inspire - summer 2015

73
INFLIGHT MAGAZINE THOMAS COOK AIRLINES BELGIUM inspire 47 PAGES INFLIGHT SHOPPING APR ‘15 - OCT ‘15 | N° 19 AJACCIO EVI VAN ACKER THE ART OF MAKING COCKTAILS INFLIGHT SHOPPING Mallorca

Upload: alotte

Post on 21-Jul-2016

230 views

Category:

Documents


0 download

DESCRIPTION

 

TRANSCRIPT

INFLIGHT MAGAZINE THOMAS COOK AIRLINES BELGIUM

inspire 47

PAGESINFLIGHT

SHOPPING

APR ‘15 - OCT ‘15 | N° 19

AJACCIOEVI VAN ACKERTHE ART OF MAKING COCKTAILSINFLIGHTSHOPPING

Mallorca

Glam

wear

Com

fy

Summer feelings 2015!

+32 (

0)15342669

ww

w.k

eycy.b

e

| 03

CONTENTSDEPARTURES & ARRIVALS6 THOMAS COOK AIRLINES NEWS8 SPOTLIGHT ON10 AGENDA*12 FACTS

TRAVEL14 MALLORCA28 CHANIA50 THE HASPENGOUW *58 AJACCIO

MEET22 EVI VAN ACKER

LIFESTYLE36 SHAKE IT!46 ITEMS & GADGETS

THOMAS COOK AIRLINES34 SPECIAL REQUESTS64 PREMIUM SERVICE68 INFLIGHT INFORMATION69 INFLIGHT ENTERTAINMENT70 NETWORK72 FLEET73 IMMIGRATION INFORMATION

TOUROPERATOR19 SMARTLINE39 SENTIDO45 SUNCONNECT63 NECKERMANN

PLAY & WIN66 CONTEST

* These articles are written in English.

CONCEPT - PRODUCTION MARKETAIR SERVICES BVBA / [email protected] - www.marketair.be - tel. +32(0)16 89 01 83 RESPONSIBLE PUBLISHER MARKETAIR SERVICES BVBA Eénmeilaan 46 - 3010 Leuven PROJECT MANAGER LOTTE VERHEYDEN REDACTION LODE VERSCHUERE - GITTE DENTENEERTRANSLATION DIDIER LEMAIREART DIRECTION DAAN LINSENDESIGN WWW.ALLEY.BEPHOTOS THOMAS COOK / SHUTTERSTOCK / MARKETAIR SERVICES PRINTING ROTO SMEETS

14MALLORCA

28CHANIA

58AJACCIO

Marketair is niet verantwoordelijk voor de inhoud van advertenties, aanbiedingen en/of prijzen aangeboden door derden in dit magazine. / Marketair n'est pas responsable du contenu des annonces, des offres et / ou des prix mentionnés par des tiers dans ce magazine.

ADVERTEREN IN ‘INSPIRE’ MAGAZINE?HET GROOTSTE EN MEEST GELEZEN BELGISCHE INFLIGHT MAGAZINE IS OOK VOOR UW BEDRIJF EEN MUST IN ZIJN MEDIASELECTIE! INSÉRER UNE ANNONCE DANS LE MAGAZINE « INSPIRE » ? LE MAGAZINE DE BORD LE PLUS IMPORTANT ET LE PLUS LU EN BELGIQUE EST AUSSI UN MUST POUR LA SÉLECTION MÉDIA DE VOTRE SOCIÉTÉ !

COLOFON

VIND ONS OP FACEBOOK! RETROUVEZ-NOUS SUR FACEBOOK!

Inspire magazine wordt gedrukt door Roto Smeets. Bij het drukproces wordt de grootst mogelijke zorg besteed aan energiebesparing en het minimaliseren van de impact op het milieu. / Inspire Magazine est imprimé par Roto Smeets. Le plus grand soin est apporté durant l'impression aux économies d'énergie et à la réduction de l'empreinte écologique.

GELDMUNTSTRAAT 16

8000 BRUGGE

MAASTRICHTERSTRAAT 5

3500 HASSELT

WWW.COOKSERVE.BE

De beste kookmerken

De geschenkenwinkel

bij uitstek

Alles om gezellig

te tafelen en samen

te genieten

Dé culinaire

beleveniswinkel!

| 05

Beste reiziger,Welkom aan boord!

Wat een heerlijk gevoel! De mooiste dagen van het jaar zijn nu echt begonnen. Je hebt er ongetwijfeld lang naar uitgekeken. Relax, leun gezellig achterover en … droom weg bij de gedachte aan de zon, zee en strand die op je wachten.

Inderdaad, de ideale vakantie begint zodra je aan boord stapt bij Thomas Cook Airlines. Om je vlucht nog aangenamer en comfortabeler te maken, hebben we de voorbije maanden onze A320-vliegtuigen een volledige make-over gegeven. De nieuwe ergonomische zetels geven je meer beenruimte. Boven je hoofd is er ook meer opbergruimte voor handbagage. En tijdens het vliegen kan je volop genieten van muziek en film dankzij het nieuwe inflight entertainment systeem.

Thomas Cook Airlines biedt je een divers aanbod aan van extra services waaruit je zelf kan kiezen. Mag het wat meer zijn? Met onze Premium Service geniet je niet alleen van een Premium maaltijd, maar ook van gratis frisdranken tijdens de vlucht. Je mag 25 kg ingecheckte bagage meenemen, met bovenop nog eens 8 kg handbagage. En dankzij de aparte fast lane voor Premium Service-reizigers verlies je ook geen tijd meer met aanschuiven bij de veiligheidscontrole op Brussels Airport.

We nodigen je graag uit om gauw weer een kijkje te nemen op www.thomascookairlines.be. Onze website bundelt alle nuttige informatie over onze vluchten en bestemmingen (ook al voor de winterperiode). En je vindt er steeds aantrekkelijke promoties. Thomas Cook Airlines werkt met vaste uren en data van vertrek. Bij je volgende reservatie staat dus ook meteen vast wanneer we elkaar aan boord terugzien.

De crew en alle andere medewerkers van Thomas Cook Airlines doen er alles aan om je vlucht zo aangenaam mogelijk te maken. Geniet ervan!

Bienvenue à bord !

Quel sentiment délicieux ! Les plus beaux jours de l’année ont vraiment commencé. Vous en rêviez sans doute depuis longtemps. À présent, détendez-vous, installez-vous confortablement et… songez au soleil, à la mer et à la plage qui vous attendent.

Hé oui, les vacances idéales commencent dès que vous montez à bord d’un avion Thomas Cook Airlines. Pour rendre votre vol encore plus agréable et confortable, nous avons procédé au cours des derniers mois à un réaménagement complet de nos avions A320. Ainsi, les nouveaux sièges ergonomiques offrent davantage d’espace pour vos jambes. Au-dessus de votre siège, vous avez plus de place pour ranger vos bagages à main. Et durant le vol, le nouveau système de divertissement « inflight entertainment » vous offre un programme de musique et de films pour tous les goûts.

Thomas Cook Airlines vous propose également une belle palette de services supplémentaires à votre libre choix. Vous ne refusez pas quelques plaisirs en plus ? En choisissant notre Premium Service, vous profitez non seulement d’un repas Premium mais également de boissons rafraîchissantes gratuites durant tout le vol. Vous pouvez aussi emporter 25 kg de bagage en soute, qui s’ajoutent aux 8 kg de bagage à main. Et grâce à la « fast lane » réservée aux voyageurs Premium Service, vous ne perdez plus de temps dans les files du contrôle de sécurité à Brussels Airport.

Nous vous invitons à jeter un coup d’œil sur www.thomascookairlines.be. Notre site Internet regroupe toutes les informations utiles sur nos vols et destinations (y compris pour la saison d’hiver). Et vous y trouverez toujours des promotions attrayantes. Thomas Cook Airlines propose des vols à heures et dates fixes de départ. Lors de votre prochaine réservation, vous saurez donc exactement quand nous nous reverrons à bord.

L’équipage ainsi que l’ensemble des collaborateurs de Thomas Cook Airlines mettront tout en œuvre pour rendre votre vol le plus agréable possible. Nous vous souhaitons un excellent voyage !

Cher passager,

WELKOMBIENVENUE

EDITO

NL FR

Uwe KlenovskyChief Commercial Officer

06 | INSPIRE | WWW.THOMASCOOKAIRLINES.BE

DEPARTURES + ARRIVALS

FACEBOOK & TWITTERHé, ook wij zitten op Facebook en Twitter! Blijf je graag op de hoogte van onze nieuwste bestemmingen, goedkope vliegtickets, de leukste aanbiedingen, handige weetjes… Of win je graag al eens een grote prijs? Like ons op Facebook of volg ons op Twitter en je bent steeds up-to-date!

FACEBOOK & TWITTERÊtes-vous sur Facebook et Twitter, vous aussi ? Dans ce cas, soyez averti de nos nouvelles destinations, billets bon marché, offres spéciales et autres actualités intéressantes… Souhaitez-vous tenter votre chance à un concours ? Likez-nous sur Facebook ou suivez-nous sur Twitter, et vous serez toujours tenus au jus !

COMFORT = PRIORITEIT!Vanaf deze zomer wordt vliegen met Thomas Cook Airlines nog een heel stuk comfortabeler: nieuwe ergonomische zetels met extra beenruimte, nieuwe tapijten, extra ruimte voor je handbagage en nieuwe verlichting. Bovendien kunnen alle passagiers genieten van het inflight entertainmentsysteem (niet op A319). Zowel voor jong als oud!

VOTRE CONFORT, NOTRE PRIORITÉ.Dès cet été, s’envoler avec Thomas Cook Airlines sera encore plus confortable : nouveaux sièges ergonomiques avec espace aux jambes accru, nouvelle moquette, gain d’espace pour les bagages à main, éclairage repensé… De plus, nos passagers pourront s’offrir le système inflight entertainment (non disponible sur les Airbus A319). Jeunes et moins jeunes seront ravis !

THOMAS COOK AIRLINES NEWS | SPOTLIGHT ON | AGENDA | FACTS

WORDT VERWACHT Na de zomer komt er een splinternieuwe website. Momenteel wordt hier keihard aan gewerkt. De website beloofd nog overzichtelijker, eenvoudiger in gebruik en mooier te worden. Hou dus zeker www.thomascookairlines.be in het oog!

PROCHAINEMENT…Un tout nouveau site Internet sera lancé après l’été. Nous y travaillons d’arrache-pied. Il promet d’être encore plus beau, plus clair et plus facile à l’emploi. N’oubliez pas de garder un œil sur la page www.thomascookairlines.be !

www.facebook.com/ThomasCookAirlines

@TCAirlinesBE

| 07

NIEUWE KLEURENAl onze Airbus A320 vliegtuigen kregen een totale make-over! De buitenzijden werden helemaal opgefrist met de nieuwe Thomas Cook Airlines-kleuren. Het Sunny Heart logo prijkt trots op de staart en je weet de vliegtuigen nu al van ver in de lucht te spotten.

UNE NOUVELLE ROBETous nos Airbus A320 ont été entièrement rafraîchis et ont enfilé la nouvelle livrée Thomas Cook Airlines . Fièrement arboré sur la queue des appareils, le logo Sunny Heart permet désormais de les identifier à l’horizon.

ZORGELOOS VLIEGENThomas Cook Airlines wil reizen zo comfortabel mogelijk maken én daar houden we in het nieuwe winterschema rekening mee. We plannen klokvaste vertrektijden in. Wie reserveert hoeft zich dus geen vragen meer te stellen over datum en uur van vertrek. Alles ligt op voorhand vast!

VOLER SANS SOUCIS Chez Thomas Cook Airlines, nous pensons à nous efforçons de favoriser le confort de notre clientèle. Et nos nouveaux horaires hivernaux en tiennent compte, car les heures de départ et d’arrivées des avions sont déjà fixées. Si vous comptez vous déplacer en hiver, vous n’aurez pas de mauvaise surprise puisque les dates et heures de départ sont déjà connues !

VAKANTIESALONAfgelopen februari was Thomas Cook Airlines aanwezig op het vakantiesalon in Brussel. Een massa vakantiezoekers brachten een bezoekje aan onze stand en kwamen er alles te weten over zomerse bestemmingen. Je kon je laten fotograferen voor onze cockpit fotowall. Fun verzekerd.

SALON DES VACANCESThomas Cook Airlines a participé au Salon de Vacances de Bruxelles de février. Une foule de vacanciers se sont rendus sur notre stand pour s’informer de nos destinations estivales. Ils pouvaient même se faire photographier devant notre mur photo illustrant un cockpit d’avion. Amusement garanti !

08 | INSPIRE | WWW.THOMASCOOKAIRLINES.BE

In mijn vrije tijd ga ik regelmatig vliegen met een eenmotorig toestel (zowel pleziervluchten als oefenvluchten) om mijn vaardigheden op peil te houden._Durant mes temps libres, je vole régulièrement sur monomoteur, pour des vols d’agrément ou d’exercice, afin de maintenir mes aptitudes à niveau.

Ik ga nooit de deur uit zonder mijn zonnebril! Onmisbaar wanneer je op vakantie gaat en steeds aanwezig in de tas van een piloot. De zon schijnt namelijk altijd boven de wolken…_Je ne quitte jamais la maison sans mes lunettes de soleil ! C’est indispensable en vacances, mais aussi pour le pilotage. Au-dessus des nuages, le soleil est permanent !

Ik hou van de Japanse keuken! Een lekkere portie sushi of teppanyaki smaakt me altijd. Een reis naar Japan staat dan ook hoog op mijn verlanglijstje._J’adore la cuisine japonaise ! Je me régale toujours de sushis ou d’un teppanyaki. Je rêve d’ailleurs me rendre un jour au Japon.

Ik ga enorm graag op reis naar de Griekse eilanden. De combinatie van strand en cultuur is ideaal!_J’adore voyager vers les îles grecques. Ce mariage de plages et de culture est parfait à mes yeux.

PIETER LIEVENS IS FLIGHT OPERATIONS ASSISTANT BIJ

THOMAS COOK AIRLINES. EEN SPRINGPLANK NAAR

EEN JOB ALS PILOOT! _

PIETER LIEVENS EST FLIGHT OPERATIONS ASSISTANT

CHEZ THOMAS COOK AIRLINES. UN TREMPLIN

VERS UN POSTE DE PILOTE !

DEPARTURES + ARRIVALSTHOMAS COOK AIRLINES NEWS | SPOTLIGHT ON | AGENDA | FACTS

Mijn passie voor vliegen is een echte microbe! Alles wat met luchtvaart te maken heeft kan me boeien. Ik ben er dagelijks mee bezig, zowel op het werk als in mijn vrije tijd._Ma passion pour le secteur aérien est un virus ! Tout ce qui le touche de près ou de loin me captive. Cela fait partie de mon quotidien, tant au travail que pour mes loisirs.

ww

w.p

rope

ller.b

e

010 | INSPIRE | WWW.THOMASCOOKAIRLINES.BE

1 MONS (BE) EUROPEAN CAPITAL OF CULTURE 2015> all year 2015

In 2015, the intelligence, creativity and beauty of Europe will reside in Mons for twelve months. During the year there’ll be 300 major events and thousands of cultural and artistic activities. Mons will play host to more than twenty exhibitions throughout the year. You can enjoy art in the streets: visual art instal-lations or street performances all over the city. Or be part of one of the many premieres. Every weekend there’s something great to experience. When in Belgium, you should sure consider a visit!

>www.mons2015.eu

2 ATHENS (GR) HELLENIC FESTIVAL > Juni 1 – Augsuts 31, 2015

Hellenic Festival or as it is called in Greece “Athens & Epidaurus Festival” promises you magical summer nights, full of music, theatre and dance! The Festival’s programme in-volves open-air theatre, opera, classical mu-sic and dance at various locations in Athen. Watch an ancient Greek tragedy against the magic backdrop of the Acropolis. Enjoy a performance as the ancient Greeks would do in this outstanding architectural monument known for its unique acoustics. Don’t miss this marvelous opportunity!

>www.greekfestival.gr

3FLORENCE (IT) CLACIO STORICO FLORENTINO > June 14 – June 24, 2015

Once a year in the middle of the elegance of Renaissance-era Florence and in front of the imposing marble facade of the Church of Santa Croce, rival teams duke it out in a violent, body-to-body match played on a sand-covered playing field. Before the games start there’s a long parade of 500 gloriously-costumed drummers, trumpeters, flag throwers, and brawny players in Renaissance garb slowly make their way. Although the pre-game festivities are elaborate, the game itself is rather simple: players use hands, heads, and feet to get the ball over four-foot high wooden fences at either end of the field.>www.calciostoricofiorentino.it

DEPARTURES + ARRIVALS

1

3

2

THOMAS COOK AIRLINES NEWS | SPOTLIGHT ON | AGENDA | FACTSDEPARTURES + ARRIVALS

| 011

6 ANTALYA (TU) GOLDEN ORANGE FILM FESTIVAL > October 2015

The International Antalya Golden Orange Film Festival is Turkey’s oldest and most appreci-ated film festival. Antalya contributes directly to the promotion of Turkish cinema, as well as working to increase the influence of Turkish cinema internationally. The festival has been a prestigious platform, contributing to the great forward leaps of Turkish cinema, but also sharing its burdens. They find it very important to make this festival a festival of the people rather than of a limited cultural elite.

