков пива.

В хорошую погоду от панамского побережья до островов Сан-Блас можно дойти на катере за полчаса. Где-то на полпути из катера пере-стает быть виден материк. Видны только острова, разбросанные по океану вдоль горизонта.

Провести сутки на острове Фран-клина стоит 20 долларов. За эти деньги у вас будет кровать, крыша из пальмовых листьев над головой и душ — раз в день, когда на остров привозят запас пресной воды. В эту сумму входит и питание: кормят просто, но сытно — рис, бобовые, рыба. За отдельную, но очень не-большую плату можно заказать лобстера, который уже давно пой-ман и ждет своей участи в плетеной

Page 52: Imperial #10 2014

II МАСТЕРСКАЯ МИРАПриближение октябрь 2014 | IMPERIAL №10

c. 50

Page 53: Imperial #10 2014

c. 51

корзине, опущенной в воду рядом с берегом. За дополнительный доллар можно получить на десерт кокос. Какой-нибудь мальчишка из семьи Франклина достанет его для вас с пальмы и очистит. Один доллар будет стоить и банка холод-ного панамского пива. Или пачка печенья. Наверное, в раю все долж-но стоить по доллару.

По утрам младшие из семьи Франклина подметают остров, мет-лой прямо по песку. «Привел в поря-док себя — приведи в порядок свою планету» — так заботился о своем доме Маленький принц. Планета Франклина, впрочем, не так далеко, и здесь совсем не одиноко.

Новые компании туристов при-бывают на архипелаг Сан-Блас почти каждый день. Поэтому, даже если вы владелец маленького остро-ва, на котором в отличие от острова Франклина негде поставить хижи-ны для гостей, вы все равно можете получать небольшой доход. Вместо хижин можно поставить ящик с ко-косами и ромом и дать острову звуч-ное название, например Остров Со-баки. А за вход на остров назначить символическую плату в один доллар (в раю все стоит один доллар). Тури-с ты заедут на Остров Собаки просто из любопытства. Не найдя там ни-каких собак, они купят пару кокосов и отправятся дальше.

Мой отпуск подошел к концу, нужно возвращаться в Панаму, а оттуда домой. Индеец куна везет меня на Большую землю. Он стоит на носу катера, возвышаясь над пассажирами, и вглядывается впе-ред, выбирая путь между волнами. Я смотрю на его спину, он больше не кажется мне маленьким.

Page 54: Imperial #10 2014

c. 52

Текст Р���� Т ЮЛ Я К О В

Фотографии d i o m e d i a (1) , � � � � � � � � � � - � � � � � (4)

IIВОЯЖ

О������ — �� �� �� ������ ����������� ������ ��� ���� �� �����. Л���� � � � Е���� ��� � �, ��� ! ���

�� ��� ������ � �������� ���� �� ���������� � �� ���, �"��� �����" �������" ����" � ������

� ��#�� ������� �� ����.

Москва (VKO/DME) Милан (MXP) UN397/355

���������� ����� «ТРАНСАЭРО»

3 %&�& 30 '*��+

К У Р М А Й О Р, И ТА Л И Я

Самый знаменитый и фешенебель-ный курорт итальянской долины Аоста, расположенный у подножия Монблана — Курмайор, — стал излюб-ленным местом отдыха европейской и итальянской богемы задолго до того, как здесь появились первые подъем-ники. Своим появлением он обязан вовсе не горным лыжам, а альпиниз-му. В 1850 году здесь была основана Ассоциация горных гидов Курмай-ора, члены которой сопровождали герцога Абруццского в экспедиции на север ный полюс в 1899-м и короле-ву Маргариту на архипелаг Шпицбер-ген в 1904-м. Знакомство с историей

этого своеобразного ордена можно совместить с поиском гида для фри-райда — музей, посвященный гидам Курмайора, находится в здании Ассо-циации на центральной улице курор-та — Виа Рома.

При этом несмотря на скромные размеры, Курмайор сочетает в себе лучшие качества, присущие ита-льянским городам. Здесь представ-лена мода — от Gant и Timberland до Cartier и Hermès. Здесь отлично готовят, и, чтобы оценить это, не-обязательно идти в самый дорогой ресторан. Наконец, при всем блеске витрин и обилии отелей всех кате-горий здесь сразу чувствуется, что у места есть история. Память о ней хранят, в частности, церковь Святого

Пантелеимона со средневековой колокольней на Виа Рома и башня Malluquin, оставшаяся от древнего замка.

Здесь меньше сотни километров подготовленных трасс, но едва ли не вдвое больше внетрассовых марш-рутов. Надежный снег, длинный се-зон, впечатляющий пейзаж, фанта-стическое катание и редкое в Альпах развлечение в виде хели-ски (когда лыжников забрасывают на вертоле-те на «дикие» склоны) плюс насто-ящая мужская кухня и прекрасные вина — вот, пожалуй, главные зим-ние достопримечательности Кур-майора. И да, в отличие от многих альпийских курортов, жизнь в Кур-майоре с окончанием зимы отнюдь

01 Курмайор — это трассы разной сложности у подножия Монблана 02 Санкт-Антону принадлежит первенство во многих

австрийских горнолыжных начинаниях 03 Зимой с наступлением сумерек жизнь в Куршевеле 1850 только начинается

Page 55: Imperial #10 2014

c. 53

не заканчивается, а скорее наоборот — только начинается. Ведь основной се-зон для восходителей и просто люби-телей пеших высокогорных прогулок, маунтибайкеров и гольфистов — лето!

������ ����

1224-2950 м (перепад 1531 м)Ч�� � �����������

18������������ ����

100 кмc���� начинается 29 ноября 2014 и длится до 12 апреля 2015���

Москва — Милан����

www.courmayeur-montblanc.com

К У Р Ш Е В Е Л Ь 1 8 5 0 , Ф РА Н Ц И Я

В долине Куршевель на разных высо тах расположено пять курор-тов. Самый известный из них, Куршевель 1850, построен в 1946 году в зоне реликтового пихтового леса. Во всем мире курорт известен отелями высшей категории. В городе огромное количество магазинов самых извест-ных брендов, ночные клубы и дис-котеки. Ресторанами здесь руководят лучшие шеф-повара мира.

Курорт расположен вдоль поло-гих склонов, везде возможно ката-ние от порога. Куршевель оборудован лучшим парком подъемников во всей зоне катания «Три долины», частью

которой он является. Благодаря высо-чайшей пропускной способности здесь не бывает очередей на подъем даже в самые пиковые часы.

Курорт подходит состоятельным людям, требовательным к высокому уровню сервиса и размещения, начи-нающим лыжникам и сноубордистам, любителям ночной жизни и расслаб-ленного катания днем. Лыжная школа Куршевель 1850 насчитывает почти 500 инструкторов.

Спуски для своего уровня ката ния здесь найдут и продвинутые лыж-ники. Так, две прекрасные черные трассы проложены с горы Салир. Не менее интересны спуски с пере-вала Ла Луз в сторону станции Ла Тания.

Москва

(VKO)

Париж (ORY)

UN555

�& ���� ���� «ТРАНСАЭРО»

4 1���

01

02 03

Page 56: Imperial #10 2014

II МАСТЕРСКАЯ МИРАВояж октябрь 2014 | IMPERIAL №10

c. 54

В Куршевель 1850 работает спортив-ный комплекс Forum 1850, где есть каток, сквош, боулинг и стена для любителей скалолазания.

������ ����

1450—3562 м (перепад 2112 м)��� � �����������

174 (с учетом соседних регионов курорта «Три долины»)������������ ����

600 км (с учетом соседних регионов курорта «Три долины»)�����

начинается 6 декабря 2014и длится до 24 апреля 2015���

Москва — Лион����

www.courchevel.com

Ш А М О Н И , Ф РА Н Ц И Я

Шамони — один из старейших клас-сических горных курортов, столица мирового альпинизма у подножия вы-сочайшей вершины Западной Европы. Круглый год сюда стремятся попасть люди со всего мира, даже очень дале-кие от идеи восхождения на Монблан. Они довольствуются и вполне безобид-ной экскурсией на одной из старей-ших канатных дорог в Альпах, подни-мающей на станцию Эгюий-дю-Миди

(3843 м), почти на три километра воз-вышающуюся над городом. Круглая шапка ледника на вершине Монблана, зимой и летом укрытая снегом, видна со смотровой площадки как на ладони.

В хорошую погоду до полудня объек-тивом камеры можно отыскать и кро-шечные точки, вереницей ползущие вверх или вниз на склонах под Монбла-ном: смельчаков, которые вслед за пер-вопроходцами Жаком Бальма и Мише-лем Паккаром, покорившими Монблан в 1786 году, штурмуют вершину. Зимой, впрочем, большинство все-таки едет с Эгюий-дю-Миди вниз. Одни на лы-жах и сноубордах открывать еще одну достопримечательность долины Шамо-ни — легендарный 24- километровый внетрассовый маршрут по Белой доли-не. Другие на канатной дороге, что-бы полюбоваться Монбланом уже с противоположной стороны долины, со склонов Бревана и Флежера. А кто-то и вовсе не встает на лыжи и чув-ствует себя вполне комфортно в самом Шамони. В отличие от многих альпий-ских курортов это настоящий город с населением более 10 тысяч человек и всей соответствующей инфраструк-турой для полноценного отдыха и раз-влечений — от высококлассных отелей и шале, гастрономических ресторанов и ночных клубов до спортивных ком-плексов и закрытых бассейнов, музеев и галерей. Кому и этого покажется

Москва (VKO) Лион (LYS)

UN325

�& ���� ���� «ТРАНСАЭРО»

4 ����

мало, те могут легко выбраться из доли-ны на экскурсию в соседние Швейца-рию или Италию.

������ ����

1035—3842 м (перепад 2807 м)��� � �����������

68������������ ����

196 км (во всей долине Шамони Монблан)c����

начинается в начале декабря и длится до начала мая���

Москва — Лион����

www.chamonix-montblanc.ru

Ц Е Р М АТ Т, Ш В Е Й Ц А Р И Я

Церматт следовало бы поместить в Палату мер и весов — как эталон горнолыжного курорта. Здесь есть все — и альпийская деревушка, похо-жая на коробку шоколадных конфет. И десяток подъемников, забрасыва-ющих выше 3000 метров. И дамы в мехах, фланирующие вдоль витрин дорогих магазинов. И до утра бряцаю-щие снаряжением загулявшие лыж-ники. И лошадиные упряжки вместо автомобилей. И увлекательное сафари в соседнюю Италию. И скибасы, точ-ные, как швейцарские часы.

Matterhorn Ski Paradise — зона ката-ния Церматта, включает самую вы-сокогорную трассу в Европе (вообще, в Церматте ко многим понятиям при-лагается приставка «самый») и скло-ны соседней итальянской Червинии. Ну и панорама в три десятка четы-рехтысячников, над которой царит Маттерхорн — он первым появляется перед глазами, едва сходишь с под-ножки поезда на вокзале Церматта. Откры точный вид на Маттерхорн при-лагается ко всем канаткам и трассам. Если не лениться, здесь можно де-лать от 10 000 до 12 500 метров пере-пада в день. Для этого нужно лишь

Москва (VKO) Лион (LYS)

UN325

�& ���� ���� «ТРАНСАЭРО»

4 ����

01

Page 57: Imperial #10 2014

c. 55

проснуться и выбраться как можно раньше на склон и немедля отправ-ляться в путь в сторону Италии. Рас-стояние от канатки на Кляйн-Мат-терхорн и до деревни Вальтурнанш на итальянской стороне — 20 км. Этот спуск называется Ventina — самый длинный и чуть ли не самый живо-писный маршрут в Альпах. Кстати, с той стороны Маттерхорн — он же Червино — выглядит совсем иначе. Правда, в Италии придется срочно поворачивать лыжи и возвращаться — впереди еще 5 подъемников, кото-рые имеют склонность закрываться в ветреную погоду и  вообще работать лишь до 16:30. Если застрять на ита-льянской стороне, то придется искать ночлег, платить несколько сотен евро за такси или же гулять в баре всю ночь, пока не откроются подъемники.

В Matterhorn Ski Paradise распо-ложен один из лучших в Европе сноу-парков. А еще Церматт — это гаран-тия снега зимой и летнее катание на  леднике.

������ ����

1620—3820 м (перепад 2200 м)��� � �����������

63 ������������ ����

380 км (вместе с Червинией)�����

длится круглогодично с техни-ческим перерывом в середине мая���

Москва — Милан����

www.zermatt.ch

А РЛ Ь Б Е Р Г , А В С Т Р И Я

Регион Арльберга в 100 км от Инс-брука можно условно разделить на две части — Санкт-Антон и Лех/Цюрс. Первый административно относит-ся к земле Тироль, а объединенные Лех и Цюрс — к земле Форарльберг. Арльберг известен во всем мире как один из лучших районов для ката-ния по целине, а Лех/Цюрс является

едва ли не единственным местом в Австрийских Альпах, где разреше-но хели-ски. Впрочем, в элитный клуб лучших альпийских курортов Best of the Alps и Санкт-Антон, и Лех/Цюрс входят не только из-за этого. Именно в Санкт-Антоне еще в 1894 году был по-строен первый в Австрии фуникулер, а в 1901 году основан первый горнолыж-ный клуб. В 1927 году в Санкт-Антоне состоялись первые Арльберг-Канда-харские гонки — неофициальный чем-пионат мира того времени. Колыбелью горнолыжного спорта в Альпах Арльберг справедливо называют еще и потому, что именно сюда в конце XIX века были привезены из Скандинавии прототипы современных горных лыж.

В наши дни Арльберг является одним из лучших регионов катания, а его курорты одними из самых феше-небельных и роскошных в Альпах. Санкт-Антон — идеальное место отдыха для продвинутых лыжников. Мировую славу курорту принесли разнообразие трасс и их протяженность, длинный сезон и гарантия снега, современная система подъемников и огромный вы-бор внетрассового катания. Лех давно и заслуженно облюбовала для зимнего отдыха европейская элита. Хороший климат, высочайший уровень серви-са и комфортабельные отели — все это привлекает сюда не только бизнес-менов из списка Forbes, но и членов королевских домов Европы, ставших постоянными гостями курорта задолго до появления этого самого списка.

������ �����

1304—2811 м (перепад 1507 м)��� � �����������

85������������ ����

340 км (курорты Лех/Цюрс и Санкт-Антон)�����

начинается 5 декабря 2014 и длится до 26 апреля 2015���

Москва — Вена����

www.skiarlberg.at

Москва

(VKO)

Вена (VIE)

UN323

�% ���� ���� «ТРАНСАЭРО»

2 ���� 45 ����

01 Снегопады в Шамони очень живописны, но дорож-

ным службам зимой здесь приходится нелегко

02 Маттерхорн, словно сошедший с открытки в сол-

нечные дни, в непогоду выглядит весьма сурово

02

Page 58: Imperial #10 2014

c. 56

 — Мама, смотри, какая скала!Сын восхищенно таращится в окно,

едва вскочив с кровати. Накануне мы в темноте петляли по горным серпан-тинам и, едва добравшись до номера, упали спать. Впрочем, в темноте мы все равно не разглядели бы очертания горы Чинке Торри, торчащей, словно огромный каменный зуб, из пасти не-подвижного зеленого холма-дракона.

Внизу под скалой кипит жизнь не-маленькой по европейским меркам итальянской горной деревни Кортина д’Ампеццо. Но в отеле Cristallo, где мы остановились, ее звуки совсем не слыш-ны. Для тех, кто приезжает в горы от-дыхать от индустриальных шумов, это очень подходящее место. Вокруг — ти-хие домики, вверх — живописные гор-ные склоны, тишину нарушают разве что птицы, которые деловито потрошат шишки на соснах. А самые частые про-хожие здесь — белки. Они бесстрашно шныряют по дорожкам вокруг Cristallo, помахивая пушистыми хвостами.

Если уединение наскучит и по-явится желание побродить по дере-венским улочкам — к услугам гостей бесплатный шаттл, который домчит до пешеходного центра за две минуты.

Кортина прежде всего горнолыж-ный курорт. Но каждый, кто бывал зимой в Альпах, невольно задумывал-ся, как же все это выглядит летом, ког-да сходит снег и толпы в разноцвет-ных костюмах разъезжаются по домам.

На центральной улице Кортины летом удивительно многолюдно. И ничуть не менее пестро, чем зимой. Велосипедисты в цветных куртках и с яркими железными конями, люби-тели прогулок по горам в ботинках с толстой подошвой — всех возрастов от 7 до 70. Бесконечный людской по-ток движется по улице, гомонит, сме-ется, ест итальянское джелато, иног-да присаживается выпить бокал вина с видом на скалы окружающих дерев-ню Доломитовых Альп — зубы дракона торчат тут из зеленых холмов со всех сторон, — чтобы поспешить куда-то

В ��������� Д���������� А�����

������� ���� � �����, � �����.

К О Р Т И Н АД ’ А М П Е Ц Ц О

И ТА Л И Я

Текст А556 А Ф А Н А С Ь Е В А Фотографии d i o m e d i a (1) , � � � � � � � � � � - � � � � � (4)

дальше по своим отпускным делам. После трех часов дня в магазинах за-канчивается перерыв. И витринный шопинг превращается в обычный. Выбор брендов здесь не хуже, чем в ми-ланских аутлетах: Bvlgari, Cartier, Gucci, Prada, что и неудивительно. Кортина считается итальянским Куршевелем. А значит, и спрос, и предложение здесь соответствующие.

— Неужели в Италии так популярен горный туризм и активный летний отдых, — не скрываю я своего изумле-ния в разговоре с директором отеля Cristallo Джорджио Боргоново. — У вас же в стране есть море!

— У итальянцев популярен. Мно-гие иностранцы вообще не подозре-вают, что у нас есть горы, — улыбается он. — Да, да. Например, в Азии мне так и говорят: «Откуда у вас в Италии горы, у вас же море». Но зато те, кто тут бы-вал и зимой, и даже летом, обязательно возвращаются. Летом жизнь в Кортине не замирает, потому что у многих ита-льянских политиков, звезд кино и вла-дельцев крупных компаний, здесь свои особняки. Но и для демократичного от-дыха тут есть все условия — гостиницы, огромная парковка для кэмперов. Так что все магазины открыты, подъемники работают — можно заниматься пешим туризмом, а можно велосипедным.

А можно просто подняться наверх, чтобы полюбоваться панорамой, на-пример с горы Форчелла Стаунес. Ее острый отрог торчит высоко над городом. На него ведет кресельный подъемник, а потом крошечные стоя-чие двухместные кабинки, похожие на подвешенные к тросу цветные ста-каны. По мере движения вверх песча-ная осыпь под нами сменяется грязно-ватым снежным языком. На конечной станции на высоте 2938 метров лежит высокая плотная глыба снега.

Зима все же главное время для Кор-тины д’Ампеццо. Курорт полюбился и итальянцам, и иностранным тури-стам еще в конце XIX века. Так, отель Cristallo, где мы остановились, ведет

Page 59: Imperial #10 2014

c. 57

свою историю с 1901 года. А в 1902 году в Кортине прошли первые в Италии горнолыжные соревнования.

Мировую славу деревне принесли зимние Олимпийские игры 1956 года. После их проведения в Кортине слу-чился настоящий туристический бум. Местные жители, из тех, кому за 60, сегодня с некоторой радостью говорят, что «теперь-то стало немного потише». Но разве что немного. Каждую зиму сюда едут опробовать многочисленные трассы сливки общества со всего света.

— Несколько лет назад у нас гос-тили принцессы из Саудовской Ара-вии, — вспоминает Джорджио Боргоно-во. — Вы бы видели, как они вместе со своей свитой, человек 40, не меньше, резвились в сугробах и играли в снеж-ки — снег-то они видели впервые.

В разные годы на трассах Кортины были замечены Брижит Бардо и Софи Лорен, Фрэнк Синатра и Джордж Клу-ни. В местных ресторанах висят фото-графии Одри Хепберн с владельцами заведений. С кино у Кортины осо-бые отношения. В 1963 году режиссер Блэйк Эдвардс снимал здесь «Розовую

������ ����

1224—2950 м (перепад 1726 м)��� � �����������

66������������ ����

115 км�����

начинается в конце ноября и длится до середины апреля���

Москва — Милан����:

www.courmayeur-montblanc.com

Москва (VKO) Венеция (VCE) UN393

�* ���� ���� «ТРАНСАЭРО»

пантеру» с Клаудией Кардинале. А в 1981-м Джеймс Бонд в исполнении Роджера Мура в фильме «Только для твоих глаз» уходил от преследователей на лыжах не только по местным скло-нам, но и по олимпийскому трамплину и бобслейному желобу. Конечно, такое экстремальное и зрелищное катание в Котине д’Ампеццо каждый зимний день не гарантированно. Но качествен-ные трассы, вкусная еда и безупречный сервис всем выбравшим этот курорт для зимнего отдыха обеспечены.

3 ���� 20 ����

Page 60: Imperial #10 2014

c. 58

С Е М Ь Я Н Е С Р А З У

С Т Р О И Л А Фотографии

c h r i s t i n a a n z e n b e r g e r f i n k & t o n i a n z e n b e r g e r / a n z e n b e r g e r /

f o t o d o m (1) , c o r b i s / s i m e p h o t o /a l l o v e r p r e s s (9) , d i o m e d i a (2)

Москва (DME/VKO) Рим (FCO) UN369/399

���������� ����� «ТРАНСАЭРО»

3 ���� 20 !"��#

Ростовщики и торговцы, члены се-мейства Медичи поселились во Фло-ренции в XII веке. Спустя двести лет главный банкир всей Европы Козимо Медичи (Старший) превратил Фло-рентийскую республику в единолич-ную синьорию, а его внук Лоренцо Великолепный в свою очередь слепил из Флоренции столицу итальянско-го ренессанса. Сандро Боттичелли, Леонардо да Винчи, Микеланджело Буонарроти, Аньоло Бронзино, Джор-джо Вазари — заказы у правящей семьи находились для всех гениев

������ � ���� � ���� ��� ���� � ������� � � ������� � ������� �������

���������� � ������, � ����� ��� � � �������� � ����� ������ �� ����

������� ������� ���.

Текст А01 А Й В А З Я Н

II

эпохи. Медичи считали своим долгом спонсировать художественные шко-лы и скупать шедевры живописи. А Козимо II вошел в историю как друг Гали лея: в знак благодарности за под-держку ученый даже назвал четыре главных спутника Юпитера Медицей-скими звездами.

Чтобы в полной мере ощутить дух Медичи в столице Тосканы, лучше всего пройтись по маршруту, достав-шемуся городу в наследство от Козимо Старшего и его потомков. От сердца старого города — кафедрального собора

Дуомо, свидетеля восхождения дина-стии, через величественное палаццо, Академию искусств до усыпальницы Сан-Лоренцо — последнего пристани-ща славных представителей великого флорентийского дома.

Н а й т и « в р а т а р а я » в м у з е е Д у о м о

Главный собор Флоренции, по со-вместительству один из самых пом-пезных шедевров флорентийского

МАРШРУТ

Собор Санта-Мария дель Фьоре, Piazza del Duomo

Page 61: Imperial #10 2014

c. 59c. 59

Page 62: Imperial #10 2014

II МАСТЕРСКАЯ МИРАМаршрут октябрь 2014 | IMPERIAL №10

c. 60

кватроченто, Санта-Мария дель Фь о-ре, или Дуомо, как называют итальян-цы, строился долго — почти 150 лет. За это время сменилось несколько архитекторов, но запомнили все Фи-липпо Брунеллески, спроектировав-шего знаменитый красный купол, ставший символом города. Все работы, за исключением так и недостроенного фасада, были закончены в 1434 году, когда семейство Медичи окончатель-но прибрало Флоренцию к рукам, и в 1436 году собор был освящен в присутствии Козимо Старшего. В по-следующие годы Дуомо и расположен-ный рядом с ним баптистерий Сан-Джо ван ни, основание которого было построено еще в V веке, не  прекращая, совершенствовались. В 1452 году были достроены ворота баптистерия. Золо-чеными дверями с выгравирован-ными на них библейскими сюжетами работы Лоренцо Гиберти восхищался молодой Микеланджело, а в народе говорили, что именно так выглядят врата в рай. Название в итоге закре-пилось. Сегодня настоящие «Райские врата» находятся в музее при Дуомо, а в баптистерии — только копия.

У в и д е т ь м а г о в в п а л а ц ц о М е д и ч и - Р и к к а р д и

В 1444 году Козимо Старший задумал построить дворец, который соответство-вал бы новому статусу семьи. Помня о заговоре аристократов и зависти дру-гих знатных домов, Козимо дал архи-тектору Микелоццо поручение придать дворцу вид скромный — без излишеств и роскошеств. Отсюда некоторая аске-тичность фасада, за которым скрыто изысканное палаццо. Дворец строился 20 лет, и в полной мере его красотой предстояло насладиться внуку Козимо Старшего, 20-летнему Лоренцо, кото-рый пришел к власти в 1469 году.

В небольшом внутреннем садике, украшенном лимонными деревья-ми и скульптурами античных богов и героев, хорошо загорать и отды-хать от туристического шума. После короткой сиесты нужно подняться

01

����-�� � �� �� [����]

К<=>?@<ABCDE FGHG@

пн.—пт. с 10:00 до 17:00 сб. с 10:00 до 16:45вс. и в дни религиозных праздников с 13:30 до 16:45

Б<IJKFJ>@KE

пн.—пт. с 11:15 до 18:30 воскресенье и первая суббота месяца с 08:30 до 13:30

МLM>E ОI>@<-?>AB-ДLGNG

будние и суббота с 09:00 до 18:50 вс. с 09:00 до 13:00

���

���

���

��

��

���

Вход в Дуомо свободный. Чтобы подняться на башню Санта-Мария дель Фьоре, а также прой-

ти в музей Опера-дель-Дуомо и баптистерий, расположенные тут же, нужно приобрести

единый билет за 10 евро.

Page 63: Imperial #10 2014

c. 61c. 61

по широкой мраморной лестнице в Капеллу волхвов, или магов, как их называют по-итальянски. Эта малень-кая комната, украшенная работой Беноццо Гоццоли, — настоящее сокро-вище дворца. В свое время сюда пу-скали только высоких гостей. Стены капеллы украшает фреска, изобража-ющая прибытие волхвов в Вифлеем по случаю рождения Иисуса. Не стоит удивляться тому, что волхвы Гоццоли совсем не похожи на ставшие кано-ническими босховские образы: вместо них на фресках изображены члены се-мьи Медичи, их приближенные и сам художник. В Капелле волхвов многое становится понятно про итальянский ренессанс — важнейший религиозный сюжет жизнелюбивые флорентийцы и тут представляли роскошным свет-ским событием.

На сегодняшний день в палаццо располагается префектура города, а сам он круглый год открыт для посе-щения туристов.

02

03

01 Восточные ворота баптистерия Сан-Джованни,

созданные Лоренцо Гиберти, Piazza del Duomo

02 Колоколь ня Джотто, собор Санта-Мария дель

Фьоре, Piazza del Duomo 03 Фреска 1670 года автор-

ства Луки Джордано на потолке бального зала палаццо

Медичи-Риккарди, Via Camillo Cavour, 3

П+.+//0 М12343-Р355+623

4+7

8

6+90

:8

7:0

3;

07

:<

З а б р а т ь с я н а б а ш н ю п а л а ц ц о В е к к и о

Переезд одного из Медичи в палаццо Веккио, построенное в 1299 году и счи-тавшееся оплотом республиканской власти во Флоренции, носил характер символический — ведь в конце XV века именно желавшие восстановления рес-публики изгнали Медичи из города.

Полвека спустя, в 1537 году, 17-лет ний Козимо I, правнук Лорен-цо и представитель боковой линии дома Медичи, вернулся в город в каче-стве герцога Флорентийского, а потом и вели кого герцога Тосканского.

Палаццо Веккио на протяжении XV века было центром политической жизни — здесь заседали члены флорен-тийской синьории. Отсюда и название площади напротив дворца — площадь Синьории. На окнах дворца еще при Лоренцо Великолепном были пове-шены заговорщики Пацци. Поселить-ся здесь значило показать всем, что Меди чи вернулись во Флоренцию и их власть сильна как никогда.

Любимый архитектор Козимо I Джорджио Вазари значительно пере-строил дворец. Веккио, пожалуй, самое пышное палаццо Флоренции: изящ-ный внутренний двор, просторные залы с картинами Леонардо да Вин-чи и, конечно, потолки. Один потолок Зала пятисот, рассказывающий исто-рию побед Козимо, можно разгляды-вать часами.

с 09:00 до 19:00, нерабочий день — среда Полный билет 7 евро

Page 64: Imperial #10 2014

II МАСТЕРСКАЯ МИРАМаршрут октябрь 2014 | IMPERIAL №10

c. 62

01

Насмотревшись на роскошные фрески и гобелены, стоит собрать-ся с духом и начать путешествие на верхнюю площадку башни. Идти придется по узкой винтовой лест-нице минут десять — высота башни составляет 94 метра. Зато с верши-ны башни открывается один из са-мых захватывающих видов на город, в частности, именно отсюда можно

������ ����

М+/01

пн., ср.—пт. с 09:00 до 24:00, вт. с 09:00 до 14:00

Б3456

пн., ср.—пт. с 09:00 до 24:00

��

� �

���

���

���

��

���

Единый билет для музея и башни

14 евро

по-настоящему насладиться красотой купола Брунеллески.

Сегодня в палаццо проводятся за-седания городской ратуши, что не ме-шает свободному посещению дворца туристами.

П р о г у л я т ь с я п о с а д а м Б о б о л и в   п а л а ц ц о П и т т и

Богатство и роскошь дворца Меди-чи-Риккарди бросали вызов старым флорентийским семьям. Так, один из ближайщих друзей Козимо Стар-шего банкир Лука Питти вознаме-рился превзойти Медичи и построить в 1458 году самый большой дворец в городе. Так и вышло. Правда, вско-ре Питти разорился и умер. Его семье пришлось продать дворец. Несложно догадаться кому — тем же Медичи.

В 1549 году палаццо купила жена Кози мо I Элеонора Толедская. На па-лаццо Питти, как и на палаццо Век-кио, можно потратить целый день. В основных залах, которые сейчас со-ставляют помещения Палатинской га-лереи, — картины Рубенса, Тинторет-то, Караваджо и самая богатая в мире коллекция Рафаэля. Кроме того, в зда-нии палаццо находится музей серебра с любимым кубком Дианы де Пуатье, главной фаворитки короля Генриха II Французского и ненавистной сопер-ницы его жены Екатерины Медичи, и персидскими вазами эпохи Саса-нидов III—VII веков. Немало времени уйдет и на красочный музей костю-мов. Галерея костюма представляет собой фактически настоящий музей истории моды, здесь больше 6 тысяч нарядов со времен античности до со-временности — это самое большое

01 «Давиду» часто не везло. В 1527 году, когда флорентийцы восстали против Медичи, скульптуре отрубили левое плечо. 16-летний Джорджо Вазари собрал три

отколовшихся куска, и это помогло потом восстановить статую. Позднее, пока «Давид» еще находился на улице, в него ударила молния. А в 1991 году безумный итальянец

Пьеро Канната молотком отбил «Давиду» палец левой ноги. Галерея академии, Via Ricasoli 58—60

Page 65: Imperial #10 2014

c. 63

собрание костюмов в Италии. Нако-нец, Галерея современного искусства будет интересна ценителям живописи и скульптуры XIX века. В хорошую по-году главной достопримечательностью палаццо становятся сады Боболи, раз-битые по приказу Элеоноры Толедской в середине XVI века. Здесь и изящ-ные скульптуры нимф, и фонтаны с греческими богами, и даже обелиск из египетского Луксора. У грота стоит обратить внимание на статую карли-ка верхом на черепахе — так Козимо I приказал изобразить своего любимого шута.

О ц е н и т ь Д а в и д а в а к а д е м и и

Первую высшую школу для скульпто-ров и живописцев в Европе основал в 1561 году Козимо I. Сейчас академия известна в первую очередь тем, что здесь находится самая важная скуль-птура итальянского ренессанса — ми-келанджеловский «Давид». По пре-данию, 26-летний Микеланджело Буонаротти в 1503 году сделал свою

02

03

����� ��

С;<=

каждый день c 08:15 до 18:30

Г;>?@?A П;>;BCD

вт.—вс. с 08:15 до 18:50

МEF?G HJKBLM;

каждый день с 08:15 до 18:30

��

� �

��

��

�� Билет в сады 7 евро Полный билет 8,5 евро Билет 7 евро (дает право

прохода в сады)

знаменитую статую из глыбы мра-мора, от которой отказался Леонардо да Винчи. Когда статуя была гото-ва, Сандро Боттичелли настоятель-но рекомендовал поставить ее у стен Дуомо, но да Винчи уговорил Меди-чи водрузить «Давида» в качестве символа Флорентийской республики к палаццо Веккио. Там он и простоял до 1873 года, пока статую не перенес-ли в здание академии.

