instructions docter®nightvision 1x24 | optics trade

54
1 analytikjena Nachtsichtgerät Night Vision Device Appareil Infrarouge Instrumento de Visión Nocturna DOCTERnightvision 1x24 Gebrauchsanleitung Operation Instructions Instructions d’utilisation Instrucciones para el uso Made in Germany

Upload: optics-trade

Post on 04-Aug-2015

66 views

Category:

Technology


2 download

TRANSCRIPT

Page 1: Instructions DOCTER®nightvision 1x24 | Optics Trade

1

analytikjena

Nachtsichtgerät

Night Vision Device Appareil Infrarouge

Instrumento de Visión Nocturna

DOCTERnightvision 1x24

Gebrauchsanleitung Operation Instructions Instructions d’utilisation

Instrucciones para el uso

Made in Germany

Page 2: Instructions DOCTER®nightvision 1x24 | Optics Trade

12

3

45

7

6

8

9

11 10

Page 3: Instructions DOCTER®nightvision 1x24 | Optics Trade

•••• Achtung Aufgrund der starken Bündelung des Lichtes kann eine direkte Beobachtung der Sonne mit einem Fernrohr zu Verletzungen der Augen führen und ist deshalb unbedingt zu vermeiden. •••• Notice Due to the high and intense focussing of light a direct observation of the sun with the telescope may cause eye injuries and must by all means be avoided! •••• Attention En raison de la forte focalisation de la lumière, une observation directe du soleil avec la lunette d’approche peut causer des blessures des yeux et doit donc être impérativement évitée. •••• Atencion Debido a la fuerte focalización de la luz, debe evitarse observar directamente el sol con la mira telescópica, ya que los ojos podrían resultar dañados.

Page 4: Instructions DOCTER®nightvision 1x24 | Optics Trade

3

Dieses Gerät ist konform zu grundlegenden (Sicherheits-) Anforderungen, die in den EU-Richtlinien festgelegt sind. Entsorgung von elektrischen und elektronischen Geräten (anzuwenden nur in den Ländern der EU, sowie europäischen Ländern mit getrennten Sammelsystemen) Dieses Gerät enthält elektrische und elektronische Komponenten und darf nicht in den Haushaltsabfall entsorgt werden, statt dessen ist es zum Recycling an einer hierfür vorgesehenen Sammelstelle abzugeben. Die für dieses Gerät verwendeten Batterien sind getrennt vom Gerät und ihrerseits vorschriftsmäßig entweder im Handel oder im Sondermüll (Sammelstellen) zu entsorgen. Diese Entsorgungen sind für Sie kostenlos.

Für nähere Informationen wenden Sie sich bitte an die für die Müllentsorgung zuständigen örtlichen Behörden. Durch Ihre Kooperation zur ordnungsgemäßen Entsorgung fördern Sie die Wiederverwendung, das Recycling und die Rückgewinnung von Rohstoffen und tragen zum Umweltschutz bei. Informationen zu diesem Gerät: §§ Vergewissern Sie sich vor dem Gebrauch des Gerätes und der Adaption von

Zusatzgeräten über die gesetzlichen Bestimmungen am jeweiligen Verwendungsort.

§§ Vergewissern Sie sich vor der Aus- / Einfuhr in / aus Drittländern bei den zuständigen Behörden über die gesetzlichen / zollrechtlichen Bestimmungen der Ein- / Ausfuhrländer.

§§ Im Falle einer weiteren Veräußerung ist durch den Verkäufer eine Verbleibserklärung zu erstellen und dauerhaft aufzubewahren.

§§ Dieses Gerät ist nicht für die Verwendung auf Schußwaffen bestimmt. Gewährleistungsansprüche bei Zuwiderhandlung sind ausgeschlossen.

Bei diesem Nachtsichtgerät handelt es sich um ein Beobachtungsgerät, das nicht für den militärischen Gebrauch bestimmt ist. Allgemeine Hinweise:

• Die Entwicklung dieses Nachtsichtgerätes erfolgte unter Orientierung an der ANVIS-Spezifikation gemäß MIL-L-49426(CR) und Beachtung der ISO 21094. Dementsprechend sind Fehlstellen (Punkte, Flecken, usw.) nach den international gültigen Normen zulässig, die die Funktion in keiner Weise beeinträchtigen.

• Beim DOCTERnightvision handelt es sich um ein passives Nachtsichtgerät, das bei einem Einsatz in freier Natur Restlicht von Sternen, Mond, entfernten Lampen und Städten für die Beobachtung verstärkt. Für die Anwendung in restlichtarmen Gebieten, wie dichten Wäldern oder geschlossenen Räumen empfehlen wir die Adaption des DOCTERspot IR zu einem aktiven Nachtsichtgerät.

Page 5: Instructions DOCTER®nightvision 1x24 | Optics Trade

4

Gebrauchsanleitung

Das von Ihnen erworbene DOCTERnightvision 1x24 – ein Nachtsichtgerät der Extraklasse – ist ein Spitzenprodukt optischer Fertigung, modernster Mikroelektronik und feinmechanischer Präzision. Die Komplexität des Gerätes verlangt eine genaue Beachtung der Gebrauchsanleitung, um Fehlfunktionen und Beschädigungen zu vermeiden. Aufbau und Eigenschaften Dieses exzellente Nachtsichtgerät zeichnet sich nicht nur durch die überragende Qualität des verwendeten Bildverstärkers aus. Um die volle Leistung zu erbringen, wurde auch die Optik im Objektiv und Okular auf die spezifischen Belange der hochwertigen Röhren abgestimmt. So können modernste Bildverstärkerröhren, wie hier verwendet, auch kleine Details (hohe Ortsfrequenzen) wiedergeben. Um diese entsprechend abbilden zu können, wurden die Abbildungsfehler (Abberationen) in dem gesamten Bildfeld korrigiert. Das lichtstarke Optiksystem mit hoher Abbildungsgüte über das gesamte Sehfeld setzt sich aus dem telezentrischen Objektiv (8 Linsen in 6 Gruppen und einer Deckplatte, optisch wirksame Flächen mit Breitband- VIS/IR; AR –Belag) und dem Okular (4 Linsen in 3 Gruppen und einer Deckplatte, optisch wirksame Flächen mit Breitband-Antireflexbelag) zusammen. Die innenliegenden, kurvengebundenen Verstellungen sowohl für die Fokussierung als auch den Dioptrieabgleich sind gleichermaßen bequem handhabbar, präzise und schnell einstellbar. Die Unendlichstellung liegt auf einem festen Anschlag und ist dadurch leicht zu finden. Alle Verstellungen sind mit Rundringen abgedichtet. Der große Durchmesser und Abstand der Austrittspupille gewährleisten in Verbindung mit der ergonomisch geformten Seitenlichtaugenmuschel einen hohen Beobachtungskomfort. Dieses robuste, monokulare, passive Nachtsichtgerät mit einfacher Vergrößerung im eloxierten Leichtmetallgehäuse orientiert sich an der ANVIS-Spezifikation nach MIL-L-49426(CR) und erfüllt die ISO 21094. Die einfache Vergrößerung erschließt umfassende Einsatzfelder. Dieses Konzept wird durch die universellen Anschlussmöglichkeiten noch unterstützt. So können auf das rotationssymmetrische Gehäuse Adapter geklemmt werden, wenn die bereits integrierte Stativadapterplatte mit ¼“ Stativgewinde nicht ausreicht. Am Objektiv und okularseitigen Ende stehen außerdem Anschlussgewinde zum Beispiel für die Montage von Filtern und Digitalkameras oder auch Vergrößerungsvorsätzen zur Verfügung. Das Ein- und Ausschalten erfolgt lautlos mit einer Tipptaste. Der integrierte Mikrocontroller übernimmt diverse Zusatzfunktionen wie die Überwachung der Batteriespannung, der zeitgesteuerten Abschaltung sowie die Schutzfunktion gegen grobe Fehlbedienung, bei der die Röhre bei zu starkem Lichteinfall abgeschaltet wird. Anliegen der automatischen Abschaltung ist lediglich, die Beschädigung durch versehentliches Einschalten am Tage - ohne aufgesetzte Kappe - zu verhindern. Bei fahrlässiger Handhabung schließen wir jede Gewährleistung aus.

Page 6: Instructions DOCTER®nightvision 1x24 | Optics Trade

Das System kann durch die Adaption des DOCTERspot IR-Strahlers, welcher das gesamte Beobachtungsfeld gleichmäßig ausleuchtet, zu einem aktiven Nachtsichtgerät aufgerüstet werden. Umwelteinflüsse Das DOCTERnightvision 1x24 ist im Auslieferzustand wasserdicht. Komponenten

1 Objektivkappe (mit Loch für die Beobachtung am Tag)

2 Stoßschutz (mit Adaptergewinde M37x0,75; abgeschraubt M39x0,5)

3 Augenmuschel mit Ring (abgeschraubt wird Adaptergewinde M42x0,75)

4 Verstellring Objektiv für Fokussierung

5 Verstellring Okular für Dioptriekorrektur

6 Taster Ein / Aus (Doppelklick zum Ein- und Ausschalten)

7 Batteriefach (1,5V AA; LR6 –Zelle)

8 Batteriefachkappe

9 Öse für Handschlaufe

10 Stativanschluss

11 Öse für Befestigung der Objektivkappe Lieferumfang Im Lieferumfang enthalten sind:

• 1 Transportbox mit Handschlaufe, wasserdicht (bis 5 m) • 1 Trageriemen • 1 Befestigungsriemen für Objektivkappe • 1 Lithium-Batterie1,5V • Gebrauchsanweisung

Zusatzausstattung Das Gerät kann mit einem IR-Strahler zu einem aktiven Nachtsichtgerät aufgerüstet werden. Der benötigte Adapter befindet sich im Lieferumfang des DOCTER-IR-Strahlers.

Page 7: Instructions DOCTER®nightvision 1x24 | Optics Trade

6

Vergrößerung 1,0

Ø Objektivöffnung [mm] 24 Sehfeld [m/100m] 67 Objektiver Sehfeldwinkel [°] 37 Subjektiver Sehfeldwinkel [°] 42

Austrittspupillen-Abstand [mm] 25

Ø Austrittspupille [mm] 5 (innerhalb eines Kreisdurchmessers von 10mm)

Entfernungseinstellung [m] 0,4 bis unendlich

Dioptrienausgleich [dpt] ± 4

Verzeichnung [%] 4,5 kissenförmig

Objektiv telezentrisch, 8 Linsen in 6

Gruppen mit Deckglas Breitband-VIS/IR-AR-Belag

Okular 4 Linsen in 3 Gruppen mit Deckglas Breitband-AR-Belag

Bildverstärker Hamamatsu V6833 P Verstärkung ≥ 10.000, 40.000 typisch Auflösung im gesamten Bildkreis [LP/mm] 50 mindestens; 64 typisch Reichweite Zuordnung / Identifikation [m] 200 / 40 S/N (Signal/Rauschverhältnis) typ. 25 Lichtempfindlichkeit [µA/lm] typisch 1200 (minimal 1000) Lebenserwartung des Bildverstärkers ca. 10 000 Betriebsstunden

Stromversorgung 1,5 Volt aus AA; LR6; Mignon oder 3 Volt gleicher Bauform

Stromaufnahme 40 mA typisch, 60 mA maximal

Stromaufnahme im ausgeschalteten Zustand ≤ 1 µA Betriebsdauer etwa 40 Stunden

Elektromagnetische Verträglichkeit [EMV] erfüllt EN 61326-1

RoHS konform; Bildverstärker ausgenommen

Dichtigkeit wasserdicht bis 1 m

Funktionstemperaturbereich [°C] -20 bis +40

Lagertemperaturbereich [°C] -40 bis +60 Anschlussoptionen[mm] Gehäuse:

- Stativfuß ¼“ ISO 1222 - Ø 44d10 (Außendurchmesser)

Objektiv: - M37x0,75 (Innengewinde) - M39x0,5 (Außengewinde,

Stoßschutz entfernt) Okular: - M42x0,75 (Außengewinde,

Augenmuschel abgenommen) Abmessung (L x B x H) [mm] 168 x 65 x 44

Gesamtmasse mit Batterie [g] 480

Page 8: Instructions DOCTER®nightvision 1x24 | Optics Trade

3

Inbetriebnahme

Warnhinweise: • Schalten Sie das Nachtsichtgerät in heller Umgebung nicht ohne die

Objektivschutzkappe ein. Das kleine Loch in dieser Kappe ermöglicht eine Beobachtung bei Tageslicht, ohne die hochwertige Verstärkerröhre zu beschädigen oder deren Leistung dauerhaft zu mindern. Für Beschädigungen, die auf zu starken Lichteinfall zurückzuführen sind, wird keine Gewährleistung übernommen.

• Der Phosphorschirm der Bildverstärkerröhre arbeitet wie die Bildröhre eines CRT-Monitors. Bei feststehenden Motiven können sich diese einbrennen. Empfindlich ist die Bildverstärkerröhre insbesondere für leuchtende Punkte, Strukturen und Objekte sowie Lichtquellen aller Art. Deshalb wird eine dauerhafte feste Montierung oder Ausrichtung des Nachtsichtgerätes zu bleibenden Veränderungen im Schirmbild führen, die keine Gewährleistung beinhalten.

