informe de evaluaciÓn de la osi bajo deba perÍodo de ... · el registro de la opción...

29
1 INFORME DE EVALUACIÓN DE LA OSI BAJO DEBA PERÍODO DE PLANIFICACIÓN 2005-2011 Mendaro, febrero de 2013

Upload: phamlien

Post on 30-Sep-2018

214 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

1

INFORME DE EVALUACIÓN DE LA OSI BAJO DEBA

PERÍODO DE PLANIFICACIÓN

2005-2011

Mendaro, febrero de 2013

OSI Bajo Deba Evaluación del Plan de Euskera

2

ÍNDICE

1. INTRODUCCIÓN

2. METODOLOGÍA

3. VISIÓN GLOBAL DE LA ENTIDAD

4. NIVEL DE CUMPLIMIENTO DE LOS OBJETIVOS DEL PLAN DE EUSKERA

4.1. Imagen y comunicación:

4.1.1. Resultados

4.1.2. Fortalezas

4.1.3. Aspectos a mejorar

4.2. Relaciones externas

4.2.1. Resultados

4.2.2. Fortalezas

4.2.3. Aspectos a mejorar

4.3. Relaciones internas

4.3.1. Resultados

4.3.2. Fortalezas

4.3.3. Aspectos a mejorar

4.4. Gestión lingüística

4.4.1. Resultados

4.4.2. Fortalezas

4.4.3. Aspectos a mejorar

4.5. Perfiles lingüísticos

4.5.1. Resultados

4.5.2. Fortalezas

4.5.3. Aspectos a mejorar

4.6. Conclusiones generales

5. ASPECTOS A CONSIDERAR EN EL FUTURO

OSI Bajo Deba Evaluación del Plan de Euskera

3

1. INTRODUCCIÓN

Osakidetza, Servicio Vasco de Sanidad, diseñó y puso en marcha el Plan de Euskera 2005-2011 en las organizaciones de servicio, en función de los criterios y prioridades establecidos en el Decreto 67/2003. El objetivo del Plan de Euskera consiste en que Osakidetza, progresivamente, haga un mayor uso del euskera tanto en las relaciones escritas y orales con la ciudadanía en la prestación del servicio, como en todos aquellos procesos que desarrolle, atendiendo a su condición de entidad pública. Tal y como establece el citado Plan de Euskera en su apartado 4., trascurridos tres años desde el inicio del Plan de Osakidetza se elaboraron en 2008 informes de evaluación de los planes de euskera de las organizaciones de servicio sobre el cumplimiento de objetivos. En este orden de cosas, al finalizar el periodo de planificación 2005-2011 se ha de realizar una evaluación general a fin de determinar el grado de cumplimiento del Plan, al tiempo que sirva de base para la elaboración del siguiente Plan.

OSI Bajo Deba Evaluación del Plan de Euskera

4

ENTIDAD EVALUADA OSI BAJO DEBA

OBJETIVO DEL INFORME

Informar acerca de la presencia, uso y gestión del euskera en la entidad, así como del nivel de cumplimiento y desarrollo de los objetivos y medidas de normalización recogidos en su plan de euskera. Así mismo, se pretende ofrecer a la entidad propuestas que le ayuden en el avance y consecución de los objetivos planteados.

CONTENIDO DEL INFORME

El informe consta de 5 apartados: Introducción Metodología Visión global de la entidad Visión detallada de la entidad Aspectos a considerar en el futuro

FECHAS DE EVALUACIÓN

Realización del autodiagnóstico y recogida de evidencias: del 28 de septiembre al 10 de enero.

Observación del uso del euskera en centros y unidades, y encuestas a usuarios de los mismos: 11 de febrero

Llamadas telefónicas: del 25 de enero al 5 de febrero.

Entrevistas y grupos focales: 13 de febrero

PERSONAS EVALUADORAS Juanjo Pérez Martínez de Lahidalga (Elhuyar Aholkularitza)

APOYO TÉCNICO Servicio Corporativo de Euskera de

Osakidetza

OSI Bajo Deba Evaluación del Plan de Euskera

5

2. METODOLOGíA

Para realizar esta evaluación hemos recogido información cualitativa y cuantitativa, siguiendo la metodología detallada a continuación:

Evaluación cuantitativa:

El objetivo principal de la evaluación cuantitativa consiste en cuantificar el logro y/o el nivel de cumplimiento de los objetivos establecidos. Para ello hemos medido el nivel de cumplimiento de los criterios lingüísticos, a través de diversos indicadores. De esa manera hemos podido describir la realidad actual.

El procedimiento para recabar información referente a los indicadores cuantitativos ha sido el siguiente:

Informe preliminar (cuestionario): hemos diseñado un cuestionario basándonos en el sistema de indicadores definido y validado por Osakidetza. Dicho cuestionario se ha enviado a las personas responsables de euskera de las organizaciones de servicio para su cumplimentación. Mediante el cuestionario se han recabado datos referentes a la situación de una serie de elementos lingüísticos. De esta manera hemos configurando un pre-diagnóstico de la organización de servicio en cuestión.

Evidencias: para recoger el estado de otra serie de indicadores nos hemos basado en evidencias reales. En total hemos analizado 113 documentos.

Trabajos de observación in situ y encuestas a personas usuarias: para examinar la situación de otra serie de indicadores sobre el uso del euskera (elementos del paisaje lingüístico, atención presencial en recepción, opiniones de usuarios) se han realizado visitas a cinco centros de la comarca: Hospital Mendaro, Ambulatorio de Eibar, C.S. de Elgoibar, C.S. de Ermua y C.S. de Deba.

