instrucciones de uso rautool a-light 01
TRANSCRIPT
Valid from Jenuary 2008
Subject to technical modifications
www.rehau.com
Construction
Automotive
Industry
RAUTOOL A-lightINSTRUCCIONES DE USO/OPERATING INSTRUCTIONS/ISTRUZIONI PER L’USO/MODE D’EMPLOI 856609 ES/EN/IT/FR
2
Instrucciones de uso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
Operating instructions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
Istruzioni per l’uso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
Mode d’emploi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
RAUTOOL A-LIGHTÍNDICE
Válidas desde marzo de 2008
Salvo modificaciones técnicas
www.rehau.com
Construcción
Automoción
Industria
RAUTOOL A-lightINSTRUCCIONES DE USO 856609 SP
3
4
RAUTOOL A-lightÍNDICE
Indicaciones de seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
Volumen de suministro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
Repuestos/accesorios . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
Datos técnicos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
Descripción del aparato . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
Preparación de la herramienta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
- Carga del acumulador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
- Descripción del piloto LED del cargador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
- Descripción del piloto LED en la herramienta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
- Herramienta expansora . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
- Herramienta prensadora . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
- Manejo de la herramienta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Secuencia de montaje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
Indicaciones importantes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Indicaciones para el mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
Reparaciones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
Indicaciones para la resolución de problemas de funcionamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
Centros de Servicio Técnico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58
Esta herramienta está prevista para la elaboración de todos los siste-
mas de casquillo corredizo REHAU dentro del rango de dimensiones
12 (16) - 32 mm mediante la utilización de los juegos de útiles origi-
nales REHAU.
¡Atención!
Antes de utilizar la herramienta lea todas las indicaciones de seguri-
dad y montaje.
Siga las indicaciones de uso y guarde siempre las indicaciones de
seguridad junto con la herramienta.
Complementariamente a las instrucciones de uso se deberán cumplir
las legislaciones y los reglamentos vigentes sobre prevención de
accidentes y protección frente a los mismos, así como velar por su
cumplimiento por parte del personal.
Indicaciones de seguridad generales:
1. Mantenga su puesto de trabajo limpio y libre de objetos que puedan difi-
cultar el desempeño de su actividad. Procure que éste suficientemente
iluminado.
2. Mantenga a los niños y a los animales domésticos, así como a las perso-
nas no autorizadas, alejadas de su puesto de trabajo.
3. Lleve una vestimenta de trabajo adecuada. No lleve prendas holgadas ni
adornos. Pueden resultar atrapados por las partes móviles de la herra-
mienta. Si tiene los cabellos largos, póngase una redecilla. Lleve unas
gafas protectoras.
4. No toque las partes móviles de la herramienta (¡peligro de aprisio-
namiento!)
5. Preste atención a su trabajo. Utilice el aparato únicamente si ha sido ent-
renado en su manejo.
6. Guarde sus herramientas en un lugar seguro. Guardar las herramientas
no utilizadas en un local seco y cerrado con llave, fuera del acceso de los
niños.
7. Esta herramienta es apta únicamente para la confección de uniones
mediante casquillo corredizo REHAU. No utilice la herramienta para otros
fines.
8. Utilice el aparato siempre con piezas y accesorios originales de REHAU.
9. Confíe siempre los trabajos de mantenimiento y reparación a un taller
especializado autorizado por REHAU. No asumimos ninguna responsabili-
dad sobre los trabajos realizados por terceros no autorizados. Encontrará
las direcciones de los centros de servicio técnico autorizados en el anexo
o puede consultarlos a una delegación comercial de REHAU.
Indicaciones de seguridad específicas de la herramienta:
1. Proteja la herramienta, los acumuladores y el cargador contra la hume-
dad, el calor extremo, el aceite y los disolventes. El cargador está
diseñado para ser utilizado sólo en locales secos, bajo techo, es decir, no
a la intemperie.
2. No utilice nunca la herramienta en entornos con riesgo de incendio o
deflagración.
3. Antes de utilizarlos examine si la herramienta o los accesorios presentan
desperfectos (p.ej. grietas en el aislamiento del cable, pérdida de aceite
del aparato, cilindros prensadores doblados, daños o desgastes visibles
en los juegos de yugos, etc.). Compruebe que las partes móviles fun-
cionan correctamente, no están agarrotadas y no hay piezas dañadas.
Todas las piezas deben estar montadas correctamente y cumplir todos
los requisitos para garantizar el correcto funcionamiento del aparato.
4. No trabaje nunca con herramientas o accesorios dañados. Envíe sin falta
la herramienta dañada al centro de servicio técnico más cercano.
5. Utilice siempre el cargador incluido para cargar el acumulador. Si utiliza
acumuladores o cargadores de terceros existe peligro de explosión.
6. Cada vez que modifique la herramienta (cambio de los juegos de yugos)
deberá desconectar el acumulador del aparato, para prevenir un accio-
namiento accidental.
7. Asegúrese de que los contactos del acumulador no puedan resultar cor-
tocircuitados por objetos metálicos, tales como tornillos, cubiertos, cla-
vos, etc. Un cortocircuito entre los contactos del acumulador puede tener
como consecuencia su combustión o incendio.
8. Utilice para la carga siempre corriente alterna monofásica del voltaje
indicado en la plaquita de características.
9. No introduzca objetos extraños en las rejillas de ventilación del cargador.
10. No trabaje durante un periodo prolongado a la máxima presión, debido
al riesgo de recalentamiento del motor. Este aparato no es adecuado
para el funcionamiento continuo. Cada aprox. 50 prensados consecuti-
vos hay que hacer una pausa de mín. 15 minutos, para que el aparato
pueda enfriarse.
11. No queme la herramienta ni las baterías recargables. Las baterías recar-
gables pueden explotar por efecto de las llamas.
12. Si se utiliza incorrectamente, puede producirse una fuga de fluido del
acumulador. Evite el contacto con el fluido. En caso de contacto acciden-
tal, lave la zona afectada con agua. Si el líquido entra en contacto con
los ojos, acuda además al médico.
¡Atención!
