instruction manual manual de instrucciones

40
700D Instruction Manual Bedienungsanleitung Manual de instrucciones Manuel d’instructions 800DL

Upload: others

Post on 06-Nov-2021

12 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Instruction Manual Manual de instrucciones

700D

Instruction ManualBedienungsanleitung

Manual de instruccionesManuel d’instructions

800DL

Page 2: Instruction Manual Manual de instrucciones

1

When using an electrical appliance, basic safety precautions should always be followed, including the following: Read allinstructions before using this overlock sewing machine.

“DANGER_____To reduce the risk of electric shock:”

1. The appliance should never be left unattended when plugged in.2. Always unplug this appliance from the electric outlet immediately after using and before cleaning.3. Always unplug before relamping. Replace bulb with same type rated 220-240V10W-Aus./NZ, 120V15W-USA/Can..

“WARNING_____To reduce the risk of burns, fire, electric shock, or injury to persons:”

1. Do not allow this appliance to be used as a toy. Close attention is necessary when this appliance is used by or nearchildren.

2. Use this appliance only for its intended use as described in this manual. Use only attachments recommended by themanufacturer as contained in this manual.

3. Never operate this appliance if it has a damaged cord or plug, if it is not working properly, if it has been dropped ordamaged, or dropped into water. Return the appliance to the nearest authorized dealer or service center for examination,repair, electrical or mechanical adjustment.

4. Never operate the appliance with any air openings blocked. Keep ventilation openings of the sewing machine and footcontroller free from the accumulation of lint, dust, and loose cloth.

5. Keep fingers away from all moving parts. Special care is required around the sewing machine needle and knife.6. Always use the proper needle plate. The wrong plate can cause the needle to break.7. Do not use bent needles.8. Do not pull or push fabric while stitching. It may deflect the needle causing it to break.9. Switch the sewing machine off “O” when making any adjustments in the needle area, such as threading needle, chainging

needle, threading looper, or changing presser foot and the like.10. Always unplug the machine from the electrical outlet when removing covers, when covers opened to raise the knife or

threading the loopers, lubricating, or when making any other user servicing adjustments mentioned in the instructionmanual.

11. Never drop or insert any object into any opening.12. Do not use outdoors.13. Do not operate where aerosol (spray) products are being used or where oxygen is being administered.14. To disconnect, turn all controls to the off “O” position, then remove plug from outlet.15. Do not unplug by pulling on cord. To un plug, grasp the plug, not the cord.16. Basically, the machine should be disconnected from the electricity supply when not in use.17. If the power cord of this appliance is damaged, it must be replaced with a special cord by your nearest authorised dealer

or service centre.18. (Except USA/Canada) This machine is provided with double insolation. Use only identical parts. See instructions for

servicing of Double-Insulated machines.

“SERVICING DOUBLE-INSULATED PRODUCTS(Except USA /Canada)”In a double-insulated product, two sytems of insulation are provided instead of grounding. No grounding means is providedon a double-insulated product nor should a means for grounding be added to the product. Servicing a double-insulatedproduct requires extreme care and knowledge of the system and should only be done by qualified service personnel.Replacement parts for a double-insulated product must be identical to those parts in the product. A double-insulated productis marked with the words “DOUBLE INSULATION” or “DOUBLE INSULATED”.

The symbol may also be marked on the product.

“SAVE THESE INSTRUCTIONS”“This overlock sewing machine is intended for household use only.”

“IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS”

Page 3: Instruction Manual Manual de instrucciones

2

Cuando se usa un aparato eléctrico deben respetarse las siguientes normas de seguridad.

“PELIGRO_____Para reducir el riesgo de electrochoque:”

1. No dejar nunca la máquina overlock sin vigilancia si ella está enchufada.2. Después de coser y antes de los trabajos de mantenimiento, la máquina debe desconectarse quitando el enchufe de la

red eléctrica.3. Antes de cambiar la bombilla, desenchufar la máquina. Usar únicamente bombillas de máximo 220-240 voltios/ 10

vatios, 120 voltios/ 15 vatios.

“ADVERTENCIA_____Para reducir el riesgo de quemaduras, fuego, electrochoque o elriesgo de herir personas:”

1. La máquina overlock no es ningún juguete. Tener mayor cuidado si la máquina la usan los ni-os o si se usa cerca deellos.

2. Usar la máquina overlock para los fines descritos en esta gu’a. Usar únicamente los accesorios recomendados por elfabricante.

3. No trabajar con la máquina overlock si el cable o el enchufe están da-ados, si ella no funciona bien o está estropeada,si se ha dejado caer al suelo o dentro del agua. Llevar inmediatamente la máquina al próximo representante o alespecialista correspondiente par controlarla y/o arreglarla.

4. No bloquear las aperturas de refrigeración durante el uso de la máquina overlock. Mantener estas aperturas abiertas,sin residuos o restos de ropa.

5. No acercar nunca los dedos a las partes móviles, sobre todo cerca de las agujas y cuchillas.6. Usar siempre una placa-aguja overlock original. Una placa-aguja falsa puede romper la aguja.7. No usar agujas torcidas.8. Durante la costura, ni tirar de la ropa ni empujarla. Esto podría romper la aguja.9. Las manipulaciones en la zona de la aguja, por ejemplo, enhebrar, cambiar la aguja o un pie prensatelas, etc. siempre

deben hacerse con el interruptor principal a “O”.10. Antes de los trabajos de mantenimiento descritos en la guía, como p.ej. engrase, cambio de bombillas, enhebrado de la

lanzadera, subir la cuchilla etc. debe desconectarse la máquina quitando el enchufe de la red eléctrica.11. No meter ningunos objetos dentro de las aperturas de la máquina.12. No usar la máquina al aire libre.13. No usar la máquina en sitios donde se utilizan productos con gas propelentes (sprays) u oxígeno.14. Para desconectar la máquina, colocar el interruptor principal a “O” y sacar el enchufe de la red.15. Desenchufar de la red tirando siempre del enchufe y no del cable.16. Generalmente, cuando la máquina no se usa, tiene que desconectarse quitando el enchufe de la red eléctrica.17. Esta máquina está dotada de un aislamiento doble. Utilizar únicamente piezas de recambio originales. Observar las

indicaciones para el mantenimiento de productos con aislamiento doble.

“MANTENIMIENTO DE PRODUCTOS DEAISLAMIENTO DOBLE”Un producto de aislamiento doble tiene dos unidades de aislamiento en vez de una toma de tierra. En un producto deaislamiento doble no hay una toma de tierra, y tampoco debe incluirse una. El mantenimiento de un producto de aislamientodoble requiere mucha atención y conocimiento del sistema. Pos eso sólo un especialista puede hacer este trabajo demantenimiento. Usar únicamente piezas de recambio originales. Un producto de aislamiento doble está marcado con:“Doble aislamiento” o “Aislamiento doble”. El símbolo puede también indicar semejante producto.

“GUARDAR BIEN ESTAS NORMAS DE SEGURIDAD”Esta máquina overlock está solamente destinada para el uso doméstico.

“NORMAS DE SEGURIDAD IMPORTANTES”

Page 4: Instruction Manual Manual de instrucciones

3

Beim Gebrauch eines elektrischen Gerätes sind folgende Sicherheitsmassnahmen zu beachten:

“GEFAHR_____Zum Schutz vor elektrischem Schlag:”

1. Die Overlockmaschine nie unbeaufsichtigt stehen lassen, solange sie am Stromnetz angeschlossen ist.2. Nach Gebrauch und vor einer Reinigung die Maschine immer vom Stromnetz trennen.3. Vor einem Glühlampenwechsel immer Netzstecker herausziehen. Nur 220-240V/10W, 120V/15W Glühlampen verwenden.

“ACHTUNG_____Zum Schutz vor Verbrennungen, Brand, elektrischem Schlag und Verletzungenvon Personen:”

1. Die Overlockmaschine nicht als Spielzeug benutzen. Erhöhte Vorsicht ist geboten, wenn die Maschine von Kindernoder in der Nähe von Kindern gebraucht wird.

2. Die Overlockmaschine nur zu dem in diesem Anleitungsbuch beschriebenen Zweck benutzen. Es ist nur das vomHersteller empfohlene Zubehör zu verwenden.

3. Die Overlockmaschine nicht benutzen, falls Kabel oder Stecker beschädigt sind, die Maschine nicht störungsfrei näht,sie auf den Boden oder ins Wasser fallengelassen oder beschädigt wurde. Bringen Sie Ihre Overlockmaschine zumnächstgelegenen Händler oder entsprechenden Fachmann zur Überprüfung oder Reparatur.

4. Bei Gebrauch der Overlockmaschine Lüftungsschlitze nicht blockieren und diese freihalten von Fusseln, Staub undStoffrückständen.

5. Finger von allen beweglichen Teilen fernhalten. Spezielle Vorsicht ist im Bereich der Overlock-Nadeln und -Messergeboten.

6. Immer eine Original-Overlock-Stichplatte benutzen. Eine falsche Stichplatte kann zu Nadelbruch führen.7. Keine krummen Nadeln benutzen.8. Während des Nähens den Stoff weder ziehen noch stossen. Das kann zu Nadelbruch führen.9. Hauptschalter immer auf “O” stellen bei Tätigkeiten im Bereich der Nadeln wie Einfädeln, Nadeln wechseln, Nähfuss

wechseln, usw.10. Bei den im Anleitungsbuch aufgeführten Unterhaltsarbeiten bei geöffneter Maschine, wie Greifer einfädeln, Messer

hochstellen, Ölen, Glühlampen wechseln usw. die Overlockmaschine vorher immer vom Stromnetz trennen.11. Keine Gegenstände in Öffnungen an der Maschine stecken.12. Die Overlockmaschine nicht im Freien benutzen.13. Die Overlockmaschine nicht benutzen wo Treibgasprodukte (Sprays) oder Sauerstoff verwendet werden.14. Zum Ausschalten Hauptschalter auf,

“O” stellen und Stecker herausziehen.

15. Beim Trennen vom Stromnetz immer am Stecker und nicht am Kabel ziehen.16. Grundsätzlich sollte das Gerät bei Nichtgebrauch durch Ausziehen des Steckers vom Stromnetz getrennt werden.17. Diese Overlock-Nähmaschine ist doppelisoliert. Verwenden Sie nur Original-Ersatzteile. Beachten Sie den Hinweise für

die Wartung doppelisolierter Produkte.

“WARTUNG DOPPELISOLIERTER PRODUKTE”Ein doppelisoliertes Produkt ist mit zwei Isolationseinheiten anstelle einer Erdung ausgestattet. Ein Erdungsmittel ist ineinem doppelisolerten Produkt nicht enthalten und sollte auch nicht eingesetzt werden. Die Wartung eines doppelisoliertenProduktes erfordert höchste Sorgfalt und beste Kenntnisse des Systems und sollte daher nur von qualifiziertem Personalvorgenommen werden. Verwenden Sie für Service und Reparatur nur Original-Ersatzteile.Ein doppelisoliertes Produkt istfolgendermassen gekennzeichnet: “Doppelisolierung” oder “Doppeltisoliert”.Das Symbol kann ebenfalls ein solches Produkt kennzeichnen.

“SICHERHEITSHINWEISE SORGFÄLTIGAUFBEWAHREN”Diese Overlockmaschine ist nur für den Haushaltgebrauch bestimmt.

“WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE”

Page 5: Instruction Manual Manual de instrucciones

4

“PRESCRIPTIONS DE SECURITE IMPORTANTES”L’emploi d’un appareil électrique exige d’observer les mesures de sécurité suivantes:

“DANGER_____Pour la protection contre tout choc électrique:”

1. Ne pas laisser la surjeteuse sans surveillance tant qu’elle est raccordée au réseau. 2. Après usage et avant un nettoyage, séparer toujours la machine du réseau. 3. Retirer la fiche du réseau pour changer une ampoule. Employer des ampoules de même type: 220 - 240V/10W-

Aus./N.Z, 120V/15W-USA/Can.

“ATTENTION____Pour éviter des brûlures, un feu, un choc électrique ou des blessures depersonnes:”

1. Ne pas prendre la surjeteuse pour un jouet. La plus grande prudence est de mise quand la machine est utiliséepar des enfants ou se trouve à leur proximité.

2. Utiliser la surjeteuse seulement dans le but d’accomplir les travaux décrits dans ce manuel d’instructions. N’employerque les accessoires recommandés par le fabricant.

3. Ne pas employer la surjeteuse, si les cordons ou les prises sont abîmés, si elle ne fonctionne pas sans problèmes,si elle est tombée par terre ou dans l’eau, ou bien a été endommagée. Apporter votre surjeteuse pour réparationou vérification auprès de l’agent le plus proche ou du spécialiste correspondant.

4. Durant l’emploi de la surjeteuse, ne pas boucher les fentes d’aération ainsi que la pédale par des bouts de fil, dela poussière et des déchets de tissu.

5. Eloigner les doigts de toute pièce en mouvement. Une prudence toute particulière s’impose à proximité desaiguilles et des couteaux de la surjeteuse.

6. Utiliser toujours la plaque à aiguille originale de la surjeteuse. Une plaque erronée peut provoquer la cassure del’aiguille.

7. Ne pas utiliser d’aiguilles courbées.8. Durant la couture, ne pas tirer sur le tissu, ni le pousser, cela peut provoquer la cassure de l’aiguille.9. Placer l’interrupteur principal sur „O“ lors de toute activité à proximité des aiguilles, par ex. pour enfiler, changer

d’aiguille ou de pied-de-biche, etc.10. Prière de toujours retirer la prise du réseau lorsque vous effectuez, sur la surjeteuse, des travaux d’entretien

mentionnés dans le manuel d’instructions, comme l’enfilage des boucleurs, le relèvement du couteau, l’huilage, lechangement des ampoules, etc.

11. Ne pas introduire d’objets dans les ouvertures de la machine.12. Ne pas employer la surjeteuse en plein air.13. Ne pas employer la surjeteuse dans un local où l’on utilise des produits avec gaz propulseur (spray) ou de

l’oxygène.14. Pour la mise hors service, placer le commutateur principal sur „O“ et retirer la fiche du réseau.15. Débrancher en tirant sur la fiche et non sur le cordon.16. En cas de non utilisation, l’appareil doit, en principe, être séparé du réseau en retirant la prise.17. Si le cordon spécial de cet appareil est endommagé, il doit être remplacé par votre agent autorisé le plus proche

ou dans un centre de service.18. Cette surjeteuse est équipée d’une double isolation (sauf aux USA / au CANADA).

N’employer que des pièces de rechange originales. Se reporter aux indications pour la remise en état des produitsà isolation double.

“ENTRETIEN DES PRODUITS A DOUBLEISOLATION (Excepté USA / Canada)”.Un produit à double isolation est équipé de deux isolations au lieu d’une mise à la terre. La mise à la terre n’est pasprévue sur un produit à double isolation et ne devrait donc pas être employée. L’entretien d’un produit à doubleisolation qui exige de grands soins et des connaissances poussées sur le système, doit donc être réalisé seulementpar du personnel qualifié. N’employer que des pièces de rechange originales pour l’entretien et la réparation. Unproduit à double isolation est désigné de la manière suivante: „Isolation double“ ou „A double isolement“.Le symbole peut également caractériser un tel produit.

“PRIERE DE CONSERVER SOIGNEUSEMENTLES PRESCRIPTIONS DE SECURITE”Cette surjeteuse est destinée seulement à un usage familial.

Page 6: Instruction Manual Manual de instrucciones

5

ContentsIndice

Dear customerCongratulations on your choice!

Your BERNINA 800DL/700D is made to the highest standards. It willcut, sew and neaten for you in one smooth operation giving a professionallook to anything you make.

The BERNINA 800DL/700D is particularly suited for sewing stretchfabrics. Let your wardrobe and home benefit from the machine superbsewing qualities. Our comprehensive Instruction Manual introduces youstep by step to the joys of overlocking and also gives you some usefulsewing tips.

We wish you many happy hours of overlocking pleasure.

If this machine was purchased in a foreign country, please request aninstruction manual in your own language from the national importer or aBERNINA dealer.

• Upper and lower looper ............... 16,17,18• Right and left needles ....................... 19,20Trial sewing• Sewing test ............................................ 21• Thread tension ....................................... 22• Adjusting tensions .................................. 22Adjustments and settings• Stitch length ........................................... 23• Cutting width .......................................... 23• Differential feed ...................................... 24• Gathering ............................................... 25• Upper looper converter .......................... 26• Roll hemming ......................................... 26• Presser foot pressure ............................ 27Practical sewing• Thread breakage ................................... 27• Unpicking seams ................................... 27Stitch chart ............................................... 28Maintenance• Replacing the knives .............................. 32

Safety instructions ....................................... 1Contents ...................................................... 5Details of the machine ................................ 7• Accessories .............................................. 8Preparing the machine• Foot control ............................................... 9• Thread stand ............................................. 9• Thread, cones, spools ............................ 10Using the machine• Main switch ............................................. 11• Presser foot lifter ..................................... 11• Changing the presser foot ...................... 12• Looper cover ........................................... 12• Cloth plate ............................................... 13• Handwheel .............................................. 13• Raising the upper knife ........................... 13• Inserting the needles .............................. 14• Needles and machine ............................. 14Threading• Preparation ............................................. 15

• Replacing the bulb .................................... 33• Cleaning and lubricating ........................... 33Trouble shooting guide ............................... 34Technical data ............................................. 34Optional accessories ................................... 38

Estimada cliente

Le felicitamos por la compra de su nueva BERNINA 800DL/700D.

La BERNINA 800DL/700D es una máquina overlock polifacética. Corta,sobrehila y cose en una fase de trabajo y da a su guardarroba un toqueprofesional.

El overlock BERNINA 800DL/700D es especialmente adecuado paratrabajar el tejido de punto hecho a mano. No importa si se trata de suguardarroba o su ropa de casa, la Bernette convence con su extraordinariacalidad de punto. Nuestro manual le explica paso a paso los secretos de lacostura overlock. Pruebela Ud. misma.

Le deseamos buen divertimiento con la costura overlock.

Si esta máquina se vende en otra región ligü’stica entonces pida Ud. a suimportador nacional o al representante BERNINA un manual deinstrucciones en el idioma correspondiente.