• Besonders kritisch sind Laserstrahlen, die in das Nachtsichtgerät gelangen. Auf Grund der hohen Intensität ist trotz kurzer Einwirkzeit das Zerstörungspotential sehr hoch. Die automatische Abschaltung ist nicht geeignet, für derartig extreme Belastungen einen zuverlässigen Schutz zu gewährleisten. Hier ist durch den Nutzer selbst Sorge zu tragen, dass eine solche Exposition nicht auftritt.

Stromversorgung Zur Stromversorgung wird eine handelsübliche1,5 V oder 3 V Zelle vom Typ AA, LR6 bzw. Mignon benötigt. Wegen der höheren Kapazität, hohen Zellspannung, besten Tieftemperatureignung und der guten Lagerfähigkeit empfehlen wir die Verwendung von Lithium-Batterien. Akkus sind wegen ihrer geringeren Zellenspannung für die Stromversorgung weniger geeignet. Jede andere Art der Stromversorgung ist ausgeschlossen. Einlegen der Batterie und Batteriewechsel Schrauben Sie den Batteriefachkappe (8) vom Nachtsichtgerät ab und legen Sie die Batterie so in das Batteriefach ein, dass der Plus-Pol in das Nachtsichtgerät hinein zeigt. Am Pluskontakt ist, um Verwechslungen auszuschließen ein + zu sehen. Eine Gefahr zur Beschädigung der Elektronik durch umgekehrtes Einlegen der Batterie besteht nicht. Ein- /Ausschalten Sowohl Ein- und Ausschalten erfolgen durch Doppelklick auf die Taste mit dem DOCTER-Logo (6), also zweimaliges unmittelbar aufeinanderfolgendes kurzes, kräftiges Drücken. Damit Sie sich auch ohne Blick durch das Nachtsichtgerät sicher sein können, dass das Gerät wirklich ausgeschaltet ist, reicht es aus, den Taster mindestens 3 Sekunden lang gedrückt zu halten. Augenmuschel Das Nachtsichtgerät verfügt über eine Seitenlichtaugenmuschel, die verhindert, dass vom Bildschirm des Nachtsichtgerätes kommendes Licht für andere Personen oder beobachtete Tiere sichtbar ist. Stellen Sie sich die Augenmuschel so ein, dass bei

Page 9: Instructions DOCTER®nightvision 1x24 | Optics Trade

13

Phosphor-schirm

12

Batteriefachseite

12 Batteriewarnung 13 Sicherheitsfunktion

Blick in das Nachtsichtgerät

Benutzung die Lasche nach außen zeigt. Dazu lösen Sie den Ring mit dem unterbrochenen Rändel unmittelbar vor der Augenmuschel (3) um 2 volle Umdrehungen. Halten Sie den Rändelring in dieser Position fest und drehen die Augenmuschel in die gewünschte Position. Danach schrauben sie den Ring in die Ausgangslage (locker anschrauben). Außerdem kann nach Lösen des Ringes die Augenmuschel auch aus dem Ring herausgezogen werden, da sie nicht eingeklebt ist. Schrauben Sie den Ring zum Schutz des Gewindes wieder auf. Okulareinstellung Die Sehschärfe (Dioptriekorrektur) wird durch Drehen des Okularringes (5) im eingeschalteten Zustand eingestellt. Um eine entspannte Beobachtung (akkommodationsfrei) zu genießen, sollte der Okularring zunächst an den linken Anschlag (gegen den Uhrzeigersinn) gestellt werden. Drehen Sie jetzt den Ring solange nach rechts (im Uhrzeigersinn) bis Sie das Rauschen des Bildverstärkers erstmals richtig scharf wahrnehmen können. Dazu halten Sie am besten das Objektiv mit der Hand zu. Es kann ein Augenfehlerausgleich von ±4 Dioptrien vorgenommen werden. Fokussierung Vor der Fokussierung soll immer erst die Okulareinstellung vorgenommen werden. Die Scharfstellung jeder beliebigen Entfernung erfolgt über den Fokusring (4). Der linke Anschlag (gegen den Uhrzeigersinn) ist auf unendlich abgestimmt und somit bequem einzustellen. Bei aufgesetzter Objektivschutzkappe ist durch die große Tiefenschärfe kein Fokussieren erforderlich. Automatische Zeitabschaltung Das Nachtsichtgerät verfügt über eine zeitgesteuerte Abschaltung. Erfolgt 30 Minuten keine Tastenbetätigung, schaltet sich das Nachtsichtgerät ab. Ein einfacher Tastendruck während der Beobachtung setzt die zeitgesteuerte Abschaltung wieder auf 30 Minuten. Sicherheitsfunktion Im Falle eines zu hohen Lichteinfalls schaltet die interne Elektronik den Bildverstärker ab und am Rand des Sehfeldes leuchtet eine rote Warn-LED (13) auf. Einen starken punktuellen Lichteinfall kann diese Abschaltautomatik nicht erkennen. Anliegen der automatischen Abschaltung ist lediglich, die Beschädigung durch versehentliches Einschalten am Tage ohne aufgesetzte Objektivschutzkappe zu verhindern. Bei fahrlässiger Handhabung schließen wir jegliche Gewährleistung aus. Batteriewarnung Ab einer Spannung von 1,1 V leuchtet am Rand des Sehfeldes eine gelb/orangefarbene LED (12) auf. Ab diesem Zeitpunkt reicht die Kapazität abhängig vom Typ der verwendeten Batterie zwischen wenigen Minuten und 7 Stunden. Weitergehende Informationen finden Sie im Techniklexikon unter Batterien.

Page 10: Instructions DOCTER®nightvision 1x24 | Optics Trade

¼“ Stativgewinde

optisch Achse

Obj

ektiv

seite

Ø5F8 Ø5F8 28±0,02

14±0,05

17±0

,05

9±0.

05

Oku

lars

eite

12.5

±0.0

5

Anbringen der Handschlaufe und des Bandes für die Objektivkappe Zum Befestigen der Handschlaufe die kleine Schlaufe durch die Öse (9) führen. Dann das Ende der Trageschnur durch die kleine Schlaufe stecken und festziehen. (Abbildung auf Ausklappseite hinten). Zum Anbringen des Bandes für die Objektivkappe die kleinere Schlaufe durch die Öse (10) führen und das andere Ende anschließend durch die kleine Schlaufe stecken und festziehen. Danach das Band wie auf der hinteren Ausklappseite in der unteren Abbildung gezeigt durch die Objektivkappe fädeln. Anschließend muss das Band um die Kappe geführt und festgezogen werden. Stativadapter und Anschlussmaße

Die Bohrungen mit dem Ø5F8 sind 4,6 ±0,1 mm tief, die Anschlussfläche ist 1,0 ±0,1 mm zur Umgebung erhöht und liegt in einer Ebene mit dem Tubus, der den Außendurchmesser 44 d10 hat. Bei den angegebenen Maßen handelt es sich um die Fertigungsmaße und Toleranzen des Nachtsicht-

gerätes. Zum Befestigen von Filtern, Vergrößerungsvorsätzen und Kameras stehen objektiv- und okularseitig Anschlußgewinde zur Verfügung. Die genauen Abmessungen finden sich unter „Technische Daten“. Je nach verwendetem Gewinde müssen entsprechende Kappen abgeschraubt werden. Anbringen des IR-Strahlers (optional) Der IR-Strahler wird mit einem Adapter für das Nachtsichtgerät ausgeliefert. Mit Hilfe des Adapters wird der DOCTERspot IR-Strahler am 1 Zoll Außendurchmesser gespannt und über die integrierte Stativschraube am Nachtsichtgerät befestigt. Aufbewahrung In der mitgelieferten Box kann das Nachtsichtgerät wasserdicht bis 5 m Tiefe aufbewahrt und transportiert werden. Nach einem Flugzeugtransport kann durch den zwischenzeitlichen Unterdruck die Box nicht geöffnet werden. Hier ist durch Drücken das frontseitigen Knopfes ein Druckausgleich herbeigeführt werden. Die Box bietet zusätzlichen Platz für den DOCTER-IR-Strahler und den zugehörige Adapter. Wartung und Pflege Vermeiden Sie die Berührung der optischen Flächen mit den Fingern und halten Sie diese von Öl und Fett frei. Reinigen Sie verschmutzte Optik zunächst mit einem feinen Pinsel. Benutzen Sie Brillenputztücher gegebenenfalls in Verbindung mit einer handelsüblichen Optikreinigungsflüssigkeit.

Page 11: Instructions DOCTER®nightvision 1x24 | Optics Trade

Techniklexikon und Zusatzinformationen Austrittspupille Nachtsichtgeräte haben keine physische Austrittspupille wie andere fernoptische Geräte. Trotzdem kann die Größe der Austrittspupille und ihre Lage definiert werden. Man spricht hier von einer Referenzpupille (Ø6±0,1 mm). Der Austrittspupillen-Abstand ist der längste Abstand zwischen der letzten Linse des Okulars und einer Referenzapertur (die der Öffnung des Auges entspricht). Im Beobachtungsabstand muss der gesamte Schirm ohne Abschattungen sichtbar sein. Der Austrittspupillen-Durchmesser ist der Durchmesser der Blendenöffnung im Austrittspupillen- Abstand, innerhalb dessen der Benutzer den gesamten Schirm ohne erkennbare Abschattung beobachten kann. Funktionsweise Mit diesem Nachtsichtgerät wird Restlicht, das für das menschliche Auge kaum oder nicht mehr wahrzunehmen ist, verstärkt und damit wieder sichtbar gemacht. Als Erstes muss dafür das Beobachtungsobjekt durch ein lichtstarkes Objektiv auf eine lichtempfindliche Fläche abgebildet werden. An dieser Fläche wandelt sich Licht (Photonen) in Elektronen um. Die durch die Photokathode ausgelösten Elektronen werden durch eine hohe Spannung an der Mikrokanalplatte (MCP) zu dieser hin beschleunigt. Die MCP besteht aus vielen kleinen Kanälen, die alle wie einzelne kleine Verstärker wirken. Die Elektronen treffen auf die Kanalwände, wo sie wiederum neue Elektronen auslösen (Kaskadeneffekt). Dieser Prozess wiederholt sich in den Kanälen einige Male bis sie nach dem Austritt aus den Kanälen vom Phosphorschirm angezogen werden. Beim Auftreffen auf diesen entsteht Licht, das 10.000-mal verstärkt ist. Die Wellenlänge des emittierten Lichts ist dabei abhängig vom Phosphormaterial und bekommt dadurch die spezifische gelb-grüne Färbung. Ein Glasfaserbündel mit etwa 50 Millionen Fasern dreht das Bild um 180°. Als Letztes vergrößert das Okular mit einem großen Augenabstand das Bild des Phosphorschirms für das Auge. Für ein exzellentes Nachtsichtgerät ist demnach nicht nur die Bildverstärkerröhre von entscheidender Bedeutung, um die volle Leistung zu erbringen, sondern auch die verwendete Optik im Objektiv und Okular, die eine adäquate Leistung liefern muss und ganz speziell auf die spezifischen Belange hochwertiger Röhren abzustimmen ist.

Photokathode Wandlung Photonen - Elektronen

Mikrokanalplatte Elektronenverstärkung Phosphorschirm

Wandlung Elektronen - Photonen

Eintrittsfenster Vakuum Elektronen

Austrittsfenster (Glasfaserbündel)

Page 12: Instructions DOCTER®nightvision 1x24 | Optics Trade

Halo Erscheint als eine kreisförmig hell leuchtende Fläche im Röhrenbild, um einen hell leuchtenden Objektpunkt (z.B. Corona um Laterne) Äquivalente Hintergrundleuchtdichte (Equivalent Brightness / EBI) Ist die Mindesthelligkeit die erforderlich ist um eine Leuchtdichteänderung zur Grundhelligkeit des Phosphorschirmes wahrzunehmen. Wellenlängenbereich und Empfindlichkeit Das Diagramm zeigt den Verlauf der Empfindlichkeit der Photokathode und damit auch des gesamten Nachtsichtgerätes solange keine Filter eingesetzt werden. Im Wellenlängenbereich von 450-850nm ist das Nachtsichtgerät am Empfindlichsten

Reichweite (range of vision) Bemisst die maximale Entfernung zu einem nach Art, Kontrast, Form und Größe normierten Objekt, in welcher dieses noch festgestellt, zugeordnet, erkannt oder identifiziert werden kann. Die Reichweite ist von der Umgebungshelligkeit abhängig. Die Beleuchtungsstärke in einer Vollmondnacht entspricht 250 mLux, in einer wolkenlosen Nacht (Neumond) liegt die Beleuchtungsstärke bei 1 mLux und an einem bedeckten Nachthimmel (ohne Fremdlichter) bei 0,1 mLux. Für die normierte Angabe schreibt die ISO 14490-8 eine Beleuchtungsstärke von 1 mLux für die Reichweitenbestimmung vor. Es wird ermittelt auf welcher Entfernung eine Struktur (schwarz-weiß Muster) erkannt wird. Dabei unterscheidet die Norm 4 Auflösungslevel, wie in der folgenden Tabelle zu sehen.