REHAU no asume ninguna responsabilidad por los daños o heridas atri-
buibles a un manejo inseguro del producto, un mantenimiento deficiente o
un uso incorrecto del producto o el sistema.
Para el proyectado y el montaje utilice por favor nuestra Información Técnica
vigente, que puede obtener a través de su distribuidor autorizado o delega-
ción comercial REHAU o descargándola desde www.rehau.es.5
RAUTOOL A-LIGHTINDICACIONES DE SEGURIDAD
RAUTOOL A-light Cód. pedido. 227974-001
- Herramienta base RAUTOOL A-light
Cargador
2 acumuladores A-light
- Tenazas para tubo 40 stabil
- Tenazas expansoras RO
- Tubo de lubrificante
- Cepillo de limpieza
- Maletín A-light
- Instrucciones de uso A-light
Cargador Cód. pedido 138182-001
Acumulador A-light de repuesto Cód. pedido. 222224-001
RAUTOOL A-LIGHTVOLUMEN DE SUMINISTRO
RAUTOOL A-LIGHTREPUESTOS/ACCESORIOS
6
Presión de trabajo máx.: 450 bar
Fuerza de empuje máx.: 18 kN (lineales)
Tensión de red del cargador: 230 V / 50 Hz
Tensión del acumulador: 9,6 V
Capacidad del acumulador: 1,4 Ah
Tiempo de carga del acumulador: aprox. 40 min.
Aceite hidráulico: AVIA HVI 15/Shell Tellus T15
Temperatura ambiente: -10 hasta + 40 °C
Nivel de presión sonora: 75 dB (A) a 1 m de distancia
Vibraciones: < 2,5 m/s2 (valor efectivo
ponderado de la aceleración)
Peso: aprox. 2,7 kg (incluyendo el
acumulador) Pos. nº Elemento del aparatoFunción
1 Pulsador de maniobra Activación de la operación de pren-
sado
2 Corredera de reposi- Corredera para abrir la válvula de
ción purga de aire y retornar la herra-
mienta a su posición de partida
3 Cilindro prensador Unidad de trabajo para alojar los jue-
gos de yugos
4 Pasadores Elementos para la fijación de los
juegos de yugos sobre el cilindro
prensador
5 Acumulador Pila recargable de NiCd
6 Desbloqueo del acu- Int. deslizante de desbloqueo del
mulador acumulador
7 Juego de yugos Juego de yugo giratorio doble
para 2 dimensiones
8 LED Información sobre el estado de carga
del acumulador y de mantenimiento
de la herramienta
RAUTOOL A-LIGHTDATOS TÉCNICOS
1
2
3
4
5
6
7
8
RAUTOOL A-LIGHTDESCRIPCIÓN DEL APARATO Y
PRINCIPIO DE FUNCIONAMIENTO
7
Descripción del piloto LED en el cargador
LED parpadea en color verde Cargador operativo
LED brilla permanentemente en color rojo Comienza el proceso de carga
LED brilla permanentemente en color verde El acumulador está cargado y el cargador conmuta
automáticamente a carga de compensación.
El acumulador puede permanecer durante un tiempo inde-
finido en el cargador sin riesgo de resultar dañado.
LED parpadea en color rojo El acumulador está demasiado caliente o frío; retirarlo del car
gador.
LED parpadea alternativamente en rojo y verde Hay una una incidencia. No se puede cargar el acumulador.
Es posible que los contactos del cargador o del acumulador
estén sucios o que el acumulador esté agotado o dañado.
Carga del acumulador
¡Cuidado: peligro de lesiones!
Un manejo incorrecto de la herramienta puede comportar daños
personales y/o materiales.
- Utilice para la carga siempre corriente alterna monofásica del vol-
taje indicado en la plaquita de características.
- Cargue el acumulador siempre con el cargador incluido. Si utiliza
acumuladores o cargadores de terceros existe peligro de explo-
sión.
- No utilice nunca el cargador en entornos con riesgo de incendio o
deflagración.
- No exponga el cargador ni a la lluvia ni a la nieve.
- Desenchufe el cargador de la red una vez finalizada la carga o
antes de realizar una limpieza.
- Asegúrese de que los contactos del acumulador no pueden resul-
tar cortocircuitados por objetos de metal, tales como tornillos,
cubiertos, clavos, etc. (p.ej. si se guarda en el bolsillo del pantalón
o similar).
Para cargar el acumulador, enchufe el cargador a la red e inserte el
acumulador en el cargador hasta que quede asegurado.
El tiempo de carga asciende a aprox. 40 minutos. El estado de carga
del acumulador se puede apreciar en el LED (multicolor) de la
derecha del cargador.
Cargue siempre el cargador a una temperatura entre 10 y
40 °C. Si pretende cargar un acumulador que está demasiado calien-
te o frío, puede que el LED rojo comience a parpadear.
En este caso retire el acumulador del cargador y espere un rato. La
carga comenzará una vez se haya calentado respectivamente enfria-
do el acumulador. Si al principio no se alcanza la capacidad nominal,
no tiene que ser necesariamente por un defecto. La capacidad plena
se puede alcanzar nuevamente tras 3 ciclos de carga/descarga.
RAUTOOL A-LIGHTPREPARACIÓN DE LA HERRAMIENTA
8
¡TEST AUTOMÁTICO! Cuando se inserta el acumulador el piloto LED destella varias veces. Esto indica que el
control electrónico está ejecutando su test automático con éxito.
¡Atención! Espere aprox. 30 segundos entre la retirada del acumulador vacío y
la inserción del acumulador cargado, para que se pueda completar el test automático.
¡ACUMULADOR VACÍO! Si el piloto LED permanece encendido continuamente durante aprox. 20 sec después de una
operación, de trabajo, es porque el acumulador está descargado y necesita ser recargado.
¡MANTENIMIENTO! Si el piloto LED parpadea siempre durante aprox. 20 segundos al final de cada operación de trabajo,
es porque el aparato necesita un mantenimiento (después de 5.000 uniones). Remitir el aparato lo
antes posible a fábrica.
¡MANTENIMIENTO! Si el LED brilla durante 20 segundos y, a continuación, parpadea, es porque el aparato necesita un
¡ACUMULADOR VACÍO! mantenimiento y, al mismo tiempo, el acumulador está vacío.