Normas de seguridad .................................. 2Indice .......................................................... 5Detalles de la máquina ............................... 7• Accesorios ................................................ 8Preparación de la máquina• Pedal de mando ........................................ 9• Guía-hilo ................................................... 9• Bobinas ................................................... 10Puesta en marcha• Interruptor principal y de la luz ................ 11• Palanca alza-prensatelas ....................... 11• Cambio del pie prensatelas .................... 12• Tapa de la lanzadera .............................. 12• Tapa de la mesa de trabajo .................... 13• Volante .................................................... 13• Subir la cuchilla superior ......................... 13• Colocación de las agujas ........................ 14• Agujas y máquina ................................... 14Enhebrado• Preparación ............................................ 15

• Lanzadera superior/inferior .......... 16,17,18• Agujas derechas/izquierdas .............. 19,20Costura de prueba• Costura de prueba ................................. 21• Tensión del hilo ...................................... 22• Adaptar la tensión del hilo ..................... 22Regulación y manejo• Largo del punto ...................................... 23• Ancho del punto ..................................... 23• Transporte diferencial ............................ 24• Fruncimiento .......................................... 25• Transformador lanzadera ciega ............. 26• Dobladillo enrollado ............................... 26• Presión del pie prensatelas ................... 27Costura práctica• El hilo se rompe ..................................... 27• Abrir puntos ........................................... 27Tabla de puntos ....................................... 29Mantenimiento• Cambio de las cuchillas ......................... 32

• Cambio de la bombillla ............................. 33• Limpieza y engrase ................................... 33Ayuda en caso de averías .......................... 35Datos técnicos ............................................ 35Accesorio especial ...................................... 38

Page 7: Instruction Manual Manual de instrucciones

6

Importante / BelangrijkIndice / Inhoud

Chère cliente

Vous venez de faire l’acquisition d’une BERNINA 800DL/700D.

La BERNINA 800DL/700D est une surjeteuse à usages multiples. Ellecoupe, surfile et coud en une seule opération et donne, à la garde-robeque vous confectionnerez vous-même, une touche professionnelle.

La BERNINA 800DL/700D est appropriée plus particulièrement pourtravailler les tissus à mailles et les tricots. Que ce soit sur des vêtementsou sur des textiles d’ameublement, cette surjeteuse se distingue par laqualité convaincante de ses points. Notre guide vous conduit pas à pasà travers les secrets de cette Bernette comme vous pourrez vous enconvaincre.Nous vous souhaitons bien du plaisir avec votre nouvelle surjeteuse.

Si cette machine est vendue dans une autre région linguistique,demandez à l’importateur national ou à l’agent BERNINA, un manueld’instructions dans la langue correspondante.

Liebe KundinWir gratulieren Ihnen zum Kauf Ihrer BERNINA 800DL/700D.

Die BERNINA 800DL/700D ist eine vielseitige Overlockmaschine. Sieschneidet, versäubert und näht in einem Arbeitsgang und verleiht Ihrerselbstgeschneiderten Garderobe ein professionelles Aussehen.

Die BERNINA 800DL/700D ist besonders für die Verarbeitung von Strick-und Maschenware geeignet. Ob an Kleidung oder Heimtextilien, dieBernette überzeugt mit ihrer hervorragenden Stichqualität. UnserAnleitungsbuch führt Sie schrittweise in die Geheimnisse desOverlocknähens ein. Überzeugen Sie sich selbst.

Wir wünschen Ihnen viel Spass beim Overlocknähen.

Sollte diese Maschine in ein anderes Sprachgebiet verkauft werden,forden Sie beim nationalen Importeur oder BERNINA-Händler eineBedienungsanleitung in der entsprechenden Sprache an.

• Ober/Untergreifer ......................... 16,17,18• Rechte/Linke Nadeln ........................ 19,20Nähprobe• Nähprobe ............................................... 21• Fadenspannung ..................................... 22• Fadenspannungen anpassen ................ 22Einstellen und Bedienen• Stichlänge .............................................. 23• Nahtbreite .............................................. 23• Differentialtransport ............................... 24• Einreihen ................................................ 25• Obergreiferabdeckung ........................... 26• Rollsäumen ............................................ 26• Nähfussdruck ......................................... 27Praktisches Nähen• Fadenreissen ......................................... 27• Stiche auftrennen ................................... 27Stichübersicht .......................................... 30Wartung• Messer wechseln ................................... 32

Sicherheitsvorschriften ................................ 3Inhalt ........................................................... 6Details der Maschine .................................. 7• Maschinenzubehör ................................... 8Maschine bereitstellen• Fussanlasser anschliessen ....................... 9• Fadenführung ........................................... 9• Fadenspulen ........................................... 10Inbetriebnahme• Haupt-und Licht schalter ......................... 11• Nähfusslifterhebel ................................... 11

• Nähfuss auswechseln ............................. 12• Greiferdeckel .......................................... 12• Stoffauflagedeckel .................................. 13• Handrad .................................................. 13• Obermesser hochstellen ......................... 13• Nadel einsetzen ...................................... 14• Nadeln und Maschine ............................. 14Einfädeln• Vorbereitung ........................................... 15

• Glühlampe ersetzen.................................. 33• Reinigen und Ölen .................................... 33Hilfe bei Störung ......................................... 36Technische Daten ....................................... 36Sonderzubehör ........................................... 38

Prescriptions de sécurité\tab ...................... 4Table des matières .................................... 6Détails de la machine ................................. 7• Accessoire pour la machine ..................... 8Préparation de la machine• Branchement de la pédale ....................... 9• Support de broches à bobines ................. 9• Bobines de fil ......................................... 10Mise en service• Interrupteur principal .............................. 11• Elévateur du pied-de-biche .................... 11• Changement du pied-de-biche .............. 12• Couvercle du boucleur ........................... 12• Plateau-box ............................................ 13• Relever le couteau supérieur ................. 13• Volant ..................................................... 13• Mise en place des aiguilles .................... 14• Aiguilles et machine ............................... 14Enfilage• Préparation ............................................ 15

• Fil de boucleur supérieur / inférieur .. 16,17,18• Fil d’aiguille de droite / gauche ......... 19,20Echantillon de couture• Echantillon d’essai ................................. 21• Tension de fil ......................................... 22• Adopter la tension de fil ......................... 22Réglage et utilisation• Longueur de point .................................. 23• Position des couteaux ............................ 23• Mécanisme d’avance à différentiel ........................................... 24• Fronces .................................................. 25• Recouvrement du boucleur supérieur ................................................ 26• Roulotteur .............................................. 26• Pression du pied-de-biche ..................... 27Applications pratiques• Cassure du fil• Découdre une coutureRécapitulation des points ......................... 31

Entretien• Remplacer les couteaux ........................ 32• Remplacer l’ampoule ............................. 33• Nettoyer et huiler ................................... 33Eliminer les défauts .................................. 37Caractéristiques techniques .................... 37Accessoires spéciaux .............................. 38

InhaltChère cliente

Page 8: Instruction Manual Manual de instrucciones

7

Details of the machine1. Looper cover with built in knife guard2. Looper cover opening indent3. Cloth plate4. Sewing light5. Thread take-up cover6. Foot pressure adjusting screw7. Left needle thread tension lever8. Right needle thread tension lever9. Upper looper thread tension lever

10.Lower looper thread tension lever11.Retractable support rod12.Thread guide support13.Open thread guide14.Spool holder pin15.Foam pad16.Anti-vibration cone17.Thread stand18.Stitch length adjustment dial (800DL)19.Differential feed adjustment dial (800DL)20.Handwheel21.Rear cover22.Machine socket23.Power/Light switch24.Differential feed adjustment knob

Details of the machine / Detalles de la máquina/ DDetails der Maschine / Détails de la machinedella

Detalles de la máquina1. Tapa de la lanzadera con protección

de la cuchilla integrada2. Guía para abrir la tapa de la lanzadera3. Tapa de la mesa de trabajo4. Luz

5.Protección tensor de hilo6. Tornillo de ajuste de la presíon del pie

prensatelas7. Corredera izquierda para la tensión

del hilo de la aguja8. Corredera derecha para la tensión del

hilo de la aguja9. Corredera para la tensión del hilo de

la lanzadera superior10.Corredera para la tensión del hilo de

la lanzadera inferior11.Soporte telescópico del guía-hilo12.Guía-hilo13.Guía-hilo abierto14.Espiga para la bobina15.Base de material esponjado16.Cono antivibrador17.Porta-bobinas18.Botón regulador del largo del punto

(800DL)19.Botón regulador del transporte

diferencial (800DL)20.Volante21.Tapa posterior22.Enchufe para la red eléctrica23.Interruptor principal y de la luz24.Perilla de ajuste de transport diferencial

Détails de la machine1. Couvercle du boucleur avec recouvrement

du couteau intégré2. Guide pour l’ouverture du couvercle du

boucleur3. Plateau-box4. Eclairage5. Capot du tendeur de fil6. Vis de réglage pour la pression du pied7. Levier de gauche pour tension du fil

d’aiguille8. Levier de droite pour tension du fil

d’aiguille9. Levier pour tension de fil du boucleur

supérieur10.Levier pour tension de fil du boucleur

inférieur11.Support de guide-fil télescopique12.Garniture de guidage13.Guide-fil ouvert14.Broche à bobine15.Socle en mousse16.Antivibreur17.Support de broches à bobines18.Sélecteur pour la longueur de point

(800DL)19.Sélecteur pour l’avance différentielle

(800DL)20.Volant21.Capot arrière de la machine22.Prise de la machine23.Interrupteur principal24.Sélecteur pour entraînement différentiel

Details der Maschine1. Greiferdeckel mit integrierter

Messerabdeckung2. Führung zum Öffnen des

Greiferdeckels3. Stoffauflagedeckel4. Nählicht5. Fadenhebel-Abdeckung6. Nähfussdruck-Regulierschraube7. Linker

Nadelfadenspannungsschieber8. Rechter

Nadelfadenspannungsschieber9. Obergreifer

Fadenspannungsschieber10.Untergreifer

Fadenspannungsschieber11.Ausziehbarer Fadenführungsstab12.Fadenführungsaufsatz13.Offene Fadenführung14.Spulenhalterstift15.Schaumstoffauflage16.Vibrationshemmer17.Garnrollenständer18.Wählknopf für Stichlänge (800DL)19.Wählknopf für Differentialtransport

(800DL)20.Handrad21.Hintere Maschinenabdeckung22.Maschinensteckdose23.Haupt-und Lichtschalter24.Wählknopf für Differentialtransport

Details of the machine1. Presser foot lifter2. Stitch plate3. Presser foot4. Upper knife5. Needle clamp

Detalles de la máquina1.Palanca alza-prensatelas2.Placa-aguja3.Pie prensatelas4.Cuchilla superior5.Sujeta-agujas

Details der Maschine1. Nähfusslifterhebel2. Stichplatte3. Nähfuss4. Obermesser5. Nadelhalter

Détails de la machine1. Lifter du pied-de-biche2. Plaque à aiguille3. Pied-de-biche4. Couteau supérieur5. Porte-aiguille

800DL

700D

Page 9: Instruction Manual Manual de instrucciones

8

View with looper cover open1. Selection lever for overlocking or

rollhemming2. Lower knife3. Lower looper auto threader (800DL)4. Lower knife set screw5. Lower looper6. Upper looper

Ansicht bei geöffnetemGreiferdeckel1. Stichwahlhebel für Overlocken oder

Rollsäumen2. Untermesser3. Untergreifer-Einfädelautomatik (800DL)4. Stellschraube für unteres Messer5. Untergreifer6. Obergreifer

Vista con la tapa de la lanzaderaabierta1. Palanca selectora del punto para overlock

o dobladillo enrollado2. Cuchilla inferior3. Enhebrador automático de la lanzadera

inferior (800DL)4. Tornillo de fijación de la cuchilla inferior5. Lanzadera inferior6. Lanzadera superior

Vue intérieure, couvercle duboucleur ouvert1. Levier sélecteur pour exécuter des surjets

ou des ourlets roulés2. Couteau inférieur3. Enfilage automatique du boucleur inférieur

(800DL)4. Vis de réglage pour couteau inférieur5. Boucleur inférieur6. Boucleur supérieur

Details of the machine / Detalles de la máquina/ DDetails der Maschine / Détails de la machinedella etails van de

Accessories1. Electronic foot control2. Upper looper converter*3. Spool caps4. Tweezers5. Cleaning brush/Needle inserter6. Nets7. Looper threader**8. Needle set 130/7059. Small screwdriver10. Oiler11. Accessory bag12. Dust cover

* Optional for 700D

** Only for 700D

Accessoires1. Pédale électronique2. Capot du boucleur supérieur*3. Rondelles de maintien4. Pincettes5. Pinceau / Enfile-aiguille6. Filet7. Enfile-boucleur**8. Jeu d’aiguilles 130/7059. Petit tournevis10. Huileur11. Pochette pour accessoires12. Housse de protection

* Accessoire spéciaux pour la 700D

** Seulement pour 700D

Zubehöre1. Elektronischer Fussanlasser2. Obergreiferabdeckung*3. Garnableiterscheiben4. Pinzette5. Pinsel/Nadeleinsetzer6. Netze7. Greifereinfädler**8. Nadelset 130/7059. Kleiner Schraubenzieher10. Öler11. Zubehörtasche12. Staubschutzhülle

* Sonderzubehör 700D

** Nur für 700D

Accesorios1. Pedal de mando electrónico2. Transformador lanzadera ciega* (= cubierta de la lanzadera superior)3. Arandelas guía-hilo4. Pinzas5. Pincel/coloca-agujas6. Redes7. Enhebrador lanzadera**8. Juego de agujas 130/7059. Destornillador pequeño10. Aceitera11. Bolsa de accesorios12. Funda contra el polvo

* Accesorio especial 700D

** Solamente por 700D

View with cloth plate open1. Cutting width adjustment knob2. Stitch length adjustment knob (700D)3. Differential feed adjustment knob (700D)

Ansicht bei geöffnetemStoffauflagedeckel1. Wählknopf für Messerstellung2. Wählknopf für Stichlänge (700D)3. Wählknopf für Differentialtransport (700D)

Vista den la placa de la tela abierta1. Perilla de ajuste del cuchillo2. Perilla de ajuste de cantidad de transporte

(700D)3. Perilla de ajuste de transporte diferencial

(700D)

Vue intérieure, surface de travailenlevée1. Sélecteur pour position du couteau2. Sélecteur pour longueur de point (700D)3. Sélecteur pour entraînement différentiel

(700D)

61

2

5

4

3

Page 10: Instruction Manual Manual de instrucciones

9

Preparing the machine / Preparación de la máquinaMaschine bereitstellen / Préparation de la machine

Attaching the foot controlPlug foot control into the machine socket (A) and then into the main socket (B). The footcontrol regulates the sewing speed. The sewing speed can be adjusted by increasing ordecreasing the pressure on the foot control.

Conexión del pedal de mandoEnchufar el pedal de mando en la máquina de coser (A) y seguidamente enchufar elenchufe en la red eléctrica (B).Apretando más o menos el pedal de mando puede regularse la velocidad de la costura.

Fussanlasser anschliessenFussanlasser in Nähmaschinensteckdose stecken (A) und anschliessend den Netzsteckermit der Netzsteckdose (B) verbinden. Durch mehr oder weniger Druck auf die Trittflächedes Fussanlassers kann die Nähgeschwindigkeit verändert werden.

Branchement de la pédale de commandeBrancher la pédale dans la prise de la machine à coudre (A), puis relier la prise au réseau(B). La vitesse de couture peut être modifiée en appuyant plus ou moins sur la pédale decommande.

“WARNING”!This appliance has a polarised plug (one blade wider than the other). To reduce the risk of electrical shock,this plug is intended to fit into a polarised main socket only one way. If the plug does not fit fully in thepolarised main socket, reverse the plug. If it still does not fit, contact a qualified electrician to install theproper polarised main socket. Do not modify the plug in any way.(for USA, Canada only).* Use only the foot control model YC-482 (USA, Canada), YC-483N (220-240V).

Thread standPush the support rod firmly into the socket on the back of the machine. Raise the supportrod (C) fully, turning slightly until the position catches engage. Position the thread guide(D)on the thread stand so that the arrow is to the front.

Guía-hiloEstirar completamente el soporte telescópico del guía-hilo y girarlo ligeramente hasta quese enganche en la posición correspondiente (C). Inserir el guía-hilo en el soporte telescópico(D) de manera que la flecha mire hacia adelante.

GarnrollenständerDen Fadenführungsstab bis zum Anschlag ausziehen, drehen, bis er bei denentsprechenden Positionen einrastet (C). Die Fadenführung auf den Fadenführungsstab(D) stecken, so dass der Pfeil nach vorne zeigt.

Support de broches à bobinesRetirer le support de guide-fil jusqu’en butée, tourner jusqu’à ce qu’il s’encliquette dans laposition correspondante (C). Embrocher le guide-fil sur le support de guide-fil (D) de sorteque la flèche soit orientée vers l’avant.

Page 11: Instruction Manual Manual de instrucciones

10

Preparing the machine / Preparación de la máquinaMaschine bereitstellen / Préparation de la machine

Thread / cones / spoolsThe anti-vibration cone should be used with the wider edge at the bottom on the spool holderpin when sewing with cones.

Colocación de las bobinasPara los conos normales colocar los antivibradores en las espigas con la parte ancha haciaabajo.

Fadenspulen aufsetzenFür normale Fadenkonen die Vibrationshemmer mit breiter Seite nach unten auf dieSpulenhalterstifte stecken.

Mise en place des bobines de filSi vous utilisez des cônes normaux, installez les antivibreurs sur les broches en veillant à ceque leur côté large se trouve en bas.

Large spoolsIf large industrial spools are used, position the anti-vibration cone upside down on the spoolholder pin, i.e. with the wider edge at the top.

Bobinas grandesPara los conos grandes, colocar los antivibradores al revés, es decir la parte ancha haciaarriba.

Grosse SpulenWerden grosse Industriespulen verwendet, die Vibrationshemmer umgekehrt, das heisst, mitbreiter Seite nach oben auf die Spulenhalterstifte stecken.

Grandes bobinesSi vous vous servez de grandes bobines industrielles, installez les antivibreurs sur les brochesdans le sens opposé, c’est-à-dire en plaçant le côté large en haut.

Household spoolsRemove the anti-vibration cones. Place spools on spool holder pins and push the spool capson with the rounded side downwards.

Bobinas domésticasPara las bobinas corrientes quitar los antivibradores. Colocar las bobinas y fijarlas con lasarandelas guía-hilo, el borde redondeado mirando hacia abajo.

HaushaltspulenFür Fäden auf Haushaltspulen die Vibrationshemmer entfernen, Fadenspulen aufstecken.Anschliessend die Garnableiterscheiben mit gerundeter Aussenkante nach unten auf dieSpulenhalterstifte stecken.

Bobines de ménageEn cas d’utilisation de bobines de ménage, les antivibreurs doivent être retirés. Installez lesbobines, puis posez les rondelles de maintien sur les broches. Le bord extérieur arrondi desrondelles doit être dirigé vers le bas.