Str

ahlu

ngse

mpf

indl

ichk

eit d

er P

hoto

kath

ode

[mA

/W]

Qua

nten

effiz

ienz

[%]

Radiant Sensitivity

Wellenlänge [nm]

Page 13: Instructions DOCTER®nightvision 1x24 | Optics Trade

Unter-scheidungs-level

Erkennungsgrad Raumfrequenz [Lp/m] für Objekte mit einer Größe von 0,5 m

Feststellung Präsens eines Objektes wird wahrgenommen

4

(12,5 cm breite Streifen) Zuordnung Objekt ist symmetrisch (oder nicht) und

die Ausrichtung ist eventuell erkennbar 5,6

(9 cm breite Streifen) Erkennung Erkennung um was für eine Art von Objekt

es sich handelt 16,0

(3,1 cm breite Streifen) Identifizierung Objekt kann mit Details erkannt werden 25,6

(2 cm breite Streifen) Fehlstellen innerhalb des Sehfeldes Hier geht es um Merkmale, die Anzahl, Position und Größe von hellen und dunklen Punkten im Sehfeld beschreiben. Die Beurteilung erfolgt durch Betrachtung eines normierten gleichförmig leuchtenden Objektes. Es wird der Militär-Standard MIL-I-49428 erfüllt, der folgende Spezifikation zum Inhalt hat:

400µm

300µm

250µm

150µm

75µm

Innenkreis Ø 5,6 mm; Mittelkreis Ø 14,7 mm; Außenkreis Ø 19 mm Größe der Fehlstellen [µm]

Anzahl der Fehler im Bereich 1

Anzahl der Fehler im Bereich 2

Anzahl der Fehler im Bereich 3

400 oder größer 0 0 0 300 bis 400 0 1 2 250 bis 300 0 3 3 150 bis 250 1 6 9 75 bis 150 3 10 14 bis 75 nicht spezifiziert nicht spezifiziert nicht spezifiziert

Die Bildfehler entstehen durch kleinste Verunreinigungen im Fertigungsprozess des Bildverstärkers und treten deshalb in unterschiedlicher Form in Erscheinung. Um die

Page 14: Instructions DOCTER®nightvision 1x24 | Optics Trade

Kosten für ein Beobachtungsgerät angemessen zu den Bedürfnissen des Nutzers zu gestalten, orientiert sich die Auslese unserer Bildverstärker am MIL-Standard. Röhren ohne Bildfehler werden zum Beispiel in der Medizintechnik oder für die astronomische Beobachtung eingesetzt, diese Bildverstärker kosten bei ähnlichen Parametern ein Vielfaches. Signal Rauschabstand S/R (Signal to Noise S/N) Beschreibt das Verhältnis zwischen Bild und Rauschen einer Bildverstärkerröhre. Bei Röhren mit einem sehr hohen S/N tritt bei schlechten Lichtverhältnissen weniger störendes Bildrauschen auf. Automatische Helligkeitssteuerung (Automatic Brightness Control / ABC) Steuerung der Spannung am Bildverstärker (zwischen Phosphorschirm und Mikrokanalplatte) in Abhängigkeit von der Objektstrahldichte. Lichtempfindlichkeit (Luminous Sensitivity) Der angegebene Wert für die Lichtempfindlichkeit ist ein Wert, der für Sensoren genutzt wird, die im sichtbaren Wellenlängenbereich ihren Einsatz finden. Sie wird aus dem Verhältnis vom Ausgangsstrom der Photokathode zum eingehenden Lichtfluss einer Standard Wolfram Lampe (Farbtemperatur 2856 K) in µA/lm ermittelt. Batterien Tragen Sie das Gerät bei Kälte nah am Körper, da niedrige Temperaturen die Batterieleistung reduzieren. Wenn Sie das Gerät längere Zeit nicht benutzen, sollten Sie die Batterie aus dem Gerät herausnehmen. Batterien sind kühl und trocken zu lagern. Die Batteriewarnung beginnt bei einer Batterierestspannung von 1,1V. Fällt die Spannung unter 0,9V so reicht diese Spannung nicht mehr aus, um das Nachtsichtgerät zu betreiben. Wie im Diagramm zu sehen, weisen unterschiedliche Batterietypen verschiedene Endladekurven auf. Von daher ist die Betriebsdauer nach erstmaligem Aufleuchten der Batterie-Warn-LED stark vom Batterietyp abhängig.

Endladekurve bei 50 mA

Spa

nnun

g [V

]

AA Lithium

AA Alkaline

Batteriewarnung

Betriebsstunden [h]

Page 15: Instructions DOCTER®nightvision 1x24 | Optics Trade

Achtung Batterien dürfen keinesfalls ins Feuer geworfen, erhitzt, wieder aufgeladen, zerlegt oder aufgebrochen werden. Notwendigkeit der Verbleibserklärung Da Bildverstärkerröhren potentiell auch militärisch eingesetzt werden können, ist jeder Verkäufer (speziell in der EU) dazu verpflichtet, vor jeder Lieferung und zu jedem verkauften Produkt eine Verbleibserklärung vom Kunden einzufordern.

Page 16: Instructions DOCTER®nightvision 1x24 | Optics Trade

This device is compliant with the basic (safety) requirements set forth in the EU Directives. Disposal of electric and electronic equipment (applicable in the countries of the EU as well as in countries with separated collection systems only):

This device contains electric and electronic components and must not be disposed into household waste. Instead, it has to be brought for recycling to a collecting station especially provided for such purpose. The batteries used for this device should be separated from it and disposed of in conformity with the applicable regulations either in retail or as special waste (collecting stations). Such disposal will be free of charge for you. For more detailed information, please turn to the competent local authorities responsible for waste disposal. With your cooperation in disposing such products properly, you promote the reuse, recycling, and recovery of raw materials, whilst contributing to environment protection. Information on this device: §§ Prior to the usage of this device and adaption of auxiliary

equipment, ensure to read the legal regulations applicable at the local site of use.

§§ Prior to the export/import to/from third party countries, ensure to ask at the competent authorities about the legal/customs law-related regulations of the relevant import/export countries.

§§ In case of any further sale of the device, the seller is required to make out a declaration on disposition and to file such declaration permanently.

§§ This device is not intended for use on shooting weapons. Failure to comply with this stipulation will exclude any and all warranty claims.

This night vision device is an observation unit and not intended for military use. General notes:

• The development of this night vision device has been oriented on the ANVIS specification in conformity with MIL-L-49426(CR) and carried out in consideration of ISO21094. Therefore, imperfections (spots, stains, etc.) in accordance with the internationally applicable standards are permissible. Such imperfections do not impair the device’s function in any way.

• The DOCTERnightvision is a passive night vision device that, when used in open terrain, intensifies for observation the residual lights of the stars, moon, distant lamps, and towns. For use in areas with little amounts of residual light, such as dense forests or closed rooms, we recommend the adaption of the DOCTERspot IR for an active night vision device.

Page 17: Instructions DOCTER®nightvision 1x24 | Optics Trade

12

Instructions for Use

The 1x24 DOCTERnightvision, a night vision device of the premium class, you have purchased, is a top product of optical manufacture, highly sophisticated microelectronics and fine mechanical precision. The device’s complexity requires exact observance of the instructions for use in order to avoid malfunctions and damages. Construction & Properties This excellent night vision device not only features an outstanding quality of the image intensifier used. To ensure full performance, also the optics in the lens and eyepiece has been tuned to the specific needs of the high-grade tubes. Hence, most modern image intensification tubes such as those used here are capable of reflecting small details (high location frequencies) as well. In order to be able to image them accordingly, the aberrations in the entire image field have been corrected. The high-aperture optical system with a high image quality throughout the entire field of view consists of the telecentric objective (eight lenses arranged in six groups and a cover plate, optically effective surfaces with broadband VIS/IR, AR coating), and the eyepiece (four lenses arranged in three groups and a cover plate, optically effective surfaces with broadband anti-reflective coating). The inner curve-bound adjusters both for the focussing and dioptre alignment are equally easy to handle, precise, and quickly adjustable. Since the infinity position is located on a fixed stop, it can be found easily. All adjusters are sealed by means of toroidal rings. The big diameter and distance of the exit pupil ensure, in conjunction with the ergonomically shaped side light eyecup, a high observation comfort. This rigid, monocular, passive night vision device with unity magnification in an anodised light metal casing is oriented on the ANVIS specification in conformity with MIL-L-49426(CR) and complying with ISO21094. The unity magnification opens up comprehensive fields of use. This concept is supported by the universal connecting options yet. Hence, adapters can be clamped onto the rotation-symmetric casing, if the already integrated tripod adapter plate with its ¼“ tripod thread should not suffice. Besides, at the objective and the eyepiece side end, there are connecting threads are available, where, for instance, filter and digital cameras or even magnifying attachments can be mounted on. A touch key is used to switch the device on and off silently. The integrated micro-controller performs various additional functions such as the monitoring of the battery voltage, the time-controlled switch-off, and the protective function against gross negligent operation, where the tube will be switched off in case of too intense a light incidence. The purpose of the automatic switch-off is merely to avoid any damage that might be caused by inadvertent switch-on at daylight without the cap being put on. In case of negligent handling, we reject liability for any warranty. By adaption of the DOCTERspot IR radiator, which illuminates the whole field of observation evenly, the system can be upgraded to an active night vision device.

Page 18: Instructions DOCTER®nightvision 1x24 | Optics Trade

Impacts on Environment When leaving the factory, the 1x24 DOCTER nightvision device is watertight. Components

1 Lens cap (with hole for observation at daylight)

2 Shock protector (with adapter thread M37x0.75; unscrewed M39x0.5)

3 Eyecup with ring (unscrewed with adapter thread M42x0.75)

4 Lens adjustment ring for focussing

5 Eyepiece adjustment ring for dioptre correction

6 On/off touch key (double-click for switch on and off)

7 Battery compartment (1.5V, size AA; LR6, cell)

8 Battery compartment cap

9 Lug for wrist strap

10 Tripod connector

11 Lug for lens cap mounting Scope of Delivery The scope of delivery includes:

• 1 transportation box with wrist strap, watertight ( up to 5m) • 1 carrying belt • 1 mounting belt for the lens cap • 1 lithium battery,1.5V • Instructions for use

Auxiliary Equipment By using an IR radiator, the device can be upgraded to an active night vision device. The adapter required is part of the scope of delivery of the DOCTER IR radiator.

Page 19: Instructions DOCTER®nightvision 1x24 | Optics Trade

14

Magnification 1.0

Objective aperture Ø [mm] 24 Field of view [m/100m] 67 Objective field of view angle [°] 37 Subjective field of view angle [°] 42

Exit pupil distance [mm] 25

Exit pupil Ø [mm] 5 (within a circular diameter of 10mm)

Distance adjustment [m] 0.4 to infinite

Dioptre compensation [dpt] ± 4

Distortion [%] 4.5, pincushion-shaped

Objective telecentric, 8 lenses in 6 groups

with cover glass, broadband VIS/IR-AR coating

Eyepiece 4 lenses in 3 groups with cover glass, broadband AR coating

Image intensifier Hamamatsu V6833 P Intensification ≥ 10,000, typically 40,000 Resolution in the entire image circle [LP/mm] 50 at min.; typically 64 Range assignment/identification [m] 200 / 40 S/N (signal/noise ratio) typically 25 Light sensitivity [µA/lm] typically 1,200 (1000 at min.)

Image intensifier service life approx. 10, 000 hours of operation

Power supply 1.5V from AA; LR6; Mignon or

3V from equivalent type of construction

Power consumption typically 40mA, 60mA at max.

Power consumption in disconnected condition ≤ 1µA Duration of operation approx. 40 hours

Electromagnetic compatibility [EMC] Complies with EN61326-1

RoHS Compliant, except image intensifier

Tightness watertight up to 1 m

Functional temperature range [°C] -20 to +40

Storage temperature range [°C] -40 to +60 Connecting options [mm] Casing:

- Tripod base ¼“ ISO 1222 - Ø 44d10 (outer diameter)

Lens: - M37x0.75 (female thread) - M39x0.5 (male thread, shock

protector removed) Eyepiece: - M42x0.75 (male thread,

eyecup removed) Dimensions (l x w x h) [mm] 168 x 65 x 44

Total weight, incl. battery [g] 480

Page 20: Instructions DOCTER®nightvision 1x24 | Optics Trade

3

Commissioning

Cautionary notes: • When environment is bright, do not switch the night vision device on

without the lens protection cap put on. The small hole in that cap enables observation at daylight without damaging the high-grade intensifier tube or reducing its performance permanently. We shall not assume any warranty for damages caused by too intense a light incidence.

• The phosphor screen of the image intensifier tube works like the picture tube of a CRT monitor. Fixed motifs are capable of burning into the screen. In particular, the image intensifier tube is sensitive to lighting spots, structures, and objects as well as to light sources of any kind. Therefore, a permanently fixed mounting or alignment of the night vision device will subject the screen picture to persistent changes, which are not covered by warranty.

• Laser beams penetrating the night vision device are of particular criticality. Due to the high intensity, their destruction potential, even for short impact duration, is very high. The automatic switch-off is not suited to provide reliable protection against such extreme exposures. Therefore, the user is required to ensure by her/himself that such exposure will not occur.