El piloto de diodo luminoso informa, en combinación con el control
electrónico, sobre el estado de carga del acumulador y de la herra-
mienta.
Descripción del piloto LED de la herramienta
9
10
¡Cuidado: peligro de lesiones!
Un manejo incorrecto de la herramienta REHAU puede compotar
daños personales y/o materiales.
- Cada vez que cambie los juegos de yugos asegúrese de que los
pasadores están encajados hasta el tope y de forma fiable.
- Antes de cambiar los juegos de yugos retirar sin falta el acumula-
dor del aparato (¡para evitar operaciones accidentales!)
RAUTOOL A-LIGHTPREPARACIÓN DE LA HERRAMIENTA
- Antes de cada uso examine los juegos de yugos, los bits expanso-
res, los suplementos expansores y la herramienta para detectar
desperfectos o desgaste visible. Las herramientas dañadas deben
dejarse de utilizar y enviarse sin demora a un centro de servicio
técnico autorizado para su reparación.
- Cuando se monte el bit expansor, cliparlo siempre completamente
dentro de los yugos prensadores.
- El canal receptor del bit debe quedar completamente apoyada
contra los yugos prensadores.
Antes de utilizar la herramienta comprobar el asiento correcto y el
efecto de pinza sobre el bit en los yugos (¡para evitar que se
desprenda!).
Tenazas expansoras:
Para enroscar los cabezales abo-
cardadores, abra completamente
las tenazas expansoras(> 90 °
Stellung) y enrosque siempre
hasta el tope los cabezales.
Utilizar el cabezal correspondien-
te a la dimensión de tubo.
Suplemento expansor:
En caso de emplear el suple-
mento expansor coloque siempre
primero los yugos (primero el
largo, después el corto) y a con-
tinuación introduzca el suple-
mento expansor dentro del cilin-
dro.
Gire el suplemento expansor
hasta que el pasador se deslice
dentro del canal. A continuación
fije los yugos y el suplemento
expansor con los pasadores.
¡Atención! Insertar los pasado-
res hasta el tope.
Bit expansor
Cuando coloque el bit expansor
para el abocardado hidráulico,
clipe completamente el bit
expansor de la dimensión corre-
spondiente en los yugos prensa-
dores respectivos y compruebe
que el ajuste (la fijación) es cor-
recto.
¡Atención!
¡Siempre insertar la herra-
mienta expansora hasta el
tope dentro del tubo!
Tenazas expansoras:
11
RAUTOOL A-LIGHTMANEJO DE LA HERRAMIENTA PRENSADORA
Deslice siempre primero el yugo prensador largo y, después, el corto
sobre el cilindro de la herramienta.
¡Fije los yugos prensadores con pasadores!
¡Atención!
¡Procure que la alineación de los yugos dobles (p.ej. de dimensión
25) es idéntica! Insertar siempre los pasadores hasta el tope.
Los yugos prensadores se pueden llevar hasta la posición de trabajo
correcta girando el cilindro de la herramienta.
Para colocar el acumulador, encajarlo completamente sobre el asa,
hasta que el acumulador quede automáticamente enclavado.
1. Cortar el tubo a la medida
deseada, en ángulo recto y sin
dejar rebabas, con ayuda de las
tenazas para tubo.
¡Atención!
Mantener la mano que sujeta el
tubo a una distancia prudencial
de la herramienta. ¡No utilizar
sierras ni utensilios similares!
3a. Abocardado con las tenazas
expansoras:
Abocardar el tubo dos veces,
girándolo 30° entre una y otra
operación.
Al hacerlo vigilar la distancia
mínima (un largo de casquillo
corredizo) entre el cabezal abo-
cardador y el casquillo corredizo.
3c. Abocardado con bit expansor
Abocardar el tubo dos veces,
girándolo 30° entre una y otra
operación.
Al hacerlo vigilar la distancia
mínima (un largo de casquillo
corredizo) entre el cabezal abo-
cardador y el casquillo corredizo
2. Pasar el casquillo corredizo
sobre el tubo.
¡Atención!
El bisel interior debe mirar hacia
la unión.
3b. Abocardado con suplemento
expansor:
Abocardar el tubo dos veces,
girándolo 30° entre una y otra
operación.
Al hacerlo vigilar la distancia
mínima (un largo de casquillo
corredizo) entre el cabezal abo-
cardador y el casquillo corredizo
4. Inserte el fitting en el tubo
hasta el tope. Después de unos
instantes, el fitting queda fijado
en el tubo (efecto de memoria).
¡Atención!
¡Hasta que el efecto de memoria
se ha consolidado el fitting
puede desprenderse del tubo!
Controle que el fitting queda ins-
ertado en posición recta.
RAUTOOL A-LIGHTSECUENCIA DE MONTAJE
¡Si no se siguen estas instrucciones se pueden ocasionar daños a los elementos de unión y a la herramienta, así como producirse
daños personales!
12
5. Inserte la unión com-
pletamente en la herra-
mienta pren
sadora.
¡Atención!
No torcer la herramienta. Las
superficies prensadoras deben
quedar completamente apoya-
das y en posición perpendicu-
lar.
7. La herramienta retorna
automáticamente a la posición
de partida accionando la corre-
dera de reposición (tirar una vez
hacia atrás hasta el tope).
6. Accione el pulsador de
maniobra para iniciar la opera-
ción de prensado y prensar el
casquillo corredizo hasta el collar
del fitting.
¡Atención!
¡No toque las partes móviles
de la herramienta (¡peligro de
aprisionamiento!)!
La operación de prensado se
puede interrumpir en todo
momento soltando el pulsador
de maniobra.
13
¡Aplicar siempre los yugos pren-
sadores en ángulo recto! ¡Los
componentes de unión deben
quedar completamente apoya-
dos!
¡Asegurarse de que el fitting
queda correctamente posiciona-
do en la herramienta! ¡Si se apli-
ca la herramienta en el collar
incorrecto del fitting se compri-
mirá excesivamente la unión!
Su herramienta incorpora el
sistema expansor RO de REHAU.
