informe de evaluaciÓn de la direcciÓn general periodo de ... · participado en los grupos focales...

35
1 INFORME DE EVALUACIÓN DE LA DIRECCIÓN GENERAL PERIODO DE PLANIFICACIÓN 2005-2011 Abril de 2013, Gasteiz

Upload: ledung

Post on 16-Oct-2018

214 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

1

INFORME DE EVALUACIÓN DE LA DIRECCIÓN GENERAL

PERIODO DE PLANIFICACIÓN

2005-2011

Abril de 2013, Gasteiz

Dirección General de Osakidetza Evaluación del Plan de Euskera

2

ÍNDICE

1. INTRODUCCIÓN

2. METODOLOGÍA

3. VISIÓN GLOBAL DE LA ENTIDAD

4. VISIÓN DETALLADA DE LA ENTIDAD

4.1. Imagen y comunicación:

4.1.1. Resultados

4.1.2. Fortalezas

4.1.3. Aspectos a mejorar

4.2. Relaciones externas

4.2.1. Resultados

4.2.2. Fortalezas

4.2.3. Aspectos a mejorar

4.3. Relaciones internas

4.3.1. Resultados

4.3.2. Fortalezas

4.3.3. Aspectos a mejorar

4.4. Gestión lingüística

4.4.1. Resultados

4.4.2. Fortalezas

4.4.3. Aspectos a mejorar

4.5. Perfiles lingüísticos

4.5.1. Resultados

4.5.2. Fortalezas

4.5.3. Aspectos a mejorar

5. ASPECTOS A MEJORAR EN EL FUTURO

Dirección General de Osakidetza Evaluación del Plan de Euskera

3

1. INTRODUCCIÓN

Osakidetza, Servicio Vasco de Salud, diseñó y puso en marcha el Plan de Euskera 2005-2011 en las organizaciones de servicios, en función de los criterios y prioridades establecidos en el Decreto 67/2003. El objetivo del Plan de Euskera consiste en que Osakidetza, progresivamente, haga un mayor uso del euskera tanto en las relaciones escritas y habladas con la ciudadanía en la prestación de su servicio, como en todos aquellos procesos que desarrolle, atendiendo a su condición de entidad pública. Tal y como establece el citado Plan de Euskera en su apartado 4, trascurridos tres años desde el inicio del Plan de Osakidetza, se elaboraron en 2008 informes de evaluación de los planes de euskera de las organizaciones de servicio sobre el cumplimiento de los objetivos. En este orden de cosas, al finalizar el periodo de planificación 2005-2011 se ha de realizar una evaluación general a fin de determinar el grado de cumplimiento del plan, al tiempo que sirva de base para la elaboración del siguiente.

Dirección General de Osakidetza Evaluación del Plan de Euskera

4

ENTIDAD EVALUADA DIRECCIÓN GENERAL

OBJETIVO DEL INFORME Informar a cerca de la presencia, uso y gestión del euskera en la entidad, así como del nivel de cumplimiento y desarrollo de los objetivos y medidas de normalización recogidos en su Plan de Euskera. Así mismo, se pretende ofrecer a la entidad propuestas que le ayuden en el avance y consecución de los objetivos planteados.

CONTENIDO DEL INFORME El informe consta de 5 apartados: Introducción Metodología Visión global de la entidad Visión detallada de la entidad Aspectos a considerar en el futuro

FECHAS DE LA EVALUACIÓN Realización del autodiagnóstico y recogida

evidencias: del 1 al 22 de marzo de 2013. Observación del uso del euskera en la

organización: 27 de marzo de 2013. Llamadas telefónicas: del 26 de marzo al 8

de abril de 2013.

Entrevistas y grupos focales: 27 de marzo de 2013

PERSONA(S) EVALUADORA(S) Miel Guridi Urtzelai

APOYO TÉCNICO Servicio Corporativo de Euskera de Osakidetza

Dirección General de Osakidetza Evaluación del Plan de Euskera

5

2. METODOLOGÍA

Para realizar esta evaluación hemos recogido información cualitativa y cuantitativa, siguiendo la metodología detallada a continuación:

Evaluación cuantitativa:

El objetivo principal de la evaluación cuantitativa consiste en cuantificar el logro y/o el nivel de cumplimiento de los objetivos establecidos. Para ello hemos medido el nivel de cumplimiento de los criterios lingüísticos, a través de diversos indicadores. De esa manera hemos podido describir la realidad actual.

El procedimiento para recabar información referente a los indicadores cuantitativos ha sido el siguiente:

Evidencias: en total hemos analizado el uso del idioma en 382 documentos.

Trabajos de observación in situ: Se han examinado los elementos del paisaje lingüístico de diferentes departamentos y servicios del edificio de la organización, en Vitoria-Gasteiz.

Se han revisado 141 elementos del paisaje lingüístico

Debido a la no coincidencia con usuarios euskaldunes el día de la visita al centro de Vitoria-Gasteiz, no se han realizado encuestas a usuarios.

Llamadas telefónicas: Se han hecho 15 llamadas telefónicas a diferentes unidades, para cuantificar el uso de euskera en las zonas de recepción y registro.

Evaluación cualitativa:

El objetivo principal de la evaluación cualitativa consiste en recoger y analizar las opiniones y actitudes del personal de Osakidetza. La información cualitativa nos ha permitido interpretar aquellos datos recogidos a través de la evaluación cuantitativa.

El procedimiento seguido para recoger la información cualitativa ha sido el siguiente:

Entrevistas: una vez estudiado el informe preliminar, se ha realizado un listado de las personas estratégicas a las que entrevistar.

Estos son los entrevistados en función de su cargo o ámbito de trabajo:

Dirección General de Osakidetza Evaluación del Plan de Euskera

6

Directores y Subdirectores: Subdirector de Informática, Subdirectora de Asesoría Jurídica, Subdirector de Contratación, Directora de la Escuela de Enfermería, Subdirector de Asistencia Sanitaria, Director de Recursos Humanos.

Jefes de Servicio: Abogado de Asesoría Jurídica, Jefa de servicio de Contratación, Jefe de Servicio de Gestión Presupuestaria, Jefe de Servicio de Tesorería, Responsable de docencia e investigación de la Escuela de Enfermería, Técnica de la Escuela de Enfermería, Servicio de Calidad, Planificación y Gestión de Demanda Informática, Jefa de servicio de Organización y Recursos Humanos, Jefe de servicio de Recursos Generales, Comunicación.

Grupos Focales: en los grupos focales hemos recogido los puntos de vista de personas de diversas áreas:

12 vascoparlantes: Asesoría Jurídica, Psicóloga de Recursos Humanos, Enfermera del Servicio de Asesoría de Enfermería, Técnica administrativa de Contratación, Escuela de Enfermería, Servicio de Calidad, Servicio de Informática, Servicio de Informática Gestión de la Demanda, Servicio de Informática, Economista de Presupuestos, Celador de Servicios Generales, Técnica administrativa de recursos Humanos.

12 castellano parlantes: Asesoría, Presupuestos, Servicios Generales, Servicio de Formación, Escuela de Enfermería, Programa de Prevención Cáncer de Colon, Asistencia Sanitaria, Asesoría de Enfermería, Dirección Económica de Contratación, Servicio de Informática, Servicio de Informática Gestión de la Demanda, Servicio de Informática Sistemas Horizontales.

El número total de profesionales de la organización que han sido entrevistados/as o han participado en los grupos focales es de 41 personas.