Кроме «Давида» в академии есть еще несколько незавершенных скуль-птур Микеланджело и внушительное собрание флорентийского кватрачен-то, в частности полотна Паоло Учелло, Доменико Гирландайо и Сандро Бот-тичелли. Из неожиданного — большая коллекция русских икон, принадле-жавшая великим герцогам Габс бург-Лота ринг ско го дома. Очередь в акаде-мию значительно меньше, чем в музей Уффици, но немного постоять все-таки придется — «Давид» требует жертв.

А������

��

���

��

��вт.—вс. с 08:15 до 18:50

Билет 10 евро

03 Сады Боболи в палаццо Питти, Piazza Pitti, 1

02 Статуя авторства Баччо Бандинелли, палаццо

Веккио, Piazza della Signoria

Page 66: Imperial #10 2014

II МАСТЕРСКАЯ МИРАМаршрут октябрь 2014 | IMPERIAL №10

c. 64

П о д е р ж а т ь в р у к а х К о д е к с а ц т е к о в в Б и б л и о т е к е Л а у р е н ц и а н а

Пока неаполитанцы растрачивали всю казну на армию, а Ватикан — на ин-триги и шпионов, Медичи скупали са-мые редкие манускрипты и собирали вокруг себя гениев живописи и скуль-птуры. Возможно, кроме очевидной любви к искусству главные банки-ры Европы руководствовались еще и стремлением удачно вложить деньги. Достаточно вспомнить высказывание Лоренцо Великолепного «Не деньги делают мастеров, а мастера — деньги». Библиотека выросла из личного со-брания Козимо Старшего, а его внук Лоренцо Великолепный дополнил ее книгами и папирусами со всего мира.

Лауренциана — одна из самых кра-сивых библиотек Европы. Строитель-ство по проекту Микеланджело нача-лось в 1520-е, при кардинале Джулио, племяннике Лоренцо Великолепно-го, а открылась библиотека только в 1571 году. Здание библиотеки нахо-дится на территории комплекса Сан-Лоренцо, включающего одноимен-ную церковь. Ведущая в библиотеку

мраморная лестница считается одним из шедевров Микеланджело.

Сокровища Лауренцианы могут конкурировать с секретным архивом Ватикана: тут и редчайшее издание Евангелия Рабулы VI века на сирий-ском языке, один из самых ранних манускриптов Вульгаты — латинской Библии, фрагмент папируса с поэма-ми друзей греческой поэтессы Сап-фо и легендарный Ацтекский кодекс,

или Флорентийский кодекс Науатль, рассказывающий о жизни ацтеков до прихода конкистадоров.

Библиотека и сегодня работает по назначению, так что любую из этих книг можно внимательно изучить, получив предварительно читатель-ский билет. Впрочем, можно пройтись по библиотеке и с гидом, правда, тогда на редкие книги можно будет смо-треть только через стекло.

01

Page 67: Imperial #10 2014

c. 65

П о с м о т р е т ь н а к о с т и с в я т ы х в   С а н - Л о р е н ц о

Базилика Сан-Лоренцо в том виде, как она сохранилась сегодня, — дело рук Брунеллески, который рекон-струировал романскую постройку XI века по заказу Козимо Старшего в 1420 году. С тех пор базилика при-обрела статус домовой церкви Меди-чи. Здесь же решено было постро-ить специальную семейную капеллу. За дело ровно через столетие после Брунеллески, в 1520 году, взялся Ми-келанджело, который получил заказ лично от папы Льва X, сына Лоренцо Великолепного. За выполнением про-екта следил другой член семьи Ме-дичи — кардинал Джулио, будущий папа Клемент VII. Работа так до кон-ца и не была завершена — Микеланд-жело во время бунта против Медичи переметнулся на сторону восставших, а после того как Медичи подавили мятеж, выждал и уехал в Рим. Впро-чем, еще до своего отъезда Микел-анд жело сотворил для усыпальни-цы Медичи два шедевра. Саркофаги Лоренцо и его сына Джулиано укра-шены роскошными аллегорическими

М����� — ����� Ф�������1434—1464 — Козимо (Старший) 1464—1469 — Пьеро, старший сын Козимо Старшего 1469—1492 — Лоренцо Великолеп-ный, сын Пьеро 1492—1494 — Пьеро Глупый, стар-ший сын Лоренцо 1512—1513 — кардинал Джованни, второй сын Лоренцо 1513—1516 — Джулиано, третий сын Лоренцо 1516—1519 — Лоренцо II, сын Пьеро Глупого, внук Лоренцо Великолепного1519—1523 — кардинал Джулио, племянник Лоренцо Великолепного 1523—1529 — кардинал Ипполито, незаконнорожденный сын Джулиа-но, младшего сына Лоренцо

М����� — герцоги Флоренции 1529—1537 — Алессандро, незакон-норожденный сын Лоренцо II 1537—1574 — Козимо I, правнук Лоренцо Великолепного

02

01 Двор базилики Сан-Лоренцо, Piazza di San

Lorenzo, 9 02 Флорентийский кодекс, написанный

Бернардино де Саагуном в 1547—1577 годах и рас-

сказывающий о жизни ацтеков до прихода конкиста-

доров. Хранится в Библиотеке Лауренциана на Piazza

San Lorenzo, 9

Page 68: Imperial #10 2014

II МАСТЕРСКАЯ МИРАМаршрут октябрь 2014 | IMPERIAL №10

c. 66

к искусству крупнейших банкиров Европы. Многочисленные мастер-ские и школы, первая в мире Акаде-мия искусств, дорогостоящие заказы на строительство палаццо и хра-мов — все это создавало атмосферу бесконечной погони за прекрасным и рождало скульптуры и полотна, ко-торые подарили Флоренции репута-цию столицы европейского Возрож-дения. Времена великой династии давно прошли, а творения Микелан-джело и Вазари, созданные по зака-зу Лоренцо и Козимо, до сих пор украшают Флоренцию. Правду гово-рят — Ars longa, vita brevis.

скульптурами, изображающими день, ночь, утро и вечер.

Кроме усыпальницы стоит обра-тить внимание на красивый внутрен-ний дворик и сокровищницу Медичи. В сокровищнице вместо ожидаемых бриллиантов и изумрудов выставле-ны кости христианских мучеников. В Средние века почти в каждом мо-настыре и храме была своя релик-вия — мощи святых или атрибуты, связанные с их земной жизнью. Сокро-вищ ни ца при Сан-Лоренцо собрала внушительную коллекцию католиче-ских реликвий, которые помещены в роскошные сосуды и шкатулки са-мых неожиданных форм.

Флорентийский ренессанс фак-тически полностью совпал с восхож-дением и расцветом династии Меди-чи. Не вдаваясь в рассуждения о том, какой была бы Флоренция и все итальянское искусство без Медичи, точно можно сказать одно — Сандро Боттичелли и Филиппо Брунеллески было бы, вероятно, сложнее творить свои шедевры, если бы не любовь

01

Б������ С��-Л ����

���

���

���

� �

���

пн.—сб. с 10:00 до 17:30, кроме религиозных праздников

Билет 3,5 евро

01 Бронзовая кафедра работы Донателло. Базилика

Сан-Лоренцо, Piazza di San Lorenzo, 9 02 Рынок

на площади Сан-Лоренцо

Page 69: Imperial #10 2014

c. 67

КОЛЛЕКЦИЯ

L E A O S U r b an B i k e

LEAOS

U r b a n White

��� �������� �� ���� ��� � �� �� ��������� ������� Leaos ��-

���� �� �� ��� ������� ������, ��� �� � ���� � �������� � ��-

��� � — � �� 22 ���������. Д����� ���#���� � � � �������

�������� ��� Vespa.

Page 70: Imperial #10 2014
Page 71: Imperial #10 2014

c. 69

Ч А С Т Ь

������ М��������� ��� с.70

���� Т��� ����с.78

�� С������� ����с.102

����� Г��� �� ��������с.110

III

ИЛЛ ЮЗИИ

Page 72: Imperial #10 2014

c. 70

III

ОБРАЗЫ

О С ТА Н О В К А « А В А Н ГА РД »М����� � �� ����� ����������� —

��� � ������ ������� ������

�� ������������, ��� ���� ��� ���,

�� ��������� �������� � ����� ���

� ������ � ����� ��-�� ��� ���.

Текст А�������� Л И П А Т О В А

Фотографии g e t t y i m a g e s / f o t o b a n k (1) , � � � � - � � � � (1) , f l i c k r . c o m (5) ,� � � � � ! � " � � - � # $ % & (5)

Дом Мельникова, Кривоколенный пер., 10.

Архитектор Константин Мельников, 1927—1929

Page 73: Imperial #10 2014

c. 71

Page 74: Imperial #10 2014

построек его авторства, разбросанных по разным районам, и множество других зданий того времени и разной степени важности и целости. Так, вы-шедший в 2011 году справочник-пу-теводитель «Архитектура авангарда» Елены Овсянниковой, Николая Васи-льева и других на считывает в горо-де около 500 объектов, достойных внимания, при этом комплекс домов или рабо чий поселок считается у них за один объект.

Многие здания, полные красоты и энергии 1920—1930-х, не нужно долго искать — нередко они сосредо-точены на центральных городских улицах, по которым мы проходим или проезжаем несколько раз в неделю. И нужно только остановиться, что-бы детально их рассмотреть. Возьмем, к примеру, район Красных Ворот, где на совсем небольшой территории, поч-ти бок о бок, стоят несколько знамени-тых построек эпохи авангарда. Не про-сто метро, а станция, открытая через одиннадцать лет после смерти Ленина, не просто поликлиника, а памятник архитектуры. Не просто магистраль, на которой всегда пробка, а строй-ный ряд уникальных зданий — вы-ставка достижений нового, социали-стического мира, вперемежку с еще

Cлучается, что иностранцы приезжают в Москву, чтобы в пер-вую очередь посмот реть на  шедевры местного авангарда, и в частности конструктивизма, и уже потом, мо-жет быть, Кремль. Сохранившаяся в Москве архитектура авангарда по-прежнему вызывает серьезный, глу-бокий интерес зарубежных историков архитектуры и просто увлеченных людей.

Имя первой величины, которое нельзя не произнести, когда мы го-ворим о зданиях эпохи авангарда, — Константин Мельников. И первое, что приходит на ум, — уникальный дом-мастер ская архитектора в Кри-воарбатском переулке. Кирпичный трехэтажный особняк в форме цилин-дра со знаменитыми шестигранными окнами. «Символ изящества в архи-тектуре», как называл его сам Мель-ников, и объект мировой значимости, увы, находится сейчас не в лучшем состоянии. Но кроме дома Мельникова в Москве сохранилось больше десятка

01 02

III ИЛЛЮЗИИОбразы октябрь 2014 | IMPERIAL №10

c. 72

Page 75: Imperial #10 2014

дореволюционными многоэтажными домами. Ле Корбюзье, Иван Фомин, Николай Ладовский, Алексей Щусев. Множество зданий, которые и сегодня выглядят более стильно, значительно, цельно и идейно, чем большая часть построек последующих и особенно по-следних лет. Одним словом — авангард.

Начинается он прямо с наземного вестибюля станции метро «Красные Ворота» (площадь Красных Ворот), часто называемого «ракушкой», — он оформлен несколькими арками, уходящими уступами вглубь стены, что символизирует углубляющий-ся под землю тоннель метро. Стан-ция «Красные Ворота» была открыта в 1935 году в составе первого участка Московского метрополитена, кото-рый протянулся от «Сокольников» до «Парка культуры» с ответвлением от «Охотного Ряда» до «Смоленской». Павильон был построен по проекту Николая Ладовского, создателя первой в истории Сою за архитектурной ассо-циации АСНОВА, теоретика рациона-лизма, творчески противостоявшего конструктивизму.

Напротив «ракушки», на  другой стороне Садового, — серое здание с восьмиэтажной башней с угловыми часами и характерными для архитек-туры 1920—1930-х угловыми балко-нами. Это Наркомат путей сообщения (НКПС), а ныне — здание РЖД. Сто-явшее здесь раньше здание XVIII века в 1934 году было реконструировано по проекту Ивана Фомина — кстати, он же был автором архитектурного решения станции «Красные Ворота».

01 Станция метро «Красные Ворота». Архитектор Николай Ладовский, 1935 02, 03, 04 Здание

Наркомата путей сообщения, Новая Басманная ул., 2/1. Архитектор Иван Фомин, 1934

05, 06 Здание наркомзема, Садовая-Спасская ул., 11/1. Архитектор Алексей Щусев, 1928 —1933

03 04 05

06

c. 73

Page 76: Imperial #10 2014

c. 74

Здание выстроено в духе «пролетар-ской классики», когда традиционная архитектура соседствует с новыми идеями эпохи авангарда. Резкие пря-мые углы, составление бок о бок па-раллелепипедов разного объема, ритм полуколонн, пересечение подчеркну-тых горизонталей с вертикальными окнами — все это потом будут называть главным признаком рядовой, бытовой архитектуры эпохи авангарда, кото-рая нередко просто не могла позволить себе достаточно фасадного простран-ства для горизонтальных оконных проемов.

В двух шагах от НКПС — постро-енная годом раньше, в 1933-м, ве-домственная поликлиника. Это че-тырехэтажное здание с небольшим двориком, выходящим на Басманную: закругленные неширокие торцы чере-дуются с остроугольными, и те и дру-гие прочерчены ленточными окнами; на втором этаже — терраса, опирающа-яся на колонны, которыми и оформ-лен дворик. Поликлиника и сейчас обслуживает в основном сотрудников РЖД, а из окон врачебных кабинетов открывается ожидаемый, но все же удивительно близкий и какой-то даже домашний вид на сталинскую высотку Алексея Душкина.

На внешней стороне Садового, между проспектом Академика Саха-рова и Орликовым переулком, — вы-деляющееся необычным в городской среде красным цветом (и не от фаб-рич но го кирпича) здание наркомзема: построено в 1928—1933 годах по про-екту Алексея Щусева, который неза-долго до того руководил разработкой первого в Советском Сою зе генераль-ного плана города «Новая Москва». Наркомзем, ныне Министерство сельского хозяйства, занимает весь квартал — административное здание переменной этажности больше всего напоминает гигантский многопалуб-ный лайнер, с линиями окон, перехо-дящих с фасада на фасад, с характер-ными перебивками горизонтального членения вертикальным, с башней-цилиндром и закругленным фасадом, из которого, как нос корабля, выступа-ет резкий угол шестого этажа и весо-мый треугольный объем седьмого

и восьмого. Здание внушительное, но легкое, как и подобает огромным оке-анским машинам, без труда разрезаю-щим любые волны, и это характерная «победа плана над стихией».

На проспекте Академика Сахаро-ва и параллельном ему участке Мяс-ницкой доминирует красно-коричне-вое здание Центро союза, построенное Ле Корбюзье в 1927—1936 годах, новаторское на тот момент не только для России, но и для Европы. Здание состоит из нескольких корпусов раз-ного размера и объема, чередует про-тяженные горизонтали со сплошным остеклением и массивные вертикаль-ные блоки, облицованные розовым

01 Дом Мельникова, Кривоколенный пер., 10. Архитек-

тор Константин Мельников, 1927—1929 02 Поликли-

ника МПС, Новая Басманная ул., 5, стр. 1. Архитектор

Николай Петров, 1932 03 Здание Центросоюза, Мяс-

ницкая ул., 39. Архитектор Ле Корбюзье, 1927 —1936

01

Page 77: Imperial #10 2014

c. 75

туфом. Закругленная входная груп-па, отчасти напоминающая субмари-ну, опирается на колонны. Это одно из первых офисных зданий такого размера — рабочих мест в нем было на 3500 человек. Через десять лет по-сле его окончания Ле Корбюзье по-строит здание Секретариата ООН, в котором усматривают поставленный вертикально офисный блок москов-ского Центросоюза. А здание, в ко-тором теперь располагается Росстат, по-прежнему выглядит современно и ярко, даже несмотря на перестройки,

дополнения и изменения вроде алю-миниевых оконных витражей. Особен-но в солнечную погоду, которая более всего идет словно бы устремленной вперед авангардной архитектуре.

Спустя почти век будущее аван-гардной архитектуры в Мос кве не слишком прочно и не очень опре-деленно, и каждый год список зда-ний этой эпохи сокращается на не-сколько пунктов. Тем ценнее успеть посмотреть на оставшееся и оценить грандиозность и гений архитекторов начала XX века.

02

03

Page 78: Imperial #10 2014

III ИЛЛЮЗИИОбъекты октябрь 2014 | IMPERIAL №10

c. 76

НЕДВИЖИМОСТЬ

R i v e r d a l e A p ar t m e n t s

Апартаменты свободной планировки, в том числе двухуровневые пентхаусы с зимним садом и выходами на собственные террасы, располагаются на двух послед-них этажах восьмиэтажного здания по адресу 2-й Паве-лецкий проезд, 5. Архитектурное решение в духе амери-канского лофта передает атмосферу свободы и комфорта. Основательность кладки из красного кирпича дополняет-ся легкостью и блеском стекла. Открытость второго уровня позволяет организовать в апартаментах несколько функци-ональных зон, полностью заполненных дневным светом.

В комплексе есть крытый отапливаемый паркинг, на-земная охраняемая парковка, магазины, кафе, рестораны, отделение банка, флористический салон и салон красоты, а также собственный причал. Территория круглосуточно охраняется.

Возрастающий интерес к апартаментам — самая яркая тенденция последних лет на рынке недвижимости Мос квы. Исключительный уровень комфорта, связанный с улуч-шенной инфраструктурой, возможность подчеркнуть высокий статус покупателя, современные дизайнерские решения — все это привлекает к ним особое внимание. Riverdale Apartments — один из наиболее интересных таких объектов.

Комплекс расположен рядом с набережной Москвы- реки, в 10 минутах от Кремля. Стильный дизайн, пано-рамное остекление с видом на исторический центр города и Москву-реку, террасы, центральное кондиционирование и вентиляция, а также развитая инфраструктура — все это делает Riverdale Apartments одним из лучших вариантов в ряду элитных апартаментов.

Page 79: Imperial #10 2014

c. 77

ИНТЕРЬЕРЫ

P r o v a s iвыделки. Каждый предмет, изготовленный здесь, действи-тельно уникален.

Основные стили мебели Provasi — готика, неокласси-цизм, эклектика, рококо и барокко. Яркий пример по-следнего — светлый комод с круглым зеркалом и сложной отделкой.

Но дизайнеры бренда с вниманием относятся и к  более современным тенденциям дизайна мебели, поэтому те, кто хочет немного отдохнуть от классических силуэтов, но не  готов отказываться от эксклюзивности и стиля, могут обратить внимание на новые коллекции компании. При-мер сочетания современного подхода и высокого качест-ва — один из предметов интерьера, представленный этой весной на миланской выставке iSaloni: столешница со сте-клянными вставками, образующими узорный лабиринт.

«Марка не нуждается в повсеместной рекламе, наша клиентура — состоятельные ценители высокого стиля, а их не так уж и много», — говорил один из основателей фаб ри ки Provasi Энрико Провази. И в этих словах нет ни-какого кокетства: мебель фабрики украшает кабинеты пре-мьер-министра Италии и папы Римского, семизвездочные отели, роскошные яхты и дома мировых знаменитостей. Этот бренд известен как одна из самых престижных марок на рынке роскошной мебели и отделки и неизменно поль-зуется популярностью среди ценителей качества.

Мастера фабрики работают с традиционными для ме-бельного дела видами древесины: дубом, грецким орехом и вишней. Для украшения используются инкрустация и ручная резьба, декорирование хрусталем и позолоченны-ми элементами, обивка из дорогого текстиля и кожи особой

Page 80: Imperial #10 2014

III

ФОРМА

Фотографии g e t t y i m a g e s / f o t o b a n k (3) , c o r b i s / a l l o v e r p r e s s (1) , d i o m e d i a (3) , f l i c k r . c o m (1) , � � � � � � � � � � - � � � � ! (6)

Текст А������ М У Н И П О В

����, � ��� ��� � ��� � ����� ��� ���, � ��� �

��� ��������.

На сторонетеней

Page 81: Imperial #10 2014

c. 79

Мы с женой попали в Сукавати случайно, прос-то устав от шума Куты. На Бали ведь не то чтобы грандиозный выбор раз-влечений. Можно съездить поужинать на пляжи Джимбарана. Можно до-браться до Нуса Дуа, стерильного за-поведника 5-звездочных отелей, или застрять в Убуде, в окружении рисо-вых полей, километров плохих галерей и в обществе любителей всего органи-ческого. Можно посмотреть на храм с обезьянами в Улувату, на клубы Се-миньяка, на вулкан Батур. А можно изу чить то, что в путеводителях пи-шут мелким шрифтом. Так мы узнали, что на Бали есть ваянг-кулит, тради-ционный театр теней, и деревня, где делают для него кукол.

Деревня как деревня, балийская Салтыковка: разбитая дорога, пыль, развалюхи, драные петухи. В пету-ши ных боях, которые мы видели на острове, бьются роскошные пету-хи, как с эмблемы Le Coq Sportif, но петухи Сукавати были такими же не-взрачными, как и подмосковные. Один в ужасе ринулся из-под наших ног в лавку без вывески — так мы нашли главного кукольного мастера.

Это был грузный заспанный муж-чина, похожий на артиста Юрия

Page 82: Imperial #10 2014

III ИЛЛЮЗИИФорма октябрь 2014 | IMPERIAL №10

c. 80

Москва (DME/VKO) Бангкок (BKK) UN523/525����� �������� �����������

���������� ����� «ТРАНСАЭРО»

8 '��*� 55 �����

Богатырева, а заведение его походи-ло на авторемонтную мастерскую или просто чей-то гараж. Темные стены, земляной пол, рабочий стол, завален-ный какими-то инструментами, руло-ны кожи. По стенам — длинные полки в два ряда, уставленные деревянными подставками. А на них — куклы. Пло-ские, резные, золоченые. В цветных нарядах, с изящно изогнутыми паль-цами, какими-то невообразимыми прическами. Многие, на наш диле-тантский взгляд, были похожи — длин-ные носы, характерный узкий раз-рез глаз, вытянутые и изломанные, как у богомолов, тела. Попадались люди-обезь яны, страшные оскаленные существа, скелеты, ходячие мумии. Отдельную полку занимали живот-ные — слоны, буйволы, тигры, мифи-ческая птица Гаруда. Ну и то, что в театре теней, наверное, считается аксессуарами — кареты, горы, деревья. Куклы стоили недешево и явно пред-назначались не туристам, а тем, кто может оце-нить тонкость

01 Лучшие куклы для театра теней на Бали делаются из буйволиной кожи, которую покрывают краской и позо-

лотой 02 Рама и Сита — популярные герои древнеиндийского эпоса и индонезийского театра теней 03 Чем больше

в кукле отверстий и чем они мельче, тем больше деталей видно зрителям 04 Спектакль всегда проходит под акком-

панемент гамелана 05 Во время представления публике разрешается заглядывать по ту сторону экрана

Посовещавшись, мы выбрали пару ге-роев — юношу и девушку, довольно ин-дийского вида. «Хорошие герои, с них можно начинать, Рама и Сита», — по-яснил мастер и, еще раз посмотрев на нас, вздохнул: «Махабхарату» чи-тали? («Великое сказание о потомках Бхараты» — героический древнеин-дийский эпос. — Прим. ред.)». Завернув кукол, он вынес нам еще что-то вро-де громадного плоского наконечника копья, украшенного ветвями, волнами и райскими птицами. «Кайон ваянг, дерево жизни, — сказал он. — Она же волшебная гора, Гунунган. Без него ни одного спектакля не бывает. Бере-те?» От горы-дерева мы вежливо от-казались, сказав, что сперва сходим в какой-нибудь театр теней. «Дело хорошее», — произнес мастер, протя-нув нам визитку: «Ай Вайан Курдана, кукольный мастер», и пошел выгонять петуха.

Быстро выяснилось, что посмотреть на выступление театра теней на Бали не так-то просто. Это почтенное искус-ство веками заменяло балийцам теле-визор, радиоточку, таблоид, светскую

работы. Мы не могли, и кукольный мастер, искоса на нас глянув, начал объяснять: их часто делают из прессо-ванного картона, из пластика, из вся-кой ерунды, а эти изготовлены из буй-волиной кожи, она прочная, не рвется, такие куклы могут храниться веками. Пробойником в коже проделываются дырочки, чем они меньше и чем их больше, тем прихотливей выглядит

силуэт на экране; позолота на-стоящая, сусального золота.

01

02

Page 83: Imperial #10 2014

c. 81

хронику и салон — как и любой бро-дячий театр на свете. Вырезанные актеры разыгрывали сценки из «Ра-маяны» и «Махабхараты», перемежав-шиеся со сценками, где карикатурные рисованные толстяки распростра-няли сплетни и травили анекдоты. В XI веке они высмеивали махарад-жу Санджайю, в 1960-е — гене рала Сухарто. Но все-таки с телевидением и таблоидами теневому театру тя-гаться трудно. В том, практически

допотопном виде сегодня его можно застать только в удаленных дерев-нях и изредка на частных меро при-ятиях — свадьбах и днях рождения. Или же, наоборот, в Джакарте, где есть даже посвященный ваянг-кулиту ин-ститут — там, напротив, все филигран-ное, масштабное, без лишних шуток и зато на государственные гранты. Есть даже модернистские постановки с новаторскими световыми решения-ми, в цвете и чуть ли не под Radiohead.

Но все-таки одно место, где по-казывают театр теней на Бали, мы нашли — в Убуде, в лобби какого-то спа. В зале сидели в основном турис-ты, и рассчитано представление было на них же — так что из «Махабхараты» был только небольшой фрагмент, а все остальное время заняли комические сценки из жизни отдыхающих. Шут-ки про массаж на пляже, попрошаек, таксистов, даже про Монику Левин-ски. Выглядело это странно и не то

03

04

05

Page 84: Imperial #10 2014

III ИЛЛЮЗИИФорма октябрь 2014 | IMPERIAL №10

c. 82

чтобы очень смешно, но почему-то оторваться было невозможно. В тене-вом театре вообще всегда присутству-ет труднопостижимый оптимизм. Это ведь ожившая платоновская метафора

про пещеру, но у Платона она на-полнена горечью (мы приговорены сидеть спиной к настоящей реально-сти и видеть только ее зыбкие тени),

а в театре теней она выворачивается наизнанку: да, тени, да, приговоре-ны — по крайней мере, до конца спек-такля, — но смотрите, как это может быть весело! А в ваянг-кулите есть еще и магическое, внерациональное нача-ло. Видно, что это когда-то было риту-алом, всеми давно позабытым, но даже той крохи древнего искусства, которая сохраняется в движениях кукол, хва-тает, чтобы сердце уходило в пятки.

И потом — музыка. Ваянг-кулиту всегда аккомпанирует живой гаме-лан — оркестр, и если кукловод-даланг способен управиться с куклами в оди-ночку, то оркестр — это всегда несколь-ко человек, нередко его сопровожда-ет еще и мужской и женский хоры. Большой гамелан занимает пол комна-

ты: гонги размером с ребенка, двух-метровые ксилофоны, начищен-

ные медные жбаны с густым,

басовым звуком. Гамелан для нетренированного европейско-го уха звучит взбудораженно и дико, как будто кто-то беспорядочно колотит по золотым кастрю-лям, но со временем привыкаешь и бо-лее того — подсажи-ваешься, как на наркотик. Так же он действовал и на Эрика Сати, и на Клода Дебюсси, которые впервые услышали гамелан в 1889-м на Все-мирной ярмарке в Пари-же: «Пагоды» из «Эстампов» и знаменитые Gnossiennes написаны под впечатлени-ем от яванского гамелана. Дэвид Кейдж придумал свое препарированное пианино, пытаясь имитировать эффект гамелана; Бела Барток, Стивен Райх, Филипп Гласс, Бенджа-мин Бриттен, Франсис Пуленк, а потом Роберт Фрипп, Лу Ха-риссон, Майк Олдфилд — все в разное время вдохновлялись этими звуками. Дебюсси ин-тересовал экзотический строй гамелана, Кейджа — позвяки-вания, Фрипп сталкивал ги-тарные партии в альбомах King Crimson так же, как сталкивают-ся мелодические линии бараба-нов кенданг и ксилофонов са-ронг, а для британского

01, 05 Нанг талунг — тайский вариант театра теней 02—04 Карагиозис — традиционный греческий театр теней,

названный по имени главного персонажа весельчака Карагиозиса 06 Уличное представление в Риме в 1815 году:

в XIX веке Европа пережила всплеск увлечения театром кукол

02

01

03

Page 85: Imperial #10 2014

c. 83

тинейджера все это звучит как сы-гранные на гонгах записи Aphex Twin.

Во время представления ва-янг-кулита можно заглядывать

по ту сторону экрана, это даже приветствуется. Загля-нули и мы. Всеми кукла-ми управлял один полуго-лый человек. Резкий стук, кото рый задает ритм всему

оркестру и дробит действие на сцене, издавал тоже он —

бил в пустотелый ящик специ-альной пробкой, зажатой меж-ду пальцами ног. В настоящем индонезийском театре теней для освещения используется только живой огонь, никаких пошлых лампочек, и кукольник словно бы

медленно тонет в окружении клубя-щихся черных теней, которые сам же и порождает. Заодно стало понятно и предназначение «дерева жиз-ни» — это что-то вроде занавеса: с его появления начинается и им заканчивается любое представ-ление, оно разделяет эпизоды, словно перемычка между кадра-

ми, а заодно может служить героям убежищем, дворцом,

домом, лесом, горой. А еще, например, ураганом (если

придвинуть его бли-же к светильни-

ку и покачать, на экране воз-никнет мохнатая

туча), в том числе и метафориче-ским — ураганом чувств, нахлынувших на героя. Бедой — которая как грозовое облако, обидой, предательством, уко-лом страха, вспышкой гнева, предчув-ствием грядущей войны. Я пожалел, что мы не купили такой полезный предмет.

Вернувшись домой, я залез в книги, посвященные истории театра теней, и обнаружил, что мы видели, возмож-но, самый древний кукольный театр на земле — ему как минимум тыся-ча лет, а возможно, и все две. Отры-вок из «Махабхараты», скорее всего, выглядел точно так же и 100, и 300, и 800 лет назад. При этом фигуры ваянг-кулита очень похожи на изо-бражения на гробницах египетских

фараонов, из чего некоторые ученые делают вывод, что корни яванского те-атра теней в Древнем Египте. С другой стороны, есть не менее древняя тради-ция индийского теневого театра толу-боммалата — куклы там совсем другие, но зато похоже все остальное: техника кукольников, сценические условно-сти и ритуалы. Опять же репертуар — «Махабхарата» и так далее. Индоне-зийские ученые с индийской версией происхождения театра спорят — репер-туар да, но он появился позже, а тех-ника древняя, оригинальная и своя.

Ни с теми, ни с другими не со-гласны китайцы, которые уверены, что теневой театр изобрели имен-но у них. Во всяком случае, кажется, самое раннее описание театра теней

05

06

04

Page 86: Imperial #10 2014

III ИЛЛЮЗИИФорма октябрь 2014 | IMPERIAL №10

принадлежит китайскому автору вре-мен династии Сун: «Был один человек, происходящий из богатой столичной семьи, который любил смотреть пред-ставления театра теней. Каждый раз, когда на сцене умирал генерал Гуан Чжу (популярный военачальник вре-мен Третьецарствия. — Прим. ред.), он начинал рыдать и просил куклово-да остановить ненадолго спектакль». Это XI век. Но есть и еще более ран-няя легенда, относящаяся к династии Хань: император Ву скорбел по сво-ей усопшей наложнице по имени Ли, и никто не мог его утешить. Один маг

сказал, что сможет вызвать ее призрак и унять горе императора. Он сделал марионетку, повторяющую ее черты, закрылся занавесом, зажег свечу — и на стене император увидел тень лю-бимой. Он зарыдал, потом засмеялся и излечился от своей тоски.

Еще есть турецкий теневой театр Карагез, и у него история тоже ниче-го: на одной турецкой стройке каждый день страшно собачились двое рабо-чих, Карагез и Хадживат. Они руга-лись так цветисто и так смешно, что послушать их стали собираться толпы, а дело не двигалось с места. Султан

разгневался и велел их казнить. А по-том, мучимый раскаянием, позвал мастеров иллюзий, те вырезали кукол Карагеза и Хадживата, и их тени оста-лись жить в истории.