Thread netsIf the threads slip and gets twisted, cover the spools of upper and lower looper with the netssupplied in the accessory bag.

Redes para el hiloSi se usan hilos finos que se desenrollan fácilmente, entonces asegurar el hilo usando lasredes que se encuentran en la bolsa de accesorios.

FadennetzeFür feine Fäden, die leicht von der Kone fallen, die Spulen des oberen und unteren Greiferfadensmit den Netzen aus der Zubehörtasche überziehen.

Filets pour le filPour des fils fins qui se déroulent facilement du cône, il faut recouvrir les bobines du fil deboucleur supérieur et inférieur avec un filet inclus dans la pochette d’accessoires.

Page 12: Instruction Manual Manual de instrucciones

11

Using the machine / Puesta en marchan dInbetriebnahme / Mise en service machinee

Two step presser footTo raise the presser foot, lift the presser foot lever on the rear of the machine, until it engages(A). It can be raised again to the maximum height and held in this position to provide morespace between presser foot and stitch plate.(B). Note: When the presser foot is raised, all thetensions are released making it easier to thread the machine.

Palanca alza-prensatelas con dos escalasPara levantar el pie prensatelas, subir la palanca hacia arriba hasta que se detenga (A).Subiendo la palanca hasta arriba del todo se aumenta la separación entre la placa-aguja y elprensatelas (B). Indicación: Cuando el pie prensatelas está elevado, todas las tensiones delos hilos quedan flojas para facilitar el enhebrado.

Zweistufen-NähfusslifterhebelUm den Nähfuss hochzustellen, den Nähfusslifterhebel nach oben bewegen, bis er ansteht(A). Wird der Hebel ganz nach oben gedrückt, vergrössert sich der Abstand zwischenStichplatte und Nähfuss (B).Hinweise: Wenn der Nähfuss angehoben ist, sind alleFadenspannungen gelöst. Das Einfädeln wird dadurch erleichtert.

Elévateur de pied-de-biche à deux positionsPour relever le pied-de-biche, actionner le levier de l’élévateur vers le haut, jusqu’à ce qu’ilreste en position (A). Lorsque le levier est placé dans sa position la plus haute, ceci a poureffet d’augmenter la distance entre la plaque à aiguille et le pied-de-biche (B).Indications: lorsque le pied-de-biche est relevé, toutes les tensions de fil sont libérées. Ainsi,l’enfilage est facilité.

Power/light switchThe power/light switch is conveniently placed on the handwheel side of the machine in frontof the socket.O = Off I = On with light

Interruptor principal y de la luzEl interruptor principal y de la luz se encuentra en la parte del volante.O = desconectado I = conectado con luz

Haupt- und LichtschalterDer Haupt-und Lichtschalter ist übersichtl ich auf der Handrad Seite vor derMaschinensteckdose plaziert.O = Aus I = Ein mit Nählicht

Interrupteur principalL’interrupteur principal et de lampe figure en bonne place du côté du volant, devant la prise:O = Position arrêt I = SOUS TENSION, lampe allumée

Page 13: Instruction Manual Manual de instrucciones

12

Changing the presser foot • Switch the machine off (Power switch to “0”).• Raise the presser foot.• Turn the handwheel towards you until needles are fully raised.Press the catch (C) to release the presser foot from the clamp. Raise the presser foot to thehighest position (B) and remove the presser foot to the left. To attach the presser foot, place itunder the shaft. The groove in the shaft should line up exactly with the presser foot pin (D).Lower the shank and the presser foot will engage automatically.

Cambio del pie prensatelas • Desenchufar la máquina ! Interruptor principal a “O”.• Subir el pie prensatelas.• Girar el volante hacia adelante y situar las agujas en su posición más alta.Apretar la palanca (C). El pie prensatelas se desengancha de su sujeción. Subir la palancaalza-prensatelas hasta arriba del todo (B) y sacar el pie prensatelas por la izquierda.Para enganchar el pie, situarlo debajo del vástago de manera que la ranura del vástagoquede exactamente sobre el perno del pie (D). Bajar el vástago, el pie se enganchaautomáticamente.

Nähfuss auswechseln • Maschine ausschalten, Hauptschalter auf “0” stellen.• Nähfuss hochstellen.• Handrad vorwärts drehen und Nadeln in die höchste Stellung bringen.Auslösehebel (C) drücken. Der Nähfuss löst sich aus seiner Halterung. Den Nähfusslifterhebelganz nach oben drücken (B) und den Nähfuss nach links wegziehen. Zum Befestigen denNähfuss unter den Schaft legen. Die Rille des Schaftes soll dazu genau über dem Stift desNähfusses liegen.(D). Den Schaft senken, der Nähfuss rastet automatisch ein.

Changement de pied-de-biche • Mettre la machine hors circuit, placer l’interrupteur principal sur “0”.• Elever le pied-de-biche.• Tourner le volant vers l’avant pour amener les aiguilles à leur position la plus haute.Actionner le levier (C) pour desserrer le pied-de-biche, puis presser sur le levier (B) pourpouvoir enlever le pied en le tirant doucement vers la gauche. Pour fixer le pied-de-biche,commencer à placer celui-ci sous la barre en veillant à ce que la rainure se trouve positionnéejuste au-dessus de la broche (D). Abaisser ensuite la barre du pied-de-biche. Ce derniers’encliquette alors automatiquement.

Using the machine / Puesta en marchan dInbetriebnahme / Mise en service machinee

Looper coverTo open the looper cover press the indent to the right with your thumb and lower the covertowards you. To close, push it up and press lightly to the right. The cover engages automatically. CAUTION: Moving parts - to reduce the risk of injury, switch machine off (“O”). Beforeservicing and when opening looper cover and cloth plate. Close before using!

Tapa de la lanzaderaPara abrir la tapa de la lanzadera hay que empujarla hacia la derecha y abrirla hacia sí mismo.Para cerrarla, levantarla y empujarla ligeramente hacia la derecha. La tapa de la lanzadera seengancha automáticamente Atención, partes móviles! Antes de abrir la tapa de la lanzadera o de la mesa detrabajo, desenchufar la máquina colocando el interruptor principal a “O”, de esa manera seevita el riesgo de herirse. Antes de utilizar la máquina cerrar la tapa.

GreiferdeckelZum Öffnen den Greiferdeckel an der Einbuchtung mit dem Daumen nach rechts drücken undden Deckel nach vorne klappen. Zum Schliessen den Deckel hochklappen und leicht nachrechts drücken. Der Greiferdeckel rastet dann automatisch ein. Vorsicht: Bewegliche Teile! Um die Gefahr von Verletzungen zu vermeiden,Hauptschalter auf “O” stellen, bevor Arbeiten im Bereich des geöffneten Greifer- oderStoffauflagedeckels ausgeführt werden. Vor Gebrauch alle Deckel schliessen!

Couvercle des boucleursPour ouvrir le couvercle du boucleur, presser l’échancrure vers la droite avec le pouce, puisrabattre le couvercle vers l’avant. Pour fermer, relever le couvercle et presser légèrement àdroite. Le couvercle des boucleurs s’encliquette alors automatiquement. Prudence: Pièces en mouvement - Pour ne pas risquer de vous blesser, mettez lamachine hors tension (“O”) avant toute opération d’entretien et lorsque vous ouvrez le couvercledu boucleur ou le plateau-box. Refermer tous les couvercles avant l’utilisation!

Page 14: Instruction Manual Manual de instrucciones

13

Using the machine / Puesta en marchan dInbetriebnahme / Mise en service machinee

Cloth plate coverOpening and closing the cloth plate:Opening: Push the cloth plate to the left.Closing: Push the cloth plate to the right.

Tapa de la mesa de trabajoAbrir y cerrar la tapa de la mesa de trabajo:Abrir: empujar la tapa de la mesa de trabajo hacia la izquierda.Cerrar: empujar la tapa de la mesa de trabajo hacia la derecha.

StoffauflagedeckelÖeffnen und schliessen des Stoffauflagedeckels:Öeffnen: Den Stoffauflagedeckel nach links schieben.Schliessen: Den Stoffauflagedeckel nach rechts schieben.

Plateau-boxOuvrir: Pousser vers la gauche.Fermer: Pousser vers la droite.

CAUTION: Moving parts - to reduce the risk of injury, switch machine off (“O”). Before servicing and when opening looper cover and cloth plate.Close before using!

Atención, partes móvibles - Antes de abrir la tapa de la lanzadera o de la mesa de trabajo, desenchufar la máquina colocando el interruptorprincipal a “O”, de esa manera se evita el riesgo de herirse. Antes de utilizar la máquina cerrar la tapa.

Vorsicht: Bewegliche Teile! Um die Gefahr von Verletzungen zu vermeiden, Hauptschalter auf “O” stellen, bevor Arbeiten im Bereich des geöffnetenGreifer- oder Stoffauflagedeckels ausgeführt werden. Vor Gebrauch alle Deckel schliessen!

Prudence: Pièces en mouvement - Pour ne pas risquer de vous blesser, mettez la machine hors tension (“O”) avant toute opération d’entretien etlorsque vous ouvrez le couvercle du boucleur ou le plateau-box. Refermer tous les couvercles avant l’utilisation!

HandwheelThe handwheel turns forward, i. e. in the same direction as on a household sewing machine.

VolanteEl volante se gira en el sentido contrario de las agujas del reloj, igual como en una máquina decoser.

HandradDas Handrad dreht sich im Gegenuhrzeigersinn, gleich wie bei einer Haushaltnähmaschine.

VolantLe volant se tourne dans le sens inverse des aiguilles d’une montre (exactement comme sur unemachine familiale).

Raising the upper knife • Switch the machine off (Power switch to “0”).• Disconnect machine from electricity supply.• Turn the handwheel towards you until needles are fully raised.• Open the looper cover.Press the upper knife holder (E) to the right. Turn the knob clockwise (F) until the knife engagesinto position as illustrated (G).

Subir la cuchilla superior • Desenchufar la máquina ! Interruptor principal a “O”.• Sacar el enchufe de la red eléctrica.• Girar el volante hacia adelante hasta que las agujas estén en su posición más alta.• Abrir la tapa de la lanzadera.• Apretar hacia la derecha del todo el soporte de la cuchilla (E) y girar el botón giratorio en el

sentido de las agujas del reloj (F) hasta que la cuchilla se encaje en la posición indicada.

Obermesser hochstellen • Maschine ausschalten, Hauptschalter auf “0” stellen.• Netzstecker herausziehen.• Handrad vorwärts drehen und Nadeln in die höchste Stellung bringen.• Greiferdeckel öffnen.• Den oberen Messerhalter (E) ganz nach rechts drücken und den Drehknopf im Uhrzeigersinn (F)

drehen, bis das Messer in der abgebildeten Position einrastet (G).

Relever le couteau supérieur • Mettre la machine hors circuit, placer l’interrupteur principal sur “0”.• Séparer la machine du réseau électrique.• Tourner le volant vers l’avant et amener les aiguilles à leur position la plus haute.• Ouvrir le couvercle des boucleurs.• Appuyer le support du couteau supérieur (E) vers la droite, jusqu’en butée. Tourner le bouton(F) dans le sens des aiguilles d’une montre jusqu’à ce que le couteau se trouve arrêté dans laposition indiquée sur le schéma (G).

Page 15: Instruction Manual Manual de instrucciones

14

Using the machine, Threading / Puesta en marcha, enhebradoInbetriebnahme, Einfädeln / Mise en service, Enfilage

Inserting needlesNeedles can be inserted quickly and easily with the practical cleaning brush and needle inserter (A). • Switch the machine off (Power switch to “0”).• Disconnect machine from electricity supply.Turn the handwheel towards you until needles are fully

raised.• Lower the presser foot.Using the small screwdriver, loosen the needle setscrews and remove the needles (B). Place theright hand needle, flat side towards the back, into the hole of the needle inserter and insert theneedle as far as possible into the needle clamp. Tighten the setscrew lightly and then insert the left-hand needle in the same way and tighten both setscrews (C).

Colocación de las agujasLas agujas pueden colocarse fácilmente utilizando el pincel/coloca-agujas (A). • Desenchufar la máquina ! Interruptor principal a “O”.• Sacar el enchufe de la red eléctrica. Girar el volante hacia adelante hasta que las agujas estén en

su posición más alta.Bajar el pie prensatelas.Aflojar los tornillos de fijación con el destornillador pequeño. Sacar las agujas (B). Primero colocarla aguja derecha, la parte plana mirando hacia atrás, en el agujero del coloca-agujas e inserir laaguja en el sujeta-agujas hasta llegar al tope. Apretar un poco el tornillo de fijación derecho. Colocarla aguja izquierda de la misma manera. Al final apretar bien ambos tornillos de fijación (C).

Nadeln einsetzenMit dem praktischen Pinsel und Nadeleinsetzer setzen Sie neue Nadeln in Sekundenschnelle ein.(A). • Maschine ausschalten, Hauptschalter auf “0” stellen.• Netzstecker herausziehen. Handrad vorwärts drehen, bis Nadeln in der höchsten Stellung sind.• Nähfuss senken.Mit dem kleinen Schraubenzieher die Nadelbefestigungsschrauben lösen. Nadeln entfernen (B).Zuerst die rechte Nadel mit flacher Seite nach hinten in die Führung am Griff des Pinsels einsetzenund die Nadel in den Nadelhal ter e inführen, b is s ie oben ansteht. Die rechteNadelbefestigungsschraube leicht anziehen. Die linke Nadel genau gleich einsetzen, dann beideNadelbefestigungsschrauben festziehen (C).

Mise en place des aiguillesLe pinceau / enfile-aiguille permet d’insérer facilement de nouvelles aiguilles en un clin d’oeil (A). • Mettre la machine hors circuit, placer l’interrupteur principal sur “0”.• Séparer la machine du réseau électrique. Tourner le volant vers l’avant pour amener les aiguilles

à la position la plus élevée.• Abaisser le pied-de-biche.A l’aide du petit tournevis, desserrer la vis de fixation des aiguilles, puis les retirer (B).Insérer l’aiguille de droite dans le trou de guidage du manchon avec le côté plat vers l’arrière etl’introduire le plus haut possible, jusqu’à ce qu’elle bute. Serrer légèrement la vis de fixation dedroite et introduire de la même manière l’aiguille de gauche. Puis bien serrer les deux vis de fixation(C).

Needle and machineYour BERNINA overlock machine is equipped with needle system 130/705 H (household sewingmachine needles). These should be purchased when replacement needles are required. Use needlesno. 70 - 90 on your machine.

Agujas y máquinaLa máquina overlock BERNINA está dotada con el sistema de agujas 130/705 H (agujas domésticasde máquina de coser). Cuando Ud. compre agujas nuevas para su máquina asegúrese de compraragujas del sistema 130/705H. Utilice agujas del grosor N° 70 -90 para su la máquina.

Nadel und MaschineIhre BERNINA Overlockmaschine ist mit dem Nadelsystem 130/705 H (Haushaltnähmaschinen-Nadeln) ausgerüstet. Achten Sie deshalb beim Kauf neuer Nadeln unbedingt darauf, dass Sie Nadelndes Systems 130/705 H erhalten. Verwenden Sie Nadeln der Stärke Nr. 70 -90 für Ihre Maschine.

Aiguilles et machineVotre surjeteuse BERNINA est munie du système d’aiguilles 130/705 H (aiguilles pour machinefamiliale). Aussi, veuillez absolument prendre garde, lorsque vous achetez de nouvelles aiguilles,de bien recevoir celles du système 130/705 H. Utilisez des aiguilles de grosseur No. 70 -90 survotre surjeteuse.

Page 16: Instruction Manual Manual de instrucciones

15

Preparation / Tips • Switch the machine off (Power switch to “0”).• Disconnect machine from electricity supply.• Support rod with thread guide must be fully raised.• Open looper cover and cloth plate.• Turn the handwheel towards you until the needles are fully raised.• Raise the upper knife.• Raise the presser foot. The tension is automatically released.Thread the machine carefully and in the correct sequence.Invaluable threading aids simplify threading:• Colored threading illustration.• Color coded thread path on the machine.• Threading accessories.

First thread guide on the Machine.Take the thread with both hands and lay it in the groove. Press the threaddown into the 1st guide on the machine until it clicks into place.

Primera guía del hilo de la máquina.Coger el hilo con ambas manos y enhebrarlo en la primera guía del hilo.Tirar del hilo ligeramente hacia abajo hasta que haga “clic”.

Erste Maschinenfadenführung.Mit beiden Händen den Faden in die Faden rille einlegen und in die ersteFadenführung nach unten drücken, bis es klickt.

Premier enfilage de la machine.Saisir le fil des deux mains et le poser dans la rainure, puis presser le filvers le bas dans le premier guide-fil jusqu’à ce qu’il s’encliquette.

Vorbereiten • Maschine ausschalten, Hauptschalter auf “O” stellen.• Netzstecker herausziehen.• Fadenführungsstab mit Fadenführung vollständig ausziehen.• Greifer - und Stoffauflagedeckel öffnen.• Das Handrad vorwärts drehen und die Nadeln in die höchste Stellung

bringen.• Obermesser hochstellen.• Den Nähfuss hochstellen, die Fadenspannung ist automatisch gelöst.Maschine sorgfältig einfädeln und die Einfädelreihenfolge beachten.Folgende Details erleichtern das Einfädeln:• das farbige Einfädelschema• die farbig bezeichneten Einfädelwege an der Maschine• das Einfädel – Zubehör

Preparación • Desenchufar la máquina ! Interruptor principal a “O”.• Sacar el enchufe de la red eléctrica.• Estirar completamente el soporte telescópico con el guía-hilo.• Abrir la tapa de la lanzadera y de la mesa de trabajo.• Girar el volante hacia adelante hasta que las agujas estén en su posicíon

más alta.• Subir la cuchilla superior.• Subir el pie prensatelas, la tensión se afloja automáticamente.Enhebrar cuidadosamente la máquina observando la secuencia deenhebrado.Los siguientes detalles facilitan el enhebrado:• el esquema de enhebrado a color• las guías de color en la máquina• el accesorio para el enhebrado

Préparation• Mettre la machine hors circuit, placer l’interrupteur principal sur

“0”.• Séparer la machine du réseau électrique.• Dégager complètement le support de guide-fil et le guide-fil.• Ouvrir le couvercle du boucleur et le plateau-box.• Tourner le volant vers avant et amener les aiguilles dans leur position la

plus haute.• Relever le couteau supérieur.• Relever le pied-de-biche, la tension de fil est libérée automatiquement.Enfiler la machine avec le plus grand soin en veillant à effectuer lesopérations dans l’ordre indiqué.Les détails suivants facilitent l’enfilage:• le schéma d’enfilage en couleur• le cheminement de chaque fil figurant sur la machine• les accessoires d’enfilage

Using the machine, Threading / Puesta en marcha, enhebradoInbetriebnahme, Einfädeln / Mise en service, Enfilage

Page 17: Instruction Manual Manual de instrucciones

16

1. Upper looper thread, blue markingsPlace the spool on the spool holder pin as illustrated.(1) Bring the thread up from the spool and lay it from back to front into the guide

(second from right).(2) Take the thread with both hands and lay it in the groove. Press the thread down

into the 1st guide on the machine until it clicks into place.(3) Slip the thread through the groove.(4,5,6,7,8) Thread the guides, blue markings.(9) Turn the handwheel until the upper looper is in the position as illustrated. Thread

the looper eye.(10) Lift the presser foot, place thread underneath and lower the presser foot.Note:Do not thread the upper looper when sewing with the upper looper converter.