Dirección General de Osakidetza Evaluación del Plan de Euskera

7

3. VISIÓN GLOBAL DE LA ENTIDAD

Para realizar la evaluación del Plan de Euskera hemos analizado cinco ámbitos (imagen y comunicación, relaciones externas, relaciones internas, gestión lingüística y perfiles lingüísticos). Los resultados obtenidos son los siguientes:

ÁMBITOS EVALUADOS RESULTADO

IMAGEN Y COMUNICACIÓN 40 %

RELACIONES EXTERNAS 36 %

RELACIONES INTERNAS 28 %

GESTIÓN LINGÜÍSTICA 18 %

PERFILES LINGÜÍSTICOS 82 %

TOTAL 41,81%

Perspectiva general

40%

36%

28%

18%

82%

0% 10% 20% 30% 40% 50% 60% 70% 80% 90%

Imagen y

comunicación

Relaciones externas

Relaciones internas

Gestión lingüística

Perfiles lingüísticos

PORCENTAJE TOTAL DE CUMPLIMIENTO DE LOS OBJETIVOS Y MEDIDAS DEL PLAN DE EUSKERA DE LA ENTIDAD

41,81 %

NIVEL DE DESARROLLO APROXIMADO DE ACUERDO AL SISTEMA DE EVALUACIÓN DEL CERTIFICADO BIKAIN DE CALIDAD EN LA GESTIÓN LINGÜÍSTICA:

250-3001

1 Es preciso tener en cuenta que los indicadores y ponderaciones que se han utilizado en la evaluación no

coinciden en su totalidad con aquellas utilizadas en Bikain, por lo tanto, el nivel de desarrollo presentado de acuerdo al sistema de evaluación Bikain es un valor aproximado, no exacto.

Dirección General de Osakidetza Evaluación del Plan de Euskera

8

ÁMBITOS EVALUADOS

CONCLUSIONES GENERALES

IMAGEN Y COMUNICACIÓN

En general, en la rotulación institucional, tanto la exterior como la interior se garantiza el uso de las dos lenguas oficiales, euskera y castellano, según el orden determinado en el plan de normalización lingüística.

La rotulación fija en elementos móviles, como vehículos, cumple los criterios establecidos, y todos los elementos son bilingües, por lo que se garantiza la identificación de los mismos en los dos idiomas oficiales.

Sería conveniente revisar los elementos de la rotulación variable interna e ir modificando los carteles, ya que se ha constatado que muchos de ellos están redactados únicamente en castellano. Dentro de este capítulo cabe destacar que, en la pantalla de recepción que recoge la reserva de salas de reuniones y diferentes anuncios, la mayor parte del texto se redacta únicamente en castellano. Lo mismo ocurre con los menús del comedor, tanto en la versión en papel del comedor como en los mensajes electrónicos enviados.

En el apartado de papelería se cumplen los criterios establecidos, salvo en pequeños elementos como direcciones y abreviaturas en direcciones de documentos y tarjetas de visita. Por oto lado, convendría buscar una solución para los sellos fechadores, ya que los revisados en las evidencias presentan la configuración del idioma castellano.

En lo referente a elementos escritos de marketing (carteles, catálogos, etc.) una de cada 4 evidencias analizadas ha sido redactada únicamente en castellano. Sería conveniente recordar a las personas encargadas de la creación de ese tipo de material los criterios de bilingüismo establecidos.

En actos, jornadas, conferencias... el euskera suele estar presente en los carteles que los anuncian y en los saludos e introducciones. Aun así, uno de cada seis carteles analizados solamente está en castellano. Además, deben darse pasos de cara a garantizar paulatinamente la presencia y uso del euskera en las ponencias, en los escritos y materiales repartidos, etc.

En la acogida o recepción de usuarios, bien sea en la recepción presencial como en la telefónica de las unidades de atención de Osakidetza, solo se realizan los saludos en euskera en la mitad de las ocasiones. La mitad de las veces no se cumple, por tanto, el protocolo de atención bilingüe. Lo mismo ocurre, en lo referente a la atención presencial, cuando el ciudadano/a se dirige en euskera al personal de la recepción; solo en la mitad de las ocasiones se adecúan al idioma del usuario/a. En la atención telefónica, en cambio, el uso del euskera crece si lo desea el interlocutor.

Aparte de las unidades de atención de Osakidetza, en esta organización de servicios el equipo de seguridad de la entrada realiza también tareas de recepción, sin hacer uso alguno del euskera. Dado que todos los visitantes al edificio han de pasar por esta puerta, se puede decir que el uso del euskera en recepción es prácticamente nulo.

Dirección General de Osakidetza Evaluación del Plan de Euskera

9

ÁMBITOS EVALUADOS

CONCLUSIONES GENERALES

RELACIONES EXTERNAS

En el capitulo de las relaciones externas se analizan diferentes apartados: clientes, servicio, proveedores, entidades financieras administración.

En la evaluación de la Dirección General de Osakidetza hemos considerado cliente tanto a las personas usuarias de la propia Dirección como a las diferentes organizaciones de servicio de Osakidetza. En las relaciones con todos ellos, se ha constatado que aproximadamente el 66 % de los documentos cumple los criterios de bilingüismo establecidos en el caso de impresos o documentos redactados. Pero el uso del Euskara decae de manera alarmante en los documentos que precisan de redacción, como por ejemplo faxes, etc. Asimismo, en algunos casos no se cumple el criterio de priorizar el euskera.

Del mismo modo, el uso del euskera en los saludos y las relaciones habladas con los clientes es bajo, y sería aconsejable la puesta en marcha de medidas dirigidas a potenciar el cumplimiento del protocolo de uso de las lenguas oficiales.

En el apartado de servicio, proponemos la puesta en marcha de un registro del idioma de preferencia de las personas usuarias y la puesta en marcha de medidas dirigidas a garantizar el cumplimiento de tal preferencia.

En el caso de las relaciones con empresas proveedoras la presencia y uso del euskera es muy bajo tanto a nivel escrito como oral. Tres de cada cuatro evidencias analizadas estaban redactadas únicamente en castellano, y la situación empeora en el caso de cartas y mensajes electrónicos. Las inscripciones de muchos productos y máquinas contratadas están también solo en castellano.

Las relaciones escritas y habladas con entidades financieras son en castellano.

En cuanto a las relaciones con otras administraciones, el uso del euskera es muy bajo, tanto en las relaciones escritas como en las habladas.

Lo mismo ocurre en las relaciones con otro tipo de entidades como colegios de profesionales, asociaciones, etc.), aunque hemos podido constatar buenas prácticas, por ejemplo, en el departamento de asesoría jurídica, donde se usa una nueva plantilla bilingüe para la 1ª comunicación, de forma que el destinatario conozca la posibilidad de continuar el procedimiento en euskera.

Dirección General de Osakidetza Evaluación del Plan de Euskera

10

ÁMBITOS EVALUADOS

CONCLUSIONES GENERALES

RELACIONES INTERNAS

En el capítulo de las relaciones internas ha obtenido una puntuación bastante baja: 28%

Uno de los aspectos que presentan amplio margen de mejora es el referente a la rotulación interna unida al trabajo (carpetas, armarios, archivos, etc.), ya que la gran mayoría de los elementos revisados están redactados únicamente en castellano.

Aun así, parte de la rotulación interna está redactada en ambos idiomas. Por ejemplo, la rotulación relacionada con la prevención de riesgos laborales en la mayoría de los casos sigue los criterios de uso de las lenguas oficiales. En lo que respecta a la rotulación referente a la gestión medioambiental, en cambio, la rotulación revisada cumple los criterios establecidos solo en la mitad de los casos. Y en cuanto a los mensajes de funcionamiento del equipamiento general, solo se cumplen los criterios de bilingüismo en el 27% de los casos.

Gran parte de la documentación relacionada con la administración del personal es bilingüe.

Los nombramientos y resoluciones se publican en los idiomas oficiales.

En el caso del protocolo de acogida a las nuevas incorporaciones, la presencia y uso del euskera es prácticamente nulo tanto en la parte escrita como en la hablada. Creemos importante establecer medidas correctoras en este apartado. De la misma manera, creemos importante incluir las pautas de uso de las lenguas oficiales en la información del protocolo de acogida.

