ingles.docx

27
Treasury announces major tax revision plan The long-anticipated proposal for a simplified U.S. tax code was announced, Nov. 27, by the Treasury Secretary. He insisted on the semantic distinction that the plan was the Treasury’s, not the Administration’s. In general, the reform plan would reduce taxes on individuals and increase them on corporations. The 16 tax brackets for individuals would be replaced by only 3, with a maximum rate of 35 percent for those making more than $38,100 a year. However, many personal deductions would be eliminated. Republican leaders in the House predicted that it would be difficult to get the plan through Congress, and that the strong support of the president would be required.

Upload: rafael-nakazato

Post on 20-Oct-2015

7 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Treasury announces major tax revision plan

The long-anticipated proposal for a simplified U.S. tax code was announced, Nov. 27, by the Treasury Secretary. He insisted on the semantic distinction that the plan was the Treasury’s, not the Administration’s. In general, the reform plan would reduce taxes on individuals and increase them on corporations. The 16 tax brackets for individuals would be replaced by only 3, with a maximum rate of 35 percent for those making more than $38,100 a year. However, many personal deductions would be eliminated. Republican leaders in the House predicted that it would be difficult to get the plan through Congress, and that the strong support of the president would be required.

TEXTO 19 – THE CASE FOR FLAT TAXES

Estonia's economy has grown impressively since its 1994 reform. Growth reached double digits in 1997, and has since settled at around 6% annually, after a slump at the turn of the century. Repealing its high tax rate on the rich did not erode the country's tax base as some might have feared. In 1993, general government revenues were 39.4% of GDP; in 2002, they were 39.6%. Estonia now plans to cut its flat tax from 26% to 20% by 2007.

How much do Estonia's robust revenues owe to its flat income tax? Perhaps less than is frequently advertised. In 1993, the year before its reform, Estonia's multiple personal income taxes raised revenues amounting to 8.2% of GDP.

In 2002, its flat income tax raised revenues worth just 7.2%. Indeed, the flat income tax that generated so much excitement abroad seems to be carrying less weight than Estonia's old-fashioned VAT, which raised 9.4% of GDP in revenues in 2002.

VAT is, of course, the flattest tax of all. It levies a uniform rate on the goods you buy, taking a constant cut of your money when it is spent as opposed to when it is earned. Estonia's VATis also quite broad, leaving relatively few things out (hydropower and windpower were two curious exceptions)

TRADUÇÃO

Texto 19 - O caso / A história do imposto de alíquota únicaA economia da Estônia tem crescido impressionantemente desde sua reforma de 1994. O crescimento alcançou dois

dígitos em 1997, e desde então, tem se mantido em cerca de 6% ao ano, depois de uma queda na virada do século. Cancelar (rescindir) sua alta taxa de juros sobre os ricos não corroeu a base fiscal (tributária) do país como alguns temiam. Em 1993, as receitas gerais do governo foram de 39,4% do PIB; em 2002, foram de 39,6%. Estônia, agora, planeja cortar seu imposto de alíquota única de 26% para 20% até 2007. Quanto que as robustas receitas da Estônia se devem ao seu imposto de alíquota única? Talvez menos do que é frequentemente anunciado. Em 1993, o ano antes da reforma, as múltiplas alíquotas de imposto de renda renderam receitas totalizando 8,2% do PIB.

Em 2002, seu imposto de alíquota única rendeu 7,2%. De fato, o imposto de alíquota única, que gerou tanta euforia no exterior, pàrece estar carregando menos peso do que o obsoleto imposto de valor adicionado (IVA) da Estônia, que rendeu 9,4% do PIB em receitas em 2002. O IVA, obviamente, o imposto com alíquota considerada "mais única" (a ideia aqui é de ser um imposto imparcial. Veja o resto da sentença.). Ele tributa, com uma taxa uniforme, os bens que você compra, retirando uma parte constante do seu dinheiro quando ele é gasto, diferentemente de quando ele é ganho. O IVA da Estônia é, também, bem amplo (abrangente), deixando relativamente poucas coisas de fora (energia hidrelétrica e eólica foram duas curiosas exceções.).

TEXTO 19 – THE CASE FOR FLAT TAXESTexto 19 - O caso / A história do imposto de alíquota única

Estonia's economy has grown impressively since its 1994 reform. A economia da Estônia tem crescido impressionantemente desde sua reforma de 1994.

Growth reached double digits in 1997, and has since settled at around 6% annually, after a slump at the turn of the century.

O crescimento alcançou dois dígitos em 1997, e desde então, tem se mantido em cerca de 6% ao ano, depois de uma queda na virada do século.

Repealing its high tax rate on the rich did not erode the country's tax base as some might have feared. Cancelar (rescindir) sua alta taxa de juros sobre os ricos não corroeu a base fiscal (tributária) do país como alguns

temiam.

In 1993, general government revenues were 39.4% of GDP; in 2002, they were 39.6%. Estonia now plans to cut its flat tax from 26% to 20% by 2007.

Em 1993, as receitas gerais do governo foram de 39,4% do PIB; em 2002, foram de 39,6%. Estônia, agora, planeja cortar seu imposto de alíquota única de 26% para 20% até 2007.

How much do Estonia's robust revenues owe to its flat income tax? Perhaps less than is frequently advertised. In 1993, the year before its reform, Estonia's multiple personal income taxes raised revenues amounting to 8.2% of GDP.

Quanto que as robustas receitas da Estônia se devem ao seu imposto de alíquota única? Talvez menos do que é frequentemente anunciado. Em 1993, o ano antes da reforma, as múltiplas alíquotas de imposto de renda renderam receitas totalizando 8,2% do PIB.

In 2002, its flat income tax raised revenues worth just 7.2%. Indeed, the flat income tax that generated so much excitement abroad seems to be carrying less weight than Estonia's old-fashioned VAT, which raised 9.4% of GDP in revenues in 2002.

Em 2002, seu imposto de alíquota única rendeu 7,2%. De fato, o imposto de alíquota única, que gerou tanta euforia no exterior, parece estar carregando menos peso do que o obsoleto imposto de valor adicionado (IVA) da Estônia, que rendeu 9,4% do PIB em receitas em 2002.

VAT is, of course, the flattest tax of all. It levies a uniform rate on the goods you buy, taking a constant cut of your money when it is spent as opposed to when it is earned.

O IVA, obviamente, o imposto com alíquota considerada "mais única" (a ideia aqui é de ser um imposto imparcial. Veja o resto da sentença.). Ele tributa, com uma taxa uniforme, os bens que você compra, retirando uma parte constante do seu dinheiro quando ele é gasto, diferentemente de quando ele é ganho.

Estonia's VAT is also quite broad, leaving relatively few things out (hydropower and windpower were two curious exceptions)

O IVA da Estônia é, também, bem amplo (abrangente), deixando relativamente poucas coisas de fora (energia hidrelétrica e eólica foram duas curiosas exceções.).