Power supply For power supply, a commercially available 1.5V or 3V cell of the AA, LR6 or Mignon type is needed. Due to their higher capacity, high cell voltage, optimum suitability for low temperatures, and good storage capability, we recommend the use of lithium batteries. Accumulators are less suited for power supply because of their lower cell voltage. Any other type of power supply is excluded. Inserting and changing the battery Unscrew the battery compartment cap (8) from the night vision device and insert the battery into the battery compartment such that the plus terminal faces to the inside of the night vision device. To exclude any mix-up, the plus contact is marked with a „+“. Reversed insertion of the battery will not expose the device’s electronics to any risk. Switch on/off The device is both switched on and off by a double-click on the key with the DOCTER logo (6), i.e. by shortly and firmly pressing it twice in direct succession. To assure you of the fact that the device is really switched off without looking through the night vision device, it suffices to keep the touch key depressed for 3 seconds at least. Eyecup The night vision device is fitted with a side light eyecup that prevents light emanated by the screen of the night vision device from being visible to other persons or observed animals. Adjust the eyecup such that when using it the lug will show to outside. To this effect, loosen the ring with the discontinuous knurl, which is located directly in front of the eyecup (3), by two full turns. Hold the knurled ring firmly in this position and rotate the eyecup into the position desired. Then screw the ring down into its home position (screw on loosely). Besides, after loosening the ring, the eyecup can also be pulled out of the ring, as it is not glued in. To protect the thread, screw the ring on again.

Page 21: Instructions DOCTER®nightvision 1x24 | Optics Trade

13

Phosphor screen

12

Battery comptmt. side

12 Battery warning indicator 13 Safety function

View into the night vision device

Adjusting the eyepiece The visual acuity (dioptre correction) is adjusted by turning the eyepiece ring (5) in switched-on condition. To enjoy a relaxed (accommodation-free) observation, the eyepiece ring should initially be set to the left stop (turned counter clockwise). Then, turn the ring to the right (clockwise) until you can hear the image intensifier’s noise for the first time really sharply. For that purpose, it is best to cover the lens by your hand fully. It is possible to compensate for ocular defects of ±4 dioptres. Focussing Prior to focussing, the eyepiece should always be adjusted first. For sharp setting of any distance, the focus ring (4) is used. The left stop (counter clockwise) is tuned to infinite and, thus, easily adjustable. When the lens protection cap is put on, the high depth of field requires no focussing. Automatic time switch-off The night vision device has an integrated time-controlled switch-off function. If the key is left untouched for 30 minutes, the night vision device will switch off. By pressing the key during observation just once, the time-controlled switch-off will be reset to 30 minutes. Safety function If light incidence is too high, the internal electronics will switch the image intensifier off. At the same time, a red warning LED (13) at the edge of the field of view comes on. This automatic switch-off mode, however, is not capable of detecting intense punctual light incidence. The intention of the automatic switch-off mode is merely to avoid damage due to inadvertent switch-on at daylight when the lens protection cap is not put on. In case of negligent handling, we reject liability for any warranty. Battery warning indicator Starting at a voltage of 1.1V, an amber/orange LED (12) at the edge of the field of view will appear. From that time on, the capacity, depending on the type of battery used, will suffice for a period ranging from a few minutes to 7 hours. For more information see “Batteries” in the “Glossary of Technical Terms“, please. Attaching the wrist strap and the cord for the lens cap To attach the wrist strap, move the small strap through the lug (9). Then, put the end of the carrying cord through the small strap and tighten it (see figure on the rear of the pop-up page). To attach the cord for the lens cap, move the smaller strap through the lug (10) first. Then, put the other end through the small strap and tighten it. Thereafter, thread the cord through the lens cap as shown in the lower figure on the rear pop-up page. Finally, the cord needs to be led around the cap and tightened.

Page 22: Instructions DOCTER®nightvision 1x24 | Optics Trade

¼“ tripod thread

optical axis

lens

e si

de

Ø5F8 Ø5F8 28±0,02

14±0.05

17±0

.05

9±0.

05

Eye

piec

e si

de

12.5

±0.0

5

Tripod adapter and connecting dimensions

The Ø5F8 bores are 4.6±0.1mm deep, the connecting surface is raised by 1.0±0.1mm to the ambience and situated in one plane with the body of the tube the outer diameter of which is 44d10. The dimensions given reflect the manufacturing dimensions and tolerances of the night vision device.

For the mounting of filters, magnification attachments, and cameras, connecting threads on both the lens and eyepiece side are available. For the exact dimensions, see the “Technical Data“, please. Depending on the thread used, the corresponding caps need to be screwed off. Attachment of an IR radiator (optional) The IR radiator is supplied with an adapter for the night vision device. By means of this adapter, the DOCTERspot IR radiator is stretched on the 1-inch outer diameter and fastened with the integrated tripod screw to the night vision device. Storage In the box supplied, the night vision device can be stored watertightly down to a depth of 5 metres and transported. After transportation in aircraft, the box cannot be opened due to the intermediate vacuum. In such case, pressure compensation needs to be caused by pressing the knob on the front of the box. The box offers additional space for the DOCTER IR radiator and the associated adapter. Maintenance and care Avoid touching the optical surfaces with your fingers and keep these surfaces free from oil and grease. Clean contaminated lenses with a fine brush first. Use spectacles cleaning cloths in conjunction with a commercially available lens cleaning fluid, if necessary.

Page 23: Instructions DOCTER®nightvision 1x24 | Optics Trade

Glossary of Technical Terms and Additional Information Exit pupil Unlike other long-range optical equipment, night vision devices have no physical exit pupil. Nevertheless, the size of the exit pupil and its location can be defined. This is called a reference pupil (Ø6±0.1mm). The exit pupil distance is the longest distance between the last lens of the eyepiece and a reference aperture (that corresponds to the opening of the eye). In the observation distance, the whole screen without any shading must be visible. The exit pupil diameter is the diameter of the lens aperture in the exit pupil distance within which the user is able to observe the whole screen without any detectable shading. Functioning By means of this night vision device, residual light, which can only be perceived by the human eye hardly or not any more, will be intensified and, thus, made visible again. For that purpose, the object of observation at first needs a high-aperture lens that images it onto a light-sensitive surface area. On that surface area, the light (photons) converts into electrons. Due to the presence of a high tension at the micro-channel plate (MCP), the electrons released by the photo cathode are accelerated into its direction. The MCP consists of many small channels each of which acts like a little single amplifier. The electrons impinge on the channel walls where they release new electrons again (cascade effect). This process is repeated within the channels several times until they are, after exit from the channel, attracted by the phosphor screen. When impinging it, light is produced that is intensified 10,000 times. Here, the wavelength of the emitted light depends on the phosphorous material and, as a result, gets the specific yellow-green colouration. A fibre glass bundle consisting of approximately 50 millions of fibres rotates the image by 180°. At last, the eyepiece magnifies, with a big eye distance, the image of the phosphor screen for the eye. Consequently, for attaining maximum performance of a night vision device, it is not only the image intensifier tube that is of a vital importance, but also the optics used in the objective and eyepiece that has to deliver an adequate performance and be tuned to the specific requirements of high-grade tubes very purposefully.

Photo cathode Photon-electron conversion

Micro-channel plate Electron intensification Phosphor screen

Electron – photon conversion

Entrance window

Vacuum Electrons

Exit window (fibre glass bundle)

Page 24: Instructions DOCTER®nightvision 1x24 | Optics Trade

Halo Appears as a circularly shaped, brightly lighting area in the tube image around a brightly lighting object spot (e.g. the corona around a lantern). Equivalent Brightness (EBI) This is the minimum brightness required to perceive a luminance change in relation to the basic brightness of the phosphor screen. Wave length range and sensitivity The diagram shows the photo cathode’s course of sensitivity and, thus, also that of the whole night vision device as long as no filters are used. In the wave length range from 450 to 850nm, the night vision device is most sensitive.

Range of vision This range measures the maximum distance to an object standardised by type, contrast, shape, and size in which such object can be detected, allocated, recognised or identified yet. The range of vision depends on the ambient brightness. In a full moon night, luminance equals 250mLux. In a cloudless night (new moon), luminance amounts to 1mLux, whereas on a cloudy night sky (without extraneous lights) 0.1mLux are reached. For the standardised information, a luminance of 1mLux is set forth in ISO14490-8 to determine the range of vision. It needs to be determined at which distance a structure (black/white pattern) can be detected. Here, the standard distinguishes between four resolution levels as shown in the table below.

Rad

iatio

n se

nsiti

vity

of t

he p

hoto

cat

hode

[mA

/W]

Qua

ntum

effi

cien

cy [%

]

Radiant sensitivity

Wave length [nm]

Page 25: Instructions DOCTER®nightvision 1x24 | Optics Trade

Distinction level Degree of recognition Room frequency [Lp/m] for objects with a size of 0.5m

Detection The presence of an object is perceived. 4

(12.5cm broad stripes) Allocation The object is symmetric (or not), and

orientation is possibly detectable 5.6

(9cm broad stripes) Recognition To recognise the type of the object. 16.0

(3.1cm broad stripes) Identification The object can be identified in details. 25.6

(2cm broad stripes) Defects within the field of view What is at stake here are features that describe the number, position, and size of bright and dark spots within the field of view. These features are assessed by viewing a standardised object that lights uniformly. The requirements of the military standard MIL-I-49428 are complied with. This standard comprises the following specification:

400µm

300µm

250µm

150µm

75µm

Inner circle Ø 5.6mm; centre circle Ø 14.7mm; outer circle Ø 19mm Size of defects [µm]

Number of defects in range 1

Number of defects in range 2

Number of defects in range 3

400 or bigger 0 0 0 300 to 400 0 1 2 250 to 300 0 3 3 150 to 250 1 6 9 75 to 150 3 10 14 up to 75 not specified not specified not specified

The aberrations are caused by smallest contaminations in the manufacturing process of the image intensifier and, therefore, occurring in various kinds. To keep the costs of an

Page 26: Instructions DOCTER®nightvision 1x24 | Optics Trade

observation device on a reasonable level in relation to the user’s requirements, the choice of our image intensifiers is oriented on the MIL standard. Tubes without aberrations are, for instance, used in medical engineering or for astronomic observation. Although these image intensifiers have similar parameters, their costs are many times over. Signal-to-Noise (S/N) ratio It describes the ratio between the image and noise of an image intensifier tube. In poor light conditions, tubes with a very high S/N ratio show less disturbing image noise. Automatic Brightness Control (ABC) Control of the voltage at the image intensifier (between phosphor screen and micro-channel plate) in dependence of the object’s radiance. Luminous sensitivity The value stated for the luminous sensitivity is a value that is used for sensors operating in the visible wave length range. It is determined in µA/lm from the relationship between the output current of the photo cathode and the incoming light flow of a standard tungsten lamp (colour temperature: 2856 K). Batteries In cold weather, you should wear the device close to your body, as low temperatures reduce battery power. If you do not use this device for a longer time, the battery should be removed. Keep the battery at a cool and dry place. The battery warning indicator starts at a residual battery voltage of 1.1V. Should voltage drop below 0.9V, such voltage will no longer suffice to operate the night vision device. As shown in the diagram below, the various battery types have different discharge graphs. Hence, the duration of operation after the first lighting of the battery warning LED heavily depends on the battery type.

Page 27: Instructions DOCTER®nightvision 1x24 | Optics Trade

Caution Batteries must not be thrown into fire, heated up, recharged, dismantled, or broken up. Requirement of declaration on disposition Since image intensifier tubes can potentially be used in military applications as well, every seller (especially within the EU) is obliged to obtain from the customer a declaration on disposition prior to any delivery and in relation to every product sold. Cet appareil est conforme aux consignes (de sécurité) fondamentales qui sont définies dans les directives de l'UE.

Discharge graph at 50mA V

olta

ge [V

]

AA lithium

AA alkaline

Battery warning

Operating hours [h]

Page 28: Instructions DOCTER®nightvision 1x24 | Optics Trade

Mise au rebut des appareils électriques et électroniques (ne s'applique que dans les pays de l'UE et les pays européens disposant de systèmes de collecte séparés)

Cet appareil contient des composants électriques et électroniques et ne doit pas être jeté dans les déchets ménagers. Il doit au lieu de cela être remis pour recyclage à un point de collecte prévu à cet effet. Les piles utilisées pour cet appareil sont séparées de celui-ci et doivent de leur côté être mises au rebut selon les règles soit auprès du commerce, soit en déchets spéciaux (points de collecte). Ce mode d’élimination est gratuit pour vous. Pour plus d’informations, veuillez vous adresser aux autorités compétentes pour le ramassage des déchets. Par votre participation à une élimination dans les règles, vous favorisez la remise en circuit, le recyclage et la récupération des matières premières et contribuez à la protection de l'environnement.

Informations concernant cet appareil : §§ Avant d’utiliser l’appareil et d’y adapter des appareils complémentaires,

renseignez-vous sur les dispositions légales sur le lieu d’utilisation concerné.

§§ Avant d’exporter ou d'importer vers ou en provenance de pays tiers, renseignez-vous auprès des pays d'exportation ou d'importation sur les dispositions légales et douanières des pays d'exportation ou d'importation.

§§ Dans le cas de revente, le vendeur doit établir une déclaration sur la localisation des appareils et la conserver durablement.