Para evitar dañar el tubo, no
combinar ningún componente
del sistema expansor RE de
REHAU (utilizado hasta 1996)
con componentes del sistema
expansor RO de REHAU.
¡Siempre insertar la herramienta
expansora hasta el tope dentro
del tubo!
No torcer la herramienta expan-
sora.
No trabajar nunca con un cabez-
al expansor defectuoso, porque
resultará dañado el tubo. Puede
obtener repuestos de su distri-
buidor o de la delegación comer-
cial de REHAU.
En caso de utilizar un bit expan-
sor antes de accionar la herra-
mienta se deberá comprobar que
el asiento del bit es correcto
(completamente encajado en los
yugos) y verificar la fijación del
bit (¡así se previene su caída!)
RAUTOOL A-LIGHTINDICACIONES IMPORTANTES
¡Atención!
¡No toque las partes móviles de
la herramienta (¡peligro de apri-
sionamiento!)!
Engrasar periódicamente el cono
de las tenazas expansoras (se
incluye un tubo de lubrificante).
No aplicar una cantidad excesiva
de grasa sobre el cono, para que
el sobrante no pueda entrar en el
tubo.
Atención! ¡No aplicar grasa
sobre la superficie de los seg-
mentos expansores que entran
en contacto con el tubo!
14
Indicaciones para la resolución de problemas de funcionamiento
Fallo Resolución
El aparato pierde aceite - No abrir el aparato. No retirar ni dañar la hermetización del aparato.
- Enviar sin demora el aparato a un centro de servicio técnico.
El aparato no alcanza la presión final. - Interrumpir la operación de prensado
- Mantener apretada la corredera de reposición (pos. nº 2) y al mismo tiempo mante-
ner continuamente presionado el pulsador de maniobra durante aprox. 10 sec. Si el
problema no se resuelve, enviar el aparato a un centro de servicio técnico.
Revisión periódica:
¡Peligro de lesiones!
Antes de iniciar los trabajos de limpieza y control desenchufe
siempre el cable de red o retire el acumulador.
- Mantenga los juegos de yugos, los cabezales expansores y el
cilindro siempre limpios. Si se ensucian, límpielos con un cepillo y
engráselos.
A continuación almacenar la herramienta seca.
RAUTOOL A-LIGHTINDICACIONES PARA EL MANTENIMIENTO
- Antes de cada uso compruebe los juegos de yugos, los cabezales
expansores, los suplementos expansores, los bits expansores y la
herramientas para detectar desperfectos o un desgaste visible.
Las herramientas dañadas deben dejarse de utilizar y enviarse sin
demora a un centro de servicio técnico autorizado para su repara-
ción.
- Al prensar asegúrese de que los juegos de yugos cierran comple-
tamente y que el casquillo corredizo queda corrido hasta el collar
del fitting.
- Engrase periódicamente el cono de las herramientas expansoras.
¡No aplicar grasa sobre la superficie de los segmentos expanso-
res! Si los segmentos expansores se manchan con el sobrante de
grasa, límpielos escrupulosamente (p.ej. con gasolina) y séquelos
a continuación.
Almacenaje:
¡No almacenar nunca la herramienta estando ésta mojada!
Secar y engrasar la herramienta. A continuación almacenar la
herramienta en un lugar seco.
Para alargar su vida útil, almacenar la herramienta por principio
ajustada en su posición final (cilindro o juegos de yugos exten-
didos).
Reparaciones:
¡Peligro de accidente!
No realice por su propia cuenta trabajos de reparación en la
herramienta. Las reparaciones las debe realizar siempre un
centro de servicio técnico autorizado.
- Vea una lista de centros de servicio técnico autorizados en la pági-
na 58.
15
16
Valid from March 2007
Subject to technical modifications
www.rehau.com
Construction
Automotive
Industry
RAUTOOL A-lightOPERATING INSTRUCTIONS 856609 EN
17
18
Safety warnings . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
Scope of supply . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
Spare parts/accessories . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
Technical data . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
Description of the tool . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
Preparing the tool . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
Charging the battery . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
Description of the LED display on the charger . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
Description of the LED display on the tool . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
Expanding tool . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
Clamping tool . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
Assembly procedure . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
Important notes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
Notes on maintenance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
Repairs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
Notes on trouble shooting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
Service Center . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58
RAUTOOL A-LIGHTCONTENTS
19
The tool is intended for processing all REHAU compression sleeve
systems, using original REHAU supplementary sets, up to size
32 mm.
Caution:
Read all safety warnings and assembly instructions before using
the tool.
Follow these operating instructions and always keep the safety
warnings with the tool.
In addition to the operating instructions, always observe generally
applicable statutory and other binding regulations relating to the
prevention of and protection against accidents.
General safety warnings:
1. Keep your workplace tidy and free of obstructions. Make sure there is
always sufficient light.
2. Keep children, pets and unauthorized persons away from the place at
which you are working.
3. Wear suitable work clothing. Do not wear loosely fitting clothes or
jewellery. They may get caught in moving parts. Wear a hairnet if you
have long hair. Use goggles.
4. Do not touch moving parts (risk of trapping fingers).
5. Be alert. Only use the tool if you have received instructions in using
it.
6. Keep your tools in a safe place. When not in use, tools should be
kept in dry, closed rooms out of the reach of children.
7. The tool is suitable for the preparation of REHAU compression sleeve
joints only. Do not use the tool for other purposes.
8. Only operate the tool with original REHAU parts and accessories:
9. Have servicing and repair work done only at a specialist workshop
authorized by REHAU. We reject any liability for work performed by
non-authorized personnel. The addresses of authorized service cen-
ters may be obtained from your dealer or REHAU sales office.
Tool-specific safety warnings:
1. Keep the tool, the batteries and the charger dry and protect them
from moisture, extreme heat, oil and solvents. The charger is only
intended for use in dry, indoor rooms. It must not be used outdoors.
2. Do not operate the tool in the vicinity of flammable liquids or explo-
sive gases.