>en.altinportakal.org.tr

4TENERIFE / LANZAROTE / GRAN CANARIA (SP) INTERNATIONAL JAZZ FESTIVAL > July 3 – July 12, 2015

The Canary Islands International Jazz Festival is held in a range of venues such as town squares and theatres throughout the islands of Gran Canaria, Tenerife and Lanzarote. A festival that welcomes the best local and international jazz. Over the years, the Canary Islands have received international recognition for gathering the most representative bands and ensembles of world jazz along with local bands. The festival holds many large and small jazz concerts, with musicians and visitors from all over the world.>www.canariasjazz.com

5 SPLIT (CR) ULTRA EUROPE > July 10 – July 12, 2015

For the 4th year, Split is on of the best party destinations in the world. The Ultra Music Festival in Split is an outdoor electronic music festival. With the main stadium event only part of the picture, also expect daily boat parties sailing over the Adriatic. To round things off there’s an insane beach party over on Hvar Island. Don’t miss out on 2015...Combine the festival with a relaxing beach holiday and discover the city of Split and its tiny little islands.

>www.ultraeurope.com

46

5

012 | INSPIRE | WWW.THOMASCOOKAIRLINES.BE

… verdrinking een groot gevaar is in de woestijn? In de woestijn regent het haast nooit, maar als het regent dan regent het zeer hevig. … la noyade est un risque à ne pas sous-estimer dans le désert ? Il y fait très sec, mais lorsqu’il pleut, les pluies sont torrentielles.

… er elk jaar zo’n 650 mensen in het ziekenhuis terecht komen omdat ze uitglijden over een hondendrol? ... chaque année, environ 650 personnes sont admises à l’hôpital pour avoir glissé sur une crotte de chien ?

WIST JE DAT… SAVIEZ-VOUS QUE...

… bijna niemand aan zijn elleboog kan likken? Nagenoeg iedereen die dit las, probeerde aan hun ellebogen te likken?… presque personne n’est capable de lécher la pointe de son coude ? Et que presque tous ceux et celles qui ont lu ceci ont essayé de le faire !

… de totale hoeveelheid water op aarde sinds het ontstaan hetzelfde is gebleven?… la quantité totale d’eau sur la planète n’a pas changé depuis sa formation ?

… je in Paraguay een duel met zwaarden aan mag gaan, zolang als beide personen maar als bloeddonor zijn geregistreerd? … les duels à l’épée sont autorisés au Paraguay, pour autant que les deux protagonistes soient enregistrés comme donneurs de sang ?

… ijsberen linkshandig zijn?… les ours polaires sont gauchers ?

DEPARTURES + ARRIVALSTHOMAS COOK AIRLINES NEWS | SPOTLIGHT ON | AGENDA | FACTSDEPARTURES + ARRIVALS

| 013

014 | INSPIRE | WWW.THOMASCOOKAIRLINES.BE

TRAVEL - MALLORCA

NL FR

- TEXT: LINDA ASSELBERGS -

‘Aan uw rechterzijde, dames en heren, de kathedraal van Palma , gebouwd in de dertiende eeuw…’ Flashback

naar de vroege jaren tachtig: ondergetekende in een lichtblauw uniform achter de microfoon van een touringbus. Mijn allereerste job. Dat uitgerekend Mallorca een seizoen lang mijn nieuwe turf zou zijn, was aanvankelijk een beetje een teleurstelling. Want laat ons eerlijk zijn, het grootste eiland van de Balearen kampte vroeger met een imagoprobleem. Sommige badplaatsen waren voorbeelden van het massatoerisme oude stijl, waar vakantiegangers hun menu samenstelden aan de hand van overbelichte menu-foto’s. Maar ik kwam er snel achter dat er ook een ander Mallorca was: prachtige baaien in de schaduw van de pieken van de Serra Tramuntana maar ook Es Pla, het agrarische hart van het eiland dat vanouds door de toeristen links gelaten werd en zijn typische karakter dus grotendeels wist te behouden. Het was dát Mallorca dat ik op vrije dagen met mijn Vespino verkende en dat ik zoveel jaar later graag opnieuw opzoek.

In mijn voorliefde voor het andere, het échte Mallorca ben ik niet alleen. Schoon volk als Michael Douglas en Catherine Zeta-Jones, Claudia Schiffer, Annie Lennox en Boris Becker hebben er een residentie, prinses Di mocht er graag logeren bij de Spaanse koninklijke familie. Het toerisme in Mallorca is oud: de naam Valldemosa is voor altijd verbonden aan die van het liefdespaar Frédéric Chopin en Georges Sand. In 1929 opende het exclusieve en spectaculair gelegen Hotel Formentor zijn deuren en trok een publiek aan

“À votre droite, Mesdames et Messieurs, la cathédrale de Palma , érigée au XIIIe siècle…” Petit flash-back au début

des années 80 : je me revois en uniforme bleu ciel, au micro d’un autocar de tourisme. Mon premier job. Camp de base de toute la saison : Majorque. Pour moi, c’était comme une déception. Car à l’époque, la plus grande des îles des Baléares souffrait d’un déficit d’image de marque. Certaines stations balnéaires étaient l’exemple du tourisme de masse old style. Les menus

des restaurants affichaient des photos délavées. Mais je me suis vite rendu compte qu’il existait une autre Majorque : des baies magnifiques à l’ombre des sommets de la Serra Tramuntana, ou Es Pla, le cœur agraire de l’île qui, parce qu’il a toujours été dénigré des touristes, a su préserver l’essentiel de son caractère. Voilà la Majorque que j’arpentais sur mon Vespino quand j’étais en congé, et que je suis heureux de redécouvrir trois décennies plus tard.

Je ne suis certainement pas le seul à l’apprécier. Figurez-vous que de nombreuses vedettes y ont une résidence, comme Michael Douglas et Catherine Zeta-Jones, Claudia Schiffer,

Boris Becker. La princesse Diana aimait y loger chez la famille royale espagnole. Le tourisme est un phénomène ancien dans l’archipel : Valldemosa est pour toujours associé à l’idylle entre Frédéric Chopin et Georges Sand. En 1929 s’ouvraient les portes de l’hôtel Formentor, qui par sa localisation spectaculaire, attira les têtes couronnées, stars hollywoodiennes et autres écrivains. Rainier et Grace de Monaco s’y sont rendus en lune de miel,

Back to Mallorca!

Veertig procent van de oppervlakte

van Mallorca bestaat uit espais

naturals.

Environ 40% de la superficie

de Majorque sont aujourd’hui

constitués d’espais naturals.

| 015

016 | INSPIRE | WWW.THOMASCOOKAIRLINES.BE

TRAVEL - MALLORCA

| 017

van royalty, Hollywoodsterren en schrijvers. Rainier en Grace van Monaco brachten er een deel van hun huwelijksreis door, evenals Albert en Paola. Het idyllische dorp Deià dankt zijn bekendheid aan de Britse dichter Robert Graves en herbergt tot op heden een welvarende kunstenaarskolonie. Eén van mijn favoriete plekken is het dorpje Fornalutx , ingesloten door het gebergte en daardoor genietend van een microklimaat waarvan palmbomen, cipressen, cactussen en zongerijpte sinaasappelen getuigen. Daarnaast zijn er de aangename stadjes Pollença en Soller, overdag populair bij toeristen, maar na het vertrek van de touringbussen opnieuw in het bezit van de autochtonen. Een belevenis is de rit met het oude trammetje van Port de Soller naar de stadskern in het binnenland. Zwemmen is een belevenis in Cala Figuera of Cala Santanyi, twee van de mooiste baaien van het hele Middellandse Zeegebied.

De laatste decennia is er veel veranderd in de toerismepolitiek van Mallorca. Het eiland promoot zijn natuur, cultuur en eigenheid. Veertig procent van de oppervlakte van Mallorca bestaat nu uit espais naturals, beschermde gebieden waar niet meer voor de grote massa gebouwd mag worden. Kloosters verhuren cellen aan rustzoekende reizigers, finca’s worden getransformeerd tot toeristenverblijven, niet zelden gelieerd aan een sport. Trekking wordt aangemoedigd en met achttien terreinen is Mallorca een zeer aantrekkelijke golfbestemming.

En dan is er natuurlijk Palma. Een populaire aanlegplaats voor cruiseschepen en een plek die jaar rond alles heeft om de city tripper te behagen: de ligging aan zee, een pittoreske middeleeuwse wijk, een majestueuze gotische kathedraal. Niet voor niets noemt men Palma tegenwoordig Barcelona bis. Het is er fijn slenteren op de met platanen omzoomde Ramblas en in de smalle straatjes als de Carrer Sant Miquel met zijn vele hippe boetieks en okerkleurige stadspaleisjes met patio’s, arcades en loggia’s. Overal zie je sporen van het Modernismo geïnspireerd door de beroemde architect Antoni Gaudi die de tegels die hij gebruikte voor zijn mozaïeken in Barcelona in Mallorca liet bakken. Weelderige bloemperken, vijvers, klaterende fonteinen om warmgelopen voeten in onder te dompelen, de tuinen van het Moorse paleis Palau de l’Almudeina hebben het allemaal. Tussen de hoge versterkingen die de kathedraal omringen en de vierbaansweg langs de zee werd het Parc de la Mar aangelegd, met een meer, een juichende fontein, een muurschildering van Jona Miró en een café met koningsblauwe luifels. Nog een aanrader is het museum voor hedendaagse kunst Es Baluard, in een oud fort. Ze hebben er een mooie verzameling keramiek

tout comme le roi Albert et la reine Paola. L’idyllique village de Deià doit sa notoriété au poète britannique Robert Graves, et accueille encore une colonie entière d’artistes aisés. Blotti dans la montagne, le petit village de Fornalutx , l’un de mes lieux préférés, bénéficie d’un microclimat spécifique dont témoignent les palmiers, cyprès, cactus et orangers. En journée, les bourgades de Pollença et Soller sont assaillies de touristes, certes, mais les autochtones en reprennent possession sitôt le dernier autocar parti. Le parcours en tram historique du port jusqu’au centre-ville de Soller , dans l’intérieur du pays, vaut certainement la peine. Autant que nager à Cala Figuera ou à Cala Santanyi, deux des plus belles baies du bassin méditerranéen.

En une décennie, les édiles politiques se sont efforcés de revoir leur stratégie touristique. Ils promeuvent aujourd’hui la nature, la culture et la spécificité. 40% de la superficie de Majorque se composent dorénavant d’espais naturals, des territoires protégés qui ne peuvent plus être sacrifiés au tourisme de masse. Des monastères hébergent des cellules pour offrir repos et quiétude aux vacanciers avides de tranquillité, des fincas sont transformées en séjours touristiques souvent associés à la pratique d’un sport. Le trekking est encouragé, et que dire du golf, à l’honneur avec 18 terrains !

Mais revenons à Palma. Une escale agissant comme un aimant sur les navires de croisière, et une ville qui plaît d’un bout à l’autre de l’année : localisation face à la mer, quartier médiéval pittoresque, majestueuse cathédrale gothique… On ne l’appelle pas pour rien la Barcelona bis. Il est agréable de flâner sur les Ramblas plantés de platanes et dans les ruelles étroites telles que Carrer Sant Miquel, avec ses boutiques branchées, ses palais urbains ocres, dotés de patios ou arcades. Partout se décèlent des traces du mouvement Modernismo, inspiré par Antoni Gaudi, dont les si fameuses mosaïques de Barcelone ont été produites ici. Il faut encore citer les parterres abondamment fleuris, les étangs, les fontaines jaillissantes transformées en bain de pieds, les jardins du Palau de l’Almudeina, le palais mauresque… Le Parc de la Mar a été aménagé entre les fortifications qui entourent la cathédrale et la voie à 4 bandes longeant la mer. Il regroupe un lac, des fontaines, une peinture murale de Jona Miró et un café avec auvent bleu royal. Autre lieu recommandé : le musée d’art contemporain Es Baluard, installé dans un ancien fort. Il se targue d’une belle collection de céramiques de Picasso. Dans le quartier Barrio Chino, autrefois lugubre, mais joliment rafraîchi, plusieurs palais urbains ont été transformés en boutiques intimes et branchées, qui diffusent une irrésistible atmosphère ethnique méditerranéenne.

Niet voor niets noemt men Palma

tegenwoordig Barcelona bis.

Ce n’est pas pour rien que Palma

se qualifie aujourd’hui de Barcelona bis.

018 | INSPIRE | WWW.THOMASCOOKAIRLINES.BE

TRAVEL - MALLORCA|

van Picasso. In de opgeknapte Barrio Chino, vroeger een wat ongure buurt, nu bruisend van uitgaansleven, werden een paar stadspaleizen tot trendy boetiekhotels in etnisch-mediterrane sfeer getransformeerd. ’s Avonds is het heerlijk genieten van een glaasje cava op de dakterassen.

Voor de kleine en grote trek zijn er de talrijke tapasbars, oude authentieke zoals La Boveda en trendy zoals Quina Creu in Cordería. Je kunt er het traditionele pan amb tomàquet eten, geroosterd brood ingewreven met olijfolie, knoflook en tomaat, naar believen aangevuld met Jamon Iberico , kaas, chorizo of ansjovis. Ook de gegrilde octopus, gegratineerde vis met knoflookpasta, gehaktballetjes in pittige tomatensaus en paddestoelen met schimmelkaas zijn een aanrader. Maar het liefst van al daal ik af naar Café Restaurant Port Pesquer in de haven. Indigoblauwe visnetten zorgen voor couleur locale, de zeebries en de grote vierkante parasols maken het terras tot een ideale plek voor een rustpauze op een hete middag of voor een romantisch diner. Wat verder liggen de jachten van de Spaanse koninklijke familie en van andere rijken der aarde. Die weten ook waar het goed is.

Le soir, on s’y presse pour déguster un verre sur des terrasses en toiture. La vie nocturne bat son plein.

Question restauration, le touriste n’a que l’embarras du choix. Les bars à tapas sont innombrables, certains authentiques et anciens comme La Boveda dans la Carrer de la Botería, d’autres résolument branchés tel le Quina Creu à Cordería. Goûtez par exemple le pan amb tomàquet , plat traditionnel de pain grillé badigeonné d’huile d’olive, d’ail et de tomates, et garni de Jamon Iberico , fromage ou chorizo. Que pensez-vous d’un poulpe grillé, de poissons gratinés aux pâtes à l’ail, de boulettes à la sauce tomate épicée ? Autant de spécialités que je vous recommande. Mais mon restaurant préféré, c’est le Café Restaurant Port Pesquer, dans le port. Des filets de pêche bleu indigo y apportent la touche locale, la brise marine et les grands parasols de l’ombre à la terrasse, qui devient vite un endroit parfait pour une pause dans l’après-midi torride ou un souper romantique. Un peu plus loin, les yachts de la famille royale espagnole et de quelques fortunés. Ils savent où il fait bon vivre.

PRAKTISCHThomas Cook Airlines vliegt van april tot oktober 5 keer per week vanuit Brussel naar Mallorca (maandag, donderdag, vrijdag, zaterdag, zondag). Tijdens de maanden juli en augustus is er elke dag een vlucht vanuit Brussel en op woensdag en zondag ook een vlucht vanuit Luik.

PRATIQUEThomas Cook Airlines relie Bruxelles à Majorque cinq fois par semaine d’avril à octobre (chaque jour du jeudi au lundi), et tous les jours en juillet et août, avec départs supplémen-taires de Liège chaque mercredi et dimanche.

| 019

|

020 | INSPIRE | WWW.THOMASCOOKAIRLINES.BE

| 021

022 | INSPIRE | WWW.THOMASCOOKAIRLINES.BE

MEET - EVI VAN ACKER

EVI VAN ACKER IS IN VOLLE VOORBEREIDING VOOR DE OLYMPISCHE SPELEN VAN RIO IN 2016.

WE STRIKTEN ONZE BELGISCHE ZEILTROTS VOOR EEN EXCLUSIEF INTERVIEW.

EVI VAN ACKER EST EN PLEINE PRÉPARATION POUR LES JO DE RIO EN 2016. APRÈS L’AVOIR RENCONTRÉE,

ELLE NOUS A ACCORDÉ UNE INTERVIEW EXCLUSIVE.

NL FR

EVIVAN ACKER

Waar komt je passie voor zeilen vandaan? Ik ben een geboren waterrat! Als kind speelde ik supergraag in bad en ik kon al op heel jonge leeftijd zwemmen. Mijn oudere broer zeilde al vroeg op het Damslootmeer, een klein meertje in Heusden. Ik vond het meteen leuk toen ik hem bezig zag. Van zodra ik oud genoeg was (6 jaar) ben ik er ook aan begonnen. Hoe zwaar zijn de trainingen?Zwaar. Velen associëren zeilen met ‘bootje varen-pintje drinken’ maar zo is het echt niet. De Laser Radiaal is fysiek de zwaarste Olympische klasse en daarom trainen we naast het zeilen zelf ook heel veel uren in de gym en op de fiets. Thuis train ik ongeveer 20-25 uur per week, op stage ongeveer 18 uur per week op het water en daarbij nog eens 10-15 uur op de kant. Ik sta meermaals op met het gevoel dat ik 80 jaar ben! Hoe bereid je je voor op een wedstrijd?Meestal zijn we een week tot 10 dagen op voorhand op de locatie van de wedstrijd om te trainen. Twee dagen voor de start ga ik niet meer het water op maar werk ik nog wat lichte fysieke trainingen af, schrijf ik me in voor de wedstrijd, was ik mijn boot en materiaal (ja dat hoort er ook bij), maak ik het reservemateriaal in orde en probeer ik wat te ontspannen. Ben je klaar voor je deelname aan de Olympische Spelen in Rio

in 2016? Ik probeer zoveel mogelijk voorbereid te zijn door keihard te trainen, door zoveel mogelijk op te steken over de omstandigheden in Rio zelf en door vertrouwen te tanken op het Olympisch vaarwater. Eat, sleep, train, repeat. En toch ook nog een beetje te relaxen.