§§ Cet appareil n’est pas conçu pour être utilisé sur des armes de tir. En cas de non-respect de cette clause, la garantie sera déclinée.

Cet appareil infrarouge est un appareil d’observation qui n’est pas destiné à un usage militaire.

Informations générales : • Le développement de cet appareil infrarouge a eu lieu en s’axant sur la

spécification ANVIS suivant le texte MIL-L-49426(CR) et en respectant la norme ISO 21094. Suivant ces documents, les défauts (points, taches, etc.) n’affectant d’aucune façon le fonctionnement sont admissibles suivant les normes internationales en vigueur.

• L'appareil DOCTERnightvision est un appareil infrarouge passif qui intensifie la lumière résiduelle des étoiles, de la lune, de lampes éloignées et des villes dans un but d'observation s'il est utilisé en pleine nature. Pour une utilisation dans des zones où il y a peu de lumière résiduelle comme les bois sombres ou les espaces fermés, nous recommandons l’adaptation du DOCTERspot pour une vision nocturne active.

Page 29: Instructions DOCTER®nightvision 1x24 | Optics Trade

12

Mode d’emploi

L’appareil DOCTERnightvision 1x24 que vous avez acheté – un appareil infrarouge de classe supérieure – est un produit de pointe issu d'une fabrication optique, de la microtechnique ultramoderne et de la mécanique de précision. La complexité de cet appareil exige un respect précis du mode d’emploi afin d’éviter les dysfonctionnements et les détériorations.

Structure et propriétés

Cet excellent appareil infrarouge ne se distingue pas seulement par la qualité hors pair de l'intensificateur d'image employé. Pour assurer sa pleine performance, l'optique de l'objectif et de l'oculaire a été adaptée aux exigences spécifiques de ces tubes optiques haut de gamme. Les intensificateurs d’image ultramodernes tels que ceux utilisés dans le cas présent peuvent restituer même les petits détails (hautes fréquences de lieu). Pour pouvoir les restituer en conséquence, les erreurs de restitution (aberrations) ont été corrigées dans l'ensemble du champ d'image.

Le système optique fortement lumineux avec qualité de restitution élevée sur tout le champ visuel est composé de l’objectif télécentrique (8 lentilles en 6 groupes et une plaque couvrante, avec surfaces utiles au niveau optique à revêtement large bande VIS/IR ; AR) de l’oculaire (4 lentilles en 3 groupes et une plaque couvrante, avec surfaces utiles au niveau optique à revêtement large bande antireflet).

Les réglages intérieurs en courbe aussi bien de la focalisation que de la correction dioptrique sont de la même façon faciles à manipuler, précis et réglables rapidement. La position infini est sur butée fixe et est donc facile à trouver. Tous les réglages sont étanchéifiés par des joints annulaires.

Le diamètre et l'écart importants entre la pupille de sortie garantissent un confort d'observation élevé en liaison avec une bonnette anti-lumière latérale de forme ergonomique.

Cet appareil infrarouge monoculaire robuste passif à grossissement simple dans son boîtier anodisé en métal léger est axé sur la spécification ANVIS du texte MIL-L-49426(CR) et répond à l’ISO 21094.

Le grossissement simple permet une polyvalence de ses domaines d’application. Ce concept est encore renforcé par des possibilités universelles de raccordement. Ainsi, on peut fixer des adaptateurs sur le boîtier symétrique en rotation si la plaque d’adaptation de pied fileté de ¼“ ne suffit pas. Il est en outre prévu sur l'objectif et à l'extrémité située côté oculaire un filetage de raccordement par exemple pour y monter des filtres et des caméras numériques ou même des embouts de grossissement.

L’appareil se met en marche et s’arrête sans bruit à l’aide d’un bouton-poussoir. Le microcontrôleur intégré prend en charge diverses fonctions supplémentaires comme la surveillance de la tension des piles, la coupure temporisée et la fonction de protection contre les grosses erreurs de manipulation qui permet de désactiver les lunettes si la lumière incidente est trop forte. Le but de la coupure automatique est simplement d’éviter une détérioration suite à une mise en marche inopinée de jour –sans que le capot soit en place. Nous déclinons toute responsabilité en cas de manipulation négligente.

Page 30: Instructions DOCTER®nightvision 1x24 | Optics Trade

Ce système peut être transformé en un appareil infrarouge actif en y adaptant l'émetteur d’IR DOCTERspot qui éclaire l’ensemble du champ d’observation de manière homogène.

Influences extérieures

Le DOCTERnightvision 1x24 est étanche à l’eau à la livraison.

Composants

1 Capot d’objectif (avec trou pour observation de jour)

2 Antichoc (avec filetage adaptateur M37x0,75 ; dévissé M39x0,5)

3 Bonnette avec bague (dévissé le filetage adaptateur devient M42x0,75)

4 Bague de réglage objectif pour focalisation

5 Bague de réglage oculaire pour correction dioptrique

6 Touche marche/arrêt (double clic pour mise en marche et arrêt)

7 Compartiment à piles (1,5V AA ; cellule LR6)

8 Capot du compartiment à piles

9 Œillet pour poignée de portage

10 Raccord de pied

11 Oeillet pour fixation du capot de l’objectif

Pièces fournies

Les pièces suivantes vous sont fournies : • 1 caisse de transport avec poignée de portage, étanche (jusqu'à 5 m) • 1 courroie porteuse

• 1 courroie de fixation pour capot de l'objectif • 1 pile lithium 1,5 V

• Mode d’emploi

Equipement supplémentaire

Cet appareil peut être transformé en appareil de vision nocturne actif à émetteur d’IR. L’adaptateur nécessaire est fourni avec l’émetteur d’IR DOCTER.

Page 31: Instructions DOCTER®nightvision 1x24 | Optics Trade

14

Grossissement 1,0

Ø ouverture d’objectif [mm] 24 Champ visuel [m/100m] 67 Angle objectif de champ visuel [°] 37 Angle subjectif de champ visuel [°] 42

Ecart entre pupilles de sortie [mm] 25

Ø pupille de sortie [mm] 5 (dans un diamètre de cercle de 10 mm)

Réglage de distance [m] 0,4 à l’infini

Correction dioptrique [dpt] ± 4

Distorsion [%] 4,5 en coussin

Objectif

télécentrique, 8 lentilles en 6 groupes avec calotte verre

revêtement large bande VIS/IR-AR

Oculaire

télécentrique, 4 lentilles en 3 groupes avec calotte verre revêtement large bande AR

Intensificateur d’image Hamamatsu V6833 P)

Intensification ≥ 10.000, 40.000 typique

Définition dans l’ensemble du champ d’image [LP/mm]

au moins 50, 64 typique

Portée association / identification [m] 200 / 40 S/N (ratio signal/bruit) typ. 25

Sensibilité à la lumière [µA/lm] typique 1200 (minimal 1000)

Espérance de vie de l’intensificateur d'image

environ 10 000 heures de fonctionnement

Alimentation électrique

1,5 volts sur AA ; LR6 ; Mignon ou 3 volts modèle identique

Consommation de courant 40 mA typique, 60 mA maximum

Consommation de courant en position éteinte ≤ 1 µA

Durée de fonctionnement environ 40 heures

Compatibilité électromagnétique [CEM] conforme à EN 61326-1

RoHS

conforme ; excepté intensificateur d'image

Etanchéité étanche à l’eau jusqu’à 1 m

Plage de température opérationnelle [°C] -20 à +40

Plage de température de stockage [°C] -40 à +60

Options de raccordement [mm] Boîtier : - Pied statique ¼“ ISO 1222

- Ø 44d10 (diamètre extérieur)

Objectif : - M37x0,75 (taraudage) - M39x0,5 (filetage, antichoc

enlevé) Oculaire : - M42x0,75 (filetage, bonnette

enlevée)

Dimensions (L x l x H) [mm] 168 x 65 x 44

Masse totale avec pile [g] 480

Page 32: Instructions DOCTER®nightvision 1x24 | Optics Trade

3

Mise en marche

Avertissements : • Ne mettez pas l'appareil infrarouge en marche dans un environnement

lumineux sans le capot protecteur sur l'objectif. Le petit trou percé dans ce capot permet une observation à la lumière du jour sans détérioration du très bon intensificateur ni perte de performance à long terme de ce dernier. Aucune garantie n’est assumée pour les dégâts dus à une trop forte incidence de lumière.

• L’écran au phosphore de l’intensificateur d'image fonctionne comme le tube cathodique d'un moniteur CRT. Il peut brûler en cas de motifs fixes. L’intensificateur est en particulier sensible aux points, structures et objets lumineux et aux sources de lumière de tous genres. Par conséquent, un montage ou une orientation fixes et permanents de l’appareil infrarouge entraînera à l’écran des altérations qui ne sont pas sous garantie.

• Des rayons laser arrivant dans l’appareil infrarouge sont particulièrement critiques. Du fait de leur forte intensité, leur potentiel de destruction est très élevé malgré leur brève durée d'action. La coupure automatique n'est pas apte à garantir une protection fiable pour de telles sollicitations extrêmes. L'utilisateur doit en l’occurrence veiller par lui-même à ce qu’il n'y ait pas d’exposition de ce type.

Alimentation électrique

Pour l’alimentation électrique, il faut une pile du commerce de 1,5 V ou 3 V de type AA, LR6 ou Mignon. Du fait de leur plus forte capacité, de leur haute tension, d'une très bonne adéquation aux basses températures et de leur bonne aptitude au stockage, nous conseillons l'usage de piles au lithium. Les accumulateurs sont moins adaptés pour l’alimentation électrique du fait de leur plus faible tension cellulaire. Tout autre type d’alimentation électrique est exclu.

Insertion et changement de la pile

Dévissez le capot du compartiment à piles (8) de l’appareil infrarouge et insérez la pile dans le compartiment de manière à ce que le pôle plus soit tourné vers l’intérieur de l’appareil infrarouge. Pour éviter les inversions, il faut qu’apparaisse un + au niveau du contact plus. Une insertion à l'envers de la pile ne risque pas d'abîmer l'électronique.

Mise en route/arrêt Aussi bien la mise en marche que l'arrêt se font par double clic sur la touche portant le logo DOCTER (6), donc par deux appuis rapprochés brefs et francs. Pour être sûr même sans voir dans l’appareil infrarouge que l’appareil est réellement arrêté, il suffit de maintenir la touche enfoncée pendant au moins 3 secondes.

Bonnette

L’appareil infrarouge dispose d’une bonnette anti-lumière latérale qui évite que la lumière émanant de l'écran de l'appareil soit visible pour d'autres personnes ou des animaux observés. Réglez la bonnette de manière à ce que la patte soit tournée vers l’extérieur lors de son utilisation. Pour ce faire, dévissez de 2 tours complets la bague à moletage discontinu qui se trouve juste devant la bonnette (3). Maintenez la bague moletée dans cette position et tournez la bonnette vers la position souhaitée. Vissez ensuite la bague dans sa position initiale (visser sans serrer).

Page 33: Instructions DOCTER®nightvision 1x24 | Optics Trade

13

Ecran au phosphore

12

Côté compartiment à pile

12 Alarme pile 13 Fonction de sécurité

Vue intérieure de l’appareil infrarouge

Une fois la bague défaite, on peut aussi sortir la bonnette de la bague car elle n’est pas collée. Revissez la bague protégeant le filetage.

Réglage de l’oculaire

L’acuité visuelle (correction dioptrique) se règle en tournant la bague de l’oculaire (5) en position de marche. Pour pouvoir observer de manière détendue (sans accommodation), il faut d’abord amener la bague de l’oculaire à la butée gauche (dans le sens inverse des aiguilles d’une montre). Tournez alors la bague vers la droite (dans le sens des aiguilles d’une montre) jusqu'à ce que vous perceviez nettement pour la première fois le bruit que fait l’intensificateur d'image. Pour ce faire, le mieux est de tenir l’objectif à la main. On peut faire une correction dioptrique de ±4 dioptries. Focalisation

Avant la focalisation, il faut toujours d'abord régler l'oculaire. L’acuité se règle à l’aide de la bague de focalisation (4) quelle que soit la distance. La butée gauche (sens inverse des aiguilles d'une montre) est définie pour l'infini et est donc facile à régler. Lorsque le capot de l’objectif est en place, aucune focalisation n'est nécessaire du fait de la grande profondeur de champ.

Coupure temporisée automatique

L’appareil infrarouge est équipé d'un système de coupure temporisée. Si aucune touche n’est actionnée pendant 30 minutes, l’appareil infrarouge se coupe. Il suffit d’appuyer une fois sur la touche pendant l’observation pour remettre la coupure automatique temporisée sur 30 minutes.

Fonction de sécurité

Dans le cas d'une trop forte incidence de lumière, l'électronique interne arrête l'intensificateur d'image et une LED d'alarme rouge (1) s’allume en bordure du champ visuel. Cet automatisme de coupure ne peut pas détecter une incidence de lumière intense et ponctuelle. Le but de la coupure automatique est simplement d’éviter une détérioration suite à une mise en marche inopinée de jour –sans que le capot protecteur de l’objectif soit en place. Nous déclinons toute responsabilité en cas de manipulation négligente.