3. Before use, examine the tool and accessories for defects (e.g. cracks
on the cable insulation, oil loss of the tool, bent/defective clamping
jaws, damage or visible wear on the jaw sets etc.). Check whether
the moving parts are in proper working order, that they are not jam-
med and that parts are not damaged. All parts must be correctly
assembled and satisfy all of the conditions to ensure proper tool
operation.
4. Do never work with damaged tool or accessories. Send the damaged
tool immediately to the nearest service center.
5. The battery may only be charged using the charger supplied. The
use of other types of battery or charger in conjunction with the
equipment supplied may create an explosion hazard.
6. When the tool is converted (change of push-in jaws), the battery
must be removed from the tool in order to avoid unintentional actua-
tion.
7. Make sure that the rechargeable battery contacts cannot be shorte-
ned by metal objects, such as screws, instruments, nails etc. A short
circuit between the battery contacts may result in combustion or fire.
8. Only use single-phase alternating current of the voltage stated on
the power specification label.
9. Do not insert foreign objects into the ventilation grills on the charger.
10. To prevent the motor from overheating, do not operate at maximum
pressure for any prolonged period. The tool is not suitable for perma-
nent operation. After approx. 50 consecutive clamping operations, a
break of at least 15 min. is required to allow the tool to cool down.
11.Do not burn the tool or the chargeable batteries. Rechargeable batte-
ries may explode in flames.
12.When incorrectly used, fluid may emerge from the battery. Avoid the
contact with the fluid. In case of accidental contact, rinse with
water. If the liquid gets into your eyes, medical attendance is additio-
nally required.
Caution!
REHAU will not accept any liability for damage or injury attributable to
unsafe product use, poor maintenance or improper product or system
usage.
For planning and assembly, please use our valid Technical Information.
The current status of the brochure is available from your specialized
wholesaler, your REHAU sales office or as a download from
www.rehau.com.
RAUTOOL A-LIGHTSAFETY WARNINGS
20
RAUTOOL A-light Art.no. 227974-001
- Basic tool RAUTOOL A-light
- Charger
- 2 batteries A-light
- Pipe cutter 40 stabil
- Expanding pliers RO
- Tube of lubricant
- Cleaning brush
- Transport case A-light
- Operating instructions A-light
Charger Art.no. 138182-001
Replacement battery A-light Art.no. 222224-001
RAUTOOL A-LIGHTSCOPE OF SUPPLY
RAUTOOL A-LIGHTSPARE PARTS/ACCESSORIES
21
Max. working pressure: 450 bar
Max. shear force: 18 kN (linear)
Charger supply voltage: 230 V / 50 Hz
Battery voltage: 9.6 V
Battery capacity 1.4 Ah
Battery charging time approx. 40 min.
Hydraulic fluid: AVIA HVI 15 /
Ambient temperature: up to +40 °C
Sound pressure level: 75 dB (A) at 1 m interval
Vibrations: <2.5 m/s2 (weighted effective
value of acceleration)
Weight: approx. 2.7 kg (incl. battery)
Item no. Tool elements Function
1 Control switch Triggers the clamping process
2 Reset slide Slide for opening the drain valve
for moving the tool back
to starting position
3 Clamping cylinder Working unit for accommodation
of jaw sets
4 Pins Device for fastening the jaw sets
on the clamping cylinder
5 Battery Rechargeable NiCd battery
6 Battery unlocking Unlocking slide for battery
7 Jaw sets Rotary double jaw set (360 degrees)
for 2 dimensions each
8 LED Information on charging status
of battery and tool maintenance
RAUTOOL A-LIGHTTECHNICAL DATA
RAUTOOL A-LIGHTDESCRIPTION OF THE TOOL
AND FUNCTIONAL PRINCIPLE
1
2
3
4
5
6
7
8
22
Charging the battery
Caution
Danger of injury!
Inexpert handling of the REHAU tool may result in personal
injury and/or property damage
- Only use single-phase alternating current of the voltage stated on
the power specification label.
- The battery may only be charged using the charger supplied. The
use of other types of battery or charger in conjunction with the
equipment supplied may create an explosion hazard.
- Do not operate the charger in an easily combustible or explosive
environment.
- Make sure that the ventilation grids of the charger are not covered
or blocked.
- Do not insert foreign objects into the ventilation grills on the char-
ger.
To charge the battery, connect the Charger to the mains supply and
Insert the battery securely in the charger. Charging time is approx.
40 minutes. The charging status of the battery is displayed on the
LED (multicolour) on the charger.
Charge the battery only at ambient temperatures between 10°C and
40°C.
If you want to load a hot or too cold battery, the right LED may flash
red.
In this case remove the battery from the charger and wait for a while.
Charging starts after heating or cooling of the battery. If the nominal
capacity is initially not reached, this is not necessarily a defect. The
full capacity may be reached again by 3 charging/decharging cycles.
RAUTOOL A-LIGHTPREPARING THE TOOL
Description of the LED display on the charger
LED flashes green Charger is ready for operation
LED permanently flashes red Charging process starts
LED permanently flashes green Battery is full, charger automatically switches
to compensation charge.
Battery may remain in the charger indefinitely
without damage.
LED flashes red Battery too hot or cold, remove battery from charger.
LED flashes alternately red or green Failure. Battery cannot be charged.
Contacts of the charger or battery may be contaminated
or battery is exhausted or damaged.
- Make sure that the rechargeable battery contacts cannot be shor-
tened by metal objects, such as screws, instruments, nails etc.
(e.g. keep these objects in the trouser pocket or similar).
23
SELF TEST! When the battery is inserted, the light diode display flashes several times. This
indicates that the electronic control successfully carries out its self test.
Caution! Wait approx. 30 sec between the removal of the empty battery and the
insertion of the charged battery in order to carry out the self test.
BATTERY IS EMPTY! If the light diode display steadily lights after an operation for approx. 20 sec., the
battery is discharged and must be re-charged. .
MAINTENANCE! If the light diode display flashes always at the end of an operation for approx. 20 sec.,
maintenance is required (after 5000 joints). The device is to be sent to the
plant as soon as possible.
MAINTENANCE! If the LED is illuminated for 20 sec and then flashes, maintenance is required and
BATTERY IS EMPTY! the battery at the same time empty.