D’où vous vient cette passion pour les sports nautiques ?J’adore depuis que je suis sans doute toute gamine. J’ai dû tomber dans une marmite (rires). J’ai appris à nager très tôt. Mon frère aîné faisait de la voile sur un petit lac à Heusden. Je m’amusais beaucoup à le regarder évoluer. Je m’y suis mise dès que j’avais l’âge minimal, c’est-à-dire six ans ! Les entraînements sont-ils exigeants ?Très ! Beaucoup de gens pensent qu’on navigue avec une bière à la main, mais c’est tout à fait l’inverse. Le Laser Radial (navigué par une seule personne) est la catégorie olympique physiquement la plus éprouvante, c’est pourquoi il ne faut pas seulement s’entraîner en voile, mais également en gymnastique et au vélo. À la maison, je m’entraîne entre 20 et 25 heures par semaine, en stage environ 18 heures par semaine sur l’eau, et 10 à 15 heures sur terre ferme. Je suis parfois tellement exténuée, que j’ai l’impression d’avoir 80 ans ! Comment vous préparez-vous avant une compétition ?Souvent, nous sommes sur place entre 7 à 10 jours avant, pour nous entraîner. L’avant-veille du départ, je ne vais plus sur l’eau ; je me contente d’exercices physiques légers, je m’inscris à l’épreuve, je lave le bateau et le matériel (ces tâches font aussi partie du métier), je réajuste le matériel de réserve et j’essaye de me détendre un peu. Êtes-vous prête pour les JO de Rio en 2016 ?J’essaye d’être au mieux de ma forme, en m’entraînant dur, en enregistrant un maximum d’informations sur les conditions sur place, en faisant le plein de confiance sur les eaux navigables

- TEXT: GITTE DENTENEER - PHOTOS: THOM TOUW PHOTOGRAPHY -

| 023

024 | INSPIRE | WWW.THOMASCOOKAIRLINES.BE

MEET - EVI VAN ACKER

Je bent één van de gezichten van het BOIC voor de Olympische Campagne voor Rio.

Ik ben samen met nog een aantal andere atleten één van de ambassadrices voor Team Belgium. Natuurlijk is het een hele eer en super leuk om dit te mogen doen! Ik sport uiteraard voor mezelf, maar als ik op de Spelen ben dan doe ik het ook echt voor mijn land, voor België. Wat zijn je ambities nog?Ik ben al 4 keer Europees kampioene, haalde zilver en brons op het WK en pakte brons op de Olympische Spelen in London. Er ontbreken dus nog twee dingen: wereld- en Olympisch kampioene. Kwestie van de lat niet te hoog te leggen (lacht). Hoe lang wil je nog doorgaan met de sport? Als sporter is het erg moeilijk om te weten wanneer je wil stoppen. Liefst op een hoogtepunt natuurlijk! In 2016 word ik 31 jaar… misschien dat ik toch al eens kan beginnen denken aan iets anders tegen dan maar zeg nooit nooit. Voorlopig focus ik me op mijn deelname en een knalprestatie in Rio! Ga je graag op reis?Ik ga heel graag op reis en ik reis regelmatig voor mijn job, maar ik denk dat ik later nog eens terug ga om ook echt iets te zien… Als we ergens zijn dan zien we vaak niet meer dan ons appartement/hotel, de haven en de fitness. Leuk is wel dat we telkens aan de Belgische winter ontsnappen. We trainen bijna altijd in het mooie weer en daar word ik instant vrolijk van. Wat is voor jou de ideale vakantie?Een combinatie van mooi weer, zon, zee, strand, cultuur, sport en lekker eten.

olympiques. Eat, sleep, train, repeat. Mais avec quelques moments de délassement, quand même. Vous êtes l’une des ambassadrices du BOIC pour la campagne

olympique pour Rio.Effectivement, je fais avec quelques autres athlètes partie du Team Belgium. C’est évidemment très chouette, mais c’est aussi un honneur : je pratique le sport pour moi-même, mais quand je suis aux Jeux Olympiques, je le fais vraiment pour ma patrie, la Belgique. Quelles sont vos autres ambitions ?J’ai été sacrée championne d’Europe à quatre reprises, j’ai gagné des médailles d’argent et de bronze aux championnats du monde, et celle de bronze aux JO de Londres. Il me reste donc deux titres à conquérir : championne du monde et médaille d’or au JO. Question de ne pas me mettre trop de pression (rires). Combien de temps envisagez-vous de poursuivre dans le

sport ?Il est très difficile de fixer à l’avance un terme à ma carrière. De préférence au sommet, c’est évident ! En 2016, j’aurai 31 ans… Peut-être devrais-je commencer à songer à autre chose, mais il ne faut jamais dire jamais. Pour l’instant, je me concentre uniquement sur la participation à Rio, avec une belle performance à la clef ! Voyagez-vous fréquemment ?J’aime beaucoup voyager, ce que je fais d’ailleurs régulièrement, vu ma profession. Mais je ne vois guère autre chose que l’appartement ou l’hôtel, le port et les infrastructures de fitness et d’entraînement. Il y a quand même une facette positive : mon emploi du temps me permet d’éviter l’hiver en

ABOUT EVI VAN ACKER Birth date23 September 1985Living in Ghent - BelgiumSport SailingMost memorable performanceBronze - Olympic Games London 2012Gold - World Cup Final Abu Dhabi 2014Silver WK 2011 & Bronze 2014Favourite sailing spot Cabarete, Dominican RepublicFavourite food Spaghetti vongole / sushi Favourite drinksEverything that includes bubbles Favourite quoteHard work beats talent whentalent doesn’t work hard

| 025

Ik ben een geboren

waterrat!

Les sports nautiques, j’ai dû

tomber dans la marmite étant

petite !

Wat is je favoriete bestemming? In Europa hou ik heel erg van Italië omdat het zo’n veelzijdig land is en je daar overheerlijk kan eten. Andere topsteden zijn voor mij Tokyo, Miami en Melbourne. Aan Bali heb ik heel veel mooie herinneringen. Prachtige natuur en cultuur, goed om te duiken en te kitesurfen, heel vriendelijke mensen, heerlijk eten... Op mijn verlanglijstje staan nog New York en Zuid-Afrika. Hou je een leuke herinnering over aan één

van je trainingen?In 2007 was ik aan het trainen in Cabarate op de Dominicaanse Republiek. We hadden het geluk boten te gebruiken van de lokale club daar. Onze klasse is een ‘one design’ wat betekent dat we eender waar met een andere boot kunnen varen. We waren een half uur bezig met de training tot ik plots een grote plek zag verschijnen op het water. Ik dacht eerst dat het een verkleuring was door de zon maar al snel had ik door dat het iets anders was. Plots kwam er een gigantische staart uit water die op 2 meter van mijn kleine bootje keihard het water raakte. Wauw, gegild dat ik heb! Een mega grote walvis!! Ik was nog nooit zo snel terug aan de kant en heb de komende twee dagen niet gevaren.

Belgique. De plus, je m’entraîne presque toujours là où il fait beau, et cela me met de bonne humeur. Quelles sont d’après vous les vacances idéales ?

Ce serait un mariage de temps ensoleillé, de mer et de plage, de culture et de sport, sans oublier : les bonnes tables… Quelle est votre destination préférée ?En Europe, j’aime beaucoup l’Italie, c’est un pays très varié. Et la gastronomie y est irrésistible. Parmi les grandes villes, j’aime beaucoup Tokyo, Miami et Melbourne. J’ai aussi d’excellents souvenirs de Bali : ses richesses naturelles et culturelles, des sites merveilleux pour la plongée ou le kitesurf, une population amicale, de bonnes tables… J’aimerais également aller à New York et en Afrique du Sud. Pouvez-vous nous donner une anecdote amusante de vos entraînements à l’étranger ?C’était en 2007, quand je me suis entraînée à Cabarate, en République Dominicaine. Nous étions partis depuis une demi-heure lorsque j’ai distingué une grosse tache sombre sur l’eau. J’ai d’abord cru que c’était un effet du soleil. Soudain, à 2 m à peine de ma frêle embarcation, surgit la queue d’une gigantesque baleine ! J’ai hurlé d’effroi! Je ne suis jamais rentrée aussi vite sur

terre que ce jour-là. Je n’ai plus mis les pieds dans l’eau pendant deux jours !

028 | INSPIRE | WWW.THOMASCOOKAIRLINES.BE

|XXXXX - XXXXXX

| 029

CHANIAWIE DOOR CHANIA FLANEERT KAN ZICH MISSCHIEN WEL EENS AFVRAGEN OF HIJ ZICH IN GRIEKENLAND OF ITALIË

BEVINDT. NIET VERWONDERLIJK WANT DE ITALIAANSE – EN MEER BEPAALD VENETIAANSE – INVLOED IS NOG OVERAL MERKBAAR VAN DE HAVEN MET VUURTOREN TOT HET FORT FIRKAS. VOEG IN DE WIJDE OMGEVING NOG EEN FLINKE DOSIS STRAND- EN WANDELGENOT TOE EN JE ZAL TOT DE CONCLUSIE KOMEN DAT CHANIA, DE TWEEDE GROOTSTE STAD OP KRETA, DÉ IDEALE VAKANTIEBESTEMMING IS!

EN FLÂNANT DANS LES RUES DE LA CANÉE, ON SE DEMANDE PARFOIS SI L’ON SE TROUVE EN GRÈCE… OU EN ITALIE. RIEN

D’ÉTONNANT : LES INFLUENCES ITALIENNES, VÉNITIENNES TOUT PARTICULIÈREMENT, SONT ENCORE PERCEPTIBLES, DU PORT JUSQU’AU FORT FIRKAS. C’EST DÉJÀ UN ATOUT DE TAILLE… IL Y EN A D’AUTRES : DES PLAGES MAGNIFIQUES, D’INNOMBRABLES POSSIBILITÉS DE RANDONNÉE, ET LA CONCLUSION S’IMPOSE : LA CANÉE, SECONDE VILLE DE CRÈTE, EST UNE DESTINATION DE VACANCES PRIVILÉGIÉE !

NL

- TEXT: LODE VERSCHUERE -

FR

030 | INSPIRE | WWW.THOMASCOOKAIRLINES.BE

TRAVEL - CHANIA

SFEERAls er één woord is dat de oude stad in Chania typeert dan is het wel: sfeer. Binnen de oude stadsmuren vind je de vroegere Italiaanse en Turkse wijken die bakken sfeer uitademen. Nauwe straten doorkruisen er de wijken met prachtig gerenoveerde herenhuizen, thans omgevormd tot restaurants of boetiekhotels. Verrassend is het feit dat je er uitstekend kan shoppen. Je vindt er handgemaakte tassen en lederwaren, fijne juwelen of keramiek.

Akkoord, in de zomer kan het soms druk worden in Chania, maar dat wil niet zeggen dat de oude stad geen goede plaats is om te relaxen. Rep je naar de oude Venetiaanse haven voor een ontspannende én verkoelende wandeling. Verkoeling vind je ook aan één van de prachtige zandstranden. Rond Chania vind je enkele van de allermooiste fijne zandstranden in Kreta zoals Balos of Elafonisi.

SAMARIA GORGEOver wandelen gesproken... Chania vormt een ideale uitvalsbasis om het natuurreservaat en Nationale Park Samaria Gorge te bezoeken. Het meest beroemde gedeelte van de ‘Gorge’ is het gedeelte met de ‘poorten’. Uiterst nauwe passages (sommige slechts 4 meter breed) zijn er uitgesleten in rotsen die tot 300 meter hoog zijn. Het is een gebied van uitzonderlijke natuurlijke schoonheid met zeldzame fauna en flora die hier bescherming vonden. Een wandeling door de Gorge neemt gemiddeld 3 tot 5 uur in beslag afhankelijk van je conditie. Een spreekwoordelijke ‘stroll in the park’ is het echter niet, maar wel buitengewoon mooi.

AMBIANCES’il ne fallait caractériser la vieille ville de La Canée qu’en un seul mot, ce serait celui-ci : ambiance. Elle est surtout perceptible dans les anciens quartiers turcs et italiens, blottis à l’abri derrière les murailles fortifiées. Des rues étroites qui irriguent chaque quartier, de superbes maisons de maître joliment rénovées, aujourd’hui converties en restaurants, hôtels de charme ou boutiques... Mais pas n’importe lesquelles : on y trouve des sacs, de la maroquinerie, de la céramique ou des bijoux artisanaux.

Bien sûr, l’été peut parfois se révéler oppressant à La Canée, mais il y a toujours moyen de se détendre dans la vieille ville. C’est par exemple le cas dans l’ancien port vénitien , pour une délassante promenade. Un peu de fraîcheur, vous en trouverez aussi sur les belles plages de sable fin. Certaines, comme Balos ou Elafonisi, comptent parmi les plus belles de toute la Crète.

LES GORGES DE SAMARIAOuvrons maintenant le chapitre de la nature… La Canée est en effet le camp de base idéal pour se rendre dans la réserve naturelle et le parc national des Gorges de Samaria. La partie la plus célèbre est celle des “portes” : des passages excessivement étroits, certains de 4 m de large, se glissant entre des falaises hautes de parfois 300 m ! C’est un territoire d’une beauté naturelle exceptionnelle, avec une faune et une flore rare, qui y ont trouvé le biotope parfait pour se protéger. En fonction de la condition physique, la traversée des gorges de Samaria dure de 3 à 5 heures. Ce n’est pas une promenade de santé, mais c’est quand même d’une saisissante beauté.

TZATZIKIWat is er meer Grieks en traditioneel dan Tzatsiki? Overheerlijk en poepsimpel. Snij een komkommer doormidden en haal er de zaadlijsten uit. Rasp hem grof en dep af, belangrijk is de komkommer goed droog te hebben bij de bereiding. Meng vervolgens gepelde knoflook met olijfolie en hak fijn in een blender met peper, dille en peterselie. Roer dit onder de Griekse yoghurt en bijkruiden naar keuze. Serveer met knoflookbrood als hapje of bijgerecht! Kali Orexi ofwel eet smakelijk!

TZATZIKIY a-t-il plat plus typiquement grec qu’un tzatziki ? C’est délicieux et pourtant très simple. Coupez un concombre en son milieu et ôtez-en les pépins. Frappez-le grossièrement, épongez-le, car le concombre doit être sec. Mélangez ensuite une gousse d’ail pelée à de l’huile d’olive et hachez finement au mixeur, en ajoutant du poivre, de l’aneth et du persil. Mélangez le tout à du yaourt grec et assaisonnez à volonté. Servez avec du pain à l’ail, comme hors-d’oeuvre ou comme plat d’accompagnement. Sachez encore que Kali Orexi signifie Bon appétit !

| 031

Kretenzers zijn trots op hun land en staan bekend als een tikje koppig.

Les Crétois sont fiers de leur “pays”, on dit même qu’ils sont passablement têtus.

032 | INSPIRE | WWW.THOMASCOOKAIRLINES.BE

TRAVEL - CHANIA

VERDER NAAR HET ZUIDENKreta ontvangt een kwart van alle toeristen die Griekenland bezoeken, maar toch is het mogelijk om in alle rust van het eiland te genieten. Chania is een uitstekende uitvalsbasis om verder zuidelijk te trekken voor uitstapjes naar enkele verborgen parels. Sfakia , hoofdstad van de regio Chora Sfakion telt slechts 400 inwoners die leven als herder, olijfboer, of baten er een kleine taverna of hotel uit. Fotogenieke witgekalkte huizen liggen er op een plateau net aan zee. De regio is de enige in Griekenland die nooit volledig door vreemde mogendheden werd bezet en dat merk je aan de authenticiteit.

Kreta is de bakermat van verschillende beschavingen en is bijna een land op zich. De ‘Kretenzers’ zijn trots op hun ‘land’ en staan bekend als een tikje koppig. Vele gezinnen koken nog traditionele gerechten. Geniet van heerlijke Kretenzische gerechten zoals hartige koukouvagia (brood met gesneden tomaat, plaatselijke kaas, olijven en gedroogde kruiden) na een inspannende wandeldag in Samaria Gorge of een luilekkerdag aan het strand. Waar wacht je nog op deze zomer?

PRAKTISCHThomas Cook Airlines vliegt 2 maal per week naar Chania (elke maandag en elke vrijdag).

De eerste vlucht naar Chania staat gepland op 1/5/2015.

PRATIQUEThomas Cook Airlines relie la Belgique à La Canée deux fois par semaine (chaque lundi et vendredi).

Le premier vol est prévu le 1/5/2015.

UN PEU PLUS AU SUDLa Crète accueille un quart de tous les touristes se rendant en Grèce. C’est beaucoup, pourtant, trouver de la quiétude sur la grande île demeure possible. Toujours à partir de La Canée, on mettra le cap au sud pour de petites excursions d’un jour, vers des sites magnifiques, mais moins connus. Sfakia par exemple, la capitale de la région Chora Sfakion, ne compte que 400 habitants, qui y exercent les professions de berger, de cultivateur d’olives, d’exploitant de petites tavernes et d’hôtels. De très photogéniques maisonnettes peintes à la chaux sont construites sur un plateau face à la mer. Cette région est la seule de Grèce à ne jamais avoir été occupée par des puissances étrangères. Et cela se remarque à son authenticité.