Se han revisado 107 elementos del paisaje lingüístico

Se han realizado 20 escuchas en recepción

Se han realizado 13 encuestas a pacientes y usuarios.

Llamadas telefónicas: se ha realizado 20 llamadas telefónicas a diferentes centros y unidades de la OSI para cuantificar el uso de euskera en las zonas de recepción.

Evaluación cualitativa:

El objetivo principal de la evaluación cualitativa consiste en recoger y analizar las opiniones y actitudes del personal de Osakidetza. La información cualitativa nos ha permitido interpretar aquellos datos recogidos a través de la evaluación cuantitativa.

El procedimiento seguido para recoger la información cualitativa ha sido el siguiente:

Entrevistas: una vez estudiado el informe preliminar, se ha realizado un listado de las personas estratégicas a las que entrevistar.

Estos son los entrevistados en función de su cargo o ámbito de trabajo:

Personal de dirección: Director Gerente, Directora Médico, Directora de Enfermería, Director de Economía y Finanzas, Directora de RRHH.

6 jefes/as de unidad: Ermua AAC, Admisión, Elgoibar, Economía, Supervisora Partos

Grupos Focales: en los grupos focales hemos recogido los puntos de vista de personas de diversas áreas y centros:

OSI Bajo Deba Evaluación del Plan de Euskera

6

7 médicos/as: 2 médicos de familia, 2 pediatras, 3 médicos del Hospital. 3 enfermeras 2 enfermeras auxiliares 2 celadores 6 técnicos: Euskara, Calidad, Formación, Informática 5 auxiliares administrativos/as 3 representantes sindicales: UGT, SATSE, LAB

El número total de profesionales de la OSI BAJO DEBA que han sido entrevistados, bien en función de su cargo o bien en los grupos focales, es de 42 personas.

OSI Bajo Deba Evaluación del Plan de Euskera

7

3. VISIÓN GLOBAL DE LA ENTIDAD

Para realizar la evaluación del Plan de Euskera hemos analizado cinco ámbitos (imagen y comunicación, relaciones externas, relaciones internas, gestión lingüística y perfiles lingüísticos). Los resultados obtenidos son los siguientes:

ÁMBITOS EVALUADOS RESULTADO

IMAGEN Y COMUNICACIÓN 95 %

RELACIONES EXTERNAS 79 %

RELACIONES INTERNAS 54 %

GESTIÓN LINGÜÍSTICA 90 %

PERFILES LINGÜÍSTICOS 80 %

TOTAL 80,46 %

Perspectiva general

95%

79%

54%

90%

80%

0% 10% 20% 30% 40% 50% 60% 70% 80% 90% 100%

Imagen y comunicación

Relaciones externas

Relaciones internas

Gestión lingüística

Perfiles lingüísticos

PORCENTAJE TOTAL DE CUMPLIMIENTO DE LOS OBJETIVOS Y MEDIDAS DEL PLAN DE EUSKERA DE LA ENTIDAD

80,46 %

NIVEL DE DESARROLLO APROXIMADO DE ACUERDO AL SISTEMA DE EVALUACIÓN DEL CERTIFICADO BIKAIN DE CALIDAD EN LA GESTIÓN LINGÜÍSTICA:

700-750

OSI Bajo Deba Evaluación del Plan de Euskera

8

ÁMBITOS EVALUADOS

CONCLUSIONES GENERALES

IMAGEN Y COMUNICACIÓN

La situación de la rotulación institucional, en general, es muy buena, ya que se cumplen los criterios establecidos prácticamente en la mayoría de los casos.

Los elementos que restan puntuación son, en la mayoría de los casos, carteles provisionales creados en las diferentes unidades o instalados por empresas contratadas (prevención, seguridad, …)

La situación es buena en cuanto a documentos y elementos de imagen corporativa se refiere (identificaciones de profesionales, plantillas de documentos, manual de imagen corporativa…).

Se detecta un mayor conocimiento de las cuestiones relativas del al Plan de Euskera en Atención Primaria que en el Hospital.

Se ha realizado un importante esfuerzo en el ámbito comunicativo: página Web, comunicación interna vía correo electrónico….

En cuanto a marketing y publicidad, el nivel de cumplimiento también es muy alto.

En lo relativo a la recepción de las personas usuarias, en general, las personas encargadas de realizar la recepción o la acogida aplican con práctica normalidad los criterios establecidos, ya que existe un alto grado de interiorización respecto a la obligación de ofertar una atención bilingüe.

En ese sentido, en el apartado de las relaciones habladas con las personas usuarias, se constata una exigencia creciente del uso del euskara por parte de las mismas.

OSI Bajo Deba Evaluación del Plan de Euskera

9

ÁMBITOS EVALUADOS

CONCLUSIONES GENERALES

RELACIONES EXTERNAS

Se han recibido pocas reclamaciones por motivos lingüísticos y las que se han recibido se han gestionado de manera correcta al integrarlas en el sistema de gestión, de la misma manera que el resto de reclamaciones.

En el apartado de los documentos escritos para las personas usuarias, el nivel de cumplimiento es alto, salvo excepciones. Pero ese nivel de cumplimiento decae de manera importante a la hora de redactar dichos documentos. Manifiestan que tienen dificultades y falta de seguridad para escribir en euskara.

El idioma de redacción de los historiales clínicos es básicamente el castellano. Es de destacar que se trata de un ámbito que suscita un considerable malestar en algunos profesionales que demandan soluciones para que dichos historiales también puedan redactarse en euskara.

Es de destacar que siendo una OSI en la que atiende localidades con un nivel muy alto de conocimiento y uso del euskara, en algunas unidades de prioridad 1 existen dificultades para garantizar la atención en dicho idioma.