Тени, призраки, волшебники, убий-ства, любимые, ушедшие в ночь, — все ранние истории о театрах теней при-мерно об одном и том же. Потому что мир теней — это мир духов и призра-ков, мир смерти — и мир твоего второго «я»: у древних египтян душа принима-ла форму тени. Тень — это ведь вообще странная вещь: она всегда с тобой, но исчезает и появляется не по тво-ей воле; ее не перепрыгнешь, не пере-скочишь, не стряхнешь. Тени, которые двигаются на белой простыне как жи-вые, — это, конечно, волшебство, и ку-кловод никогда не бывает настолько самоуверен, чтобы думать, что сам ими управляет. Не случайно у всех китай-ских традиционных кукол отсоединя-ется голова — кукольники хранят их отдельно от тел, в специальных ко-робках, чтобы ночью кук лы не начали жить своей жизнью. Но  человек, кото-рый умеет управлять чужими тенями, безусловно, маг; и даланг, прочитал я, до сих пор выполняет в Индонезии роль, схожую с ролью мага и шама-на. На рождение ребенка, на свадьбу и на похороны он сочиняет специ-альный мини-спектакль — и заказчи-ки относятся к этому представлению максимально серьезно; от него многое зависит. Смотрят они его не так, как мы, глупые белолицые люди. На пред-ставлениях заказчики сидят по ту сто-рону экрана, а все остальные — одно-сельчане, просто зеваки — по эту: те, ради кого все это затеяно, предпочи-тают видеть обратную сторону вещей, тайную механику реальности.

Греческий карагиозис, тайский нанг талунг, керальский рава-на-чайя — театров теней в мире очень много, и за каждым сто-

яли века волшебства. Мы шли на туристическое представление в фойе массажного салона, а попали в парал-лельную вселенную, где заклинают духов, вызывают призраков и тени охо-тятся за сердцами тех, кто кашляет во

c. 84

Page 87: Imperial #10 2014

время просмотра. Словно открыв не ту калитку, оказываешься в мире забы-тых седобородых божеств — он откуда-то из конца XIX века, из готических романов, со страниц повестей Эдгара По, и не случайно именно в XIX веке Европа пережила новый всплеск увле-чения театром теней. А потом эти тени дотянулись до кинематографа, и весь немецкий экспрессионизм, от Фридри-ха Мурнау до Фрица Ланга, оказался одним гипнотическим теневым пред-ставлением. В его власти внезапно ока-зались и мы. После Бали мы в любой стране мира отправлялись искать ку-кольные театры и театры теней — или они находили нас сами. В Сучжоу в ма-ленькой лавке у канала мы купили не-большой набор с китайскими теневы-ми куклами и книгу с либретто пьес. В Мадриде провели полдня на выстав-ке, посвященной Жоржу Мельесу, в за-лах, где были выставлены силуэтные французские театры XVIII века, опти-ческие обманки и иллюзионы, а потом на курортной барахолке близ Бенидор-ма, между поношенных купальников и пыльного винила, наткнулись на ста-ринный набор стеклянных пластин для волшебного фонаря, точно такой же, как на выставке, — галантные кава-леры, дамы с зонтиками… Как он туда попал? Каким ветром его принесло? В Лиссабоне обнаружился прекрасней-ший, решительно никому не извест-ный музей кукол — с вьетнамскими водяными куклами, которых держат, стоя по уши в искусственном бассейне, декорациями из «Уоллеса и Громита» и отдельным за-лом с марионетками, где мож-но взять и показать спектакль самому себе.

На Сицилии, в Сираку зах, мы попали в  кукольный театр, где разы-грывали старинные пьесы о битвах рыцарей с сарацинами, а через доро-гу в крохотной мастерской этих самых рыцарей вырезали из дерева сосредо-точенные парни в кепках-аэро дромах. Быстро стало понятно, что теневые театры плохими не бывают, бесталан-ные люди ими просто не занимаются, и не случайно один из лучших театров

Москвы, куда почти невозможно по-пасть, это театр «Тень».

В Риме нашелся набор цирковых силуэтов — акробаты, силачи, морские котики, — и у дочки над кроватью по-селился теневой цирк. Дошло до того, что я стал прицениваться в интернете к подержанным гамеланам.

Кончилось все тем, что мы сделали свой домашний спектакль — на день рождения племянницы. Рама и Сита были за главных, жена вырезала не-достающих кукол, я подобрал музыку. Бабушки, дедушки и мамы озвучили

героев. Приглашенные дети, поколе-ние айфонов и мультиков, сидели, от-крыв рты. Мы исполнили свой, лич-ный ритуал — для своих, в кругу семьи и друзей, по важному поводу, как и полагается. Он был, вероятно, не-ловкий, технически несовершенный, спроецированный на экран из про-стыни, но все это неважно. Заклина-ния были произнесены, тени задвига-лись, в занавеску между мирами дунул ветер. И божества и демоны, которых мы даже не знаем по именам, кажется, остались довольны.

c. 85

Page 88: Imperial #10 2014

III ИЛЛЮЗИИОбъекты август 2013 | IMPERIAL №08

c. 86

КОЛЛЕКЦИЯ

M o b i a d o G u s t av K l i m t P h o n e

MOBIADO

The Professional

3 DC — Gustav Klimt

Н�� ��� �� ������� �� Mobiado ����� � Г����� К�!���.  К�����

�"���� � � ��"� �! � 24- %����&� '����, � %�"(%� %%�������

���)��* �� � � �!�!�*�� %��! «П���� � А� �! Б��1-Б�2� I» �3��" ����!4�%�&�

1���5�!%.

Page 89: Imperial #10 2014

c. 87

P i a g e tЧасовой дом Piaget представил новинку — самые тонкие в мире механические часы Altiplano 900P 38 мм. Этим вы-пуском известная своей любовью к ультратонким механиз-мам мануфактура отметила 140-летие. Секрет тонкости часов Piaget, толщина которых составляет всего 3,65 мм, заложен в конструкции корпуса, задняя стенка которо-го предназначена для размещения на ней механических частей. Для создания часов использовалось 18-каратное белое или розовое золото, черный ремешок сделан из кожи аллигатора.

I W CPortuguese Yacht Club Chronograph — многофункциональ-ные, надежные и элегантные спортивные часы, которые отличаются точностью морских навигационных прибо-ров и совершенством отделки мельчайших деталей. Соз-датель хронографа — швейцарская часовая мануфактура IWC Schaffhausen — сделал его своим главным призом побе-ди те лю гольф-турнира M2M Russian Open 2014. Часовая компания выступила официальным хронометристом сорев-нований. Модель, представленную в корпусе из нержаве-ющей стали с посеребренным циферблатом и каучуковым ремешком, вручили британскому гольфисту Дэвиду Хорси. Часы с водонепроницаемостью 6 бар приводятся в движе-ние надежным калибром 89361, а их спортивный характер подчеркивают функция fl yback и дополнительная шкала для измерения коротких интервалов времени.

ЧАСЫ

ЧАСЫ

Page 90: Imperial #10 2014

III ИЛЛЮЗИИОбъекты октябрь 2014 | IMPERIAL №10

c. 88

Своим названием новинка часовой мануфактуры Louis Moinet Vertalor Tourbillon обязана вертикальному располо-жению минутного турбийона с секундной стрелкой, часо-вой и минутной стрелок и барреля на одном мосту, основы которого даже вынесены за пределы корпуса. Внешняя

C o r u mФантастическое существо, почитаемое с незапамятных времен, дракон на протяжении веков служил источни-ком вдохновения для творчества во множестве цивили-заций. Внутри прозрачного корпуса новых часов Golden Bridge Dragon от Corum это мифическое существо обвивает своим телом новый калибр CO 113 с ручным подзаводом. Новый механический шедевр стал воплощением часового мастерства мануфактуры из Ля-шо-де-Фона и еще одним достой ным продолжателем истории линейных механизмов Corum, берущей свое начало в 1980 году. Все четыре гра-ни корпуса, выполненного из розового золота 750-й пробы, оснащены сапфировым стеклом, что позволяет любоваться трехмерной фигурой дракона с жемчужиной на хвосте.

ЧАСЫ

ЧАСЫ

часть барреля выполнена открытой, что позволяет увидеть степень натяжения заводной пружины типа «щупальце осминога». Запас хода равен 72 часам. Механизм с ручным заводом. Диаметр 47 мм. Материал корпуса — белое или розовое 18-каратное золото.

L o u i s M o i n e t

Своим названием новинка часовой мануфактуры LouisMoin t V t l

б

Page 91: Imperial #10 2014

c. 89

ЧАСЫ

Va c h e r o n C o n s t an t i n

Входящая в неофициальную тройку ли-деров производителей высокого часово-го искусства женевская мануфактура Vacheron Constantin изредка балует своих поклонников ультралими-тированными сериями и уникаль-ными изделиями. Один из послед-них таких проектов был приурочен к открытию минувшим летом фир-менного московского бутика на Пет-ров ке. Звездой мини-коллекции, со-стоящей из четырех моделей разного уровня сложности, стал пис уник (фр. piece unique — «уникальный экземпляр») Traditionnelle Calibre 2253 Moscow Boutique с минутным турбийоном, вечным кален-дарем с уравнением времени и указателями восхода и заката солнца в Московском регионе. Аналогичная референция в корпусе из розово-го золота с белым циферблатом присутствует в регулярной коллекции бренда, но бутиковое издание в отличие от нее облачено в «одеж-ды» из платины и укомплектовано цифербла-том из черного опала (ну и настроено на географические координаты российской столицы, разумеется). Установ-ленный в модели калибр 2253 с ручным заводом состо-ит из 457 деталей и обладает приличным двухнедельным запасом хода, который обеспечивается двумя спаренными

заводными барабанами и отображает-ся соответствующим индикатором под задней крышкой из сапфирового

стекла. Из всех перечисленных усложнений самым интересным и редко встречающимся пред-ставляется уравнение времени. Оно показывает разницу между

стандартным усредненным време-нем и истинным солнеч ным време-

нем, совпадающими только четыре раза в году (15 апреля, 14 июня, 1 сен-

тября и 24 декабря), а в остальные дни колеблющимися в пределах интервала

от минус 16,4 до плюс 14,3 минуты. Поль-зы от этой функции в общем-то никакой,

но это совершенно не важно, потому как ее главная роль — служить маркером высочайшего технического уровня часов и глубины хрономе-трических знаний их обладателя. Что касает-ся утилитарности, то в этом отношении гораз-до полезнее календарные счетчики, и особен но указатели времени восхода и заката: всегда

при ятно знать с точностью до нескольких минут, во сколь-ко твой город согреют первые лучи солнца и во сколько последние из них исчезнут за горизонтом.

Александр Ветров

ю тройку ли-окого часово-нуфактурака балует лими-никаль-послед-иурочен

том фир-ка на Пет-кции, со-ей разного с уник (фр. piece

емпляр»)Moscow Boutiqueечным кален-

ни и указателямиМосковском регионе.в корпусе из розово-атом присутствуетренда, но бутиковоеблачено в «одеж-ктовано цифербла-настроено на географические

)

заводными барабся соответствупод задней кр

стекла. Изусложнени редко вставляетсОно пока

стандартнынем и истинн

нем, совпадаюраза в году (15 а

тября и 24 декабрколеблющимися в

от минус 16,4 до плзы от этой функции

но это совершенно нглавная роль — служитьтехнического уровня чатрических знаний их обся утилитарности, то в эдо полезнее календарныуказатели времени восхо

при ятно знать с точностью до неск

Page 92: Imperial #10 2014

III ИЛЛЮЗИИОбъекты октябрь 2014 | IMPERIAL №10

c. 90

IIII ИЛИЛЛЮЮЗИЮЗИЮЮЮ ИОбъбъектттыыыыыы окткттттттябябябрябрябябрябябяб ь ь ь 201220144 | | IMPIMPIMMPIMMPMMM ERIERIERIERIERIEE ALAALAAL №1№№ 0000000

c.c 9090

Модный дом Dior называет все свои часовые коллекции отражением женского гардероба. Изящество французской моды и швейцарское качество механизмов делают эти часы желанным аксессуаром для всех поклонниц бренда, поэтому

с 1975 года, когда модный дом начал выпускать хронометры, коллекции пользу-ются неизменной популярностью, будь то Dior Grand Soir или Dior VIII.

Первые керамические часы Dior получили в дополнение к знаменитому имени цифру VIII в названии — дань историческому адресу дома Dior на авеню Мон-тень, 8 в Париже. Стальной серый корпус сочетается здесь с розовым золотом, из которого выполнены стрелки, индексы, безель, браслет или задняя крышка.

ЧАСЫ

D i o r

МоММММоМоМоМоМоМоММоММ ддднднднд ыйыйый дгагагагааагагаагааг рдрррдддддддррдддрдддр еререробобобааадеделлалалалалааааааалаааааютюттт ээээтттт

с с 199991 7575757557577 ггододааютютттттттссясясссссссс нн

01

02

03

04

Page 93: Imperial #10 2014

c. 91c. c. 919191919191919

Заметно «постройневшие» выступающие части, более тонкий корпус и браслет, треугольные элементы со скругленными углами подчеркивают принадлежность этих часов к миру высокой моды — в версии Grand Bal ротор часов помещается в верхней части циферблата, украшенный золотом, перламутром и бриллиан-

тами, и напоминает по своей форме юбку плиссе. На браслете диаметром 25 мм из стали и розового золота, с ремешком из кожи аллигатора эти часы станут

драгоценным дополнением вечернего наряда, а их полностью стальная версия диаметром 32 мм или 36 мм отлично подойдет для делового дня. Циферблат мо-жет быть обрамлен бриллиантами или выполнен целиком из белого перламутра.

01 Dior VIII Grand Bal «Plume» Bleu 02 Dior VIII Grand Bal «Plume» Bleu 03 Dior VIII Grand Bal «Fil de Soie»

04 Dior VIII Grand Bal «Fil de Soie» 05 Dior VIII Grand Bal «Reine des Neiges» 06 Dior VIII Grand Bal «Plissé Soleil»

07 Dior Grand Soir Origami № 27 08 Dior Grand Soir Origami № 29 09 Dior Grand Soir Origami № 31

05

06 07 08

09

Page 94: Imperial #10 2014

III ИЛЛЮЗИИОбъекты октябрь 2014 | IMPERIAL №10

c. 92

IIIIIIIIII ИЛЛИЛЛИЛЛЛЛЛЛЛЛЛЛЛЛЛЮЗИЮЗИЮЗИЮЗИЮЗИЮЗИИИИИЮЗИЮЗИЮЗИЮЗИИЮЗИИИИЮЮ ИЮЮЮЮЮ ИИИИИИООбъОбОбОбОбОбОббОО ектектекткткткткттыыы ооктябрябяб ь 2012014 | IMMMMMPMPMMMMMMMMM ERERIIALAL №№1№1№1№ 0000000000000000

c.cc 92992929229222992292922

ЮВЕЛИРНЫЕ УКРАШЕНИЯ

D i o r

Бриллиант к бриллианту, в полном соответствии с традициями, заложенными

Кристианом Диором, — так создаются ювелирные изделия, выходящие из мастерской легендарного мод-

ного дома. Представленная недавно коллекция — очередной успешный эксперимент Виктуар де Кастеллано, которая уже

15 лет создает украшения под маркой Dior. Archy — это сложные, яркие, напоминающие о самом первом показе кутюрье кольца, серь-

ги, колье, браслеты, броши, которые носят имена винтажных изделий Dior — Corolle, Ailée, Trompe l'oeil… Вдохновение автор коллекции ис-

кала в архивах модного дома. По словам Виктуар, она старалась рабо-тать над каждым украшением так же, как мэтр работал над платьями:

смотреть на бриллианты с точки зрения архитектора — так, словно это не камни, а пышная, фактурная, плиссированная ткань. Иными

словами, Archy Dior задумывалась как драгоценный эквивалент кутюрным нарядам. Украшения коллекции изготовлены из бе-

лого, желтого и розового золота, инкрустированы бриллиан-тами, цветными сапфирами, изумрудами, рубинами. Эти

роскошные вещи позволяют представить, как мож-но было бы задрапировать и оформить ткань,

если бы она была золотом.

222222

01

02

03

04 05

Page 95: Imperial #10 2014

c. 93cccc. cc 939393933393393939333933933393333

44 предмета, входящие в коллекцию Archy Dior, выпол-нены в виде своеобразных драпировок, корсажей, лент

и воланов. Например, кольцо Corolle Soir Saphir, украшен-ное тысячей камней, в том числе сапфиром в 8 карат, напоминает асимметричный бант. Запонки Bar — дань уважения легендарному ансамблю Bar из  коллекции

1947 года. А кольцо Ailée напоминает яркую юбку в  круговороте танца.

и

06

08

09

10

07

01 Кольцо Сocotte Saphir

Rose 02 Кольцо Corolle

Soir Rubis 03 Колье

Corolle Jour Emeraude

04 Кольцо Milieu du

Siécle Diamant 05 Кольцо

Envol Drapé Emeraude

06 Браслет Bar en Corolle

Emeraude 07 Кольцо

Ailée Diamant 08 Кольцо

Verticale Plissé Diamant

Jaune 09 Серьги Ailée

Diamant 10 Кольцо

Corolle Jour Emeraude

Page 96: Imperial #10 2014

III ИЛЛЮЗИИОбъекты октябрь 2014 | IMPERIAL №10

c. 94

C a r t i e rОтдавая дань уважения драгоценным камням, ювелирный дом Cartier представил на 27-й Биеннале антикваров в  Париже серию уникальных драгоценностей под названи-ем Royal Collection. Коллекция включает более ста редких камней. Среди них королевская жемчужина, чистейший 30-каратный бриллиант, васильковый сапфир из Кашмира на 29,06 карата, добытый более века назад на легендарном руднике Мусо изумруд из Анд, старинный рубин из Могока весом 10,17 карата и другие великолепные камни, которы-ми славятся изделия Cartier.

L o e w eПока все наслаждаются осенью, бренд Loewe представляет новинки весенне-летнего сезона 2015. Новый креативный директор бренда Джонатан Андерсон основательно встрях-нул модный дом с 168-летней историей и представил соб-ственные интерпретации классических моделей. Поклон-ники аксессуаров, изготавливаемых испанской компанией, увидят в коллекции легендарную сумку Amazona, которая возвращается к своей первоначальной трапециевидной форме, новую версию классической модели Flamenco и сум-ку Tote с принтом из разноцветных полосок и изображени-ем новой анаграммы Loewe, нанесенным на кожу специ-альными стойкими красками.

ЮВЕЛИРНЫЕ УКРАШЕНИЯ

СТИЛЬ

Page 97: Imperial #10 2014
Page 98: Imperial #10 2014

III ИЛЛЮЗИИОбъекты октябрь 2014 | IMPERIAL №10

c. 96

Парфюмерный бутик Molecule, где представлено более 20 самых лучших и  редких парфюмерных брендов мира, открывает свой официальный интернет-магазин www.molecule.su. Теперь любой продукт из парфюмерной и косметиче-ской коллекции проекта можно заказать через интернет с доставкой в любую точку России, что по достоинству оценят поклонники селективной парфюме-рии. При первой покупке каждый клиент получит накопительную скидочную

карту номиналом 5%, баланс которой будет увеличиваться пропорциональ-но сумме покупок. Постоянные покупатели смогут воспользоваться услу гой профессионального парфюмерного стилиста, который поможет подобрать

идеальный аромат.

КРАСОТА

M o l e c u l e

Page 99: Imperial #10 2014

c. 97

Page 100: Imperial #10 2014

III ИЛЛЮЗИИОбъекты октябрь 2014 | IMPERIAL №10

c. 98

G u e r l a i nТри года назад специалисты Guerlain создали омолажива-ющую сыворотку на основе королевских орхидей Orchidée Impériale. Сегодня компания представляет новую, полно-стью переосмысленную формулу этого продукта. Произво-дители удвоили дозу молекулярного экстракта королевской орхидеи и добавили систему двойной защиты молекул для максимально глубокого проникновения. Средство по-могает уменьшить признаки старения: восстановленная кожа обретает красоту и сияние, становится более стойкой к воздействию окружающей среды и стресса.

L a P r a i r i eКрем Cellular Swiss Ice Crystal — это питательное увлажня-ющее средство для ежедневного ухода, обладающее особы-ми свойствами, которые помогают коже адаптироваться к негативным факторам. Современная формула — гель-крем с текстурой «масло-в-воде» — ощущается насыщен-ной, но мгновенно впитывается, оживляя цвет лица и по-вышая устойчивость ко множеству причин, вызывающих старение. В основе этой новинки, созданной компанией La Prairie, — комплекс ингредиентов Swiss Ice Crystal, состо-ящий из экстрактов фиолетовой камнеломки, альпийской сольданеллы и швейцарских белых водорослей. Он также содержит гиалуроновую кислоту для глубокого увлажнения и светоотражающие частицы, придающие коже сияние.

КРАСОТА

КРАСОТА

PERIAL №10

ой

о по-я

й

Page 101: Imperial #10 2014

c. 99

C h a n e lНовая коллекция макияжа Chanel осенняя не только по названию. Etats Poétiques Collection использует жел-тые, винные, медные, сливовые от-тенки, позволяющие создать самые разные образы: от страстных до мелан-холичных. Добиться выразительно-го взгляда помогут подводка Ecriture de Chanel и объемная тушь Le Volume de Chanel Mascara. Среди четырех вариантов блеска для губ Rouge Coco Shine Hydrating Sheer Lipshine легко найти свой идеальный вариант. Лак для ногтей, представленный в трех от-тенках — телесном, серо-синем и жем-чужном, поможет завершить образ.

« Д и к а я О р х и д е я »Сегодня дерзкое, завтра трогательное, утром немного кокет-ливое, а вечером — полное романтики и страсти. У женского настроения миллион оттенков. Следуя за его изменчиво-стью, «Дикая Орхидея» предлагает в новом сезоне самые разные варианты моделей белья, каждая из которых спо-собна подчеркнуть природную красоту. Проявить чувствен-ность, создать соблазнительный образ и романтическую атмосферу — с этими задачами легко справляется любой из предметов коллекции. Безукоризненный G.A. Paladini, изысканный Ritratti, шикарный Versace, чувственные Milessia и Ermanno Scervino — найти безупречный ком-плект можно на любой случай.

КРАСОТА

МОДА

Page 102: Imperial #10 2014

III ИЛЛЮЗИИОбъекты октябрь 2014 | IMPERIAL №10

c. 100

КРАСОТА

D e s s a n g eК 60-летнему юбилею дома Dessange приурочено открытие его восьмого салона в Москве. Марка, славящая-ся высоким уровнем парикмахерско-го искусства, в этот раз делает акцент на косметологии и SPA. В новом сало-не предоставляется полный комплекс косметологических услуг, выполня-ющихся с использованием лучших швейцарских, французских, японских и американских косметических ли-ний. Неизменными остаются высо-кое качество обслуживания Dessange и индивидуальный подход к каждому клиенту.

« А Р Т - К л и н и к »Специалисты «АРТ-Клиник» предо-ставляют уникальную возможность за одну процедуру избавиться от об-висания кожных тканей с помощью термажа. Термаж — это подтяжка и уплотнение кожи за счет стиму-ляции образования нового коллаге-на и избирательной нейтрализации его поврежденных волокон. Термаж делает кожу более гладкой и здоро-вой. Процедура позволяет без разрезов и инъекций вернуть прежние контуры лица и тела, не оставляя следа. Эта не-инвазивная технология используется более чем в 80 странах мира.

КЛИНИКИ

ИМЕЮТСЯ

ПРОТИВОП

ОКАЗАНИЯ

. ПЕРЕД П

РИМЕНЕНИ

ЕМ ПРОКО

НСУЛЬТИР

УЙТЕСЬ С

ВРАЧОМ

Page 103: Imperial #10 2014

c. 101

КОЛЛЕКЦИЯ

L a b i r y n t h A q u ar i u m

А������ � �� �� ��������� � ��� ������� � �� �� � � � ��-������� ��� ������� �������: � �� ������� �� ������, ��-���, �� � �� �  � ���� ����-

������, ������� �������� ���� !� ���.

OPULENT ITEMS

LuciteAquarium

Page 104: Imperial #10 2014

c. 102

В этом году я впервые сама сбивала масло. В органическом хозяйстве в до-лине реки Луары, неподалеку от зна-менитых замков, мне дали небольшой закрытый стаканчик размером с ба-ночку йогурта и предложили его энер-гично трясти. В стаканчике плескались жирные деревенские сливки комнат-ной температуры. Холодные взбива-ются дольше, объяснили мне. Хозяй-ство входит в сеть Bienvenue à la ferme

III

ВКУС

(фр. «Добро пожаловать на ферму»), принимает у себя посетителей, желаю-щих узнать и показать детям, что бул-ки растут не на дереве, а масло рожда-ется не в недрах супермаркета.

Я трясла стаканчик минут десять, и на глазах теоретическое «масло — это эмульсия воды в жире» становилось реальностью. Только что в стаканчике плескалась жидкость, и вдруг о стенки уже стукался плотный шарик.

Один килограмм масла получает-ся примерно из 20—25 килограммов молока. Сбивание масла, или по-русски пахтанье, — тяжелый физический про-цесс. Сегодня он полностью механизи-рован. Но примитивные маслобойки известны примерно с тех же времен, что и само сливочное масло. Первые упоминания о нем встречаются еще в 4500 году до нашей эры, то есть примерно тогда же, когда началось

Текст Г89:; Д Е Л Е Р И Н С

Фотографии d i o m e d i a (2) , c o r b i s / s i m e / a l l o v e r p r e s s (2) , g e t t y i m a g e s / f o t o b a n k (3) , a f p / e a s t n e w s (1) ,

b r i d g e m a n / f o t o d o m (1) , � � � ! " # � $ % % - % & ' ( ) (5)

П������,  ����� � ������� � Ф������ ��������� � ������� � � ����, � �� ������,

� ��������.

Ж И Р Н О Е П О Л Е З Н О Е

Page 105: Imperial #10 2014

c. 103

01 Рельефный узор, сделанный вилкой перед подачей масла

на стол, помогает раскрыться его аромату 02 На вкус масла влияет

и порода коров, и их корм, и почва, на которой он растет

одомашнивание коров. На террито-рии современной Франции сливочное масло долгое время считалось продук-том простонародным, римляне и их потомки предпочитали употреблять в пищу масло оливковое. А сливоч-ное использовалось разве что в косме-тических процедурах. И по сей день во Франции существует линия «мас-лораздела». Прованс и Аквитания, то есть юг, продолжают использовать

в своей кухне растительное, прежде всего оливковое. А лучшее сливочное масло, маркированное европейским знаком AOP (фр. Appellation d'Origine Protégée — «название, защищенное по происхождению», присуждается про-дукции, которая производится по не-изменной технологии и только в опре-деленном регионе), делают от Лиона выше на север — в «варварских», галль-ских, германских и кельтских землях.

Расцвет любви к сливочному мас-лу во Франции пришелся на Средние века. Католическая церковь со стра-стью справиться не смогла и предпочла извлекать из нее выгоду. Так во фран-цузских соборах появились масляные башни — сегодня одну из них можно увидеть в Руане. Они были построены на деньги от «масляных» индульген-ций — состоятельные люди покупали разрешение есть масло и в дни постов.

01 02

Page 106: Imperial #10 2014

III ИЛЛЮЗИИВкус октябрь 2014 | IMPERIAL №10

c. 104

01

01 Масло из деревушки Эшире в долине Луара — одно

из самых жирных во Франции 02 Самый распростра-

ненный вид маслобоек, которые веками использовались

в небольших хозяйствах, — толкачные, в виде бочки

03 Масляная башня Руанского собора была построена

в 1485 году на пожертвования маслолюбивых горожан

04 Городок Изиньи — центр французского производства

эталонного сливочного масла

02

Дальше — больше. «В кухне есть три главных ингредиента, — утверждает великий французский повар Поль Бо-кюз. — Первый — это сливочное мас-ло, второй — это масло и третий — это масло».

Без масла не получаются ни де-серты, ни закуски. Все французские соусы — мягкие, глубокие — построены на масле и обязаны ему своей барха-тистостью и вкусом. Даже настоящий французский омлет немыслим без хо-рошего куска сливочного масла.

Самое известное французское масло — нормандское, из городка Изиньи. В Изиньи, в департаменте Кальвадос, проживает менее 3000 человек. Кро-ме масла город известен на всю Фран-цию мидиями и карамелью. Но и то и другое представить себе без масла или сливок невозможно. Карамельная династия Дюпонов из Изиньи извест-на производством сладости с XIX века. А национальный французский кон-курс «Лучший круассан на масле из Изиньи» в этом году выиграл моло-дой булочник Сильвен Реми, норман-дец, конечно же. Ведь масло в круас-санах, да и вообще в самом известном французском тесте, слоеном, — глав-ный ингредиент.

Еще один вид масла со знаком AOP производят в регионе Пуату-Шаран-та на западе Франции — у него яркий вкус свежих жирных сливок и запах цветущего луга. Шарантские деревни похваляются друг перед другом оттен-ками ароматов своего масла, у каждой деревни он свой.

Масло, которое славится на всю Францию, делают и в Бретани. Бре-тонцы одними из первых научились сохранять масло при помощи соли, и с тех пор жители Бретани не при-знают «сладкого», как говорят здесь, масла. Масло из Бретани делится на полусоленое (от 0,5 до 3 граммов соли на 100 граммов масла) и соленое (более 3 граммов соли).

Солят его местной солью, которая защищена европейским знаком АОР, с атлантических берегов, из Геранда,

04

03

Page 107: Imperial #10 2014

c. 105

где на ветру образуется «соля ной цветок». Его быстро собирают вруч-ную рано утром — это драгоценное вещество, несмотря на свою кристал-лическую природу, эфемерно. Если не из Геранда, то соль для масла не-пременно будет из Нуармутье. Остров мимозы и корсарских башен находит-ся в уже упомянутом Шаранте. Песча-ные пляжи помнят еще набеги викин-гов, которые приезжали сюда грабить знаменитые солончаки.

На протяжении многих веков масло было признаком богатства и благо-получия. «Катается как сыр в мас-ле» — аналоги этого выражения есть

01

01 Шеф-повар Поль Бокюз считает сливочное масло основой французской кухни 02, 03 Десерты и морепродукты

Нормандии невозможно представить без местного масла 04 В приморском регионе Пуату-Шаранта добывают соль

для бретонского соленого масла 05 Деревянный контейнер — один из показателей качества масла

у каждого народа, который ценит вкус сливочного масла. В конце XIX века спрос на масло во Франции был так велик, что Наполеон III пору-чил найти ему замену. Так появился маргарин — изобретение фармацев-та Ип по ли та Меж-Мурье (Hippolyte Mège-Mouriès). С начала XX века мяг-кие искусственные масла, приготов-ленные из растительных жиров, полу-чили распространение по обе стороны Атлантики. Производители сливоч-ного масла тем не менее успешно держали оборону, отступая только в период войн, когда производство сельхозпродукции неминуемо прихо-дило в упадок. Тяжелый удар по по-зициям сливочного масла нанесли

03

02

04

05

Page 108: Imperial #10 2014

III ИЛЛЮЗИИВкус октябрь 2014 | IMPERIAL №10

c. 106

в 1950-е диетологи. Все началось с трудов американского ученого Ан-села Киса (Ancel Keys), чья формула здорового питания, опубликован-ная в журнале Time, предполагала сокращение на треть потребление животных жиров в пользу углево-дов. Жирная пища, по мнению Киса, вела к распространению сердечно-сосудистых заболеваний. При этом Кис упорно не желал замечать того факта, что французы, одни из глав-ных потребителей масла на плане-те, далеко не лидеры в списке наций, подверженных этому типу болезней. Но французы это заметили и не стали отказываться от масла. И, кажется, были правы. В конце 1990-х публика-ция работ еще одного ученого, док-тора Уолтера Виллета (Walter Willett), ныне возглавляющего отделение диетологии медицинского отделения Гарвардского университета, положи-ла начало масляной реабилитации.

Мир узнал и о существовании транс-жиров, настоящей опасности, которая присутствует в мягких «маслах», но не в настоящем.

В июне этого года журнал Time украсил обложку аппетитным сливоч-ным завитком и надписью: Eat butter (англ. «Ешьте масло»). «Сухой закон» в отношении масла, похоже, отменен. В США в последние два года потребле-ние сливочного масла неуклонно рас-тет. Хотя до французов американцам все равно пока далеко.

Зато можно перенимать у фран-цузов опыт в том, как правильно есть масло. Стоит вынимать его из холо-дильника примерно за полчаса до по-дачи, но до последнего держать в про-хладе. А перед тем как нести на стол, надо взять вилку и украсить аппе-титный кусочек узором — это поможет маслу раскрыть свои чудесные арома-ты. И тогда оно точно ляжет маслом на сердце.