In conjunction with the control electronics, the light diode display is
used for information on the charging status of the battery and the
tool.
Description of the LED display on the tool
24
Caution
Danger of injury!
Inexpert handling of the REHAU tool may result in personal
injury and/or property damage
- Make sure that the ball-headed pins are fully and safely snapped
in with each change of the jaw sets.
- Prior to changing the jaw sets, make sure to remove the battery
from the tool (unintentional actuation!).
RAUTOOL A-LIGHTPREPARING THE TOOL
- Before use, check the jaw sets, expander bits, expander sets and
the tool for damage or visible wear. Damaged tools must no longer
be used and must immediately be sent to an authorized REHAU
service center for repair.
- When inserting the expander bit, clip it always fully into the clam-
ping jaws. The full mounting groove surface of the bits must lie in
the clamping jaws. Before using the tool, the correct fit and the
clamping effect of the bits in the jaws must be checked (avoidan-
ce of dropping out!)
Expanding pliers:
When changing expander heads,
open expander completely (>90°
position).
Always screw expander heads
fully on. Use expander heads
according to pipe dimensions.
Expander set:
When using the expander set,
push the jaws (first long and
then short) first and then insert
the expander set into the cylin-
der.
Turn the expander set until the
pin slips into the groove. Then fix
the jaws and expander set using
the ball-headed pins.
Caution: Insert ball-headed
pins completely.
Expander bit
When inserting the expander bit
for hydraulic expansion, clip the
expander bit of the respective
dimension into the corresponding
clamping jaws and check for fit
(clamping).
Caution:
Insert expanding tool princi-
pally Into the pipe up to the
stop
Expanding tool
25
RAUTOOL A-LIGHTOPERATING THE CLAMPING TOOL
When fitting clamping jaws, always push long clamping jaw on the
tool cylinder first, followed by short clamping jaw.
Fix clamping jaws using ball-headed pins!
Caution!
Insert ball-headed pins completely, ensuring that double clamping
jaws (e.g. dim. 25) are aligned identically.
The clamping jaws are brought into the correct position by turning the
tool cylinder.
For insertion of the battery, place battery completely into the grab
handle until the battery is automatically arrested.
Failure to observe these instructions may result in damage to the jointing system, to the tool and to personal injury!
26
1. Using pipe cutters, cut pipe to
required length at right angles
and without leaving burrs.
Caution!
Keep your hand at a safe
distance from the tool. Do not
use saws or similar devices!
3.a. Expanding with expanding
pliers:
Expand pipe, rotate 30°, and
repeat. The min. distance bet-
ween expander head and com-
pression sleeve must be one
compression sleeve length.
3.c. Expanding with expander bit:
Expand pipe, rotate 30° and
repeat. The min. distance bet-
ween expander head and com-
pression sleeve must be one
compression sleeve length.
2. Slide compression sleeve onto
pipe, ensuring that the inside
taper points towards joint.
Caution!
Inner bevel must point towards
the joint.
3.b. Expanding with expander
set:
Expand pipe, rotate 30° and
repeat. The min. distance bet-
ween expander head and com-
pression sleeve must be one
compression sleeve length.
4. Insert fitting into pipe up to
stop. After a brief period the fit-
ting will sit tightly in the pipe
(memory effect).
Caution!
Before the full memory effect
takes place, the fitting may fall
out of the pipe! Make sure the
fitting is in a straight position.
RAUTOOL A-LIGHTASSEMBLY PROCEDURE
27
5. Insert joint fully into
clamping tool.
Caution!
Do not tilt. Tool must be
applied over full surface and
at right angles.
7. By actuation of the reset slide
(unique full pulling back) the tool
will automatically return to star-
ting position.
6. Initiate clamping process by
actuating the control switch and
clamp compression sleeve up to
the fitting collar.
Caution!
Do not touch moving parts (risk
of trapping fingers!)!
The clamping process may be
interrupted any time by releasing
the control switch.
28
Always apply clamping tool
completely and at right angles.
The jointing technology must lie
in the clamping tools over its
entire surface.
Make sure fitting is correctly
seated in tool. Applying the tool
to the wrong fitting collar will
over-compress the joint!
Your tool is equipped with the
REHAU RO expander system. In
order to avoid damage to the
pipe, do not use REHAU RE
expander system parts (until
1996) with RO expander system
components.
Always insert expanding tool into
pipe up to the stop. Do not tilt
the expanding tool.
Never use with damaged expan-
der head as this will damage the
pipe. Replacements are available
from your dealer or from the
REHAU sales office.
If using an expander bit, make
sure that the expander bit is in
the correct position (fully in the
jaws) before starting the tool.
Check for clamping of the bit in
the jaws (avoidance of falling
out).
RAUTOOL A-LIGHTIMPORTANT NOTES
Caution!
Do not touch moving parts (risk
of trapping fingers!)!
Regularly grease the expander
cone (tube of lubricant is atta-
ched). Do not apply too much
grease on to avoid surplus grea-
se from entering the pipe.
Caution!
Do not apply grease on the sur-
face of the expanding segments
which get in contact with the
pipe.
29
Notes on trouble shooting
Fault Remedy
Tool loses oil - Do not open the tool and do not remove or
damage the tool seal.
- Send the tool immediately to a service center.
The tool does not reach the end pressure. - Interrupt the clamping process.
- Keep the reset slide (item no. 2) strained and simultaneously keep the control
switch pressed for approx. 10 sec. If the fault is not rectified, the tool must be
sent to a service center.
Regular inspection:
Danger of injury!
Always pull mains plug or remove battery before cleaning
and inspection work.
- Always keep jaw sets expander heads and cylinders clean. When
contaminated, clean them using a brush and lubricate with oil.
Afterwards store the tool on a dry place.
RAUTOOL A-LIGHTNOTES ON MAINTENANCE
- Before use, check the jaw sets, expander bits, expander sets and
the tool for damage or visible wear. Damaged tools must no longer
be used and must immediately be sent to an authorized REHAU
service center for repair.
- Make sure whether the jaw sets close completely during clamping
and the compression sleeve is pushed up to the fitting collar.