El registro de la opción lingüística de las personas usuarias no se realiza de manera correcta ya, que sólo se aplica en los casos en los que la persona usuaria realiza la solicitud.

Existen elementos de mejora. Los pliegos de contratación se encuentran en bilingüe.

En lo que respecta a las relaciones con terceros agentes (entidades financieras, administración…) la legua principal es el castellano, especialmente a nivel escrito.

OSI Bajo Deba Evaluación del Plan de Euskera

10

ÁMBITOS EVALUADOS

CONCLUSIONES GENERALES

RELACIONES INTERNAS

En el apartado del paisaje lingüístico laboral (carpetas, archivos, notas, etc.) se impone la presencia del castellano de manera generalizada.

A pesar de que existe margen de mejora, la situación de los equipamientos generales es bastante positiva.

La mayoría de las notificaciones que se realizan desde el departamento de Recursos Humanos se realizan en bilingüe y la comunicación vía correo electrónico con la mayoría de mandos intermedios se realiza en euskara.

A pesar de que la mayoría de las reuniones internas se realizan en castellano, cada vez se toma más en consideración en qué idioma realizar las reuniones internas y siempre que es posible se realizan en euskara.

Existe una demanda generalizada y creciente para que cada vez más ámbitos se desarrollen en euskara: sesiones clínicas, formación continuada y específica, recursos informáticos…

Los sistemas informáticos impulsan el uso del castellano, por lo que se consideran un aspecto estratégico a modificar.

Las personas que han participado en los cursos de formación específicos y en las sesiones clínicas en euskara valoran muy positivamente los mismos y se afirma que existen suficientes recursos humanos como para que puedan realizarse un mayor número de sesiones en euskara

OSI Bajo Deba Evaluación del Plan de Euskera

11

ÁMBITOS EVALUADOS

CONCLUSIONES GENERALES

GESTIÓN LINGÜÍSTICA

La gestión lingüística se desarrolla de manera eficaz y positiva y, en rasgos generales, se desarrolla bajo parámetros similares al resto de las áreas.

La dirección de la OSI ejerce un liderazgo activo para el correcto desarrollo del Plan de Euskara.

Se ha creado una Comisión Técnica de Euskara que funciona bien y con regularidad y participan en la misma una representación de los profesionales del Hospital y de Atención Primaria.

En los Centros de Salud están identificadas las personas responsables de Euskara y se han dado pasos incipientes para una correcta coordinación entre las mismas y la técnico de Euskara.

Las propuestas de mejora de la evaluación parcial se tomaron en consideración. Junto a ello, el proceso de evaluación BIKAIN fue muy positivo, ya que ha supuesto un factor más de mejora.

La gestión de las reclamaciones se realiza correctamente y está integrada en el sistema de gestión, de la misma manera que el resto de reclamaciones.

La producción de documentos en euskara es ascendente; dichos documentos se realizan por personal de diferentes unidades y estos y el resto de las traducciones son gestionados desde el departamento de calidad. Se trata de un avance muy significativo, ya que, por una parte, el euskara no queda relegado a las traducciones, y, por otra, la función de la técnico de euskara se reduce a labores de consultoría y supervisión.

Se manifiesta el deseo por parte de la Dirección de contar con la dedicación a jornada completa de la Técnico de Euskara

OSI Bajo Deba Evaluación del Plan de Euskera

12

ÁMBITOS EVALUADOS

CONCLUSIONES GENERALES

PERFILES LINGÜÍSTICOS

En este apartado el nivel de cumplimiento de los objetivos es elevado, por lo que se valora positivamente el esfuerzo realizado por la Dirección de la Organización de Servicios en este importante ámbito.

Por ejemplo, en el apartado de las sustituciones del personal, aunque se trate de sustituciones de pocos días siempre se realiza un esfuerzo por garantizar los criterios lingüísticos establecidos.

En lo que respecta a la implantación de las fechas de preceptividad en las unidades de prioridad 1 el nivel de cumplimiento es del 83%.

En lo que respecta a la implantación de las fechas de preceptividad en las unidades de prioridad 2, solamente se incumple en la Unidad de Informática del Hospital de Mendaro.

En el apartado de las acreditaciones lingüísticas, y en lo que respecta a las unidades de prioridad 1, el nivel de cumplimiento es del 63%, significativamente por debajo del objetivo establecido en el Plan, que es del 80%. En el caso de las unidades de prioridad 2 el resultado es del 82%, muy por encima del objetivo establecido, situado en el 20% en Atención Primaria y 10% en el Hospital.

Por otro lado, la proporción de personas exentas en estos puestos es de 12% en los puestos de prioridad 1 y de 2% en los puestos de prioridad 2.

OSI Bajo Deba Evaluación del Plan de Euskera

13

4. VISIÓN DETALLADA DE LA ENTIDAD

IMAGEN Y COMUNICACIÓN RESULTADO 95 %

1. PAISAJE LINGÜÍSTICO E IMAGEN CORPORATIVA 94 %

1.1. Rotulación exterior fija 97 %

1.2. Rotulación exterior variable 100 %

1.3. Rotulación interna fija 100 %

1.4. Rotulación interna variable 93 %

1.5. Rotulación fija en elementos móviles 100 %

1.6. Papelería 98 %

1.7. Página web e Internet 99 %

1.8. Marketing y publicidad 90 %

1.9. Elementos de la imagen corporativa 95 %

2. RECEPCIÓN 95 %

2.1. Idioma de recepción 95 %

2.2. Seguridad 90 %

Imagen y comunicación

94%

95%

94% 94% 94% 94% 94% 95% 95% 95% 95% 95%

Paisaje lingüístico e

imagen corporativa

Recepción

OSI Bajo Deba Evaluación del Plan de Euskera

14

FORTALEZAS

1. PAISAJE LINGÜÍSTICO E IMAGEN CORPORATIVA

La situación de la rotulación institucional, en general, es muy buena, ya que se cumplen los criterios establecidos prácticamente en la mayoría de los casos y se realiza un control y un seguimiento regular de la misma.