Alerte pile

A partir d’une tension de 1,1 V, une LED jaune/orange (12) s'allume en bordure du champ visuel. A partir de ce moment, la capacité va de quelques minutes à 7 heures suivant le type de pile utilisée. Vous trouverez plus d’informations dans le lexique technique à la référence piles.

Page 34: Instructions DOCTER®nightvision 1x24 | Optics Trade

12.5

±0.0

5

optisch Achse

Côt

é oc

ulai

re

17±0

,05

Côt

é ob

ject

if

Filetage pied ¼“ Stativgewinde

9±0.

05

Ø5F8

28±0,02 14±0,05

Ø5F8

Installation de la poignée de portage et de la bande pour le capot de l'objectif Pour fixer la poignée de portage, faire passer la petite boucle dans l’oeillet (9). Puis insérer le bout du cordon de portage dans la petite boucle et le tirer fermement (illustration sur côté de rabattement arrière) Pour installer la bande du capot de l'objectif, faire passer la petite boucle dans l'oeillet (10) puis insérer l'autre bout dans la petite boucle et tirer dessus pour la serrer. Enfiler ensuite la bande dans le capot de l’objectif comme représenté sur le côté de rabattement arrière dans l’illustration du bas. Il faut ensuite faire passer la bande autour du capot et tirer dessus pour la serrer.

Adaptateur de pieds et dimensions du raccord

Les alésages de Ø5F8 ont une profondeur de 4,6 ±0,1 mm, la surface de raccordement est surélevée par rapport à ce qui est autour de 1,0 ±0,1 mm et se situe dans le plan du tube dont le diamètre extérieur est de 44 d10. Les cotes indiquées sont les cotes de fabrication et de tolérance de l’appareil

infrarouge. Pour fixer des filtres, embouts de grossissement et des caméras, des filetages de raccordement sont prévus au niveau de l'objectif et de l'oculaire. Vous trouverez les dimensions exactes dans „fiche technique“. Il faut dévisser les capots concernés suivant le filetage utilisé.

Installation de l’émetteur d’IR (en option) L’émetteur d’IR est livré avec un adaptateur pour l’appareil infrarouge. L’émetteur d’IR DOCTERspot est serré au niveau du diamètre extérieur de 1 pouce et fixé à l’appareil infrarouge par la vis intégrée pour pied.

Rangement L’appareil infrarouge peut être rangé et transporté dans l’étui fournie étanche à l'eau jusqu'à 5 m. Il est possible qu'après un transport aérien, l’étui ne s'ouvre pas du fait d'une dépression temporaire. On peut alors équilibrer la pression en appuyant sur le bouton de l’avant. Il y a également de la place pour l'émetteur d'IR DOCTER et son adaptateur dans l’étui.

Maintenance et entretien

Evitez tout contact des surfaces optiques avec des doigts et gardez les exemptes d’huile et de graisse. Nettoyez d’abord l’optique encrassée avec un pinceau fin. Utilisez des chiffons pour lunettes imprégnés éventuellement d'un nettoyant optique du commerce.

axe optique

Page 35: Instructions DOCTER®nightvision 1x24 | Optics Trade

Lexique technique et informations complémentaires

Pupille de sortie

Les appareils infrarouges ne disposent pas de pupille de sortie physique comme les autres appareils optiques d'observation à distance. On peut néanmoins définir la taille de la pupille de sortie et sa position. On parle alors d’une pupille de référence (Ø6±0,1 mm). L’écart entre les pupilles de sortie est la distance la plus longue entre la dernière lentille de l'oculaire et une ouverture de référence (qui équivaut à l'ouverture de l'oeil). Tout l’écran doit être visible sans projection d’ombre sur la distance d'observation. Le diamètre de la pupille de sortie est le diamètre de l’ouverture du diaphragme dans l’écart entre les pupilles de sortie sur lequel l’utilisateur peut observer tout l’écran sans projection d’ombre visible.

Mode de fonctionnement Cet appareil infrarouge intensifie et rend à nouveau visible la lumière résiduelle qui est à peine ou pas du tout perçue par l’œil humain. En premier lieu, il faut pour ce faire représenter l’objet observé à travers un objectif très lumineux sur une surface photosensible. Sur cette surface, la lumière (les photons) se transforme en électrons. Les électrons déclenchés par la photocathode sont accélérés par une forte tension sur la plaque à microcanaux (PMC) vers celle-ci. La PMC consiste en un grand nombre de petits canaux qui font individuellement office de petits intensificateurs. Les électrons arrivent sur les parois des canaux, où ils déclenchent à leur tour de nouveaux électrons (effet de cascade). Ce processus se répète dans les canaux un certain nombre de fois jusqu'à ce qu'ils soient attirés par l'écran au phosphore à leur sortie des canaux. Lorsqu’ils arrivent sur l’écran, cela produit de la lumière intensifiée 10 000 fois. La longueur d’onde de la lumière émise dépend alors du matériau au phosphore et prend ainsi sa coloration vert-jaune spécifique. Un faisceau de fibres de verre d'environ 50 millions de fibres tourne l'image de 180°. Enfin, l’oculaire à grand écart entre les yeux grossit pour l’œil l’image de l’écran au phosphore. Par conséquent, ce qui est d'une importance décisive pour un appareil infrarouge en vue d'obtenir la meilleure performance n'est pas seulement l'intensificateur d’image mais aussi l’optique utilisée dans l’objectif et l’oculaire, qui doit pouvoir déployer une puissance appropriée et doit être adapté aux exigences spécifiques des tubes optiques haut de gamme.

Plaque à microcanaux Amplification électronique

Ecran au phosphore Conversion électrons - photons

Electrons

Fenêtre de sortie (faisceau de fibres de verre) Vide

Fenêtre d’entrée

Photocathode Conversion photons - électrons

Page 36: Instructions DOCTER®nightvision 1x24 | Optics Trade

Halo

Se manifeste sous la forme d’une surface circulaire lumineuse claire dans l'image du tube autour d'un point lumineux d'un objet (par exemple effet couronne autour d'une lanterne) Intensité lumineuse équivalente d'arrière-plan (Equivalent Brightness / EBI) C’est la luminosité minimale nécessaire pour percevoir un changement d'intensité d'éclairage par rapport à la luminosité de base de l'écran au phosphore.

Plage de longueur d’onde et sensibilité

Ce diagramme montre l’évolution de la sensibilité de la photocathode et ainsi également de l’ensemble de l’appareil infrarouge tant qu’aucun filtre n'est utilisé. L’appareil infrarouge est le plus sensible dans la plage de longueur d'onde de 450 à 850 nm.

Portée (range of vision) Mesure la distance maximale par rapport à un objet normalisé au niveau du type, du contraste, de la forme et de la taille à laquelle celui-ci peut encore être détecté, associé, reconnu ou identifié. La portée dépend de la luminosité ambiante. L’éclairement par une nuit de pleine lune équivaut à 250 mlux, il est de 1 mlux par une nuit sans nuages (nouvelle lune) et de 0,1 mlux avec un ciel nocturne couvert (sans lumières parasites). Pour la mention normalisée, l'ISO 14490-8 préconise un éclairement de 1 mlux für pour la détermination de la portée. Il est déterminé à quelle distance une structure (motif noir et blanc) est détectée. La norme distingue alors 4 niveaux de définition qui sont indiqués dans le tableau suivant.

Longueur d’onde [nm]

Sensibilité radiante

Sen

sibi

ilté

aux

rayo

nhs

de la

pho

toca

thod

e [m

A/W

] R

ende

men

t qua

ntiq

ue [%

]

Page 37: Instructions DOCTER®nightvision 1x24 | Optics Trade

Niveau de différenciation

Degré de détection

Fréquence spatiale [Lp/m] pour objets d’une taille de 0,5 m

Constatation La présence d'un objet est perçue 4

(bandes de 12,5 cm de large)

Association L’objet est symétrique (ou non) et l’orientation est éventuellement discernable

5,6

(bandes de 9 cm de large)

Reconnaissance

Reconnaissance du type d’objet dont il s’agit 16,0

(bandes de 3.1 cm de large)

Identification L’objet peut être reconnu en détails 25,6

(bandes de 2 cm de large)

Points défectueux dans le champ visuel Il s’agit là de caractéristiques décrivant le nombre, la position et la taille de points clairs et sombres du champ visuel. L’évaluation est faite en observant un objet normalisé diffusant un éclairage homogène. Il est satisfait à la norme militaire MIL-I-49428 qui englobe la spécification suivante :

400µm

300µm

250µm

150µm

75µm

Cercle intérieur Ø 5,6 mm ; cercle central Ø 14,7 mm ; cercle extérieur Ø 19 mm Dimension des défauts [µm]

Nombre de défauts dans la zone 1

Nombre de défauts dans la zone 2

Nombre de défauts dans la zone 3

400 ou plus 0 0 0 300 à 400 0 1 2 250 à 300 0 3 3 150 à 250 1 6 9 75 à 150 3 10 14 jusqu'à 75 non spécifié non spécifié non spécifié

Page 38: Instructions DOCTER®nightvision 1x24 | Optics Trade

Les défauts de l’image sont dus à d’infimes impuretés dans le processus de fabrication de l’intensificateur d'image et se manifestent donc sous des formes différentes. Pour que le coût d'un appareil d'observation soit compatible avec les besoins de l'utilisateur, la sélection de nos intensificateurs d'image est basée sur la norme MIL. Des tubes optiques sans défauts d’image sont utilisés par exemple en technique médicale ou pour l’observation astronomique et ces amplificateurs sont beaucoup plus chers avec des paramètres similaires. Ecart distance/bruit S/R (Signal to Noise S/N) Décrit le rapport entre l’image et le bruit d’un intensificateur d’image. Pour les tubes à S/N très élevé, il y a moins de bruits parasites dans des conditions lumineuses mauvaises. Commande automatique de luminosité (Automatic Brightness Control / ABC) Commande de la tension de l'intensificateur d'image (entre l'écran au phosphore et la plaque à microcanaux) en fonction de la radiance de l'objet. Photosensibilité (Luminous Sensitivity) La valeur indiquée pour la photosensibilité est une valeur utilisée pour les capteurs employés dans la plage de longueur d'onde visible. Elle est calculée à partir du rapport entre le courant de sortie de la photocathode et le flux lumineux entrant d’une lampe (température de couleur 2856 K) en µA/lm. Piles S’il fait froid, portez l’appareil près du corps car les basses températures réduisent la puissance des piles. Si vous n'utilisez pas l'appareil pendant un certain temps, sortez la pile de l'appareil. Les piles doivent être rangées dans un endroit sec et frais. L’alarme pile démarre lorsque la tension de la pile est de 14,1 V. Si la tension tombe en dessous de 0,9 V, cette tension ne suffit plus pour que l'appareil infrarouge fonctionne. Comme on le voit sur le diagramme, les différents types de pile présentent des courbes de déchargement différentes. Par conséquent, la durée de fonctionnement une fois que la LED d’alarme pile s’est allumée pour la première fois dépend fortement du type de pile.

Ten

sion

[V]

AA lithium

AA alcaline

Durée de fonctionnement (h)

Alerte pile

Graphique déchargement pile (50mA)

Page 39: Instructions DOCTER®nightvision 1x24 | Optics Trade

Attention Les piles ne doivent en aucun cas être mises au feu, chauffées, rechargées, démantelées ou cassées. Nécessité d'une déclaration de localisation Comme les intensificateurs d’image peuvent aussi être utilisés potentiellement à des fins militaires, tout vendeur (spécialement dans l’UE) est tenu de demander à son client une déclaration de localisation avant toute livraison et pour tout produit vendu.

Page 40: Instructions DOCTER®nightvision 1x24 | Optics Trade

Este aparato cumple las especificaciones (de seguridad) básicas establecidas en las directrices de la UE. Eliminación de residuos de aparatos eléctricos y electrónicos (únicamente aplicable en los países de la UE, así como en países europeos con sistemas de recogida selectiva de residuos).

Este aparato contiene componentes eléctricos y electrónicos y no debe depositarse en la basura doméstica. En lugar de ello, deberá llevarse para su reciclado a un centro de recogida previsto para dicho fin. Las pilas utilizadas en este aparato vienen separadas y deberán depositarse debidamente en comercios o con la basura especial (centros colectores). Esta forma de eliminación de residuos es gratuita para usted. Si desea información más detallada, diríjase por favor a su oficina local responsable de la gestión de residuos. Con su colaboración en la correcta eliminación de los residuos, fomentará la reutilización, el reciclado y la recuperación de materias primas y contribuirá a proteger el medio ambiente. Información sobre el presente aparato: §§ Antes de utilizar el aparato y proceder a la adaptación de

aparatos adicionales, asegúrese de la normativa legal existente en el lugar donde vaya a utilizarlo.

§§ Antes de la exportación/ importación a/ de terceros países, asegúrese en los organismos oficiales correspondientes sobre la normativa legal / arancelaria de los países de importación / exportación.

§§ En el caso de una posterior venta, el vendedor deberá realizar una Declaración de paradero y conservarla de forma permanente.

§§ El presente aparato no está determinado para su utilización en armas de fuego. En caso de incumplimiento de este punto quedarán excluidos los derechos de garantía.