Car la Crète, elle, est le berceau de plusieurs civilisations. C’est presque un pays et une culture à elle seule. Les Crétois sont fiers de leur “pays”, on dit même qu’ils sont quelque peu têtus. Beaucoup de familles y préparent encore des plats traditionnels. Essayez de déguster un délicieux koukouvagia (pain garni de tomates en tranches, fromages, olives et herbes aromatiques séchées), par exemple après une journée de randonnée dans les gorges de Samaria ou à paresser sur une plage. Alors, où comptez-vous vous rendre cet été ?

JE VOUS EN METS UN PEU PLUS?

MAG HET IETSMEER ZIJN?!

THOMAS COOK AIRLINES - SPECIAL REQUESTS

034 | INSPIRE | WWW.THOMASCOOKAIRLINES.BE

BIJ THOMAS COOK AIRLINES BEPAAL JIJ ZELF WAT JE EXTRA WIL OP JE VLUCHT! JE FAVORIETE

STOEL, SPORTMATERIAAL OF TIKJE EXTRA LUXE... AAN JOU DE KEUZE!

AVEC THOMAS COOK AIRLINES, VOUS DÉTERMINEZ VOUS-MÊME LES “EXTRAS” DONT VOUS DÉSIREZ! UNE

PLACE PRÉFÉRÉE, LE TRANSPORT DE MATÉRIEL SPORTIF, UN SERVICE PLUS PRESTIGIEUX… À VOUS LE CHOIX !

- TEXT: LOTTE VERHEYDEN -

STOELRESERVATIEZit je graag naast het raampje of liever aan de gang? Wens je liever een plaats met wat meer beenruimte? Of wil je eenvoudigweg met heel je reisgezelschap bij elkaar zitten? Je kan tot vier dagen voor afreis met enkele eenvoudige klikken bepalen waar je zal zitten.

EXTRA BAGAGEBij Thomas Cook Airlines mag je verschillende stukken ruimbagage meenemen, met in totaal een maximaal gewicht van 20 kg. Het is geen enkel probleem om extra gewicht mee te nemen. Je kan op voorhand extra gewicht per schijf van 5 kg aankopen. Kom je ongepland aan op de luchthaven met extra gewicht, moet je per kilo bijbetalen. Let op: dit zal je meer kosten. Je doet er dus goed aan dit vooraf te regelen. Een rolstoel, kinderwagen, ... maken deel uit van de extra toegelaten bagage. Daarvoor hoef je uiteraard geen meerprijs te betalen.

SPORTMATERIAAL Sportmateriaal wordt tegen een geringe kostprijs vervoerd. Er zijn wel bepaalde beperkingen qua afmetingen en gewicht. Alles is afhankelijk van het type bagage: golfzak, duikmateriaal, fiets, surfplank... Het is belangrijk je extra bagage op voorhand aan te vragen, zodat we kunnen plannen wat er precies mee moet. Dat is trouwens ook goedkoper. Voor verschillende items is het toegelaten aantal aan boord beperkt. Vraag je het niet op voorhand aan, maar kom je er gewoon mee naar de check-in, dan loop je het risico dat je extra bagage niet mee kan. Kan het toch mee, dan betaal je meer per item en per traject.

PREMIUM SERVICE Start je vakantie reeds op het vliegtuig en geniet van talrijke extra’s met onze Premium Service. Bagage inchecken, security controle en op het vliegtuig stappen doe je allemaal zonder aanschuiven. Je stapt rechtstreeks van het inchecken van je bagage op het vliegtuig naar het zitje dat je zelf koos. Ga aan boord en begin de vlucht met een glaasje bubbels. Tijdens de vlucht kan je genieten van een heerlijke, verfijnde maaltijd met daarbij een glas wijn of bier. Frisdranken kan je vrij verkrijgen gedurende de hele vlucht. Om je vlucht nog comfortabeler te maken is er een speciale reiskit voorzien.

RÉSERVATION DE VOTRE SIÈGEÊtes-vous hublot ou plutôt couloir ? Désirez-vous une place accordant plus d’espace aux jambes ? Ou côtoyer vos compagnons de voyage ? Jusqu’à quatre jours avant le départ, vous pouvez, en quelques clics, choisir l’endroit où vous serez assis(e).

BAGAGES EN PLUSAvec Thomas Cook Airlines, vous pouvez emporter plusieurs valises dans la soute à bagages, jusqu’à 20 kg ! Voire plus : en effet, vous pouvez réserver du poids supplémentaire, par tranche de 5 kg... ou arriver inopinément à l’aéroport sans avoir prévenu, mais il faudra alors payer un supplément par kilo en trop. Faites attention : c’est évidemment plus cher. Mieux vaut tout régler à l’avance ! Cependant, aucun surcoût supplémentaire ne vous sera demandé pour un fauteuil roulant, une poussette…

MATÉRIEL SPORTIFLe matériel sportif est transporté à petit prix, mais avec certaines restrictions en termes de taille et poids. Tout est en fonction du type de bagage : sac de golf, matériel de plongée, vélo, planche de surf … Dans ce cas, il est important de nous avertir, pour que nous puissions mieux planifier... et que cela vous coûte moins cher ! Certains articles ne sont autorisés à bord qu’en nombre limité. Si vous n’en faites pas la demande à l’avance, mais arrivez avec lui au moment du check-in, vous prendrez le risque que votre matériel soit tout simplement refusé. Dans le cas contraire, il vous sera facturé, par article et par trajet.

SERVICE PREMIUMCommencez-vous déjà vos vacances en avion ? Profitez de notre”Premium Service” ! Enregistrez les bagages, passez par le security control et hop… l’avion décolle ! Et cela, sans devoir faire la file, en passant directement du contrôle des bagages jusqu’à l’avion, à la place que vous avez choisie. Une fois à bord, commencez votre séjour par un verre de vin pétillant. Dans les airs, vous pourrez savourer un repas raffiné accompagné d’un verre de vin ou de bière. Les boissons rafraîchissantes sont servies gratuitement durant tout le vol. Enfin, pour que le vol soit encore plus confortable, un spécial kit de voyage est à votre disposition…

NL FR

| 035

VOOR SPECIFIEKE INFORMATIE OVER PRIJZEN, CHECK:

WWW.THOMASCOOKAIRLINES.BE

POUR PLUS D’INFORMATIONS CONCERNANT LES TARIFS, JETEZ UN OEIL SUR : WWW.THOMASCOOKAIRLINES.BE

036 | INSPIRE | WWW.THOMASCOOKAIRLINES.BE

LIFESTYLE - SHAKE IT

SHAKE IT!

GOOD TO KNOW!• Bij het maken van cocktails zijn

er geen regels, enkel richtlijnen, want voor elke ‘regel’ is er op zijn minst 1 uitzondering.

• Voel je vrij om alle regels/recepten in twijfel te trekken en zelf aan de slag te gaan.

• Elke cocktail heeft minstens 2 verhalen: dat van de persoon die hem uitgevonden heeft en dat van degene die hem populair heeft gemaakt.

• Il n’y a pas de règle impérative à suivre dans la création de cocktails : seulement des consignes !

• Soyez libre de reconsidérer toutes les règles/recettes, puis jetez-vous à l’eau !

• Chaque cocktail a au moins deux histoires : celle de son inventeur et de qui l’a rendu populaire. Geoffrey Vleeschouwer

(Senior) Cabin Crew Member / Cocktail Enthusiast

| 037

- TEXT: GITTE DENTENEER -

Cocktails zijn er voor iedereen, ongeacht leeftijd en cultuur. Zelf probeer ik bestaande cocktails te verfijnen en experimenteer ik, maar de meeste voldoening haal ik uit het tot stand brengen van een alcoholvrije creatie. De Almond-Peach Sour is van eigen hand en is ideaal op een zwoele zomeravond!

4,5 cl perziknectar3 cl vers citroensap1,5 cl amandelsiroopOptioneel: stukje sinaasappel en/of maraschino-kers

1. Vul een shaker voor de helft tot driekwart met ijsblokjes.2. Doe er de ingrediënten bij, sluit deze en shake krachtig gedurende 10 seconden.

3. Zeef in een voorgekoeld cocktailglas of in een whiskyglas met ijs.4. Garneren kan je met een stukje sinaasappel en/of maraschino-kers.

TIPS & WEETJES• Gebruik voor het shaken altijd ijsblokjes, geen crushed ice, dat zou het drankje te veel verwateren.• IJs bewaar je best niet te lang in de vriezer omdat het na enige tijd de aroma’s van andere producten begint op te nemen.• Een cocktailglas is een glas met een steel en een wijde, puntvormige kelk. Ook wel martiniglas genoemd.

Il y a des cocktails pour tous les goûts indépendamment de l’âge et la culture ! J’essaie d’améliorer des cocktails existants et je teste tous azimuts. Mais ma plus grande satisfaction tient dans la création de cocktails sans alcool. L’Almond-Peach Sour porte ma griffe… C’est la boisson idéale lors d’une étouffante soirée d’été !

4,5 cl de nectar de pêche3 cl de jus de citron frais1,5 cl de sirop d’amandeFacultatif : un morceau d’orange et/ou des cerises imbibées de maraschino

1. Remplissez de glaçons entre la moitié et les trois quarts d’un shaker.2. Ajoutez les ingrédients, fermez le shaker et secouez-

le énergiquement durant 10 secondes. 3. Tamisez dans un verre à cocktail froid ou un verre à whisky contenant de la glace. 4. Vous pouvez le garnir d’un morceau d’orange et/ou de cerises imbibées de maraschino.

TRUCS & ASTUCES • Remplissez toujours le shaker de glaçons ; jamais de glace pilée, qui diluerait trop la boisson. • Ne gardez pas les glaçons trop longtemps au congélateur, car après quelque temps, ils commencent à s’imprégner des arômes d’autres produits. • Un verre de cocktail sur pied a une forme très évasée. On l’appelle aussi verre à Martini.

HOLA! IK BEN GEOFFREY VLEESCHOUWER EN MISSCHIEN WERK IK WEL OP DEZE VLUCHT VANDAAG

ALS FLIGHT ATTENDANT. ALLESZINS BEN IK ONTZETTEND BLIJ JULLIE VIA DEZE WEG IETS TE KUNNEN VERTELLEN, WANT BUITEN VLIEGEN KOESTER IK NOG EEN PASSIE… COCKTAILS MAKEN! IK BEGON BIJ THOMAS COOK AIRLINES BELGIUM TE WERKEN IN 2005. DE ONDERTUSSEN AFGELEGDE MILES HEBBEN MIJN HOBBY ALLEEN MAAR GESTIMULEERD: IK KWAM IN CONTACT MET ANDERE LANDEN, CULTUREN, MENSEN… EN ER GING VOOR MIJ EEN WERELD OPEN VAN SMAKEN EN GEUREN. DEZE ERVARINGEN DEEL IK GRAAG MET JULLIE!

SALUT ! JE M’APPELLE GEOFFREY VLEESCHOUWER ET - QUI SAIS ? -, PEUT-ÊTRE SUIS-JE AUJOURD’HUI

VOTRE “FLIGHT ATTENDANT”. EN TOUT CAS, JE SUIS TERRIBLEMENT CONTENT DE VOUS RELATER MON EXPÉRIENCE. CAR HORMIS L’AVIATION, J’AI UNE SECONDE PASSION… LES COCKTAILS ! J’AI COMMENCÉ À TRAVAILLER CHEZ THOMAS COOK AIRLINES BELGIUM EN 2005, MAIS ENTRE-TEMPS, LE CONTACT AVEC D’AUTRES PAYS, CULTURES ET GENS N’A FAIT QUE STIMULER MON PASSE-TEMPS. UN NOUVEAU MONDE DE SAVEURS ET PARFUMS S’EST OUVERT À MOI. JE VAIS LE PARTAGER AVEC VOUS !

NL FR

ALMOND-PEACH SOUR

038 | INSPIRE | WWW.THOMASCOOKAIRLINES.BE

LIFESTYLE - SHAKE IT

De Caipirinha is één van mijn favoriete cocktails! Velen hebben deze wel al ergens gedronken, maar bij het maken thuis, bleek het toch niet dat te zijn wat we ergens aan het zwembad of in de bar van het hotel genoten. Na een langdurige en intense ontdekkingsreis onthul ik je mijn geheimen voor de perfecte Caipirinha!

4-6 cl cachaça1 limoen1-3 theelepels witte of ruwe rietsuiker

1. Verwijder de topjes van de limoen.2. Snijd de limoen in twee en elke helft in kwartjes.3. Doe de helft van de limoenstukjes samen met de rietsuiker in een whiskyglas.4. Kneus met behulp van een muddler het sap en de essentiële oliën uit de limoen tot je het gevoel hebt dat je werk er op zit. Geen schrik voor de bitterheid, deze wordt opgevangen door de suiker.5. Voeg de rest van de limoenstukjes toe (het oog wil ook wat!).6. Vul het glas met crushed

ice en giet er de cachaça over.7. Met een lange smalle lepel haal je alle ingrediënten goed door elkaar.8. Ondertussen is het ijs gezakt, werk af door nog meer toe te voegen tot op een torentje, een schijfje limoen op de rand van het glas te plaatsen en er 1 of 2 rietjes in te plaatsen.

TIPS & WEETJES• Cachaça is de nationale drank van Brazilië en is een destillaat van suikerrietsap.• Limoenen bewaar je best op kamertemperatuur en rol je voor gebruik even onder de handpalm, zo krijg je meer sap.• Een muddler is een (houten) stamper die je gebruikt om sappen en aroma’s vrij te maken. • Gebruik in geen geval suikersiroop, dit zou de drank alleen maar ‘chewy’ en goedkoop maken en korrels halen dan ook weer de essentiële oliën gemakkelijker uit de schil.• Vervang je de cachaça door rum, dan krijg je een Caipirissima. Gebruik je vodka, dan maak je een Caipirovska.

CAIPIRINHA

Le Caipirinha est l’un de mes cocktails favoris ! À vrai dire, vous êtes sans doute nombreux à en avoir déjà bu! Mais le faire soi-même à la maison donne rarement le même résultat que celui servi à la piscine ou au bar d’un hôtel. Après de longs périples, je vous révèle mes secrets pour réussir un Caipirinha parfait !

4-6 cl de cachaça (eau de vie brésilienne)1 citron vert1-3 cuillères à thé de sucre de canne (blanc ou non raffiné)

1. Enlevez les pointes du citron.2. Coupez le citron en deux et

chaque moitié en quarts. 3. Mélangez dans un verre à whisky la moitié des morceaux de citron et le sucre de canne. 4. En utilisant un pilon,

l’odeur du jus et des huiles essentielles du citron vous donnera l’impression que le travail est déjà fini.

Ne soyez pas effrayé par l’amertume. Celle-ci sera absorbée par le sucre.

5. Ajoutez le reste des morceaux de citron (on déguste aussi avec les yeux !).

7. Remplissez le verre de glace pilée et versez la cachaça dessus.

8. Avec une longue cuillère étroite, mélangez bien tous les ingrédients.

9. Entre-temps, le niveau de glace ayant baissé, vous devez en rajouter pour obtenir une tourelle, glisser une rondelle de citron sur le bord du verre et glisser une ou deux pailles.

TRUCS & ASTUCES • La cachaça est la boisson

nationale du Brésil. Celle-ci est obtenue par distillation du jus de canne à sucre.

• Le citron vert se conserve le mieux à température ambiante. Pour en obtenir plus de jus, faites-le rouler entre les paumes des mains avant l’emploi.

• Un muddler est un pilon (en bois) qui s’utilise pour libérer les jus et arômes.

• N’utilisez en aucun cas du sirop de sucre! Sinon, la boisson serait ‘caoutchouteuse’ et semblerait bon marché.

• Si vous remplacez la cachaça par du rhum, vous obtiendrez un Caipirissima. Utilisez de la vodka et cela donnera un Caipirovska.

| 039

040 | INSPIRE | WWW.THOMASCOOKAIRLINES.BE

ADVERTORIAL

SUMMER IN THE CITY

| 041

MET ‘T HUIS VAN OORDEGHEM SCHRIJVEN WE AL BIJNA TWINTIG JAAR AAN EEN VERHAAL DAT GETYPEERD

WORDT DOOR EEN SLAGZIN. BUITEN.GEWOON.DESIGN. DE ZAAK VAN SASKIA DE MITS EN GUY VERMEIRSCH VERWORF ZIJN BEKENDHEID IN BUITENDESIGN. NAAST EEN BREED GAMMA AAN BUITENMEUBILAIR GEVEN ZE OOK EXTERIEUR ADVIES. VELE ADEMBENEMENDE REALISATIES IN BINNEN- EN BUITENLAND ZIJN DAARVAN HET LEVENDE BEWIJS.

‘T HUIS VAN OORDEGHEM. VOILÀ PRÈS DE 20 ANS QUE CETTE ENSEIGNE EST SYNONYME DE DESIGN

EXTRAORDINAIRE. LA FIRME DE SASKIA DE MITS ET GUY VERMEIRSCH A GAGNÉ GALONS ET NOTORIÉTÉ DANS LE DESIGN EXTÉRIEUR (MOBILIER ET CONSEIL). UNE FOULE DE PROJETS, MENÉS À BIEN EN BELGIQUE COMME À L’ÉTRANGER, EN EST LA PREUVE.