La situación es buena en cuanto a documentos y elementos de imagen corporativa se refiere (identificaciones de profesionales, plantillas de documentos, manual de imagen corporativa…).

La gestión de la documentación se realiza desde el departamento de calidad

Se ha realizado un importante esfuerzo en el ámbito comunicativo: página Web, comunicación interna vía correo electrónico... En ese sentido, se realizó un tríptico que recoge los principales criterios lingüísticos del Plan de Euskara y se repartió a cada persona trabajadora de la OSI.

Independientemente del nivel de conocimiento del Plan de Euskara, se puede afirmar que la mayoría del personal de la OSI sigue los principales criterios lingüísticos con normalidad.

En cuanto a marketing y publicidad, el nivel de cumplimiento también es muy alto.

Se cumplen los criterios establecidos para actos públicos, jornadas, etc. y se realiza un esfuerzo para que la presencia del euskara no se limite solamente a saludos y cierres en euskera.

2. RECEPCIÓN

En lo relativo a la recepción de las personas usuarias, en general, las personas encargadas de realizar la recepción o la acogida aplican con práctica normalidad los criterios establecidos, ya que existe un alto grado de interiorización respecto a la obligación de ofertar una atención bilingüe

En ese sentido, en el apartado de las relaciones habladas con las personas usuarias, se constata una exigencia creciente del uso del euskara por parte de las mismas.

OSI Bajo Deba Evaluación del Plan de Euskera

15

ASPECTOS A MEJORAR

1. PAISAJE LINGÜÍSTICO E IMAGEN CORPORATIVA

Si bien la inmensa mayoría de la rotulación fija interna cumple los criterios lingüísticos, algunos rótulos no los cumplen.

En muchos casos, en la rotulación relativa al nombre de las y los profesionales, se encuentra escrita exclusivamente en castellano: Dr. / Dra. Se considera importante redactarlo siguiendo los criterios lingüísticos, ya que la redacción actual puede impulsar a entablar la relación en castellano.

En algunos casos, los carteles provisionales creados en las diferentes unidades o instalados por empresas contratadas (prevención, seguridad…) no cumplen los criterios lingüísticos; por ejemplo: En el C.S. de Elgoibar, Comunicado Oficial de Pediatría; C.S. de Ermua, Recuerda que los libros son para leerlos aquí; etc.

Se detecta mayor conocimiento de las cuestiones relativas del Plan de Euskera en Atención Primaria que en el Hospital.

Tanto la información estática como dinámica de la página web cumple los criterios lingüísticos, pero en el caso de la documentación adjunta no los cumple en la mayoría de los casos, en los que únicamente encontramos la versión en castellano.

El euskara es prácticamente inexistente en Jornadas y Congresos, más allá de los formalismos iniciales.

2. RECEPCIÓN

Si bien, la mayoría de las personas encargadas de realizar la atención a las personas usuarias aplican con normalidad los criterios lingüísticos establecidos, convendría insistir en aquellas situaciones en la que siendo posible su aplicación no se cumplen los mismos.

OSI Bajo Deba Evaluación del Plan de Euskera

16

RELACIONES EXTERNAS RESULTADOS 79%

3. RELACIÓN CON LAS PERSONAS USUARIAS 79 %

3.1. Relaciones escritas 84 %

3.2. Relaciones habladas 76 %

4. SERVICIO 83 %

4.1. Ofrecer el servicio en euskera a la ciudadanía 83 %

5. PROVEEDORES 83 %

5.1. Relaciones escritas 50 %

5.2. Relaciones habladas 60 %

5.3. Criterios lingüísticos de los contratos 92 %

6. ENTIDADES FINANCIERAS 0 %

6.1. Relaciones escritas 0 %

6.2. Relaciones habladas 0 %

7. ADMINISTRACIÓN 64 %

7.1. Relaciones escritas 67 %

7.2. Relaciones habladas 60 %

8. OTRAS 55 %

8.1. Relaciones escritas 50 %

8.2. Relaciones habladas 50 %

Relaciones externas

79%

83%

83%

64%

55%

0% 10% 20% 30% 40% 50% 60% 70% 80% 90%

Relaciones con clientela

Servicio

Empresas proveedoras

Administración

Otras relaciones externas

OSI Bajo Deba Evaluación del Plan de Euskera

17

FORTALEZAS

3. RELACIÓN CON LAS PERSONAS USUARIAS

Se han recibido muy pocas reclamaciones por motivos lingüísticos y las que se han recibido se han gestionado de manera correcta al integrarla en el sistema de gestión, de la misma manera que el resto de reclamaciones.

La práctica totalidad de los impresos y de la documentación dirigida a las personas usuarias se encuentra tanto en castellano como en euskara.

En la mayoría de las situaciones en las que se ha solicitado atención en euskara se han podido gestionar las peticiones de las personas usuarias de manera correcta.

Existe una demanda creciente del uso del euskara por parte de las personas usuarias y eso genera un plus de atención y motivación en el personal encargado de realizar esa función.

La inmensa mayoría del personal encargado de atender a pacientes y a usuarios y usuarias conoce y aplica los criterios lingüísticos de manera correcta.