1. Hilo de la lanzadera superior, marcas azules.Colocar la bobina en el porta-bobinas como en la ilustración.(1) Coger el hilo de la bobina y pasarlo de atrás hacia adelante por el guía-hilo (segundo

de la derecha).(2) Coger el hilo con ambas manos, pasarlo por la ranura del hilo y enhebrarlo en la

primera guía del hilo. Tirar del hilo ligeramente hacia abajo hasta que haga “clic”.(3) Pasar el hilo a lo largo de la ranura.(4,5,6,7,8) Pasar el hilo por las guías.(9) Girar el volante hasta que la lanzadera superior se encuentre en la posición ilustrada.

Enhebrar el ojete de la lanzadera.(10) Subir el pie prensatelas y colocar el hilo debajo del pie prensatelas. Bajar el pie

prensatelas.Indicación:En los puntos que se cosen con el transformador lanzadera ciega no se tiene queenhebrar la lanzadera superior.

1. Obergreiferfaden, blaue MarkierungenFadenspule gemäss Anleitung auf den Spulenhalterstift stecken.(1) Faden von der Spule aufnehmen und von hinten nach vorn in die Führung legen

(zweite von rechts).(2) Mit beiden Händen den Faden in die Faden rille einlegen und in die erste

Fadenführung nach unten drücken bis es klickt..(3) Faden der Rille entlang führen.(4,5,6,7,8) Faden in die Führungen legen.(9) Das Handrad drehen, bis sich der Obergreifer in der gezeigten Lage befindet.

Greiferöhr einfädeln.(10) Nähfuss anheben und den Faden unter den Nähfuss legen. Nähfuss senken.Hinweis:Bei Stichen, die mit der Obergreiferabdeckung genäht werden, wird der Obergreifernicht eingefädelt.

1. Fil de boucleur supérieur, repères bleusEnficher la bobine sur la broche selon illustration.(1) Prendre du fil à partir de la bobine et le faire passer de l’arrière vers l‘avant dans le

guide (le deuxième depuis la droite).(2) Saisir le fil des deux mains et le poser dans la rainure, puis presser le fil vers le bas

dans le premier guide-fil jusqu’à ce qu’il s’encliquette.(3) Faire passer le fil le long de la rainure.(4,5,6,7,8) Guider le fil en suivant les différents points d’enfilage.(9) Tourner le volant et amener le boucleur supérieur dans la position indiquée, puis

introduire le fil dans le chas du boucleur.(10) Relever le pied-de-biche, faire glisser le fil dessous. Puis rabaisser le pied-de-

biche.Indication:Lorsque les points sont cousus en utilisant le recouvrement du boucleur supérieur, ilne faut pas enfiler le boucleur supérieur.

Threading / EnhebradoEinfädeln / Enfilage

700D

800DL

Page 18: Instruction Manual Manual de instrucciones

17

2. Lower looper thread, red markingsPlace the spool on the spool holder pin as illustrated.(1) Bring the thread up from the spool and lay it from back to front into the guide (right

one).(2) Take the thread with both hands and lay it in the groove Press the thread down

into the 1st guide on the machine until it clicks into place.(3) Slip the thread through the groove.(4,5,6,7)Thread the guides.(8) Turn the handwheel to bring the looper to its left most position. Make a thread loop

with your right hand. Use the looper threader to catch the thread loop from the leftand insert the loop from back to front into the slit on the lower looper. Pull and holdthe thread to the right. Turn the handwheel to bring the looper to the right side

(9) Thread the lower looper eye.(10) Place the thread under the presser foot.Note:If the lower looper has to be re-threaded, cut both needle threads off at the needleand remove surplus thread from below. Thread the lower looper and then re-threadthe needles.

2. Hilo de la lanzadera inferior, marcas rojasColocar la bobina en el porta-bobinas como en la ilustración.(1) Coger el hilo de la bobina y pasarlo de atrás hacia adelante por el guía-hilo (derecha

del todo).(2) Coger el hilo con ambas manos, pasarlo por la ranura del hilo y enhebrarlo en la

primera guía del hilo. Tirar del hilo ligeramente hacia abajo hasta que haga “clic”.(3) Pasar el hilo a lo largo de la ranura.(4,5,6,7) Pasar el hilo por las guías.(8) Girar el volante hasta que la lanzadera inferior se situe a la izquierda del todo.

Con la mano derecha hacer un lazo. Por la izquierda, con el enhebrador de lalanzadera, tirar el lazo hacia la izquierda y colocar el hilo de atrás hacia adelanteen la ranura de la lanzadera. Tirar del hilo hacia la derecha. Girar el volante ysituar la lanzadera a la derecha del todo.

(9) Enhebrar el ojete de la lanzadera inferior.(10) Colocar el hilo por la izquierda debajo del pie prensatelas.Indicación:Si se tiene que enhebrar de nuevo la lanzadera inferior, cortar los hilos de las agujasal lado de los ojetes y quitarlos. Primero enhebrar la lanzadera, después las agujas.

2. Unterer Greiferfaden, rote MarkierungenFadenspule gemäss Anleitung auf den Spulenhalterstift stecken.(1) Faden von der Spule aufnehmen und von hinten nach vorn in die Führung legen

(ganz rechts).(2) Mit beiden Händen den Faden in die Faden rille einlegen und in die erste

Fadenführung nach unten drücken, bis es klickt.(3) Faden der Rille entlang führen.(4,5,6,7) Faden in die Führung legen.(8) Handrad drehen und den Untergreifer ganz nach links bringen. Mit der rechten

Hand eine Fadenschlaufe legen. Von links mit dem Greifereinfädler die Schlaufenach links ziehen und den Faden von hinten nach vorne in den Greiferschlitz legen.Faden nach rechts ziehen. Handrad drehen und Greifer ganz nach rechts bringen.

(9) Untergreiferöhr einfädeln.(10) Faden nach links unter den Nähfuss legen.Hinweis:Muss der untere Greiferfaden neu eingefädelt werden, beide Nadelfäden beimNadelöhr abschneiden und entfernen. Zuerst den Greifer einfädeln, anschliessenddie Nadeln.

2. Fil de boucleur inférieur, repères rougesEnficher la bobine sur la broche selon illustration.(1) Prendre du fil à partir de la bobine et le faire passer de l’arrière vers l‘avant dans le

guide (tout à fait à droite).(2) Saisir le fil des deux mains et le poser dans la rainure, puis presser le fil vers le bas

dans le premier guide-fil jusqu’à ce qu’il s’encliquette.(3) Faire passer le fil le long de la rainure.(4,5,6,7) Guider le fil en suivant les différents points d’enfilage.(8) Tourner le volant jusqu’à ce que le boucleur inférieur soit dans sa position extrême

gauche. Former une boucle de fil avec la main droite. Ramener le fil à l’aide del’enfile-boucleur et l’introduire de l’arrière vers l’avant dans la fente du boucleur.Tirer sur le fil par la droite et contrôler s’il est bien inséré dans la longue rainure duboucleur inférieur. Tourner le volant et amener le boucleur inférieur dans sa positionextrême droite.

(9) Enfiler le chas du boucleur inférieur.(10) Glisser le fil sous le pied-de-biche par la gauche.Indication:Si le fil de boucleur inférieur doit être réenfilé, commencer par couper les deux filsd’aiguille au ras du chas. Enfiler d’abord le boucleur inférieur, puis les aiguilles.

Threading / EnhebradoEinfädeln / Enfilage

700D

Page 19: Instruction Manual Manual de instrucciones

18

Threading / EnhebradoEinfädeln / Enfilage

2. Lower looper thread, red markingsPlace the spool on the spool holder pin as illustrated.(1) Bring the thread up from the spool and lay it from the back to the front into the

guide (right one).(2) Take the thread with both hands and lay it in the groove. Press the thread down

into the 1 st guide on the machine until it clicks into place.(3) Slip the thread through the groove.(4,5,6) Thread the guides.(7) Press the lever of the auto threader down.(8,9) Thread the guide and then the slit on the threader. Push the auto threader lever

up to return it to its normal position.(10) Thread the lower looper eye and place the thread underneath the presser foot.

Note:If the lower looper has to be re-threaded, cut both needle threads off at the needleand remove surplus thread from below. Thread the lower looper and then re-threadthe needles.

2. Hilo de la lanzadera inferior, marcas rojasColocar la bobina en el porta-bobinas como en la ilustración.(1) Coger el hilo de la bobina y pasarlo de atrás hacia adelante por el guía-hilo (derecha

del todo)(2) Coger el hilo con ambas manos, pasarlo por la ranura del hilo y enhebrarlo en la

primera guía del hilo. Tirar del hilo ligeramente hacia abajo hasta que haga „clic“.(3) Pasar el hilo a lo largo de la ranura.(4,5,6) Pasar el hilo por las guías.(7) Apretar hacia abajo la palanca del enhebrador automático de la lanzadera inferior.(8,9) Colocar el hilo en la ranura del enhebrador automático de la lanzadera inferior.

Apretar hacia arriba la palanca del enhebrador automático de la lanzadera inferiorpara colocarlo de nuevo en su posición original.

(10) Enhebrar el ojete de la lanzadera inferior y colocar el hilo por la izquierda debajodel pie prensatelas.

Indicación:Si se tiene que enhebrar de nuevo la lanzadera inferior, cortar los hilos al lado de losojetes de las agujas y quitarlos. Primero enhebrar la lanzadera, después las agujas.

2. Unterer Greiferfaden, rote MarkierungenFadenspule gemäss Anleitung auf den Spulenhalterstift stecken.(1) Faden von der Spule aufnehmen und von hinten nach vorn in die Führung legen

(ganz rechts).(2) Mit beiden Händen den Faden in die Fadenrille einlegen und in die erste

Fadenführung nach unten drücken, bis es klickt.(3) Faden der Rille entlang führen.(4,5,6) Faden in die Führung legen.(7) Hebel der Einfädelautomatik nach unten drücken.(8,9) Führung einfädeln. Faden in den Schlitz der Untergreifer- Einfädelautomatik

legen. Den Hebel der Einfädelautomatik nach oben drücken, um ihn zurück inseine Ausgangslage zu bringen.

(10) Das Untergreiferöhr einfädeln und den Faden unter den Nähfuss legen.

Hinweis:Muss der untere Greiferfaden bei Nähunterbrüchen neu eingefädelt werden, beideNadelfäden beim Nadelöhr abschneiden und entfernen. Zuerst den Greifer einfädeln,anschliessend die Nadelfäden einfädeln.

2. Fil de boucleur inférieur, repères rougesEnficher la bobine sur la broche selon illustration.(1) Prendre du fil à partir de la bobine et le faire passer de l’arrière vers l’avant dans le

guide (tout à fait à droite).(2) Saisir le fil à des deux mains et le poser dans la rainure, puis presser le fil vers le

bas dans le premier guide-fil jusqu’à ce qu’il s’encliquette.(3) Faire passer le fil le long de la rainure.(4,5,6) Guider le fil en suivant les différents points d’enfillage.(7) Presser le levier de l’enfilage automatique du boucleur inférieur vers la bas.(8,9) Enfiler le guide. Placer le fil dans la fente de l’enfilage automatique du boucleur

inférieur. Pousser le levier l’enfilage automatique vers le haut, pour le faire revenirdans sa position initiale.

(10) Enfiler le boucleur inférieur, puis glisser le fil sous le pied-de-piche.

Indication:S’il est nécessaire, lors d’une interruption de couture, de procéder à un nouvel enfilagedu fil du boucleur inférieur, il faut couper et enlever les deux fils d’aiguilles au niveaudu chas de l’aiguille. Enfiler d’abord le boucleur, puis les fils d’aiguilles.

800DL

Page 20: Instruction Manual Manual de instrucciones

19

3. Right-hand needle, green markingsPlace the spool on the spool holder pin as illustrated.(1) Bring the thread up from the spool and lay it from back to front into the guide (second

from left)(2) Take the thread with both hands and lay it in the groove. Press the thread down into

the 1st guide on the machine until it clicks into place.(3) Slip the thread through the groove.(4,5) Take the thread under the thread guide plate to the left and through the take up.(6) Thread the guide.(7) Thread the guide on the needle clamp.(8) Turn the handwheel towards you until the needles are fully raised. Thread the right

hand needle front to back.(9) Place the thread under the presser foot.Note:If the lower looper has to be re-threaded, cut both needle threads off at the needle andremove surplus thread from below. Thread the lower looper and then re-thread the needles.

3. Hilo de la aguja derecha, marcas verdesColocar la bobina en el porta-bobinas como en la ilustración.(1) Coger el hilo de la bobina y pasarlo de atrás hacia adelante por el guía-hilo (segundo

de la izquierda).(2) Coger el hilo con ambas manos, pasarlo por la ranura del hilo y enhebrarlo en la

primera guía del hilo. Tirar del hilo ligeramente hacia abajo hasta que haga “clic”.(3) Pasar el hilo a lo largo de la ranura.(4,5) Pasar el hilo por debajo de la placa-guía y por el tira-hilo.(6) Enhebrar la guía.(7) Enhebrar la guía en el porta-agujas.(8) Girar el volante hacia adelante hasta que las agujas estén en su posición más alta.

Enhebrar la aguja derecha de adelante hacia atrás.(9) Colocar el hilo debajo del pie prensatelas.Indicación:Si se tiene que enhebrar de nuevo la lanzadera inferior, cortar los hilos de las agujas allado de los ojetes y quitarlos. Primero enhebrar la lanzadera, después las agujas.

3. Rechter Nadelfaden, grüne MarkierungenFadenspulen gemäss Anleitung auf den Spulenhalterstift stecken.(1) Faden von der Spule aufnehmen und von hinten nach vorn in die Führung legen (zweite

von links).(2) Mit beiden Händen den Faden in die Faden rille einlegen und in die erste Fadenführung

nach unten drücken, bis es klickt.(3) Faden der Rille entlang führen.(4,5) Faden unter die Führungsleiste und in den Fadengeber legen.(6) Führung einfädeln.(7) Führung am Nadelhalter einfädeln.(8) Handrad vorwärts drehen und Nadeln in die höchste Stellung bringen. Den Faden von

vorne nach hinten in die rechte Nadel einfädeln.(9) Faden unter den Nähfuss legen.Hinweis:Muss der untere Greiferfaden neu eingefädelt werden, beide Nadelfäden beim Nadelöhrabschneiden und entfernen. Zuerst den Greifer einfädeln, anschliessend die Nadeln.

3. Fil d’aiguille de droite, repères vertsEnficher la bobine sur la broche selon illustration.(1) Prendre du fil à partir de la bobine et le faire passer de l’arrière vers l‘avant dans le

guide (le deuxième depuis la gauche).(2) Saisir le fil des deux mains et le poser dans la rainure, puis presser le fil vers le bas

dans le premier guide-fil jusqu’à ce qu’il s’encliquette.(3) Faire passer le fil le long de la rainure.(4,5) Poser le fil sous la tige de guidage, puis à travers le tendeur de fil.(6) Enfiler le guide.(7) Enfiler le guide du porte-aiguille.(8) Tourner le volant vers l’avant et amener les aiguilles dans leur position la plus haute.

Introduire le fil, de l’avant vers l’arrière, dans l’aiguille de droite.(9) Placer le fil sous le pied-de-biche.Indication:Si le fil de boucleur inférieur doit être réenfilé, commencer par couper les deux fils d’aiguilleau ras du chas. Enfiler d’abord le boucleur inférieur, puis les aiguilles.

Threading / EnhebradoEinfädeln / Enfilage

Page 21: Instruction Manual Manual de instrucciones

20

4. Left-hand needle, yellow markingsPlace the spool on the spool holder pin as illustrated.(1) Bring the thread up from the spool and lay it from back to front into the guide (left one).(2) Take the thread with both hands and lay it in the groove. Press the thread down into the 1st

guide on the machine until it clicks into place.(3) Slip the thread through the groove.(4,5) Take the thread under the thread guide plate to the left and through the take up.(6) Thread the guide.(7) Thread the guide on the needle clamp.(8) Turn the handwheel towards you until the needles are fully raised. Thread the left hand

needle front to back.(9) Place the thread under the presser foot.When threading is complete, lower the upper knife, close the looper cover and cloth plate.Note:If the lower looper has to be re-threaded, cut both needle threads off at the needle and removesurplus thread from below. Thread the looper and then re-thread the needles.

4. Hilo de la aguja izquierda, marcas amarillasColocar la bobina en el porta-bobinas como en la ilustración.(1) Coger el hilo de la bobina y pasarlo de atrás hacia adelante por el guía-hilo (izquierda del

todo).Enhebrar la primera guía de la máquina.(2) Coger el hilo con ambas manos, pasarlo por la ranura del hilo y enhebrarlo en la primera

guía del hilo. Tirar del hilo ligeramente hacia abajo hasta que haga “clic”.(3) Pasar el hilo a lo largo de la ranura.(4,5) Pasar el hilo por debajo de la placa-guía y por el tira-hilo.(6) Enhebrar la guía.(7) Enhebrar la guía en el porta-agujas.(8) Girar el volante hacia adelante hasta que las agujas estén en su posición más alta. Enhebrar

la aguja izquierda de adelante hacia atrás.(9) Colocar el hilo debajo del pie prensatelas. Después del enhebrado bajar la cuchilla superior.

Cerrar la tapa de la lanzadera y de la mesa de trabajo.Indicación:Si se tiene que enhebrar de nuevo la lanzadera inferior, cortar los hilos de las agujas al ladode los ojetes y quitarlos. Primero enhebrar la lanzadera, después las agujas.