TEXTO 20 - The prices of sin

Much ministerial brow-sweat has been devoted to turning Britons into healthier, better-adjusted citizens, but the public has a nasty habit of spoiling the party. New fi gures provoked hand-wringing this week when they suggested that British alcohol consumption is rising even as the French and the Germans are drinking less. Alcoholfuelled crime is on the increase and smoking rates, which the government has promised to reduce, are stuck. To economists, the solution is obvious: just raise taxes on the goods in question. Successive governments have taken this advice to heart, leaving Britain with some of the highest “sin taxes” in Europe. Yet Labour has abandoned fi scal tinkering for a sort of social engineering that comes over as inconsistent: liberal laws that allow pubs to open around the clock in the hope of curing Britain’s drink culture sit oddly with authoritarian plans to forbid smoking in public places.

TEXTO 20 -O preço do pecadoMuito das preocupações ministeriais têm sido devotadas no sentido de transformar britânicos em cidadãos mais

saudáveis e mais bem ajustados, mas o público tem um péssimo hábito de estragar a festa. Novos números provocaram preocupações (tensões), esta semana, quando sugeriram que o consumo de álcool entre os britânicos está subindo, mesmo à medida que os franceses e alemães estão bebendo menos. Crime fomentado pelo álcool está aumentando e percentual de fumantes, que o governo prometeu reduzir, está emperrado (estagnado). Para os economistas, a solução é óbvia: simplesmente aumente os impostos sobre os bens em questão. Sucessivos governos têm seguido este conselho à risca (ao pé da letra), deixando a Grã-Bretanha com um dos mais altos "impostos do pecado" na Europa. Ainda assim, o partido trabalhista abandonou a "reforma" fiscal por um tipo de engenharia fiscal que surge como inconsistente: leis liberais que permi!em bares abrirem 24 horas por dia na esperança de curar a cultura britânica da bebida permanecem um tanto estranhas com planos autoritários de se proibir o ato de fumar em locais públicos.

TEXTO 20 - The prices of sin / O preço do pecado

Much ministerial brow-sweat has been devoted to turning Britons into healthier, better-adjusted citizens, but the public has a nasty habit of spoiling the party.

Muito das preocupações ministeriais têm sido devotadas no sentido de transformar britânicos em cidadãos mais saudáveis e mais bem ajustados, mas o público tem um péssimo hábito de estragar a festa.

 New figures provoked hand-wringing this week when they suggested that British alcohol consumption is rising even as the French and the Germans are drinking less.

Novos números provocaram preocupações (tensões), esta semana, quando sugeriram que o consumo de álcool entre os britânicos está subindo, mesmo à medida que os franceses e alemães estão bebendo menos.

 Alcoholfuelled crime is on the increase and smoking rates, which the government has promised to reduce, are stuck. 

Crime fomentado pelo álcool está aumentando e percentual de fumantes, que o governo prometeu reduzir, está emperrado (estagnado).

To economists, the solution is obvious: just raise taxes on the goods in question. Para os economistas, a solução é óbvia: simplesmente aumente os impostos sobre os bens em questão.

Successive governments have taken this advice to heart, leaving Britain with some of the highest “sin taxes” in Europe.

Sucessivos governos têm seguido este conselho à risca (ao pé da letra), deixando a Grã-Bretanha com um dos mais altos "impostos do pecado" na Europa.

Yet Labour has abandoned fi scal tinkering for a sort of social engineering that comes over as inconsistent: liberal laws that allow pubs to open around the clock in the hope of curing Britain’s drink culture sit oddly with authoritarian plans to forbid smoking in public places.

Ainda assim, o partido trabalhista abandonou a "reforma" fiscal por um tipo de engenharia fiscal que surge como inconsistente: leis liberais que permitem bares abrirem 24 horas por dia na esperança de curar a cultura britânica da bebida permanecem um tanto estranhas com planos autoritários de se proibir o ato de fumar em locais públicos.

TEXTO 21 – LA MINA

On the sidewalk outside La Mina. the waiters keep a lonely vigil, scanning the horizon for anyone they might coax inside to buy a drink. U.S. visitors to Mexico used to make this bar one of the busiest gathering places in the border city of Nuevo Laredo. That was before September 11, 2001. These days La Mina is just about empty. Business is down 70 percent, says the owner, Juan  Miguel Anzaldúa, 48. Most of his regular patrons are staying home in Texas, and Anzaldúa is worried. "I haven't fired anybody yet", he says. "But I don't know how much longer I can avoid it."            Business are teetering alI along the U.S. - Mexico frontier. Employees and customers used to cross the border as easily as crossing the street. Now every port of entry in both directions is on a maximum alert. Cops and Customs officials from Tijuana to Matamoros have tightend security. At some checkpoints the new procedures are forcing drivers to wait three hours or more to cross. In Nuevo Laredo, the gateway for 40 percent of Mexico's exports to the U.S., officials say the volume of traffic has shrunk 35 percent. The disruption only worsens the pain already inflicted on the region by the U.S. economic slowdown. Businessmen in Tijuana say their sales have dropped by half. Trucking firms in Ciudad Juárez say they are losing $100,000 a day. Many local residents are wondering if things will ever be the same.

TEXTO 21 - La MinaNa calçada do La Mina, os garçons mantêm uma solitária vigília, procurando no horizonte por alguém que eles

possam coagir a entrar e comprar uma bebida. Visitantes americanos ao México costumavam fazer desse bar uma dos lugares mais agitados na cidade fronteiriça de Nuevo Laredo. Isto foi antes de 11 de setembro de 2001. Atualmente La Mina está às moscas. Os negócios caíram 70%, diz o proprietário, juan Miguel Anzaldúa, 48. A maioria de seus fregueses regulares estão ficando em casa no Texas, e Anzaldúa está preocupado. "Não despedi ninguém ainda", diz ele. "Mas não sei por quanto tempo mais eu poderei evitar". Negócios estão oscilando em toda a fronteira dos EUA e México. Empregados e consumidores costumavam cruzar a fronteira com a mesma facilidade que cruzavam a rua. Agora todos os pontos de entrada, em ambas as direções estão em alerta máximo. Policiais e autoridades alfandegários desde Tijuana até Matamoros apertaram / intensificaram a segurança. Em alguns pontos de checagem, os novos procedimentos estão forçando os motoristas a esperar por três horas ou mais para cruzar. Em Nuevo laredo, a passagem para 40% das exportações do México para os EUA. Autoridades dizem que o volume do trânsito caiu 35%. O rompimento somente piora a dor já infligida na região pela desaceleração econômica americana. Negociantes em Tljuana dizem que suas vendas caíram pela metade. Transportadoras em Ciudad juárez dizem que estão perdendo US$100,000 por dia. Muito residentes locais se questionam se as coisas voltarão a ser o que eram.

TEXTO 21 – LA MINA /La Mina

On the sidewalk outside La Mina. the waiters keep a lonely vigil, scanning the horizon for anyone they might coax inside to buy a drink. U.S. 

Na calçada do La Mina, os garçons mantêm uma solitária vigília, procurando no horizonte por alguém que eles possam coagir a entrar e comprar uma bebida.

Visitors to Mexico used to make this bar one of the busiest gathering places in the border city of Nuevo Laredo. Visitantes americanos ao México costumavam fazer desse bar uma dos lugares mais agitados na cidade fronteiriça

de Nuevo Laredo.

That was before September 11, 2001. These days La Mina is just about empty. Isto foi antes de 11 de setembro de 2001. Atualmente La Mina está às moscas.