Este instrumento de visión nocturna es un aparato de observación que no está determinado para un uso militar. Información general:

• El presente instrumento de visión nocturna ha sido desarrollado tomando como base la especificación ANVIS según MIL-L-49426(CR) y cumpliendo la norma ISO 21094. Por consiguiente y según las normas vigentes a nivel internacional, se permiten imperfecciones (puntos, manchas, etc.) que no menoscaben la función bajo ningún aspecto.

• El DOCTERnightvision es un instrumento pasivo de visión nocturna que, utilizado en la naturaleza, intensifica la luz residual de las estrellas, de la Luna, de lámparas y ciudades alejadas para su observación. Para su utilización en lugares con baja luz residual, como bosques espesos o estancias cerradas, recomendamos la adaptación del foco de infrarrojos DOCTERspot, pasando a ser así un instrumento activo de visión nocturna.

Page 41: Instructions DOCTER®nightvision 1x24 | Optics Trade

12

Instrucciones para el uso

El DOCTERnightvision 1x24 - un instrumento de visión nocturna de clase extra - que usted ha adquirido es un excepcional producto de fabricación óptica, de la más moderna microelectrónica y de alta precisión mecánica. La complejidad del aparato hace necesario un cumplimiento exacto de las instrucciones para evitar funciones incorrectas y daños. Componentes y características Este excelente instrumento de visión nocturna no sólo se caracteriza por la extraordinaria calidad del amplificador de imagen utilizado. Para que su desempeño sea completo, el sistema óptico en el objetivo y en el ocular se adaptó igualmente a las características específicas de los tubos de máxima calidad. Así, los más modernos tubos de los amplificadores de imagen, como los que se utilizan en este instrumento, también pueden reproducir pequeños detalles (altas frecuencias espaciales). Para poder representarlos de forma correspondiente, se corrigieron los errores de representación (aberraciones) en todo el campo óptico. El sistema óptico altamente luminoso, con alta calidad de representación en todo el campo visual se compone del objetivo telecéntrico (8 lentes en 6 grupos y una placa de cubierta, superficies efectivamente ópticas con revestimiento AR de banda ancha VIS/IR) y el ocular (4 lentes en 3 grupos y una placa de cubierta, superficies ópticamente efectivas con revestimiento antirreflejos de banda ancha). Las regulaciones internas en curva tanto para la focalización como para la compensación de dioptrías son de cómodo manejo pudiendo ajustarse de forma precisa y rápida. La posición de enfoque para infinito se encuentra en un tope fijo, siendo así fácil de encontrar. Todas las regulaciones están impermeabilizadas con juntas circulares. El gran diámetro y la gran distancia del anillo ocular en combinación con las ergonómicas anteojeras con protección de la luz lateral garantizan un alto confort durante la observación. Este instrumento de visión nocturna resistente, monocular, pasivo con aumento sencillo en su carcasa de metal ligero anodizado toma como base la especificación ANVIS según MIL-L-49426(CR) y cumple la norma ISO 21094. El sencillo aumento permite muy diversas formas de utilización. Este concepto se ve todavía más reforzado gracias a las posibilidades universales de conexión. De esta forma, en la carcasa de simetría rotativa pueden fijarse adaptadores si no es suficiente la placa adaptadora ya integrada del soporte con una rosca de ¼“. En el objetivo y en el extremo del lado del ocular hay además roscas por ejemplo, para el montaje de filtros y cámaras digitales o también de adaptadores de aumento. El encendido y apagado tienen lugar de forma silenciosa con un pulsador. El microcontrolador integrado realiza diversas funciones adicionales como la supervisión de la tensión de la pila, la desconexión controlada por tiempo así como la función de protección contra un manejo inadecuado, en cuyo caso el tubo se desconecta si la incidencia de luz es demasiado fuerte. La razón de ser de la desconexión automática

Page 42: Instructions DOCTER®nightvision 1x24 | Optics Trade

es únicamente impedir daños en caso de una conexión imprevista durante el día sin estar la tapa colocada. En caso de manejo inadecuado quedará excluida la garantía. El sistema puede equiparse adicionalmente adaptando el foco de infrarrojos DOCTERspot que ilumina de forma homogénea todo el campo de observación haciendo del aparato un instrumento activo de visión nocturna. Influencias medioambientales Al salir de fábrica, el DOCTERnightvision 1x24 es impermeable al agua. Componentes

1 Tapa del objetivo (con agujero para la observación durante el día)

2 Protección antiimpactos (con rosca de adaptador: M37x0,75; desenroscada: M39x0,5)

3 Anteojeras con anillo (desenroscadas con rosca del adaptador M42x0,75)

4 Anillo de ajuste del objetivo para focalización

5 Anillo de ajuste del ocular para la corrección de dioptrías

6 Pulsador On / Off (doble click para encender y apagar)

7 Compartimento para pilas (pila de 1,5V AA; LR6)

8 Tapa del compartimento para pilas

9 Anillo para el lazo de mano

10 Empalme para el soporte

11 Anillo para la fijación de la tapa del objetivo Ámbito de suministro En el ámbito de suministro se incluyen:

• 1 caja para el transporte con lazo de mano, impermeable al agua (hasta 5 m) • 1 correa de transporte • 1 correa de fijación para la tapa del objetivo • 1 pila de litio de 1,5V • Instrucciones

Equipamiento adicional El aparato puede equiparse con un foco de infrarrojos pasando a ser un instrumento activo de visión nocturna. El adaptador necesario para ello se encuentra en el ámbito de suministro del foco de infrarrojos DOCTER

Page 43: Instructions DOCTER®nightvision 1x24 | Optics Trade

Aumento 1,0

Ø de apertura del objetivo [mm] 24 Campo visual [m/100m] 67 Ángulo del campo visual objetivo [°] 37 Ángulo del campo visual subjetivo [°] 42

Distancia del anillo ocular [mm] 25

Ø del anillo ocular [mm] 5 (dentro de un diámetro circular de 10mm)

Ajuste de la distancia [m] 0,4 hasta el infinito

Compensación de dioptrías [dpt] ± 4

Distorsión [%] 4,5 en cojín

Objetivo telecéntrico, 8 lentes en 6 grupos con cristal de cobertura revesti-

miento de banda ancha VIS/IR-AR

Ocular 4 lentes en 3 grupos con cristal de cobertura revestimiento de banda

ancha AR Amplificador de imagen Hamamatsu V6833 P Amplificación ≥ 10.000, 40.000 típico Resolución en todo el círculo de imagen [LP/mm] 50 mínimo; 64 típico Alcance asignación / identificación [m] 200 / 40 S/N (Relación señal / ruido) típico 25 Sensibilidad a la luz [µA/lm] típico 1200 (mínimo 1000)

Duración probable del amplificador de imagen aprox. 10 000 horas de funcionamiento

Alimentación de corriente 1,5 voltios de AA; LR6; Mignon ó 3 voltios de igual formato

Consumo de corriente 40 mA típico, 60 mA máximo Consumo de corriente con el aparato desconectado ≤ 1 µA

Duración de funcionamiento aprox. 40 horas

Compatibilidad electromagnética [EMV] cumple la norma EN 61326-1

RoHS conforme; excepción: amplificador de imagen

Impermeabilidad impermeable hasta 1 m

Rango de temperatura de funcionamiento [°C] de -20 a +40

Rango de temperatura de almacenamiento [°C] de -40 a +60 Opciones de empalme [mm] Carcasa:

- Pie del soporte ¼“ ISO 1222 - Ø 44d10 (diámetro exterior)

Objetivo: - M37x0,75 (rosca interior) - M39x0,5 (rosca exterior, sin la

protección antiimpactos) Ocular: - M42x0,75 (rosca exterior, sin las

anteojeras) Dimensiones (L x A x A) [mm] 168 x 65 x 44

Peso total con pila [g] 480

Page 44: Instructions DOCTER®nightvision 1x24 | Optics Trade

15

Puesta en funcionamiento

Indicaciones de advertencia: • No encienda el instrumento de visión nocturna en un entorno claro sin

tener puesta la tapa de protección del objetivo. El pequeño agujero de esta tapa hace posible la observación con luz diurna sin que el valioso tubo del amplificador resulte dañado ni reducido su rendimiento de forma permanente. En caso de que se produzcan daños por una incidencia demasiado fuerte de luz, no se asumirá ningún tipo de garantía.

• La pantalla de fósforo del tubo del amplificador de imagen trabaja como el tubo de imagen de un monitor CRT. Si los motivos quedan fijos, estos pueden quemarse. El tubo del amplificador de imagen es especialmente sensible a puntos, estructuras y objetos luminosos así como a fuentes luminosas de cualquier tipo. Por ello, una orientación o un montaje fijos y duraderos del instrumento de visión nocturna provocarán variaciones permanentes en la imagen de la pantalla que no quedarán cubiertas por la garantía.

• Especialmente críticos son los rayos láser si llegan al instrumento de visión nocturna. A pesar de su breve tiempo de acción, su potencial de deterioro es muy alto debido a su alta intensidad. La desconexión automática no es apropiada para garantizar una protección fiable para esfuerzos tan sumamente extremos. En esta situación incluso el propio usuario deberá tener cuidado de no quedar él mismo expuesto.

Alimentación de corriente Para la alimentación de corriente se precisa una pila habitual en el comercio de 1,5 V o 3 V del tipo AA, LR6 o mignon. Debido a la mayor capacidad, a la alta tensión, la mejor aptitud en caso de bajas temperaturas y a la buena capacidad de almacenamiento recomendamos utilizar pilas de litio. Los acumuladores son menos apropiados para la alimentación de corriente debido a su menor tensión. Queda excluida cualquier otra forma de alimentación de corriente. Colocación y cambio de pila Suelte la tapa del compartimento para la pila (8) y coloque ésta en el compartimento de forma que el polo positivo señale hacia el interior del instrumento. Para evitar confusiones, en el contacto positivo puede verse el signo +. No existe ningún riesgo de daños en el sistema electrónico por una colocación incorrecta de la pila. Encendido / Apagado Tanto el encendido como el apagado tienen lugar haciendo un doble click en el pulsador con el logotipo DOCTER (6), es decir, pulsando breve y fuertemente dos veces seguidas. Para que incluso sin mirar por el instrumento de visión nocturna pueda estar seguro de que el aparato realmente está apagado, es suficiente con mantener pulsado el pulsador durante como mínimo 3 segundos. Anteojeras El instrumento de visión nocturna dispone de anteojeras con protección de la luz lateral, que impiden que la luz que procede de la pantalla del instrumento de visión nocturna sea visible para otras personas o para los animales observados.

Page 45: Instructions DOCTER®nightvision 1x24 | Optics Trade

13

Pantalla de fósforo

12

Lado del compartimento de la pila

12 Advertencia del nivel de la pila 13 Función de seguridad

Vista del instrumento de visión nocturna

Coloque las anteojeras de tal forma que cuando esté utilizando el aparato, la solapa esté colocada hacia fuera. Para ello hay que soltar el anillo con el borde discontinuo directamente delante de las anteojeras (3) dándole dos giros completos. Mantenga el anillo grafilado en esa posición y gire las anteojeras en la posición deseada. A continuación, fije el anillo en la posición de partida (roscar sin apretar). Además, después de soltar el anillo, las anteojeras también pueden sacarse del anillo porque no están pegadas. Rosque nuevamente el anillo para proteger la rosca. Ajuste del ocular La agudeza visual (corrección de dioptrías) se ajusta girando el anillo del ocular (5) con el aparato encendido. Para poder disfrutar de una observación relajada (sin necesidad de acomodación), en primer lugar debería ajustarse el anillo del ocular en el tope izquierdo (en el sentido contrario de las agujas del reloj). Gire el anillo hacia la derecha (en el sentido de las agujas del reloj) hasta que pueda percibir realmente bien el sonido del amplificador de imagen. Para ello, lo mejor es sujetar firmemente el objetivo con la mano. Puede realizarse una compensación de defectos visuales de ±4 dioptrías. Focalización Antes de la focalización, en primer lugar deberá realizarse siempre el ajuste del ocular. El ajuste de la nitidez a cualquier tipo de distancia se realiza a través del anillo del foco (4). El tope izquierdo (en el sentido contrario de las agujas del reloj) está adaptado a posición de infinito, siendo así de cómodo ajuste. Con la tapa de protección del objetivo colocada no es necesaria una focalización debido a la gran nitidez en profundidad. Desconexión automática por tiempo El instrumento de visión nocturna lleva una desconexión controlada por tiempo. Si durante 30 minutos no se acciona ningún pulsador, el instrumento de visión nocturna se desconecta. Simplemente pulsando un pulsador durante la observación, la desconexión por tiempo se vuelve a regular nuevamente a 30 minutos. Función de seguridad En el caso de una incidencia demasiado fuerte de luz, el sistema electrónico interno desconecta el amplificador de imagen y en el borde del campo visual se ilumina un LED de advertencia de color rojo (13). Este sistema automático de desconexión no puede reconocer una entrada fuerte puntual de luz. La razón de ser de la desconexión automática es únicamente impedir daños en caso de una conexión imprevista durante el día sin estar la tapa colocada. En caso de manejo inadecuado quedará excluida la garantía. Advertencia del nivel de la pila A partir de una tensión de 1,1 V, en el borde del campo visual se ilumina un LED de color amarillo/ naranja (12). A partir de este momento, la capacidad puede bastar, dependiendo del tipo de la pila utilizada, entre pocos minutos y 7 horas. Más información en el Diccionario Técnico, en el punto Pilas.