4. Linker Nadelfaden, gelbe MarkierungenFadenspulen gemäss Anleitung auf den Spulenhalterstift stecken.(1) Faden von der Spule aufnehmen und von hinten nach vorn in die Führung legen (ganz

links).(2) Mit beiden Händen den Faden in die Faden rille einlegen und in die erste Fadenführung

nach unten drücken, bis es klickt.(3) Faden der Rille entlang führen.(4,5) Faden unter die Führungsleiste und in den Fadengeber legen.(6) Führung einfädeln.(7) Führung am Nadelhalter einfädeln.(8) Handrad vorwärts drehen und Nadeln in die höchste Stellung bringen. Den Faden von

vorne nach hinten in die linke Nadel einfädeln.(9) Faden unter den Nähfuss legen. Nach dem Einfädeln Obermesser senken, Greifer und

Stoffauflagedeckel schliessen.Hinweis:Muss der untere Greiferfaden neu eingefädelt werden, beide Nadelfäden beim Nadelöhrabschneiden und entfernen. Zuerst den unteren Greifer einfädeln, anschliessend die Nadeln.

4. Fil d’aiguille de gauche, repères jaunesEnficher la bobine sur la broche selon illustration.(1) Prendre du fil à partir de la bobine et le faire passer de l’arrière vers l‘avant dans le guide

(tout à fait à gauche).(2) Saisir le fil des deux mains et le poser dans la rainure, puis presser le fil vers le bas dans

le premier guide-fil jusqu’à ce qu’il s’encliquette.(3) Faire passer le fil le long de la rainure.(4,5) Poser le fil sous la tige de guidage, puis à travers le tendeur de fil.(6) Enfiler le guide.(7) Enfiler le guide du porte-aiguille.(8) Tourner le volant vers l’avant et amener les aiguilles dans leur position la plus haute.

Introduire le fil, de l’avant vers l’arrière, dans l’aiguille de gauche.(9) Placer le fil sous le pied-de-biche. Après l’enfilage, abaisser le couteau supérieur, le Couvercle du boucleur et du plateau-boxIndication:Si le fil de boucleur inférieur doit être réenfilé, commencer par couper les deux fils d’aiguilleAu ras du chas. Enfiler d’abord le boucleur inférieur, puis les aiguilles.

Threading / EnhebradoEinfädeln / Enfilage

Page 22: Instruction Manual Manual de instrucciones

21

Sewing testAfter threading make a trail run. Always usea double layer of fabric to properly check thestitch formation and thread tension.• Switch the machine on (“I”).• Set all tensions to 4.• Stitch length, differential, cutting width (see

adjustment & settings).• Lower the upper knife.• Lower the presser foot.• Raise the front of the presser foot slightly

with your thumb and position the fabric underthe foot just up to the knife. Sew.

• At the end of the seam continue sewing a8cm (3”) long thread chain (A). Cut threads.

• When using thread such as cordonet orsimilar, pull out the thread chain (B) carefullyby hand as it might catch in the stitch plate.

Costura de pruebaDespués del enhebrado, hacer una costurade prueba sobre tela doble para podercontrolar correctamente la formación delpunto y la tensión del hilo.• Conectar la máquina (“I”).• Colocar todas las tensiones de los hilos a

4.• Largo del punto, diferencial, posición de la

cuchilla (véase Regulación y manejo).• Bajar la cuchilla superior.• Bajar el pie prensatelas.• Levantar con el pulgar un poco la punta del

pie prensatelas y colocar el tejido debajodel pie prensatelas, delante de la cuchilla.Bajar el pie prensatelas y coser.

• Al terminar la costura sobrecoser el borde ycontinuar cosiendo sin tela hasta formar unacadena de hilo (A) de 8 cm (3”). Cortar elhilo.

• Si se utilizan hilos como cordonet o similar,sacar cuidadosamente la cadena de hilo (B)con la mano para evitar que ella se engancheen la placa-aguja.

Echantillon d’essaiProcéder à un échantillon, une fois l’enfilageterminé. Pour pouvoir mieux juger de l’aspectdes points et de la tension de fil, coudretoujours deux épaisseurs de tissu.• Mettre la machine sous tension (“I”).• Placer tous les sélecteurs de tension sur 4.• Longueur de point, mécanisme d’avance à

différentiel, position du couteau (voir sousRéglage & Utilisation).

• Abaisser le couteau supérieur.• Abaisser le pied-de-biche.• Relever légèrement la pointe du pied-de-

biche avec le pouce, poser le tissu sous lepied-de-biche jusqu’au couteau. Abaisser lepied-de-biche, puis coudre.

• Une fois l’extrémité atteinte, piquer au-delàdu bord pour former une chaînette d’environ8 cm (A). Couper les fils.

• En cas d’utilisation de fils comme leCordonnet ou d’autres semblables, tirer lachaînette de fil (B) soigneusement à la mainpour éviter tout accrochage avec la plaqueà aiguille.

Check your trial run1. Upper looper thread (blue).2. Lower looper thread (red).3. Right- hand needle thread (green).4. Left- hand needle thread (yellow).Perfect stitch formation is when both looperthreads meet at the fabric edge. The needlethreads form straight stitches for a stretchyand durable seam.

Control de la costura de prueba1.Hilo de la lanzadera superior (azul)2.Hilo de la lanzadera inferior (rojo)3.Hilo de la aguja derecha (verde)4.Hilo de la aguja izquierda (amarillo)La tens ión de l h i l o es tá regu ladacorrectamente si ambos hilos de la lanzaderase enlazan exactamente en el borde. Loshilos de las agujas forman líneas paralelas yhacen la costura segura pero tambiénelástica.

Examen de l’échantillon d’essai1. Fil de boucleur supérieur (bleu).2. Fil de boucleur inférieur (rouge).3. Fil d’aiguille de droite (vert).4. Fil d’aiguille de gauche (jaune).La tension de fil est bien réglée si les deuxfils de boucleur se croisent exactement aubord de l’étoffe. Les fils d’aiguille sontreconnaissables aux lignes de points droitsqu’ils forment et maintiennent la couture touten la laissant élastique.

Nähprobe prüfen1. Oberer Greiferfaden (blau).2. Unterer Greiferfaden (rot).3. Rechter Nadelfaden (grün).4. Linker Nadelfaden (gelb).Die Fadenspannung ist richtig eingestellt,wenn sich die beiden Greiferfäden genauan der Stoffkante treffen. Die Nadelfädensind als Linien von geraden Stichenerkennbar und machen die Naht haltbarund trotzdem dehnbar.

Trial sewing, Thread tension / Costura de prueba, Tensión del hiloNähprobe, Fadenspannung / Essai de couture, tension de fil

NähprobeNach dem Einfädeln eine Nähprobe machen.Die Nähprobe auf doppeltem Stoff nähen, umdas Stichbild und die Fadenspannung richtigbeurteilen zu können.• Die Maschine einschalten(“I”).• Alle Fadenspannungen auf 4 stellen.• Stichlänge, Differential, Messerposition

(siehe Einstellen & Bedienen).• Obermesser senken.• Nähfuss senken.• Die Nähfussspitze mit den Daumen leicht

anheben und den Stoff unter den Nähfuss,vor das Messer legen. Den Nähfuss senkenund nähen.

• Am Nahtende über die Kante hinausgehen,bis sich eine ca. 8cm (3”) lange Kettegebildet hat (A). Faden abschneiden.

• Beim Gebrauch von Fäden wie Cordonetund ähnliche, die Fadenkette vorsichtig (B)von Hand wegziehen, um ein Anhängen ander Stichplatte zu vermeiden.

Page 23: Instruction Manual Manual de instrucciones

22

Thread tensionThread tension should be adjusted to suit thevarious types of work. The ideal thread tension formost fabrics and threads is between 3 and 5.However this can vary quite considerably whenspecial threads such as filament, woolly nylon,buttonhole twist (cordonet), pearl yarn or decorativethreads are used. Infinitely variable adjustmentscan be made from 1-9. Move the lever upwards formore tension, move the lever downwards for lesstension.

Tensión del hiloLa tensión del hilo tiene que adaptarse a losdiversos tejidos. La regulación de base para lamayoría de los tejidos se encuentra entre 3 y 5.Puede variar más si se utilizan hilos especiales,como p.ej. cordonet, perlé, hilo fibroso u otroshilos especiales.La tensión del hilo puede regularse entre 1 y 9sin escalas y así adaptarse a cada tipo de trabajo.Desplazar la corredera hacia arriba paraaumentar la tensión, hacia abajo para reducirla.

FadenspannungDie Fadenspannung muss den verschiedenenArten von Nähgut angepasst werden. DieGrundspannung für die meisten Stoffe und Fädenliegt zwischen 3 und 5. Sie kann stärker davonabweichen, wenn Spezialfäden wie Cordonet ,Perlgarn, Bauschgarn oder andere Effektgarneverwendet werden.In einem Bereich zwischen 1 und 9 kann dieFadenspannung stufenlos jeder Arbeit angepasstwerden. Spannungsschieber nach oben schiebenfür erhöhte Spannung.Spannungsschieber nach unten schieben fürverminderte Spannung.

Tension de filIl faut adapter la tension selon les différentessortes de tissu utilisé. La valeur de base pour laplupart des étoffes et de fils oscillent entre 3 et 5.Cette valeur peut varier plus amplement si l’onutilise des fils spéciaux comme le cordonnet, lecoton perlé, le fil texturé ou autres fils à effet.Le domaine de réglage de la tension de fil peutvarier entre 1 et 9 de façon continue. La tensionpeut s’adapter pour chaque ouvrage. Déplacerle levier vers le haut pour augmenter la tension.Déplacer le levier vers le bas pour la diminuer.

Adjusting the thread tensionLower or raise the tension levers by only half orone number, then test sew again and check theresult.• The loops are formed on the underside:

Tighten the upper looper thread tension, (blue)or loosen the lower looper thread tension, red (D).

• The loops are formed on the upper- side:Tighten the lower looper thread tension, (red) orloosen the upper looper thread tension,blue (E).

• The right- hand needle thread forms loops on theunderside:Tighten the right- hand needle thread tension,green (F).

• The left- hand needle forms loops on theunderside:Tighten the left- hand needle thread tension,yellow (G).

• The edge of the fabric curls up, tension for bothlooper threads is too tight:Loosen upper and lower looper thread tension,blue and red (H).

• The fabric puckers during sewing:Loosen the right- or left-hand needle threadtension, green or yellow (I).

Adaptar las tensió del hiloDesplazar las correderas de sólo medio o un valory hacer nuevamente una costura de prueba.• El enlace de los hilos de las lanzaderas está en

la parte de abajo:Aumentar la tensión de la lanzadera superior(azul); aflojar la tensión de la lanzadera inferior(rojo) (D).

• El enlace de los hilos de las lanzaderas está enla parte de arriba:Aumentar la tensión de la lanzadera inferior(rojo); reducir la tensión de la lanzadera superior(azul) (E).

• El hilo de la aguja derecha forma lazos en laparte de abajo:Aumentar la tensión de la aguja derecha (verde)(F).

• El hilo de la aguja izquierda forma lazos en laparte de abajo:Aumentar la tensión de la aguja izquierda(amarillo) (G).

• El borde de la tela se enrolla un poco:Aflojar un poco ambas tensiones de laslanzaderas (azul y rojo) (H).

• El tejido se frunce durante la costura:Aflojar la tensión de la aguja derecha o izquierda(verde o amarillo) (I).

Adapter la tension de filNe lever ou n’abaisser le levier pour tension de filque d’une demi-valeur ou d’une valeur. Faireensuite un essai sur du tissu pour juger durésultat.• Les noeuds sont formés sur le dessous au lieu

de se trouver sur le bord du tissu.Dans ce cas, augmenter la tension du fil deboucleur supérieur (bleu). Relâcher la tensiondu fil de boucleur inférieur (rouge) (D).

• Les noeuds sont formés sur ledessus du tissu.Augmenter la tension du fil de boucleur inférieur(rouge).Diminuer la tension du fil de boucleur supérieur(bleu) (E).

• Le fil d’aiguille de droite forme des noeuds surle dessous du tissu.Augmenter la tension de l’aiguille de droite (vert)(F).

• Le fil d’aiguille de gauche forme des noeuds surle dessous du tissu.Augmenter la tension de l’aiguille de gauche(jaune) (G).

• Le bord du tissu s’enroule légèrement:Diminuer légèrement la tension des deux fils deboucleur (bleu et rouge)(H).

• Le tissu forme des fronces indésirables:Réduire la tension du fil d’aiguille de droite oude gauche (vert ou jaune) (I).

Fadenspannung anpassenDie Fadenspannungsschieber jeweils nur umeinen halben oder ganzen Wert verändern undwieder eine Nähprobe machen.• Die Fadenverschlingung der Greiferfäden liegt

auf der Unterseite:Obere Greiferspannung (blau) anziehen, untereGreiferspannung (rot) lösen (D).

• Die Fadenverschlingung der Greiferfäden liegtauf der Oberseite:Untere Greiferspannung (rot) mehr anziehen,obere Greiferspannung (blau) lösen (E).

• Der rechte Nadelfaden bildet Schlingen auf derUnterseite:Rechte Nadelspannung (grün) mehr anziehen(F).

• Der Linke Nadelfaden bildet Schlingen auf derUnterseite:Linke Nadelspannung (gelb) mehr anziehen (G).

• Die Stoffkante rollt sich leicht ein:Beide Greiferspannungen (blau und rot) leichtlösen(H).

• Der Stoff wird beim Nähen zusammengezogen:Rechte oder linke Nadelspannung (grün odergelb) lösen (I):

Trial sewing, Thread tension / Costura de prueba, Tensión del hiloNähprobe, Fadenspannung / Essai de couture, tension de fil

Page 24: Instruction Manual Manual de instrucciones

23

Stitch lengthIt can be adjusted while sewing. The stitch length isinfinitely variable from 1-4mm. Most overlock work isdone with a basic setting of 2.5mm.

Cutting width• Switch the machine off (power switch “O”).• Open the cloth plate. Raise presser foot.• Push upper knife to the right and turn cutting width

dial in the direction desired.• Close cloth plate cover and lower presser foot.Cutting width:1= 3-5mm seam width2= 4-6mm seam width3= 5-7mm seam widthThe position of the lower knife determines the widthof the seam.Reduce cutting width (knife moves to the left) if theedges of the fabrics curl up (A).Increase the cutting width (knife moves to the right) ifthe loops are too loose (B).

A B

Largo del puntoEl largo del punto puede regularse sin escalas entre1 y 4, también durante la costura. La mayoría de lostrabajos overlock se cosen con un largo del punto de2.5 mm.

Ancho del punto / posición de la cuchilla• Desenchufar la máquina, interruptor principal a “O”.• Abrir la tapa de la mesa de trabajo. Subir el pie

prensatelas.• Empujar la cuchilla superior hacia la derecha. Girar

el botón regulador de la posición de la cuchilla en ladirección deseada.

• Cerrar la tapa de la mesa de trabajo y bajar el pieprensatelas.

Posición de la cuchilla (=ancho del punto):1= 3-5mm2= 4-6mm3= 5-7mmLa posición de la cuchilla inferior determina el anchodel punto.Reducir el ancho del punto si el tejido se enrolladurante la costura (mover la cuchilla hacia laizquierda) (A).Aumentar el ancho del punto si los enlaces de loshilos aparecen flojos (mover la cuchilla hacia laderecha) (B).

Messerposition Maschine ausschalten, Hauptschalter auf ”O” stellen.• Stoffauflagedeckel öffnen. Nähfuss anheben.• Das Obermesser nach rechts drücken. Den

Wàhlknopt fúr Messerposition in die gewünschteRichtung drehen.

• Stoffauflagedeckel schliessen und Nähfuss senken.Messerposition:1= 3-5mm2= 4-6mm3= 5-7mmDie Position rom Untermesser bestimmt die Nahtbreite.Nahtbreite reduzieren, wenn sich der Stoff beimNähen einrollt (Messer nach links verschieben) (A).Nahtbreite erhöhen, wenn die Fadenverschlingungenlose erscheinen. (Messer nach rechts verschieben)(B).

Position des couteaux• Mettre la machine hors circuit, placer l’interrupteur

principal sur ”O”.• Ouvrir le plateau-box et relever le pied-de-biche.• Pousser le couteau supérieur vers la droite et tourner

le sélecteur de la largeur de couture dans la directiondésirée.

• Fermer le plateau-box et abaisser le pied-de-biche.Position des couteaux:1= 3-5 mm2= 4-6 mm3= 5-7 mmLa position du couteau inférieur détermine la largeurde couture.Réduire la largeur de couture lorsque le bord du tissuà tendance à s’enrouler (déplacer le couteau vers lagauche) (A).Augmenter la largeur de couture lorsque les noeudsformés semblent trop lâches (déplacer le couteauvers la droite) (B).

StichlängeDie Stichlänge kann stufenlos und während desNähens eingestellt werden. Die Stichlänge iststufenlos einstellbar in einem Bereich zwischen 1 und4 mm. Die meisten Overlockarbeiten werden mit einerStichlänge von 2.5mm genäht.

Longueur de pointLa longueur de point peut être réglée progressivemententre 1 et 4 mm, même pendant la couture. Dans laplupart des cas, le réglage pour les coutures au pointde surjet est de 2.5 mm.

Adjustments and settings / Regulación y manejoEinstellen und Bedienen / Réglage et utilisation

Stitch length Switch the machine off (power switch “O”).Open the cloth plate, loosen the knob and adjust tothe desired length. Tighten the knob and close thecloth plate.The stitch length is infinitely variable from 1 - 4mm.Most overlock work is done with a basic setting of 2- 3mm.

800DL

700D

Stichlänge Maschine ausschalten, Hauptschalter auf “O” stellen.Stoffauflagedeckel öffnen. Stichlängeneinstellknopflösen und zur gewünschten Position hin verschieben.Die Stichlänge ist stufenlos einstellbar in einemBereich zwischen 1 und 4mm.Die meisten Overlockarbeiten werden mit einerStichlänge zwischen 2 und 3mm genäht.

Longitud de puntada Desenchufar la máquina, interruptor principal a “O”.Abra la placa de tela, afloje la perilla y ajuste a lalongitud deseada.Apriete la perilla y cierre la placa de tela.La longitud de puntada es infinitamente variable desde1 -4mm. La mayor parte del trabajo de sobreorilladose hace con el ajuste básico de 2 - 3mm.

Longueur de point Couper le circuit de la machine en mettant lecommutateur principal sur “O”.Ouvrir le plateau box. Desserrer le sélecteur deongueur de point et l’amener à la position désirée.Fermer le plateau-box.La longueur de point peut être réglée progressivementet entre les valeurs 1 et 4mm. Pour la plupart descas, le réglage pour les coutures overlock se situeentre 2 et 3mm.