‘T HUIS VAN OORDEGHEM

- TEXT: GITTE DENTENEER - PHOTOS: VERNE PHOTOGRAPHY - ‘T HUIS VAN OORDEGHEM -

UNIEKKlanten worden begeleid op hun eigen, persoonlijke manier. Iedere klant is uniek en dat maakt ook elk ontwerp uniek. “Elke klant is anders en wil wat anders. Daarbij is het is niet alleen onze ambitie, maar evenzeer onze passie te streven naar tijdloze schoonheid, in harmonie met architectuur en in evenwicht met de omgeving,” licht Saskia toe, “de mens staat altijd centraal. We luisteren eerst goed naar de klant. Wie zijn ze, wat doen ze, wat vinden ze belangrijk… Zonder die info kunnen we ons werk niet goed doen.”

’t Huis van Oordeghem is van alle markten thuis en heeft ook een heel uiteenlopend profiel van klanten. Dit merk je in de verscheidenheid in realisaties op. Maar altijd moet het totale plaatje kloppen. “Zo is het eveneens belangrijk om naast het buitenmeubilair de gepaste kennis te hebben van het interieur en om op de hoogte te zijn van de architectuur in al haar facetten. We blijven ook continue investeren in onze mensen, de verbondenheid binnen een sterk team is de kracht van ons succes”, preciseert Saskia. ’t Huis van Oordeghem levert het totale pakket met gratis white-glove-service voor elke klant.

SUMMER IN THE CITYHun nieuwste pareltje is het ontwerp dat je op deze pagina’s kunt bewonderen. Een zonnestraal op de patio van een Brugs herenhuis volstaat om te schitteren als een oase in Ibiza. Het éclatante project ontleent haar flair aan de zandkleurige tinten in outdoor tapijt, sofa bekleding én accessoires. De bescheiden oppervlakte doet geen afbreuk aan het grenzeloze gevoel van luxe en comfort. Het meticuleus terrasprogramma is een verlengstuk van het interieur en baadt in de zon.

SUMMER IN THE CITY

UNIQUEL’approche de ‘t Huis van Oordeghem est donc spécifique à chaque client et chaque projet. « C’est normal, chaque client est particulier et veut se distinguer des autres. Nous avons l’ambition, mais aussi la passion, de susciter une beauté atemporelle, en harmonie avec l’architecture et l’environnement », explique Saskia. « Les gens demeurent au centre de nos préoccupations. Nous écoutons d’abord le client, ce qu’il est, ce qu’il fait, ce qu’il aime… Sans cela, nous ne pourrions remplir notre mission correctement. »

‘t Huis van Oordeghem fournit des projets clé sur porte et se sent partout à l’aise. D’ailleurs, sa clientèle est aussi diversifiée que ses réalisations concrètes. Mais, comme le précise Saskia, il faut toujours que l’ensemble soit harmonieux et cohérent : « Pour trouver le bon mobilier extérieur, il faut bien connaître l’intérieur et en maîtriser toutes les facettes architecturales. Nous investissons continuellement dans notre personnel, l’implication d’une équipe forte est la clé de notre succès. »

SUMMER IN THE CITYLeur plus récente création s’affiche dans ces pages. Un rayon de soleil venant lécher le patio d’une maison de maître brugeoise suffit pour s’imaginer sous le soleil d’Ibiza. Cet éclatant projet doit son ambiance aux teintes sable du tapis extérieur, de l’habillage des fauteuils et des accessoires. Bien que de taille modeste, la réalisation laisse une sensation de luxe et de confort. La terrasse, baignée de soleil, est conçue comme le prolongement de l’intérieur.

La mission de ‘t Huis van Oordeghem est placée sous le signe de la générosité et de la recherche de la beauté. La satisfaction du client ne se jauge pas à un moment déterminé, mais est un état

NL FR

042 | INSPIRE | WWW.THOMASCOOKAIRLINES.BE

ADVERTORIAL

| 043

De missie van ‘t Huis van Oordeghem is er één van generositeit. Een streven naar schoonheid. Dat maakt het mooie weer. Altijd. Klantentevredenheid wordt immers niet afgemeten aan één mo-ment, maar aan een permanente staat van geluk. “We verkopen geen meubels, maar mooi weer. Het gaat om meer dan design. De schoonheid van mooi vormgegeven producten, die zich har-monieus laten inpassen in een persoonlijke setting. Of dat nu een tuin, een poolhouse of uw interieur betreft, het surplus zit in de buitengewone beleving. Uw leven.”

Het inzicht van ‘t Huis van Oordeghem overstijgt het design, want het team gaat ontzettend ver in het personaliseren van het programma. Niet alleen wordt er een minutieus plan voorbereid, ook een moodboard met stalen initieert de klant in alle mogelijke nuances. In dit geval wordt niet alleen de maat van de sofa aangepast, ook het gamma aan mogelijke outdoor stoffen in de grootst denkbare waaier aan texturen, tinten en toetsen maakt het verschil. Ze beroepen zich enkel op leveranciers die meestappen in dit streven naar het nec-plus-ultra en daardoor leidt elk project tot een bijzonder resultaat. Nooit nog smalend doen over het weer, maar genieten, want al deze details doen stralen. Telkens weer.

permanent de bonheur. “Nous ne vendons pas de meubles, mais du beau temps. Nos actes dépassent le cadre du design : cela touche la beauté d’articles qui s’intègrent harmonieusement dans une décoration personnalisée. Qu’il s’agisse d’un jardin, d’une poolhouse ou de la déco intérieure, la plus-value tient dans la sensation d’un vécu hors du commun. Votre vie.”

La philosophie de ‘t Huis van Oordeghem dépasse donc le design, car l’équipe pousse très loin le souci de personnalisation. Non seulement elle élabore un plan minutieux, mais propose aussi un moodboard d’échantillons très variés, afin de présenter au client toutes les nuances possibles. La forme et la dimension du sofa sont adaptées, mais la gamme des tissus et d’habillages extérieurs, disponibles dans une large palette de teintes, textures et décors, fait aussi la différence. Les experts de ‘t Huis van Oordeghem ne font confiance qu’à des fournisseurs qui, comme eux, s’efforcent de fournir le nec plus ultra et d’aboutir pour chaque projet à un résultat inédit. À quoi bon grommeler lorsque la météo est maussade, puisque tous les détails qui nous entourent nous rendent radieux !

’t Huis van OordeghemGrote Steenweg 2109340 Oordegem+32 (0)9 365.46.60www.hvo.be

Onze missie is er één van generositeit. Een streven naar schoonheid.

Notre mission relève de la générosité. La recherche de la beauté.

044 | INSPIRE | WWW.THOMASCOOKAIRLINES.BE

ADVERTORIAL

OVERAL TER WERELD ’t Huis van Oordeghem biedt zowel in binnen – als buitenland full-service. Ze luisteren, ontwerpen, werken een plan uit en verzorgen de volledige orderverwerking en administratieve opvolging. Niet te onderschatten want vooral leveringen buiten Europa vragen toch wel vaak de nodige opvolging inzake douaneformaliteiten en dergelijke. Ook de uiteindelijk levering en montage door eigen mensen waarbij alle stukken hun juiste plaats krijgen op de locatie wordt voorzien. ’t Huis van Oordeghem regelt het allemaal tot in de puntjes! Saskia: “En dit is dan een zorgeloos instant-luxe-vakantie-gevoel voor onze klant.”

De voorbereidingen voor buitenlandse projecten vragen iets meer organisatie en tijd, maar dat zijn ze bij ’t Huis van Oordeghem gewoon. Vele adembenemende realisaties in binnen- en buitenland zijn daarvan het levende bewijs! Saskia: “Onze grootste markt blijft uiteraard België, maar ons aandeel in het buitenland, vooral in het zuiden van Frankrijk, Spanje en Zwitserland wordt jaar na jaar groter en dat vinden we super fijn. Dit jaar deden we ook de inrichting van een residentie in Ghana, maar evenzeer een yacht in Venetië.”

“Ik geef toe… Het is hard werken, maar het is mijn lang leven,” vertelt Saskia enthousiast, “ik kom op de mooiste plaatsen, ontmoet leuke mensen en ben iedere keer weer gelukkig als we er iets moois van gemaakt hebben. Bij ons ligt de rode loper niet uit, want die is nooit dik genoeg, maar iedereen is welkom… of je nu een villa hebt aan de Cote d’Azur of een dakterras onder de torens van Gent.”

AUX QUATRE COINS DU GLOBEOù que se trouve le client, ‘t Huis van Oordeghem met un point d’honneur à prodiguer un service complet. Depuis l’écoute initiale jusqu’aux formalités administratives. Ce n’est pas un aspect à sous-estimer, car les livraisons hors Union Européenne réclament un suivi attentif des formalités douanières. ‘t Huis van Oordeghem s’en occupe jusque dans les moindres détails, pour assurer la livraison sur place et le montage par du personnel compétent. Saskia : « Pour le client, c’est une sensation immédiate de vacances de charme. Il n’a plus qu’à ouvrir la porte de sa résidence. »

Les préparations pour les projets menés à l’étranger exigent davantage de temps et d’organisation, mais ‘t Huis van Oordeghem y est habitué. D’ailleurs, quelques projets sont en cours de réalisation. Saskia : « Si notre principal marché demeure la Belgique, notre activité à l’étranger, surtout dans le Midi et la Suisse, ne cesse de gagner en importance. Cette année, nous avons également aménagé une résidence au Ghana et un yacht à Venise. »

« Je dois reconnaître que c’est un travail considérable, mais c’est toute ma vie », commente Saskia, toujours enthousiaste. « Je visite les plus beaux sites, je rencontre des personnes intéressantes, et je suis chaque fois si heureuse lorsque j’aboutis à quelque chose de beau. Chez nous, nous ne déroulons pas le tapis rouge – il n’est jamais assez long –, mais tout le monde est le bienvenu. Qu’il s’agisse d’aménager une villa à la Côte d’Azur ou d’installer une terrasse de toiture sur une maison Art nouveau à Charleroi. »

046 | INSPIRE | WWW.THOMASCOOKAIRLINES.BE

Lifestyl!Happ" LeopardHet is een magisch gevoel om iets te pakken te krijgen dat niemand anders heeft. Deze unieke in-ear oordopjes van Hama verschenen in een exclusieve uitgave, speciaal voor de echte individualist. Jouw patroon is helemaal van jou alleen, letterlijk een one-of-a-kind editie. Deze oordoppen combineren stijl met functionaliteit. Luister naar je favoriete nummer of chat met je dierbaren, het kan allemaal dankzij de ingebouwde microfoon.

Vous connaissez cette sensation magique de détenir une chose que personne d’autre ne possède? Si ce n’est pas le cas, venez découvrir ces écouteurs édition spéciale de la marque Hama, réservés aux individualistes. Vous serez le seul à avoir ce motif, et personne d’autre n’en aura pareil. C’est un exemplaire vraiment unique. Ces écouteurs conjuguent style et fonctionnalité. Écouter de la musique ou discuter avec vos amis est un vrai plaisir grâce au microphone intégré.

Te# Tim!Jansen+co is een table top design merk met een internationale erkenning voor haar eigentijdse, unieke en kleurrijke producten. Elk Jansen+co product komt tot stand door een mix van hoogwaardige industriële productie en een authentieke handgemaakte afwerking; klassieke vormen worden gecombineerd met een moderne touch; sprekende, stralende kleuren worden op stijlvolle wijze afgewisseld met subtiele complementaire kleurtonen. Het is net deze liefde voor design en authenticiteit dat Serax en Jansen+co samenbrengt. Anouk Jansen & Harm Magis blijven de creatieve en drijvende kracht achter Jansen+co. Serax biedt met haar know-how en internationaal netwerk het perfecte kader om het potentieel van dit unieke merk verder vorm te geven.

Jansen+co est une grande marque d’articles de table design. Chaque produit est issu d’un système de fabrication industrielle perfectionné et d’une finition manuelle authentique à la main. Les formes classiques se marient aux couleurs vives, rehaussées de subtiles tonalités complémentaires et d’une touche moderne. C’est précisément cette passion pour le design et l’authenticité qui a réuni Serax et Jansen+co. Anouk Jansen & Harm Magis sont toujours les chevilles ouvrières et les cerveaux créatifs de la marque Jansen+co. Serax, de son côté, apporte son savoir-faire et son réseau de distribution international. C’est le partenaire parfait pour doper le potentiel de cette marque hors du commun.

LIFESTYLE - ITEMS & GADGETS

| 047

CocktailsMet deze vorm van Covera maak je ijsbollen ideaal om je cocktail of gin-tonic te verfrissen. Voeg bij het vullen een stuk fruit, zoals een sappige aardbei, toe voor een extra zomerse toets in je zonnige cocktail. Verkrijgbaar bij Cook & Serve.

Grâce au moule imaginé par Covera, il n’a jamais été aussi facile de se procurer des glaçons sphériques qui seront du plus bel effet pour rafraîchir cocktails et gin-tonic. Pour leur donner un petit accent estival, il suffit d’ajouter un morceau de fruit, une fraise par exemple, avant la congélation de l’eau. Vous pouvez trouver ce moule chez Cook & Serve.

www.cookserve.be

M" Cit" Transparant City is een reisboekje dat je uitnodigt om zelf aan de slag te gaan. Stippel je route uit, duid je favoriete adresjes aan, noteer herinneringen en maak notities. Het is jouw persoonlijke stadsgids. Neem ze mee, hergebruik ze in de toekomst en vul verder aan.

Transparant City est un carnet de voyage qui vous rend à nouveau maître des opérations. Indiquez votre itinéraire, notez-y vos adresses préférées, consignez-y vos souvenirs, prenez des notes. C’est votre guide individuel pour la découverte de la métropole. Emportez-le avec vous, réutilisez-le plus tard et complétez-le sans cesse.

048 | INSPIRE | WWW.THOMASCOOKAIRLINES.BE

De zomer comfortabel en stijlvol inzetten doe je met een Key Cy. De ‘must have’ van het seizoen. Het kledingstuk dat ervoor zorgt dat je glamoureus voor de dag komt bij elke gelegenheid. De kans is groot dat je de rest van het jaar door zal brengen in jouw eigen Key Cy.

Cet été, optez pour une tenue élégante et confortable : celle que vous procure Key Cy. Le “must have” de la mode. Le vêtement qui vous donne de l’allure à toute occasion. L’essayer, c’est l’adopter : vous ne voudrez plus vous passer de votre Key Cy.

Comfortabl! & Glamorous

MusicGeïmiteerd maar nooit geëvenaard, de Q-BOPZ® Original van Hama is speciaal ontworpen voor de echte muziekliefhebbers. Met zijn handige zuignap plak je hem overal of gebruik je hem als smartphone stand. Daarbovenop werd een LED-licht verwerkt in de Q-Bopz om zijn zomerse kleur volop tot zijn recht te laten komen.

Toujours imité, jamais égalé, le Q-BOPZ® Original de Hama a été spécialement conçu pour les amateurs de musique. Grâce à sa ventouse, il se colle partout, et peut aussi s’utiliser comme support pour smartphone. En plus, il intègre une lampe LED qui met vraiment en valeur la couleur estivale.

LIFESTYLE - ITEMS & GADGETS

050 | INSPIRE | WWW.THOMASCOOKAIRLINES.BE

TRAVEL - THE HASPENGOUW

TUCKED AWAY IN THE SOUTH-EASTERN CORNER OF BELGIUM’S MOST EASTERLY FLEMISH PROVINCE OF LIMBURG LIES A BUCOLIC, GENTLY

ROLLING LANDSCAPE, WHOSE PEACEFUL BEAUTY IS HOME TO A RICH AND SOMETIMES SURPRISING ARRAY OF SUPERLATIVES. THE HASPENGOUW REGION (OR HESBAYE IN FRENCH) MIGHT NOT BE TOP OF THE TOURIST

TRAIL…YET, BUT TO VISIT WESTERN EUROPE’S LARGEST FRUIT GROWING AREA IS TO DIP YOUR TOES INTO MORE THAN 2000 YEARS OF HISTORY AND WHERE THE INTRINSIC LINK BETWEEN MAN AND NATURE IS AS

IMPORTANT TODAY AS IT ALWAYS HAS BEEN.

- TEXT: JOSIE DEHBI - PHOTOS: TOERISME TONGEREN - TOERISME LIMBURG -

ENGLISH

THEHASPENGOUW

This agricultural region, dotted with picturesque villages and castles, lends itself year round to walkers and cyclists alike, although with its abundance of apple, pear and cherry orchards, the Haspengouw is famously spectacular in April with blossom lined horizons as

far as the eye can see. The Blossom Lounge is a marquee erected in the middle of a field, close to the village of Velm from April 1 – May 1. It is the perfect pastoral haven, a chance to put your feet up, listen to some soothing music and enjoy a glass of something fruity while drinking in the swathes of pink and white.

With its fertile land, farming is the area’s dominant industry and to a certain extent, dictates the local social calendar, from floral spectacles in the spring to Harvest Festivals in late summer. Close to Velm, at the western edge of the Haspengouw, lies the pretty market town of Sint Truiden . Each harvest is celebrated with weekly fruit markets on the main square between April and October. The annual celebration of rural life at the country fayre is scheduled for 15th August this year. Many farms open their doors to visitors with opportunities to pick your own and sample the local produce.

Aside from traditional fruit farming, the Haspengouw is also home to Belgium’s most northerly vineyard and the Genoels-Elderen castle near Riemst proves the ideal spot to enjoy a drop of local Chardonnay. Combining modern methods with a viticulture heritage

that dates back to Roman times, the chateau with its rose garden and arboretum is the perfect place to discover the world of wine, from grape to glass.