02

01

ВОЛОГОДСКОЕ ИЗ ИЗИНЬИ

Единственное пахтанное масло, производившееся в России, — это знаменитое вологодское. Технологию его производства привез на вологодчину из Швей-царии и приспособил к местным условиям Николай Верещагин, брат художника Василия Верещагина. В 1860-х он основал сразу несколько маслобоен, а уже десять лет спустя повез продукцию на Все-мирную выставку молочного хозяйства в Париж. После поездки Верещагин усовершенствовал произ-водство, взяв за образец на этот раз масло из Нор-мандии, из Изиньи, с его знаменитым ореховым вкусом. Так в 1870-х в селах Марфино и Фоминское Вологодской губернии заработали новые маслобой-ни, сделавшие Вологду столицей российского масла. Село Фоминское даже было переименовано в Мо-лочное. Конечно, как и в создании любого молочного продукта, кроме самой технологии оказался важен терруар, то есть сочетание почв, трав и породы ко-ров. Заливные луга вокруг Вологды и их многотравье придали вологодскому маслу его несравненный вкус. Так что оно является именно вологодским, а не «па-рижским», как называл его сам Верещагин.

01 Работа доктора Уолтера Виллета положила нача-

ло реабилитации масла как полезного продукта

02  Многие хозяйства долины Луары принимают у себя

посетителей и знакомят их с фермерским бытом

Page 109: Imperial #10 2014

c. 107

Р Е С ТО РА Н Ы

« Р ы б н ы й б а з а р »

Для того чтобы насладиться настоящей морской кухней, свежими устрицами и рыбой, необязательно отправляться в дальние страны. Ресторан «Рыбный базар» традиционно радует любителей море-продуктов и ценителей здорового питания большим выбором даров моря. На ледяном прилавке — десятки видов рыбы: тюрбо и чилий-ский сибас соседствуют с экзотическими курвиллой и рыбой-попугаем. Выбранную рыбу приготовят по желанию гостя на гриле, в соли или в  пергаменте, в банановых листьях или по-средиземноморски. В про-сторном зале ресторана установлены большие аквариумы с крабами

и лобстерами. Тут же в бассейне со специальной морской водой — жи-вые морские гребешки и устрицы. «Рыбный базар» давно снискал славу одного из самых устричных мест в Москве. Регулярные устричные фес-тивали, на которых по привлекательным ценам можно отведать моллю-сков из разных частей света, — визитная карточка ресторана. На осен-нем фестивале в честь открытия устричного сезона представлены фермерские среди земноморские устрицы и дикие устрицы с Дальнего Востока. Вкус свежих моллюсков удачно оттенят вина Франции, Италии и Испании из обширной винной карты ресторана.

�� �: Мамоновский пер., 2

+7 (495) 650-54-44, www.rbazar.ru

Page 110: Imperial #10 2014

III ИЛЛЮЗИИРестораны октябрь 2014 | IMPERIAL №10

c. 108

октябрь 2014 | IMPERIAL №10

Р Е С ТО РА Н Ы

« О б л а к а »Ресторан&бар «Облака» рад сообщить о том, что его кухню возглавил новый шеф-повар Денис Конев. К давно полюбившейся европейской и средиземноморской кухне Денис добавил русское меню с авторским подходом к каждой позиции и к каждому ингредиенту блюда. Ресторан, который славится своей исключительностью, открывает новые горизон-ты, приятно удивляя своих гостей. Кстати, в ноябре «Облака» отметят пятилетний юбилей.

�� �: Кутузовский проспект, 48

+7 (495) 642-83-00, www.oblakarestoran.ru

V i t t e lПриродная минеральная вода Vittel ценится за свое качество и при-верженность традициям. Именно ее предпочитают шефы лучших французских ресторанов. Среди поклонников Vittel и знаменитый художник-карикатурист Жан-Жак Семпе, который украсил этикетку лимитированной коллекции минеральной воды остроумной и изящной иллюстрацией. Изображенные на миниатюре герои и театральная пор-тьера традиционного для Vittel красного цвета напоминают, что у каж-дой истории есть закулисье.

P e s h iЭтой осенью ресторан итальянской кухни Peshi готов порадовать гостей новыми блюдами от шеф-повара Дениса Чистякова. Для истинных гур-манов — салат с рукколой, козьим сыром и карамелизированной грушей, салат с маринованной перепелкой, филе палтуса с чатни из манго, говя-дина в соево-имбирном соусе, суп из топинамбура и многие другие пре-восходные новинки.

�� �: Кутузовский проспект, 10

+7 (495) 788-87-07, www.peshirestoran.ru

Page 111: Imperial #10 2014

c. 109

Р Е С ТО РА Н Ы

« О р а н ж 3 »Ресторан новой нордической кухни открылся летом, и нынешнее осен-нее меню — первое в его истории сезонное предложение. Шеф-повар Саули Кемппанен рекомендует попробовать несколько интересных блюд из российских фермерских продуктов. К примеру, грудку дикой утки с краснокочанной капустой, красной и черной смородиной и картофель-ным фонданом. Кстати, в «Оранж 3» появились отличные бизнес-ланчи.

�� �: Тверской бульвар, 26, стр. 2

+7 (495) 665-15-15, www.orange3.ru

D e l l o s D e l i v e r yMaison Dellos предлагает подарочные карты, которыми так удобно радо-вать друзей, коллег и родных. Картой можно оплатить трапезу в ресто-ранах Андрея Деллоса, процедуру в «Посольстве красоты» или заказ блюд с помощью сервисной службы Dellos Delivery. Помимо карт с клас-сическими номиналами 3, 5, 10 и 25 тысяч рублей доступна эксклюзив-ная линия карт достоинством 250, 500 тысяч и миллион рублей.

� �. +7 (495) 781-40-40

www.maison-dellos.com

« К а ф е М а н о н »Ресторан-клуб «Кафе Манон» предлагает поздние завтраки по выход-ным. Каждую субботу и воскресенье на террасе с живописным видом на  Мос кву-реку можно позавтракать с полудня и до 19 часов. Меню вклю-чает каши, яйца бенедикт, глазунью, омлет, сырники, домашний творог и фруктовый салат. А самое главное: все, кто приедет на поздний завтрак, могут бесплатно и без ограничений угощаться просекко Casa Defra.

�� �: ул. 1905 года, 2

+7 (495) 657-81-00, www.manon-club.ru

D e l l o s C a t e r i n gНовый год все ближе. Чтобы избавиться от хлопот, связанных с приго-товлением праздничного стола, можно воспользоваться предложением Dellos Catering. Ресторан выездного обслуживания подготовит меню новогоднего ужина в соответствии с пожеланиями и возможностями клиента. Опытные повара Maison Dellos гарантируют тонкие вкусовые сочетания, а официанты обеспечат высококлассный сервис.

� �. +7 (495) 788-87-07

www.dellos-catering.ru

Page 112: Imperial #10 2014

c. 110

Page 113: Imperial #10 2014

c. 111

III

ПРОЗА

ГО Р О Д И З Ф Р А Г М Е Н ТО ВС���� М А К К У А Й Р

Иллюстрации К��� Е Р М А К О В А

Перевод с английского М ��� К О Р О Б ОЧ К И Н© s t r e l k a p r e s s , � � � � � � , 2 0 1 4

Отрывок из книги «Медийный город . Медиа , архитектура

и городское пространство»

Г о р о д , р а з б и т ы й в д р е б е з г и

В первом кадре выдающегося, но малоизвестного фильма Альберто Кавальканти «Только время» (1926) мы видим живописную парижскую улицу, оставшуюся от старого горо-да, — ее вполне мог сфотографировать Марвиль перед османовским «на-ступлением». Но невидимые руки тут же рвут изображение на части,

и оказывается, что это лишь открыт-ка — из тех, что приобрели популяр-ность с 1880-х годов. Париж 1920-х, намекает режиссер, уже нельзя уло жить в рамки неподвижной кар-тинки, особенно той, что успела превратиться в клише. Современный город требовал новых форм познания и репрезентации.

В своем фундаментальном труде «Производство пространства» Анри Лефевр отмечает: «Не подлежит со-мнению, что примерно в 1910 году было разрушено некое пространство. Речь идет о пространстве здраво-го смысла, знания, общественной практики, политической власти, пространстве, прежде закрепленном не только в абстрактной теории, но и в повседневном дискурсе в качестве среды и канала коммуникаций, про-странстве классической перспективы и геометрии, сформировавшемся на-чиная с эпохи Возрождения на основе греческой традиции (Эвклид, логика) и воплощенном в западном искусстве и философии, а также форме большого и малого города» (Lefebvre, 1991, 25).

Тот факт, что Лефевр называет дату столь масштабной трансформации, является скорее всего попыткой образ-но подытожить воздействие сложных и взаимосвязанных изменений в об-ласти техники, форм производства и общественной жизни. Можно ут-верждать, что к 1910 году столь многое в самых разных сферах менялось так быстро, что возникло ощущение: старый мир и вправду разваливается на куски. Примерно с 1880-х годов лавина технических инноваций, вклю-чая электричество, телефон, стальные конструкции и «стены» из стекла в строительстве, постепенно преобра-зовывала городскую среду. На улицах появились трамваи, под ними прокла-дывались тоннели метро. Лифты стали «вертикальными коридорами» в новых высотных зданиях, а велосипеды и ав-томашины чрезвычайно увеличили мобильность горожан. Универсальные магазины превратили витрины в «ис-кусство для масс». Искусственное осве-щение улиц, производственных поме-ще ний и общественных пространств

Жизнь деревни повествовательна... В городе же зрительные впечатления сменяются, накладываются друг на друга,

пересекаются, они «кинематографичны».ЭGH П А У Н Д , 1921

Я ощутил новую реальность в детали машины, в обычном предмете. Я пытался найти пластическую ценность в этих фрагментах нашей современной жизни. Я заново открыл их

на экране, в крупных планах вещей, которые произвели на меня впечатление и повлияли на меня.

Ф�H Л Е Ж Е , 1923 1

1 Паунд, 1921, 110; Леже, цит. по: Schaarf, 1979, 314.

Page 114: Imperial #10 2014

III ИЛЛЮЗИИПроза октябрь 2014 | IMPERIAL №10

c. 112

фундаментальным образом изменило ритм работы и отдыха, а мерцание киноэкрана — формы тиражирования образов. На крупных предприятиях производственный процесс организо-вывался в соответствии с конвейерной логикой «фордизма» и «научными» принципами эффективности труда, сформулированными Тейлором. Эти изменения сопровождались фундамен-тальными сдвигами в науке, искусстве и политике: путы наследия Ньютона ослабли, «реализму» геометрической перспективы бросил вызов кубизм, а за капитализмом, казалось, неотступ-но следовал призрак коммунистиче-ской революции2.

Урбанистическо-индустриальный мир чуть больше чем за одно поко-ление изменился до неузнаваемости, такие темпы и породили описанное Лефевром разрушение пространства классического города. В ходе этого про-цесса современный город стал живой

лабораторией спецэффектов, обещав-ших — или грозивших — перекроить параметры идентичности людей. В знаменитом романе Роберта Музиля «Человек без свойств», опубликован-ном в 1930—1933 годах (его действие происходит в Вене накануне Первой мировой войны), передана атмосфера неопределенности, рожденная этими изменениями. Один из главных персо-нажей романа, Ульрих, говорит о том, что всем словно было неуютно в своем собственном теле (Musil, 1979, 275). Этот зловещий дискомфорт, ощущение людьми себя «не дома» говорит о рас-пространении в быстро меняющихся городах начала XX века того, что Вальтер Беньямин полувеком рань-ше назвал «отчуждением» парижан от собственного города в результате реконструкции Османа.

В этой главе мы рассмотрим изме-нения в жизни городов первых деся-тилетий XX века через призму, пожа-луй, самого влиятельного средства их осознания — кино. Отправной точкой моей аргументации служит тезис, вы-двинутый Беньямином и Кракауэром в 1920—1930-х годах: кино не просто одна из форм искусства, оно имеет особое отношение к формирующимся пространству и времени современного города3. Иными словами, в отличие от авторов многих недавно вышедших книг о «кино и городе» или «кино и ар-хитектуре» я трактую взаимосвязь ки-нематографа и города как нечто более сложное, чем обычная репрезентация4. Я считаю эпоху кинематографа одним из неотъемлемых этапов возникнове-ния медийного города, в ходе которого обратные связи, создаваемые медиа, стали все больше определять дух и энергию городского пространства.

И Беньямин, и Кракауэр отводили кинематографу эпохальную и по-тенциально революционную роль в современной городской жизни. Но кино в той степени, в какой оно было способно отражать новые условия жизни и тем самым пробуждать горо-жан от «потребительского забытья», служило также одним из важнейших

адаптивных механизмов — по сути, формой подготовки органов чувств к современному городскому существо-ванию. В этой главе я хочу выявить эту амбивалентность, сосредоточив внима-ние на серии фильмов в жанре «го-родской симфонии», снятых в 1920-х годах, в частности таких картинах, как «Берлин — симфония большого города» Вальтера Руттмана, вышедшая в 1927 году (далее «Берлинская сим-фония»), и «Человек с киноаппаратом» Дзиги Вертова (СССР, 1929). Эти два фильма выделяются не только мас-штабом и решительностью попытки уловить опыт современной городской жизни, но и осознанным стремлением авторов создать новый визуальный язык, соответствующий характеру но-вой городской среды. Так, в 1918 году Руттман, отказываясь от живописи в пользу кинематографических экс-периментов, заявил: «Рисовать больше нет смысла. Нужно, чтобы живопись пришла в движение» (цит. по: Macrae, 2003, 253). Замыслы Вертова были еще более дерзкими. Единственные титры в «Человеке с киноаппаратом» гласят:

Вниманию зрителей: настоящий фильм представляет собой опыт кинопередачи

видимых явлений. Без помощи надписей. (Фильм без надписей.)Без помощи сценария. (Фильм без сценария.)

Без помощи театра. (Фильм без декораций, актеров и т.д.).

Эта экспериментальная работа направлена к созданию подлинно международного абсолютного языка кино на основе его полного отделения от языка театра и литературы.

И отнюдь не случайно, что этот «подлинно международный абсолют-ный язык» создается именно в контек-сте жизни большого города.

Г о р о д к а к с и м ф о н и я

О том, кого следует считать зачина-телем жанра «городской симфонии»

2 Одним из лучших описаний этого изменившегося

мира по-прежнему остается статья Джона Бердже-

ра «Время кубизма и другие эссе» (Berger, 1969).

3 В то время данный тезис так или иначе формули-

ровали и многие другие, однако именно Бенья-

мин и Кракауэр превратили его в неотъемлемый

элемент своей концепции современности.

4 Примеры культурологического подхода к теме

«Кино и город» см., например, здесь: Penz, Thomas,

1997; Clarke, 1997; Shiel, Fitzmaurice, 2001; Barber,

2002. В архитектурных кругах аналогичный под-

ход обычно обозначается рубрикой «Архитектура

и фильмы». Примеры: Albrecht, 1986; Neumann,

1996; Toy, 1994; Fear, 2000; Lamster, 2000.

5 В 1929 году Вертов в «Письме из Берлина» назвал

аналогии с фильмом Руттмана «абсурдными», от-

метив, что в фильмах «Киноглаза» действие «часто

развивалось с раннего утра до вечера», и добавил:

«Поэтому недавний эксперимент Руттмана следует

рассматривать как результат многолетнего давле-

ния работ или выступлений «киноглаза» на работ-

ников абстрактной фильмы, а никак не наоборот».

(Vertov, 1984, 101—102).

Page 115: Imperial #10 2014

c. 113

6 Дзига Вертов признавал близость комедий Рене

Клера к собственным поискам. 12 апреля 1926 года

он записал в дневнике: «Видел в кино «Арс» карти-

ну «Париж уснул». Огорчило. Два года тому назад

я составил план, точно совпадающий в смысле

технического оформления с этой картиной. Я все

время искал случая ее осуществить. Такой возмож-

ности не получил. И вот — сделали за границей.

«Киноглаз» потерял одну из позиций для насту-

пления». (Vertov, 1984, 163).

7 Среди других фильмов из того же цикла можно

назвать «Мост» (1928) и «Дождь» (1929) голланд-

ского режиссера Йориса Ивенса, а также «По пово-

ду Ниццы» француза Жана Виго (1930). Картины,

снятые в этом жанре, периодически появлялись

и позже, например «Городская симфония» шведа

Арне Суксдорфа (1947), «Нью-Йорк, Нью-Йорк»

американца Фрэнсиса Томпсона (1957), «Койяани-

скаци» Годфри Реджио (1982) и «Берлин — Вави-

лон» немца Хубертуса Зигерта (1996—2000).

в кинематографе, давно идут споры. Фильм Кавальканти о Париже вышел на экраны в 1926 году, но работа над «Берлинской симфонией» Руттмана началась раньше: съемки заняли це-лый год. «Человек с киноаппаратом» Вертова, с которым чаще всего сравни-вают «Берлинскую симфонию», вышел только в 1929 году. Но к тому времени Вертов уже проделал большой объ-ем работы в кино, сняв, в частности, 23 выпуска журнала «Киноправда» (1922—1925) и документальный фильм «Киноглаз» в шести частях (1924), и его характерный метод — «заставать жизнь врасплох» — уже полностью сформировался5. Брат Вертова, оператор Михаил Кауфман, в 1926 году завершил работу над соб-ственным «городским фильмом» под названием «Москва», а в картинах Рене Клера «Париж уснул» (1923)

и «Антракт» (1924) та же городская среда используется в комических целях6. Бросив взгляд чуть дальше, мы обнаружим ряд короткометражных авангардных проектов, в том числе «Механический балет» Леже (1924), нереализованный кинопроект Ласло Мохой-Надя «Динамика большого города» (1921) и «Манхэттен» Пола Стрэнда и Чарльза Шилера, полный изысков в духе Уитмена и снятый в Нью-Йорке в том же году7. Если же продолжить эти аналогии, станет ясно, что комедии Рене Клера многим обязаны абсурдистским сатирическим фильмам о разных казусах из жизни современного города, создававшимся на студии Мака Сеннета «Кистоун» с 1912 года. Сам Сеннет, в свою оче-редь, признавал: «Свои первые идеи я украл у «Пате» — он имел в виду ко-медии с изобретательными сюжетами,

Page 116: Imperial #10 2014

III ИЛЛЮЗИИПроза октябрь 2014 | IMPERIAL №10

c. 114

снятые этой французской компанией в начале XX века (цит. по: Brownlow, 1979, 142).

На деле город стал существенным элементом кинематографа уже в пер-вых кинохрониках. Том Ганнинг от ме чает: «Первые киносеансы — это прежде всего дела «большого города». Ранние документы из истории кино свидетельствуют: публика перете-кала с оживленных городских улиц в залы варьете, чтобы — в соответствии с принципом матрешки — увидеть на экране те же оживленные городские улицы» (цит. по: Weihsmann, 1997, 8).

Точное происхождение жанра «го-родской симфонии» не так уж и важно. Куда примечательнее выглядит тот факт, что за кинематографом сразу же была признана способность «схваты-вать» характерные черты современного города. Мимолетные и эфемерные контакты между людьми, отмечен-ные Бодлером и По еще в середине XIX века, становятся сюжетами бесчис-ленного множества ранних фильмов. Эту связь быстро уловил один из веду-щих кинооператоров фирмы Люмьеров, утверждавший, что сфера деятельности кинематографа — «динaмикa жизни, стихийные явления природы, сутолокa людской толпы» (цит. по: Kracauer, 1960, 31). В 1926 году Вирджиния

Вулф высказала преобладающий сре ди авангардистов взгляд на кино, утверждая, что оно может стать новым искусством, соответствующим реалиям современной городской жизни, надо только держаться подальше от «литера-турных» сценариев, путающихся у него под ногами: «Самые фантастические контрасты могут проноситься перед нами со скоростью, с которой не может тягаться ни один писатель. <...> Как попытаться это сделать и уж тем более как этого добиться, сегодня вам никто не скажет. Мы находим подсказки лишь в хаосе улиц — возможно, когда некое мимолетное сочетание цвета, зву-ка, движения говорит нам: вот сцена, требующая, чтобы ее запечатлело новое искусство» (Woolf, 1950, 170—171).

Наиболее запоминающимся про-явлением этого «нового искусства», выраженного в уличном хаосе, стал расцвет киножанра «городской сим-фонии». Формат «день из жизни горо-да» был заимствован из литературы, однако кино быстро присвоило себе эту «территорию»8. Целью «городской симфонии» (отправной точкой стал отбор и противопоставление зримых феноменов) было раскрытие подспуд-ных ритмов и образцов жизни совре-менного города. В середине XIX века Бодлер охарактеризовал фланера как «наделенный сознанием калейдос-коп». В первые десятилетия XX века задача восприятия многообразных потоков, составлявших своеобразную среду современного города, возлага-лась уже не столько на человеческий глаз, сколько на механическую аппа-ратуру кинематографа.

С м о н т и р о в а н н ы й г о р о д

Хотя Кракауэр всячески подчеркивает тематическую преемственность между первыми кинохрониками Люмьеров и «городскими симфониями» 1920-х, способы подачи темы в них резко различаются9. Первые киносъемки городов были по сути видовыми, они состояли из статичных кадров, снятых

с одной точки. Движение оставалось уделом самой уличной жизни. Даже в тех сравнительно редких случаях, когда двигалась сама камера, как в «Небоскребах Нью-Йорка — с се-верной речной стороны» (1903), где Манхэттен снят с парома, плывущего по реке, связность единого визуаль-ного поля, унаследованного от живо-писи, в основном сохранялась. Однако во втором десятилетии существования кинематографа кинохроники посте-пенно уступили место многоплановым «рассказам». Компоновка фильмов те-перь представляла собой «дробление» и «сборку» визуального поля.

Это преобразование стало важной вехой в истории культуры XX столе-тия. Динамизм кинематографического образа бросал явный вызов традици-онному изображению, и именно он лежит в основе тезисов Беньямина о политическом потенциале кино в контексте современного индустри-ального города. В окончательном вари-анте его эссе «Произведение искусства в эпоху его технической воспроизводи-мости» (1939) содержится знаменитое противопоставление живописи и ки-нематографа: «Можно сравнить полот-но экрана, на котором демонстриру-ется фильм, с полотном живописного изображения. Живописное полотно приглашает зрителя к созерцанию; перед ним зритель может предаться сменяющим друг друга ассоциациям. Перед кинокадром это невозможно. Едва он охватил его взглядом, как тот уже изменился» (Benjamin, 2003, 267).

По мнению Беньямина, киноизо-бражение — это технический вариант «снаряда» дадаистов. Его по опреде-лению динамичный характер создает фундаментальное различие между пространственной характеристикой экрана и живописного полотна. Про-тивопоставляя художника и киноопе-ратора, Беньямин уподоблял первого знахарю, а второго хирургу: «Худож-ник соблюдает в своей работе есте-ственную дистанцию по отношению к реальности, оператор же, напротив, глубоко вторгается в ткань реальности.

8 Берман считает одним из первых прототипов

«городской симфонии» повесть Гоголя «Невский

проспект» (1835) (Berman, 1982, 193), но более

удачным примером представляется «Улисс» Джой-

са, полностью вышедший в 1922 году и за экспери-

менты с монтажом текста немедленно объявленный

Эйзенштейном библией нового кино.

9 Кракауэр описывал первые короткометражки

Люмь еров таким образом: «Объектом этих

хроникaльных съемок были общественные местa

с двигaющимися в рaзных нaпрaвлениях челове-

ческими потокaми… Это былa жизнь в ее нaименее

контролируемых и нaиболее неосознaнных

моментaх, беспорядочное смешение преходящих,

непрерывно рaссеивaющихся кaртин, доступных

только глaзу кaмеры. (Kracauer, 1960, 31).

Page 117: Imperial #10 2014

c. 115

Картины, получаемые ими, невероят-но отличаются друг от друга. Картина художника целостна, картина опера-тора расчленена на множество фраг-ментов, которые затем объединяются по новому закону» (Benjamin, 2002, 115—116; Benjamin, 2003, 263—264).

Беньяминовская оппозиция «зна-харь — хирург» принадлежит к се-рии противопоставлений, в которых секулярная рациональность (свойство, в глазах авангарда 1920-х вопло-щенное в инженере) ставится выше мистического «шаманства». Если аура картины сохраняет дистанцию, не-обходимую для «культовой» ценности псевдорелигиозного поклонения, то техническое изображение устраняет расстояние ради «экспозиционной ценности» и новых форм коллектив-ного восприятия. «Новый закон» ки-нопроизведения — это закон монтажа, в соответствии с которым «целостная картина» художника может быть разъ-ята на фрагменты, а затем собрана вновь для создания артикулирован-ных последовательностей.

Для Беньямина «природа киноил-люзии — это природа второй степени; она возникает в результате монтажа. Это значит: на съемочной площад-ке кинотехника настолько глубоко вторгается в действительность, что ее чистый, освобожденный от чужерод-ного тела техники вид достижим как результат особой процедуры, а именно съемки с помощью специально уста-новленной камеры и монтажа с други-ми съемками того же рода. Свободный от техники вид реальности становится здесь наиболее искусственным, а не-посредственный взгляд на действи-тельность — голубым цветком в стране техники» (Benjamin, 2003, 263).

Вера Беньямина в революционный потенциал технического изображения была прямым следствием того, что ки-нематографический текст во многом уже утратил естественную целост-ность. Ярость, с которой кино отры-валось от предыдущих визуальных форм, засвидетельствована историями (возможно, апокрифическими) о том,

как зрители первых кинопоказов кри-чали от ужаса, видя на экране при-ближающийся поезд. Амбивалентная природа этого натиска, порожденная беспрецедентным «реализмом» кино-изображения, усиливалась его чрез-вычайной пластичностью. Поначалу кино казалось зрителям, в частности Горькому, пришельцем из мира духов, однако процесс создания нарративов за счет монтажа фотореалистических кадров порождал явление, которое режиссер Марсель Лербье образно охарактеризовал как «диалектическое единство реального и нереального» (цит. по: Virilio, 1991, 65).

Вальтер Беньямин в своем эссе о рус-ском кино, написанном в 1927 году, от-мечал, что монтаж требует от зрителей осваивать новую форму восприятия: «Выяснилось, что сельская публика не в состоянии следить за двумя парал-лельными действиями в фильме. Она следит только за одной-единственной последовательностью изображений, которые должны быть хронологически организованы, как трагическая исто-рия, рассказываемая уличным певцом. <...> Воздействие кино и радио на такие коллективы представляет собой один из величайших экспериментов по этни-ческой психологии, проходящих сейчас в гигантской лаборатории под названи-ем Россия» (Benjamin, 1999, 14).

По мнению Беньямина, то, что кре-стьяне «никогда не видели ни городов, ни современной техники», усиливает шоковое воздействие кинематографа. Но даже в крупных городах знакомство широкой аудитории с новыми медиа, например радио и кино, представляло собой эксперимент в области массовой психологии с неясными политически-ми последствиями. К 1927 году, когда Беньямин написал свое эссе, уже проис-ходила институционализация опреде-ленного набора нарративных принци-пов в качестве преобладающей формы кинопроизводства — в следующем деся-тилетии они будут закреплены появле-нием звукового кино. Как выразилась Мириам Хансен, институционализиро-ванная методика нарратива, занявшая

господствующие позиции в Голливуде, а затем и в мировом кинематографе, позволяла «упреждать зрителя за счет конкретной текстуальной стратегии и тем самым стандартизировать эмпи-рически многообразное и в какой-то степени непредсказуемое восприятие» (Hansen, 1991, 16). Постепенное фор-мирование узнаваемых нарративных принципов позволило перейти от дис-кретности, порожденной монтажом, к новым видам непрерывности.

«Лакмусовой бумажкой» для этой новой структуры нарратива стала способность «прочтения» последо-вательности кинокадров в качестве отсылки к единому и якобы непрерыв-ному пространству. В первых много-эпизодных фильмах последователь-ность кадров обычно воспринималась как отражение линейной временной последовательности. Видовые кадры зачастую накладывались на действие, обозначая его перенос в другое, но на-ходящееся поблизости место. Появле-ние параллельного монтажа требовало иного прочтения: два эпизода могли означать разнесенные в простран-стве места, где действие происходило одновременно. Позже нарративная организация пространства и време-ни средствами монтажа приобрела больше самостоятельности. Как толь-ко стало ясно, что простой стык двух кадров может передать причинно-следственную связь, неопределенность с тем, следует ли воспринимать второй кадр как показывающий происходя-щее после первого или одновременно с ним, стала разрешаться с помощью самого текста, воздействия связности нарратива. Это изменение Жан-Луи Комолли справедливо называет пере-ходом от оптического реализма к пси-хологическому (Comolli, 1980, 130).

Это изменение вносит ясность в давний спор о воздействии кино: дестабилизирует ли оно привычные формы восприятия и субъективно-сти или переводится в нарративные формы, использующие его пластич-ность для усиления способностей восприятия, которыми обладает

Page 118: Imperial #10 2014

III ИЛЛЮЗИИПроза октябрь 2014 | IMPERIAL №10

c. 116

Page 119: Imperial #10 2014

c. 117

отдельный субъект?10 Конечно, по-добный дуализм очень прост: в том или ином смысле кино всегда дела-ло и то и другое. Неприязнь Дзиги Вертова к голливудскому нарратив-ному кинематографу побудила его в 1917 году написать в полемическом задоре: «Идем в кино / Взорвать кино, / Чтобы кино увидеть» (цит. по: Petric, 1987, 30). Свобода перестраивать видимый мир посредством кино от-крывала перед деятелями авангарда возможность материалистического исследования существующего соци-ального порядка, в том числе форми-рующихся принципов нарративного кино. Дзига Вертов отмечал: «Кино-глаз» пользуется всеми возможными монтажными средствами, сопоставляя и сцепляя друг с другом любые точки вселенной в любом временном поряд-ке, нарушая, если это требуется, все законы и обычаи построения кинове-щей» (Vertov, 1984, 88).

«Саморефлексивное» кино Вертова бросало вызов попыткам Голливуда подчинить радикальность подвижного взгляда кинематографа конкретной форме связного повествования. Однако не следует считать, что мейнстримов-ский нарратив Голливуда снял всю напряженность, возникшую с появле-нием динамичного изображения. Как указывает Беньямин, даже консер-вативные фильмы «ликвидировали» культурное наследие, подвергая куль-туру новой форме допроса. Несмотря на то что эти тексты делали более совершенным владение визуальным рядом и тем самым усиливали ощу-щение самостоятельности, лежащее в основе буржуазного представления о современном человеке, текучие эффекты кинематографического вос-приятия подрывали согласованность пространственно-временных систем, внутри которых исторически сложи-лась данная форма субъективности.

Пространственно-временная податливость кино также входила в противоречие – на фундамен-тальном уровне — с существующей городской формой. Основываясь

на беньяминовском анализе, Поль Вирильо подчеркивает, что кинемато-графическое пространство «восстает» против традиционной архитектуры: «От внимательного наблюдателя не укроется, что «нарезка» физиче-ского пространства на различные геометрические измерения и устойчи-вое разделение географических и ис-кусственно созданных пространств заменяется мгновенным сломом — из-за неуловимой смены точек обзора и вполне заметного прерывания пере-дачи и приема. Новое производимое и проецируемое пространство связано не столько с линиями, поверхностями и объемами, сколько с сиюминутно-стью точки обзора, динамитом десятой доли секунды» (Virilio, 1991, 76).

В мире, переустраиваемом механи-ческими технологиями, искусственным освещением и быстрым движением, восприятие было все больше подвер-жено внезапным «переключениям» и резким сдвигам. Идя по оживленной городской улице, человек сталкивался с наложением сложных ощущений, напоминающих смену отдельных кадров. В городах, разрубленных на час ти железнодорожными линиями, вторжением крупных промышленных предприятий и последствиями модер-низационных проектов, вдохновлен-ных османизацией, монтаж становился логическим инструментом для новых форм когнитивной картографии.

Ж и з н ь б о л ь ш о г о г о р о д а

Сходство между жизнью большого города и новой формой перцепции, рождающейся в кинематографе, со всей очевидностью проглядывает в новаторских исследованиях Георга Зиммеля, посвященных городскому пространству11. Для Зиммеля способ-ность адаптироваться к сложному устройству большого города являет-ся признаком развитого сознания. В «Социо логии пространства», напи-санной в 1903 году, Зиммель утверж-дает: «Чем примитивнее сознание,

10 В этом состояла суть споров о «нарративном

кино», бушевавших в 1970-х на страницах таких

журналов, как Cahiers de Cin.ma и Screen.