4. SERVICIO

Los escritos dirigidos a las personas usuarias se envían en ambos idiomas, y en el caso de que la persona usuaria se dirija en euskera, se le responde en ese idioma o en ambos dependiendo del conocimiento del euskera que tenga la persona firmante.

5. EMPRESAS PROVEEDORAS

En los casos en los que es posible las relaciones habladas se realizan en euskara.

Los pliegos de contratación de servicios se encuentran en bilingüe.

6. ENTIDADES FINANCIERAS

En los casos en los que es posible las relaciones habladas se realizan en euskara.

7. ADMINISTRACIÓN

Es de destacar la relación existente con algunos ayuntamientos, con los que la relación es exclusivamente en euskara.

OSI Bajo Deba Evaluación del Plan de Euskera

18

ASPECTOS A MEJORAR

3. RELACIÓN CON LAS PERSONAS USUARIAS

La mayoría del personal conoce los protocolos de actuación y actúa en consecuencia, pero en algunos casos y por diferentes motivos se tiende a utilizar prioritariamente el castellano, basándose muchas veces en elementos subjetivos a la hora de elegir un idioma u otro: comodidad, apellido de la persona usuaria, estética,…

En el apartado de los documentos escritos para las personas usuarias el nivel de cumplimiento decae de manera importante a la hora de redactarlos. Manifiestan que tienen dificultades y falta de seguridad para escribir en euskara

El idioma de redacción de los historiales clínicos es básicamente el castellano. Se trata de un ámbito que suscita un considerable malestar en algunos profesionales, que demandan soluciones para que dichos historiales también puedan redactarse en euskara.

4. SERVICIO

En algunas unidades de prioridad 1 existen dificultades para garantizar la atención en euskara.

6. ENTIDADES FINANCIERAS

Se recomienda ir identificando las oportunidades existentes para utilizar el euskera.

7. ADMINISTRACIÓN

Conviene analizar la manera de garantizar el uso del euskera en cartas, mensajes, etc., ya que actualmente la elección del idioma queda en manos de la persona que envía el documento.

8. OTRAS RELACIONES EXTERNAS

Sería interesante tratar de encontrar alianzas con otras entidades (colegios médicos o de enfermería, por ejemplo) para tratar de avanzar en el uso del euskara.

OSI Bajo Deba Evaluación del Plan de Euskera

19

RELACIONES INTERNAS RESULTADO 54 %

9. PAISAJE LINGÜÍSTICO LABORAL 61 %

9.1. Paisaje lingüístico laboral 61 %

10. RECURSOS HUMANOS 88 %

10.1. Administración de las personas 97 %

10.2. Información/comunicación 79 %

10.3. Gestión de las personas 93 %

10.4. Registro de las preferencias lingüísticas de las

personas trabajadoras 100 %

11. FORMACIÓN LABORAL 34 %

11.1. Formación general (corporativa) 33 %

11.2. Formación específica (de la entidad) 18 %

11.3. Gestión de los cursos de formación 100 %

11.4. Formación para la formación de euskera 32 %

11.5. Formación para adquirir habilidad en euskera 12 %

12. RECURSOS INFORMÁTICOS 28 %

12.1 Software estándar 7 %

12.2. Software creado o ajustado por la empresa 40 %

13. COMUNICACIÓN HORIZONTAL Y VERTICAL 71 %

13.1. Idioma de relación habitual y específica 90 %

13.2. Reuniones de trabajo: equipos de trabajo y

comisiones 35 %

13.3. Reuniones generales 57 %

13.4. Sindicatos 80 %

14. SISTEMAS DE GESTIÓN 22 %

14.1. Procesos /calidad 16 %

14.2. Prevención de riesgos laborales 50 %

14.3. Medio ambiente 18 %

15. ESTRATÉGIA Y GESTIÓN GENERAL 30 %

15.1. Organización y estrategia 60 %

15.2. Gestión económico-financiera 0 %

Relaciones internas

61%

88%

34%

28%

71%

22%

30%

0% 10% 20% 30% 40% 50% 60% 70% 80% 90% 100

%

Paisaje lingüístico del trabajo

Recursos humanos

Formación laboral

Recursos informáticos

Comunicación horizontal y vertical

Sistemas de gestión

Estrategia y gestión general

OSI Bajo Deba Evaluación del Plan de Euskera

20

FORTALEZAS

9. PAISAJE LINGÜÍSTICO LABORAL

Algunos profesionales afirman que el ámbito de trabajo se ha convertido en un espacio en el que poder practicar el euskara.

La mayoría de la rotulación relativa a Prevención Laboral y Medio Ambiente cumple con los criterios lingüísticos.

Por lo general, la situación del idioma de los equipamientos generales es positiva.

10. RECURSOS HUMANOS

La inmensa mayoría de la documentación que se gestiona desde el Departamento de Recursos Humanos se realiza en bilingüe y la comunicación vía correo electrónico con la mayoría de mandos intermedios se realiza en euskara.

El borrador del Plan de Acogida recoge los crtiterios lingüísticos.

11. FORMACIÓN LABORAL

Se ha realizado un gran esfuerzo para ofertar formación continuada también en euskara. El año pasado se ofertó un curso (Rehabilitación Cardio-pulmonar), pero este año se espera llegar al 50% de la oferta.

En los cursos de formación en euskara ha participado un alto número de trabajadores de la OSI.

Las personas que han participado en los cursos de formación específicos y en las sesiones clínicas en euskara valoran muy positivamente los mismos.

12. RECURSOS INFORMÁTICOS

La base de datos de incidencias se encuentra en bilingüe.

13. COMUNICACIÓN HORIZONTAL Y VERTICAL

A nivel hablado, la presencia del euskara cada vez es más alta.