Proponemos la creación y posterior uso de un registro que recoja la prioridad lingüística del personal para garantizar el cumplimiento de los derechos lingüísticos en las comunicaciones individuales.

La formación continuada ofertada en euskera es mínima.

El modelo de documento utilizado en las convocatorias de cursos de formación (convocatorias, información del idioma del curso, etc.) está en ambos idiomas, pero los contenidos suelen aparecer únicamente en castellano. Lo mismo ocurre con el material repartido en los cursos.

Se oferta y está regularizado el proceso de aprendizaje de euskera.

Se aprecia que, una vez conseguido el perfil, el personal no continúa formándose y pierde seguridad y capacidad para realizar su trabajo en euskera.

Se observa la necesidad de dar un impulso mayor al adiestramiento del personal bilingüe, de cara a que realicen adecuadamente su trabajo en las dos lenguas oficiales.

El personal muchas veces se encuentra con dificultades para manejar términos técnicos en euskera. Por ello, sería interesante proporcionar herramientas o formación para trabajar el lenguaje técnico en euskera.

En lo que respecta los programas de ofimática en euskera, durante el periodo de planificación han sido casi inexistentes. Los servicios de informática no han comunicado tal posibilidad. Sería interesante aprovechar las nuevas posibilidades de los software instalados últimamente para comunicar a todos los trabajadores/as la manera de instalar las versiones en euskera. Además, podría realizarse una campaña de motivación y alguna sesión de formación para ayudar al personal bilingüe a realizar el salto.

Si bien paulatinamente se va incrementando el conocimiento y la presencia del euskera en la organización, su uso por parte de los/as trabajadores/as, tanto en las relaciones de trabajo como en las informales, es bastante escaso.

La presencia y uso del euskera en las reuniones de trabajo es prácticamente nula. Sería interesante comenzar a dar pasos para la inserción del euskera en las reuniones realizadas en la entidad, como mínimo en saludos, introducciones, etc. y, en los casos que sea viable, en toda la reunión. Antes de cada reunión, podría analizarse la posibilidad de llevarla a cabo en euskera.

En las reuniones internas de carácter general (por ejemplo, en torno a OPEs, desarrollo profesional…) el euskera es inexistente.

Dirección General de Osakidetza Evaluación del Plan de Euskera

11

ÁMBITOS EVALUADOS

CONCLUSIONES GENERALES

La presencia del euskera en la documentación referente a los sistemas de gestión (calidad, prevención de riesgos, etc.) es nula. Se recomienda la toma de medidas correctoras para que paulatinamente se vayan traduciendo y poniendo a disposición del personal documentación bilingüe.

GESTIÓN LINGÜÍSTICA

En el capítulo de la gestión lingüística la organización ha obtenido una muy baja puntuación: 18%

Aunque, tras la aprobación y puesta en marcha del plan de euskera de Osakidetza en 2005, en 2006 cada organización de servicio hubo de adecuar y desarrollar su propio plan, La Dirección General del ente no ha dispuesto de un plan específico adecuado y ajustado. En cuanto a la normalización del uso del euskera, se ha regido, y solo en algunos aspectos, por el plan general de euskera de Osakidetza.

El plan de euskera no está integrado en el plan estratégico de la organización y en los planes de gestión anuales.

A lo largo del desarrollo del plan de euskera, en la organización de servicios no se ha realizado ningún seguimiento del cumplimiento de los objetivos del plan de euskera. Tampoco se realizó la evaluación parcial del plan en 2008-2009 por lo que no se pudo valorar la situación de la entidad respecto al uso del euskera, y por lo tanto no se pudieron proponer medidas correctoras, aparte de las corporativas.

Otro aspecto en el que no se ha incidido es el de la comunicación de los objetivos y criterios lingüísticos recogidos en el plan de euskera de Osakidetza. La única información que disponían las personas entrevistadas al respecto la habían recabado en otras organizaciones de servicio o en fases de preparación de las OPEs.

La Dirección General, siguiendo las directrices del plan general de euskera ha marcado las prioridades en las unidades de la entidad, pero no se han diseñado ni implementado programas específicos para las mismas.

Existe un protocolo para dar una respuesta adecuada a las reclamaciones recibidas.

En el apartado de los recursos dirigidos al desarrollo del plan, la entidad dispone de un departamento de euskera, pero su trabajo es corporativo, no está enfocado a impulsar la normalización del euskera en la Dirección General. En la organización no existe tampoco la figura de un o una técnico responsable de euskera. Creemos que en el futuro, sería necesaria la creación de un puesto de estas características con vistas a un correcto desarrollo del plan.

No existe un liderazgo claro por parte de ninguna de las personas responsables de las diferentes direcciones, subdirecciones o servicios en lo referente al desarrollo del plan de euskera. Con vistas a próximos períodos sería recomendable incidir de manera importante en este aspecto, ya que es clave para avanzar en la normalización del uso del euskera.

Por otro lado, a lo largo del período evaluado no se ha creado ninguna Comisión de Euskera o grupo de trabajo que pudiera ayudar en el desarrollo del plan en la organización. Dicha comisión debería ser el foro donde se tomaran las principales decisiones de cara a un eficaz cumplimiento de las medidas del plan de euskera, por lo que debería reunirse con cierta asiduidad y en ella deberían tomar parte los principales agentes responsables de la promoción, difusión y desarrollo del plan en la organización central.

Existe un protocolo de traducción, del Servicio de Euskera, conocido por el personal de la entidad, y que se cumple de manera general. No obstante, hay servicios de la Dirección General que aún no traducen al euskera todos los documentos dirigidos a usuarios, externos o internos.

Dirección General de Osakidetza Evaluación del Plan de Euskera

12

ÁMBITOS EVALUADOS

CONCLUSIONES GENERALES

PERFILES LINGÜÍSTICOS

El nivel de cumplimiento de los objetivos marcados en la asignación de fechas de preceptividad es bastante alto (72 % en las unidades de prioridad 1, y 96 % en las de prioridad 2). Puesto que las unidades de prioridad 1 son de baja dotación, se deberían haber asignado las fechas de preceptividad a todos los puestos. En el caso de los de prioridad 2, hay unidades, como Registro y Administración de Personal, con gran relación con los usuarios externos e internos, que se encuentran lejos de cumplir los objetivos marcados por el Plan.

El porcentaje de acreditación de los perfiles lingüísticos en los últimos años es elevado:

- En las unidades de prioridad 1, el porcentaje ha pasado de ser 83,3% en 2008 a ser 91,7% en 2012 (el número de plazas es 24).

- En las unidades de prioridad 2, el porcentaje ha pasado de ser 37,7% en 2008 a ser 63% en 2012 (el número de plazas es 92).

Por otro lado, ninguna persona exenta de acreditar el perfil lingüístico ocupa plaza con fecha de preceptividad en puestos de prioridad 1, mientras que, en puestos de unidades de prioridad 2, hay personas exentas que ocupan plaza con fecha de preceptividad.

Por último, constatar que el 23,3 % del total del personal de la organización ha acreditado el perfil de la plaza que ocupa (134 personas de 576) y el 33,2 % ha acreditado algún perfil (191 personas de 576).