Business is down 70 percent, says the owner, Juan  Miguel Anzaldúa, 48. Os negócios caíram 70%, diz o proprietário, juan Miguel Anzaldúa, 48.

Most of his regular patrons are staying home in Texas, and Anzaldúa is worried. A maioria de seus fregueses regulares estão ficando em casa no Texas, e Anzaldúa está preocupado.

"I haven't fired anybody yet", he says. "But I don't know how much longer I can avoid it.""Não despedi ninguém ainda", diz ele. "Mas não sei por quanto tempo mais eu poderei evitar".

            Business are teetering alI along the U.S. - Mexico frontier. Negócios estão oscilando em toda a fronteira dos EUA e México.

Employees and customers used to cross the border as easily as crossing the street. Empregados e consumidores costumavam cruzar a fronteira com a mesma facilidade que cruzavam a rua.

Now every port of entry in both directions is on a maximum alert. Agora todos os pontos de entrada, em ambas as direções estão em alerta máximo.

Cops and Customs officials from Tijuana to Matamoros have tightend security. Policiais e autoridades alfandegários desde Tijuana até Matamoros apertaram / intensificaram a segurança.

At some checkpoints the new procedures are forcing drivers to wait three hours or more to cross. Em alguns pontos de checagem, os novos procedimentos estão forçando os motoristas a esperar por três horas ou

mais para cruzar.

In Nuevo Laredo, the gateway for 40 percent of Mexico's exports to the U.S., officials say the volume of traffic has shrunk 35 percent. 

Em Nuevo laredo, a passagem para 40% das exportações do México para os EUA. Autoridades dizem que o volume do trânsito caiu 35%.

The disruption only worsens the pain already inflicted on the region by the U.S. economic slowdown. O rompimento somente piora a dor já infligida na região pela desaceleração econômica americana.

Businessmen in Tijuana say their sales have dropped by half. Trucking firms in Ciudad Juárez say they are losing $100,000 a day. 

Negociantes em Tljuana dizem que suas vendas caíram pela metade. Transportadoras em Ciudad juárez dizem que estão perdendo US$100,000 por dia.

Many local residents are wondering if things will ever be the same.Muito residentes locais se questionam se as coisas voltarão a ser o que eram.

TEXTO 22 – MISCELÂNEA DE TEXTOS DO ICMS-SP

1 - Running is one of the simplest yet most beneficial forms of exercise.  Technique comes naturally, equipment is minimal but, more importantly,  it’s very good for the body. Americans have raised it to the level of a religion, with more than 30  million regular runners. Although slower to take it up, the British have  recently started running in greater numbers - three million in 1982. The  Central Council for Physical Recreation says this “official” figure can be  multiplied by five. 

There are many claims made about the benefits of running, but there  is no denying that running is good. It increases fitness and energy, lowers  the risk of heart disease, releases and reduces sleeplessness.

1 - Correr é uma das formas mais simples, embora mais benéficas de exercício. A técnica surge naturalmente, o equipamento é mínimo, mas, mais Importante, é muito bom para o corpo humano. Americanos elevaram o hábito a um nível de religião, com mais de 30 milhões de corredores regulares. Embora mais lentos para adquirir o hábito, os britânicos recentemente começaram a correr em maiores números- três milhões em 1982 (2.080.000 homens e 898.000 mulheres.). O Conselho Central para Recreação Física diz que esse número "oficial" pode ser multiplicado por cinco. Há multas alegações feitas referentes aos benefícios de correr, mas não há como negar que correr é bom para você. Aumenta seu condicionamento físico e energia, reduz o risco de doenças do coração, libera tensões e reduz insônia.

2 - In the 20th century, women in America have achieved substantial gains in terms of social and economic equality with men - particularly in the present generation. Politics is especially appealing to women who have been presidential cabinet officers. Many others have held important positions in national, state and local governments.

2 - No século XX, as mulheres na América alcançaram ganhos substanciais em termos de igualdade social e econômica com os homens - particularmente na atual geração. A política, em especial, está atraindo as mulheres que desejam empreender mudanças sociais. Desde 1916, muitas têm sido auxiliares de gabinetes. Muitas outras têm ocupado importantes posições em governos locais, estaduais e nacionais.

TEXTO 23 - WHEN SHOULD WE START TO WORR

I’m concerned about the long-term risks of drinking a lot of caffeine (two or more cups of coffee a day). I have no family history of heart disease and no history of heart trouble. Am I at risk? Dr. Thomas H. Lee: I wouldn’t worry about the caffeine in a few cups of coffee. Lots of caffeine can rev up your heart and make it beat faster, occasionally even launching into prolonged periods of a racing heart. You will almost surely feel palpitations if you get these abnormal heartbeats, and then you should heed your body’s advice to cut back on the caffeine. Heavy coffee drinkers don’t have a higher risk of cardiomyopathy (damaged heart muscle) or heart attacks. If you do decide to cut back on caffeine, you may experience headaches during the transition. Until recently, vitamin E was touted as a good-heart supplement. Now several studies indicate that vitamin E supplements can increase the risk of heart disease or stroke. Does the medical community agree? Dr. Thomas H. Lee: You have it right. In the 1990’s, vitamin E was very promising – but controversial. Epidemiological studies showed that regular vitamin E users had 20 to 40 percent lower rates of heart disease than nonusers. Since then, larger experiments have not shown any benefi t from taking vitamin E.

TEXTO 23 - Por que deveríamos nos preocuparEstou preocupado com relação aos riscos de longo prazo de se ingerir multa cafeína (uma ou duas xícaras de café

por dia). Não possuo histórico familiar de problemas cardíacos. Corro algum risco? Dr. Thomas H. Lee: Eu não me preocuparia com a cafeína em algumas xícaras de café. Muita cafeína pode revigorar seu coração e fazê-lo bater mais rapidamente, eventualmente até levá-lo a prolongados períodos de taquicardia. Você irá, quase que certamente. Sentir palpitações se você tiver essas batidas anormais, e então você deveria seguir o aviso de seu corpo de reduzir a cafeína. Fortes consumidores de café não apresentam riscos mais altos de cardiopatia (músculo cardíaco lesionado). Se você decidir reduzir a cafeína, você pode ter dores de cabeça durante a transição. Até recentemente, a vitamina E era considerada como um bom suplemento para o coração. Agora vários estudos indicam que suplementos de vitamina E podem aumentar o risco de doenças do coração ou derrame. A comunidade médica concorda?

Dr. Thomas H. lee: você está certo. Nos anos 80, a vitamina E era muito promissora- mas polêmica. Estudos epidemiológicos mostraram que usuários regulares de vitamina E apresentavam de 20 a 40% de taxas menores de doenças cardíacas do que não usuários. Desde então, experiências mais abrangentes têm mostrado que não há nenhum beneficio em se tomar vitamina E.

TEXTO 23 - WHEN SHOULD WE START TO WORR / Por que deveríamos nos preocupar

I’m concerned about the long-term risks of drinking a lot of caffeine (two or more cups of coffee a day).

Estou preocupado com relação aos riscos de longo prazo de se ingerir multa cafeína (uma ou duas xícaras de café por dia).