Cada vez se toma más en consideración en qué idioma realizar las reuniones internas y siempre que es posible se realizan en euskara

El nivel de satisfacción de las sesiones clínicas realizadas en euskara ha sido muy alto.

Las notificaciones tanto de la dirección como de los sindicatos normalmente se realizan siguiendo los criterios lingüísticos establecidos.

14. SISTEMAS DE GESTIÓN

Cada vez más impresos se encuentran en bilingüe; por ejemplo, para solicitar servicios a Mantenimiento.

La documentación relativa a la gestión de la calidad se encuentra en bilingüe.

15. ESTRATÉGIA Y GESTIÓN GENERAL

Los planes estratégicos se publican en bilingüe.

OSI Bajo Deba Evaluación del Plan de Euskera

21

ASPECTOS A MEJORAR

9. PAISAJE LINGÜÍSTICO LABORAL

El apartado del paisaje lingüístico laboral (carpetas, archivos, notas, etc.) es uno de los aspectos que menos se ha trabajado; no se han trasladado criterios específicos y se impone la presencia del castellano de manera generalizada.

La principal dificultad en este ámbito radica en la dificultad y falta de costumbre del personal para escribir en euskara.

10. RECURSOS HUMANOS

Es conviente poner en marcha cuanto antes el nuevo protocolo de acogida.

11. FORMACIÓN LABORAL

De cara tanto a la formación continuada como a la específica conviene analizar nuevas opciones formativas con el objetivo de ajustar la oferta a las necesidades actuales del del puesto de trabajo y del personal bilingüe.

12. RECURSOS INFORMÁTICOS

Los sistemas informáticos impulsan el uso del castellano

13. COMUNICACIÓN HORIZONTAL Y VERTICAL

El idioma habitual de la mayoría de las reuniones y actos internos es el castellano.

La mayoría de actas e informes internos se realizan en castellano.

14. SISTEMAS DE GESTIÓN

La mayoría de la gestión por procesos se encuentra en castellano

La documentación simple relacionada con prevención de riesgos laborales y medio ambiente se encuentra principalmente en castellano

15. ESTRATÉGIA Y GESTIÓN GENERAL

Los planes de gestión anuales se encuentran en castellano.

OSI Bajo Deba Evaluación del Plan de Euskera

22

GESTIÓN DE LOS IDIOMAS RESULTADO 90 %

16. POLÍTICA LINGÜÍSTICA 95 %

16.1. Existe un planteamiento con visión a largo plazo 100 %

16.2. Existen objetivos a corto o medio plazo 100 %

16.3. Prioridades y programas 91 %

16.4. Reclamaciones referentes al idioma

17. PERSONAS 92 %

17.1. Se toma en cuenta la política lingüística en la gestión de las personas 47 %

17.2. Liderazgo de dirección 100 %

18. RECURSOS 82 %

18.1. Se han implantado estructuras para el desarrollo del plan de euskera 100 %

18.2. Inversiones 33 %

18.3. Acciones dirigidas a activar el uso del euskera 100 %

18.4. Alianzas 100 %

18.5. Tecnologías y conocimiento 33 %

18.6. Traducción 100 %

19. CRITERIOS DE CALIDAD Y CORPUS 0 %

19.1. Criterios 0 %

Gestión lingüística

95%

92%

82%

0%

0% 20% 40% 60% 80% 100%

Política lingüística

Personas

Recursos

Criterios calidad y

corpus

OSI Bajo Deba Evaluación del Plan de Euskera

23

FORTALEZAS

16. POLÍTICA LINGÜÍSTICA

El Plan de Euskara está integrado en el Plan Estratégico y en el Plan de Gestión y la gestión lingüística se desarrolla bajo parámetros similares al resto de las áreas.

La dirección de la OSI está implicada en el impulso del plan de Euskara y ejerce un liderazgo positivo para su correcto desarrollo.

Se han tomado en consideración tanto las medidas correctoras propuestas en la evaluación parcial como de las recomendaciones realizadas en el proceso BIKAIN.

17. PERSONAS

En los diferentes ámbitos de la OSI se han tomado medidas para impulsar el Plan de Euskara. Por ejemplo, cuando se considera que existen temas para su exposición y divulgación se invita a la técnico de Euskara a las Reuniones Plenarias.

En los Centros de Salud están identificadas las personas responsables de euskara y ya se han realizado reuniones de coordinación entre personal del centro y la técnico de euskara en tres de ellos.

Se manifiesta el deseo por parte del la Direccion de contar con la dedicación a jornada completa de la Técnico de Euskara.

18. RECURSOS

La Comisión Técnica de Euskara funciona bien y con regularidad. Se reúne una vez al trimestre y participan en la misma una representación de los profesionales del Hospital y de Atención Primaria.

La producción de documentos en euskara es ascendente y dichos documentos y el resto de las traducciones son gestionados desde el departamento de calidad.

La gestión de las reclamaciones se realiza correctamente y está integrada en el sistema de gestión, de la misma manera que el resto de reclamaciones.

19. CRITERIOS DE CALIDAD Y CORPUS

En este apartado se ha realizado un considerable esfuerzo, especialmente desde enfermería, ya que gracias a la implicación de un buen número de profesionales de este departamento se ha creado, editado y repartido en el conjunto de Osakidetza “Erizainak kirofanoan”. Junto a ello también se ha distribuido “Lehen Mailako Arretako gida” en recepción, pediatría y medicina general.

OSI Bajo Deba Evaluación del Plan de Euskera

24

ASPECTOS A MEJORAR

16. POLÍTICA LINGÜÍSTICA

Se propone seguir por el camino iniciado e impulsar las iniciativas de mejora previstas .