11 Дэвид Фрисби обоснованно называет Зиммеля,

«пожалуй, первым социологом современной эпохи

в том смысле, который изначально вкладывал в это

понятие Бодлер» (Frisby, 1985, 3). Хотя в работах

Зиммеля четко ощущается сформулированное Фер-

динандом Теннисом различие между Gemeinschaft

[общиной] и Gesellschaft [обществом], он в меньшей

степени, чем Теннис, испытывал ностальгию по до-

индустриальной эпохе. В отличие от позитивиста

Эмиля Дюркгейма Зиммель создал феноменологию

городской жизни, в рамках которой современность

исследовалась как отдельная форма опыта. Подход

Зиммеля оказал большое влияние на следующее

поколение мыслителей, в том числе его бывших

учеников Вальтера Беньямина и Зигфрида Крака-

уэра в Берлине, а также Роберта Парка в Чикаго.

К немалой досаде Теодора Адорно, Беньямин про-

должал защищать Зиммеля в письме относительно

своего эссе о Бодлере, написанном в 1939 году:

«Что касается вашего скептического отношения

к Зиммелю, не пора ли проявить к нему уважение

как к одному из предтеч «культурного большевиз-

ма»?» (Benjamin, 2003, 209).

тем меньше оно способно охватить единство того, что отделено прост-ран ст вом, и неединство того, что в пространстве находится рядом» (Simmel, 1997, 152). Именно исходя из этой концепции «примитивизма», выдающей его полную неосведомлен-ность о пространственной сложности аборигенных культур, Зиммель уве-ренно делает вывод об «отсталости» уклада малых городов по сравнению со «сложностью и неразберихой большого города». В большом городе понятия отдаленности и близости сплошь и рядом меняются местами (именно это Беньямин ассоциировал с технологиями фото- и киносъемки) и «человек привыкает к постоянному абстрагированию, равнодушию к тому, что пространственно находится ближе всего, и к близкой связи с тем, что про-странственно расположено на боль-шом расстоянии» (Ibid., 153).

Page 120: Imperial #10 2014
Page 121: Imperial #10 2014

c. 119

IV

Карта полетов / Flight Mapс.120 / 122

Высший класс / Highest Classс.125 / 127

Флот / Fleetс.130

Программа поощрения часто летающих пассажиров «Трансаэро Привилегия» /

Transaero Privilege Exclusive clubс.132 / 134

Безопасность на борту / Securtity on boardс.138 / 139

Ч А С Т Ь

Page 122: Imperial #10 2014

c. 120

Актау

Ереван

Алматы

Аликанте

Энфида

Лиссабон

Шарм-эль-Шейх

Хургада

Тель-Авив

Пафос

Астана

КарагандаАктобе

Екатеринбург

Пермь

Челябинск

Атырау

Астрахань

Казань

НижнийНовгород

Уфа

Мале

Барселона

Ибица

Мадрид

Берлин

Пардубице

Вильнюс

Рига

Калининград

Вена

Венеция

Пула Сплит

Тиват

Родос Ларнака

Ираклион

Бухара

Ташкент

Шимкент

Донецк Ростов-на-Дону

Анапа

Симферополь

Мин. Воды

ДнепропетровскКиев

МОСКВА

Лондон

Париж

МалагаФаро

НовосибирскОмск

Новый Уренгой

Ханты-Мансийск

Одесса

САНКТ-ПЕТЕРБУРГ

Тенерифе

A380

Авиакомпания стала первымроссийским перевозчиком,

разместившим заказна этот тип самолетов

выполнен первый рейсавиакомпании «Трансаэро»(по маршруту Москва — Тель-Авив)

5 ноября 1991

Сочи

Тюмень

Милан

Римини

Рим

ДаламанАнталия

Стамбул

Самара

Кокшетау

Дубровник

20 ЛЕТ полетов в Екатеринбург20 ЛЕТ полетов во Владивосток

В октябре«Трансаэро» отмечает

Подгорица

Костанай

СтавропольКраснодар

Нижневартовск

Франкфурт

ИМПЕРИАЛКарта полетов октябрь 2014 | IMPERIAL №10

НDEFGHIDJG, KLF

M 27 FQLRSTR UMLVEDJL

U WJXMLUHJ YHGIJJ

TDMEHMDIHJ EFZJLFU.

ПFWTFSIFMLH KHLDXLJ

U MZJWV[\JG IFGJTJ

H ID MDXLJ «ТTDIMD]TF»

www.transaero.ru

Page 123: Imperial #10 2014

c. 121

Анадырь

Кемерово Красноярск

Томск

Бангкок

Гонконг

Тайбэй

Пхукет

Благовещенск

Владивосток

Хабаровск

Южно-Сахалинск

Токио

Пекин

Магадан

Петропавловск-Камчатский

Якутск

Иркутск

Норильск

Варадеро

Пунта-Кана

Майами

Канкун

Лос-Анджелес

Нью-Йорк

Торонто

самый длинный беспосадочныйперелет «Трансаэро»по маршруту Москва — Канкун

10 450 км

самый большой парк дальнемагистральныхвоздушных судов в России,СНГ и Восточной Европе

Boeing 747-400

РЕЙСЫ:

из Москвыиз Санкт-Петербургаиз Екатеринбурга, Новосибирска,Казани, Красноярска, Перми,Нижнего Новгорода, Самары,Ростова-на-Дону, Томска, Уфы,Тюмени, Челябинска

граница России

102 самолета

оборудован возможностью выходав интернет во время полета

31 самолет

Page 124: Imperial #10 2014

c. 122

Aktau

Erevan

Almaty

Alicante

Enfidha

Lisbon

Sharm el-Sheikh

Hurghada

Tel Aviv

Paphos

Astana

Karaganda

Yekaterinburg

Perm

Atyrau

Kazan

Ufa

Male

Madrid

Berlin

Pardubice

Vilnus

Riga

Kaliningrad

Vienna

Venice

Pula SplitDubrovnik

Tivat

Rodos

Heraklion

Bukhara

Tashkent

Shymkent

Donetsk Rostov-on-Don

DnepropetrovskKiev

MOSCOW

London

Paris

MalagaFaro

NovosibirskOmsk

Novi Urengoi

Nizhnevartovsk

Khanty-Mansiysk

Odessa

SNT. PETERSBURG

Tenerife

The first Transaero flight (Moscow — Tel Aviv) took place

5.11.1991

Tumen

Sochy

Samara

Frankfurt

Milan

Rimini

Rome

Ibiza Dalaman

Istanbul

Larnaka

Kostanay

Min. Vody

StavropolKrasnodar

Antalya

Anapa

Barcelona

NizhnyNovgorod

Chelyabinsk

Podgorica

A380

First airline in Russiato place an order

for the A380 aircraft

Kokshetau

Aktobe

SimferopolAstrakhan

THE 20TH ANNIVERSARY of flights to Yekaterinburg

THE 20TH ANNIVERSARY of flights to Vladivostok

In octoberTransaero celebrates

ИМПЕРИАЛFlight map Ocmober 2014 | IMPERIAL №10

Transearo’s winter

timetable goes into

effect on October 27.

Details can be found on

the Transaero website

www.transaero.ru

Page 125: Imperial #10 2014

c. 123

now have the capacity to offer internet access in flight

31 planes

Anadyr

Kemerovo Krasnoyarsk

Tomsk

Bangkok

Hong Kong

Phuket

Blagoveshchensk

Vladivostok

Khabarovsk

Yuzhno-Sakhalinsk

Tokyo

Beijing

Magadan

Petropavlovsk-Kamchatsky

Yakutsk

sibirsk

Norilsk

FLIGHTS:

From MoscowFrom St. PetersburgFrom Yekaterinburg, NovosibirskKazan, Krasnoyarsk, Perm, Nizhny Novgorod, Samara,Rostov-on-Don, Tomsk, Ufa, Tumen, Chelyabindk

Russian border

Varadero

Punta Cana

Miami

Cancun

Los Angeles

New York

Toronto

Transaero's longest straight flightfrom Moscow to Cancun

10 450 km

Boeing 747-400

The largest fleet of long haul aircrafts in Russia, CIS and Eastern Europe

102 aircrafts

Irkutsk

Taipei

Page 126: Imperial #10 2014

октябрь 2014 | IMPERIAL №10

c. 124

ИМПЕРИАЛИнформация

Page 127: Imperial #10 2014

В Ы С Ш И Й К Л А С СПродуманный до мелочей уровень обслуживания пассажиров

К Л А С С А И М П Е Р И А Л

И ЭКСКЛЮЗИВНЫЙ КОМФОРТС П О С О Б Н Ы П О РА З И Т Ь Д А Ж Е И С К У Ш Е Н Н Ы Х В Л А Д Е Л Ь Ц Е В

собственных воздушных судов

Т РТ Р АА Д И Ц И ИД И Ц И И

К Л АС С И М П Е Р И А Л — ЭТО Н О В Ы Й У Р О В Е Н Ь К АЧ Е С Т В А О Б СЛ У Ж И В А Н И Я П АС СА Ж И Р О В . О Н   С О Ч Е ТА Е Т Л У Ч Ш И Е Т РА Д И Ц И И ГО С Т Е П Р И И М С Т В А Р О С С И Й С К И Х И М П Е РАТО Р С К И Х С Е М Е Й С С О В Р Е М Е Н Н Ы М И Т Е Х Н ОЛ О Г И Я М И С Е Р В И СА М И Р О В О Й

Г РА Ж Д А Н С КО Й А В И А Ц И И . Н А М В А Ж Н О Н Е ТОЛ Ь КО П Р Е Д Л ОЖ И Т Ь П АС СА Ж И Р У В Ы С О Ч А Й Ш И Е С ТА Н Д А Р Т Ы О Б СЛ У Ж И В А Н И Я , Н О И   П ОД Ч Е Р К Н У Т Ь У Н И К А Л Ь Н О С Т Ь

К Л И Е Н ТА , Е ГО О С О БУ Ю Ц Е Н Н О С Т Ь Д Л Я КО М П А Н И И .

Page 128: Imperial #10 2014
Page 129: Imperial #10 2014

H I G H E S T C L A S SExclusive comfort and customised service provided for

IMPERIAL CLASS PASSENGERSwill impress even the

M O S T S O P H I S T I C A T E DT R A V E L E R S

T R A D I T I O N

I M P E R I A L C L A S S I S A N E W L E V E L O F PA S S E N G E R S E RV I C E , C O M B I N I N G T H E B E S T H O S P I TA L I T Y T R A D I T I O N O F

R U S S I A' S I M P E R I A L FA M I L I E S A N D T H E M O D E R N S E RV I C E T E C H N O L O G I E S O F C O M M E R C I A L AV I AT I O N . W E N OT O N LY

G UA R A N T E E T H E   H I G H E S T S E RV I C E L E V E L B U T VA L U E E AC H PA S S E N G E R A N D CAT E R TO H I S U N I Q U E N E S S .

Page 130: Imperial #10 2014

октябрь 2014 | IMPERIAL №10

c. 128

ИМПЕРИАЛИнформация

ПЕРСОНАЛ

Стюардов и стюардесс в салоне класса Империал нет. Вместо них клиентов обслуживают персональные

VIP-менеджеры. Они — лучшие работники «Трансаэро». От персонала других классов менеджеры

отличаются не только изысканными манерами, предупредительностью и необычайным радушием,

но и особым дизайном формы, созданным модельерами специально для Империала.

В АЭРОПОРТУ

Для всех клиентов класса Империал выделяется канал круглосуточной связи со спра вочно-информа ционным

центром « Трансаэро». Пассажиров Империала встречает представитель «Трансаэро», который сопровождает их и помогает на всех этапах прохождения аэропортовых

процедур. В  аэропорту Домодедово пассажиры Империала обслуживаются в VIP-зале.

МЕНЮ

Великая русская культура продолжает свою жизнь в гастрономических шедеврах ресторана «Кафе ПушкинЪ» на борту самолетов авиакомпании «Трансаэро» в классе Империал в сочетании

с элитными напитками. Ресторан «Кафе ПушкинЪ», известный своими изысканными блюдами высокой

кухни, доставляет на борт специально разработанное меню для пассажиров класса Империал. Блюда

подаются на эксклюзивной посуде от «Императорского фарфорового завода», одного из немногих в мире

и единственного в России производителя фарфора класса люкс на базе уникальных технологий ручного

литья и филигранной ручной росписи.

МЕДИАСИСТЕМА

Интерактивные системы развлечений на борту — гордость АК «Трансаэро». В кинопрограмме октября

представлены самый рейтинговый британский сериал последних лет «Аббатство Даунтон», кассовые блокбастеры Голливуда: «Люди Икс: Дни минувшего

будущего», «Годзилла», «Планета обезьян: Революция». В детской программе — «Лего. Фильм», все мультфильмы про Шрека, «Рио» и «Рио 2». Любителей отечественного

кино ждут премьеры фильмов «Авантюристы», «Горько!», «Легок на помине» и «Форт Росс: В поисках

приключений».

Page 131: Imperial #10 2014

c. 129

PERSONNEL

There is no steward or stewardess at the Imperial class's salon. All clients are attended to by VIP-service managers, the top Transaero employees, who have their own unique

uniform, specially designed for Imperial. They are characterised by distinguished manners, consideration and

extraordinary hospitality.

AT THE AIRPORT

All Imperial class passengers have 24-hour access to the Transaero information center. A representative of

Transaero will meet Imperial class passengers, guide them and provide all the necessary assistance during airport procedures. Imperial class passengers are welcome in

Domodedovo airport VIP-lounge.

MENU

Imperial class passengers can enjoy great Russian cuisine and taste the delicacies from Cafe Pushkin. The exquisite selection of drinks will satisfy the most demanding tastes. Well-known for its refi ned haute cuisine the Cafe Pushkin restaurant created a special menu for Imperial. All dishes

are served on exclusive porcelain ware by Imperial porcelain factory, a unique Russian production of high quality

porcelain based on handmade foundry technology and fi ligree hand painting.

MEDIA SYSTEM

Transaero is proud of its onboard interactive entertainment systems. Our October program includes most famous

British series Downton Abbey, popular Hollywood premiers such as X-Men: Days of Future Past, Godzilla, Dawn of the

Planet of the Apes. Our little passengers can enjoy watching The Lego Movie, all Shrek episodes, Rio and Rio 2. Russian cinema lovers will surely appreciate Adventurers, Kiss them

all!, Matt-on-Demand and Fort Ross.

c. 129

Page 132: Imperial #10 2014

c. 130

октябрь 2014 | IMPERIAL №10ИМПЕРИАЛФлот

Ф��� «Т��������»П��� ������������ ������� �� 102 �����!���. Э�� ���#$ %��&'�$ ���� '�����()�!�*+�#,

-��&�!��/������&�#, ���-2'�#, �2-�� � Р�����, СНГ � В����9��$ Е����!

73,9 60,9 18,5 229 370 0,84 (905) 11 135 373

Boeing 777-300

Длина (м)

Length (m)

Размах крыла (м)

Wingspan (m)

Высота (м)

Tail heigth (m)

Максимальная взлетная масса (кг)

Maximum takeoff weight (kg)

Крейсерская скорость* М (км/ч)

Cruise speed* M (km/h)

Максимальная дальность полета (км)

Maximum range (km)

Количество кресел

Passengers

Boeing 747-400

48,5 47,6 м 15,8 179 170 0,8 (851) 12 195 219–231

*на высоте 10 680 метров / at 10 680 m altitude

Boeing 777-200ER

Boeing 747-400 «Рейс надежды» / "Flight of Hope"Единственный самолет в России, пассажиры которого прямо в воздухе могут осуществлять пожертвования в пользу детей с тяжелыми заболеваниями The only airplane in Russia where passengers can make a donation onboard.

70,6 64,4 19,4 396 890 0,85 (913) 13 450 447–522

Длина (м)

Length (m)

Размах крыла (м)

Wingspan (m)

Высота (м)

Tail heigth (m)

Максимальная взлетная масса (кг)

Maximum takeoff weight (kg)

Крейсерская скорость* (М) км/ч

Cruise speed* (M) (km/h)

Максимальная дальность полета (км)

Maximum range (km)

Количество кресел

Passengers

63,7 60,9 18,5 297 550 0,84 (905) 14 305 306–323

54,9 47,6 15,8 186 880 0,8 (851) 11 070 216–276

Boeing 767-200ER

Boeing 767-300ER

�!��/������&�#, ���-2'�#, �2-�� � Р�����, СНГ � В����9��$ Е����!�!��/������&�#, ���-2'�#, �2-�� � Р�����, СНГ � В����9��$ Е����!

крыла (м)

an (m)

Высота (м)

Tail heigth (m)

Максимальная взлетная масса (кг)

Maximum takeoff weight (kg)

Крейсерская скорость* М (км/ч)

Cruise speed* M (km/h)

Максимальная дальность полета (км)

Maximum range (km)

Количество кресел

Passengers

40 д дд g pссии, пассажиры которого прямо в воздухе могут осуществлять пожертвования в пользу детей с тяжелыми заболеваниями а м т в иhere passengers can make a donation onboard.e a

00 «Рейс надежды» /Р д "Flight of Hope"

297 550 0,84 (905) 14 305 306–323

18,5 229 370 0,84 (905) 11 135 373

R

777-300

747-4064,4 19,4 396 890 0,85 (913) 13 450 447–522

00

880 0,8 (851) 11 070 216–276

Page 133: Imperial #10 2014

c. 131

Transaero FleetTransaero fl eet consists of 102 airplanes — the largest fl eet

of long haul aircrats in Russia, CIS and Eastern Europe

Длина (м)

Length (m)

Длина (м)

Length (m)

Размах крыла (м)

Wingspan (m)

Размах крыла (м)

Wingspan (m)

Высота (м)

Tail heigth (m)

Высота (м)

Tail heigth (m)

Максимальная взлетная масса (кг)

Maximum takeoff weight (kg)

Максимальная взлетная масса (кг)

Maximum takeoff weight (kg)

Крейсерская скорость* М (км/ч)

Cruise speed* M (km/h)

Крейсерская скорость М (км/ч)

Cruise speed M (km/h)

Максимальная коммерческая нагрузка (т)

Maximum payload (t)

Максимальная дальность полета (км)

Maximum range (km)

Дальность полета c максимальной коммерческой нагрузкой (км)

Maximum range with maximum payload (km)

Количество кресел

Passengers

46,1 41,8 13,8 110 750 810–850 6670 184

Tyполев-214 / Tupolev-214

46,1 41,8 13,8 110 750 810–850 30 3900

Tyполев-204-100С / Tupolev-204-100C

36,4 28,8 11,1 62 820 0,7 (807) 5000 140

39,5 35,8 12,5 79 010 0,78 (852) 5765 154–158

33,6 34,3 12,5 70 080 0,78 (852) 6370 128

31,01 28,8 11,1 52 400 0,7 (807) 5200 112

33,25 28,8 11,1 61 250 0,7 (807) 4400 122

Boeing 737-300

Boeing 737-400

Boeing 737-500

Boeing 737-700NG

Boeing 737-800NG

(807) 5200 112

0,7 (807) 4400 122

00C

810–850 6670 184

Крейсерскаяскорость* М (км/ч)

Cruise speed* M(km/h)

Максимальнаядальность полета (км)

Maximum range (km)

Количество кресел

Passengers

0,78 (852) 5765 154–158

6370 128

Page 134: Imperial #10 2014

октябрь 2014 | IMPERIAL №10

c. 132

ИМПЕРИАЛПартнеры

��� ��� ���������

П�������� «Т���"�#�� П��$��%���»Программа действует с марта 1995 года и, динамично развива-ясь, стремится к лучшим миро-вым стандартам программ лояль-ности для пассажиров. Программа «Т"#$%#&"' П"()(*+/(0» предо-ставляет возможность своим участ-никам:

накапливать баллы за полеты на регулярных

и чартерных рейсах «Трансаэро»

накапливать баллы, оплачивая покупки

совместными банковскими картами

накапливать бонусные баллы ( вступительные, за

новые направления, за полеты детей и так далее)

накапливать баллы с партнерами

использовать набранные баллы для оформления на-

град — билета или повышения класса обслужива-

ния (билеты за баллы можно приобрести на сайте

www.transaero.ru и в офисах продаж авиакомпании

(подробнее см. стр. 27)

передавать награду любому лицу

регистрироваться на выделенных стойках

получать дополнительные услуги при бронировании

и регистрации

регулярно получать новости «Трансаэро»

Чем чаще Вы летаете с «Трансаэро», тем больше привилегий мы можем Вам предложить

В программе существует три уровня участия: Постоянный, Серебряный, Золотой, которые различа-

ются между собой уровнем сервиса и набором предоставляемых услуг. С 1 сентября 2014 года вступи-

ли в силу обновленные условия перевода и продления Серебряных и Золотых уровней карт програм-

мы «Трансаэро Привилегия». Подробнее об изменении условий можно узнать на сайте авиакомпании

«Трансаэро» www.transaero.ru.

А$��&��'���� «Т���"�#��» ���� '�%���(�)* В�� ")�)* �,�")��&�� '%�$�- $ Р�""�� '�������� ��� ,�")�

�%)�./�� '�""�(���$ «Т���"�#�� П��$��%���»

ПОСТОЯННЫЙ

СЕРЕБРЯНЫЙ

ЗОЛОТОЙ

Все, что Вам необходимо для участия в про-

грамме, — это летать с «Трансаэро», предъявляя

Вашу корпоративную карту. При накоплении

на счете достаточного количества баллов Ваша

компания имеет возможность получить бонусы,

определенные условиями программы:

Наградной билет

Повышение класса обслуживания на выбранном

рейсе

Также с момента регистрации в программе Вам

и сотрудникам Вашей компании будут доступны

следующие привилегии:

Регистрация на выделенных стойках

Дополнительная бесплатная норма провоза багажа

Бесплатное посещение собственных бизнес-залов

авиакомпании при наличии авиабилетов эконо-

мического класса (имеются ограничения по уров-

ню тарифа)

Приоритет на листе ожидания при полностью

забронированном рейсе

Накопление баллов и получение дополни-

тельных привилегий от партнеров программы

« Корпоративный клуб «Трансаэро»

Возможность регулярно получать новости

«Трансаэро»

Участие в программе бесплатное.

Более подробно ознакомиться с правилами

и  условиями программы, таблицами начисления

и использования баллов, дополнительными при-

вилегиями, а также присоединиться к участию

в программе Вы можете в офисах «Трансаэро»

и на сайте www.transaero.ru.

Телефоны:

+ 7 (495) 788-80-80 (для Москвы)

8 800 555-3-555 (для регионов Российской

Федерации)

e-mail: [email protected]

Мы рады предложить Вашей компании поощ-

рительную программу для сотрудников, кото-

рые часто пользуются услугами «Трансаэро».

Участие Вашей организации в программе

«Корпоративный клуб «Трансаэро» позволит

сэкономить средства для деловых поездок

и  путешествий.

Баллы, накопленные на единый счет Вашей

компании за полеты сотрудников, позволят

оформить наградной билет или повышение

в классе обслуживания на выбранном рейсе.

Надеемся, это будет хорошей наградой

за постоянство!

Page 135: Imperial #10 2014

c. 133

П������� ������� «Т������� П���������»

*  ВТБ 24 (ЗАО), генеральная лицензия Банка России № 1623 от 17.11.2006; ГПБ (ОАО), генеральная лицензия Банка России № 354 от 28.09.2007; ОАО «Московский Индустриальный банк», генеральная лицензия Банка России № 912 от 14.10.2002; ОАО Банк «Финансовая Корпорация Открытие», генеральная лицензия банка России № 2209; ОАО Банк «ОТКРЫТИЕ», генеральная лицензия Банка России № 2179 от 07.02.2014; ОАО «Промсвязьбанк», генеральная лицензия Банка России № 3251 от 28.09.2007; ОАО АКБ «РОСБАНК», генеральная лицензия Банка России № 2272 от 27.01.2003; ЗАО «Банк Русский Стандарт», генеральная лицензия Банка России № 2289 от 19.07.2001; ОАО «СМП Банк», генеральная лицензия Банка России № 3368 от 16.07.2009; ОАО «Московский Кредитный Банк», генеральная лицензия Банка России № 1978 от 21.01.2013; ОАО «МТС-Банк», генеральная лицензия Банка России № 2268 от 13.02.2012

Б����-�������*Авиакомпания «Трансаэро» предлагает своим пассажирам воспользоваться услу-

гами нашего нового партнера — ОАО «Московский Кредитный Банк». Московский

Кредит ный Банк — один из крупнейших и наиболее надежных бан ков страны,

суще ст ву ю щий с 1992 года. Собираясь в отпуск, не  забудьте оформить кобрендо-

вую карту «Московский Кредитный Банк — Трансаэро»! Московский Кредитный

Банк поможет накопить баллы на полеты с «Трансаэро» и сохранить Ваши деньги

на другие туристические радости.

ОАО «МТС-Банк» и ОАО «АК «Трансаэро» объявляют о  запуске нового совместно-

го проекта — кобрендинговой карты «Трансаэро — МТС-Банк». Банковская карта

рассчитана на час то путешествующих людей, с ее помощью совершать покупки

и копить баллы удобно и выгодно. Баллы можно исполь зовать для приобретения

авиабилетов, повышения класса обслуживания, а также для получения дополни-

тельных привилегий от авиакомпании «Трансаэро».

К�����-�������Мы рады представить партнеров нашей программы, с помощью которых накопить баллы

на наградной полет или повышение класса обслуживания стало еще проще и быстрее.

Накапливать баллы стало удобнее, а летать выгоднее!

МБ-Измайлово — официальный дилер «Мерседес-Бенц» предо-

ставляет полный спектр услуг по продаже и обслуживанию авто-

мобилей «Мерседес-Бенц». Совре мен ный, уютный, респекта-

бельный автоцентр построен и оснащен в полном соответствии

с самыми высокими стандартами «Мерседес-Бенц». Эксклюзивный

подход к каждому клиенту и огромный выбор автомобилей

«Мерседес-Бенц» всевозможных комплектаций и цветовых оттен-

ков ежедневно ждут гостей дилерского центра МБ-Измайлово.

МБ-Измайлово и авиакомпания «Трансаэро» запускают со-

вместный проект! При приобретении нового автомобиля

«Мерседес-Бенц» в МБ-Измайлово владельцы карт программы

«Трансаэро Привилегия» могут использовать накопленные баллы

для получения специальной цены. Вы можете стать счастливым

обла дателем «Мерседес-Бенц» на очень привлекательных условиях!

Для владельцев «Мерседес-Бенц» технический центр

МБ-Измайлово предлагает широкий спектр услуг по обслужива-

нию автомобилей, склад запасных частей с оперативным заказом,

а также современное сервисное оборудование, позволяющее выпол-

нять все виды технического обслуживания и ремонта по высочай-

шим критериям качества заво да «Мерседес-Бенц». МБ-Измайлово

с само го начала работы занимает лиди рующие позиции по качеству

обслу жи ва ния клиентов среди дилеров «Мерседес-Бенц».

Залог успеха МБ-Измайлово — коман да профессиона-

лов с  многолетним опытом работы в премиум-сегменте автомо-

бильного рынка, которые постоянно совершенствуют стандар-

ты обслу жи ва ния и продаж именитой марки «Мерседес-Бенц»,

внедряя самые передовые зарубежные и российские техноло-

гии. Ответственный подход к рабо те и внимание к интересам кли-

ента — основополагающие принципы работы всех сотрудников

дилерского центра МБ-Измайлово. Посетите МБ-Измайлово и по-

грузитесь в удивительную атмосферу мира «Мерседес-Бенц»!

МБ-ИЗМАЙЛОВО — НОВЫЙ ПАРТНЕР ПРОГРАММЫ

«ТРАНСАЭРО ПРИВИЛЕГИЯ»!

Page 136: Imperial #10 2014

c. 134

October 2014 | IMPERIAL №10

Exclusive club

Transaero Privilege ProgramThe program was launched in March 1995 and has been developing dynamically to meet the highest standards of frequent fl yers' programs. Transaero Privilege allows you:

to earn points for all regular and charter

Transaero fl ights

to earn points by paying with co-branded bank

cards

to earn bonus points (registration bonus,

new destinations, children's fl ights etc.)

to earn points with partners

to redeem the accumulated points for rewards

(award ticket or upgrading to travel class, tickets for

points can be bought on the website www.transaero.

ru. and in the offi ces of the airline — more details

on page 144)

to give rewards to others

to check-in at special desks

to receive extra services during booking

and check-in

to receive regular Transaero news updates

We are able to offer you more privileges when you fl y with us more often

This program has three levels according to the service level and the benefi ts: Permanent, Silver and Gold. New terms for changing and renewing Transaero Privilege program’s Silver and Gold level cards go into effect on September 1. You can fi nd out more about the changes on the Transaero website. www. transaero.ru.

Transaero aviation company offers you the opportunity to become part of the first Russian program for

frequent flyers — Transaero Privilege.

PERMAN ENT S I LVER GOLD

We hope this is a pleasant reward for your loyalty!

All you need to become a member of our corporate

club program is to fl y with Transaero and present the

corporate card each time you book or buy a ticket.

When you have accumulated a certain sum of points

your company can receive our bonuses:

Award ticket

Travel class upgrade on your chosen fl ight

Once you have enrolled in our program your

employees and you have the following privileges:

Check-in at special desks

Extra baggage allowance

Transaero business-lounge access for economy-class

passengers (depends on fare rate)

Priority on waiting lists

Point accumulation and extra privileges from

the 'Transaero corporate club' partners

Regular news updates from Transaero

Membership in this program is free of charge.

Further details about terms and conditions, tables

of collected and spent points, extra benefi ts and

an application form can be found at any of our offi ces

or on our website www.transaero.ru..

Phone Numbers:

+ 7 (495) 788-80-80 (Moscow)

8 800 555-3-555 (Russian Federation)

e-mail: [email protected]

We would like to present a program that can

encourage your employees to travel with

Transaero.

Our 'Transaero corporate club' program will

reduce your company's expenses on business

travel.

All the points accumulated by your employees

will allow your company to arrange an award

ticket or a travel class upgrade on a selected fl ight.

ИМПЕРИАЛPartners

c. 134

Page 137: Imperial #10 2014

c. 135

Transaero Privilege program partners

Co-branded programsTransaero aviation company would like to recommend its new partner to its

passengers — JSC Moscow Credit Bank (OAO Moskovsky Kreditny Bank), which

was established in 1992, and is one of the largest and most trustworthy banks

in Russia. Before going on vacation we urge you to acquire the co-branded card

'Moscow Credit Bank — Transaero'. Moscow Credit Bank allows you to earn points

on Transaero fl ights and save money for other tourist delights.

JSC MTS Bank (OAO MTC Bank) and Transaero company have launched a new

project — the co-branded card 'Transaero-MTS Bank'. This card is for those who

travel often and it makes shopping and the accumulation of points easier and

more comfortable. Points can be used to buy tickets, upgrade to travel class and

earn extra privileges.

partnersWe are happy to introduce Transaero

Privilege program partners who will enable you to accumulate points in a faster and easier

fashion and thus earn an award flight or a travel class upgrade.

'MB Izmayovo', an offi cial dealer of Mercedes Benz with a whole

range of services and products. The modern, friendly and respectable

autocenter is built and equipped to the highest standards of Mercedes

Benz. Customer service at 'MB Izmaylovo' always includes exclusive

attitude and a wide selection of Mercedes Benz colors and grades.

'MB Izmaylovo' and Transaero have launched a joint project: if you

buy a Mercedes Benz from 'MB Izmaylovo' you can use your collected

points for a special discount. In this way you can purchase a Mercedes

Benz on the most alluring terms.

The wide range of services provided by 'MB Izmaylovo' mechanical

center, the spare parts warehouse and the up-to-date service

equipment meet with the highest Mercedes Benz standards. 'MB

Izmaylovo' has always held a leading position in customer service

quality among Mercedes Benz dealers.

The success of 'MB Izmaylovo' is based on a team of professionals

who are greatly experienced in the premium class car market. They

constantly improve their customer service by introducing the most

advanced technologies, both domectic and foreign. Responsibility

and attention to all clients are the two fundamental principals of

'MB Izmaylovo' employees' work ethic. Visit 'MB Izmaylovo' and let

yourself experience the wonderful atmosphere of the Mercedes Benz

world!

MEET TRANSAERO PRIVILEGE PROGRAM’S NEW PARTNER

c. 135

Page 138: Imperial #10 2014

ИМПЕРИАЛИнформация октябрь 2014 | IMPERIAL №10

c. 136

������ ������������ ������������ !"#���������Transportation Security Information

���5 ���6�#� !�7��� Luggage Rules

��������� � ���"���":�� �;�������6 ����7� #���"<�"���:

Проход (проезд) в зоны транспортной безопасности аэропортов или воздушного

судна вне контрольно-пропускных пунктов или без соблюдения условий допуска.