Dirección General de Osakidetza Evaluación del Plan de Euskera

13

4. VISIÓN DETALLADA DE LA ENTIDAD

IMAGEN Y COMUNICACIÓN RESULTADO 40%

1. PAISAJE LINGÜÍSTICO E IMAGEN CORPORATIVA 55%

1.1. Rotulación exterior fija 100%

1.2. Rotulación exterior variable

1.3. Rotulación interna fija 94%

1.4. Rotulación interna variable 62%

1.5. Rotulación fija en elementos móviles 100%

1.6. Papelería 85%

1.7. Página Web e Internet 60%

1.8. Marketing y publicidad 43%

1.9. Elementos de la imagen corporativa 64%

2. RECEPCIÓN 23%

2.1. Idioma de recepción 24%

2.2. Seguridad 0%

Imagen y comunicación

55%

23%

0% 10% 20% 30% 40% 50% 60%

Paisaje lingüístico e

imagen corporativa

Recepción

Dirección General de Osakidetza Evaluación del Plan de Euskera

14

FORTALEZAS

1. PAISAJE LINGÜÍSTICO E IMAGEN CORPORATIVA

En general, en la rotulación institucional, tanto la exterior como la interior se garantiza el uso de las dos lenguas oficiales, euskera y castellano según el orden determinado en el plan de normalización lingüística.

La rotulación fija en elementos móviles, como vehículos e identificaciones en indumentaria de trabajo, cumple los criterios establecidos y todos los elementos son bilingües.

Los elementos de papelería (tarjetas, membretes, carpetas, sobres, etc.) son bilingües en su mayor parte.

Toda la información estática y gran parte de la información dinámica de la página Web está en bilingüe. La persona usuaria tiene la opción de elegir el idioma que desee.

En general, en la mayoría de los elementos de marketing y publicidad (carteles de campañas, catálogos, revistas, etc.) se garantiza la presencia del euskera.

En actos, jornadas, conferencias,... el euskera suele estar presente en los carteles que los anuncian y, en el caso de ruedas de presa la comunicación es bilingüe.

En la mayoría de los elementos de imagen corporativa (plantillas de documentos, modelos de cartas, manual de imagen corporativa, identificaciones, etc.) están presentes ambos idiomas.

2. RECEPCIÓN

Las personas que trabajan en recepción conocen los criterios lingüísticos a seguir en la recepción a la persona usuaria y, aunque no en todos los casos se realiza el saludo en euskera, el personal de atención telefónica esta capacitado para seguir la conversación en euskera si así lo desea el interlocutor.

Dirección General de Osakidetza Evaluación del Plan de Euskera

15

ASPECTOS A MEJORAR

1. PAISAJE LINGÜÍSTICO E IMAGEN CORPORATIVA

Son pocos los elementos de la rotulación fija que están en castellano (algunos de ellos colocados por empresas proveedoras: alarmas, extintores, etc.). De todas maneras, sería adecuado tomar medidas para que toda la rotulación fija sea bilingüe.

Sería conveniente revisar los elementos de la rotulación variable interna y recordar a las personas implicadas cuales son los criterios lingüísticos establecidos para que adecuen dichos carteles a la norma establecida.

Merecen mención especial dos elementos de rotulación variable. Uno de ellos es la pantalla de recepción que informa del uso de las salas de reunión, ya que la información de las reuniones y algunos de los anuncios están redactados únicamente en castellano. Por otro lado, los carteles de los menús ofertados en el comedor se redactan únicamente en castellano, dichos menús se envían por correo electrónico y ocurre lo mismo.

Sería conveniente dar un repaso a los elementos de papelería para corregir pequeñas desviaciones referentes a direcciones y abreviaturas. Por otro lado sería aconsejable buscar una solución a los sello fechadores que se usan actualmente.

En lo que respecta a la página web, y en lo que a la Dirección General se refiere, no hemos encontrado una referencia exacta a la Unidad de servicio evaluada. Por otro lado, las evidencias que se nos han facilitado estaban redactadas únicamente en castellano. Por lo tanto podemos decir que a nivel de usuario externo, la página web cumple con los criterios establecidos, pero tenemos dudas del uso del euskera en la generación de contenidos de la Unidad de Servicio evaluada.

En los actos y jornadas organizados por la organización, debería garantizarse paulatinamente la presencia y uso del euskera también en los contenidos.

2. RECEPCIÓN

En recepción, y basándonos en las llamadas realizadas para esta evaluación, no todo el personal sigue el protocolo de uso de las lenguas oficiales a la hora de contestar al teléfono. Sería recomendable recordar cuales son los criterios establecidos, puesto que la mayoría del personal está capacitado para poder contestar en euskera como lo demuestra el indicador de adecuación al idioma de la persona interlocutora, donde se cumple en un 80 %.

Otro aspecto a tener en cuenta es el del personal de seguridad. Es de paso obligatorio para las personas que visitan la Unidad de Servicio y el personal de seguridad se encarga de realizar la recepción de dichas visitas. Sería recomendable que el personal citado cumpliera los criterios establecidos para la entidad.

Dirección General de Osakidetza Evaluación del Plan de Euskera

16

RELACIONES EXTERNAS RESULTADO 36%

3. RELACION CON LAS PERSONAS USUARIAS 41%

3.1. Relaciones escritas 66%

3.2. Relaciones habladas 30%

4. SERVICIO 19%

4.1. Ofrecer el servicio en euskera a la ciudadanía 19%

5. EMPRESAS PROVEEDORAS 7%

5.1. Relaciones escritas 18%

5.2. Relaciones habladas 10%

5.3. Criterios lingüísticos de los contratos 0%

6. ENTIDADES FINANCIERAS 0%

6.1. Relaciones escritas 0%

6.2. Relaciones habladas 0%

7. ADMINISTRACIÓN 50%

7.1. Relaciones escritas 58%

7.2. Relaciones habladas 37%

8. OTRAS 34%

8.1. Relaciones escritas 57%

8.2. Relaciones habladas 10%

Relaciones externas

41%

19%

7%

50%

34%

0% 10% 20% 30% 40% 50% 60%

Relaciones con

clientela

Servicio

Empresas proveedoras

Administración

Otras relaciones

externas

Dirección General de Osakidetza Evaluación del Plan de Euskera

17

FORTALEZAS

3. RELACIONES CON LAS PERSONAS USUARIAS

El personal de la Unidad de Servicio conoce cuales son los criterios lingüísticos establecidos para la documentación que va dirigida a las personas usuarias..

La mayor parte de la documentación enviada como evidencia cumple con los criterios establecidos.

4. SERVICIO

En general el personal de la Unidad de Servicio tiene claro cuales son los criterios lingüísticos establecidos cuando el receptor último es la persona usuaria

La Escuela de Enfermería es el departamento que tiene trato mas directo con la ciudadanía y garantiza el servicio prestado en ambos idiomas.

5. EMPRESAS PROVEEDORAS

Parte de la documentación utilizada con las empresas proveedoras está redactada en ambos idiomas.

Entre las evidencias recogidas hemos podido constatar que algunos de los presupuestos y contratos se redactan en ambos idiomas.

6. ENTIDADES FINANCIERAS

No se detectan fortalezas en este apartado.

7. ADMINISTRACIÓN

Parte de la documentación utilizada en las relaciones con las administraciones esta redactada en ambos idiomas.

En algunos de los casos también se utiliza el euskera en las relaciones habladas, siempre depende de la capacidad lingüística de ambos interlocutores.

8. OTRAS RELACIONES EXTERNAS

Entre las evidencias analizadas se han detectado buenas prácticas que pueden ser extensibles a otros departamentos. Por ejemplo en Asesoramiento Jurídico se envía la primera comunicación en ambos idiomas con el objeto de facilitar a la persona receptora la posibilidad de elegir el idioma de relación en el futuro.

Dirección General de Osakidetza Evaluación del Plan de Euskera

18

ASPECTOS A MEJORAR

3. RELACIONES CON LAS PERSONAS USUARIAS

Teniendo en cuenta la naturaleza de la Unidad de Servicio evaluada, es difícil diferenciar cuales son las personas usuarias, ya que además de dar servicio a la ciudadanía también se da servicio a las demás Unidades de servicio. Es por ello que recomendamos en el futuro identificar como relaciones externas de esta Unidad de servicio a las demás Unidades de Servicio de Osakidetza.