- Regularly lubricate the expander cone. Do not apply grease on the
surface of the expanding segments!
Storage:
Never store the tool in wet condition! Clean and lubricate tool
before storing it away.
In order to extend the shelf life, store the tool principally in the
end position (cylinder or jaw sets moved out).
Repairs
Danger of accidents!
Do not carry out any tool repairs yourself. Repairs must only be
carried out by an authorized service center.
- List of the authorized service centers see page 58.
30
31
Valido a partire da marzo 2007
Salvo modifiche tecniche
www.rehau.com
Edilizia
Automotive
Industria
RAUTOOL A-lightISTRUZIONI PER L’USO 856609 IT
32
RAUTOOL A-LIGHTINDICE
Uso conforme alle disposizioni . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
Fornitura . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
Parti di ricambio/Accessori . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
Dati tecnici . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
Descrizione dell’attrezzo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
Preparazione dell’attrezzo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
- Caricamento della batteria . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
- Descrizione del LED sul caricabatteria . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
- Descrizione del LED sull’attrezzo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
- Espansore . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
- Uso dell’ attrezzo di compressione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
Montaggio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
Note importanti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
Indicazioni per la manutenzione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
Riparazioni . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
Indicazioni per la risoluzione dei problemi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
Centro Assistenza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58
33
L’attrezzo richiede l'uso di set di integrazione originali REHAU per
la lavorazione di tutti i sistemi di manicotti autobloccanti REHAU
fino a 32 mm.
Attenzione:
Prima della messa in funzione dell’ attrezzo leggere tutte le indi-
cazioni di sicurezza e per il montaggio.
Attenersi alle indicazioni per l'uso e conservare le indicazioni di
sicurezza con l’attrezzo.
Attenersi inoltre alle disposizioni di legge e ai regolamenti vigenti
per evitare eventuali incidenti e garantire un’adeguata protezione.
Indicazioni di sicurezza generali:
1. Mantenere l'ambiente di lavoro pulito ed eliminare ogni oggetto di
ingombro. Garantire la corretta illuminazione.
2. Tenere i bambini e gli animali domestici, nonché le persone non
autorizzate lontani dall'ambiente di lavoro.
3. Indossare indumenti adatti. Non indossare abiti larghi o gioielli che
potrebbero rimanere impigliati nelle parti in movimento. In caso di
capelli lunghi, raccoglierli in una retina. Indossare occhiali di protezio-
ne.
4. Non toccare le parti in movimento (pericolo di schiacciamento).
5. Prestare la massima attenzione. Utilizzare l'apparecchio solo dopo
aver appreso come manipolarlo.
6. Conservare l’attrezzo in un luogo sicuro. Gli attrezzi non utilizzati
devono essere conservati in un luogo asciutto e chiuso, fuori dalla
portata dei bambini.
7. L’attrezzo è adatto solo per la creazione di collegamenti con manicotti
autobloccanti REHAU. Non utilizzarlo per scopi diversi.
8. Utilizzare l'apparecchio solo con parti e accessori originali REHAU.
9. Gli interventi di manutenzione e riparazione devono essere eseguiti
solo da personale tecnico autorizzato REHAU. In caso di impiego di
personale non autorizzato, il diritto alla garanzia decade. Per gli indiri-
zzi dei centri assistenza autorizzati, vedere l'appendice o contattare
l'ufficio vendite REHAU.
Indicazioni di sicurezza specifiche per l’attrezzo:
1. Proteggere l’attrezzo, la batteria e il caricabatteria da umidità, calore
eccessivo, lubrificanti e solventi. Il caricabatteria può essere utilizzato
solo in ambienti asciutti e coperti. Non è consentito l'uso all'aperto.
2. L’attrezzo non deve essere utilizzato in un ambiente a rischio di
incendio o esplosione.
3. Prima della messa in funzione, assicurarsi che l'attrezzo o gli acces-
sori non siano danneggiati (ad esempio verificare l'integrità dei cavi,
l'assenza di perdite d'olio, che le ganasce di compressione non
siano piegate o difettose, che i morsetti non presentino danni o segni
di usura, ecc.). Controllare il corretto funzionamento delle parti in
movimento, che non devono bloccarsi o avere parti danneggiate.
Tutti i pezzi devono essere montati correttamente e soddisfare le
condizioni necessarie per garantire il funzionamento ottimale dell'ap-
parecchio.
4. Non utilizzare attrezzi o accessori danneggiati. Inviare l’attrezzo dan-
neggiato al centro assistenza più vicino.
5. Per caricare la batteria, utilizzare solo l'apparecchio fornito. L'uso di
batterie o caricabatteria diversi comporta il pericolo di esplosione.
6. Se si desidera modificare l'attrezzo (sostituzione del morsetto a
spina), è necessario rimuovere le batterie per evitare l'azionamento
accidentale.
7. Assicurarsi che i contatti della batteria non vadano in cortocircuito
per la presenza, ad esempio di corpi in metallo, quali viti, perni, chi-
odi, ecc nelle tasche dei pantaloni. Il cortocircuito tra i contatti della
batteria può causare incendio o combustione.
8. Per il caricamento della batteria, utilizzare solo corrente alternata
monofase con la tensione indicata sulla targhetta.
9. Non inserire corpi estranei nella griglia di ventilazione del caricabat-
teria.
10. Per evitare l'eventuale surriscaldamento del motore, non farlo girare
alla pressione massima per troppo tempo. L'apparecchio non è adat-
to al funzionamento continuo. Dopo circa 50 compressioni, è neces-
saria una pausa di almeno 15 minuti per lasciar raffreddare il dispo-
sitivo.
11.Non incendiare l'attrezzo o le celle della batteria. Le celle della batte-
ria possono esplodere per le fiamme.
12. L'uso improprio può causare la fuoriuscita di liquido. Evitare qualsiasi
contatto. In caso di contatto accidentale, lavare con acqua. Se il
liquido viene a contatto con gli occhi, rivolgersi a un medico.
Attenzione!
REHAU non si assume alcuna responsabilità per danni o lesioni dovuti
all'uso improprio del prodotto e del sistema o a una manutenzione insuf-
ficiente.