I have no family history of heart disease and no history of heart trouble. Não possuo histórico familiar de problemas cardíacos.Am I at risk? Dr. Thomas H. Lee: I wouldn’t worry about the caffeine in a few cups of coffee. Lots of caffeine 

can rev up your heart and make it beat faster, occasionally even launching into prolonged periods of a racing heart. Corro algum risco? Dr. Thomas H. Lee: Eu não me preocuparia com a cafeína em algumas xícaras de café. Muita

cafeína pode revigorar seu coração e fazê-lo bater mais rapidamente, eventualmente até levá-lo a prolongados períodos de taquicardia.

You will almost surely feel palpitations if you get these abnormal heartbeats, and then you should heed your body’s advice to cut back on the caffeine. 

Você irá, quase que certamente. Sentir palpitações se você tiver essas batidas anormais, e então você deveria seguir o aviso de seu corpo de reduzir a cafeína.

Heavy coffee drinkers don’t have a higher risk of cardiomyopathy (damaged heart muscle) or heart attacks.Fortes consumidores de café não apresentam riscos mais altos de cardiopatia (músculo cardíaco lesionado). If you do decide to cut back on caffeine, you may experience headaches during the transition. Se você decidir reduzir a cafeína, você pode ter dores de cabeça durante a transição.Until recently, vitamin E was touted as a good-heart supplement. Now several studies indicate

that vitamin E supplements can increase the risk of heart disease or stroke. Até recentemente, a vitamina E era considerada como um bom suplemento para o coração.Agora vários estudos indicam que suplementos de vitamina E podem aumentar o risco de doenças do coração ou

derrame.Does the medical community agree? Dr. Thomas H. Lee: You have it right. In the 1990’s, vitamin E was 

very promising – but controversial. A comunidade médica concorda?Dr. Thomas H. lee: você está certo. Nos anos 80, a vitamina E era muito

promissora- mas polêmica.Epidemiological studies showed that regular vitamin E users had 20 to 40 percent lower rates of heart disease than 

nonusers. Since then, larger experiments have not shown any benefi t from taking vitamin E.Estudos epidemiológicos mostraram que usuários regulares de vitamina E apresentavam de 20 a 40% de taxas

menores de doenças cardíacas do que não usuários. Desde então, experiências mais abrangentes têm mostrado que não há nenhum beneficio em se tomar vitamina E.

TEXTO 24 - FLIGHT OF THE FRENCH

The Belgians call them "fiscal refugees," but these refugees wear Chanel. They are runaways from high taxes in France. Officially, France has lost, on average, one millionaire or billionaire taxpayer per day for tax reasons since 1997, when the government started trying to track capital flight. Privately, economists say the number is much higher. "The statistic is stupid," holds French economist Nicolas Baverez. "It's as if, to count contraband, you only counted what people declared at the border."

While much of Europe has revised its tax codes, France's fiscal inertia is virtually begging its rich to leave. Holding dear its commitment to egalite andfraternite, France has bucked the trend in the European Union, where most member states have dropped the wealth tax since the mid-1990s. France went the opposite way in 1997 by abolishing a cap that limited the wealth-tax bill, which kicks in at incomes over 720,000 euro, to 85 percent of a taxpayer's income. The result: some pay more taxes than they earn in income.

TEXTO 24 - O “voo” (fuga) dos francesesOs belgas os chamam de “refugiados fiscais”. mas tais refugiados usam Chanel. Eles são fugitivos dos altos impostos

na França. Oficialmente, a França tem perdido, na média, um contribuinte milionário ou bilionário por dia por razões tributárias desde 1997, quando o governo começou a rastrear a fuga de capital. Em “off”, economistas dizem que o número oficial é muito maior. A estatística é “burra”, mantém o economista francês Nicolas Baverez. HÉ como se, para calcular o contrabando, você só contasse o que as pessoas declaram nas fronteiras: Enquanto a maior parte da Europa revisou seu código tributário, a inércia fiscal da França está praticamente pedindo para os ricos irem embora. Mantendo-se fiel ao seu comprometimento à Igualdade e fraternidade, a França fez frente à tendência da União Europeia, onde a maioria dos estados membros reduziu seus impostos sobre riquezas desde os meados dos anos 90. França seguiu o caminho oposto em 1997 ao abolir o teto que limitava a carga tributária, que abrange rendas superiores a $720.000 euros para 85% da renda dos contribuintes. O resultado: alguns pagam mais imposto do que ganham em renda.

TEXTO 24 - FLIGHT OF THE FRENCH / O “voo” (fuga) dos franceses

The Belgians call them "fiscal refugees," but these refugees wear Chanel. Os belgas os chamam de “refugiados fiscais”. mas tais refugiados usam Chanel.They are runaways from high taxes in France. Officially, France has lost, on average, one millionaire or billionaire 

taxpayer per day for tax reasons since 1997, when the government started trying to track capital flight. Eles são fugitivos dos altos impostos na França. Oficialmente, a França tem perdido, na média, um contribuinte

milionário ou bilionário por dia por razões tributárias desde 1997, quando o governo começou a rastrear a fuga de capital.Privately, economists say the number is much higher. "The statistic is stupid," holds French economist Nicolas 

Baverez. Em “off”, economistas dizem que o número oficial é muito maior. A estatística é “burra”, mantém o economista

francês Nicolas Baverez."It's as if, to count contraband, you only counted what people declared at the border."É como se, para calcular o contrabando, você só contasse o que as pessoas declaram nas fronteiras:While much of Europe has revised its tax codes, France's fiscal inertia is virtually begging its rich to leave. Enquanto a maior parte da Europa revisou seu código tributário, a inércia fiscal da França está praticamente pedindo

para os ricos irem embora.Holding dear its commitment to egalite andfraternite, France has bucked the trend in the European Union, where 

most member states have dropped the wealth tax since the mid-1990s. Mantendo-se fiel ao seu comprometimento à Igualdade e fraternidade, a França fez frente à tendência da União

Europeia, onde a maioria dos estados membros reduziu seus impostos sobre riquezas desde os meados dos anos 90. France went the opposite way in 1997 by abolishing a cap that limited the wealth-tax bill, which kicks in at incomes 

over 720,000 euro, to 85 percent of a taxpayer's income. The result: some pay more taxes than they earn in income.França seguiu o caminho oposto em 1997 ao abolir o teto que limitava a carga tributária, que abrange rendas

superiores a $720.000 euros para 85% da renda dos contribuintes. O resultado: alguns pagam mais imposto do que ganham em renda.

TEXTO 25 - Mountain of 90"s Debt Looms as City and State Feel Pinch 

By RICHARD PÉREZ-PEÑA and JAMES C. McKINLEY Jr.New Yorkers say their region stands alone in all sorts of ways. But few citizens of this sprawling city and state know it is the undisputed leader in an undesirable arena: government debt. New York City and New York State are far and away the largest debtors in the nation, outside the federal government. The city has $42 billion in loans outstanding, and the state has $38 billion. No one else is even close, the State of California running a distant third, at $25 billion. Now, as New York navigates the narrow fiscal straits brought on by recession and the Sept. 11 attack, and surpluses have given way to yawning deficits, those debts loom larger, fiscal monitors say. The state and city each spend about $4 billion a year on debt payments, limiting the money available to weather a crisis without cutting essential services or resorting to fiscal gimmicks that push today"s costs onto future generations. In announcing his budget plan last week, Mayor Michael R. Bloomberg proposed that the city take on even more debt, $1.5 billion, to help cover a $4.7 billion budget gap. That would mean selling bonds to cover day-to-day expenses, something the city has not done since the fiscal crisis of the 1970"s. Mr. Bloomberg acknowledged that doing so was an extraordinary step, and all but pleaded with bond-rating agencies to accept the tactic, promising that borrowing to reduce coming years" deficits would not become an annual tool. The mayor also wants to refinance some debt, to reduce the interest payments over the next several years to get through this tough stretch. Borrowing money can play an important, valued role in government - one accepted by even the most conservative critics - when it is used to pay for high-cost, long-lasting assets like bridges, railroads and power plants that would otherwise take decades to buy. The question, then, is not whether to borrow, but to what degree. 