En lo que respecta al uso y presencia de euskera en las relaciones escritas, la mayoría de los impresos y documentos cumplen los criterios establecidos aunque en muchos casos no se cumple el criterio de priorización del euskera.

El uso del euskera decrece de manera ostensible cuando la relación escrita precisa de redacción. Es decir, que aunque los impresos estén en ambos idiomas las redacciones se realizan únicamente en castellano.

En el caso de las relaciones habladas en las unidades de prioridad 1 como el registro, el uso del euskera es bastante reducido. Convendría recordar al personal de dicho departamento los criterios establecidos

4. SERVICIO

La organización debería realizar mayor hincapié en las medidas para respetar la opción lingüística de las personas usuarias.

No existe ningún registro que recoja la preferencia lingüística de las personas usuarias. Creemos que sería recomendable la puesta en marcha de medidas eficaces para la identificación de la prioridad lingüística de las personas usuarias, tanto la ciudadanía como el usuario interno de Osakidetza. Creemos que sería el primer paso en la tarea de garantizar los derechos lingüísticos de las personas usuarias.

5. EMPRESAS PROVEEDORAS

Sería importante disponer de un registro de las empresas proveedoras que puedan relacionarse en euskera con la organización, y establecer medidas para poder mantener dichas relaciones en esta lengua.

Recomendamos incluir en los contratos con las empresas proveedoras cláusulas que recojan criterios lingüísticos a cumplir. Sobre todo, en el caso que el producto o servicio que vayan a ofertar tenga relación con la ciudadanía, como por ejemplo el servicio de seguridad.

Sería conveniente buscar alguna manera de realizar un seguimiento del cumplimiento de los criterios lingüísticos establecidos en los contratos con las empresas proveedoras.

6. ENTIDADES FINANCIERAS

Con vistas al futuro, se recomienda ir identificando oportunidades para comenzar a utilizar el euskera en las relaciones con las entidades financieras, donde hasta ahora el uso del euskera es inexistente.

7. ADMINISTRACIÓN

Se debería generalizar el uso del euskera en todo tipo de escritos que se utilizan en las relaciones con las administraciones ya que el uso del euskera en las relaciones escritas.

Dirección General de Osakidetza Evaluación del Plan de Euskera

19

La mayoría de las administraciones, tanto Gobierno Vasco, como diputaciones y ayuntamientos están adelantados a Osakidetza en el desarrollo de planes de euskera. Es por ello que proponemos buscar alianzas con los organismos citados para encontrar maneras de incrementar el uso del euskera tanto en las relaciones escritas como habladas.

8. OTRAS RELACIONES EXTERNAS

Se debería tratar de encontrar alianzas con otras entidades (colegios médicos o de enfermería por ejemplo) para tratar de avanzar en el uso del euskera.

Dirección General de Osakidetza Evaluación del Plan de Euskera

20

RELACIONES INTERNAS RESULTADO 28%

9. PAISAJE LINGÜÍSTICO LABORAL 32%

9.1. Paisaje lingüístico laboral 32%

10. RECURSOS HUMANOS 51%

10.1. Administración de las personas 100%

10.2. Información/comunicación 55%

10.3. Gestión de las personas 33%

10.4. Registro de las preferencias lingüísticas de las personas trabajadoras

21%

11. FORMACIÓN LABORAL 25%

11.1. Formación general (corporativa) 1%

11.2. Formación específica (de la entidad) 4%

11.3. Gestión de los cursos de formación 36%

11.4. Formación para la formación de euskera 26%

11.5. Formación para adquirir habilidad en euskera

31%

12. RECURSOS INFORMÁTICOS 0%

12.1 Software estándar 0%

12.2. Software creado o ajustado por la empresa

0%

13. COMUNICACIÓN HORIZONTAL Y VERTICAL 10%

13.1. Idioma de relación habitual y específica

13.2. Reuniones de trabajo: equipos de trabajo y comisiones

5%

13.3. Reuniones generales 0%

13.4. Sindicatos 41%

14. SISTEMAS DE GESTIÓN 9%

14.1. Procesos /Calidad 0%

14.2. Prevención de riesgos laborales 67%

14.3. Medio ambiente 0%

15. ESTRATÉGIA Y GESTIÓN GENERAL 25%

15.1. Organización y estrategia 50%

15.2. Gestión económico-financiera 0%

Relaciones internas

32%

51%

25%

0%

10%

9%

25%

0% 10% 20% 30% 40% 50% 60%

Paisaje lingüístico del trabajo

Recursos humanos

Formación laboral

Recursos informáticos

Comunicación horizontal y vertical

Sistemas de gestión

Estrategia y gestión general

Dirección General de Osakidetza Evaluación del Plan de Euskera

21

FORTALEZAS

9. PAISAJE LINGÜÍSTICO DEL ENTORNO DE TRABAJO

Parte de la rotulación relacionada con la prevención de riesgos laborales está en bilingüe y sigue los criterios de uso de las lenguas oficiales.

Aproximadamente la mitad de la rotulación referida al medio ambiente cumple los criterios lingüísticos establecidos.

10. RECURSOS HUMANOS

Gran parte de la documentación relacionada con la administración del personal es bilingüe.

Los impresos utilizados por el personal (licencias, dietas, etc.) están preparados para ser utilizados en ambos idiomas.

La mayoría de las cartas y mensajes electrónicos masivos se envían en ambos idiomas.

Los nombramientos y resoluciones se publican en los idiomas oficiales.

11. FORMACIÓN LABORAL

Se oferta y está regularizado el proceso de aprendizaje de euskera.

Gran parte de la documentación utilizada en la gestión de los cursos de formación se redacta en ambos idiomas.

La organización ofrece la posibilidad de asistir a cursos de formación continua realizada en euskera para mejorar la capacitación lingüística de trabajadores/as.

12. RECURSOS INFORMÁTICOS

No se han detectado fortalezas en este apartado

13. COMUNICACIÓN HORIZONTAL Y VERTICAL

Algunas de las personas del departamento de personal pueden atender en euskera a los trabajadores/as.

La información emitida por algunos de los sindicatos suele ser bilingüe, aunque a veces no se cumpla el criterio de priorizar la versión en euskera.

14. SISTEMAS DE GESTIÓN

La documentación presentada como evidencia referente a la prevención de riesgos laborales (normativa de seguridad) está redactada en ambos idiomas.

15. ESTRATEGIA Y GESTIÓN GENERAL

De los dos documentos presentados como evidencias en el apartado referente al plan estratégico o plan de gestión uno de ellos está redactado en ambos idiomas (los documentos presentados se refieren a planes de gestión de dos departamentos.

Dirección General de Osakidetza Evaluación del Plan de Euskera

22

ASPECTOS A MEJORAR

9. PAISAJE LINGÜÍSTICO DEL ENTORNO DE TRABAJO

Sería necesario informar a toda la plantilla sobre los criterios lingüísticos definidos en este ámbito ya que la presencia del euskera en la rotulación menor ligada al trabajo (carpetas, archivos, etc.) es prácticamente nula.

Sería conveniente realizar un inventario de la rotulación referente a prevención de riesgo y medio ambiente para detectar los carteles que no cumplen los criterios establecidos y tomar las medidas correspondientes para cambiarlos.

Del mismo modo recomendamos comunicar los criterios lingüísticos a todo el personal para que los tengan presentes a la hora de crear cualquier tipo de cartel o documento, y establecer procedimiento para los casos que se cree algún elemento que no cumpla los criterios exigidos se pueda comunicar y actuar en consecuencia.

10. RECURSOS HUMANOS

Recomendamos incidir en el capitulo de la información/comunicación dirigida al personal de la Unidad de Servicio para lograr que tanto carteles o documentos que se coloquen en los tablones de anuncio, envíos de cartas o mensajes y contenidos de la intranet cumplan los objetivos marcados.