Riemst, to the east of the province and close to the Dutch border is also the nearest town to one of the quirkier monuments you are likely to visit, not just in this area, but anywhere! The Geer Valley is a green and pleasant land overlooked by the Eben Ezer Tower, a flint, square, turreted construction that frankly defies description! Built after World War II as a symbol of peace by Robert Garcet, a local stonemason turned paleontologist and visionary, the tower is dominated by four apocalyptically proportioned creatures representing the four Evangiles, Mathew, Mark, Luke and John, giving a hint as to what may lie within. Billed as a ‘museum of flint’, attention is nevertheless inevitably drawn to the 2.5m high sculptured bible, open at the book of Revelation and the extraordinary tiara topped, missile excreting dinosaur… Garcet’s discovery of as yet unidentified fossils and his religious readings led him to create this representation of his very personal vision of man’s origins and destiny. Certainly rich in symbolism, it comes as something of a jolt to the visitor hitherto massaged into a gentle slumber by the gossamer softness all around.

Also near to Riemst and just as fascinating, but distinctly less bizarre, are the Kanne caves , the Mergelgrotten. The chalky

| 051

052 | INSPIRE | WWW.THOMASCOOKAIRLINES.BE

TRAVEL - THE HASPENGOUW

| 053

land around Kanne, the “pearl of the Geer Valley” was first mined in the Middle Ages and continued until the 1970’s, with the stone used to build local churches and castles. The result is a 300km underground labyrinth of tunnels and chambers. Many of the vaults are now used by local farmers for storage, but much of the site has been opened up for visitors to view evidence of the area’s industrial and prehistoric past, including a fossil of the 18m long lizard of the Meuse, the Mosasaurus. Treasure of a different kind may be found at the Easter Monday flea-market held here and it is hard to imagine a more magical setting for a candlelit Christmas market. Not for the claustrophobic maybe, but the atmosphere in the caves has proved ideal for growing mushrooms, a local specialty and more recently for brewing beer!

This being Belgium, beer and all things gastronomic form an important part of the local colour and opportunities to sample regional specialties should not be missed. Food here is typically unpretentious and generously portioned, using only the freshest local ingredients – quality and quantity! As well as local game, fruit in endless guises and fish from the Meuse, look out for the curious Vlaai, a large, round marmalade pie, the particularly fragrant Limburger cheese and nonnevotte, round doughnuts named after a certain part of a nun’s anatomy…! Nature’s bounty is celebrated regularly throughout the seasons and from village to village; from July Cherry festivals in Borgloon and Brustem to the annual August beer festival in the historic city of Tongeren where the emphasis is on the artisan brewer. Known as the Bierfestival Bier Anders, the ‘different beer festival’, it is the ideal opportunity to try something new in Belgium’s oldest city.

Pretty and small enough to relax in, but with designer hotels, state of the art museum and boutique shopping juxtaposing with medieval architecture and roman relics, Tongeren is an ideal base for exploring the Haspengouw. The town’s Gallo-Roman museum was voted European Museum of the Year as recently as 2011 and is a fascinating introduction to this multi-layered city. The

main square is dominated by an axe-wielding, leather-clad Gallic Chieftan, Ambiorix, heralded for having saved the town, temporarily at least, from invasion by Julius Caeser and his Legions. Even though the remains of the Roman city walls suggest his victory was but a fleeting one, Ambiorix is very much a local hero and the people of Tongeren are justifiably proud of its rich history, whoever it was written by. The thirteenth century Our Lady of Tongeren Basilica is considered to be one of Belgium’s finest Gothic buildings and with its impressive bell tower, it dominates the landscape for miles around. Archeological finds have proven the existence of a fourth century edifice here, making it one of the earliest seats of Christianity in northern Europe. According to legend, the remains of two local residents lie behind the altar. Imprisoned and shackled together in Palestine, the pair prayed to the Virgin Mary and awoke to find themselves in the Tongeren Basilica! Every seven years, a statue of the Virgin Mary is paraded through the streets of Tongeren in an event (next scheduled for 2016) that attracts more than half a million visitors from around the world. The 4.5 km Milestone Walk around the city takes in the must-see sights from the centre to the city walls, including the thirteenth century beguinage, a UNESCO World Heritage site, and the fourteenth century Moerenpoort, the only surviving gate from the medieval city walls, now home to a military museum and affording fabulous views over the town and surrounding areas. The popular Sunday morning antique fayre, which attracts an increasingly international clientele, together with a festival of Street Theatre over the first weekend of June and a ten day music festival (26/6 – 6/7) are also not to be missed.

The natural world remains the star of the show in this part of the world though; to come to the Haspengouw is to dance to nature’s tune. The squeaky, polished smoothness of a sea of cherries, the succulent crunch of a freshly picked apple, the Haspengouw gives you the chance to appreciate the magic of the simple things. The warmth of the welcome will leave you refreshed, rejuvenated relaxed and ready for more.

Appreciate the magic of simple things

054 | INSPIRE | WWW.THOMASCOOKAIRLINES.BE

ADVERTORIAL

| 055

HET ZONNIGE ZUID-FRANKRIJK, HET BERGACHTIGE ZWITSERLAND

OF DE VERTROUWDE CHARMES VAN ONS EIGEN LANDJE. OVERAL RICHT BALO WONINGEN IN VOLGENS HET EXCLUSIEVE BALO-GEVOEL. ZAAKVOERDERS BART LODEWYCKX EN LOU VANHEES VERTELLEN: “MET DESIGNMEUBELS EN ORIGINELE DECORATIEACCESSOIRES CREËREN WE IN ELKE KAMER TOT IN DE KLEINSTE DETAILS EEN PERSOONLIJK EN HARMONIEUS VERHAAL.”

QUE CE SOIT DANS LE MIDI DE LA FRANCE, LES VALLÉES

HELVÉTIQUES OU EN BELGIQUE, BALO AMÉNAGE TOUJOURS DES INTÉRIEURS DE FAÇON SPÉCIFIQUE, AVEC CLASSE ET EXCLUSIVITÉ. SES DEUX GÉRANTS, BART LODEWYCKX ET LOU VANHEES PRÉCISENT : « GRÂCE À DU MOBILIER DESIGN ET DES ARTICLES DE DÉCORATION INÉDITS, NOUS PARVENONS À DONNER UN CACHET INDIVIDUEL ET HARMONIEUX À N’IMPORTE QUELLE PIÈCE. »

REIST MET JE MEEVOUS ACCOMPAGNE PARTOUT

Een bezoek aan designwinkel Balo in hartje Mol verklaart al veel. Lou, Bart en hun interieurvormgevers verwelkomen je in een statige historische notariswoning. Het Balo-gevoel overheerst hier in alle smaakvolle ingerichte kamers, verspreid over twee grote verdiepingen. Meubels van internationale topdesigners en exclusieve decoratieaccessoires vloeien samen en versterken elkaars uitstraling. Je zou meteen de hele winkel willen bestellen! Lou en Bart creëren het Balo-gevoel op maat van iedere ruimte en volgens de dromen en leefpatronen van elke klant.

DESIGNMERKENOp de stijlvolle etalage lees je het selecte kransje van designmerken dat Balo in portefeuille heeft: B&B Italia, Minotti, Flexform, Vitra, Knoll, Fritz Hansen, MDF Italia, Paola Lenti… Lou en Bart: “We creëren niet alleen interieurprojecten in binnen- en buitenland, we reizen ook zelf graag de wereld af om inspiratie op te doen voor onze realisaties.”

Le magasin Balo, situé à Mol en Campine, donne d’emblée une idée du potentiel de Lou, de Bart et de leurs décorateurs d’intérieur. Dans chacune des pièces de cette majestueuse maison de maître (au sens propre puisqu’elle a appartenu à un notaire), aménagées avec beaucoup de goût sur deux étages, la sensation Balo est omniprésente. Les meubles de stylistes réputés internationalement et d’articles décoratifs exclusifs se marient avec bonheur et harmonie en se mettant mutuellement en valeur. Les deux gérants s’efforcent de concevoir un aménagement intérieur sur mesure, en fonction des modes de vie et des rêves de chaque client.

MARQUES DESIGNL’assortiment proposé par Balo présente un panel très sélectif de marques design : B&B Italia, Minotti, Flexform, Vitra, Knoll, Fritz Hansen, MDF Italia, Paola Lenti… « Nous ne nous contentons pas de créer des projets d’intérieur en Belgique ou à l’étranger... Nous sillonnons également la planète afin de trouver des idées et de l’inspiration pour nos réalisations futures. »

NL FR

056 | INSPIRE | WWW.THOMASCOOKAIRLINES.BE

De designmeubels komen tot hun volle recht dankzij de exclusieve decoratie-items, verwenartikelen en lifestyleproducten: parfums van Acqua di Parma, geurkaarsen van Baobab, gadgets van Alessi en iittala of plaids en badlinnen van Missoni. Balo verkoopt niet zomaar producten, wél een complete levensstijl waar het pure en de schoonheid centraal staan.

EÉN VERHAALWie meekijkt over de schouders van de verschillende levens-genieters die hier binnenstappen, stelt meteen vast dat Balo niet één type klant aantrekt. Sommigen zijn op zoek naar een origineel cadeau om een geliefde of kennis te verwennen. Anderen sparen meubel per meubel een compleet designinterieur bij elkaar en komen langs voor een volgend item. Nog anderen schakelen het Balo team in om hun gehele woning in te richten.

Elke klant, ongeacht de aard van het bezoek, krijgt dezelfde persoonlijke aandacht. Bart: “Veel mensen zien wel wat mooi is wanneer het kant-en-klaar voor hun gepresenteerd staat, maar slagen er zelf niet in verschillende interieurelementen samen te brengen in één harmonieus geheel. Precies daarvoor komen ze naar ons.”

DETAIL PER DETAILErgens het Balo-gevoel creëren, gebeurt niet alleen op basis van plotse creatieve ingevingen. “Zoals een schilderij het resultaat is van een lange periode noeste arbeid, zo boetseren wij detail per detail een interieur”, vertelt Lou. “We luisteren naar de klant,

Le mobilier design est parfaitement mis en valeur grâce à des objets décoratifs exclusifs, à des articles de luxe et à des produits lifestyle comme des parfums d’Acqua di Parma, des bougies odorantes de Baobab, des gadgets d’Alessi et iittala ou des plaids de Missoni. Balo ne se borne pas à vendre ces produits : il préfère proposer un aménagement et un style de vie complets, axés sur la beauté et la pureté.

PUBLIC BIGARRÉVariée, la clientèle de Balo ne se résume pas à un type bien particulier de client. Certaines personnes cherchent un cadeau original et surprenant, d’autres économisent pour un aménagement intérieur design complet ; d’autres encore ont sollicité l’équipe Balo pour décorer toute leur demeure.

Chaque client, quelle que soit la nature de sa visite, a droit à la même attention personnalisée. Bart : « Beaucoup de gens se rendent compte de la valeur et de la beauté d’un article lorsqu’il est présenté dans un contexte décoratif, mais ne parviennent pas d’eux-mêmes à assembler différents éléments de décoration pour obtenir un ensemble harmonieux. C’est pour cela qu’ils font appel à nous. »

CHAQUE DÉTAIL A SON IMPORTANCERecréer quelque part l’ambiance Balo ne se fait pas au moyen de soudaines idées décoratives. « On pourrait plutôt établir un lien avec une peinture : c’est le résultat d’une longue période de réflexion et de travail intense, pour composer l’intérieur détail après détail », explique Lou. « Nous écoutons le client, analysons ses habitudes

ADVERTORIAL

| 057

et observons sur place comment l’intérieur parvient à se marier à son environnement. Avec notre équipe de stylistes d’intérieur, nous élaborons des plans décoratifs qui intègrent même les plus petits détails.

PROJET MAJEURUn bel exemple des capacités de Balo est un projet dans la verdoyante périphérie de Mol. Les propriétaires ont appelé Bart et Lou pour réaménager et restyler totalement leur riche villa. «Aussi, pour ce projet, nous avons soumis un moodboard proposant toute une palette de couleurs et échantillons de tissus et textures. Ainsi, le client a eu la possibilité d’évaluer les différentes ambiances et choisir celle qui lui plaisait le plus. Comme vous le remarquez, nous démontrons par cette réalisation, que l’authenticité peut parfaitement s’associer au design. Vous voyez, chez nous, le client est assuré d’une méthode vraiment personnalisée. »

Et nous le disions en titre : Balo vous accompagne partout. « Certes, l’essentiel de nos projets intérieurs sont menés en Belgique, mais nous sommes régulièrement appelés à l’étranger, souvent par des gens qui y acquièrent une seconde résidence. Encore qu’ailleurs, l’aménagement doit créer une ambiance de vacances, accentuer la sensation de luxe et de plaisir. C’est justement notre point fort. Cela dit, recréer cette ambiance dans une habitation belge est pour nous un défi tout aussi grand. Car franchement, y a-t-il quelque chose de plus agréable que de ressentir chez soi l’atmosphère de vacances, 365 jours par an, même après une journée de travail? »

bestuderen zijn of haar leefgewoontes en kijken ter plaatse hoe het interieur in de omgeving past. Samen met ons team van interieurvormgevers gaan we aan de slag voor het uitwerken van interieurplannen waarop zelfs de kleinste details worden ingetekend.”

PROJECT IN DE KIJKEREen mooi voorbeeld hiervan is het interieurproject dat Balo realiseerde in Mol. De eigenaars schakelden Bart en Lou in om hun statige villa opnieuw in te richten. “De villa gelegen in het groene Mol werd door Balo volledig gerestyled. Ook voor dit project werkten we onze voorstellen uit in een moodboard met kleurenwaaiers, stalen van stoffen en materiaaltexturen. Zo voel je als klant nog voor de definitieve keuze aan welke sfeer we voor je interieur beogen. Zoals je kan merken, bewijzen we met deze realisatie dat design en authentiek perfect samen gaan. Wie met ons in zee gaat, kiest voor een heel persoonlijke aanpak.”

Balo reist graag met je mee, en dat mag je letterlijk nemen. “De meeste van onze interieurprojecten realiseren we in België, met geregeld uitschieters naar het buitenland. Vaak gaat het om mensen die daar een tweede verblijf aankopen. Zeker dan moet het interieur het gevoel van vakantie, luxe en genieten versterken, precies onze grote kracht. We vinden het trouwens dezelfde uitdaging om hetzelfde gevoel te creëren in ons eigen landje. Want, wat is er nu leuker dan 365 dagen een gevoel van vakantie, ook als je ’s avonds gewoon van je werk thuiskomt?”

“It’s not just selling furniture, it’s creating an atmosphere!”

058 | INSPIRE | WWW.THOMASCOOKAIRLINES.BE

TRAVEL - AJACCIO

KEIZERLIJK

AJACCIOL’IMPÉRIALE

| 059

060 | INSPIRE | WWW.THOMASCOOKAIRLINES.BE

TRAVEL - AJACCIO

OP ZOEK NAAR WAT MEER UITDAGING? Begeef je aan de wandelroute GR20 die van noord naar zuid over het eiland loopt. Eén van de beroemdste – maar ook één van de zwaarste – wandelpaden in Europa. Niet voor watjes!

ENVIE DE RELEVER UN SACRÉ DÉFI ? Alors, le GR20 n’attend que vous. Descendant toute la Corse du nord au sud, c’est l’un des sentiers de grande randonnée les plus célèbres, mais aussi les plus exigeants d’Europe ! Assurément pas pour les novices !

| 061

A jaccio is van in het vroege voorjaar een zeer aangename vakantiebestemming. De zomermaanden garanderen daarenboven een uitbundig aantal uren zonneschijn en op 15 augustus kan elke Napoleon groupie er

zijn hart ophalen. Dan viert men namelijk de geboortedag van Ajaccio’s bekendste zoon. Casa Buonaparte, het familiehuis en zijn geboorteplaats, is zeker een bezoek waard en ligt in de Rue Saint-Charles. Verwacht geen paleis maar een gebouw dat echte geschiedenis ademt, enkele kamers zijn nog gedecoreerd met de originele meubels. Ga er ’s morgens naartoe dan is het er nog rustig en is de temperatuur perfect voor een bezoek.

LAC DE TOLLATijd voor de lunch?! Geen nood want de stad ligt bezaaid met drukke of eerder verscholen typische bistro’s in pastelkleurige huizen met stemmige terrassen . Liefhebbers van vis- en schaaldieren kunnen hier hun hart ophalen dankzij de dagelijkse verse aanvoer vanwege de nabijheid van de zee.

Heb je in de namiddag nood aan afkoeling of zin in een portie plezier voor groot en klein? Rep je dan naar het ‘Lac de Tolla’ . Alleen al de tocht via kronkelende bergwegen naar dit stuwmeer, op een uurtje rijden van Ajaccio, is de moeite waard. (Opgepast voor een occasionele koe die de weg oversteekt!) Het meer ligt prachtig met een aantal grillige bergflanken op de achtergrond. Huur er een kano of trapbootje of geniet gewoon van de omgeving op één van de vele rustige plaatsjes aan de rand van het meer. Stress glijdt er helemaal van je af…

PALAIS FESCHVoor wie de volgende dagen nog wat cultuur wil opsnuiven raden we zeker en vast een bezoek aan het Palais Fesch aan. Dit museum

A jaccio est une destination de vacances très agréable au début du printemps. En été, c’est l’ensoleillement garanti. La ferveur napoléonienne culmine le 15 août, lorsque l’on fête la naissance du plus célèbre

enfant d’Ajaccio. Casa Buonaparte, la maison familiale, dans la rue Saint-Charles, mérite une visite. N’y attendez pas un palais, mais un immeuble qui exhale le passé, et dont certaines pièces sont encore décorées du mobilier d’origine. Allez-y tôt le matin, il y fait encore calme et la température est parfaite pour une visite.