Per la progettazione e il montaggio si prega di consultare la nostra
Informazione Tecnica, la cui versione aggiornata è disponibile presso il
Vostro grossista di fiducia e la Vostra filiale REHAU di riferimento oppure
scaricabile dal nostro sito Internet www.rehau.it.
RAUTOOL A-LIGHTUSO CONFORME ALLE DISPOSIZIONI
34
RAUTOOL A-light N. art.: 227974-001
- Attrezzo RAUTOOL A-light
- Caricabatteria
- 2 Accumulatori A-light
- Tagliatubi 40 stabil
- Atrezzo d’espansione RO
- Tubetto di lubrificante
- Spazzola per la pulizia
- Valigetta A – light
- Istruzioni per l'uso
Caricabatteria Art. n. 138182-001
Batteria di riserva A – light Art. n. 222224-001
RAUTOOL A-LIGHTFORNITURA
RAUTOOL A-LIGHTPARTI DI RICAMBIO/ACCESSORI
35
Pressione di esercizio max.: 450 bar
Spinta max. 18 KN (lineare)
Tensione di rete del
caricabatteria 230 V / 50 Hz
Tensione della batteria: 9,6 V
Capacità della batteria: 1,4 Ah
Tempo di carica della batteria: circa 40 min.
Olio idraulico: AVIA HVI 15 / Shell Tellus T15
Temperatura ambiente: da a +40 °C
Livello di pressione acustica: 75 dB (A) a 1 m di distanza
Vibrazioni: <2,5 m / s2 (valore pesato
dell'accelerazione)
Peso: ca. 2,7 kg (batteria inclusa) N. pos. Componente Funzione
dell’apparecchio
1 Pulsante di comando Avvia il processo di compressione
2 Leva di ritorno Leva per aprire la valvola di scarico e
ripristinare la posizione di riposo
dell'attrezzo
3 Cilindro di Unità di inserimento dei
compressione delle teste a forcella
4 Prese Dispositivo di fissaggio dei morsetti
sul cilindro di compressione
5 Batteria Batteria ricaricabile NiCd
6 Sgancio della batteria Leva di sgancio della batteria
7 Testa a forcella Testa a forcella doppia girevole,
2 dimensioni
8 LED Indica lo stato di carica della batteria
e la necessità di manutenzione per
l’attrezzo
RAUTOOL A-LIGHTDATI TECNICI
RAUTOOL A-LIGHTDESCRIZIONE DELL’ATTREZZO E
PRINCIPIO DI FUNZIONAMENTO
1
2
3
4
5
6
7
8
36
Caricamento della batteria
Attenzione:
Pericolo di lesioni personali!
La manipolazione non corretta dell’attrezzo può causare danni o
lesioni.
- Per il caricamento della batteria, utilizzare solo corrente alternata
monofase con la tensione indicata sulla targhetta.
- Per caricare la batteria, utilizzare solo l'apparecchio fornito. L'uso
di batterie o caricabatteria diversi comporta il rischio di esplosioni.
- Il caricabatteria non deve essere utilizzato in un ambiente a rischio
di incendio o esplosione.
- Non mettere in contatto il caricabatteria con pioggia e neve
- Staccare l’alimentazione di tensione del caricabatteria dopo il cari-
camento e prima della pulizia.
- Assicurarsi che i contatti della batteria non vadano in cortocircuito
per la presenza, ad esempio di corpi in metallo, quali viti, perni,
chiodi, ecc. nelle tasche dei pantaloni.
Per caricare la batteria, collegare il caricabatteria alla rete di alimen-
tazione dopo aver inserito la batteria nel dispositivo. Il tempo di carica
è circa 40 minuti. Lo stato di carica della batteria è indicato dal LED a
destra che cambia colore in base allo stato stesso.
Caricare la batteria solo a una temperatura ambiente tra 10 e 40°C.
Se si desidera caricare una batteria calda o troppo fredda, il LED di
destra può lampeggiare rosso.
Rimuovere la batteria dal caricabatteria e attendere un momento. Il
ciclo di carica inizia solo se la batteria si è scaldata o raffreddata.
Se all'inizio la capacità nominale non viene raggiunta, non significa
necessariamente che la batteria è difettosa. La capacità totale può
essere raggiunta dopo 3 cicli di carica/scarica.
RAUTOOL A-LIGHTPREPARAZIONE DELL’ATTREZZO
Descrizione del LED sul caricabatteria
LED verde lampeggiante Caricabatteria è pronto per l’uso.
LED rosso a luce fissa Ciclo di caricamento inizia.
LED verde a luce fissa Batteria è caricata, Caricabatteria si commuta automaticamente
in modo di mantenimento. L’accumulatore può rimanere
nel caricabatteria a tempo indefinito senza subire danni.
LED rosso lampeggiante Accumulatore è troppo caldo o freddo, Staccare l’accumulatore
dal caricabatteria.
LED alterna in luce rossa/verde lampeggiante Difetto presente. L’accumulatore non si può caricare.
Eventualmente i contatti del caricabatteria o dell’accumulatore
sono sporchi nonchè la batteria è danneggiata o logora.
37
AUTOTEST Inserendo la batteria il LED lampeggia alcune volte. Ciò significa che l’elettronica ha eseguito il test
automatico.
Attenzione: Dopo aver rimosso la batteria scarica, attendere circa 30 secondi prima di inserire quella
carica, in modo da consentire l'esecuzione del test automatico.
BATTERIA SCARICA Se al termine di un ciclo di lavoro il LED si illumina per circa 20 secondi, la batteria è scarica e deve
essere ricaricata..
ASSISTENZA Se al termine di un ciclo di lavoro il LED lampeggia per circa 20 secondi, è necessario un intervento
di assistenza (dopo 5.000 collegamenti). L'apparecchio deve essere inviato presso un centro
assistenza.
ASSISTENZA Se il LED si illumina per 20 secondi quindi comincia a lampeggiare, è necessario un intervento
BATTERIA SCARICA di assistenza e la batteria è scarica.
Il LED indica lo stato di carica della batteria e dell'attrezzo.
Descrizione del LED sull'attrezzo