Creemos que el acto de acogida presenta un amplio margen de mejora en lo referente a la presencia y uso del euskera tanto en la documentación utilizada como en las relaciones habladas. Asimismo, sería conveniente que este protocolo de acogida, tanto en su vertiente escrita como en las explicaciones orales, aportase también una explicación referente a los derechos y deberes relacionados con el uso de las lenguas oficiales.

Proponemos la puesta en marcha de un registro que recoja la prioridad lingüística del personal de la organización de servicios para poder así tomar medidas para garantizar el cumplimiento de los derechos lingüísticos del personal de la entidad.

11. FORMACIÓN LABORAL

Sería importante comenzar a incluir más cursos en euskera en la oferta de formación continua, ya que, si exceptuamos los pocos cursos ofrecidos a nivel corporativo, hasta el momento la organización no ha organizado ningún curso de formación en euskera.

Sería conveniente incidir en la formación de euskera, ya que el porcentaje de personas que han obtenido el perfil lingüístico en la organización es bajo (es del 20,7%). Es decir 4 de cada 5 personas no está capacitada para expresarse en euskera.

Se aprecian dificultades de comunicación por parte del personal euskaldun berri (aún habiendo acreditado el perfil correspondiente). Por ello, sería conveniente que la organización ofertase el programa Mintzalagun.

El personal muchas veces se encuentra con dificultades para manejar términos técnicos en euskera. Por ello, sería interesante proporcionar herramientas o formación para trabajar el lenguaje técnico en euskera.

Dirección General de Osakidetza Evaluación del Plan de Euskera

23

ASPECTOS A MEJORAR

12. RECURSOS INFORMÁTICOS

En lo que respecta a la presencia del euskera en ofimática, sería interesante, por ejemplo, aprovechar migración a nuevas versiones de software para poner a disposición las versiones en euskera. Y no solo ofertar la posibilidad, sería interesante que fuera acompañada de una campaña de motivación a realizar el salto.

Del mismo modo proponemos diseñar un programa para ir adecuando paulatinamente los programas creados para la Organización para que puedan ser utilizados en euskera.

13. COMUNICACIÓN HORIZONTAL Y VERTICAL

El uso del euskera en las reuniones generales se ciñe casi exclusivamente a los saludos y no en todos los casos. Seria interesante ir ampliando el uso del euskera en las mismas.

Todas las reuniones de trabajo se realizan en castellano. Sería interesante plantear la posibilidad de realizar las reuniones en euskera al comienzo de las mismas, teniendo en cuenta el conocimiento del idioma por parte de las personas que participan en ellas.

Si bien paulatinamente se va incrementando la presencia y el uso del euskera en la organización, el uso por parte de los/as trabajadores/as es muy escaso.

14. SISTEMAS DE GESTIÓN

Los procedimientos relacionados con la calidad están en castellano. Sería conveniente ir traduciendo y poniendo a disposición del personal este tipo de documentación en euskera, comenzando por los documentos de uso más generalizado.

Recomendamos establecer las medidas necesarias para traducir al euskera toda aquella documentación relacionada con la prevención de riesgos laborales que aún está únicamente en castellano: plan de prevención de riesgos laborales, documentos de prevención, control y evaluación, etc.

15. ESTRATEGIA Y GESTIÓN GENERAL

Sería conveniente traducir la documentación relacionada con la estrategia y gestión general (plan estratégico, planes de gestión, documentos de contabilidad y balances,…).

Dirección General de Osakidetza Evaluación del Plan de Euskera

24

GESTIÓN LINGÜÍSTICA RESULTADO 18%

16. POLÍTICA LINGÜÍSTICA 14%

16.1. Existe un planteamiento con visión a largo plazo

0%

16.2. Existen objetivos a corto o medio plazo 0%

16.3. Prioridades y programas 18%

16.4. Reclamaciones referentes al idioma 100%

17. PERSONAS 2%

17.1. Se toma en cuenta la Política Lingüística en la gestión de las personas

0%

17.2. Liderazgo de dirección 2%

18. RECURSOS 35%

18.1. Se han implantado estructuras para el desarrollo del Plan de Euskera

0%

18.2. Inversiones 0%

18.3. Acciones dirigidas a activar el uso del euskera

0%

18.4. Alianzas 0%

18.5. Tecnologías y conocimiento 12%

18.6. Traducción 100%

19. CRITERIOS CALIDAD CORPUS

19.1. Criterios

Gestión lingüística

14%

2%

35%

0%

0% 5% 10% 15% 20% 25% 30% 35% 40%

Política lingüística

Personas

Recursos

Criterios calidad y

corpus

Dirección General de Osakidetza Evaluación del Plan de Euskera

25

FORTALEZAS

16. POLÍTICA LINGÜÍSTICA

La Dirección General ha identificado cuales son las Unidades de prioridad 1 y 2.

La Dirección General sigue el criterio lingüístico de contestar en el idioma utilizado por la persona usuaria en el caso de las reclamaciones.

17. PERSONAS

No se han detectado fortalezas en este apartado

18. RECURSOS

El Personal de la dirección general conoce los procedimientos a seguir en el caso de necesitar traducciones.

19. CRITERIOS CALIDAD CORPUS

No se han detectado fortalezas en este apartado

Dirección General de Osakidetza Evaluación del Plan de Euskera

26

ASPECTOS A MEJORAR

16. POLÍTICA LINGÜÍSTICA

La entidad no ha dispuesto de un plan de euskera específico para la entidad en el período evaluado.

Al no disponer de un plan específico se ha regido por el plan general, pero tanpoco se ha realizado una campaña de comunicación dirigida a que el personal de la entidad conozca cuales son objetivos del plan y los criterios lingüísticos establecidos.

Del mismo modo, no se ha realizado ninguna evaluación intermedia, ni de ha hecho seguimiento del nivel de cumplimiento de los objetivos establecidos. Por lo que no se han definido ni aplicado las medidas correctoras pertinentes.

Aunque se han definido las unidades prioritarias de la Unidad de Servicio, no se han diseñado ni implementado programas específicos para las mismas.

El análisis y establecimiento de prioridades de de las unidades de los diferentes departamentos no se ha realizado en su totalidad por lo que creemos necesaria una revisión a fondo.

17. PERSONAS

Si bien se han puesto en marcha medidas para que las personas que han acreditado el perfil lingüístico correspondiente sean identificadas como personal bilingüe de cara a los usuarios/as, la plantilla no hace un gran uso de los identificativos creados.

La organización debería identificar a las personas capacitadas para dar servicio en euskera de una manera más clara y personalizada. Si bien se han establecido soportes para las mesas y pins para las batas, muchos/as profesionales no los utilizan.

Gracias a la campaña Euskaraz bai sano! de Osakidetza este problema puede tener una fácil solución, pero para ello la organización debe fijar criterios claros sobre la identificación de profesionales y servicios, así como comunicarlos y hacerlos efectivos por medio de los/as responsables de unidad.

Sería conveniente animar al personal a utilizar los elementos identificativos, tanto presenciales como en correo electrónico, que permiten a las personas usuarias dirigirse a él o ella en euskera, ya que se aprecia cierta resistencia por parte de algunos/as trabajadores/as a utilizar dichos elementos, por falta de costumbre a realizar su trabajo en euskera.

Recomendamos implicar a los cargos y mandos intermedios en el desarrollo de las medidas establecidas para el desarrollo del Plan de euskera y en su seguimiento, ya que de esta manera se conseguiría un mayor cumplimiento de los objetivos establecidos.

18. RECURSOS

Recomendamos la contratación de personal especializado para responsabilizarse del Plan de Euskera, que aporte conocimiento y facilite el correcto desarrollo del plan de euskera.

Sería conveniente la creación de una Comisión de euskera que facilitara las labores de coordinación y seguimiento del Plan de Euskera.

Dirección General de Osakidetza Evaluación del Plan de Euskera

27

Por otro lado, sería interesante que la organización crease una comisión operativa, que impulse las medidas de normalización del plan de euskera.