TEXTO 25 - A montanha da dívida dos anos 90 aparece à medida que a cidade sente o aperto financeiro (por falta de dinheiro)

Nova lorquinos dizem que sua região reina absoluta em todos os sentidos. Mas poucos cidadãos dessa cidade e desse estado em expansão sabem que eles são líderes sem Igual em uma indesejável arena / área: dívida pública. A cidade e o estado de Nova Iorque são de longe os maiores devedores da nação fora o governo federal. A cidade possui $42 bilhões em empréstimos pendentes, e o estado $38 bilhões. Ninguém está nem perto, o estado da Califórnia está correndo (em) um distante terceiro lugar, com $25 bilhões. Agora, à medida que Nova Iorque navega nesta apertada crise / dificuldade fiscal trazida pela recessão e o ataque de 11 de Setembro, e que superávits deram lugar a enormes déficits, tais dívidas crescem ainda mais, dizem os auditores fiscais. O estado e a cidade, cada, gastam $4 bilhões por ano no pagamento da dívida, limitando o dinheiro disponível para enfrentar / resistir a crise sem cortar serviços essenciais ou recorrer a brechas fiscais que empurram os custos de hoje para futuras gerações. Ao anunciar seu plano orçamentário na semana passada, prefeito Michael R. Bloomberg propôs que a cidade até contraísse uma dívida de $1,5 bilhão para ajudar a cobrir um rombo orçamentário de $4,7 bilhões. Isso significaria vender títulos para cobrir despesas do dia-a-dia, algo que a cidade não tem feito desde a crise fiscal da década de 70. W. Bloomberg reconheceu / confessou / admitiu que fazer isso seria um extraordinário passo, e todos apelaram / suplicaram às agências de classificação de risco de títulos a aceitarem a tática, prometendo que tomar / pegar emprestado para reduzir déficits do ano seguintes não se tornaria uma ferramenta anual. O prefeito também quer refinanciar alguma parte da dívida para reduzir o pagamento de juros ao longo dos próximos anos a fim de sair desse período difícil. Tomar dinheiro emprestado pode desempenhar um importante e valioso papel no governo - uma função (papel) aceita até pelos críticos mais conservadores - quando ele é utilizado para pagar por ativos de alto custo e duradouros como pontes, estradas de ferro e usinas de energia que, de outra forma, levariam décadas para serem pagas (compradas). A questão é, então, não se devemos tomar emprestado, mas sim em que nível (grau).

TEXTO 25 - Mountain of 90"s Debt Looms as City and State Feel Pinch A montanha da dívida dos anos 90 aparece à medida que a cidade sente o aperto financeiro (por falta de dinheiro)

New Yorkers say their region stands alone in all sorts of ways. Nova lorquinos dizem que sua região reina absoluta em todos os sentidos.

But few citizens of this sprawling city and state know it is the undisputed leader in an undesirable arena: government debt.

Mas poucos cidadãos dessa cidade e desse estado em expansão sabem que eles são líderes sem Igual em uma indesejável arena / área: dívida pública.

 New York City and New York State are far and away the largest debtors in the nation, outside the federal government. A cidade e o estado de Nova Iorque são de longe os maiores devedores da nação fora o governo federal.

The city has $42 billion in loans outstanding, and the state has $38 billion. No one else is even close, the State of California running a distant third, at $25 billion. 

A cidade possui $42 bilhões em empréstimos pendentes, e o estado $38 bilhões. Ninguém está nem perto, o estado da Califórnia está correndo (em) um distante terceiro lugar, com $25 bilhões.

Now, as New York navigates the narrow fiscal straits brought on by recession and the Sept. 11 attack, and surpluses have given way to yawning deficits, those debts loom larger, fiscal monitors say.

Agora, à medida que Nova Iorque navega nesta apertada crise / dificuldade fiscal trazida pela recessão e o ataque de 11 de Setembro, e que superávits deram lugar a enormes déficits, tais dívidas crescem ainda mais, dizem os auditores fiscais.

The state and city each spend about $4 billion a year on debt payments, limiting the money available to weather a crisis without cutting essential services or resorting to fiscal gimmicks that push today"s costs onto future generations. 

O estado e a cidade, cada, gastam $4 bilhões por ano no pagamento da dívida, limitando o dinheiro disponível para enfrentar / resistir a crise sem cortar serviços essenciais ou recorrer a brechas fiscais que empurram os custos de hoje para futuras gerações.

In announcing his budget plan last week, Mayor Michael R. Bloomberg proposed that the city take on even more debt, $1.5 billion, to help cover a $4.7 billion budget gap.

Ao anunciar seu plano orçamentário na semana passada, prefeito Michael R. Bloomberg propôs que a cidade até contraísse uma dívida de $1,5 bilhão para ajudar a cobrir um rombo orçamentário de $4,7 bilhões.

That would mean selling bonds to cover day-to-day expenses, something the city has not done since the fiscal crisis of the 1970"s.

Isso significaria vender títulos para cobrir despesas do dia-a-dia, algo que a cidade não tem feito desde a crise fiscal da década de 70.

 Mr. Bloomberg acknowledged that doing so was an extraordinary step, and all but pleaded with bond-rating agencies to accept the tactic, promising that borrowing to reduce coming years" deficits would not become an annual tool.

 W. Bloomberg reconheceu / confessou / admitiu que fazer isso seria um extraordinário passo, e todos apelaram / suplicaram às agências de classificação de risco de títulos a aceitarem a tática, prometendo que tomar / pegar emprestado para reduzir déficits do ano seguintes não se tornaria uma ferramenta anual.

The mayor also wants to refinance some debt, to reduce the interest payments over the next several years to get through this tough stretch. 

O prefeito também quer refinanciar alguma parte da dívida para reduzir o pagamento de juros ao longo dos próximos anos a fim de sair desse período difícil.

Borrowing money can play an important, valued role in government - one accepted by even the most conservative critics - when it is used to pay for high-cost, long-lasting assets like bridges, railroads and power plants that would otherwise take decades to buy. 

Tomar dinheiro emprestado pode desempenhar um importante e valioso papel no governo - uma função (papel) aceita até pelos críticos mais conservadores - quando ele é utilizado para pagar por ativos de alto custo e duradouros como pontes, estradas de ferro e usinas de energia que, de outra forma, levariam décadas para serem pagas (compradas).

The question, then, is not whether to borrow, but to what degree. A questão é, então, não se devemos tomar emprestado, mas sim em que nível (grau).