17. PERSONAS

Se ha manifiestado el deseo de contar con la dedicación a jornada completa de la técnico de euskara.

La capacidad del personal para comunicarse en euskara es bastante mayor que el uso que realiza. Sería conveniente desarrollar iniciativas encaminadas a impulsar su uso.

18. RECURSOS

En algunos centros de salud la información llega hasta las responsables de euskara, pero luego estas tienen dificultades para trasladarla al resto del personal.

Se considera necesario garantizar que las aplicaciones informáticas que se gestionan desde la OSI sean en los dos idiomas oficiales

19. CRITERIOS DE CALIDAD Y CORPUS

Gran parte de la información disponible en la página web esta en ambos idiomas, pero la mayoría de la información se genera en castellano para traducirla al euskera posteriormente.

OSI Bajo Deba Evaluación del Plan de Euskera

25

PERFILES LINGÜÍSTICOS RESULTADO 80 %

20. FECHAS DE PRECEPTIVIDAD 89 %

21. ACREDITACIÓN DE PERFILES LINGÜÍSTICOS 72 %

22. EXENCIONES 93 %

Perfiles lingüísticos

89%

72%

93%

0% 20% 40% 60% 80% 100%

Fechas de

perceptividad

Acreditación de los

perfiles lingüísticos

Exentos/as

FORTALEZAS

20. FECHAS DE PRECEPTIVIDAD

En este apartado el nivel de cumplimiento de los objetivos es bastante elevado, por lo que se valora positivamente el esfuerzo realizado por la Dirección de la Organización de Servicios en este importante ámbito.

En el apartado de las sustituciones del personal, aunque se traten de sustituciones de pocos días siempre se realiza un esfuerzo por garantizar los criterios lingüísticos establecidos.

En lo que respecta a la implantación de las fechas de preceptividad en las unidades de prioridad 1 el nivel de cumplimiento es del 83%. En lo que respecta a la implantación de las fechas de preceptividad en las unidades de prioridad 2, el resultado es áltamente positivos, ya que solamente se incumple en la Unidad de Informática del Hospital de Mendaro.

21. ACREDITACIÓN DE PERFILES LINGÜÍSTICOS

En el apartado de las acreditaciones lingüísticas, en el caso de las unidades de prioridad 2 el resultado es del 82%, muy por encima del objetivo establecido, situado en el 20% en la Atención Primaria y 10% en el Hospital.

22. EXENCIONES

La proporción de personas exentas en estos puestos es del 2 % en los puestos de prioridad 2.

OSI Bajo Deba Evaluación del Plan de Euskera

26

ASPECTOS A MEJORAR

20. FECHAS DE PRECEPTIVIDAD

En general, existe gran movilidad e interinidad, por lo que en algunos casos es difícil garantizar la atención en euskara.

Se propone seguir en la línea ascendente seguida estos últimos años y aumentar el número de fechas en las unidades que gestionan las relaciones laborales con el personal de la OSI. Si analizamos el dato por centros, los incumplimientos se centran en total en 7 unidades de 41: recepción del CS de Ermua y del Ambulatorio de Eibar y algunas unidades del Hospital de Mendaro.

21. ACREDITACIÓN DE PERFILES LINGÜÍSTICOS

En lo que respecta a las unidades de prioridad 1, el nivel de cumplimiento es del 63%, significativamente por debajo del objetivo establecido en el Plan, que es del 80%.

22. EXENCIONES

La proporción de personas exentas en estos puestos es de 12% en los puestos de prioridad 1, por lo que se considera un dato elevado sobre todo teniendo en cuenta que se trata de una OSI situada en un entorno en el que existe una demanda de euskara elevada.

OSI Bajo Deba Evaluación del Plan de Euskera

27

5.- ASPECTOS A CONSIDERAR EN EL FUTURO

PROPUESTAS

IMAGEN Y COMUNICACIÓN

Sería conveniente realizar un inventario en cada unidad de servicio para tomar las medidas pertinentes dirigidas a solucionar las deficiencias detectadas relativas a la rotulación.

Se propone realizar y socializar un protocolo respecto a la creación de carteles temporales o provisionales en los que se especifique de manera clara los criterios lingüísticos establecidos.

A pesar de que se reconoce el esfuerzo realizado hasta la fecha, sería conveniente impulsar una nueva comunicación para socializar los principales critrerios lingüísticos entre el conjunto del personal de la OSI, por ejemplo, aprovechando la divulgación de la campaña “euskaraz bai sano”.

Sería conveniente que la documentación adjunta a la página web también fuera en euskera y se pusieran en marcha medidas para lograrlo.

Se considera necesario impulsar medidas para que el euskara goce en Jornadas y Congresos de una presencia más allá de los formalismos iniciales; por ejemplo, adoptando compromisos de presentar paulatinamente alguna ponencia en euskara.

Sería interesante la implantación de algún sistema para que las personas que trabajan en la atención a los usuarios recuerden constantemente los criterios lingüísticos y protocolos establecidos para los saludos y atención a dichas personas.

RELACIONES EXTERNAS

Se considera necesario insistir en la importancia de aplicar sistemáticamente los protocolos de actuación en la atención a las personas usuarias, así como realizar esos recordatorios periódicamente, siempre que se considere oportuno. En ese sentido, la divulgación de la campaña “euskaraz bai sano” se puede convertir en una gran oportunidad.

Sería conveniente realizar algún tipo de iniciativa encaminada a impulsar de manera activa que el personal adquiera la seguridad para cumplimentar la documentación en euskera.