Page 25: Instruction Manual Manual de instrucciones

24

Differential feedThere are two feed dogs, one front (C) and one rear (D). The two feed dogs travel independently and thedistance each feed dog travels during one complete movement can be adjusted. The differential feedprevents fluting or waving in knitted or stretch fabrics and or closely woven fabric (E).

Perfectly flat seams in knits or stretch fabrics.The distance travelled by the front feed dog should be greater than that of the rear feed dog. The front feeddog therefore, feeds an amount of fabric which the rear feed dog can take up behind the needle withoutstretching the fabric.

Pucker-free seams in nylon or closely woven fabrics.The distance travelled by the rear feed dog should be greater than that of the front feed dog. The front feeddog therefore, holds the fabric back so that the rear feed dog can take it up behind the needle without anypuckering. (F).

Transporte diferencialEl transporte diferencial consiste en un transporte delantero (C) y uno trasero (D).En un movimiento de transporte completo cada transportador puede hacer un largo diferente.El transporte diferencial hace posible la realización de costuras absolutamente planas, sin ningúnondulamiento en tejidos de punto y sin mover ninguna capa de la tela. También evita el fruncimiento detejidos escurridizos como tricot de nilón o materiales gruesos tejidos (E).

Coser tricot o tejido de punto sin ondulacionesEl arrastre del transporte delantero tiene que ser mayor que del transporte trasero. El transporte delanterotransporta la cantidad de tejido que el transporte trasero es capaz de transportar detrás de la aguja.

Ningún fruncimiento de la costura en materiales tejidos o tricot de nilónEl arrastre del transporte trasero tiene que ser mayor que del transporte delantero. El transporte delanteroretiene una cantidad de tejido para que el transporte trasero sea capaz de transportar el tejido detrás dela aguja (F).

DifferentialtransportDer Transporteur besteht aus zwei Teilen, einem vorderen (C) und einem hinteren (D). Innerhalb einervollständigen Transporteurbewegung können die beiden Transporteure unterschiedliche Schublängenhaben.Der Differentialtransport ermöglicht es Ihnen, absolut geradefallende und wellenfreie Nähte in Maschenwarezu arbeiten ohne ein Verschieben der Stofflagen. Ebenfalls sorgt er dafür, dass sich glatte Stoffe wieNylon-Tricots oder fest gewobene Materialien beim Nähen nicht zusammenziehen (E).

Wellenfreies Verarbeiten von Tricot oder Strickwaren.Die Schublänge des vorderen Transporteurs muss grösser sein, als jene des hinteren. Der vordereTransporteur schiebt dann soviel Material zu, wie der hintere Transporteur gerade hinter der Nadelwegtransportieren kann.

Kein Zusammenziehen der Naht bei fest gewobene Stoffen oder Nylon-TricotsDie Schublänge des hinteren Transporteurs muss grösser sein, als jene des vorderen. Der vordereTransporteur hält dann soviel Material zurück, wie der hintere Transporteur gerade hinter der Nadelwegtransportieren kann (F).

Mécanisme d’avance à différentielLa griffe d’entraînement est constituée d’une partie avant (C) et d’une partie arrière (D). Lors de chaquemouvement, les deux pièces composant la griffe peuvent avoir des longueurs de déplacements différentes.Le différentiel vous permet d’exécuter des coutures parfaitement rectilignes et exemptes d’ondulationsdans les tissus à mailles, sans avoir à craindre un décalage des épaisseurs d’étoffe. Ce dispositif empêcheégalement que les tissus lisses tel le nylon ou les matériaux au tissage serré ne se rétractent lors de lacouture (E).

Travail des tissus à mailles - suppression des ondulations.La longueur d’avance de la griffe avant doit être supérieure à celle de la griffe arrière. La griffe avant laisseavancer la longueur de tissu que la griffe arrière peut transporter sans risque d’étirage de l’ouvrage.

Travail des étoffes tissées et du nylon - pas de rétrécissement du tissuLa longueur d’avance de la griffe arrière doit être supérieure à celle de la griffe avant. La griffe avant retientla longueur de tissu que la griffe arrière peut transporter sans risque de rétrécissement de l’ouvrage (F).

Adjustments and settings / Regulación y manejoEinstellen und Bedienen / Réglage et utilisation

800DL

700D

Page 26: Instruction Manual Manual de instrucciones

25

Adjustments and settings / Regulación y manejoEinstellen und Bedienen / Réglage et utilisation

Fabric

2

1,5

N

0,7

Effect

A B

C D

GatheringUsing the differential feed a single layer offabric can be gathered before sewing it to agarment.For example, sleeve heads and lower edges,yokes, lace edging or frills.Adjustment:• Stitch - 4 thread overlock• Differential feed – 2• Stitch length - 3-4• Cutting width - 2-3Increase the needle thread tension (6-8) fora tighter gather.Note: When sewing without differential feed,turn the adjustment knob to “N”

Wave-free seams (G)

Wave-free seams (H)

Normal feed (I)

No puckering (J)

Thick wool knits, hand knitted articles, very stretchy fabrics

Cotton silk, synthetic jersey, sweatshirt fabrics and fine knits

Woven fabrics

Fine nylon jersey, closely woven fabrics, lining fabric, satin, poplin

Tissus en laine tricotée épais, tricots faits main, matériaux très élastiquesJersey de coton, de soie ou synthétique, étoffes pour sweatshirt ettissus tricotés fins.

Etoffes tissées

Tricots en nylon, étoffes à tissage serré, doublures, satin, popeline

Tissu

2

1,5

N

0,7

Effet

Couture exempte d’ondulations (G)Couture exempte

d’ondulations (H)

Entraînement normal (I)

Suppression des fronces indésirables (J)

FruncimientoEl transporte diferencial hace posible elfruncimiento de una capa de tela fina. Porejemplo en mangas, puños, canesús,guarnición de encajes o volantes.Regulación:• Punto - overlock de 4 hilos• Transporte diferencial - 2• Largo del punto - 3-4• Posición de la cuchilla - 2-3El efecto de fruncimiento se acentuaaumentando las tensiones de los hilos delas agujas (6-8).Indicación: Para costura sin transportediferencial, colocar el botón regulador a “N”.

FroncesLe mécanisme d’avance à différentiel permetde froncer une épaisseur de tissu fin.Exemples d’application: manches, braceletsde fermeture, empiècements, parmenturesen dentelle, volants, etc.Réglage:• Point de surjet: à 4 fils• Avance différentielle: 2• Longueur de point: 3-4• Largeur de la couture: 2-3Pour obtenir des fronces plus marquées,augmenter les tensions de fil d’aiguille (6-8).Indication: Si le travail ne nécessite pasl’enclenchement du mécanisme d’avance àdifférentiel, placer le sélecteur sur N.

EinreihenDer Differentialtransport ermöglicht dasEinreihen einer einzelnen feinen Stofflage.Zum Beispiel an Ärmeln, Bündchen, Passen,Spitzenbesätzen oder Volants.Einstellung:• Stich - 4 Faden Overlock• Differentialtransport - 2• Stichlänge - 3-4• Nahtbreite - 2-3Erhöhte Nadelfadenspannungen (6-8)verstärken den Kräuseleffekt.H i n w e i s : F ü r N ä h e n o h n eDifferentialtransport. Wählknopf auf “N”stellen.

Adjusting the differential feedThe differential feed can be adjusted by simply turning the differential feed adjustment dial in thedirection desired. Always make a trial run. The differential feed is infinitely variable and can beadjusted while sewing.

Réglage du mécanisme d’avance à différentielPour effectuer le réglage, il suffit de tourner le sélecteur correspondant jusqu’à obtention de lavaleur souhaitée. Commencer toujours par faire un essai de couture. Le mécanisme d’avance àdifférentiel peut être réglé progressivement même pendant la couture.

Costura sin ondulaciones (G)Costura sinondulaciones (H)

Transporte normal (I)

Costura sin fruncimiento (J)

Tejidos gruesos, tejidos de punto, materiales muy elásticosJerseys de algodón/seda y sintéticos, sweatshirts y tejidos de puntofinos.

Materiales tejidos

Tricots de nilón finos, materiales gruesos tejidos, forros, satín, popelina

TejidoEfecto

2

1,5

N

0,7

Regulación del transporte diferencialEl transporte diferencial se regula girando el botón regulador del transporte diferencial. Hacer siempreuna costura de prueba. El transporte diferencial puede regularse sin escalas, también durante lacostura.

StoffWirkung

2

1,5

N

0,7

Wellenfreie Naht (G)

Wellenfreie Naht (H)

Normaltransport (I)

Kein Nahtkräuseln (J)

Einstellung DifferentialtransportDer Differentialtransport wird durch Drehen des Differentialtransport-Wählknopfes eingestellt. MachenSie immer eine Nähprobe. Der Differentialtransport kann stufenlos und während des Nähenseingestellt werden.

Dicke Stoffe, Handgestricktes, hochelastische MaterialienBaumwoll-Seiden sowie synthetische Jerseys, Sweatshirt Stoffe undfeine Strickstoffe.Gewobene Stoffe

Feine Nylon-Tricots, fest gewobene Stoffe, Futterstoffe, Satin, Popelin

Page 27: Instruction Manual Manual de instrucciones

26

Adjustments and settings / Regulación y manejoEinstellen und Bedienen / Réglage et utilisation

Upper looper converter (800DL)Use the upper looper converter to sew stitches withone looper thread, such as 2-thread roll hem, 2-thread flatlock and 2-thread overlock.• Turn the handwheel to lower the needles.• Switch the machine off “O”.• Open the looper cover.• Attach the converter (accessory bag) to the upper

looper arm (A). Insert the wire hook into the upperlooper eye (B) from back to front.

The upper looper has now been converted, i.e. it nolonger carries thread but it diverts the lower looperthread so that loops are formed round the edge ofthe fabric.

Transportador lanzadera ciega (800DL)El transportador lanzadera ciega hace posible lacostura de puntos con un sólo hilo de lanzadera,como p.ej. dobladillo enrollado de 2 hilos, costuraplana de 2 hilos y overlock de 2 hilos.• Girar el volante para bajar las agujas.• Desenchufar la máquina, interruptor principal a

“O”.• Abrir la tapa de la lanzadera.• Colocar el transformador lanzadera ciega (bolsa

de accesorios) sobre el brazo de la lanzaderasuperior (A). Meter el alambre fino por detrás,por el ojete de la lanzadera superior (B).

De esta manera la lanzadera superior setransforma en una lanzadera ciega, es decir nolleva hilo, pero guia el hilo de la lanzadera inferiorde tal forma que este entrelaza todo el borde deltejido.

Recouvrement du boucleur supérieur (800DL)Le recouvrement du boucleur supérieurpermet de coudre des points avec un seul fil deboucleur comme par exemple l’ourlet roulé à 2fils, la couture plate à 2 fils et le point de surjet à 2fils.• Tourner le volant pour amener les aiguilles à leur

position la plus basse.• Mettre la machine hors circuit, l’interrupteur

principal sur ”O”.• Ouvrir le couvercle des boucleurs.• Enficher le recouvrement du boucleur supérieur

(pochette d’accessoires) sur le bras du boucleursupérieur (A). Faire passer le fil depuis l’arrièredans le chas du boucleur supérieur (B).

Le boucleur supérieur devient un contre-crochet,c’est-à-dire qu’il n’entraîne aucun fil, mais parcontre il guide le fil du boucleur inférieur de sorteque celui-ci entoure complètement le bord du tissu.

Roulotteur• Tourner le volant vers l’avant et amener les aiguilles

dans leur position la plus haute.• Pour le roulottage, éloigner le levier sélecteur du

pied-de-biche jusqu’au repère situé à l’avant dela plaque à aiguille (C).

• Pour le point de surjet, déplacer le levier sélecteurvers le pied-de-biche, jusqu’au repère situé àl’arrière de la plaque à aiguille (D).

Le roulotteur est complètement incorporé à lamachine.Durant la couture, le bord du tissu s’enroule et il estentouré par un fil. Il en résulte de belles finitions surles tissus fins. Il convient particulièrement pour ornerdes foulards, des écharpes, de la lingerie, des robeslongues de soirée ou des rideaux fins comme aussiles serviettes.

Obergreiferabdeckung (800DL)Die Obergreiferabdeckung ermöglicht das Nähenvon Stichen mit einem Greiferfaden, wie zumBeispiel 2-Faden-Rollsaum, 2-Faden Flachnaht und2-Faden Overlock.• Handrad drehen, um Nadeln tiefzustellen.• Maschine ausschalten, Hauptschalter auf “O”.• Greiferdeckel öffnen.• Die Obergreiferabdeckung (Zubehörtasche) auf

den Obergreiferarm (A) stecken. Den Draht vonhinten in das Obergreiferöhr (B) führen.

Der Obergreifer wird so zum Blindgreifer, das heisst,e r füh r t ke inen Faden , l enk t aber denUntergreiferfaden so um, dass dieser die ganzeStoffkante umschlingt.

Roll hemming• Turn the handwheel towards you until the needles

are fully raised.• For roll hemming, pull the selection lever to the

front marking on the stitch plate, furthest from thepresser foot (C).

• For overlocking push the selection lever forwardsto the rear marking on the stitch plate, nearest thepresser foot (D).

The roll hemmer is fully integrated in the machine.The edge of the fabric will be automatically rolledover, producing a very narrow, fine seam or hem.Roll hemming is ideal for finishing edges on all finefabrics, such as evening clothes, lingerie, scarves,frills and also for curtains and napkins.

Dobladillo enrollado• Girar el volante hacia adelante hasta que las

agujas estén en su posición más alta.• Para dobladillo enrollado, empujar la palanca

selectora hasta la marca de adelante situada enla placa-aguja (hacia sí mismo) separándola delpie prensatelas (C).

• Para overlock, empujar la palanca selectorahacia la marca de atrás, acercándola al pieprensatelas (D).

El dobladillador está completamente incorporadoen la máquina. Durante la costura se enrolla elborde y el hilo lo enlaza. Así se crean acabadosbonitos en materiales finos. Los dobladillosenrollados se utilizan sobre todo en fulars,echarpes, lencería, trajes de noche, cortinas finaso servilletas.

Rollsäumen• Das Handrad vorwärts drehen und Nadeln in die

höchste Stellung bringen.• Zum Rollsäumen den Stichwahlhebel bis zur

vorderen Markierung auf der Stichplatte vomNähfuss wegziehen. (C).

• Zum Overlocken den Stichwahlhebel bis zurhinteren Markierung auf der Stichplatte zumNähfuss hinschieben (D).

Der Rollsäumer ist vollständig in die Maschineeingebaut.Während des Nähens wird die Stoffkante eingerolltund mit Faden umschlungen. So entstehen hübscheAbschlüsse in feinen Materialien. Besondersgeeignet sind Rollsäume an Foulards, Schals,Lingerie, weiten Abendkleidern oder an feinenVorhängen sowie Servietten.

800DL

Page 28: Instruction Manual Manual de instrucciones

27

Adjustments and settings / Regulación y manejoEinstellen und Bedienen / Réglage et utilisation

Presser foot pressureThe presser foot pressure is factory adjusted to amedium setting.Should you wish to adjust it, simply turn the knobin the direction desired:Position of knob for normal pressure (A)More pressure: for thick or stiff fabrics such asdenim, tweed, firm linen (B)Less pressure: for lightweight or sheer fabrics andknits (C).

Presión del pie prensatelasEl fabricante ha ajustado la presión del pieprensatelas a una regulación media.Para adaptar la regulación del pie prensatelas altejido, girar el tornillo de regulación en la direccióndeseada.Posición del tornillo de regulación con presiónnormal (A).Más presión: Para materiales gruesos y duroscomo tejano (vaqueros), Tweed, lino grueso (B).Menos presión: Para tejidos finos como chifón,Georgette, batista (C).

Pression du pied-de-bicheLa pression du pied-de-biche est réglée en usinesur une valeur moyenne. Dans certains cas, pourmieux s’adapter à l’ouvrage, tourner la vis deréglage pour la pression du pied, dans la directiondésirée.Position de la vis de réglage pour une pressionnormale (A).Augmenter la pression: pour les étoffes épaisseset raides du type jeans, tweed, lin grossier (B).Diminuer la pression: pour les tissus légers tels levoile de soie, le crêpe Georgette, la batiste (C).

NähfussdruckDer Nähfussdruck wurde vom Hersteller auf einenMittelwert eingestellt. Im Falle von genauenAnpassungen an das Nähgut, die Nähfussdruck-Regulierschraube in die gewünschte Richtungdrehen.Position der Regulierschraube bei normalem Druck(A)Mehr Druck: Für dicke und harte Stoffe wie Jeans,Tweed, feste Leinenstoffe (B)Weniger Drück: Für leichte Stoffe wie Chiffon,Georgette, Batiste (C).

Thread breakage during sewingSew off immediately at an angle and remove the work. Re-thread. If the lower looper thread hasbroken, cut off both needle threads at the needles and remove the thread. First thread the looper thenthe needles. Start sewing again about 2-3 cm in front of where the thread broke.

El hilo se rompe durante la costuraEnseguida salir cosiendo del borde de la tela en ángulo agudo, sacar la labor. Enhebrar de nuevo. Sise ha roto el hilo de la lanzadera inferior, cortar los hilos de las agujas al lado de los ojetes y quitarlos.Primero enhebrar la lanzadera, después la aguja. Empezar a coser aprox. 2 ó 3 cm antes de donde serompió el hilo.

Fadenreissen während des NähensSofort im spitzen Winkel von der Stoffkante wegnähen, Nähgut entfernen. Neu einfädeln. Ist derUntergreifer-Faden gerissen, beide Nadelfäden beim Nadelöhr abschneiden und entfernen. Zuerstden Greifer einfädeln, anschliessend die Nadel. Ca. 2-3cm vor der Fadenriss-Stelle erneut mit Nähenbeginnen.

Cassure du fil durant la coutureAttendre aussitôt, le bord du tissu en réalisant un angle aigu. Puis, retirer l’ouvrage. Recommencerl’enfilage. Si c’est le fil du boucleur inférieur qui est cassé, il faut alors couper les deux fils d’aiguille auniveau du chas, et les enlever. Enfiler d’abord le boucleur, ensuite les fils d’aiguille. Reprendre lacouture environ 2 à 3 cm avant l’endroit où la cassure a eu lieu.

Settings and practical sewing / Costura prácticaEinstellen und Bedienen / Applications pratiques

Unpicking seamsUsing sharp scissors, cut the loops (C). Pull the needle thread (D) and the stitches will comeundone.

Abrir puntosCortar con unas tijeras de punta los enlaces (C). Tirar de los hilos de las agujas (D), el punto sedeshace.