TEXTO 26 - CAPITALISM RECONSIDERED

            Remember the triumph of Anglo-Saxon capitalism? Not many do. The nations that inspired the late-20th-century boom in global trade and profited most greatly from its advance no longer define its rules. What the radical individualists of the United States and Britain failed to recognize was how few poor nations had joined the global system by the turn of the millennium: two dozen at best. More than 100 were left out. Now, as more poor nations join the international trading game, they have increased their share of world trade by more than half. They are demanding a greater say in the global system, led by nations that most opposed the "Americanization" of global trade and culture: India, China, Brazil.

            This new force looks to Europe for inspiration. As a result, the governors of globalization - the International Monetary Fund, World Bank and World Trade Organization - are no longer led by the United States, but by consensus, similar to the EU (European Union). The global rules are cracking down on multinationals that order mass layoffs or grow too powerful for local comfort. Global capitalism is now truly continental.

TEXTO 26 - Capitalismo reconsideradoLembram-se do triunfo do capitalismo Anglo-saxônico? Não muitos se lembram. As nações que inspiraram o boom

do comércio global do final do século XX e lucraram de maneira grandiosa não mais definem suas regras. O que os Individualistas radicais americanos e britânicos falharam em reconhecer foi quantas nações pobres tinham se juntado ao sistema global na virada do milênio: duas dúzias na melhor das hipóteses. Mais de 100 foram deixadas de fora. Agora, à medida que mais nações pobres se juntam ao jogo do comércio internacional, elas têm elevado sua participação no comércio mundial em mais da metade. Eles estão demandando uma maior palavra / discurso / força no sistema global, liderados por nações que se opuseram à “americanização” do comércio e da cultura global: Índia, China e Brasil. Esta nova força olha / procura Inspiração na Europa. Como resultado, os governos da globalização - o Fundo Monetário Internacional, Banco Mundial e a Organização do Comércio Mundial – não mais são liderados pelos EUA, mas através de consenso, aos moldes da União Europeia. As regras globais estão se deteriorando nas multinacionais que ordenam dispensas em massa ou crescem poderosas demais para o conforto local.

TEXTO 26 - CAPITALISM RECONSIDERED/ Capitalismo reconsiderado

            Remember the triumph of Anglo-Saxon capitalism? Lembram-se do triunfo do capitalismo Anglo-saxônico? Não muitos se lembram.

Not many do. The nations that inspired the late-20th-century boom in global trade and profited most greatly from its advance no longer define its rules. 

As nações que inspiraram o boom do comércio global do final do século XX e lucraram de maneira grandiosa não mais definem suas regras.

What the radical individualists of the United States and Britain failed to recognize was how few poor nations had joined the global system by the turn of the millennium: two dozen at best. 

O que os Individualistas radicais americanos e britânicos falharam em reconhecer foi quantas nações pobres tinham se juntado ao sistema global na virada do milênio: duas dúzias na melhor das hipóteses.

More than 100 were left out. Now, as more poor nations join the international trading game, they have increased their share of world trade by more than half. 

Mais de 100 foram deixadas de fora. Agora, à medida que mais nações pobres se juntam ao jogo do comércio internacional, elas têm elevado sua participação no comércio mundial em mais da metade.

They are demanding a greater say in the global system, led by nations that most opposed the "Americanization" of global trade and culture: India, China, Brazil.

Eles estão demandando uma maior palavra / discurso / força no sistema global, liderados por nações que se opuseram à “americanização” do comércio e da cultura global: Índia, China e Brasil.

            This new force looks to Europe for inspiration. As a result, the governors of globalization - the International Monetary Fund, World Bank and World Trade Organization - are no longer led by the United States, but by consensus, similar to the EU (European Union). 

Esta nova força olha / procura Inspiração na Europa. Como resultado, os governos da globalização - o Fundo Monetário Internacional, Banco Mundial e a Organização do Comércio Mundial – não mais são liderados pelos EUA, mas através de consenso, aos moldes da União Europeia.

The global rules are cracking down on multinationals that order mass layoffs or grow too powerful for local comfort. Global capitalism is now truly continental.

As regras globais estão se deteriorando nas multinacionais que ordenam dispensas em massa ou crescem poderosas demais para o conforto local.

TEXTO 27 – LOWER INTEREST RATES/

STOCKMARKETS rose in expectation of the Federal Reserve's half-point cut in interest rates on November 6th to 1.25%, the lowest rate for more than 40 years. 

The following day, the European Central Bank and the Bank of England decided not to cut their rates, but they are still expected to ease next month. 

However, investors' exuberance is odd, for interest rates are coming down because the world economy is in worse shape than had been hoped.

America's recovery is stalling, as consumers tighten their belts. In the euro area, consumer and business confidence are both on the wane. 

Although euro-area inflation is above the 2% ceiling set by the ECB, weak demand will push inflation down next year. The case for interest-rate cuts in both America and the euro area was strong, even though the ECB has not yet 

moved. But will rate cuts work?

TEXTO 27 - Taxas de juros mais baixas

Mercados de ações subiram suas expectativas devido ao corte de meio ponto nas taxas de juros do Banco Central em 6 de Novembro para 1,25%, a mais baixa em 40 anos.

No dia seguinte, o Banco Central Europeu (BCE) decidiu não cortar suas taxas, mas espera-se que eles ainda aliviem cedam no mês que vem.

A exuberância dos Investidores é estranha, pois as taxas de juros estão caindo porque a economia mundial está em pior forma do que se esperava.

A recuperação da América está paralisada, à medida que / já que seus consumidores apertam os cintos. Na área do euro, consumidores e a confiança nos negócios estão, ambos, à míngua.

Embora a Inflação na área do euro esteja acima do teto de 2%, determinado pelo BCU, a demanda fraca / desaquecida ai empurrar a Inflação para baixo este ano.

O caso dos cortes da taxa de juros tanto na América quanto na área do euro foi forte, embora o BCU ainda não tenha se movido / mobilizado. Mas o corte da taxa vai funcionar?

TEXTO 27 – LOWER INTEREST RATES/ Taxas de juros mais baixas

STOCKMARKETS rose in expectation of the Federal Reserve's half-point cut in interest rates on November 6th to 1.25%, the lowest rate for more than 40 years. 

Mercados de ações subiram suas expectativas devido ao corte de meio ponto nas taxas de juros do Banco Central em 6 de Novembro para 1,25%, a mais baixa em 40 anos.

The following day, the European Central Bank and the Bank of England decided not to cut their rates, but they are still expected to ease next month. 

No dia seguinte, o Banco Central Europeu (BCE) decidiu não cortar suas taxas, mas espera-se que eles ainda aliviem cedam no mês que vem.

However, investors' exuberance is odd, for interest rates are coming down because the world economy is in worse shape than had been hoped.

A exuberância dos Investidores é estranha, pois as taxas de juros estão caindo porque a economia mundial está em pior forma do que se esperava.

America's recovery is stalling, as consumers tighten their belts. In the euro area, consumer and business confidence are both on the wane. 

A recuperação da América está paralisada, à medida que / já que seus consumidores apertam os cintos. Na área do euro, consumidores e a confiança nos negócios estão, ambos, à míngua.