LAC DE TOLLAÀ l’heure du lunch, il n’y a que l’embarras du choix en bistrots typiques, encombrés ou plutôt discrets, logés dans des maisons aux teintes pastel et bordées de terrasses accueillantes . Les amateurs de poissons et de fruits de mer seront comblés : l’arrivage de produits frais y est quotidien.

Vous cherchez un peu de fraîcheur pour échapper à la torpeur de l’après-midi, ou une source d’amusement pour petits et grands ? Mettez le cap sur le lac de Tolla . À une heure de route d’Ajaccio, le déplacement vers ce lac de barrage, par des routes de montagne sinueuses, est déjà un régal. Mais prudence, le bétail traverse parfois la chaussée sans crier gare ! Le lac lui-même est splendide, avec en arrière-plan, la découpe capricieuse des flancs de montagne. Certains y louent un canoë ou des pédalos, d’autres y trouvent simplement un coin tranquille sur la rive et y savourent la splendeur de la nature. En tout cas, pas de stress à l’horizon…

LE PALAIS FESCHÀ qui veut goûter la culture, nous recommandons la visite du palais Fesch. C’était l’ancien palais du cardinal homonyme, un

OF JE NU OP EEN ROMANTISCHE MIDWEEK MET 2 BENT OF OP FAMILIEVAKANTIE, AJACCIO - EN

BIJ UITBREIDING HET VOLLEDIGE EILAND CORSICA - WEET IEDEREEN TE VERLEIDEN. MET ZIJN PRACHTIGE LIGGING NET AAN ZEE ADEMT DE STAD SCHOONHEID EN ZELFZEKERHEID UIT. VERSPREID OVER DE STAD VIND JE VELE VERWIJZINGEN NAAR NAPOLEON BONAPARTE DIE HIER IN 1769 WERD GEBOREN. NIET VERWONDERLIJK DAT VELEN ZICH LATEN VEROVEREN DOOR DE FLAIR VAN DE STAD EN ZIJN MEEST BEROEMDE INWONER.

QUE VOUS ENVISAGIEZ DES VACANCES FAMILIALES OU UN WEEK-END ROMANTIQUE À DEUX, VOUS

SEREZ À COUP SÛR SÉDUITS PAR AJACCIO, ET IN FINE PAR LA CORSE TOUT ENTIÈRE. SA LOCALISATION TRÈS FAVORABLE EN BORD DE MER LUI DONNE DU CACHET, DE L’ASSURANCE MÊME. PLUSIEURS ENDROITS RAPPELLENT QU’ELLE FUT LE BERCEAU DE NAPOLÉON BONAPARTE, QUI Y VIT LE JOUR EN 1769. SON CHARME ET LE SOUVENIR DE SON PLUS CÉLÈBRE RÉSIDENT CAPTIVENT TOUJOURS.

NL FR

- TEXT: LODE VERSCHUERE -

062 | INSPIRE | WWW.THOMASCOOKAIRLINES.BE

TRAVEL - AJACCIO

PRAKTISCHThomas Cook Airlines vliegt gedurende het

zomerseizoen 2015 elke zaterdag naar Ajaccio (vanaf 23/05).

PRATIQUEThomas Cook Airlines assure la desserte d’Ajaccio chaque samedi durant la saison estivale 2015 (à partir du 23/05).

van schone kunsten en voormalig paleis van Kardinaal Fesch, ook een oom van Napoleon, herbergt een zeer uitgebreide collectie Italiaanse en Franse schilderwerken. Je neemt er niet alleen een cultureel bad, want het is ook zalig vertoeven op de prachtige buitenkoer voor een picknick of een streepje schaduw onder de goed onderhouden bomen.

OP VERDERE VEROVERINGSTOCHTOngetwijfeld vormt Ajaccio slechts een beginpunt voor de meeste bezoekers van het eiland. ‘Les îles Sanguinaires’ op een steenworp van Ajaccio stad verdienen zeker en vast een bezoekje. De vier eilanden vormen een ongerept stukje natuur en bestaan uit vulkanisch gesteente met een specifieke kleur op elk eiland. Niet minder dan 150 plantensoorten komen er voor waarvan sommige enkel en alleen hier groeien. Dagelijks vertrekken verschillende bootjes vanuit de haven van Ajaccio naar het hoofdeiland Mezzumare.

Wie het zuiden van Corsica aandoet moet zeker en vast de omgeving van Sartène bezoeken. Sartène wordt wel eens de meest Corsicaanse stad van Corsica genoemd. In deze streek vind je kleine verstilde dorpjes, diep verscholen in loofbossen vol kurkeiken en kastanjebomen, die onderling verbonden zijn met fraaie wandelpaden.

Aan de oostkant van het eiland ligt Bastia, dat een ‘snapshot’ is van het moderne en levendige Corsica. Het heeft een onweerstaanbare aantrekkingskracht waar je verder dan het drukke verkeer moet kijken! Terra Vecchia is een wijk met smalle straten en huizen-blokken met typische balkons. Het spinnenweb van charmante straatjes slingert zuidwaarts naar de ‘Vieux Port’. Vanuit Bastia zit je gebeiteld om de rest van het eiland te verkennen (Porto en Bonifacio), al bezit de stad voldoende charmante troefkaarten om er een dag in door te brengen.

oncle de Napoléon. Devenu musée des Beaux-Arts, il héberge une collection très étendue de toiles italiennes et françaises. Ce n’est pas qu’un lieu de culture : on aime également y prendre un pique-nique dans la magnifique cour intérieure, ou s’y réserver quelques moments de bonheur à l’ombre des arbres bien taillés.

POURSUITE DE LA DÉCOUVERTEAjaccio est souvent le point de départ des touristes visitant l’île. À un jet de pierre, ‘Les îles Sanguinaires’ méritent votre venue. Les quatre îlots forment en effet un bout de nature vierge, formé de roches volcaniques dont la couleur varie sur chacune d’elles. On n’y recense pas moins de 150 espèces végétales, dont certaines, apparemment, ne poussent nulle part ailleurs. Chaque jour, de petites embarcations relient le port d’Ajaccio à l’île principale, Mezzumare.

Si vous envisagez de visiter le sud de la Corse, ne partez pas sans avoir vu Sartène , que l’on qualifie parfois de plus authentique ville corse. Dans cette région, beaucoup de villages semblent assoupis, profondément blottis dans les forêts d’essences feuillues, surtout de lièges et de châtaigniers, reliées par de jolis sentiers de promenade.

Sur la façade orientale de l’île se trouve Bastia, qui illustre la Corse moderne et animée. Son pouvoir de séduction est irrésistible, du moins quand on fait abstraction d’une circulation trop dense ! Terra Vecchia est un quartier aux rues étroites et blocs de maisons aux balcons typiques. Le dédale de charmantes ruelles glisse ainsi vers le sud et le ‘Vieux Port’. Depuis Bastia, il est facile de partir à la reconnaissance du reste de la Corse (surtout Porto et Bonifacio), même si l’on peut parfaitement envisager d’y séjourner un peu.

|XXXXX - XXXXXX

NL EINDELIJK KAN JE GENIETEN VAN JE LANGVERWACHTE VAKANTIE. WAAROM ZOU JE ECHTER WACHTEN MET GENIETEN

TOT JE AANKOMT OP JE BESTEMMING? KIES DAAROM VOOR DE PREMIUM SERVICE VAN THOMAS COOK AIRLINES EN JE VOELT JE IN DE 7DE HEMEL!

Als Premium klant hoef je nergens te wachten. Je checkt je bagage in aan een aparte snelle check-in balie op Brussels Airport en loopt rechtstreeks naar je vliegtuig. Dankzij de Fast Lane vermijd je lange wachtrijen aan de veiligheidscontrole. Van zodra je op de luchthaven aankomt start je vakantie dus echt!

EXTRA BAGAGENeem dat extra zomerkleedje zeker mee! Als premium klant mag je 5 kg ruimbagage per persoon extra meenemen, 25 kg in totaal. Ook in je handbagage kan je minstens een boek extra kwijt want premium klanten mogen 8 ipv 6 kg mee aan boord nemen. Daarnaast wordt je bagage met prioriteit aan boord geladen. Je koffer staat ook als eerste op je te wachten op de luchthaven van aankomst.

KIES JE FAVORIETE PLAATSPremium klanten kiezen zelf waar ze zitten op het vliegtuig. De eerste rijen zijn speciaal voor hen voorbehouden. Verkies je een plaatsje bij het raam of zit je liever aan het gangpad, jij kan het zelf bepalen. Kies al bij het reserveren van je tickets waar je wil zitten op het vliegtuig.

LEKKERS OP HET VLIEGTUIGTijdens de vlucht wordt je een uitgebreide maaltijd aangeboden. Aperitieven doe je met een verfrissend glaasje bubbels. Geniet van een heerlijke 3-gangen maaltijd. Bij een lekkere maaltijd hoort ook een heerlijk glaasje wijn of een goed glas bier. Drink je liever frisdranken, geen probleem. Tijdens de vlucht hoeven premium klanten geen dorst te hebben.

KINDEREN GENIETEN MEEOok de allerkleinsten kunnen genieten van het premium aanbod. Voor hen worden aangepaste maaltijden voorzien. Speciaal voor kinderen van 2 t.e.m. 11 jaar is er een kinderkorting.

INFOPremium Service reserveren kan vanaf ! 44,99 per persoon, per traject afhankelijk van de bestemming. Kinderen krijgen ! 10 korting.www.thomascookairlines.be

ONTDEK ONZE PREMIUM SERVICE

De Premium Service van Thomas Cook Airlines Belgium omvat de volgende voordelen:• 25 kg ruimbagage i.p.v. 20 kg• 8 kg handbagage i.p.v. 6 kg• Gereserveerde zitplaats op de eerste rijen• Snel inchecken aan een afzonderlijke balie

op Brussels Airport• Fast lane op Brussels Airport• Priority boarding: als eerste aan boord en

als eerste je bagage op de bestemming• Een heerlijke maaltijd (incl. een glas wijn

of bier)• Frisdranken tijdens de vlucht• Reiskit met handige items voor een

comfortabele vlucht

064 | INSPIRE | WWW.THOMASCOOKAIRLINES.BE

ENFIN LE JOUR J ! CELUI DU DÉPART EN VACANCES ! MAIS POURQUOI FAUDRAIT-IL ATTENDRE D’ÊTRE SUR PLACE POUR EN

PROFITER? OPTEZ PLUTÔT POUR LE SERVICE PREMIUM DE THOMAS COOK AIRLINES, ET VOUS SEREZ AU SEPTIÈME CIEL !

FR

INFOSRéserver ce Service Premium est déjà possible à partir de 44,99 ! par personne et par trajet, en fonction de la destination. Réduction de 10 ! pour les enfants. www.thomascookairlines.be

Le Service Premium de Thomas Cook Airlines Belgium comprend les avantages suivants :• 25 kg de bagages au lieu de 20 kg• 8 kg de bagages à main au lieu de 6 kg• Places réservées aux premières rangées• Enregistrement rapide des bagages sur un

comptoir séparé de Brussels Airport• Contrôle de sécurité rapide au Fast lane de

Brussels Airport• Embarquement rapide par le Priority

boarding. Bagages délivrés en premier sitôt arrivé

• Savoureux repas 3 services (avec verre de vin ou de bière)

• Boissons rafraîchissantes offertes pendant le vol

• Kit de voyage avec accessoires pratiques pour un vol plus confortable

VOICI NOTRE SERVICE PREMIUM

Chez nous, le client Premium ne doit pas patienter. Sitôt vos bagages enregistrés, au check-in dédié de Brussels Airport, vous foncez droit devant jusqu’à l’avion. Grâce a Fast Lane, vous éviter les longues files d’attente à lacontrôle de sécurité. Pour le dire plus simplement : les vacances commencent déjà à l’aéroport !

BAGAGES SUPPLÉMENTAIRESVous hésitez à prendre cette tenue estivale qui vous va si bien ? Pourquoi tergiverser ? En tant que client Premium, vous pouvez emporter 5 kg de bagages supplémentaires (soit 25 kg au total dans les soutes). Pour les bagages à main également, une faveur vous est faite puisqu’ils peuvent peser 8 kg par client, au lieu de 6 ! En outre, vos bagages sont embarqués prioritairement. Aussi, ils sont les premiers à vous attendre dès votre arrivée à l’aéroport.

CHOIX DE LA PLACENos clients Premium sélectionnent eux-mêmes la place qu’ils préfèrent dans l’avion. En effet, les premières rangées leur sont réservées. Vous préférez la fenêtre ou plutôt le hublot ? Vous seul décidez. Choisissez votre place au moment de réserver vos billets.

PLAISIRS DE BOUCHEUn succulent repas vous est servi dans l’avion. Il commence par une rafraîchissante coupe d’un vin pétillant, suivi d’un savoureux repas 3 services. Accompagné d’un bon verre de vin ou de bière, mais fallait-il le préciser ? Sauf si vous privilégiez des boissons fraîches, évidemment! Pendant le vol, pas question que notre clientèle Premium ait soif !

LES ENFANTS EN PROFITENT AUSSILes plus jeunes ne sont pas délaissés de notre offre Premium : nous leur servons en effet des repas adaptés. Et ceux âgés de 2 à 11 ans inclus bénéficient d’une réduction tarifaire.

| 065

066 | INSPIRE | WWW.THOMASCOOKAIRLINES.BE

|XXXXX - XXXXXX

WEDSTRIJDCONCOURS

WWW.INSPIRE-MAGAZINE.BE

NEEM DEEL AAN ONZE WEDSTRIJD EN MAAK KANS OP ÉÉN VAN ONZE PRACHTIGE PRIJZEN!

Inspire magazine laat het vakantiegevoel langer duren dankzij de grote winterwedstrijd 2014/2015! Maak kans op enkele schitterende prijzen. Aarzel niet en grijp je kans!

HOE DEELNEMEN?Surf naar www.inspire-magazine.be en beantwoord er volgende 2 wedstrijdvragen:

1. Wat zijn de kleuren van het nieuwe Sunny Heart logo van Thomas Cook Airlines?A blauw – groenB geel – oranjeC rood – wit

2. Hoeveel geldige deelnames zullen we ontvangen hebben bij het afsluiten van deze wedstrijd?

* De winnaars worden bekend gemaakt op 1/11/2015 en worden op de hoogte gebracht via mail. Bepaalde beperkingen zijn van toepassing op deze prijzen en wedstrijd. Voor het wedstrijdreglement, surf naar www.inspire-magazine.be.

PARTICIPEZ À NOTRE CONCOURS, VOUS REMPORTEREZ PEUT-ÊTRE L’UN DE NOS MAGNIFIQUES CADEAUX !

De retour de vacances ? Qu’à cela ne tienne, votre bien-être se prolonge grâce un grand concours hiver 2014/2015 ! Tentez votre chance pour remporter ces magnifiques cadeaux. Saisissez votre chance sans plus tarder !

COMMENT PARTICIPER ?Surfez sur la page www.inspire-magazine.be et répondez à ces deux questions :

1. Quelles sont les couleurs du nouveau logo Sunny Heart de la compagnie Thomas Cook Airlines ? A Bleu et vertB Jaune et orangeC Rouge et blanc

2. Combien de bulletins de participation valides aurons-nous reçus à la date de clôture de ce con-cours ?

* Les noms des vainqueurs seront annoncés le 1/11/2015, ils seront avertis personnellement par e-mail. Certaines restrictions sont d’application sur ce concours et les lots proposés. Consultez le règlement du concours à l’adresse www.inspire-magazine.be.

NEEM DEEL EN WIN!ZIE PAGINA 7 VOOR EEN TIP!

PARTICIPEZ ET GAGNEZ !VOYEZ VITE EN PAGE 7 POUR UN CONSEIL !

066 | INSPIRE | WWW.THOMASCOOKAIRLINES.BE

WAT KAN JE WINNEN?QUE POUVEZ-VOUS GAGNER ?

WWW.INSPIRE-MAGAZINE.BE

DUO TICKET THOMAS COOK AIRLINESEen vliegticket heen & terug voor 2 personen naar Antalya (Turkije). Vluchten worden uitgevoerd met Thomas Cook Airlines. Vliegtickets zijn op naam en niet overdraagbaar. Geldig tot en met 4/04/2016. Niet geldig tijdens schoolvakanties.

BILLET D'AVION THOMAS COOK AIRLINES POUR 2 PERSONNESUn billet d’avion Thomas Cook Airlines aller-retour pour deux personnes vers Antalya (Turkey)Les tickets d'avion, nominatifs et non transmissibles, sont valables jusqu'au 04/04/2016 hors vacances scolaires.

HAPPY PLUGS “LEOPARD” IN-EAR HEADSET *Deze prachtige oortjes zijn even uniek als jijzelf, dankzij het customized design in leopard patroon. Dit is dan ook een uitermate stijlvol, uniek en modieus item.Winkelwaarde: € 39,99

5X HAPPY PLUGS “LEOPARD” IN-EAR HEADSET *Ces magnifiques oreillettes sont tout aussi uniques que vous-même grâce à leur design customisé en motif léopard. C’est également un article de très bon goût, hors du commun et à la pointe de la mode.Valeur en commerce: 39,99 €

QDOS “QBOPZ” BLUETOOTH LUIDSPREKER * Ideaal voor muziekliefhebbers die altijd en overal naar hun muziek willen luisteren. Kleurrijk, tof en draagbaar, deze luidspreker zorgt voor een goed geluid in een coole verpakking.Winkelwaarde: € 24,99

HAUT-PARLEURS QDOS “QBOPZ” BLUETOOTH * Idéal pour les amoureux de musique qui veulent en écouter n’importe où, n’importe quand. Coloré, agréable, portable : ce haut-parleur vous procurera enfin une bonne qualité de son. Livré dans un bel étui, qui plus est.Valeur en commerce: 24,99 €

* aangeboden door / distrué par www.hama.be

1x

| 067

5x

6x

VOOR UW VEILIGHEIDROKEN

Roken aan boord is verboden en

nergens toegestaan. De toiletten

zijn uitgerust met rookdetectoren

die automatisch de bemanning

waarschuwen. Het niet naleven van

het rookverbod kan leiden tot ge-

rechtelijke vervolging.