Перевозка каких-либо объектов или лиц по поддельным (подложным) и/или

недействительным проездным, перевозочным и/или удостоверяющим личность

документам.

Пронос (провоз) предметов и/или веществ, которые запрещены или ограничены

для перемещения в зону транспортной безопасности и зону свободного доступа

аэропорта или воздушного судна, а также предметов и веществ, которые запрещены

или ограничены для перемещения.

Совершение актов незаконного вмешательства или иных действий в отношении

аэропортов и воздушных судов, которые могут привести к их повреждению, или

использование их не по функциональному предназначению, влекущее за собой

человеческие жертвы, материальный ущерб или возможность наступления таких

последствий.

Passengers and airport visitors are strictly prohibited from:

Entering airport or aircraft transportation security areas

outside security checkpoints or  violating security area

access regulations.

Travelling under fake documents or documents that are

invalid for travel, transportation or identifi cation.

Carrying (transporting) items or substances that are prohib-

ited or restricted into airport or aircraft security areas and

airport free access area.

Committing acts of unlawful interference or other acts

against airports or aircraft that can result in damaging

airport facilities or aircraft equipment or misuse of such

facilities and equipment leading to human losses, damage

to property or potential consequences.

Исключения/ Exceptions1 Разрешенная к перевозке норма бесплатного багажа в классах

бронирования J/C на направлениях между Москвой и Хабаровском,

Владивостоком, Анадырем, Петропавловском-Камчатским, Южно-

Сахалинском, Токио составляет 45 кг / Free luggage for J/C classes on

fl ights between Moscow, Habarovsk, Vladivostok, Anadyr, Petropavlovsk

Kamchatsky, Yuzhno Sakhalinsk and Tokio is 45 kg.

2 Разрешенная к перевозке норма бесплатного багажа на направлении

между Москвой и Ереваном в классах бронирования бизнес/премиаль-

ный J/C/A/Z/D/S/M составляет 40 кг (вес одного места не более 30 кг) /

Free luggage for Business/Premium J/C/A/Z/D/S/M classes on fl ights

between Moscow and Erevan is 40 kg (1 piece up to 30 kg).

01234056 / imperialУровни путешествия / Travel class

Линейка классовбронирования /class map

Класс обслуживания в соответствиисо стандартом iata / IATA standard travel class first

F

2 места общим весом не более 10 кг /2 pieces 10 kg

35 кг (вес одного места не более 30 кг) / 35 kg (with one piece up to 30 kg)

2 места общим весом не более 8 кг / 2 pieces 8 kg

45 кг (вес одного места не более 30 кг) / 45 kg (with one piece up to 30 kg)

J/C A /Z

business unrestricted business discounted

D/S/ M

Ручная кладь / Hand luggage*

Нормы бесплатного багажа в системе piece concept для п.п. США/Канады/USA/

Canada piece concept baggage rules***

Нормы бесплатного багажав системе weight concept / Weight concept

baggage rules**

P0QR3U-V65UU / businessP0QR3U / 2431056WRXY

business / premium

2 места по 32 кг/2 pieces per 32 kg3 места по 32 кг / 3 pieces per 32 kg

* Каждое место разрешенной к пере возке ручной клади не должно

превышать 115 см в сумме трех измерений (55х40х20) / Each piece

of hand luggage must fi t 115 sm in three dimensions (55x40x20).

** Каждое место зарегистрирован ного багажа по системе weight

concept не должно превышать 203 см в сумме трех измерений /

According to the weight concept each piece of registered luggage should

not exceed 203 sm in three dimensions.

*** Каждое место зарегистрированного багажа по системе piece

concept, разрешенного к  перевозке без взимания дополнительных

сборов, не должно превышать 158 см в сумме трех измерений /

According to USA\Canada piece concept each article of registered luggage

(without extra fee) should not exceed 158 sm in three dimensions.

Примечание/ NoteПри перевозке детей от 0 до 2 лет, не занимаю-

щих отдельное место, норма провоза бесплатного

бага жа составляет 1 место весом не более 10 кг.

При этом каждое место зарегистрированного

багажа не должно превышать 115 см в сумме трех

измерений. Дополни тельно разрешается к пере-

возке 1 детская складная коляска / If you travel with

children under 2 years-old one piece of free luggage

(10 kg) is allowed. Each article of registered luggage

must not exceed 115 sm in three dimensions. A stroller

can be brought free of charge.

Информацию об условиях оформления трансферного багажа можно получить на сайте www.transaero.ru или в круглосуточной сервисной службе авиакомпании по телефону 8 800 555-3-555

Information about luggage transfer can be found at www.transaero.ru or at the 24-hour call center at 8 800 555-3-555

Page 139: Imperial #10 2014

c. 137

�������� ����

Н���������� ������� ��� ������� � ���������� ��������� —���������� �������, ����� ���� ���� ������ ��������������.

Е��� � ��� ���" �����, ����� ���� ��������"���� ��������������, ����������� � ���� �, � ������ ��������������" #�� �����

� ����$����" ��� ���� ������ ����������.

В связи с вступлением в силу Постановления Правительства РФ от 10  июля 2014 года № 637 «Об упрощенном порядке совершения таможенных опера-ций в отношении товаров, которые приняты авиаперевозчиком к  перевозке в сопровождаемом багаже» применяются следующие условия оформления трансферного багажа пассажиров:

1. С������ «��������� ��� — �� �������� ���»При осуществлении международной перевозки с местом отправления на тер-ритории Российской Федерации в место назначения за пределами таможен-ной территории Таможенного союза багаж может быть оформлен в качестве трансферного до места назначения только в случае отсутствия в нем товаров, подлежащих таможенному декларированию в письменной форме.Таможенный контроль трансферного багажа осуществляется таможенным органом без его предъявления трансферным пассажиром.

2. С������ «�� �������� ��� — ��������� ���»При осуществлении международной перевозки, когда перевозка начи-нается за пределами таможенной территории Таможенного союза в мес-то назначения на территории Российской Федерации, багаж может быть оформлен в качестве трансферного до места назначения только в  случае отсутствия в нем товаров, подлежащих таможенному декларированию в письменной форме и на направлениях: Берлин (TXL), Нью-Йорк (JFK), Вена (VIE), Одесса (ODS), Ереван (EVN), Рига (RIX), Киев (IEV), Торонто (YYZ), Лондон (LHR), Франкфурт (FRA).

П������ ��� ����� ���� � ����� � ���� ���� ���������� Т��� ������ ����� товаров в сопровождаемом

багаже и об основных условиях

оформления багажа в качестве

трансферного

П������ ��� ����� ���� � ����� �� ���� ����� ���������� Т��� ������ ����� товаров в сопровождаемом

багаже и об основных условиях

оформления багажа в качестве

трансферного

Более подробную информацию о таможенных правилах можно найти в таможенном органе

перед прохождением таможенного контроля либо на официальном сайте Таможенного союза

www.tsouz.ru

Информацию об условиях оформления трансферного багажа можно получить на сайте www.transaero.ru или в круглосуточной сервисной службе авиакомпании по телефону 8 800 555 3 555

Infrormation about luggage transfer can be found at www.transaero.ru or at the 24-hour call center at 8 800 555 3 555

Page 140: Imperial #10 2014

октябрь 2014 | IMPERIAL №10

c. 138

ИМПЕРИАЛИнформация

П������ ��������� ���������� � ��"���#�$ «Т�����&��»

Неукоснительно выполнять требования командира воздушного судна и членов экипажа.

Соблюдать порядок и дисциплину.

В (���$ ��)�*����� )�+�������#� ����#��, � #�-�� ��� �)����.���� �/��-�2� 3�����

������#�����"/$ 3��32 ��������/ �� )��#3 ��+�34��2� �3��� �)�+��/:

Пользоваться электронными приборами и любыми средствами мобильной связи во время руления, взле-та и посадки воздушного судна.

Препятствовать членам экипажа воздушного судна выполнять свои профессиональные обязанности.

Повреждать оборудование воздушного судна либо создавать помехи, препятствующие работе оборудо-вания воздушного судна в штатном режиме.

Создавать условия, не комфортные для остальных пассажиров.

Допускать в адрес экипажа и пассажиров оскорбле-ния — словесные или физические.

Прекратить обслуживание алкогольными напитками пассажира с явными признаками алкогольного опья-нения.

Изъять на время полета (с последующим возвратом) принадлежащие пассажиру спиртные напитки,приобретенные им как в магазинах беспошлинной торговли, так и на борту воздушного судна.

Принять меры принуждения к пассажиру, не выпол-няющему требования командира воздушного судна и членов экипажа.

Удалить пассажира-нарушителя с борта воздушного судна и передать его в правоохранительные органы

независимо от  государства посадки воздушного судна.

В случае совершения самолетом вынужденной посадки требовать от пассажира-нарушителя воз-мещения дополнительных расходов, связанных с  посадкой.

Требовать от пассажира возмещения материального ущерба, вызванного порчей принадлежащего авиа-компании имущества.

Лишить пассажира-нарушителя права дальнейшего перелета на рейсе авиакомпании.

��������" +����5��#��:

Совершать какие-либо действия, угрожающие безо-пасности полета.

Быть некорректными в отношении других пассажи-ров и экипажа воздушного судна.

Распивать алкогольные напитки, за исключением тех, которые предлагаются на борту воздушного суд-на в розлив.

Употреблять наркотические, психотропные и иные одурманивающие вещества.

Курить (в том числе электронные сигареты) в тече-ние всего полета.

Использовать аварийно-спасательное оборудование без указания на то экипажа воздушного судна.

В ��3.�� ���34���� �/4�����.������/$ #��)�����6 «Т�����&��» ��#�����# +� ��)�6

�����:

Page 141: Imperial #10 2014

c. 139

Passenger Code of Conduct

Follow instructions from the captain and fl ight crew at all times.

Maintain order and discipline.

In order to comply with flight safety regulation and ensure a high standard of service passengers

onboard an aircraft are obliged to:

Use any of the rescue equipment without proper instructions from the aircraft’s crew.

Prevent the crew of an aircraft from carrying out their professional duties.

Damage aircraft equipment or create interference that could potentially prevent aircraft equipment from operating in regular mode.

Cause discomfort to other passengers. Concede insults towards the crew and passengers — both

verbal and physical.

Stop serving alcoholic beverages to passengers with evident signs of alcoholic intoxication.

Seize (with subsequent return) alcoholic beverages belonging to passengers, bought in duty-free shops or on board an aircraft.

Take coercive measures towards passengers who refuse to abide by the requirements coming from the captain and fl ight crew.

Remove the transgressor from an aircraft and hand him or her over to law enforcement authorities irrespective of the country where the aircraft landed.

Demand compensation for pecuniary loss caused by damages to the airline’s assets.

Demand compensation from the transgressor for extra expenses in case of forced landing.

Deprive the transgressor of the right to continue the fl ight.

Passengers are prohibited to:

Engage in any sort of activities that might put fl ight safety at risk.

Act disrespectfully towards other passengers and the fl ight crew.

Consume alcoholic beverages, except for the ones served on board.

Take drugs, psychotropic and other narcotic substances. Smoke during the fl ight (including electronic cigarettes). Use electronic devices and any other mobile

communication appliances during taxiing, take-off and landing of an aircraft.

In case of violation of the aforementioned requirements,

Transaero reserves the right to:

c. 139

Page 142: Imperial #10 2014

V UNIVERSUMEnglish pages August 2014 | IMPERIAL №08

p. 140

Page 143: Imperial #10 2014

p. 141

P A R T

airline Transaero newsp.142

expedition Havana's Double Lifep.146

itinerary Florence. City Built by a Clan

p.152

images Station “Avant-garde”p.158

expat eye Bar Hoppingp.162

taste Good Fatp.165

classics The Dog. By Ivan Turgenev

p.168

V

Page 144: Imperial #10 2014

p. 142

V

UNIVERSUM

Transaero started flights on the Moscow — Astrakhan routeThe Moscow — Astrakhan — Moscow fl ight on September 11, 2014 was completed at over 90% capacity.

Flights between Moscow and Astrakhan UN 147/148 take place with full service from Moscow’s Vnukovo airport on the Boeing 737NG once a week on Saturday. From October 25 these fl ights will be daily and work on the following schedule:

• Depart from Vnukovo at 8:30, arrival in Astrakhan at 10:50.

• Departures from Astrakhan to 11:50, arrival in Moscow at 14:10.

Thursdays: • Departure from Vnukovo at 16:30,

arrival in Astrakhan at 18:50. • Departures from Astrakhan to 19:50, arrival in Moscow at 22:10.

Transaero started flights to Erevan on the Boeing 777-300The fi rst Boeing 777-300 fl ight from Moscow to Erevan took off on September 10. Due to the introduction of the Boeing 777-300 passengers now have the option of using the Transaero Connect system, which is installed on these planes. The system allows for high-speed internet access during fl ights and satellite calls. Transaero fl ies to Erevan from two Moscow airports. The UN 263/264 fl ight leaves from Russia’s most modern terminal,

TRANSAERO NEWS

Page 145: Imperial #10 2014

p. 143

The “Flight of Hope” continues to help childrenIn August the passengers of the unique charity project “Flight of Hope” donated 360,000 roubles. It’s a record compared to other summer months.

The money donated by passengers is sent to the Life Line Foundation for children with serious heart disease.

The money collected in August was enough to cover the expenses for the operation of six-year-old Arina Orlova from the Sverdlovsk region and

Yaroslav Deinege from the Orenburg region. They’ve already undergone successful procedures.

The sum total from the start of the “Flight of Hope” project is

2,9 M I L L I O N

Vnukovo A, where Transaero is creating a new transport hub between Russia, CIS, the US, and Western Europe. Vnukovo is the closest airport to the center of Moscow.

The UN 261/262 fl ight departs from Domodedove — Transaero’s largest base and one that accommodates fl ights on the largest network of domestic and international fl ights.

A detailed report

on the spending

is available on

www.flightofhope.ru

R O U B L E S I N D O N A T I O N S .

Page 146: Imperial #10 2014

V UNIVERSUMAirline October 2014 | IMPERIAL №10

p. 144

Olga Pleshakova first in list of Russian executivesThe heads of Transaero have been placed high on the annual Russian Manager Association and Kommersant list “Top 1000 executives in Russia 2014”.

The CEO of the airline Olga Pleshakova is fi rst in the list of executives in the country’s transportation sector. The rating of the executives notes the work done by the CFO, HR Director and PR Director of the company.

The list of ‘Top 1000 executives in Russia’ is a measure of professional reputation of top executives. It summarises the results of the work of the past year and notes the most professional among russian top managers. The high position of Transaero leaders in the list confi rm the stable growth of the company.

Transaero’s profi t in the fi rst six months of 2014 according to the international rules of bookkeeping has increased by 61% compared to last year, reaching over 750 million roubles. EBITDA is 8.225 billion roubles, up by 16.57%. The profi tability according to EBITDA is up by 16.92%. EBITDAR is up by 17.33% at 9.978 billion roubles. The profi tability according to EBITDAR is up by 20.53%.

Transaero tickets can be bought online using Transaero Privilege pointsThanks to a new online service members of the Transaero Privilege loyalty frequent fl yer program can buy tickets with points they’ve accumulated. All that is necessary is to choose the “points” option on the main page, enter the information — member’s card number, last name and password — and choose a destination and dates. In case of lack of quota on the selected dates, the member is given information on a 7-day period around the initially chosen dates.

Transaero passengers also have the option of buying tickets in a more

traditional manner: through sales offi ces and the airline’s call-center. Transaero was the fi rst company to offer a loyalty program in Russia in 1995. The program allows members to collect points by travelling on regular and charter fl ights; shopping with participating cards; as well as using the services of the program’s partners. Points can be redeemed as free tickets and upgrades. The members of the program have extra options when booking tickets and registering for fl ights. Anyone over 12 can become a member of Transaero Privilege. You can learn more about the Transaero Privilege program in Transaero offi ces and on the website transaero.ru/ru/special-programs/.

�hangesNew terms for changing and renewing Transaero Privilege program’s Silver and Gold level cards go into effect on September 1. You can fi nd out more about the changes on the Transaero website

www.transaero.ru

PR

(5

)

Page 147: Imperial #10 2014
Page 148: Imperial #10 2014

p. 146

Text Anna P A P C H E N K O

Translation Vassily S O N K I N

V

UNIVERSUM

Foreigners in Havana often feel they they’ve ended up in the fake version of the city, while

the real one is hidden somewhere. In reality it’s right there if you look hard enough.

Foreigners in Havana often feel they they’ve ended up in the fake version of the city, while the real one is hidden somewhere. In reality it’s right there if you look hard enough.

Professional photographers who need a panorama of Havana try to take it from afar with the sun shining into the lens. In that case the outline of the city reminds a regal ocean liner coming into the bay. The Cuban capital has been compared to it for fi fty years.

But under regular lighting the “pearl of the Caribbean” is a bit sad: bad paint jobs on the houses, cracks in the road, toppling buildings with dirty drapes and rusty barrels for water on the roof.

There are wealthy hotels for tourists with pools on their roofs where you can

Havana's Double Life

enjoy the aforementioned panoramic views. The urban ruins accent the traditional staples of Havana — the american retro automobile with a bass-player with his own instrument in it, portraits of the masculine revolutionaries and plump mulattos. But they’re still not enough to erase the mixed signals the city sends to an unprepared traveller.

The mixed signals are everywhere: two currencies, for locals — Cuban pesos and convertible pesos or cucs for visitors, separate shops for the different currencies, separate transport and separate sets of rules. It feels as though the lives of a Havana local and a visitor go parallel to each other. But there are points where those lives meet.

A local family picked me up in the airport. I brought q-tips, disposable razors and soap, because it’s impossible to buy all that on Cuba. Unfortunately the key from my luggage disappeared so we had to go to the hotel to open the bag. The people picking me up were visibly upset. They wouldn’t even enter the lobby after the doorman stared daggers at them. The transition of property took place outside the hotel.

In 2008 the people of the Island of Liberty were fi nally allowed to get rooms in local hotels, but they didn’t become any more available to them. The average Cuban doesn’t make enough money in several months to pay for one night in a hotel. Besides the workers of the “tourist ghetto” are used to chasing the locals

Photo c o r b i s / a l l o v e r p r e s s (3) , d i o m e d i a (1) ,g e t t y i m a g e s / f o t o b a n k (5) , f l i c k r . c o m (1)

Page 149: Imperial #10 2014

p. 147

away as to not disturb the guests. The locals often just try to keep away from hotels so no one is rude to them.

Besides perhaps the frivolous girls willing to accompany the tourist to his room. The young ladies probably don’t remember the time when in 1959 right after the revolution hundreds of proud cuban worker women came to the capital to study making clothes in women’s schools, and they’d would walk around the National de Cuba hotel. It was highly symbolic: the hotel was built by american imperialists in the 1930s but fi nally the people took ownership of it. It was the favourite meeting place for gangsters. It was the venue for the biggest mob meet in 1946. That scene was depicted in

the movie “Godfather Part II”. Later the luxurious rooms were used to house the heroes of friendly nations, like Yuri Gagarin. As soon as tourism awoke again after the revolution by the mid-1970s the workers no longer got to stay at the National.

Today the locals and visitors are divided by the hill on which the hotel stands. Up there the tourists sit at the hotel bar drinking cocktails and smoking cigars. A bit down the hill the locals sit drinking something simpler and harder. There’s hardly any outdoor lighting, so there’s nothing stopping you from staring at the stars. You can imagine Al Capone, Frank Sinatra, Churchill and Hemingway doing the same. It’s very comfortable

to do stargaze while lying on the hill and listening to the waves.

The lower you go, closer to the sea, the louder the noise, the sea sounds are mixed with the never-ending city rhythm. As soon you step on the famous Malecon boardwalk, Havana’s true colours hit the visitor head-on. The cement parapet is called “the longest bench in the world” by the locals. On the Malecon the locals meet up, eat sunfl ower seeds, kiss, drink and, if they drink a bit too much, take naps. The people of Havana have another order of business here — fi shing. It’s technically illegal, especially if you fi sh from a boat or using a car tire, but if you use a spinning line and do it off the boardwalk, the authorities turn a blind eye. They also don’t mind

Page 150: Imperial #10 2014

p. 148

V UNIVERSUMExpedition July 2014 | IMPERIAL №07

01 Hispanic musician carrying bass on a Havana city street 02 Dancing women on a city

street 03 Callejon de Hamel art and music district of Havana 04 View of Capitolio and

Gran Teatro of Havana 05 American car in front of a Revolutionnary fresco in Havana

01

02

03

04

Page 151: Imperial #10 2014

p. 149

the people using kites to fi sh — they tie a long line with a hook and let it fl y as far as possible. The farther it it, the more fi sh there is. It looks wonderful during sundown. The tourists are ecstatic, the authorities are fi ne and the fi sherman have dinner to put on their tables.

Another place where locals meet in numbers is the line for ballet tickets. Until recently the line formed right in the historical centre of the city, near the Great National Theatre, the main ballet stage in the country. The classic but slightly unstable building was constructed by Belgian Paul Belo in 1914 and a century later was for the fi rst time closed for repairs. The Cuban troupe, one of the best in the world moved to the regular National Theatre, a bit farther from the centre.

The creator of Cuban ballet, the legendary Alicia Alonso at the tender age of 94 continues to personally continues to personally manage the performances, despite being almost completely blind.

Her charisma defi nitely brings people in. One of my Cuban friends, a very young man, honestly shed a few tears when he told me about how Alicia can listen to the dancers and tell from the sounds if they’re doing well or not.

The love the locals have for the ballet is egged on by the price of the ticket. It’s just 20 cuban peso for locals, less than a dollar, while the tourist has to pay 20 times more. Unless a local sells him his ticket for about half of the price for foreigners. Then the local can use the money to go to a video-club in an apartment, where they watch trendy 3D movies.

The most popular museum of the country, the Havana museum of the Revolution, is not a favourite of the locals. In the 40 years since the exhibition opened, the heroic displays and the revolutionary propaganda has tired Havana locals. On certain days you can see the moncadistas who are accepted into guevaristas. But it’s defi nitely not a place locals visit often.

But tourists love visiting the presidential palace-turned museum. It was built by the same architect that built the Great National Theatre. In the fi rst 40 years of its existence (1919—1959) there were 21 different governments in the palace. The last one was the revolutionary government which stayed the longest, until 1974, when they moved away to be replaced by the exposition that will preserve their names and actions.

From the 9 thousand things displayed in the museum there are several fan-favourites: the Granma yacht in a separate glass encasing, on which Fidel, Che Guevara and their comrades arrived from Mexico in 1956 to throw over the dictator Batista. The T-34 tank from which Fidel personally hit an enemy boat during the Bay of Pigs diversion in 1961. And the Idiot Corner, where caricatures of the enemies of a free Cuba are. Under Batista’s portrait it says “Thanks, idiot, for helping us to perform the Revolution!”, under George Bush’s it says “Thanks, idiot, for helping us to cement the results of the Revolution!”.

05

Page 152: Imperial #10 2014

V UNIVERSUMExpedition October 2014 | IMPERIAL №10

p. 150

You can’t eat revolutionary history, even in the country that was the fi rst socialistic country in the Western hemisphere. So it’s time to move on to the next thing on our list — the national cuisine. Havana, if I’m honest, isn’t in great shape from that point of view. The menu says: “Cuban chicken”. “How is that prepared?” — “It’s roasted” — “What’s so cuban about it?” — “It’s local”. So local and ecological chicken. Until recently both locals and visitors went for lobster rather than the sub-par local chicken. The Cubans illegally fi shed for it and sold them to tourists who thought that was the local cuisine. Feeling the demand for authenticity the owners of an apartment at Concordia 418 opened the very popular restaurant “La Guardia”.

The family, Enrique Muniesa and Odesis Bullosas had all the right cards on their hands. First of all, two Cuban cult directors, Gutierrez Alea and Tabio) shot the popular cuban fi lm “Strawberries and chocolate”, which was the fi rst movie to openly cover the topic of the problems sexual minorities face in the Socialist country.

The fi rst (and last) Cuban fi lm in history to receive an Oscar nomination, shook the people of the world to their core and raised the country’s profi le greatly. Secondly, right at that time it became legal to open small private restaurants with home cooking, the so-called paladar. And thirdly, in the Havana common house the tourists could fi nally see the regular lives of the capital city locals.

The kind bartender says that you should take a look around and see how people live while he prepares the drinks. “You’re probably curious, right?”. Overcoming my discomfort with prying into people’s lives I walk down the corridor that is fi lled with someone else’s life. Although it feels the neighbours are used to it: kids chasing dogs around, the dads playing dominos in the stairwell, the mothers hanging colourful dresses between columns near the stairs. It’s really hard to imagine how before the revolution just one family used to live

in this colonial mansion, with the marble staircase and the very tall ceilings. Now there’s over 30 families, they split the rooms in half horizontally, doubling the amount of fl oors, installed 30 water barrels on the terrace and boarded up unused windows.

The owners of the restaurant managed to recreate the cuban “golden age” on their premises. They created an original menu with some exotic ideas. And create is the right word, hardly any cubans tried a lasagna from papaya or tuna in coconut.

In of the few available gastronomical pleasures for a Cuban is ice cream, which they know damn well on the island. The famous “Coppelia” cafe, known as “The Ice Cream Church” was created as a symbol and showroom of a socialistic cafe with a huge variety (54 fl avours!) and a thousand seats. They have never been empty since “Coppelia” opened in 1966 on the corner of L and 23rd. A scene from “Strawberry and Chocolate” was also shot here, the scene where the two main characters meet accidentally. There’s no free tables on the terrace and the homosexual Diego has to sit at a young Communist David’s table.

Today the terrace in front of the cafe is divided into two unequal parts: one is smaller for those that pay in convertible money, meaning tourists, and another for Cubans. On the left the ice-cream is slightly better, on the right — slightly worse. The cuban part always has a huge line — from 11 AM to 8 PM, because there’s no way of getting this ice-cream anywhere else, while the dollar part is open to everyone. It’s not an example of social segregation, it’s rather an attempt to make an unprofi table organisation profi table. The government is afraid of the backlash from shutting the “church” down completely.

In 1955 a special weekly airplane traveled from Maiami to Havana for those who wanted to spend a night at the “Tropicana Cabaret”. There was a small stage in the plane, where sensual

01

dark-skinned girls danced trying to make the passengers feel like they’re in a “heaven under the stars”, which is Tropicana’s nickname. It was called that because the main stage was outside and the semi-nude dancers jumped on it right from the tropical forrest. The other halls were casinos.

The Cuban revolution four years later took care of the “bedrock of lust”: gambling was banned, but the сabaret was left to use as a lure for tourists. The show is still impressive in its scale and is fun, because you can take part in the fi nal dance. There’s hardly any Cubans among the visitors, so the tourists act more freely than at the cuban discos, where they have to blush because of their clumsiness when dancing the salsa among the locals.

Unlike the Tropicana, the Hamel side-street is the centre of attraction for many world-class music fans in the centre of Havana. Here teens practice graffi ti in outdoor art-schools, friday to sunday quintets and sextets of amateurs play rhumba and passer-bys dance like gods.

Page 153: Imperial #10 2014

p. 151

02

03

04

The famous Latin American rhythms of salsa, rhumba and the cha-cha-cha were born in Cuba not by accident, it’s a mix of afro-american musical traditions. But this side-street became the spot where these traditions are displayed purely by accident. Salvador Gonzalez Escalona, an artist, visited his friend to help him colour a wall and got carried away. Soon the side-street became a gallery of his paintings in his famed afro-cuban style. This plot of land also serves as a stage for amateur musicians and and the believers of the syncretic afro-Caribbean religions like Palo Monte and Santeria (which is the most

popular religion in Cuba). These religions were formed when white slave owners banned their slaves from practicing their own cults and made them take up christianity. Today their descendants honor their forefathers and on special days they take up their drums and make sacrifi ces to the spirits out in the streets on a specially-made shrines. The rules state that these ceremonies take place in the dead of night and in secret. But tourists, in a mood for some local fl avour, ask to preform the ceremony for them and are willing to pay for that.

If you feel that’s not authentic enough, you can go to the suburban

town of Regla. It’s considered the unoffi cial centre of all afro-Caribbean cults. If you spend the night in Regla, you might get lucky and see a real magical ritual where there might be no tourists besides you. Just don’t take pictures, especially with a fl ash — the people who communicate with the spirits can’t be in pictures or the magic evaporates. You shouldn't go that far for photos that might go viral on Facebook. You’re better off visiting Malecon, where the waves crash, the kids run around, the fi shermen sing and play bass and different kites play in the sunset. That’s the true Havana.

01 Artist painting at the street in Old Havana

02 Havana city center 03 The famous Havana seafront

Malecone 04 View of the Museo de la Revolucion in

the Old Havana

Page 154: Imperial #10 2014

p. 152

Text Anya AY VA Z YA N

Translation Vassily S O N K I N

V

UNIVERSUM

It's impossible to walk around modern Florence and ignore the story of the Italian dukedom that

had an immense influence for a whole century on the image of one of the most beautiful cities

in the world.

The City Built by a Clan

The Medici family, bankers and merchants, settled in Florence in the 12th century. Two hundred years later Cosimo de Medici (known as the Elder), the main banker of entire Europe, turned the Florentine Republic into a unilateral Signoria, and his grandson, Lorenzo the Magnifi cent, in turn, made Florence the capital of the Italian Renaissance. Sandro Botticelli; Leonardo da Vinci; Michelangelo Buonarroti; Agnolo Bronzino; Giorgio Vasari — the ruling dynasty provided work for each and every genius of the era. The Medici believed that being patrons of art schools and purchasing masterpieces was their duty. Cosimo II is known in history as Galileo’s friend; the thankful astronomer even named four of Jupiter’s main satellites the Medician Stars.

If you want to feel the spirit of the Medici in the Tuscan capital, you should take a walk down the route

Cosimo the Elder and his descendants bequeathed the city: from the heart of the old city, Il Duomo di Firenze, Florence’s cathedral that witnessed fi rst-hand the fl ourishing of the Medici family, through to the gorgeous palazzo, the Academy of Fine Arts of Florence, to the Basilica di San Lorenzo — the fi nal resting place of the late members of the great Florentine family.

F i n d i n g t h e “ G a t e s t o P a r a d i s e ” i n t h e D u o m o M u s e u m

Florence’s cathedral and simultaneously one of the most pompous masterpieces of the Florentine quattrocento, Santa Maria del Fiore, or the Duomo, as the Italians call it, was being constructed for over 150 years. Several architects took the reigns during this time, but everyone remembers

Filippo Brunelleschi, the architect of the famous red dome that became Florence’s symbol. Everything, besides the unfi nished façade, was completed by 1434 when the Medici family became the only ruling dynasty in Florence. In 1436 the Cathedral was sanctifi ed in the presence of Cosimo the Elder. During the next few years the Duomo and the Baptistery of Saint John (Battistero di San Giovanni), the base for which was founded in the 5th century, was constantly under renovation. In 1452 the Baptistry Gates were completed. Young Michelangelo was very impressed by Lorenzo Ghiberti’s biblical reliefs on the gates; some went as far as to claim that they looked like the gates of paradise, a name by which they came to be known. Today the original “Gates of Paradise” are stored in the Duomo Museum — those on the Baptistery are replicas.

Photo d i o m e d i a (1) , c o r b i s / s i m e / a l l o v e r p r e s s (4)

Page 155: Imperial #10 2014

p. 153

Page 156: Imperial #10 2014

V UNIVERSUMItinerary October 2014 | IMPERIAL №10

p. 154

Santa Maria del Fiore [Duomo]opening hours

CathedralMon — Fri: 10:00—17:00Saturday: 10:00—16:45Sunday and religious holidays: 13:30—16:45

BaptisteryMon — Fri: 11:15—18:30Sunday and the fi rst Saturday of the month: 8:30—13:30

Museum of the Opera del DuomoWeekday and Saturday: 9:00—18:50 Sunday: 9:00—13:00

S e e t h e M a g i s i n t h e P a l a z z o M e d i c i — R i c c a r d i

In 1444, Cosimo the Elder decided to build a palace that would refl ect his family’s new status. Remembering the Pazzi conspiracy and keeping in mind the envy of other noble families, Cosimo asked architect Michelozzo to build a humble palace without luxuries and extravagance. This is why the façade that hides an elegant palazzo is somehow asсetic. The palace took

Today the district council is located in the palazzo and it is open to visitors all year round.

Palazzo Mediciopening hours

9:00—19:00 except Wed.tickets

Single entry ticket: 7 Euros

C l i m b u p t h e P a l a z z o V e c c h i o T o w e r

The Medici move to the Palazzo Vecchio, built in 1299 and considered a stronghold of the Florentine republican government, was a symbolic gesture; at the end of the 15th century the Medici expelled those who wished to restore the republic.