Although euro-area inflation is above the 2% ceiling set by the ECB, weak demand will push inflation down next year. Embora a Inflação na área do euro esteja acima do teto de 2%, determinado pelo BCU, a demanda fraca /

desaquecida ai empurrar a Inflação para baixo este ano.

The case for interest-rate cuts in both America and the euro area was strong, even though the ECB has not yet moved. But will rate cuts work?

O caso dos cortes da taxa de juros tanto na América quanto na área do euro foi forte, embora o BCU ainda não tenha se movido / mobilizado. Mas o corte da taxa vai funcionar?

TEXTO 28 – BRAZILIAN RATE CUT CATCHES MARKETS OFF GUARD       

    Brazil's central bank surprised financial markets on Wednesday night with its first interest rate cut in seven months, strengthening investor confidence in an economic rebound this year and easing fears of economic contagion in the region from Argentina.     

  The bank's monetary policy committee reduced its overnight lending rate (Selic) by 25 basis points to 18.75 per cent. It said the reduction was "compatible with the convergence of the inflation rate to its target". The government's year-end inflation target is 5.5 per cent. The bank maintained a "neutral bias", meaning it is unlikely to change rates before its next monthly meeting in March.        A typical central bank strategy in past crises in the region has been to lift interest rates to attract investment in the fixed rate market. This is what countries did in 1999, when Brazil was forced to devalue the Real While Wednesday's rate cut is modest and leaves inflation-adjusted interest rates above 13 per cent, it could help accelerate a recovery in consumer confidence, which hasbeen battered by last year's power crisis and Argentina's economic turmoil.        Lower interest rates, one of the principal demands of Brazil's business sector, could also increase the popularity of the government ahead of presidential elections in October. According to the latest consensus forecast published by the central bank, the market expects interest rates to fall to 17 per cent by year - end and to 14.1 per cent by the end of 2003. According to the same forecast, gross domestic product is expected to grow 2.4 per cent this year, up from an estimated 1.7 per cent last year.

TEXTO 28 - Corte na taxa brasileira pega os mercados desprevinidosO Banco Central brasileiro surpreendeu os mercados financeiros na quarta-feira à noite com seu primeiro corte da

taxa de juros em sete meses, fortalecendo a confiança dos investidores em uma recuperação econômica este ano e aliviando os medos I receios I temores de contágio econômico da região da Argentina. O comitê de política monetária reduziu sua taxa para empréstimo de curto prazo (overnight) em 0,25 pontos percentuais para 18.75%. Ele disse que a redução estava "compatível com a convergência de meta de inflação". A meta de inflação para o final do ano é de 5,5%. O banco manteve o "viés neutro", sinalizando que é improvável que a taxa mude antes da sua próxima reunião mensal em março. Uma típica estratégia do Banco Central em antigas crises na região tem sido elevar a taxa de juros para atrair investimento no mercado de renda fixa. Isso é o que os países fizeram em 1999, quando o Brasil foi forçado a desvalorizar o Real. Enquanto o corte na taxa da quarta feira é modesto e deixa as taxas de juros atreladas à inflação acima de 13%, ele poderia ajudar a acelerar a recuperação da confiança dos consumidores, que foi abalada pela crise de energia do ano passado e o tumulto econômico da Argentina. Taxas de juros mais baixas, uma das principais demandas / requisições do empresariado brasileiro, poderiam, também, aumentar a popularidade do governo à frente das eleições de outubro. De acordo com a última pesquisa publicada pelo Banco Central, o mercado espera que as taxas de juros caiam para 17% até o final do ano e para 14,1% até o final do ano 2003. De acordo com a mesma pesquisa, espera-se que o PIB cresça 2,4% este ano, acima dos 1,7% estimado no ano passado.

TEXTO 28 – BRAZILIAN RATE CUT CATCHES MARKETS OFF GUARDCorte na taxa brasileira pega os mercados desprevinidos

            Brazil's central bank surprised financial markets on Wednesday night with its first interest rate cut in seven 

months, strengthening investor confidence in an economic rebound this year and easing fears of economic contagion in the region from Argentina.     

O Banco Central brasileiro surpreendeu os mercados financeiros na quarta-feira à noite com seu primeiro corte da taxa de juros em sete meses, fortalecendo a confiança dos investidores em uma recuperação econômica este ano e aliviando os medos I receios I temores de contágio econômico da região da Argentina.

  The bank's monetary policy committee reduced its overnight lending rate (Selic) by 25 basis points to 18.75 per cent. 

O comitê de política monetária reduziu sua taxa para empréstimo de curto prazo (overnight) em 0,25 pontos percentuais para 18.75%.

It said the reduction was "compatible with the convergence of the inflation rate to its target". The government's year-end inflation target is 5.5 per cent.

Ele disse que a redução estava "compatível com a convergência de meta de inflação". A meta de inflação para o final do ano é de 5,5%.

The bank maintained a "neutral bias", meaning it is unlikely to change rates before its next monthly meeting in March.

O banco manteve o "viés neutro", sinalizando que é improvável que a taxa mude antes da sua próxima reunião mensal em março.

        A typical central bank strategy in past crises in the region has been to lift interest rates to attract investment in the fixed rate market. 

Uma típica estratégia do Banco Central em antigas crises na região tem sido elevar a taxa de juros para atrair investimento no mercado de renda fixa.

This is what countries did in 1999, when Brazil was forced to devalue the RealIsso é o que os países fizeram em 1999, quando o Brasil foi forçado a desvalorizar o Real.

While Wednesday's rate cut is modest and leaves inflation-adjusted interest rates above 13 per cent, it could help accelerate a recovery in consumer confidence, which has been battered by last year's power crisis and Argentina's economic turmoil.

Enquanto o corte na taxa da quarta feira é modesto e deixa as taxas de juros atreladas à inflação acima de 13%, ele poderia ajudar a acelerar a recuperação da confiança dos consumidores, que foi abalada pela crise de energia do ano passado e o tumulto econômico da Argentina.

        Lower interest rates, one of the principal demands of Brazil's business sector, could also increase the popularity of the government ahead of presidential elections in October. 

Taxas de juros mais baixas, uma das principais demandas / requisições do empresariado brasileiro, poderiam, também, aumentar a popularidade do governo à frente das eleições de outubro.

According to the latest consensus forecast published by the central bank, the market expects interest rates to fall to 17 per cent by year - end and to 14.1 per cent by the end of 2003. 

De acordo com a última pesquisa publicada pelo Banco Central, o mercado espera que as taxas de juros caiam para 17% até o final do ano e para 14,1% até o final do ano 2003.

According to the same forecast, gross domestic product is expected to grow 2.4 per cent this year, up from an estimated 1.7 per cent last year.

De acordo com a mesma, espera-se que o PIB cresça 2,4% este ano, acima dos 1,7% estimado no ano passado.

TEXTO 29 – NEW POLICIES TO FIT THE NEW ECONOMY

Growing Prosperity: The Battle for Growth with Equity in the 21st Century, written by two liberal economists, represents a breakthrough in the political debate over the New Economy. This is the first book that lays out a progressive economic policy designed to encourage technology-driven growth, while ameliorating bad consequences such as a widening income disparity and excessive dependence on a volatile stock market

According to the authors, Barry Bluestone and Bennett Harrison, Washington policymarkers have been excessively fixated on low inflation and a balanced budget. Bluestone and Harrison term this the “Wall Street” model of growth.