Stiche auftrennenMit einer spitzen Schere die Schlingen zerschneiden (C). An den Nadelfäden ziehen (D), derStich löst sich auf.

Découdre une coutureAvec un ciseau pointu, couper les boucles (C). Tirer sur les fils d’aiguille (D). Ainsi, la couture selibère.

Page 29: Instruction Manual Manual de instrucciones

28

Stitch chart

Stitch Stitch width Thread tension Basic settings

5-7 mm,right and left needles

Left needle (yellow) 3-5Right needle (green) 3-5

Upper looper (blue) 3-5Lower looper (red) 3-5

Stitch length: 2.5Cutting width: 2Differential: N-2 (knits)0.7-N (wovens)

3-Thread super stretch (800DL)5-7 mmright and left needles

Left needle (yellow) 3-5Right needle (green) 3—5

Lower looper (red) 3-5

Stitch length: 2.5Cutting width: 2Differential: N-2Upper looper converter*

3-Thread overlock3-5 mm right needle,5-7 mm left needle

Left needle (yellow) 3-5Right needle (green) 3-5

Upper looper (blue) 3-5Lower looper (red) 3-5

Stitch length:2.5Cutting width: 2Differential: N-1.5 (knits)0.7-N (wovens)

3-Thread FlatlockLeft needle (yellow) 1-2Right needle (green) 1-2

Upper looper (blue) 3-5Lower looper (red) 7-9

Stitch length: 2.5Cutting width: 2Differential: N-1.5 (knits)0.7-N (wovens)

3- Thread narrow seamRight needle (green) 3-5

Upper looper (blue) 3-5Lower looper (red) 3-5

Stitch length: 1-1.8Cutting width: 1-1.5Differential: N-0.7Stitch lever: roll hem

3-Thread roll hemRight needle (green) 3-5

Upper looper (blue) 3-5Lower looper (red) 7-9

Stitch length: 1-1.8Cutting width: 1-1.5Differential: N-0.7Stich lever: roll hem

2 Thread wrapped overlock (800DL)Left needle (yellow) 3-5Right needle (green) 3-5

Lower looper (red) 3-5

Stitch length: 2.5Cutting width: 2Differential: N-1.5 (knits)0.7-N (wovens)Upper looper converter*

2-Thread Flatlock (800DL)Left needle (yellow) 1-2Right needle (green) 1-2

Lower looper (red) 3-5

Stitch length: min. 2.5Cutting width:2Differential: NUpper looper converter*

2-Thread roll hem (800DL)Right needle (yellow) 3-5

Lower looper (red) 3-5

Stitch length:1-1.8Cutting width:1-1.5Differential: N-0.7Stitch lever: roll hemUpper looper converter*

1.5 mm, right needle

3-5 mm right needle5-7 mm left needle

3-5 mm right needle,5.7 mm left needle

1.5 mm, right needle

2-3 mm right needle

3-5 mm right needle5-7 mm left needle

4-Thread overlock withintegrated safety seam

* Optional for 700D

Page 30: Instruction Manual Manual de instrucciones

29

Tabla de puntos

Ancho del punto Tensión del hilo Regulación de base

Overlock de 4 hilos con costurade seguridad integrada 5-7mm

aguja derecha e izquierdaAguja izquierda (amarillo) 3-5Aguja derecha (verde) 3-5

Lanzadera superior (azul) 3-5Lanzadera inferior (rojo) 3-5

Largo del punto: 2.5Posición de la cuchilla: 2Diferencial:N-2 (tejido de punto)0.7-N (tela tejida)

Punto super-stretch de 3 hilos(800DL) 5-7mm

aguja derecha e izquierdaAguja izquierda (amarillo) 3-5Aguja derecha (verde) 3-5

Lanzadera inferior (rojo) 3-5

Largo del punto: 2.5Posición de la cuchilla: 1-2Diferencial: N-2Transformador lanzadera ciega*

Overlock de 3 hilos3-5mmaguja derecha

5-7mmaguja izquierda

Aguja izquierda (amarillo) 3-5Aguja derecha (verde) 3-5

Lanzadera superior (azul) 3-5Lanzadera inferior (rojo) 3-5

Largo del punto: 2.5Posición de la cuchilla: 2Diferencial:N-1.5 (tejido de punto)0.7-N (tela tejida)

Costura plana de 3 hilosAguja izquierda (amarillo) 1-2Aguja derecha (verde) 1-2

Lanzadera superior (azul) 3-5Lanzadera inferior (rojo) 7-9

Largo del punto: 2.5Posición de la cuchilla: 2Diferencial:N-1.5 (tejido de punto)0.7-N (tela tejida)

Costura enrollada de 3 hilosAguja derecha (verde) 3-5

Lanzadera superior (azul) 3-5Lanzadera inferior (rojo) 3-5

Largo del punto: 1-1.8Posición de la cuchilla: 1-1.5Diferencial: N-0.7Palanca selectora: dobladilloenrollado

Dobladillo enrollado de 3 hilosAguja derecha (verde) 3-5

Lanzadera superior (azul) 3-5Lanzadera inferior (rojo) 7-9

Largo del punto: 1-1.8Posición de la cuchilla: 1-1.5Diferencial: N-0.7Palanca selectora: dobladilloenrollado

Overlock de 2 hilos (800DL)(enlazamiento del borde) Aguja izquierda (amarillo) 3-5

Aguja derecha (verde) 3-5

Lanzadera inferior (rojo) 2-4

Largo del punto: 2.5Posición de la cuchilla: 2Diferencial:N-1.5 (tejido de punto)0.7-N (tela tejida)Transformador lanzadera ciega*

Costura plana de 2 hilos (800DL)Aguja izquierda (amarillo) 1-2Aguja derecha (verde) 1-2

Lanzadera inferior (rojo) 3-5

Largo del punto: 2.5Posición de la cuchilla: 2Diferencial: NTransformador lanzadera ciega*

Dobladillo enrollado de 2 hilos(800DL) Aguja derecha (verde) 3-5

Lanzadera inferior (rojo) 3-5

1.5mmaguja derecha

3-5mmaguja derecha

5-7mmaguja izquierda

3-5mmaguja derecha

5-7mmaguja izquierda

1.5mmaguja derecha

1.5mmaguja derecha

3-5mmaguja derecha

5-7mmaguja izquierda

Punto

Largo del punto: 1-1.8Posición de la cuchilla: 1-1.5Diferencial: N-0.7Palanca selectora: dobladilloenrolladoTransformador lanzadera ciega*

* Accesorio especial 700D

Page 31: Instruction Manual Manual de instrucciones

30

Stichübersicht

Stich Stichbreite Fadenspannung Grundeinstellung

4-Faden Overlock mitintegrierter Sicherheitsnaht 5-7mm

recht und linke NadelLinke Nadel (gelb) 3-5Rechte Nadel (grün 3-5

Obergreifer (blau) 3-5Untergreifer (rot) 3-5

Stichlänge: 2.5Messerposition: 2Differential:N-2 (Maschenware)0.7-N (Webstoff)

3-Faden Super-Stretch (800DL)5-7mmrecht und linke Nadel

Linke Nadel (gelb) 3-5Rechte Nadel (grün) 3-5

Untergreifer (rot) 3-5

Stichlänge: 2.5Messerposition: 1-2Differential: N-2Obergreiferabdeckung*

3-Faden Overlock3-5mmrechte Nadel

5-7mmlinke Nadel

Linke Nadel (gelb) 3-5Rechte Nadel (grün) 3-5

Obergreifer (blau) 3-5Untergreifer (rot) 3-5

Stichlänge: 2.5Messerposition: 2Differential: N-1.5(Maschenware)0.7-N (Webstoff)

3-Faden Flachnaht3-5mmrechte Nadel

5-7mmlinke Nadel

Linke Nadel (gelb) 1-2Rechte Nadel (grün) 1-2

Obergreifer (blau) 3-5Untergreifer (rot) 7-9

Stichlänge: Min. 2.5Messerposition: 2Differential: N-1.5(Maschenware)0.7-N (Webstoff)

3 Faden Rollnaht1.5mmrechte Nadel

Rechte Nadel (grün) 3-5

Obergreifer (blau) 3-5Untergreifer (rot) 3-5

Stichlänge: 1-1.8Messerposition: 1-1.5Differential: N-0.7Stichwahlhebel: Rollsaum

3-Faden Rollsaum1.5mmrechte Nadel

Rechte Nadel (grün) 3-5

Obergreifer (blau) 3-5Untergreifer (rot) 7-9

Stichlänge: 1-1.8Messerposition: 1-1.5Differential: N-0.7Stichwahlhebel: Rollsaum

2- Faden Overlock (800DL)(Kantenumschlinger) 3-5

rechte Nadel

5-7linke Nadel

Linke Nadel (gelb) 3-5Rechte Nadel (grün) 3-5

Untergreifer (rot) 2-4

Stichlänge: 2.5Messerposition: 2Differential: N-1.5(Maschenware)0.7-N (Webstoff)Obergreiferabdeckung*

2- Faden Flachnaht (800DL)3-5mmrechte Nadel

5-7mmlinke Nadel

Linke Nadel (gelb) 1-2Rechte Nadel (grün) 1-2

Untergreifer (rot) 3-5

Stichlänge: Min. 2.5Messerposition: 2Differential: NObergreiferabdeckung*

1.5mmrechte Nadel

Rechte Nadel (grün) 3-5

Untergreifer (rot) 3-5

Stichlänge: 1-1.8Messerposition: 1-1.5Differential: N-0.7Stichwahlhebel: RollsaumObergreiferabdeckung*

2-Faden Rollsaum (800DL)

* Sonderzubehör 700D

Page 32: Instruction Manual Manual de instrucciones

31

Récapitulation des points dei punti

Point Largeur de point Tension de fil Réglage de base

Surjet à 4 fils avec point desécurité intégré 5 - 7 mm

Aiguille de droite et degauche

Aiguille de gauche (jaune) 3 - 5Aiguille de droite (vert) 3 - 5

Boucleur supérieur (bleu) 3 - 5Boucleur inférieur (rouge) 3 - 5

Longueur de point: 2.5Position du couteau: 2Différentiel:N - 2 (tissus à mailles)0.7 - N (étoffe tissée)

Super-stretch à 3 fils (800DL)5 - 7 mmAiguille de droite et degauche

Aiguille de gauche (jaune) 3 - 5Aiguille de droite (vert) 3 - 5

Boucleur inférieur (rouge) 3 - 5

Longueur de point: 2.5Position du couteau: 1 - 2Différentiel: N - 2recouvrement du boucleursupérieur*

Surjet à 3 fils3 - 5 mmAiguille de droite5 - 7 mmAiguille de gauche

Aiguille de gauche (jaune) 3 - 5Aiguille de droite (vert) 3 - 5

Boucleur supérieur (bleu) 3 - 5Boucleur inférieur (rouge) 3 - 5

Longueur de point: 2.5Position du couteau: 2Différentiel: N - 1.5 (tissus àmailles)0.7 - N (étoffe tissée)

Couture plate à 3 filsAiguille de gauche (jaune) 1 - 2Aiguille de droite (vert) 1 - 2

Boucleur supérieur (bleu) 3 - 5Boucleur inférieur (rouge) 7 - 9

Longueur de point: Min. 2.5Position du couteau: 2Différentiel: N - 1.5 (tissus àmailles)0.7 - N (étoffe tissée)

Couture roulée à 3 filsAiguille de droite (vert) 3 - 5

Boucleur supérieur (bleu) 3 - 5Boucleur inférieur (rouge) 3 - 5

Longueur de point: 1 - 1.8Position du couteau: 1 - 1.5Différentiel: N - 0.7Levier sélecteur: ourlet roulé

Ourlet roulé à 3 filsAiguille de droite (vert) 3 - 5Boucleur supérieur (bleu) 3 - 5Boucleur inférieur (rouge) 7 - 9

Longueur de point: 1 - 1.8Position du couteau: 1 - 1.5Différentiel: N - 0.7Levier sélecteur: ourlet roulé

Surjet à 2 fils (800DL)(surfilage des bords)

Couture plate à 2 fils (800DL)Aiguille de gauche (jaune) 1 - 2Aiguille de droite (vert) 1 - 2

Boucleur inférieur (rouge) 3 - 5

Longueur de point: Min. 2.5Position du couteau: 2Différentiel: Nrecouvrement du boucleursupérieur*

Ourlet roulé à 2 fils (800DL) Longueur de point: 1 - 1.8Position du couteau: 1 - 1.5Différentiel: N - 0.7Levier sélecteur: ourlet roulérecouvrement du boucleursupérieur*

3 - 5 mmAiguille de droite

5 - 7 mmAiguille de gauche

3 - 5 mmAiguille de droite5 - 7 mmAiguille de gauche

1.5 mmAiguille de droite

1.5 mmAiguille de droite

Longueur de point: 2.5Position du couteau: 2Différentiel: N - 1.5(tissus àmailles)0.7 - N (étoffe tissée)recouvrement du boucleursupérieur*

Aiguille de gauche (jaune) 3 - 5Aiguille de droite (vert) 3 - 5

Boucleur inférieur (rouge) 2 - 4

3 - 5 mmAiguille de droite

5 - 7 mmAiguille de gauche

Aiguille de droite (vert) 3 - 5

Boucleur inférieur (rouge) 3 - 5

1.5 mmAiguille de droite

* Accessoire spéciaux pour la 700D

Page 33: Instruction Manual Manual de instrucciones

32

Maintenance / MantenimientoWartung / Entretien

WARNING Please refer to the safety instructions!

ATTENTION Observez les consignes de sécurité!

Sostituzione del coltello superioreIl coltello superiore (coltello muovibile) èdi carburo metal l ico e per questonormalmente non deve essere sostituito.Se dovesse però rompersi lo stesso,bisogna farlo sostituire da un nostrorappresentante ufficiale BERNINA.

Bovenmes vervangenHet bovenmes (beweeglijk mes) is vanspeciaal metaal gemaakt en moet nietvervangen worden. Als het mes toch ooitbeschadigd is, moet het door uw BERNINAdealer worden vervangen.

Changing the lower knifeDisconnect machine from electricitysupply.

Replacing the knivesShould the knives get damaged, they can bereplaced by your local BERNINA dealer.

Atención Observar las normas de seguridad!

ACHTUNG Beachten Sie die Sicherheitshinweise!

Obermesser auswechselnDas Obermesser (bewegliches Messer) ist ausHartmetall und muss nicht ersetzt werden. Ist dieKlinge doch einmal beschädigt, das Obermesserim BERNINA-Fachgeschäft auswechseln lassen.

Untermesser auswechselnMaschine durch Herausziehen desNetzsteckers elektrisch vom Netztrennen.

Messer auswechselnSind die Messer beschädigt, diese bei IhremBERNINA Händler auswechseln lassen.

Desconectar la máquina sacando elenchufe de la red eléctrica.

Cambio de las cuchillasSi las cuchillas están dañadas, acuda a la tiendaespecializada BERNINA para que se las cambien.

Séparer la machine du réseauélectrique en débranchant le cordon.

Remplacer les couteauxSi les couteaux sont endommagés, prière de lesfaire changer par votre revendeur spécialiséBERNINA.

Remplacement du couteau supérieurLe couteau supérieur (mobile) est réalisé en métaldur et n’a pas besoin d’être remplacé. S’il arrivemalgré tout que la lame soit détériorée, faire appelau S.A.V de BERNINA qui changera le couteausupérieur.

Cambio de la cuchilla superiorLa cuchilla superior (en movimiente) está hechade metal duro especial y nc necesita cambiarse.Si por algunu nuzón la cuchilla se dañaseentomes acuda a la tienda especializada BER-NINA para que se la cambien.

Changing the upper knifeThe upper knife (moving knife) is made fromspecial hardened material. Should it getdamaged, it can be replaced by your localBERNINA dealer.

Page 34: Instruction Manual Manual de instrucciones

33

Maintenance / MantenimientoWartung / Entretien

Cleaning and lubricatingSwitch the machine off (power switch to“O”).Disconnect machine from electricitysupply.

During sewing, dust and fluff collect in and onthe machine. This should be removed regularly.Your overlock machine requires very littlelubrication. Now and then, lubricate only thepoints illustrated.Please refer to safety instructions.

Replacing the bulbSwitch machine off. (Power switch to „0“).Disconnect machine from electricitysupply.

Unscrew the bulb and replace it with a new one.The bulbs are max.15 Watt for 120V machinesand max.10 Watt for 220-240V machines. Theyare available from your local BERNINA dealer.

Cambio de la bombillaDesenchufar la máquina !Interruptor principal a “O”.Desconectar la máquina sacando elenchufe de la red eléctrica.

Desenroscar la bombilla y reemplazarla por unanueva. La potencia eléctrica de la bombilla esde máximo 15 vatios para máquinas de 120voltios, y máximo 10 vatios para máquinas de220-240 voltios.Las bombillas las tiene su representanteBERNINA.

Glühlampe wechselnMaschine ausschalten, Hauptschalter auf“O” stellen.Maschine durch herausziehen desNetzsteckers elektrisch vom Netz trennen.

Glühlampe herausschrauben neue ersetzen. Dieelektrische Leistung der Glühlampe beträgtmax.15 Watt für 120V Maschinen und max.10Watt für 220-240V Maschinen.Glühlampen sind bei Ihrem BERNINA Händlererhältlich.

Remplacer l’ampouleMettre la machine hors circuit, Placerl’interrupteur principal sur “O”.Séparer la machine du réseau électriqueen débranchant le cordon.

Dévisser l’ampoule défectueuse et la remplacerpar une neuve. La consommation de l’ampouleest de 15 watts pour les machines en 120 V etde 10 watts pour les machines en 230 V / 240 V.Il est possible d’obtenir des ampoules derechange dans tous les magasins spécialisésBERNINA.

Limpieza y engraseDesenchufar la máquina !Interruptor principal a “O”.Desconectar la máquina sacando elenchufe de la red eléctrica.

Durante la costura y el corte se va acumulandopolvo, hilos y pelusilla en la máquina. Quitar estosresiduos regularmente.La máquina overlock requiere muy poco engrase.Después de haberla utilizado bastante tiempoengrasar sólamente los puntos marcados.Observar las normas de seguridad.

Reinigen und ÖlenMaschine ausschalten, Hauptschalter auf“O” stellen.Maschine durch herausziehen desNetzsteckers elektrisch vom Netz trennen.

Durch das Nähen und Schneiden setzen sichStaub, Faden und Stoffrückstände an derMaschine fest. Entfernen Sie diese Rückständeregelmässig. Die Overlockmaschine muss seltengeölt werden. Oelen Sie nur an den bezeichnetenPunkten nach häufigem Gebrauch. Beachten Siedie Sicherheitshinweise.