Page 46: Instructions DOCTER®nightvision 1x24 | Optics Trade

¼“ Rosca del soporte

Eje óptico

Lado

del

obj

etiv

o

Ø5F8 Ø5F8 28±0,02

14±0,05

17±0

,05

9±0.

05

Lado

del

ocu

lar

12.5

±0.0

5

Colocación del lazo de mano y de la correa para la tapa del objetivo Para fijar el lazo, hay que pasar el lazo pequeño por el anillo (9). A continuación, hay que meter el extremo del cordón por el lazo pequeño y tirar. (Véase representación en la página desplegable en la parte de atrás). Para colocar la correa para la tapa del objetivo hay que pasar el lazo más pequeño por el anillo (10) y a continuación pasar el otro extremo por el lazo pequeño y apretar. Después, como se indica en la página desplegable en la parte de atrás, insertar la correa por la tapa del objetivo. Por último, hay que pasar la correa por la tapa y apretarla. Adaptador para el soporte y medidas de empalme

Los taladros del Ø 5F8 son de una profundidad de 4,6 ±0,1 mm, la superficie de empalme está elevada 1,0 ±0,1 mm hacia fuera y en el mismo plano que el tubo que tiene el diámetro exterior 44 d10. Las medidas indicadas son medidas de fabricación y tolerancias del instrumento de visión nocturna. Para la

fijación de filtros, adaptadores de aumento y cámaras hay a disposición roscas de empalme en el lado del objetivo y en el lado del ocular. Las dimensiones exactas aparecen indicadas en el punto “Datos técnicos“. Dependiendo de la rosca utilizada deberán soltarse las correspondientes tapas. Colocación del foco de infrarrojos (opcional) El foco de infrarrojos se suministra con un adaptador para el instrumento de visión nocturna. Con la ayuda del adaptador, el foco de infrarrojos DOCTERspot se fija en el diámetro exterior de 1 pulgada y se fija en el instrumento de visión nocturna con el tornillo del soporte integrado. Conservación El instrumento de visión nocturna puede guardarse y transportarse en la caja adjunta impermeable al agua hasta una profundidad de 5 m. Después de un transporte en avión la caja no puede abrirse debido a la baja presión existente, de forma que es necesario realizar una compensación de presión pulsando el botón de la parte delantera. La caja ofrece espacio suficiente para el foco de infrarrojos DOCTER y el correspondiente adaptador. Mantenimiento y cuidado Evite el contacto de las superficies ópticas con los dedos y manténgalas libres de aceite y grasa. Limpie los componentes ópticos sucios primero con un pincel fino. En caso necesario, utilice paños de limpieza de gafas conjuntamente con un líquido de limpieza de aparatos ópticos existente en los comercios habituales.

Page 47: Instructions DOCTER®nightvision 1x24 | Optics Trade

Diccionario técnico e información adicional

Anillo ocular Los instrumentos de visión nocturna no tienen un anillo ocular físico como otros instrumentos teleópticos. Sin embargo, el tamaño y la posición del anillo ocular pueden definirse. En este caso se habla de una pupila de referencia (Ø6±0,1 mm). La distancia del anillo ocular es la distancia más grande entre la última lente del ocular y una apertura de referencia (que corresponde a la apertura del ojo). En la distancia de observación debe poder verse toda la pantalla sin sombreados. El diámetro del anillo ocular es el diámetro de la apertura del diafragma en la distancia del anillo ocular, dentro del cual el usuario puede observar toda la pantalla sin percibir sombreados. Funcionamiento Con este instrumento de visión nocturna, la luz residual que para el ojo humano no es perceptible o apenas lo es, se amplifica y, de esta forma, se vuelve otra vez visible. Para ello, lo primero es que el objeto de observación debe representarse a través de un objetivo muy luminoso sobre una superficie sensible a la luz. En esta superficie la luz (fotones) se transforma en electrones. Los electrones liberados por el fotocátodo se aceleran hacia la placa de microcanal (MCP) mediante alta tensión. La MCP está formada por muchos pequeños canales, cada uno de los cuales hace las veces de pequeños amplificadores. Los electrones chocan con las paredes de los canales donde a su vez liberan nuevos electrones (efecto de cascada). Este proceso se repite en los canales algunas veces hasta que, tras salir de los canales, son atraídos por la pantalla de fósforo. Cuando inciden en ésta, se forma una luz que está amplificada en 10.000 veces. La longitud de onda de la luz emitida depende del material de fósforo, de forma que recibe el específico tono de color amarillo-verdoso. Un haz de fibra de vidrio con aproximadamente 50 millones de fibras gira la imagen en 180°. Por último, el ocular con una gran distancia interpupilar aumenta la imagen de la pantalla de fósforo para el ojo. Por ello, para que el instrumento de visión nocturna sea excelente, no sólo tiene una importancia decisiva el tubo del amplificador de imagen para conseguir un completo desempeño, también lo tiene el sistema óptico utilizado en el objetivo y en el ocular, que debe facilitar un desempeño adecuado y estar especialmente adaptado a las características específicas de los tubos de alta calidad.

Fotocátodo Transformación fotones - electrones

Placa de microcanal Amplificación de electrones Pantalla de fósforo

Transformación electrones - fotones

Ventana de entrada

Vacío Electrones

Ventana de salida (haz de fibra de vidrio)

Page 48: Instructions DOCTER®nightvision 1x24 | Optics Trade

Halo Aparece en la imagen del tubo como una superficie circular, clara y luminosa alrededor de un punto luminoso claro (por ejemplo, la corona alrededor de una farola). Luminosidad equivalente (Equivalent Brightness / EBI) Es la luminosidad mínima necesaria para percibir un cambio en la densidad luminosa en relación a la luminosidad de fondo de la pantalla de fósforo. Zona de longitud de onda y sensibilidad El diagrama muestra el recorrido de la sensibilidad del fotocátodo y, así, de todo el instrumento de visión nocturna mientras no se utilicen filtros. En la zona de longitud de onda de 450-850nm es más sensible el instrumento.

Alcance (range of vision) Mide la distancia máxima a un objeto normalizado en cuanto a tipo, contraste, forma y tamaño, en la cual dicho objeto todavía puede ser constatado, asignado, reconocido o identificado. El alcance depende de la claridad del entrono. La luminosidad en una noche de Luna llena corresponde a 250 mLux, en una noche sin nubes (Luna nueva), la luminosidad está en 1 mLux y en un cielo nocturno cubierto de nubes (sin luces extrañas) en 0,1 mLux. Para el dato normalizado, la norma ISO 14490-8 especifica una luminosidad de 1 mLux para la determinación del alcance. Se calcula en qué distancia puede reconocerse una estructura (modelo negro-blanco). La norma diferencia entre 4 niveles de resolución según puede verse en la siguiente tabla.

Fot

osen

sibi

lidad

del

foto

cáto

do [m

A/W

] E

ficie

ncia

cuá

tnic

a [%

]

Fotosensibilidad

Longitud de onda [nm]

Page 49: Instructions DOCTER®nightvision 1x24 | Optics Trade

Nivel de diferenciación Grado de reconocimiento

Frecuencia espacial [Lp/m] de objetos de un tamaño de 0,5 m

Constatación Se advierte la presencia de un objeto 4

(líneas de 12,5 cm de anchura) Asignación El objeto es simétrico (o no) y la

orientación es eventualmente reconocible

5,6

(líneas de 9 cm de anchura)

Reconocimiento Reconocimiento de qué tipo de objeto se trata

16,0

(líneas de de 3,1cm de anchura) Identificación El objeto puede reconocerse con detalles 25,6

(líneas de 2 cm de anchura) Imperfecciones dentro del campo visual Se trata de características que describen el número, la posición y el tamaño de puntos claros y oscuros en el campo visual. La valoración tiene lugar observando un objeto normalizado, homogéneamente luminoso. Se cumple la norma militar MIL-I-49428 que contiene la siguiente especificación:

400µm

300µm

250µm

150µm

75µm

Círculo interior Ø 5,6 mm; círculo medio Ø 14,7 mm; círculo exterior Ø 19 mm Tamaño de las imperfecciones [µm]

Número de imperfecciones en el área 1

Número de imperfecciones en el área 2

Número de imperfecciones en el área 3

400 o más 0 0 0 De 300 a 400 0 1 2 De 250 a 300 0 3 3 De 150 a 250 1 6 9 De 75 a 150 3 10 14 hasta 75 sin especificar sin especificar sin especificar

Page 50: Instructions DOCTER®nightvision 1x24 | Optics Trade

Las imperfecciones en la imagen están producidas por pequeñísimas partículas en el proceso de fabricación del amplificador de imagen y, por ello, aparecen en diferente forma. Para conformar adecuadamente los costes de un instrumento de observación a las necesidades del usuario, la selección de nuestros amplificadores se basa en la norma MIL. Los tubos sin imperfecciones se utilizan, por ejemplo, en la técnica medica o para la observación astronómica; estos amplificadores tienen un precio mucho mayor siendo sus parámetros similares. Distancia señal ruido S/R (Signal to Noise S/N) Describe la relación entre la imagen y el ruido de un tubo de amplificador de imagen. En tubos con una relación S/N muy alta, si las condiciones de luz son malas, aparece menor ruido molesto de imagen. Control automático del brillo (Automatic Brightness Control / ABC) Control de la tensión en el amplificador de imagen (entre pantalla de fósforo y placa de microcanal) dependiendo de la densidad de radiación del objeto. Sensibilidad luminosa (Luminous Sensitivity) El valor indicado para la sensibilidad luminosa es un valor utilizado para sensores que se utilizan en la zona de longitud de onda visible. Se calcula a partir de la relación de la corriente de salida del fotocátodo con el flujo de luz entrante de una lámpara de wolframio estándar (temperatura de color 2856 K) en µA/lm. Pilas En caso de bajas temperaturas, lleve el instrumento cerca del cuerpo porque el frío reduce el rendimiento de la pilas. Si el instrumento está durante algún tiempo sin utilizar, deberá sacarse la pila del aparato. Las pilas deberán almacenarse en un lugar fresco y seco. La advertencia del nivel de la pila comienza con una tensión de la pila de 1,1V. Cuando la tensión cae por debajo de 0,9V, la tensión ya no es suficiente para hacer funcionar el instrumento. Como puede verse en el diagrama, los diferentes tipos de pilas tienen diferentes curvas de carga final. Por ello, la duración de funcionamiento después de que se ilumine por primera vez el LED de advertencia del nivel, dependerá en gran medida del tipo que sea.

Page 51: Instructions DOCTER®nightvision 1x24 | Optics Trade

Atención: Las pilas no pueden arrojarse al fuego, no pueden calentarse, volver a cargarse, desmontarse o abrirse bajo ningún concepto. Necesidad de la Declaración de paradero Dado que los tubos de amplificadores de imagen pueden tener un uso potencialmente militar, todos los vendedores (especialmente en la UE) están obligados a solicitar a sus clientes una Declaración de paradero antes de realizar la entrega y por cada producto vendido.

Curva de carga final a 50 mA T

ensi

ón [V

]

AA litio

AA alcalina Advertencia del nivel de la pila

Horas de funcionamiento [h]

Page 52: Instructions DOCTER®nightvision 1x24 | Optics Trade

23

Page 53: Instructions DOCTER®nightvision 1x24 | Optics Trade

0

Durch ständige Weiterentwicklung unserer Erzeugnisse können Abweichungen von Bild und Text dieser Bedienungsanleitung auftreten. Die Wiedergabe – auch auszugsweise- ist nur mit unserer Genehmigung gestattet. Das Recht der Übersetzung behalten wir uns vor. Für Veröffentlichungen stellen wir Reproduktionen der Bilder, soweit vorhanden, gern zur Verfügung. Because of the continuous, further development of our products, deviations from the illustrations and the text of this prospect are possible. Its copy -even in extracts -is oniy permitted with our authorization. We reserve the right of translation. For publications we gladlly provide available reproductions of illustrations. Par le perfectionnement continu de nos produits, des différences de dessin et de texte concernant ce mode d‘emploi peuvent se présenter. La reproduction de ces instructions d‘utilisation - même par extraits - n’est autorisée que par notre permission. Nous nous réservons le droit de traduction. Pour les publications, nous offrons volontiers des reproductions des dessins, si disponibles. Debido al constante perfeccionamiento de nuestros productos, puede haber divergencias entre las representaciones y el texto de las presentes instrucciones. La reproducción, aunque sólo sea parcial, sólo podrá realizarse con nuestra aprobación. Nos reservamos el derecho de traducción. Estamos a su disposición para hacer reproducciones de las ilustraciones, si las hubiera, para su publicación.

Page 54: Instructions DOCTER®nightvision 1x24 | Optics Trade

analytikjena Stand / Release / Version de / versión : 07 / 2012 508.080.027.24

Analytik Jena AG Niederlassung Eisfeld Seerasen 2 D- 98673 Eisfeld Tel: (03686) 371-115 Fax. (03686) 322037 E-mail: [email protected] www.docter-germany.com