This model, if carried into the future, will make it difficult to sustain prosperity over the long run. For one thing, the drive to cut the budget deficit has constrained spending on research and development, education, and infrastructure. Over time, they say, this will slow the rate of technological innovation--the equivalent of eating the seed corn.

TEXTO 29 - Novas políticas para se adequar à nova economia Prosperidade Crescente - A Batalha para o Crescimento com Equidade / igualdade no século XXI, escrito por dois economistas liberais, representa uma ruptura no debate político sobre a nova Economia. Este é o primeiro livro que delineia uma política econômica progressiva para incentivar / estimular o crescimento através da tecnologia, enquanto melhora / alivia as más consequências tais como crescente disparidade de renda e excessiva dependência nos voláteis mercados de ações. De acordo com os autores, Barry Bluestone e Bennett Harrison, os burocratas de Washington

têm estado excessivamente fixados em inflação baixa e orçamento equilibrado. Bluestone e Harrison chamam isto de modelo de crescimento de "Wall Street". Esse modelo, se levado adiante no futuro, tornará difícil sustentar a prosperidade no longo prazo. Por uma razão: o "pique" / vontade de cortar o déficit orçamentário tem contraído os gastos com pesquisa e

desenvolvimento, educação, e infraestrutura. Ao longo do tempo, dizem eles, isso vai desacelerar a taxa de inovação tecnológica - o equivalente a comer a semente do milho.

TEXTO 29 – NEW POLICIES TO FIT THE NEW ECONOMYTEXTO 29 - Novas políticas para se adequar à nova economia

Growing Prosperity: The Battle for Growth with Equity in the 21st Century, written by two liberal economists, represents a breakthrough in the political debate over the New Economy. 

Prosperidade Crescente - A Batalha para o Crescimento com Equidade / igualdade no século XXI, escrito por dois economistas liberais, representa uma ruptura no debate político sobre a nova Economia.

This is the first book that lays out a progressive economic policy designed to encourage technology-driven growth, while ameliorating bad consequences such as a widening income disparity and excessive dependence on a volatile stock market

Este é o primeiro livro que delineia uma política econômica progressiva para incentivar / estimular o crescimento através da tecnologia, enquanto melhora / alivia as más consequências tais como crescente disparidade de renda e excessiva dependência nos voláteis mercados de ações.

According to the authors, Barry Bluestone and Bennett Harrison, Washington policymarkers have been excessively fixated on low inflation and a balanced budget. 

De acordo com os autores, Barry Bluestone e Bennett Harrison, os burocratas de Washington têm estado excessivamente fixados em inflação baixa e orçamento equilibrado

Bluestone and Harrison term this the “Wall Street” model of growth.Bluestone e Harrison chamam isto de modelo de crescimento de "Wall Street".

This model, if carried into the future, will make it difficult to sustain prosperity over the long run. Esse modelo, se levado adiante no futuro, tornará difícil sustentar a prosperidade no longo prazo.

For one thing, the drive to cut the budget deficit has constrained spending on research and development, education, and infrastructure. 

Por uma razão: o "pique" / vontade de cortar o déficit orçamentário tem contraído os gastos com pesquisa e desenvolvimento, educação, e infraestrutura.

Over time, they say, this will slow the rate of technological innovation--the equivalent of eating the seed corn.Ao longo do tempo, dizem eles, isso vai desacelerar a taxa de inovação tecnológica - o equivalente a comer a

semente do milho.

TEXTO 30 – FED STEERS U.S. RATES LOWER BY A QUARTER POINT

The US Federal Reserve last night demonstrated its determination to steer the American economy away from recession when it cut its key interest rate for the seventh time this year and signalled that borrowing costs could fall again. The Fed announced it was cutting its funds rate by a quarter of a point to 3.5 per cent, its lowest for seven years, and also reduced its largely symbolic discount rate. The discount rate fell a quarter of a point to 3 per cent, matching lows seen in the early 1990"s. In a statement released alongside the rate decision, the Fed reiterated its so-called "easing bias", a signal that rates are more likely to fall than rise, saying that the risks to the US economy remained "weighted mainly toward economic weakness". The Fed said: "Business profits and capital spending continue to weaken and growth abroad is slowing, weighing on the US economy". 

TEXTO 30- Banco Central americano reduz as taxas americanas em um quarto de ponto percentual O Banco Central americano demonstrou, na noite passada, sua determinação de levar a economia americana para longe (afastar) quando ele cortou sua taxa de juros básica pela sétima vez este ano e sinalizou que os custos de empréstimo poderiam cair novamente. O Banco Central anunciou que ele estava cortando suas taxas de fundos I capital em um quarto de ponto percentual para 3,5%, seu nível mais baixo em sete anos, e também reduziu sua maior taxa de desconto simbólica. A taxa de desconto caiu para 3%, equiparando-se aos baixos níveis registrados no início dos anos 90. Em uma declaração publicada junto com a decisão do corte, o Banco Central reiterou o assim chamado "viés de baixa", um sinal de que é mais provável as taxas caírem do que subirem, afirmando que o risco para a economia americana "pendia principalmente para o enfraquecimento da economia”. O Banco Central afirmou: “os lucros das empresas e o capital gasto continuam a enfraquecer, e o crescimento está declarando, pesando sobre a economia americana”.

TEXTO 30 – FED STEERS U.S. RATES LOWER BY A QUARTER POINTTEXTO 30- Banco Central americano reduz as taxas americanas em um quarto de ponto percentual

The US Federal Reserve last night demonstrated its determination to steer the American economy away from recession when it cut its key interest rate for the seventh time this year and signalled that borrowing costs could fall again. 

O Banco Central americano demonstrou, na noite passada, sua determinação de levar a economia americana para longe (afastar) quando ele cortou sua taxa de juros básica pela sétima vez este ano e sinalizou que os custos de empréstimo poderiam cair novamente.

The Fed announced it was cutting its funds rate by a quarter of a point to 3.5 per cent, its lowest for seven years, and also reduced its largely symbolic discount rate. 

O Banco Central anunciou que ele estava cortando suas taxas de fundos I capital em um quarto de ponto percentual para 3,5%, seu nível mais baixo em sete anos, e também reduziu sua maior taxa de desconto simbólica.

The discount rate fell a quarter of a point to 3 per cent, matching lows seen in the early 1990"s. A taxa de desconto caiu para 3%, equiparando-se aos baixos níveis registrados no início dos anos 90.

In a statement released alongside the rate decision, the Fed reiterated its so-called "easing bias", a signal that rates are more likely to fall than rise, saying that the risks to the US economy remained "weighted mainly toward economic weakness". 

Em uma declaração publicada junto com a decisão do corte, o Banco Central reiterou o assim chamado "viés de baixa", um sinal de que é mais provável as taxas caírem do que subirem, afirmando que o risco para a economia americana "pendia principalmente para o enfraquecimento da economia”.

The Fed said: "Business profits and capital spending continue to weaken and growth abroad is slowing, weighing on the US economy". 

O Banco Central afirmou: “os lucros das empresas e o capital gasto continuam a enfraquecer, e o crescimento está declarando, pesando sobre a economia americana”.