Deberían fortalecerse las alianzas con otras entidades, como colegios médicos o de enfermería, para buscar sinergias con el objeto de fomentar el uso del euskera.

Se recomienda dar a conocer a los/as trabajadores/as euskaldunes los diversos recursos que tienen a su disposición con el fin de poder utilizar el euskera en sus tareas cotidianas (diccionarios, modelos de escritos, listas terminológicas…). Estos recursos son únicamente conocidos por los/as empleados/as que han participado en cursos de capacitación. También sería interesante ofrecerles alguna sesión de formación sobre el uso de estas herramientas.

Recomendamos dotar a la entidad de un presupuesto específico para los gastos generados por la gestión e implementación del plan, para hacer frente, entre otros, a gastos generados por la puesta en marcha de acciones específicas para la Dirección General.

19. CRITERIOS CALIDAD CORPUS

Proponemos la creación de un documento que recoja los criterios lingüísticos establecidos para las diferentes comunicaciones, documentación y relaciones habladas generadas por la entidad.

Dirección General de Osakidetza Evaluación del Plan de Euskera

28

PERFILES LINGÜÍSTICOS RESULTADO 82%

20. FECHAS DE PRECEPTIVIDAD 82%

21. ACREDITACIÓN DE PERFILES LINGÜÍSTICOS 79%

22. EXENCIONES 98%

Perfiles lingüísticos

82%

79%

98%

0% 10% 20% 30% 40% 50% 60% 70% 80% 90% 100%

Fechas de

perceptividad

Acreditación de los

perfiles lingüísticos

Exentos/as

FORTALEZAS

20. FECHAS DE PRECEPTIVIDAD

En 5 de las 7 unidades de prioridad 1 se han asignado las fechas de preceptividad establecidas en el Plan. En las dos restantes no se cumple por un solo puesto.

En tan solo 2 de las 52 unidades de prioridad 2 no se cumple la asignación de fechas de preceptividad.

21. ACREDITACIÓN DE LOS PERFILES LINGÜÍSTICOS

El nivel de acreditación en los puestos con fecha de preceptividad en unidades de prioridad 1 es muy alto (92%)

El nivel de acreditación en los puestos con fecha de preceptividad en unidades de prioridad 2 ha pasado de ser el 37,3 % en 2008 a ser del 63% en 2012

22. EXENCIONES

No existen personas exentas que ocupan plazas en unidades de prioridad 1, y en el caso de las unidades de prioridad 2 son 3 las personas exentas que ocupan plazas con fechas de preceptividad asignada, lo que supone un 3,3% del las plazas de prioridad 2 con fecha de preceptividad asignada.

Dirección General de Osakidetza Evaluación del Plan de Euskera

29

ASPECTOS A MEJORAR

20. FECHAS DE PRECEPTIVIDAD

Aunque el nivel de cumplimiento en el número de puestos a los que se ha asignado fecha de preceptividad en general es aceptable, no existe ningún puesto de trabajo en el departamento de personal al que se le haya asignado fecha de preceptividad. Creemos que es importante garantizar la posibilidad de atender en euskera al personal que desee relacionarse en euskera con la entidad.

Con vistas al futuro recomendamos realizar un análisis exhaustivo de los departamentos y servicio prestado por los diferentes departamentos de la Dirección general para poder garantizar en incremento del uso del euskera como idioma de servicio, y paulatinamente, también de trabajo.

21. ACREDITACIÓN DE LOS PERFILES LINGÜÍSTICOS

Proponemos seguir con la labor desarrollada hasta el momento para lograr que siga aumentando el porcentaje de personas que ha acreditado el perfil lingüístico correspondiente.

Así mismo, deberían establecerse mecanismos para que aquellas personas que han acreditado el perfil lingüístico correspondiente, utilice el euskera tanto en las relaciones con las personas usuarias, como en las relaciones con sus compañeros y compañeras.

22. EXENCIONES

Recomendamos evitar en la medida a toda costa que personas exentas ocupen plazas con fecha de preceptividad asignada, ya que, si con vistas a garantizar el servicio en euskera la percepción es que son relativamente escasas las plazas con fecha de preceptividad asignada, la ocupación de dichas plazas por personal exento va en detrimento de la posibilidad de ofrecer el servicio en euskera.

Dirección General de Osakidetza Evaluación del Plan de Euskera

30

5.- ASPECTOS A MEJORAR EN EL FUTURO

PROPUESTAS

IMAGEN Y COMUNICACIÓN

Sería conveniente revisar los elementos de la rotulación variable interna e ir modificando los carteles y elementos que están únicamente en castellano.

Sería interesante modificar algunos de los carteles sobre seguridad que no son bilingües.

Sería conveniente dar un repaso a los elementos de papelería para corregir pequeñas desviaciones referentes a direcciones y abreviaturas. Por otro lado sería aconsejable buscar una solución a los sello fechadores que se usan actualmente.

Recomendamos aplicar las medidas pertinentes, como mínimo la comunicación al personal implicado, para que carteles y material de marketing de jornadas y actos cumplan los criterios establecidos.

En los actos y jornadas organizados por la organización, debería garantizarse paulatinamente la presencia y uso del euskera también en los contenidos.

Sería conveniente realizar un especial hincapié en la comunicación e implantación del protocolo de recepción de las personas usuarias a fin de garantizar su adecuado cumplimiento.

En la medida de lo posible, proponemos solicitar a la empresa encargada del servicio de seguridad que las personas que realizan dicha labor pueda atender en euskera a las personas que visitan el edificio.

Dirección General de Osakidetza Evaluación del Plan de Euskera

31

PROPUESTAS

RELACIONES EXTERNAS

Dada la naturaleza de la Dirección General proponemos con vistas al futuro considerar a las demás Unidades de Servicio de Osakidetza como agentes externos y aplicar los criterios lingüísticos correspondientes a la documentación y demás servicios prestados a dichas unidades.

Deberían establecerse medidas para aplicar de manera adecuada los criterios lingüísticos de recepción y atención a las personas usuarias (tanto cliente externo como interno).

La organización debería realizar mayor hincapié en las medidas para respetar la opción lingüística de las personas usuarias.

Del mismo modo, recomendamos tomar las medidas pertinentes para garantizar la atención en euskera tanto a la ciudadanía como al personal de las Unidades de servicio de Osakidetza.

Sería importante disponer de un registro de las empresas proveedoras que puedan relacionarse en euskera con la organización y establecer medidas para poder mantener dichas relaciones en esta lengua.

Recomendamos insertar los criterios lingüísticos en las cláusulas de los contratos con las empresas proveedoras y realizar un seguimiento del cumplimiento de los criterios lingüísticos insertados en los contratos con las empresas proveedoras.

Con vistas al futuro, se recomienda ir identificando oportunidades para comenzar a utilizar el euskera en las relaciones con las entidades financieras, donde hasta ahora el uso del euskera es inexistente.

Se debería generalizar el uso del euskera en todo tipo de escritos que se utilizan en las relaciones con las administraciones ya que no todos los documentos escritos que se utilizan son bilingües.

Así mismo, se deberían tomar medidas para impulsar, en la medida de lo posible, el uso del euskera en las relaciones telefónicas y presenciales con las distintas administraciones.

Del mismo modo, sería conveniente buscar alianzas para progresar en la promoción del uso en las relaciones con estas asociaciones u otras organizaciones (colegios de médicos, de enfermeras, universidades…)

Dirección General de Osakidetza Evaluación del Plan de Euskera

32

PROPUESTAS

RELACIONES INTERNAS

Sería necesario informar a toda la plantilla sobre los criterios lingüísticos definidos en este ámbito ya que la presencia del euskera en la rotulación menor ligada al trabajo (carpetas, archivos, etc.) es prácticamente nula.