GORDEL

Het dragen van uw gordel is ver-

plicht tijdens het opstijgen en lan-

den en telkens wanneer het ‘gor-

del-vast’ signaal brandt. Wij raden

u evenwel aan uw gordel vast te

laten tijdens de ganse vlucht. Doe

het zeker wanneer u slaapt of rust

zodat de bemanning u niet hoeft te

wekken.

TOILETTEN EN LUIERTAFELS De Airbus A320 is uitgerust met 3

toiletten: 1 vooraan en 2 achteraan.

Elk toilet is uitgerust met een lui-

ertafel. Luiers en maandverbanden

dienen in de vuilnisbak, en niet in

het toilet gedeponeerd te worden.

Gelieve schoenen te dragen bij het

gebruik van de toiletten om uw vei-

ligheid en hygiëne te waarborgen.

HANDBAGAGE Gelieve al uw lichte handbagage op

te bergen in de bagagerekken bo-

ven. Bij gebrek aan plaats mogen

zware stukken of flessen ook onder

de stoel voor u opgeborgen worden.

Het is verboden handbagage of los-

se voorwerpen te plaatsen aan de

nooduitgangen. Wees voorzichtig bij

het openen van de bagagerekken en

let er op dat vallende bagage uzelf

of andere passagiers niet verwondt.

Controleer bij het verlaten van het

vliegtuig of u geen handbagage ver-

geet mee te nemen.

ELEKTRONISCHE TOESTELLEN Het gebruik van radio’s of toestellen

die radiogolven uitzenden, is verbo-

den. Andere elektronische toestel-

len mogen enkel gebruikt worden

wanneer het ‘gordel-vast’ signaal is

uitgeschakeld. Tijdens het opstijgen

of het landen moeten alle elektroni-

sche toestellen uitgeschakeld wor-

den. Mobiele telefoons aan boord

zijn verboden en moeten worden

uitgeschakeld en opgeborgen (ook

het gebruik van toestellen uitgerust

met een ‘flight-safe’ modus is niet

toegestaan).

PERSONEN MET BEPERKTE MOBILITEIT De internationale regels laten niet toe

dat personen met een beperkte mo-

biliteit of handicap overal aan boord

kunnen plaats nemen. Meestal wordt

hier bij de check-in rekening mee ge-

houden. In uitzonderlijke gevallen kan

onze cabin crew u een andere plaats

aan boord aanwijzen indien dit om

veiligheidsredenen nodig is. Onze ca-

bin crew zal u graag helpen bij het in-

nemen van uw plaats aan boord. We

staan graag tot uw dienst zodat u in alle

comfort en veiligheid kan reizen.

VEILIGHEID EN GEZONDHEID AAN BOORD Indien u zich tijdens de vlucht onwel

voelt, verwittig dan meteen het ca-

binepersoneel. Al onze cabin crew

members zijn getraind in het geven

van eerste hulp bij ongevallen. Het is

verboden om uw eigen alcoholische

dranken te consumeren aan boord.

Het cabinepersoneel heeft het recht

om GEEN alcohol te serveren, indien zij

dit nodig acht voor de veiligheid van de

vlucht. Thomas Cook Airlines vraagt u

de veiligheid en gezondheid van ieder-

een aan boord in acht te nemen. Ge-

drag dat deze veiligheid of gezondheid

in gedrang brengt wordt niet aanvaard.

Het is een misdrijf om zich in dronken

toestand aan boord te bevinden.

POUR VOTRE SÉCURITÉINTERDICTION DE FUMER Il est interdit de fumer à bord, y

compris dans les toilettes qui sont

équipées de détecteurs de fumée

avertissant automatiquement le

personnel navigant. Le non-respect

de cette interdiction de fumer peut

entraîner des poursuites judiciaires.

CEINTURE DE SÉCURITÉ Le port de la ceinture de sécurité

est obligatoire lors du décollage et

de l’atterrissage, de même lorsque

le signal « attachez vos ceintures »

est allumé. Nous vous conseillons

toutefois de garder votre ceinture

attachée pendant toute la durée du

vol. Assurez-vous d’attacher votre

ceinture lorsque vous vous reposez

ou avant de vous endormir, pour que

l’équipage n’ait pas à vous réveiller.

TOILETTES ET TABLES À LANGERL’Airbus A320 est équipé de 3 toilettes :

1 à l’avant et 2 à l’arrière. Chacune de

ces toilettes est équipée d’une table à

langer. Les langes et serviettes hygiè-

nique doivent être jetés à la poubelle,

et pas dans les toilettes. Veuillez por-

ter des chaussures lors de l’utilisation

des toilettes, pour garantir hygiène et

sécurité.

PERSONNES À MOBILITÉ RÉDUITE OU HANDICAPÉESLes règles internationales de sécu-

rité ne permettent pas aux personnes

à mobilité réduite ou handicapées

de prendre place n’importe où dans

l’appareil. En général, nous en tenons

compte lors de l’enregistrement. Dans

des cas exceptionnels, il est possible

que notre personnel de cabine vous

attribue une place différente à bord,

si cela s’avère nécessaire pour des

raisons de sécurité. Notre personnel

de cabine vous aidera très volontiers

à prendre place à bord. Nous sommes

à votre service pour vous assurer un

voyage confortable et en toute sécu-

rité.

APPAREILS ÉLECTRONIQUES L’utilisation de radios ou d’appa-

reils émettant des ondes radio est

interdite. Les autres appareils élec-

troniques ne peuvent être utilisés

que lorsque le signal « attachez vos

ceintures » est éteint. Pendant le

décollage et l’atterrissage, tous les

appareils électroniques doivent être

éteints. Les téléphones mobiles sont

interdits à bord et doivent être éteints

et rangés (les appareils munis d’une

fonction « flight mode » sont eux

aussi interdits).

BAGAGE À MAIN

Veuillez placer vos bagages legers

dans les compartiments à bagages si-

tués au-dessus des sièges. En cas de

manque de place, les bagages lourds

et bouteilles peuvent également être

placés sous le siège situé devant vous.

Il est interdit de placer des bagages à

main ou des objets au niveau des sor-

ties de secours. Soyez prudents lors

de l’ouverture des compartiments à

bagages, pour éviter que des bagages

ne vous blessent, vous ou d’autres

passagers, dans leur chute. En quit-

tant l’appareil, assurez-vous de n’avoir

oublié aucun bagage à main.

VOTRE SÉCURITÉ ET VOTRE SANTÉ À BORD

Si vous vous sentez mal pendant le

vol, avertissez-en le personnel de ca-

bine. Tous les membres de notre per-

sonnel de cabine sont formés pour

administrer les premiers soins en cas

d’accident. Il est interdit de consom-

mer vos propres boissons alcoolisées

à bord. Le personnel de cabine a le

droit de refuser de vous servir de l’al-

cool s’il l’estime nécessaire pour as-

surer la sécurité du vol. Thomas Cook

Airlines vous demande de prendre en

considération la sécurité et la santé

de toutes les personnes à bord. Les

comportements qui portent atteinte à

la sécurité ou à la santé ne sont pas

tolérés. Se trouver en état d’ébriété à

bord constitue un délit.

068 | INSPIRE | WWW.THOMASCOOKAIRLINES.BE

| 069

! 3,50

!3,50

Enough Said

Vanaf nu is er op de vluchten van Thomas Cook Airlines inflight entertainment voorzien. Tijdens kortere vluchten (<2,5u) is er muziek en een videomagazine beschikbaar. In het videomagazine krijg je muziekvideo’s, een cartoon en een TV komedie te zien. Voor elk wat wils dus. Bij langere vluchten (>2,5u) kan je daarenboven ook genieten van een film. Je hoeft je geen seconde te vervelen tijdens de vlucht. Koop de hoofdtelefoon via onze Cabin Crew voor maar !3,5.

Dès à présent, tous les vols de Thomas Cook Airlines prévoient des possibilités de délassement audiovisuel. Sur les vols de longue durée (plus de 2h30), vous pourrez écouter de la musique et visionner des émissions vidéos, proposant des clips musicaux, un dessin animé et une comédie télévisée. Il y en a donc pour tous les goûts. Sur les vols de plus de deux heures trente, vous pourrez en outre voir un film. Bref, pas de quoi s’ennuyer une seule seconde à bord de nos avions. Vous pouvez acheter des écouteurs auprès de notre personnel de cabine pour la modique somme de 3,5 !.

INFLIGHT* ENTERTAINMENT

* (niet beschikbaar op onze / pas disponible sur notre Airbus A319)

070 | INSPIRE | WWW.THOMASCOOKAIRLINES.BE

|XXXXX - XXXXXX

SPAIN

PORTUGAL

MOROCCO

MA DEIRA

(PO R)

 

 

MarrakechAgadir

Almeria

Funchal

FuerteventuraLanzarote

Gran Canaria

Cabo Verde

TenerifeLa Palma

1Uur | Heure

2Uur | Heures

3Uur | Heures

CANARY  ISLANDS  (SP)

MEER DAN 30 ZONNIGE BESTEMMINGEN PLUS DE 30 DESTINATIONS ENSOLEILLÉES

NETWORK

070 | INSPIRE | WWW.THOMASCOOKAIRLINES.BE

| 071

Enfidha

JORDAN

FRANCE

ICELAND

SPAIN

PORTUGAL

MOROCCO

ALGERIA

MA DEIRA

(PO R)

 

 

PalmaMahon

MarrakechAgadir

Almeria

Ajaccio

Ibiza

Funchal

FuerteventuraLanzarote

Gran Canaria

Cabo Verde

TenerifeLa Palma

EGYPT

TURKEY

LIBIA

TUNISIA

ITALY

SYRIA

GREECE

CYPRUS

BULGARIA

CRETE  (GR)

SICILY  (I)

SARDINIA  (I)

Izmir

BurgasVarna

HurghadaMarsa Alam

Corfu

Heraklion

DubrovnikTivat

Djerba

Chania

Antalya

RhodosKos

ZakynthosLesbos

SantoriniMykonos

Split

Phapos

BrusselsLiege 1

Uur | Heure

2Uur | Heures

3Uur | Heures

1Uur | Heure

2Uur | Heures

3Uur | Heures

4Uur | Heures

CANARY  ISLANDS  (SP)

BALEARIC  ISL.  (SP)

ISRAEL

LEBANON

MONTENGRO

Rimini

• • Menorca • • • • • • • • • • • • • •

Enfidha

JORDAN

FRANCE

ICELAND

SPAIN

PORTUGAL

MOROCCO

ALGERIA

MA DEIRA

(PO R)

 

 

PalmaMahon

MarrakechAgadir

Almeria

Ajaccio

Ibiza

Funchal

FuerteventuraLanzarote

Gran Canaria

Cabo Verde

TenerifeLa Palma

EGYPT

TURKEY

LIBIA

TUNISIA

ITALY

SYRIA

GREECE

CYPRUS

BULGARIA

CRETE  (GR)

SICILY  (I)

SARDINIA  (I)

Izmir

BurgasVarna

HurghadaMarsa Alam

Corfu

Heraklion

DubrovnikTivat

Djerba

Chania

Antalya

RhodosKos

ZakynthosLesbos

SantoriniMykonos

Split

Phapos

BrusselsLiege 1

Uur | Heure

2Uur | Heures

3Uur | Heures

1Uur | Heure

2Uur | Heures

3Uur | Heures

4Uur | Heures

CANARY  ISLANDS  (SP)

BALEARIC  ISL.  (SP)

ISRAEL

LEBANON

MONTENGRO

Rimini

• • Menorca • • • • • • • • • • • • • •

LES DESTINATIONSDE THOMAS COOK AIRLINES

Destinations estivalesDestinations pendant toute l’annee Destinations hivernales

Consultez  votre  agent  de  voyage  ou  surfez  

Cette  représentation  du  monde  n'exprime  en  rien  une  opinion  politique,  idéologique  ou  religieuse.    

BESTEMMINGENTHOMAS COOK AIRLINES

ZomerbestemmingenJaarbestemmingenWinterbestemmingen

Deze  kaart  is  puur  indicatief  en  geeft  geen  politieke,  ideologische  of  religieuze  grenzen  weer.

Some flights can be operated by a partner of Thomas Cook Airlines.

1

1.76

m

34.10 m

A 32

0 >

37.

60 m

A 31

9 >

33.

84 m

AIRBUS A320 - A319

DIMENSIONSAFMETINGENDIMENSIONS

Thomas Cook Airlines Belgium heeft een moderne en milieuvriendelijke vloot van Airbus A320 / A319-toestellen. De technische staat van onze vliegtuigen wordt streng gecontroleerd door ons onderhouds- en ingenieursteam. De vliegtuigen worden onderhouden door ervaren en gespecialiseerde onderhoudsfirma’s zoals Sabena Technics in Brussel en eigen faciliteiten in Groot-Brittannië. Onze maatschappij maakt deel uit van de internationale Thomas Cook groep. Deze groep beschikt met zijn 86 toestellen over 1 van de grootste vakantievloten ter wereld.

Thomas Cook Airlines Belgium possède une flotte aérienne moderne et écologique d’Airbus A320 / A319. L’état technique de nos avions est vérifié par notre propre équipe de maintenance et d’ingénieurs. Nos appareils sont entretenus par des entreprises spécialisées dans la maintenance d’avions, comme Sabena Technics à Bruxelles, et par des infrastructures dédiées en Grande-Bretagne. Notre compagnie fait partie du groupe international Thomas Cook. Ce groupe dispose avec ses 86 avions de l’une des plus grande flotte de vacances au monde.

-6-NUMBER OF AIRPLANES

AANTAL VLIEGTUIGEN NOMBRE D’AVIONS5 x A320 & 1 x A319

-840-CRUISING SPEED (KM/H)

KRUISSNELHEIDVITESSE DE CROISIÈRE

-5.500-RANGE (KM)

BEREIKPORTÉE

A 319 - 6.400

-11.500-MAX.ALTITUDE (M)

KRUISHOOGTE ALTITUDE

DE CROISIÈRE

-18.000-MAX.FUEL (KG)

MAX. BRANDSTOF- CAPACITEIT

POIDS DE CARBURANT MAX.

-77.000-MAX.TAKE-OFFWEIGHT (KG)

MAX. OPSTIJGGEWICHT POIDS MAX. AU DÉCOLLAGE

A 319 - 75.500

CREWBEMANNING

ÉQUIPAGE2 OR 3 PILOTS

4 OR 3 CABIN CREWMEMBERS

CAPACITYCAPACITEIT CAPACITÉ

A 320:180 ZETELS / SIÈGES

A 319: 144 ZETELS / SIÈGES

ENGINESMOTORENMOTEURS

2 X CFM56 / V2500

072 | INSPIRE | WWW.THOMASCOOKAIRLINES.BE

| 073

Nom de famille Prénom(s)Masculin Féminin Date de naissance Pays de naissanceLieu de naissance NationalitéNuméro de passeportDélivré le Délivré à Pays de résidence ProfessionDestination PassagerChef de familleNombre des membres de votre famille vous accompagnant Domicile Adresse durant le séjourDurée de séjourDate d’arrivéeNuméro de volEn provenance de Raison du vol SignatureDate

Family name / Surname / Last nameFirst name / Other names Male Female Date of birth / Birth date Country of birth Place of birth Nationality Passport number Date of issue Place of issue Country of residence Occupation Destination Passenger Head of the family Number of accompanying family members Permanent addressAddress during stayLength of stayArrival dateFlight numberPort of embarkationPurpose of entry SignatureDate

Naam Voornaam Mannelijk Vrouwelijk Geboortedatum Geboorteland Geboorteplaats Nationaliteit Paspoortnummer Datum van afgifte Plaats van afgifte Land van verblijf Beroep Bestemming Passagier Hoofd van de familie Aantal familieleden die u vergezellenWoonplaats Adres tijdens het verblijf Verblijfsduur Aankomstdatum Vluchtnummer Luchthaven van vertrek Doel van de reis Handtekening Datum

NEDERLANDS FRANÇAIS ENGLISH

Wanneer je naar Tunesië, Marokko of Egypte reist dan ontvang je aan boord van je vlucht een inreisformulier. Dit dien je in te vullen en af te geven aan de immigratie officier op de luchthaven.

Vind je het ook een hele opgave om dit correct in te vullen? Wat moet je nu precies waar invullen? En wat betekent die Engelse term nou weer?

We helpen je graag uit de nood met enkele basistermen die je terugvindt op elk formulier.

Si vous vous rendez en Tunisie, Maroc ou à Égypte un formulaire douanier vous est remis à bord. Vous devez le remplir et le remettre à l’agent d’immigration à l’aéroport.

Vous éprouvez des difficultés à remplir toutes les cases ? Que devez-vous indiquer exactement ? Et que signifie certains termes en anglais ?

Pour vous aider, voici un lexique de base qui vous aidera à comprendre et utiliser le formulaire douanier.

| 073

IMMIGRATION INFORMATION