Se propone analizar de manera específica la realidad de las unidades de prioridad 1 en las que existen dificultades para ofertar la atención en euskara y marcar una serie de pautas encaminadas a garantizar esa asistencia.

Atendiendo a la demanda creciente tanto de usuarios como del personal médico, se considera urgente encontrar una solución para que los historiales clínicos se puedan redactar en las dos lenguas oficiales, más si tenemos en cuenta que se pondrán a disposición de las personas usuarias a través de la página web.

Se propone crear un registro de agentes con los que puedan relacionarse en euskara: empresas proveedoras, entidades financieras,…

Se recomienda buscar alianzas con diferentes administraciones de la CAV que estén desarrollando Planes de Euskera.

OSI Bajo Deba Evaluación del Plan de Euskera

28

PROPUESTAS

RELACIONES INTERNAS

Se propone realizar una iniciativa a nivel general de la OSI dirigida a dar la vuelta al apartado del paisaje lingüístico laboral (carpetas, archivos, notas, etc.) ya que es uno de los aspectos que menos se ha trabajado hasta la fecha.

Se considera fundamental impulsar iniciativas encaminadas a potenciar el uso del euskara a nivel interno, tratando de lograr una relación efectiva entre la persona trabajadora y sus necesidades cotidianas en el ámbito laboral.

Sería interesante impulsar pequeños grupos de profesionales que trabajen situaciones lingüísticas relacionadas con su terminología habitual: cursos específicos para trabajar la terminología en euskara; impulsar la realización de sesiones clínicas en euskara; impulsar la participación en conferencias en euskara…

Sería conveniente activar cuanto antes el nuevo protocolo de acogida.

De cara tanto a la formación continuada como a la específica conviene analizar nuevas opciones formativas con el objetivo de ajustar la oferta a las necesidades actuales del puesto de trabajo y del personal bilingüe: cursos on-line, cursos no reglados, cursos a la medida…

Se considera conveniente analizar las posibilidades para implantar el euskara paulatinamente en Intranet y en el resto de los recursos informáticos. Asimismo, se recomienda analizar junto al departamento de informática la manera de facilitar un mejor y mayor uso de los recursos informáticos en euskara.

Sería conveniente analizar las oportunidades existentes para que el euskara vaya ocupando mayor espacio en las reuniones internas; por ejemplo, compaginando material escrito y oral (exposición en euskara y material escrito en castellano, y viceversa).

Sería recomendable analizar la gestión por procesos, así como la documentación simple relacionada con prevención de riesgos laborales y medio ambiente y establecer un calendario de prioridades para paulatinamente contar con esos materiales también en euskara.

GESTIÓN LINGÜÍSTICA

Se propone seguir por el camino iniciado e impulsar las iniciativas de mejora previstas, dándole especial relevancia a la comunicación y coordinación. En ese sentido, se considera estratégico garantizar una correcta relación entre la técnico de euskara y las y los responsables de euskara de cada unidad.

Se ha manifiestado el deseo de contar con la dedicación a jornada completa de la técnico de euskara. En ese sentido y viendo el nivel alcanzado hasta la fecha, se considera que la dedicación de una persona a tiempo completo pudiera contribuir de manera determinante a convertir a esta OSI en referencia para el conjunto de Osakidetza.

Se propone dar prioridad y protocolizar las demandas de las personas usuarias que soliciten ser atendidas en euskara. Si hasta

OSI Bajo Deba Evaluación del Plan de Euskera

29

PROPUESTAS

ahora el principal esfuerzo se ha centrado en garantizar una atención tanto en euskara como en castellano, se propone que el siguiente esfuerzo se centre en garantizar un tratamiento completo en euskara; por ejemplo, organizando las citas y los médicos tomando en consideración la opción lingüística.

Sería conveniente analizar la posibilidad de establecer alianzas estratégicas con otras entidades con el objeto de establecer criterios para impulsar el uso del euskara en las relaciones entre las mismas.

Se considera necesario garantizar que las aplicaciones informáticas que se gestionan desde la OSI sean en los dos idiomas oficiales, pero sobre todo que faciliten la atención asistencial tanto en un idioma como en otro (gestión documental, registro operativo de las preferencias lingüísticas...).

En definitiva, se propone actuar transversalmente en los diferentes procesos de apoyo (personal, formación, comunicación, calidad, sistemas de información-informática...) para contribuir a la calidad de la comunicación en el proceso asistencial, principal proceso de la OSI. En este sentido, sería interesante estudiar en qué medida inciden los diferentes procesos de apoyo y así poder determinar las principales áreas de acción.

PERFILES LINGÜÍSTICOS

Se propone seguir en la línea ascendente seguida estos últimos años y aumentar el número de fechas de preceptividad en las unidades que gestionan las relaciones laborales con el personal de la OSI. Se propone poner especial atención a las siguientes unidades: recepción del C.S. de Ermua y del Ambulatorio de Eibar y algunas unidades del Hospital de Mendaro.

Se considera imprescindible garantizar los mínimos establecidos en las acreditaciones de perfiles lingüísticos en las unidades de prioridad 1, máxime cuando estas unidades astán situadas en un entorno con un porcentaje elevado de vascoparlantes.

Sería conveniente analizar la repercusión de los porcentajes de personas exentas en los puestos de prioridad 1 y explorar alternativas de cara a garantizar los derechos lingüísticos de las y los pacientes.

Para finalizar, estimamos necesario seguir con la formación de euskera para lograr que el personal acredite los perfiles asignados. Por la misma razón, creemos necesaria realizar una política de contratación que a la larga sea más rentable que la de formar en euskera a las personan contratadas, exigiendo la acreditación del perfil estimado necesario o con el compromiso de lograrlo en un plazo lo más corto posible.