Half a century later, in 1537, 17-year-old Cosimo I, the great-grandson of Lorenzo and the representative of the House of Medici sideline, returned to the city as the Duke of Florence, and later as the Grand Duke of Tuscany.

Throughout the 15th century the Palazzo Vecchio was the center

01

20 years to build and the grandson of Cosimo the Elder, 20-year-old Lorenzo, who rose to power in 1469, was the fi rst to admire its beauty.

A small patio decorated with lemon trees and antique statues of heroes and gods is wonderful for taking in the sun or taking a break from the hordes of tourists. After a short repose it's recommended you walk up the wide marble staircase to the Magi Chapel, or Cappella dei Magi in Italian. The small room, decorated by Benozzo Gozzoli is the highlight of the palace. Back in the day only the most honourable guests were allowed here. The Chapel is decorated with scenes from the journey of the Magi to Bethlehem following Jesus’s birth. No need to be surprised at the lack of resemblance between Gozzoli’s Magi and the iconic ones by Bosсh. Gozzoli portrayed the members of the Medici family, their friends and himself. A lot becomes clearer about the Italian Renaissance in the Magi Chapel: the hedonistic Florentines displayed one of Christianity’s most important religious events as a posh high society gathering.

Page 157: Imperial #10 2014

p. 155

02 03

of political life, the sitting place of members of the Florentine Signoria. Hence the name of the square in front of the Palace: Piazza della Signoria. During the rule of Lorenzo the Magnifi cent, the Pazzi conspirators were hanged from the windows of this very palace. Occupying the Palazzo was a symbolic gesture of the Medici triumphant return to Florence, their power reigning supreme.

Cosimo I’s favorite architect, Giorgio Vasari, made signifi cant changes to the palace. The Palazzo Vecchio is perhaps the most magnifi cent palace in Florence: an elegant courtyard, spacious rooms with paintings by Leonardo da Vinci, and, of course, the ceilings. The ceiling of the Hall of the Five Hundred, which tells the story of Cosimo's victories, can be examined for hours.

After having a good look at the magnifi cent frescoes and tapestries, one should muster the courage to begin the journey to the top of the tower. You'll have to go up a narrow spiral staircase for about ten minutes — the tower is 94 meters high — but one of the most spectacular views of the city awaits you

at the top. In particular, take a moment to take in Brunelleschi’s dome.

Today, town hall meetings are held in the palace, which is open to tourists nonetheless.

Palazzo Vecchioopening hours

MuseumDaily: 9:00—24:00 Tue: 9:00—14:00

TowerDaily: 9:00—21:00 Tue: 9:00—14:00

tickets

Single entry ticket to the Museum and the Tower: 14 Euros

T a k e a w a l k a r o u n d t h e   G a r d e n s B o b o l i i n P a l a z z o P i t t i

The wealth and luxury of the palace of the Medici-Riccardi posed as a challenge to the old Florentine families. In 1458 one of Cosimo the Elder’s nearest friends, the banker Luca Pitti, was determined to outdo the Medici and build the city’s largest palace. And he

did. However, Pitti went bankrupt soon thereafter and died. His family had to sell the palace and it's not diffi cult to guess who the buyer was: the Medici. In 1549 Eleanor of Toledo, wife of Cosimo I, bought the palazzo.

You can spend a whole day in Palazzo Pitti, as well as in Palazzo Vecchio. In the main halls, that became the Palatine Gallery, you will fi nd paintings by Rubens, Tintoreto, Caravaggio and the largest collection of Raphael masterpieces in the world. In addition there's a museum of silver with the favorite cup of Diane de Poitiers, King Henry II of France’s most favored campanion, and the rival of his wife Catherine de Medici, as well as Persian vases of the Sassanid era (3rd—4th century).

You will inevitably spend a lot of time at the bright museum of costumes. The Costume Gallery is actually a real museum on the history of fashion: there are more than 6,000 costumes from ancient times to the present day forming the largest collection of costumes in Italy.

Finally, the Gallery of Modern Art will be of interest to connoisseurs of

01 View of city from Piazza Michelangelo, Florence 02 In 1478 conspirators belonging to

the old Florentine Pazzi family tried to seize control of the city with the blessing of Pope

Sixtus IV. They thus organized an attempt on the lives of the Medici family members

during the Easter service in the Duomo. The Pazzi and their accomplices killed Giuliano

Medici, the brother of Lorenzo the Magnifi cent. Lorenzo hid in one of the cathedral

sacristies. When the Florentines found out about the Pazzi’s treachery, they were caught

and executed 03 In the Palazzo Vecchio one can visit the modest room of Niccolo

Machiavelli. Machiavelli, who occupied a humble seat as Secretary of Offi ce, wrote

“The Prince” as a tribute to Lorenzo the Magnifi cent. Since then it has served politicians

as a bible for almost fi ve centuries. The death mask of Dante Alighieri can also be found

on display in one of the Palazzo’s halls

Page 158: Imperial #10 2014

V UNIVERSUMItinerary October 2014 | IMPERIAL №10

p. 156

19th-century painting and sculpture. In good weather, the main attraction of the palazzo are the Boboli Gardens, created by decree of Eleanor of Toledo in the middle of the 16th century. Here you can fi nd elegant sculptures of nymphs and fountains with Greek gods, and even an Egyptian obelisk from Luxor. In the grotto one should pay attention to the statue of a dwarf riding a tortoise — Cosimo I commissioned this portrait of his favorite jester.

Palazzo Pitti & Gardens Boboli

Gardensopening hours

8:15—18:30tickets

Single entry ticket: 7 EurosPalatine Gallery with the Renaissance Art exhibitionopening hours

Tue — Sun: 8:15—18:50full entry ticket:

8,5 EurosCostume Museumopening hours

Daily: 8:15—18:30tickets

Single entry ticket: 7 Euros (also valid for entrance into the gardens)

S e e D a v i d a t t h e A c a d e m y

The fi rst higher school for sculptors and painters in Europe was founded in 1561 by Cosimo I. Now the Academy is known, fi rst and foremost, for the fact that it hosts the most important sculpture of the Italian Renaissance: Michelangelo’s David. According to legend, 26-year-old Michelangelo Buonarroti made his famous statue from a block of marble that was rejected by Leonardo da Vinci in 1503. When the statue was completed, Sandro Botticelli wanted to put it on the walls of the Duomo, but Da Vinci persuaded the Medici to put David near the Palazzo Vecchio as a symbol of the Florentine Republic. There he stood

until 1873, when the statue was moved into the building housing the Academy.

Besides David, the Academy has several unfi nished sculptures by Michelangelo and an impressive collection of the Florentine Quattrocento, in particular, paintings by Paolo Uccello, Domenico Ghirlandaio and Sandro Botticelli. Curiously there's also a large collection of Russian icons that belonged to the House of Habsburg–Lorrein. The queue for the Academy is much shorter than the one for the Uffi zi, but you'll still have to wait a while — David requires some sacrifi ce.

The Academy opening hours

Tue — Sun: 8:15—18:50tickets

Single entry ticket: 10 Euros

H o l d t h e A z t e c C o d i c e s i n t h e   L a u r e n t i a n L i b r a r y

While the Neapolitans wasted all their money on the army, and the Vatican spent it on intrigues and spies, the Medici bought the rarest manuscripts and gathered art geniuses around them. Perhaps, besides their obvious love for art, Europe’s principal bankers were seeking ways to invest their money. We can recall the words of Lorenzo the Magnifi cent, "Money doesn't make a master, but masters do make money." The Library grew out of the personal collection of Cosimo the Elder; his grandson Lorenzo the Magnifi cent added books and papyruses from all across the world.

The Laurentian Library is one of the most beautiful libraries in Europe. Construction of the project began in 1520s by Michelangelo, during the times of Cardinal Giulio, nephew of Lorenzo the Magnifi cent, but the library opened only in 1571. The library is located in the large complex of San Lorenzo, where there's also a church with the same name. The marble staircase that leads to the library is considered to be one of Michelangelo’s masterpieces.

The treasures of the Laurentian Library are on par with the secret Vatican archives: there are rare prints of the Rabuly Gospel in Syrian from the 6th century; one of the earliest Vulgata manuscripts; the Latin version of the bible; a fragment of papyrus with poems of friends of the Greek poet Sappho; and the legendary Aztec Code, or Florentine Codex Nahuatl, depicting the life of the Aztecs before the arrival of the conquistadors.

The library functions to this day, so any of these books can be studied after getting a library pass. Or you can take a guided tour, which will give you access to the rare books through a plane of glass.

T a k e a l o o k a t t h e b o n e s o f t h e S a i n t s i n S a i n t L o r e n z o

The Basilica of San Lorenzo as it looks today is the handiwork of Brunelleschi, who reconstructed the 11th-century Romanesque building on the orders of Cosimo in 1420. Henceforth the Basilica became the chosen church of the Medici who chose to build their family cappella here. Exactly a century after

Page 159: Imperial #10 2014

p. 157

David has had some bad luck over the years. In April

1527, when the Florentines revolted against the Medici,

during the siege of the Palazzo Vecchio, the sculpture

had its left shoulder broken off. 16-year-old Giorgio

Vasari carefully collected the three pieces that broke off

the statue and later helped restore David to its original

form. At a later date, when the statue was still out on

the street, it was struck by lightning. And in 1991, a mad

Italian, Piero Cannata, chipped off one of David’s left toes

using a hammer

Medici —Florence seniors1434—1464 — Cosimo (Senior)1464—1469 — Piero, eldest son of Cosimo the Elder1469—1492 — Lorenzo the Magnifi cent, son of Piero1492—1494 — Piero the Foolish, eldest son of Lorenzo1512—1513 — Cardinal Giovanni, second son of Lorenzo1513—1516 — Giuliano, third son of Lorenzo1516—1519 — Lorenzo II, son of Piero the Foolish, grandson of Lorenzo the Magnifi cent1519—1523 — Cardinal Giulio, nephew of Lorenzo the Magnifi cent1523—1529 — Cardinal Ippolito, illegitimate son of Giuliano, younger son of Lorenzo

Medici — The dukes of Florence1529—1537 — Alessandro, illegitimate son of Lorenzo II1537—1574 — Cosimo I, great-grandson of Lorenzo the Magnifi cent

Brunelleschi, in 1520, Michelangelo took over after receiving the order personally from Pope Leo X, the son of Lorenzo the Magnifi cent. Another Medici, Cardinal Julio, future pope Clement VIII, oversaw the construction. The work was never completed: during the revolt against the Medici Michelangelo went over to the side of the rebels and when the Medici quashed the revolt, he waited for the opportune moment and left for Rome. Before leaving, Michelangelo created two more masterpieces for the Medici tomb however: the sarcophagi for Lorenzo and his son Juliano are decorated with wonderful allegorical sculptures of day, night, morning and evening.

Besides the tomb, it’s worth taking a look at the beautiful courtyard and the Medici treasury. The treasury, instead of containing the expected diamonds and emeralds, houses bones of saints. In the middle ages almost every monastery and church had their own relics — relics of saints or items that were associated with their lives. The treasury at San Lorenzo has an impressive collection of Catholic relics, which are placed in beautiful reliquaries of unexpected forms.

Saint Lorenzoopening Hours

Mon — Sat: 10:00—17:30, except for religious holidays

tickets

Single entry ticket: 3.5 Euros

The Florentine Renaissance basically completely coincided with the rise and apogee of the Medici dynasty. Without getting into a discussion of what Florence and Italian art would be without the Medici, one thing can be defi nitively said: Sandro Botticelli and Filippo Brunelleschi would have had a more diffi cult time creating their masterpieces if it wasn’t for the Medici love of art. Numerous shops and schools; the world's fi rst Academy of Fine Arts; expensive commissions for the construction of temples and palaces — all this created an atmosphere of endless pursuit of perfection and gave rise to the sculptures and paintings that gave Florence the reputation of the capital of the European Renaissance. The time of the great dynasty is now long gone, but the creations of Michelangelo and Vasari, commissioned by Lorenzo and Cosimo, still adorn Florence. Truth be told — Ars longa, vita brevis.

Page 160: Imperial #10 2014

Text Anastasia L I P A T O VA

Translation Shamil G A R A E V

V

UNIVERSUM

For architects across the world Moscow is the undeniable capital of the Russian

avant-garde, the only art movement whose development in Russia was followed abroad

with great interest.

Station “Avant-garde”

A vant-garde architecture still fascinates and challenges the minds and imaginations of architectural historians and art-lovers alike. It is not uncommon for people to visit Moscow solely for the purpose of admiring its avant-garde masterpieces and particularly works of Russian constructivism. Quite often it is only after they have done so that many visit the Kremlin.

One of the most important names of the Russian avant-garde is Konstantin Melnikov. The architect’s own unique residence in Krivoarbatsky Lane is arguably his most famous work: a three-story brick house in the form of a cylindrical tower famously decorated with a pattern of hexagonal windows. “A symbol of refi nement in architecture,” as the master himself called it, and a world heritage site, unfortunately, at the moment it has fallen into a state of disrepair. Apart from the Melnikov

House, Moscow is home to a dozen more of Melnikov’s buildings scattered across the city alongside many other contemporary structures of varying value and state of conservation. The Avant-garde architecture, a guidebook by E. Ovsyannikova, N. Vasilyeva et al. c published in 2001, lists nearly 500 entries of Moscovite architecture — and this while listing an ensemble of buildings or a workers’ quarter under a single entry!

It is often the case that you don’t even have to actively search for buildings with the beauty and energy so charactarestic of 1920’s and 1930’s: you easily fi nd them clustered in the city centre, lining the streets routinely taken during the week. You only need to stop and take a moment to observe them.

Take the Krasnye Vorota area, for instance, where in close proximity you can fi nd some of the most famous

avant-garde buildings standing almost side by side. You have here not simply a metro station, but a station opened eleven years after the death of Lenin; not just a clinic, but an architectural monument; not just a highway with an ever-present traffi c jam, but a line of unique buildings showcasing the achievements of the new socialist world interspersed with pre-revolutionary tower blocks. Le Corbusier, Ivan Fomin, Nikolai Ladovsky, Alexey Shchusev. These buildings have more style, signifi cance, integrity and inspiration than most subsequent structures, especially more recent ones. To put it simply: you stand witness to the avant-garde.

The Krasnye Vorota area starts with the ground vestibule of the eponymous station (Krasnye Vorota Square), often called “the shell”. The entrance is decorated with arches that fl ow into

Photo i t a r - t a s s (1) , d i o m e d i a (2) , f l i c k r . c o m (3)

The Melnikov House. 10, Krivoarbatsky Lane >

p. 158

Page 161: Imperial #10 2014

p. 159

Page 162: Imperial #10 2014

p. 160

01

04 05

03

02

Page 163: Imperial #10 2014

the wall plane symbolizing a metro tunnel going underground. Krasnye Vorota station opened in 1935 as part of the fi rst segment of the Moscow Metro between Sokolniki and Park Kultury with a separate line from Okhotny Ryad to Smolenskaya. The pavilion was designed by Nikolai Ladovsky, founder of ASNOVA, the fi rst Soviet association of architects, and leader of the rationalist movement, a movement opposed to constructivism.

Vorota station’s architect. Fomin’s work was constructed entirely in keeping with the spirit of the “proletarian classics”: a combination of traditional architecture paired with the ground-breaking ideas of the avant-garde. This is all witnessed in the abrupt right angles, the neat combination of parallelepipeds of varying volume, the rhythm of the semi-columns, and the intersection of accentuated horizontal lines with vertical windows, a motif which came to epitomize the classic and simple avant-garde. This motif was an architectual solution to the problem of the lack of façade space for horizontal windows.

Just a few steps away from what was once the Ministry of Transport (5 Novaya Basmannaya, bldg.1) stands a clinic erected in 1933, a year before the Ministry. It is a four-story building with a small porch facing Basmannaya Street. It is worth noticing the rounded narrow sidewalls interlacing with the sharp corners, while both are traced with ribbon windows. There is a terrace on the second fl oor, which rests on the porch’s columns. The clinic is still open and primarily recieves patients from Russian Railways . If you open one of the doctors’ windows, you will be greeted with a classical, yet strangely dear and almost intimate view of Alexey Dushkin’s Stalin skyscraper.

On the outer side of the Garden Ring, between Academician Sakharov Avenue and Orlikov Lane, stands the building of The People's Commissariat for Agriculture (11/1 Sadovaya-Spasskaya). It is notable for its distinctive and uncommon red colour, a colour that does not derive from bricks. The building was designed by Alexey Shchusev and erected between 1928 and 1933. Not long before this Shchusev was in charge of the fi rst Soviet city-plan known as “The New Moscow”. The People's Commissariat for Agriculture, which is now the Ministry of Agriculture, occupies the whole city quarter. This administrative building with its varying level of stories resembles a giant multideck liner with rows of

Facing “the shell”, on the other side of the Garden Ring, is a grey building with a distinctive eight-story tower, a corner clock and balconies characteristic of 1920’s and 1930’s architecture. This was once the Ministry of Transport (2/1 Novaya Basmannaya, bldg. 1) and the building now houses the headquarters of Russian Railways. The 18th-century building which used to stand here was rebuilt by Ivan Fomin who incidentally is Krasnye

windows running across its facades, the characteristic juxtaposition of vertical and horizontal lines, a cylindrical tower and a rounded front with a rostrum-like corner on the sixth fl oor followed by two more giant, ovehanging stories. It is an imposing sight and yet the building still feels weightless; it resembles an enormous ocean liner, capable of breaking through towering waves. This is a typical example of Shchusev’s victorious battle with the forces of nature.

The reddish-brown of the Tsentrosoyuz building (39 Myasnitskaya) dominates the area between Academician Sakharov Avenue and the parallel segment of Myasnitskaya Street. Constructed by Le Corbusier in 1927—1936, it represented something unseen to that day not only in Russia, but in all of Europe. It consists of a number of constructions, different in size and capacity. Segments of red tuff stone blocks are followed by curtain-wall façades and ribbon windows, while the entrance area, rounded in shape and therefore vaguely resembling a submarine, rests on pilotis. It is one of the fi rst offi ce buildings of its kind and could accommodate 3500 people. Ten years after its completion , Le Corbusier designed The United Nations Secretariat, which many believe is just one of Tsentrosoyuz’s blocks set upright. Now home to the Russian State Committee for Statistics, the building continues to look modern and new despite all the later reconstructions, additions and changes such as the aluminum windows which admittedly greatly suit the ever-forward-looking avant-garde architecture. This is especially true in sunny weather.

Almost a century later, the future of Moscow’s avant-garde architecture is neither solid nor secure. Every year a couple of names disappear from the list of these historical monuments, a fact that only adds to the value and urgency of visiting the remaining structures and appreciating the grandeur and genius of early 20th-century masters.

01 Hospital of Russian Transport Ministry,

5 Novaya Basmannaya St., bldg 1 02 Russian

Railways Headquaters, 2/1 Novaya

Basmannaya St., bldg. 1 03, 05 Russian

Agriculture Ministry, 11/1 Sadovaya-

Spasskaya St. 04 Krasnye Vorota metro

station, south entrance

p. 161

Page 164: Imperial #10 2014

p. 162

I’m a bar person, Brits are bar people. We prop them up, ploughing through pints, sipping Sauvignon Blanc, with little more than a nut or crisp for food, sometimes an olive. “Five o’clock” isn’t teatime in Britain — as is supposed in Russia — but G&T time!

But our bar culture isn’t just about the drinking, it’s defi nitely about socialising. Pub bars gather communities: they’re a place for meeting old friends, making new ones, sharing work, family and travel news; for playing games and watching them. Bars are inclusive, which can’t be said of a restaurant table, which shields diners from contact with each other. Bars aren’t imposing; you can wander off with ease, whereas abandoning company at a dining table requires uncomfortable excuses, particularly if mid meal.

I seek out bars when travelling. A good one boasts bar staff who are a mine of information, gathered through own experience and diverse conversation with locals and visitors. Settled on a bar stool with a newspaper, postcards to write and a glass of wine, I have a purpose and at the same time can absorb comings and goings, native eating, drinking, dressing and grooming habits. I can dip in and out of conversation, participating in life, rather than simply observing it. I’ll see much more of a destination during a bar hop than if tied to a meal table.

Actually I prefer to meet close friends in familiar cities in bars too, perhaps because I travel a lot so I don’t see them often and ordering proper food from the menu is distracting. Much more manageable are nibbles or sharing plates which allow room for more degustation and grazing, should we choose to visit a few venues in an evening. An Englishman living in New York — an interiors specialist who worked a few years ago on a well-known Moscow department store — mentioned with a chuckle that his driver would express slight panic whenever he learned my friend would be going out with me: he would ask me to provide a list of addresses with proposed route so the driver could plan ahead.

The same designer observed that Russians don’t like bars. During visits to Moscow horeca (hotels, restaurants, cafes) — research for a bar he was working on for the store — he watched how Muscovites interact with the concept and saw that they don’t. The bar, it seemed was for decoration and best avoided. Guests headed straight for a table, where they would guard their space territorially and whatever the time of day, they ordered food. This surprised me because it wasn’t

01 Strelka roof terrace in Moscow 02 Barbaresco bar in St. Petersburg

03 British bar culture isn't just about drinking, it's about socialising

02

01

Madein Russia

Text Anna JA C K S O N - S T E V E N S

Bar Hopping in Moscow and St. Petersburg

Photo d i o m e d i a (1) , i t a r - t a s s (1) , p r (3)

V

EXPAT EYE

Page 165: Imperial #10 2014

p. 163

03

by the glass and generous helpings of wasabi nuts, salted nut mix and olives. Their oval island bar, in cosy dimly lit lounge facilitates engagement with staff and other customers.

The Ararat Park Hyatt Conservatory is one of my favourites for ambience and location — it has a spectacular view over the Bolshoi Theatre, the Kremlin and way beyond to the Christ the Saviour cathedral. Even on days when it seems the city is empty and it’s time to go home, the terrace is full of surprises, a place to see and be seen.

I’ve noticed positive changes over the road in the Metropol Hotel lobby bar. It was a destination in the 90s, before newer 5-star properties opened and it began to look more shabby than chic in comparison. Given fond

so long ago that the Russian equivalent of a standing and drinking proposition — rumochnaya — was popular.

However, the rumochnaya was a male gathering spot, somewhere to pop by for 50 grams of vodka and zakuski — pickles, herring & potato or a few slices of tongue with mustard for example, en route home or before going on for something more substantial. Today my bohemian friends frequent a couple of slightly brutal offerings — a hangover from soviet times but mostly reminisce nostalgically.

Dining in Russia has progressed beyond recognition in the twenty years I have lived here, drawing inspiration from Milanese aperitivo and New York cocktail haunts. Nevertheless, my husband and I were approached quite recently at a Moscow bar by friends supping at tables, who were horrifi ed that we hadn’t been given a table; they tried to persuade us to join them, while we protested that we chose the bar! There have been successful bar projects, among them 30/7 on Pokrovka Street, Moscow — providing the exception to the rule that expats sit at the bar and locals at tables but it was short-lived. In St Petersburg Bistrot Bar launched last year on Bolshaya Morksaya but only really took-off when the name was changed to Bistrot Boulangerie.

So, where to go if you too love bars? In Moscow, hotels have long been the best bet, drinks are pricey but there’s the benefi t of complimentary snacks, which in my opinion more than compensate, allowing conversation to fl ow without interruption to consult a menu. Last time I checked, Lotte Hotel Bar offered best value for money wine

Page 166: Imperial #10 2014

p. 164

V UNIVERSUMExpat eye October 2014 | IMPERIAL №10

underground and speakeasy style Mendeleev just off Petrovka Street has a buzz of its own. Glamorous Muscovites pack a narrow bar, where they sip signature cocktails into the early hours below vaulted ceilings and crystal chandeliers. I Like Wine on Pokrovka is my latest discovery, by the people behind I Like Bar, which is due to expand with a second of the same name a few doors up. More of a daytime /early evening place, barman Daniil was chatty during my last visit, he was telling me that Moscow’s bar scene is in the early stages and that he was eager to help it along, when an Italian sat next to me and ordered Aperol Spritz. Daniil placed a dish of olives and sundried tomatoes in front of us and insisted on topping me up — courtesy of the establishment — so that Giovanni and I could continue our conversation. Gianni also bemoaned the absence of Italian style eating and drinking opportunities, we agreed to keep each other updated on fi ndings and to explore further together.

One might expect that St. Petersburg would offer a more extensive choice of bars, given the number of tourists the city attracts but here too, the trend has been largely confi ned to hotels. For contrast I fl it between the Grand Europe Lobby Bar and miXup bar and Terrace at W Hotel. The former for a retro experience: wood panels, leather armchairs and pianist, though I’ll miss the cigar aroma now the smoking ban has been enforced. The latter for people-watching and contemporary design combined with a view that takes in famous historical sites, perfect viewing during White Nights.

We’re spoiled for choice of restaurant on Konyushenny Square, each has a bar, most of which remain redundant. This is true to such an extent that one of my favourites in St Petersburg at the Italian, Barbaresco — offers a discount on food and wine consumed at their bar. PMI, restaurant, bar and Enoteque added a roof terrace this summer, it took a little time to explain that I prefer the bar to a cocktail table but it was worth it: staff were engaging and service is always quicker with the smaller distance between us. A bottle of rosé and light antipasta were an ideal accompaniment to more magical views.

For me, it’s the sense of anticipation I enjoy at a bar, the turnover of company and unpredictability as to where the evening will take me. In my experience, if you embrace the initiative, others join and you’ll be rewarded with interesting insights into a city. So be brave and take a pew at the bar, may Moscow and St. Petersburg’s bar culture grow!

memories and the building’s rich heritage, I’m keeping an eye on developments.

Meanwhile, there are signs that a local bar scene is emerging. Expats are still in a majority fi lling the bar stools but a younger generation of Russians, perhaps less intimated at the thought of being elevated and exposed while seated guests look on, is joining them. Scandinavia still draws bar lovers in winter, offering a special bar menu with tapas. It’s an institution among veteran expats, who may have helped long serving bar and waiting personnel to develop confi dence suffi cient to put guests at ease — this is far from the case in general.

Strelka roof terrace on the former Red October factory site has been a hot spot for a few years running and this year I was pleased to discover that initial teething problems with bar service had been ironed out. It still serves as a space to gather guests waiting to be seated but drinks and fi nger-food are now encouraged. On my last visit, a drone buzzing overhead, added excitement so you’d better be sure you’re meant to be there, in case those pictures turn up somewhere!

In winter, climate dictates that Russian nightlife goes

01 I Like Wine bar in Moscow 02 MiXup terrace in St. Petersburg

01

02

Page 167: Imperial #10 2014

p. 165

Text Guelia D E L E R I N S

Translation Vassily S O N K I N

V

UNIVERSUM

The product that neither the church, nutritionists, nor margarine could beat.

This year I churned my own butter. In the organic farm in the Loire valley, near the famed castles, I was given a small closed glass the size of a yogurt cup and it was suggested I shake it violently. There was fat village cream in it, at about room temperature. I was told that cold cream takes longer to churn. The farm is part of the Bienvenue à la ferme network (Welcome to the Farm), and takes in visitors that want to fi nd out for themselves, or show their kids, that bread doesn’t grow on trees, and the butter is not made in the super-market basement.

I shook the cup for ten minutes, and before my eyes the theoretical butter became real. A minute ago it was liquid and suddenly there was a hard little ball beating against the cup’s sides.

Good Fat

One kilo of butter is made from 20—25 kilos of milk. The churning of butter is a physically demanding process which today has been completely mechanised. Simple butter churners have been around for about

as long as there has been butter. Its fi rst known mention is from 4,500 BC, around the same time as cows were being domesticated. On French territory butter was considered a simple man’s product; Romans and their descendants gravitated towards olive oil. Butter was also typically used in cosmetics. To this day there’s a ‘line drawn in oil’ in France. Provence and Aquitaine, the south, continue to use vegetable, mostly olive, oil. While the best AOP marked butter (Appellation d'Origine Protegee, ‘the name protected by its origin’, a mark given to products that have been produced with unchanged recipes in certain regions) is made in Lyon and higher north, in the Barbarian, Gallic and Celtic lands.

Vintage barrel-type butter churn

fi lled with straw

Photo a f p / e a s t n e w s (1) , i t a r - t a s s (1) , d i o m e d i a (3) , p r (1)

Page 168: Imperial #10 2014

p. 166

V UNIVERSUMExpedition October 2014 | IMPERIAL №10

01

02 03

The Middle Ages saw butter reach a peak of admiration in France. The Catholic church couldn’t beat the love of butter, so they decided to profi t from it. French churches started getting butter towers — one of them can be seen today in Rouen. They were built using money from butter indulgences; rich people bought the right to eat butter

on fast days. Then more. “There are three main ingredients that you must have in a kitchen” the famed French chef Paul Bocuse said. “One is butter, the second is butter, and the third is butter”.

You can’t make appetizers or desserts without butter. The French sauces — soft, deep — are built on butter and owe their taste and texture

to it. Even a real French omelette is unimaginable without a good piece of butter.

The most famous French butter is from Normandy, and, more specifi cally, the town of Isigny. Less than 3,000 people live in Isigny, in the Calvados department. The town is known in France not just for its butter, but also its caramel and mussels. The Dupont caramel dynasty has been known for its sweets since the 19th century. The French national competition “The best Isigny butter croissant” (Meilleur croissant au beurre d’Isigny AOP) was won this year by the young baker Sylvain Remy from Normady, of course. Butter is the main ingredient in croissants, or in any type of the most famous of French doughs, puff pastry.

Another type of AOP marked butter is produced in the Poitou-Charentes region in the west of France: it has a strong taste of fat fresh cream and smells like a meadow. The Charentes villages brag about the special smell of their butter, each has their own.

The most famous butter in France is also made in Brittany. The residents of the region were some of the fi rst to use salt to preserve butter, and since then the Bretons don’t accept the sweet, as they call it, butter. There are two types of Brittany butter: semi-salted (between 0.5 and 3 grams of salt to 100 grams of butter) and salted (over 3 grams).

It’s salted with local salt, which has an AOP mark, from the Atlantic shores, from Grenade, where a salt fl ower forms by morning. It’s handpicked quickly at dawn; a precious substance that, despite being a crystal, is fl eeting. If it’s not from Grenade, then the salt is from Noirmoutier. The island of the mimosa and the pirate towers is in the aforementioned Charentes. The sandy beaches remember the Viking raids, who were here to roam the famous salters.

For many years butter was a symbol of wealth and prosperity. In the late 19th century the demand for butter was so high, that Napoleon III decreed a search for a replacement.

01 On the village fl ea markets in France and Switzerland there are always several wooden mood with pictures of farm

life on them — cow silhouettes, cow bells, or a farmer couple sitting at a fi re. The pictures are printed into fresh butter

pieces 02 The dairy cooperative Isigny Sainte Mère in Isigny-sur-Mer, in north-western France 03 According to Paul

Bocuse butter is the main ingredient in the kitchen

Page 169: Imperial #10 2014

So margarine was created by pharmacist Hippolyte Mège-Mouriès. From the early 20th century the soft artifi cial butter, made from vegetable oils, became popular on both sides of the Atlantic. Butter producers keept up their defences, taking a step back only in war times, when farming always took a hit. A strong blow came from nutritionists in the 1950s, however. It all started with the works of Ancel Keys, whose formula of healthy eating, published in Time magazine, suggested cutting animal fats to a third in favor of carbohydrates. Fatty food lead to heart disease according to Keys. He continued to ignore the fact, though, that the French, some of the world’s highest consumers of butter, were far from being the leaders in heart disease. The French ignored Keys and it seems that they were right. In the late 1990s the works of another scientist, Dr Walter

Willet, the current head of dietetics at Harvard Med, laid the foundation for the rehabilitation of butter. The world became aware of trans-fats, the real danger, which can be found in soft “butters’, but not in the real one.

In June of this year Time put a tasty looking piece of butter on its cover with the caption ‘Eat Butter’. Butter’s “prohibition” seems to have been repealed. In the US the consumption of butter has been growing steadily for the last two years. Yet it is still far behind the consumption levels of the French who have a lot to teach the world on how to eat it properly. Butter should be removed from the fridge 30 or so minutes before eating and kept as cool as possible. Before bringing it to the table, you should use a fork to decorate its surface — this will help the butter open up its exquisite aromas. And then it’ll be like butter on your soul.