Asociada a la rotulación interna variable recomendamos una revisión de los elementos que detallamos a continuación: pantalla de información de comunicación de las salas de reuniones colocada en recepción y de los menús ofertados en el comedor, que también son enviados por correo electrónico.

Sería conveniente realizar un inventario de la rotulación referente a prevención de riesgo y medio ambiente para detectar los carteles que no cumplen los criterios establecidos y tomar las medidas correspondientes para cambiarlos.

Del mismo modo recomendamos comunicar los criterios lingüísticos a todo el personal para que los tengan presentes a la hora de crear cualquier tipo de cartel o documento, y establecer procedimiento para los casos que se cree algún elemento que no cumpla los criterios exigidos se pueda comunicar y actuar en consecuencia.

La anterior recomendación creemos válida para los elementos de información/comunicación al personal.

Sería conveniente que el protocolo de acogida, tanto en su vertiente escrita como en las explicaciones orales, recogiese la posibilidad de realizarse en euskera en el caso que la nueva incorporación estuviera dispuesta. Asimismo, sería conveniente que este protocolo de acogida, tanto en su vertiente escrita como en las explicaciones orales, aportase también una explicación referente a los derechos y deberes relacionados con el uso de las lenguas oficiales.

Proponemos la puesta en marcha de un registro que recoja la prioridad lingüística del personal de la organización de servicios para poder así tomar medidas para garantizar el cumplimiento de los derechos lingüísticos del personal de la entidad.

Sería interesante comenzar a incluir más cursos en euskera en la oferta de formación continua.

Sería conveniente analizar las necesidades de las unidades prioritarias para garantizar sus servicios en euskera y, en base a ello, liberar a las personas más adecuadas.

Sería conveniente realizar un seguimiento más exhaustivo del proceso de aprendizaje de las personas que reciben formación en euskera, ya que el porcentaje de personas que han obtenido el perfil lingüístico tras haber sido formadas es bajo.

Se aprecian dificultades de comunicación por parte del personal euskaldun berri (aún habiendo acreditado el perfil correspondiente). Por ello, sería conveniente que la organización ofertase el programa Mintzalagun.

Dirección General de Osakidetza Evaluación del Plan de Euskera

33

PROPUESTAS

El personal muchas veces se encuentra con dificultades para manejar términos técnicos en euskera. Por ello, sería interesante proporcionar herramientas o formación para trabajar el lenguaje técnico en euskera.

La presencia de versiones en euskera de software estándar (sistema operativo, ofimática…) es nula. Sería conveniente aprovechar la próxima migración a versiones más recientes para comunicar y motivar a la plantilla para que instale las versiones en euskera.

El uso del euskera en las reuniones generales se ciñe casi exclusivamente a los saludos. Seria interesante ir ampliando el uso del euskera en las mismas.

Sería interesante plantear la posibilidad de realizar las reuniones en euskera al comienzo de las mismas, teniendo en cuenta el conocimiento del idioma por parte de las personas que participan en ellas.

Sería necesario sensibilizar y formar al personal para que entiendan la atención en euskera como un acercamiento al/a ciudadano/a euskaldún y una mejora de la comunicación, con el objetivo final de mejorar la calidad asistencial.

Sería conveniente ir traduciendo y poniendo a disposición del personal los procedimientos de calidad en euskera, comenzando por los documentos de uso más generalizado.

Recomendamos establecer las medidas necesarias para traducir al euskera toda aquella documentación relacionada con la prevención de riesgos laborales que está únicamente en castellano: plan de prevención de riesgos laborales, documentos de prevención, control y evaluación, etc.

Sería conveniente traducir la documentación relacionada con la estrategia y gestión general (plan estratégico, planes de gestión, documentos de contabilidad y balances,…) en todos los departamentos de la entidad.

Dirección General de Osakidetza Evaluación del Plan de Euskera

34

PROPUESTAS

GESTIÓN LINGÜÍSTICA

Con vistas al diseño de un nuevo plan para los próximos años, recomendamos la definición de un plan específico para la Dirección General.

Recomendamos insertar los objetivos del Plan de Euskera entre los objetivos y medidas del Plan Estratégico y Planes de Gestión de la entidad y sus diferentes departamentos para garantizar el seguimiento del cumplimiento del Plan de Euskera.

Recomendamos una revisión de los diferentes departamentos para definir con mayor precisión las prioridades de las diferentes unidades.

La organización debería identificar a las personas capacitadas para dar servicio en euskera de una manera más clara y personalizada. Si bien se han establecido soportes para las mesas y pins para las batas, muchos/as profesionales no los utilizan. Gracias a la campaña Euskaraz bai sano! de Osakidetza este problema puede tener una fácil solución, pero para ello la organización debe fijar criterios claros sobre la identificación de profesionales y servicios, así como comunicarlos y hacerlos efectivos por medio de los/as responsables de unidad.

Sería conveniente animar al personal a utilizar los elementos identificativos que permiten a las personas usuarias dirigirse a él en euskera, ya que se aprecia cierta resistencia por parte de algunos/as trabajadores/as a utilizar dichos elementos, por falta de costumbre a realizar su trabajo en euskera.

Recomendamos implicar a los cargos y mandos intermedios en el desarrollo de las medidas establecidas para el desarrollo del Plan de euskera y en su seguimiento, ya que de esta manera se conseguiría un mayor cumplimiento de los objetivos establecidos.

Recomendamos la contratación de personal especializado para responsabilizarse del Plan de Euskera que aporte conocimiento y facilite el correcto desarrollo del plan de euskera.

Sería conveniente la creación de una Comisión de euskera que facilitara las labores de coordinación y seguimiento del Plan de Euskera.

Por otro lado, sería interesante que la organización crease una comisión operativa, que impulse las medidas de normalización del plan de euskera.

Deberían fortalecerse las alianzas con otras entidades, como por ejemplo colegios médicos o de enfermería, para buscar alianzas y sinergias con el objeto de fomentar el uso del euskera.

Se recomienda dar a conocer a los/as trabajadores/as euskaldunes los diversos recursos que tienen a su disposición de cara a poder utilizar el euskera en sus tareas cotidianas (diccionarios, modelos de escritos, listas terminológicas…). Estos recursos son únicamente conocidos por los/as empleados/as que han participado en cursos de capacitación.

Dirección General de Osakidetza Evaluación del Plan de Euskera

35

PROPUESTAS

También sería interesante ofrecerles alguna sesión de formación sobre el uso de estas herramientas.

Recomendamos dotar a la entidad de un presupuesto específico para los gastos generados por la gestión e implementación del plan, para hacer frente, entre otros, a gastos generados por la puesta en marcha de acciones específicas para la Dirección General.

PERFILES LINGÜÍSTICOS

En el apartado de la asignación de fechas de preceptividad recomendamos seguir ampliando paulatinamente el número de las mismas y, especialmente, en el departamento de personal. Del mismo modo, teniendo en cuenta que la dirección general presa servicio a las demás Unidades de Servicio creemos recomendable extender la recomendación a todos los departamentos.

Proponemos seguir con la labor desarrollada hasta el momento para lograr que siga aumentando el porcentaje de personas que ha acreditado el perfil lingüístico correspondiente (ayuda en la preparación de exámenes, etc).

Así mismo, deberían establecerse mecanismos para que aquellas personas que han acreditado el perfil lingüístico correspondiente, utilice el euskera tanto en las relaciones con las personas usuarias, como en las relaciones con sus compañeros y compañeras...

Recomendamos evitar en la medida a toda costa que personas exentas ocupen plazas con fecha de preceptividad asignada, ya que, si con vistas a garantizar el servicio en euskera la percepción es que son relativamente escasas las plazas con fecha de preceptividad asignada, la ocupación de dichas plazas por personal exento va en detrimento de la posibilidad de ofrecer el servicio en euskera.