Nettoyer et huilerATTENTION Veuillez observer les consignesde sécurité!Séparer la machine du réseau électriqueen débranchant le cordon.

Pendant le couture et la coupe, une quantitéimportante de poussière, de bourre, ou de fil, oude tissu s’accumule dans la machine. Procéderrégulièrement au nettoyage. La surjeteuse doitêtre huilée peu souvent. Huiler seulement lespoints indiqués sur le schéma en cas d’utilisationintensive. Prière d’observer les prescriptions desécurité.

Page 35: Instruction Manual Manual de instrucciones

34

Trouble shooting, Technical data

Problem Cause Solution PageThe machine does not ...... The main switch is not on.sew The machine is not plugged in.

Fabric does not feed ......... Differential feed is adjusted incorrectly.evenly Presser foot pressure is too low.

Lower or upper knife is too blunt orwrongly positioned.

Thread breaks ................... Thread tension is too tight for the threadbeing used.The machine is not threaded correctly.Needles are inserted incorrectly.

Wrong needles used.

Needles break ................... Needles are bent or blunt, points aredamaged.Needles are not inserted correctly.

Fabric was pulled while sewing.

Skipped stitches ................ Needles are bent or blunt.Wrong needles used.Presser foot pressure is too low.

Poor stitch formation ......... Threads are not correctly between thetension discs.

Thread has got caught.Machine is threaded incorrectly.

Seams flute or wave, ........ Fabric was pulled while sewing.especially when Presser foot pressure is too high.sewing knits. Differential feed is set incorrectly.

Seams pucker ................... Needle thread tension is too high.Differential feed is set incorrectly.

Fabric edges curl .............. Too much fabric is in the stitch.Thread tension is too high.Stitch selection lever is on roll hem.

Thread loops are too ......... Too little fabric in the stitch.

Switch machine on. (power switch to “I”). ............................................ 11Insert plug in main socket. ..................................................................... 9

Check the differential feed setting. ....................................................... 24Adjust the presser foot pressure. ......................................................... 27Replace the upper or lower knife. ........................................................ 32

Reduce thread tension. ........................................................................ 22

Check the threading. ..................................................................... 16~20Insert needles fully into needle clamp,with the flat side to the back. ................................................................ 14Use the needle system 130/705H. ....................................................... 14

Replace needles. ................................................................................. 14

Insert needles fully into needle clamp,with the flat side to the back. ................................................................ 14Guide fabric gently with both hands

Replace the needles. ........................................................................... 14Use needle system 130/705H. ............................................................. 14Increase presser foot pressure. ........................................................... 27

Check if thread is lying between tension discs .................................... 15

Raise the presser foot and pull the thread. .......................................... 12Check threading path of each thread. ........................................... 16~20Check threading path of each thread. ........................................... 16~20

Guide fabric gently. ..................................................................................Reduce presser foot pressure. ............................................................. 27Adjust differential feed to N-2. .............................................................. 24

Reduce the needle thread tension. ...................................................... 22Adjust differential feed to 0.7-N ............................................................ 24

Reduce cutting width. ........................................................................... 23Reduce thread tension. ........................................................................ 22Set selection lever to overlock ............................................................. 26

Increase the cutting width .................................................................... 23

We reserve the right to make changes in the interest of technical progress.

Stitch choice

Needle system

Seam width

Stitch length

Differential feed

Presser foot lift

Handwheel

Sewing speed

Weight

Dimensions

Foot control model nr.

2 needles, 2 loopers: 4 thread overlock with integrated safety seam1 needle, 2 loopers: 3 thread flatlock, narrow seam, roll hem1 needle, 1 looper: 2 thread overlock, flatlock, roll hem (800DL)2 needles, 1 looper: 3 thread super stretch (800DL)

130/705H

800DL 700D3-5 mm (2/3 thread overlock) 3-5 mm (3 thread overlock)5-7 mm (4 thread overlock, 3 thread super stretch) 5-7 mm (4 thread overlock)

1-4 mm

No waving or fluting in knits N-2No puckering 0.7 - N

5 mm

rotates forwards

Up to 1500 s.p.m.

7kg

315(W) X 290(D) X 290(H) mm

YC-482 (USA and Canada only)YC-483N (220-240V)

Page 36: Instruction Manual Manual de instrucciones

35

Problema Causa Solución PáginaLa máquina no cose El interruptor principal no esta enchegado.

La máquina no está enchufada.

La tela no avanza El transporte diferencial no esta ajustadodemasiado correctamente.

La presión del pie prensatelas esdemasiado floja.La cuchilla superior/inferior no está biencolocada o está desafilada.

El hilo se rompe La tensión del hilo es demasiado alta parael hilo escogido.La máquina no está enhebradacorrectamente.Las agujas no están bien colocadas.

Se han utilizado agujas falsas.

Las agujas se rompen Las agujas están torcidas, despuntadas ocon puntas defectuosas.Las agujas no están bien colocadas.

Se ha tirado de la tela durante la costura.

Faltan puntos Las agujas están torcidas o despuntadas.Se han utilizado agujas falsas.La presión del pie prensatelas es muy floja.

Costura defectuosa El hilo no está bien colocado entre los discosde tensión.El hilo se ha enredado.

El hilo no está bien enhebrado.

La tela se ondula Se ha tirado de la tela durante la costura.durante la costura La presión del pie prensatelas es demasiado(tejido de punto) alta.

El transporte diferencial no está bienregulado.

La tela se encoge La tensión del hilo de la aguja es muy alta.(fruncido) El transporte diferencial no está bien

regulado.

La costura se enrolla Hay demasiada tela dentro de un punto.La tensión del hilo es demasiado alta.

Enchegar la máquina, interruptor principal a “I”. .................................. 11Enchufar el cable de la máquina a la red eléctrica. ............................... 9

Controlar la regulación del transporte diferencial. ............................... 24

Aumentar la presión del pie prensatelas. ............................................. 27

Cambiar la cuchilla superior/inferior. .................................................... 32

Reducir la tensión del hilo. ................................................................... 22

Controlar el camino de enhebrado. ................................................ 16~20

Colocar las agujas correctamente, hasta el tope, ................................ 14la parte plana mirando hacia atrás.Utilizar agujas del sistema 130/705H. .................................................. 14

Cambiar las agujas. ............................................................................. 14

Colocar las agujas correctamente, hasta el tope, ................................ 14la parte plana mirando hacia atrás.Guiar la tela levemente, con ambas manos. ........................................ 14

Cambiar las agujas. ............................................................................. 14Utilizar agujas del sistema 130/705H. .................................................. 27Aumentar la presión del pie prensatelas. ............................................. 15

Controlar si los hilos están bien colocados ......................................... 12entre los discos de tensión.Subir el pie prensatelas, tirar de los hilos, ..................................... 16~20controlar el camino de enhebrado. Bajar el pie prensatelas.Controlar el camino de enhebrado de cada hilo. ........................... 16~20

Guiar la tela levemente. ....................................................................... 27Reducir la presión del pie prensatelas. ................................................ 22

Regular el transporte diferencial entre N y 2. ...................................... 24

Reducir la tensión del hilo de la aguja. ................................................ 23Regular el transporte diferencial entre 0.7 y N. ................................... 22

Reducir el ancho de la costura. ........................................................... 26Reducir la tensión del hilo. ................................................................... 23

Puntos a disposición:

Sistema de agujas:

Ancho del punto:

Largo del punto:

Transporte diferencial:

Movimiento del prensatelas:

Volante:

Velocidad de costura:

Peso:

Dimensiones:

Pedal de mando:

Se reservan los derechos de modificación en interés del desarrollo técnico.

2 agujas 2 lanzaderas: overlock de 4 hilos con costura de seguridad integrada1 aguja 2 lanzaderas: overlock de 3 hilos, costura plana, dobladillo enrollado1 aguja 1 lanzadera: overlock de 2 hilos, costura plana, dobladillo enrollado (800DL)2 agujas 1 lanzadera: punto super-stretch de 3 hilos (800DL)

130/705H

800DL 700D3-5mm: (overlock de 2/3 hilos) 3-5mm: (overlock de 3 hilos)5-7mm: (overlock de 4 hilos, punto super-stretch de 3 hilos) 5-7mm: (overlock de 4 hilos)

1-4mm

efecto fruncido N-2efecto ondulado 0.7-N

5mm

hacia adelante, igual como en una máquina de coser

máximo 1500 puntos/minuto

7 kg

315 (ancho) X 290 (hondo) X 290 (alto)

modelo N° YC-482 (USA, Canada)YC-483N (220-240V)

Ayuda en caso de averías, Da tos técnicos storingen • Technische

Page 37: Instruction Manual Manual de instrucciones

36

Problem Ursache Lösung Seite

Hilfe bei Störungen, Tech-Daten

2 Nadeln 2 Greifer: 4- Faden Overlock mit integr. Sicherheitsnaht1 Nadel 2 Greifer: 3- Faden Overlock, Flachnaht, Rollsaum1 Nadel 1 Greifer: 2- Faden Overlock, Flachnaht, Rollsaum (800DL)2 Nadeln 1 Greifer: 3- Faden Super Stretch (800DL)

130/705H

800DL 700D3-5mm: (2/3 Faden Overlock) 3-5mm: (3 Faden Overlock)5-7mm: (4-Faden Overlock, 3-Faden Super Stretch) 5-7mm: (4-Faden Overlock)

1-4mm

Kräuseleffekt N-2Dehneffekt 0.7-N

5mm

Dreht vorwärts, gleich wie bei einer Haushaltnähmaschine

Max. 1500 Stiche/Min.

7 kg

315(B) X 290 (T) X 290 (H)

Modell Nr. YC-482 (USA, Canada)YC-483N (220-240V)

Stichmöglichkeiten:

Nadel System:

Stichbreite:

Stichlänge:

Differentialtransport:

Nähfusshub:

Handrad:

Nähgeschwindigkeit:

Gewicht:

Masse:

Fussanlasser:

Änderungen im Interesse des technischen Fortschrittes vorbehalten.

Maschine einschalten, Hauptschalter auf “I”. ....................................... 11Maschinenkabel mit Netzsteckdose verbinden. ..................................... 9

Einstellung des Differentialtransportes kontrollieren. ........................... 24Nähfussdruck erhöhen. ........................................................................ 27Ober/Untermesser ersetzen. ................................................................ 32

Fadenspannung reduzieren. ................................................................ 22

Einfädelweg prüfen. ...................................................................... 16~20Nadeln mit flacher Seite nach hinten bis zumAnschlag in den Nadelhalter einführen. ............................................... 14

Nadeln des Systems 130/705H verwenden. ........................................ 14

Nadeln ersetzen. .................................................................................. 14

Nadeln mit flacher Seite nach hinten bis zumAnschlag in den Nadelhalter einführen. ............................................... 14Stoff nur leicht mit beiden Händen führen. ........................................... 14

Nadeln ersetzen. .................................................................................. 14Nadeln des Systems 130/705H verwenden. ........................................ 14Nähfussdruck erhöhen. ........................................................................ 27

Prüfen Sie ob die Fäden richtig zwischen denSpannungsscheiben liegen. ................................................................ 15Nähfuss hochstellen, an den Fäden ziehen, ........................................ 12Einfädelweg überprüfen. Nähfuss senken. ................................... 16~20Einfädelweg der einzelnen Fäden prüfen. .................................... 16~20

Stoff nur leicht führen. .......................................................................... 27Nähfussdruck verringern. ..................................................................... 22Differentialtransport zwischen N und 2 wählen. ................................... 24

Nadelfadenspannung lösen. ................................................................ 23

Differentialtransport zwischen 0.7 und N wählen. ................................ 22

Nahtbreite reduzieren. ........................................................................ 26

Fadenspannung reduzieren. ................................................................ 23

Die Maschine näht nicht Der Hauptschalter ist nicht eingestellt.Der Maschine ist nicht eingesteckt.

Stoff wird nicht Differentialtransport ist nicht richtig eingestellt.gleichmässig Nähfussdruck ist zu schwach.transportiert Ober/Untermesser ist stumpf oder nicht richtig

positioniert.

Fadenreissen Fadenspannung ist zu stark für gewähltenFaden.Maschine ist nicht richtig eingefädelt.Nadel sind nicht richtig eingesetzt.

Falsche Nadeln verwendet.

Nadeln brechen Nadeln sind verbogen oder stumpf.Nadelspitzen sind beschädigtNadeln sind nicht richtig eingesetzt.

Stoff wurde während des Nähens gezogen.

Ausgelassene Stiche Nadeln sind verbogen oder stumpf.Falsche Nadeln verwendet.Nähfussdruck zu schwach.

Fehlerhafte Stiche Faden liegen nicht richtig zwischen denSpannungsscheiben.Faden hat sich verfangen.Falsch eingefädelt.

Stoff wellt beim Stoff wurde beim Nähen gezogen.Nähen Nähfussdruck ist zu stark.(Maschenwaren) Differentialtransport ist nicht richtig eingestellt.

Stoff zieht sich Nadelfadenspannung ist zu stark.zusammen(Nahtkräuseln) Differentialtransport ist nicht richtig eingestellt.

Stoffkante ist eingerollt. Zuviel Stoff innerhalb des Stiches.

Fadenspannung ist zu hoch.

Page 38: Instruction Manual Manual de instrucciones

37

Remède Page

2 aiguilles 2 boucleurs: surjet à 4 fils avec point de sécurité intégré1 aiguille 2 boucleurs: surjet à 3 fils, couture plate, ourlet roulé1 aiguille 1 boucleur: surjet à 2 fils, couture plate, ourlet roulé (800DL)2 aiguilles 1 boucleur: super-stretch à 3 fils (800DL)

130/705H

800DL 700D3 - 5 mm: (surjet à 2 / 3 fils) 3 - 5 mm: (surjet à 3 fils)5 - 7 mm: (surjet à 4 fils, super-stretch à 3 fils) 5 - 7 mm: (surjet à 4 fils)

1 - 4 mm

Effet de fronçage N - 2Allongement 0.7 - N

5 mm

Sens de rotation en avant, identique à celui d’une machine à coudre familiale

Max. 1500 points par minute

7 kg

315 (L) X 290 (P) X 290 (H)

Modèle No. YC-482 (USA, Canada)YC-483N (220-240V)

Les différentspoints possibles:

Système d’aiguilles:

Largeur de point:

Longueur de point:

Avance différentielle:

Elévation du pied-de-biche:

Volant:

Vitesse de la machine:

Poids:

Dimensions:

Pédale:

Sous réserve de modifications dans l’intérêt du progrès technique.

Mettre la machine sous tension, puis ................................................... 11l’interrupteur principal sur “I”.Relier le cordon de la machine avec la .................................................. 9prise femelle du secteur.

Contrôler le réglage de l’avance différentielle. ..................................... 24

Augmenter la pression du pied-de-biche. ............................................ 27Remplacer la lame du couteau supérieur / inférieur. ........................... 32

Réduire la tension de fil. ...................................................................... 22Procéder à l’enfilage correct de la machine. .................................. 16~20Introduire les aiguilles jusqu’en butée dans le ..................................... 14porte-aiguille, le talon étant dirigé vers l’arrière.

Employer des aiguilles système 130/705H. ........................................ 14

Remplacer les aiguilles. ....................................................................... 14

Introduire les aiguilles jusqu’en butée dans le ..................................... 14porte-aiguille, le talon étant dirigé vers l’arrière.Guider le tissu en le tenant légèrement des deux mains. .................... 14

Remplacer les aiguilles. ....................................................................... 14Employer des aiguilles système 130/705H. ........................................ 14Augmenter la pression du pied-de-biche. ............................................ 27

Vérifier que les fils soient bien pris dans les ........................................ 15disques de tension.

Relever le pied-de-biche, tirer les fils, vérifier ...................................... 12l’enfilage, abaisser le pied-de-biche.Vérifier le parcours de chaque fil. .................................................. 16~20

Guider le tissu légèrement. ............................................................ 16~20Diminuer la pression du pied-de-biche. ............................................... 27Sélectionner une avance différentielle ................................................. 24comprise entre N et 2.

Desserrer la tension du fil d’aiguille. .................................................... 22

Sélectionner une avance différentielle ................................................. 24comprise entre 0.7 et N.

La machine L’interrupteur principal n’est pasne coud pas enclenché.

La machine n’est pas branchée.

L’entraînement du tissu L’avance différentielle n’est pas régléeest irrégulier correctement.

La pression du pied-de-biche est insuffisante.La lame du couteau supérieur / inférieur estémoussée ou le couteau n’est pas positionnécorrectement.

Cassure du fil La tension est trop forte pour le fil choisi.L’enfilage de la machine n’est pas correct.L’aiguille n’est pas posée correctement.

De fausses aiguilles sont utilisées.

Les aiguilles cassent Les aiguilles sont tordues ou épointées.Les pointes des aiguilles sont endommagées.Les aiguilles ne sont pas poséescorrectement.Le tissu est étiré tout en cousant.

Les points ne se Les aiguilles sont tordues ou épointées.forment pas toujours De fausses aiguilles sont utilisées.

La pression du pied-de-biche est trop faible.

Points irréguliers Le fil n’est pas placé correctement entre lesdisques de tension.

Le fil s’est entortillé.

L’enfilage n’est pas correct.

Le tissu ondule Le tissu a été tiré en cours de travail.pendant la couture La pression du pied-de-biche est trop forte.(tissus à mailles) L’avance différentielle n’est pas réglée

correctement.

Le tissu se rétracte La tension du fil d’aiguille est trop forte.(fronçage des coutures)

L’avance différentielle n’est pas régléecorrectement.

Eliminer les défauts, Caractéristiques techniques

Défaut Cause

Page 39: Instruction Manual Manual de instrucciones

38

Blind stitch footPie prensatelas parapunto invisibleBlindstichfussPied pour point invisible

Optional Accessories / Accesorio especialSonder zubehör / Accessoires spéciaux

Cording footPie prensatelaspara cordoncilloSchnureinnähfussPied à cordon

*** tegen extra betaling verkrijgbaar

ElasticatorPie prensatelaspara coser cinta elásticaGummibandeinnähfussPied pour poser desélastiques

Multipurpose footPie prensatelas pararibetear, coser hilo conperlas o lentejuelasPaspel – Perl-undPaillettenfussPied passepoils, perles etpaillettes

Upper looper converter .Optional for 700D.Transformador lanzadera ciega. Accesorio especial 700D.Obergreiferabdeckung. Sonderzubehör 700D.Capot du boucleur supérieur. Accessoire spéciaux pour la 700D.

Page 40: Instruction Manual Manual de instrucciones

© Copyright 2001 byFritz Gegauf AGCH-8266 SteckbornNo. A915080L00A GB/E/D/F