VOLOGDA- IS IGNY

The only churned butter made in Russia is the famed Vologda butter. The technology was brought and adapted for Vologda from Switzerland by Nikolai Vereshyagin, the brother of the artist Vasily Vereshyagin. In the 1860s he founded several butter churning facilities, and ten years later took his butter to the International Milk Farm Fair in Paris. After the trip Vereshyagin improved the production, using Isigny butter from Normandy as a template, with its famed nut fl avor. In the 1870s in the towns of Marfi no and Fominskoe of Vologda new butter churning facilities opened, making Vologda the capital of Russian butter. The town of Fominskoe was even renamed Molochnoe (Milky). Of course, in the creation of any milk produce not just technology is important, but also the “terroire”, the combination of earth, grass and cow breed. The meadows around Vologda and its abundance of grass give Vologda butter its unique taste. It’s specifi cally Vologda’s, not Parisian, as Vereshyagin called it.

Page 170: Imperial #10 2014

“But if one admits the possibility of the supernatural, the possibility of its participation in real life, then allow me to ask what becomes of common sense?” Anton Stepanitch pronounced and he folded his arms over his stomach. 

Anton Stepanitch had the grade of a civil councillor, served in some incomprehensible department and, speaking emphatically and stiffl y in a bass voice, enjoyed universal respect. He had not long before, in the words of those who envied him, “had the Stanislav stuck on to him.”

“That's perfectly true,” observed Skvorevitch.

“No one will dispute that,” added Kinarevitch.

“I am of the same opinion,” the master of the house, Finoplentov, chimed in from the corner in falsetto.

“Well, I must confess, I cannot agree, for something supernatural has happened to me myself,” said a bald, corpulent middle-aged gentleman of medium height, who had till then sat silent behind the stove. The eyes of all in the room turned to him with curiosity and surprise, and there was a silence.

The man was a Kaluga landowner of small means who had lately come to Petersburg. He had once served in the Hussars, had lost money at cards, had resigned his commission and had settled

The Dog Text Ivan T U R G E N E V

Illustration Alexei K U R B A T O V

V

UNIVERSUM

in the country. The recent economic reforms had reduced his income and he had come to the capital to look out for a suitable berth. He had no qualifi cations and no connections, but he confi dently relied on the friendship of an old comrade who had suddenly, for no visible reason, become a person of importance, and whom he had once helped in thrashing a card sharper. Moreover, he reckoned on his luck — and it did not fail him: a few days after his arrival in town he received the post of superintendent of government warehouses, a profi table and even honourable position, which did not call for conspicuous abilities: the warehouses themselves had only a hypothetical existence and indeed it was not very precisely known with what they were to be fi lled — but they had been invented with a view to government economy.

Anton Stepanitch was the fi rst to break the silence.

“What, my dear sir,” he began, “do you seriously maintain that something supernatural has happened to you? I mean to say, something inconsistent with the laws of nature?”

“I do maintain it,” replied the gentleman addressed as “My dear sir,” whose name was Porfi ry Kapitonitch.

“Inconsistent with the laws of nature!” Anton Stepanitch repeated angrily; apparently he liked the phrase.

“Just so... yes; it was precisely what you say.”

“That's amazing! What do you think of it, gentlemen?” Anton Stepanitch tried to give his features an ironical expression, but without effect — or to speak more accurately, merely with the effect of suggesting that the dignifi ed civil councillor had detected an unpleasant smell. “Might we trouble you, dear sir,” he went on, addressing the Kaluga landowner, “to give us the details of so interesting an incident?”

“Certainly, why not?” answered the landowner and, moving in a free-and-easy way to the middle of the room, he spoke as follows:

“I have, gentlemen, as you are probably aware, or perhaps are not aware, a small estate in the Kozelsky district. In old days I used to get something out of it, though now, of course, I have nothing to look forward to but unpleasantness. But enough of politics. Well, in that district I have a little place: the usual kitchen garden, a little pond with carp in it, farm buildings of a sort and a little lodge for my own sinful person... I am a bachelor. Well, one day — some six years ago — I came home rather late; I had had a game of cards at a neighbour's and I was — I beg you to note — the least little bit elevated, as they say; I undressed, got

p. 168

Page 171: Imperial #10 2014

p. 169

Page 172: Imperial #10 2014

V UNIVERSUMClassics October 2014 | IMPERIAL №10

p. 170

into bed and put out the candle. And only fancy, gentlemen: as soon as I put out the candle there was something moving under my bed! I wondered whether it was a rat; no, it was not a rat: it moved about, scratched on the fl oor and scratched itself... At last it fl apped its ears!

“There was no mistake about it; it was a dog. But where could a dog have come from? I did not keep one; could some stray dog have run in, I wondered. I called my servant; Filka was his name. He came in with a candle.

'How's this,' I said, 'Filka, my lad? Is that how you look after things? a dog has got under my bed?' 'What dog?' said he. 'How do I know,' said I, 'that's your business — to save your master from disturbance.' My Filka bent down, and began moving the candle under the bed. 'But there's no dog here,' said he. I bent down, too; there certainly was no dog there. What a queer thing! — I glanced at Filka and he was smiling. 'You stupid,' I said to him, 'why are you grinning. When you opened the door the dog must have whisked out into the passage. And you, gaping idiot, saw nothing because you are always asleep. You don't suppose I am drunk, do you?'” He would have answered, but I sent him out, curled up and that night heard nothing more.

But the next night — only fancy — the thing was repeated. As soon as I blew out the candle, he scratched himself and fl apped his ears again. Again I called Filka; again he looked under the bed — again there was nothing! I sent him away, blew out the candle — and, damn it all, the dog was there again and it was a dog right enough: one could hear it breathing, biting its coat, looking for fl eas... It was so distinct — 'Filka,' I said, 'come here without the candle!' He came in. 'Well, now,' I said, 'do you hear?' 'Yes,' he said. I could not see him, but I felt that the fellow was scared. 'What do you make of it?' said I. 'What do you bid me make of it, Porfi ry Kapitonitch? It's sorcery!' 'You are a foolish fellow,' I said, 'hold your tongue with your sorcery...' And our voices quavered like a bird's and we were trembling in the dark as though we were in a fever. I lighted a candle,

no dog, no sound, only us two, as white as chalk. So I kept a candle burning till morning and I assure you, gentlemen, you may believe me or you may not, but from that night for six weeks the same thing was repeated. In the end I actually got used to it and began putting out the candle, because I couldn't get to sleep in the light. 'Let him fi dget,' I thought, 'he doesn't do me any harm.'”

“Well, I see you are not one of the chicken-hearted brigade,” Anton Stepanitch interrupted in a half-contemptuous, half-condescending tone! “One can see the Hussar at once!”

“I shouldn't be afraid of you in any case,” Porfi ry Kapitonitch observed, and for an instant he really did look like a Hussar.

“But listen to the rest. a neighbour came to see me, the very one with whom I used to play cards. He dined with me on what luck provided and dropped some fi fty roubles for his visit; night came on, it was time for him to be off. But I had my own idea. 'Stay the night with me,' I said, 'Vassily Vassilitch; tomorrow, please God, you will win it back.' Vassily Vassilitch considered and stayed. I had a bed put up for him in my room... Well, we went to bed, smoked, chatted — about the fair sex for the most part, as is only suitable in bachelor company — we laughed, of course; I saw Vassily Vassilitch put out his candle and turn his back towards me: as much as to say: 'Good night.' I waited a little, then I, too, put out my candle. And, only fancy, I had hardly time to wonder what sort of trick would be played this time, when the sweet creature was moving again. And moving was not all; it came out from under the bed, walked across the room, tapped on the fl oor with its paws, shook its ears and all of a sudden pushed against the very chair that was close by Vassily Vassilitch's bed. 'Porfi ry Kapitonitch,' said the latter, and in such an unconcerned voice, you know, 'I did not know you had a dog. What sort is it, a setter?' 'I haven't a dog,' I said, 'and never have had one!' 'You haven't? Why, what's this?' 'What's this?' said I, 'why, light the candle and then you will see for yourself.' 'Isn't it a dog?' 'No.' Vassily Vassilitch turned

over in bed. 'But you are joking, dash it all.' 'No, I am not joking.' I heard him go strike, strike, with a match, while the creature persisted in scratching its ribs. The light fl ared up... and, hey presto! not a trace remained! Vassily Vassilitch looked at me and I looked at him. 'What trick is this?' he said. 'It's a trick,' I said, 'that, if you were to set Socrates himself on one side and Frederick the Great on the other, even they could not make it out.' And then I told him all about it. Didn't my Vassily Vassilitch jump out of bed! As though he had been scalded! He couldn't get into his boots. 'Horses,' he cried, 'horses!' I began trying to persuade him, but it was no use! He positively gasped! 'I won't stay,' he said, 'not a minute! You must be a man under a curse! Horses.' However, I prevailed upon him. Only his bed was dragged into another room and nightlights were lighted everywhere. At our tea in the morning he had regained his equanimity; he began to give me advice. 'You should try being away from home for a few days, Porfi ry Kapitonitch,' he said, 'perhaps this abomination would leave you.' And I must tell you: my neighbour was a man of immense intellect. He managed his mother-in-law wonderfully: he fastened an I. O. U. upon her; he must have chosen a sentimental moment! She became as soft as silk, she gave him an authorisation for the management of all her estate — what more would you have? You know it is something to get the better of one's mother-in-law. Eh! You can judge for yourselves. However, he took leave of me in some displeasure; I'd stripped him of a hundred roubles again. He actually abused me. 'You are ungrateful.' he said, 'you have no feeling'; but how was I to blame? Well, be that as it may, I considered his advice. That very day I drove off to the town and put up at an inn, kept by an old man I knew, a Dissenter. He was a worthy old fellow, though a little morose from living in solitude, all his family were dead. But he disliked tobacco and had the greatest loathing for dogs; I believe he would have been torn to pieces rather than consent to let a dog into his room. 'For how can one?' he would say, 'the Queen of Heaven herself

Page 173: Imperial #10 2014

p. 171

is graciously pleased to be on my wall there, and is an unclean dog to put his infi del nose there?' Of course, it was lack of education! However, to my thinking, whatever wisdom a man has he had better stick to that.”

“I see you are a great philosopher,” Anton Stepanitch interrupted a second time with the same sarcastic smile.

This time Porfi ry Kapitonitch actually frowned.

“How much I know of philosophy I cannot tell,” he observed, tugging grimly at his moustache, “but I would be glad to give you a lesson in it.”

We all simply stared at Anton Stepanitch. Every one of us expected a haughty reply, or at least a glance like a fl ash of lightning... But the civil councillor turned his contemptuous smile into one of indifference, then yawned, swung his foot and — that was all!

“Well, I stayed at that old fellow's,” Porfi ry Kapitonitch went on. “He gave me a little room, not one of the best, as we were old friends; his own was close by, the other side of the partition — and that was just what I wanted. The tortures I faced that night! a little room, a regular oven, stuffi ness, fl ies, and such sticky ones; in the corner an extraordinarily big shrine with ancient ikons, with dingy setting in relief on them. It fairly reeked of oil and some other stuff, too; there were two featherbeds on the beds. If you moved the pillow a black beetle would run from under it... I had drunk an incredible quantity of tea, feeling so dreary — it was simply dreadful! I got into bed; there was no possibility of sleeping — and, the other side of the partition, my host was sighing, clearing his throat, repeating his prayers. However, he subsided at last. I heard him begin to snore, but only faintly, in the old-fashioned polite way. I had put my candle out long ago, but the little lamp was burning before the ikons... That prevented it, I suppose. So I got up softly with bare feet, climbed up to the lamp, and blew it out... Nothing happened. 'Oho!' I thought, 'so it doesn't come off in other people's houses.'

But I had no sooner got into bed than there was a commotion again. He was scraping on the fl oor and scratching himself and shaking his ears... the usual thing, in fact. Very good! I lay still and waited to see what would happen. I heard the old man wake up. 'Sir,' he said, 'hey, sir.' 'What is it?' 'Did you put out the lamp?' But without waiting for my answer, he burst out all at once. 'What's that? What's that, a dog? a dog! Ah, you vile heretic!' 'Wait a bit, old man, before you scold,' I said. 'You had better come here yourself. Things are happening,' I said, 'that may well make you wonder.' The old man stirred behind the partition and came in to me, with a candle, a very, very thin one, made of yellow wax; I was surprised when I looked at him! He looked bristling all over, with hairy ears and eyes as fi erce as a weasel's; he had on a white woollen night cap, a beard to his waist, white; too, and a waistcoat with copper buttons on it over his shirt and fur boots on his feet and he smelt of juniper. In this attire he approached the ikons, crossed himself three times with his two fi ngers crossed, lighted the lamp, crossed himself again and, turning to me, just grunted: 'Explain!' And thereupon, without delay, I told him all that had happened. The old man listened to my account and did not drop one word, simply shook his head. Then he sat down on my bed and still said nothing. He scratched his chest, the back of his head and so on and said nothing. 'Well,' I said, 'Fedul Ivanitch, what do you think? Is it some devil's sorcery or what?' The old man looked at me. 'What an idea! Devil's sorcery! a tobacco-smoker like you might well have that at home, but not here. Only think what holiness there is here! Sorcery, indeed!' 'And if it is not sorcery, what is it, then?' The old man was silent again; again he scratched himself and said at last, but in a muffl ed voice, for his moustache was all over his mouth: 'You go to the town of Belyov. There is no one who can help you but one man. And that man lives in Belyov. He is one of our people. If he is willing to help you, you are lucky; if he is not, nothing can be done.' 'And how am I to fi nd this man?' I said. 'I can direct you about that,' he

answered; 'but how can it be sorcery? It is an apparition, or rather an indication; but you cannot comprehend it, it is beyond your understanding. Lie down to sleep now with the blessing of our Lord Christ; I will burn incense and in the morning we will converse. Morning, you know, brings wisdom.'

Well, we did converse in the morning, only I was almost stifl ed by that incense. And this was the counsel the old man gave me: that when I reached Belyov I should go into the market place and ask in the second shop on the right for one Prohoritch, and when I had found Prohoritch, put into his hand a writing and the writing consisted of a scrap of paper, on which stood the following words: 'In the name of the Father, the Son and the Holy Ghost. Amen. To Sergey Prohorovitch Pervushin. Trust this man. Feduly Ivanitch.' And below, 'Send the cabbages, for God's sake.'

I thanked the old man and without further discussion ordered my carriage and drove to Belyov. For I refl ected, that though I suffered no harm from my nocturnal visitor, yet it was uncanny and in fact not quite the thing for a nobleman and an offi cer — what do you think?”

“And did you really go to Belyov?” murmured Finoplentov.

“Straight to Belyov. I went into the market place and asked at the second shop on the right for Prohoritch. 'Is there such a person?' I asked. 'Yes,' they told me. 'And where does he live?' 'By the Oka, beyond the market gardens.' 'In whose house?' 'In his own.' I went to the Oka, found his house, though it was really not a house but simply a hovel. I saw a man wearing a blue patched coat and a ragged cap, well... he looked like a working-man, he was standing with his back to me, digging among his cabbages. I went up to him. 'Are you so and so?' I said. He turned round and, I tell you the truth, I have never seen such piercing eyes in my life. Yet the whole face was shrunk up like a little fi st with a little wedge-shaped beard and sunken lips. He was an old man. 'I am so and so,' he said. 'What are you needing ?' 'Why, this is what I am needing,' I said, and put

Page 174: Imperial #10 2014

V UNIVERSUMClassics October 2014 | IMPERIAL №10

p. 172

the writing in his hand. He looked at me intently and said: 'Come indoors, I can't read without spectacles.'

Well, I went with him into his hut — and a hut it certainly was: poor, bare, crooked; only just holding together. On the wall there was an ikon of old workmanship as black as a coal; only the whites of the eyes gleamed in the faces. He took some round spectacles in iron frames out of a little table, put them on his nose, read the writing and looked at me again through the spectacles. 'You have need of me?' 'I certainly have,' I answered. 'Well,' said he, 'if you have, tell it and we will listen.' And, only fancy, he sat down and took a checked handkerchief out of his pocket, and spread it out on his knee, and the handkerchief was full of holes, and he looked at me with as much dignity as though he were a senator or a minister, and he did not ask me to sit down. And what was still stranger, I felt all at once awe-stricken, so awe-stricken... my soul sank into my heels. He pierced me through with his eyes and that's the fact! I pulled myself together, however, and told him all my story. He was silent for a space, shrank into himself, chewed his lips and then questioned me just like a senator again, majestically, without haste. 'What is your name?' he asked. 'Your age? What were your parents? Are you single or married?' Then again he munched his lips, frowned, held up his fi nger and spoke: 'Bow down to the holy ikon, to the honourable Saints Zossima and Savvaty of Solovki.' I bowed down to the earth and did not get up in a hurry; I felt such awe for the man and such submission that I believe that whatever he had told me to do I should have done it on the spot!.. I see you are grinning, gentlemen, but I was in no laughing mood then, I assure you. 'Get up, sir,' said he at last. 'I can help you. This is not sent you as a chastisement, but as a warning; it is for your protection; someone is praying for your welfare. Go to the market now and buy a young dog and keep it by you day and night. Your visions will leave you and, moreover, that dog will be of use to you.'

I felt as though light dawned upon me, all at once; how those words delighted me. I bowed down to Prohoritch and would have gone away, when I bethought me that I could not go away without rewarding him. I got a three rouble note out of my pocket. But he thrust my hand away and said, 'Give it to our chapel, or to the poor; the service I have done you is not to be paid for.' I bowed down to him again almost to the ground, and set off straight for the market! And only fancy: as soon as I drew near the shops, lo and behold, a man in a frieze overcoat comes sauntering towards me carrying under his arm a two months' old setter puppy with a reddish brown coat, white lips and white forepaws. 'Stay,' I said to the man in the overcoat, 'what will you sell it for?' 'For two roubles.' Take three!' The man looked at me in amazement, thought the gentleman had gone out of his wits, but I fl ung the notes in his face, took the pup under my arm and made for my carriage! The coachman quickly had the horses harnessed and that evening I reached home. The puppy sat inside my coat all the way and did not stir; and I kept calling him, 'Little Trésor! Little Trésor!' I gave him food and drink at once. I had some straw brought in, settled him and whisked into bed! I blew out the candle: it was dark. 'Well, now begin,' said I. There was silence. 'Begin,' said I, 'you so and so!'... Not a sound, as though to mock me. Well, I began to feel so set up that I fell to calling it all sorts of names. But still there was not a sound! I could only hear the puppy panting! Filka,' I cried, 'Filka! Come here, you stupid!' He came in. 'Do you hear the dog?' 'No, sir,' said he, 'I hear nothing,' and he laughed. 'And you won't hear it ever again,' said I. 'Here's half a rouble for vodka!' 'Let me kiss your hand,' said the foolish fellow, and he stooped down to me in the darkness... It was a great relief, I must tell you.”

“And was that how it all ended?” asked Anton Stepanitch, this time without irony.

“The apparitions ended certainly and I was not disturbed in any way, but wait a bit, the whole business was not over yet. My Trésor grew, he turned

into a fi ne fellow. He was heavy, with fl opping ears and overhanging lip and a thick tail; a regular sporting dog. And he was extremely attached to me, too. The shooting in our district is poor, however, as I had set up a dog, I got a gun, too. I took to sauntering round the neighbourhood with my Trésor: sometimes one would hit a hare (and didn't he go after that hare, upon my soul), sometimes a quail, or a duck. But the great thing was that Trésor was never a step away from me. Where I went, he went; I even took him to the bath with me, I did really! One lady actually tried to get me turned out of her drawing-room on account of Trésor, but I made such an uproar! The windows I broke! Well, one day... it was in summer... and I must tell you there was a drought at the time such as nobody remembered. The air was full of smoke or haze. There was a smell of burning, the sun was like a molten bullet, and as for the dust there was no getting it out of one's nose and throat. People walked with their mouths wide open like crows. I got weary of sitting at home in complete deshabille, with shutters closed; and luckily the heat was beginning to abate a little... So I went off, gentlemen, to see a lady, a neighbour of mine. She lived about three-quarters of a mile away — and she certainly was a benevolent lady. She was still young and blooming and of most prepossessing appearance; but she was of rather uncertain temper. Though that is no harm in the fair sex; it even gives me pleasure... Well, I reached her door, and I did feel that I had had a hot time of it getting there! Well, I thought, Nimfodora Semyonovna will regale me now with bilberry water and other cooling drinks — and I had already taken hold of the doorhandle when all at once there was the tramping of feet and shrieking, and shouting of boys from round the corner of a hut in the courtyard... I looked round. Good heavens! a huge reddish beast was rushing straight towards me; at the fi rst glance I did not recognise it as a dog: its jaws were open, its eyes were bloodshot, its coat was bristling... I had not time to take breath before the monster bounded up the steps, stood upon its hind legs and made

Page 175: Imperial #10 2014

p. 173

straight for my chest — it was a position! I was numb with terror and could not lift my arms. I was completely stupefi ed... I could see nothing but the terrible white tusks just before my nose, the red tongue all covered with white foam. But at the same instant, another dark body was whisking before me like a ball — it was my darling Trésor defending me; and he hung like a leech on the brute's throat! The creature wheezed, grated its teeth and staggered back. I instantly fl ung open the door and got into the hall... I stood hardly knowing what I was doing with my whole weight on the door, and heard a desperate battle going on outside. I began shouting and calling for help; everyone in the house was terribly upset. Nimfodora Semyonovna ran out with her hair down, the voices in the yard grew louder — and all at once I heard: 'Hold the gate, hold it, fasten it!' I opened the door — just a crack, and looked out: the monster was no longer on the steps, the servants were rushing about the yard in confusion waving their hands and picking up bits of wood from the ground; they were quite crazy. 'To the village, it has run off to the village,' shrieked a peasant woman in a cap of extraordinary size poking her head out of a dormer window. I went out of the house.

'Where is my Trésor?' I asked and at once I saw my saviour. He was coming from the gate limping, covered with wounds and with blood... 'What's the meaning of it?' I asked the servants who were dashing about the yard as though possessed. 'A mad dog!' they answered, 'the count's; it's been hanging about here since yesterday.'

We had a neighbour, a count, who bred very fi erce foreign dogs. My knees shook; I rushed to a looking-glass and looked to see whether I had been bitten. No, thank God, there was nothing to be seen; only my countenance naturally looked green; while Nimfodora Semyonovna was lying on the sofa and cackling like a hen. Well, that one could quite understand, in the fi rst place nerves, in the second sensibility. She came to herself at last, though, and asked me whether I were alive. I answered that I was and that Trésor had saved me. 'Ah,' she said, 'what a noble creature! and

so the mad dog has strangled him?' 'No,' I said, 'it has not strangled him, but has wounded him seriously.' 'Oh,' she said, 'in that case he must be shot this minute!' 'Oh, no,' I said, 'I won't agree to that. I shall try to cure him...' At that moment Trésor began scratching at the door. I was about to go and open it for him. 'Oh,' she said, 'what are you doing, why, it will bite us all.' 'Upon my word,' I said, 'the poison does not act so quickly.' 'Oh, how can you?' she said. 'Why, you have taken leave of your senses!' 'Nimfotchka,' I said, 'calm yourself, be reasonable...' But she suddenly cried, 'Go away at once with your horrid dog.' 'I will go away,' said I. 'At once,' she said, 'this second! Get along with you,' she said, 'you villain, and never dare to let me set eyes on you again. You may go mad yourself!' 'Very good,' said I, 'only let me have a carriage for I am afraid to go home on foot now.' 'Give him the carriage, the coach, the chaise, what he likes, only let him be gone quickly. Oh, what eyes! Oh, what eyes he has!' and with those words she whisked out of the room and gave a maid who met her a slap in the face — and I heard her in hysterics again.

And you may not believe me, gentlemen, but that very day I broke off all acquaintance with Nimfodora Semyonovna; on mature consideration of everything, I am bound to add that for that circumstance, too, I shall owe a debt of gratitude to my friend Trésor to the hour of my death.

Well, I had the carriage brought round, put my Trésor in and drove home. When I got home I looked him over and washed his wounds, and thought I would take him next day as soon as it was light to the wise man in the Yefremovsky district. And this wise man was an old peasant, a wonderful man: he would whisper over some water — and some people made out that he dropped some snake spittle into it — would give it as a draught, and the trouble would be gone completely. I thought, by the way, I would be bled myself at Yefremovo: it's a good thing as a precaution against fright, only not from the arm, of course, but from the falcon.”

“What place is that, the falcon?” Mr. Finoplentov asked with demure curiosity.

“Why, don't you know? It is here on the fi st near the thumb, the spot on which one shakes the snuff from one's horn, just here. It's the best place for letting blood. For only consider, the blood from the arm comes from the vein, but here it is of no consequence. The doctors don't know that and don't understand it, how should they, the idle drones, the wretched Germans? It's the blacksmiths who go in for it. And aren't they skilful! They get a chisel, give it a tap with a hammer and it's done!.. Well, while I was thinking it over, it got quite dark, it was time for bed. I went to bed and Trésor, of course, was close by me. But whether it was from the fi ght, from the stuffi ness, from the fl eas or from my thoughts, I could not get to sleep, do what I would! I can't describe the depression that came over me; I sipped water, opened the window and played the 'Kamarinsky' with Italian variations on the guitar... No good! I felt I must get out of the room — and that was all about it! I made up my mind at last: I took my pillow, my quilt and my sheet and made my way across the garden to the hayloft; and settled myself there. And how pleasant I felt in there, gentlemen: it was a still, still night, only from time to time a breath of air like a woman's hand caressed one's cheek; it was so fresh; the hay smelt as sweet as tea; among the apple trees' the grasshoppers were chirping; then all at once came the cry of the quail — and one felt that he, too, the rogue, was happy, sitting in the dew with his little lady... And the sky was magnifi cent... The stars were glowing, or a cloud would fl oat by, white as cotton wool, scarcely moving...”

At this point in the story Skvorevitch sneezed; Kinarevitch sneezed, too — he never failed in anything to follow his colleague's example. Anton Stepanitch looked approvingly at both of them.

“Well,” Porfi ry Kapitonitch went on, “well, so I lay there and again could not go to sleep. I fell to musing, and what I thought of most was the strangeness

Page 176: Imperial #10 2014

V UNIVERSUMClassics October 2014 | IMPERIAL №10

p. 174

it turned out the man who sold it was such a rogue — it would be sure to miss fi re twice out of every three shots). Well, I took all this and so we went, a regular horde of us with stakes and lanterns, to the barn. We approached and called — there was not a sound; at last we went into the barn... And what did we see? My poor Trésor lay dead with his throat torn open, and of the other, the damned brute, not a trace to be seen!

And then, gentlemen, I howled like a calf and I am not ashamed to say so; I stooped down to the friend who had saved my life twice over and kissed his head, again and again. And I stayed in that position until my old housekeeper, Praskovya (she, too, had run in at the uproar), brought me to my senses. 'How can you, Porfi ry Kapitonitch,' she said, 'distress yourself so about a dog? And you will catch cold, too, God forbid.' (I was very lightly clad.) 'And if this dog has lost his life in saving you, it may be taken as a great blessing vouchsafed him!'”

Though I did not agree with Praskovya, I went home. And next day a soldier of the garrison shot the mad dog. And it must have been its destined end: it was the fi rst time in his life that the soldier had fi red a gun, though he had a medal for service in 1812. So this was the supernatural incident that happened to me.”

The speaker ceased and began fi lling his pipe. We all looked at each other in amazement.

“Well, perhaps, you have led a very virtuous life,” Mr. Finoplentov began, “so in recompense...”

But he broke off at that word, for he saw Porfi ry Kapitonitch's cheeks grow round and fl ushed while his eyes screwed up — he was on the point of breaking into a guffaw.

“But if one admits the possibility of the supernatural, the possibility of its participation in everyday life, so to say,” Anton Stepanitch began again, “then allow me to ask, what becomes of common sense?”

None of us found anything to say in reply and we remained in perplexity as before.

And all at once it seemed as though something were moving, far, far away... like a faint glimmer in the distance. a little time passed: again the shadow stirred — now a little nearer; then again nearer still. 'What can it be?' I wondered, 'a hare, no,' I thought, 'it is bigger than a hare and its action is not the same.' I looked, and again the shadow came in sight, and was moving across the grazing meadow (the meadow looked whitish in the moonlight) like a big blur; it was clear that it was a wild animal, a fox or a wolf. My heart seemed to stand still... though one might wonder why I was frightened. All sorts of wild creatures run about the fi elds at night. But curiosity was even stronger than fear. I sat up, I opened my eyes wide and I turned cold all over. I felt frozen, as though I had been thrust into the ice, up to my ears, and why? The Lord only knows! And I saw the shadow growing and growing, so it was running straight towards the barn. And I began to realise that it certainly was a wild beast, big, with a huge head... He fl ew like a whirlwind, like a bullet... Holy saints! what was it? He stopped all at once, as though he scented something... Why it was... the same mad dog! It was... it was! Heavens! And I could not stir, I could not cry out... It darted to the doors, with glittering eyes, howled and dashed through the hay straight at me!

Out of the hay like a lion leapt my Trésor, here he was. They hung on to each other's jaws and rolled on the ground. What happened then I don't remember; all I remember is that I fl ew headlong between them into the garden, and home and into my bedroom and almost crept under the bed — why not make a clean breast of it? And what leaps, what bounds I took in the garden! The prémiere danseuse dancing before the Emperor Napoleon on his nameday couldn't have kept pace with me. However, when I had recovered myself a little, I roused the whole household; I ordered them all to arm themselves, I myself took a sword and a revolver (I bought that revolver, I must own, soon after the emancipation, you know, in case anything should happen, but

IVAN TURGENEV(1818—1883)

Russian novelist, poet, and playwright. His novel Fathers and Sons (1862) is regarded as one of the major works of 19th-century fi ction. His major works include the short-story collection A Sportsman’s Sketches (1852) and the novels Rudin (1856), Home of the Gentry (1859), and On the Eve (1860). These works offer realistic, affectionate portrayals of the Russian peasantry and penetrating studies of the Russian intelligentsia who were attempting to move the country into a new age. Turgenev wrote on themes similar to those found in the works of Leo Tolstoy and Fyodor Dostoyevsky, but he did not approve of the religious and moral preoccupations that his two great contemporaries brought to their artistic creation. Turgenev was closer in temperament to his friends Gustave Flaubert and Theodor Storm, the North German poet and master of the novella form.

of it all: how correctly Prohoritch had explained it as a warning and I wondered why it was to me such marvels had happened... I marvelled — particularly because I could make nothing of it — and Trésor kept whining, as he twisted round in the hay; his wounds hurt him. And I will tell you what else prevented me from sleeping — you won't believe it — the moon. It was just facing me, so big and round and yellow and fl at, and it seemed to me that it was staring at me, it really did. And so insolently, so persistently... I put out my tongue at it at last, I really did. What are you so inquisitive about? I thought. I turned away from it and it seemed to be creeping into my ear and shining on the back of my head, so that I felt caught in it as in rain; I opened my eyes and every blade of grass, every paltry being in the hay, the most fl imsy spider's web — all were standing out as though they were chiselled! As though asking to be looked at! There was no help for it: I leaned my head on my hand and began gazing. And I couldn't help it: would you believe it: my eyes bulged out like a hare's; they opened so wide — as though they did not know what sleep was! It seemed as though I would devour it all with my eyes. The doors of the barn were wide open; I could see for four miles into the open country, distinctly and yet not, as it always is on a moonlight night. I gazed and gazed without blinking...

Page 177: Imperial #10 2014

c. 175

Richard H U G H E S

QUOTE

V

D O Y O U R B I T T O S AV E H U M A N I T Y

from lapsing back into

B A R B A R I T YBY R E A D I N G A L L T H E N O V E L S Y O U C A N .

Page 178: Imperial #10 2014

ПОСЛЕСЛОВИЕ... сентябрь 2013 | IMPERIAL №09

c. 176c. 176

Песчаные дюны Imperial находятся на юго-западе штата Калифорния, у границы США и Мексики, на территории пустыни Сонора. Вероятнее всего, они были образованы прибрежным песком ныне пересохшего озера Кауилья. Длина дюн — около 72 км, ширина — 9,7 км. Сегодня это популярное место для проведения офф-роуд-соревнований: гонок на внедорожниках, мотоциклах и квадраци-клах. Впечатляющие пейзажи привлекают не толь-ко любителей экстрима и многочисленных кэмпе-ров, но и съемочные группы. Так, здесь снимались эпизоды фильма «Звездные войны: Эпизод 6: Возвращение Джедая», действие которых по сце-нарию происходит на планете Татуин.

песчаные дюны

Д678 Imperial[Imperial Sand Dunes]

FGH

JK

LMN

OKG

7P

QRP

7T

G

США, Калифорния 700 кв. км

дюны АльгодонJTU

UV

KW

PL

X

DIO

MED

IA

ПОСЛЕСЛОВИЕ...

Page 179: Imperial #10 2014
Page 180: Imperial #10 2014