interactive translation vs. pre-translation in the context of translation memory systems:...
TRANSCRIPT
Interactive Translation vs. Pre-Translation in the Context of Translation Memory Systems:
Investigating the Effects of Translation Method
on Productivity, Quality and Translator Satisfaction
Julian WallisLRC XI – European Foundation
October 25th, 2006
Challenges in the Translation Market
Increased demand for translation Globalization New products “Information Society”
Shorter deadlines Online resources Simultaneous shipment, or “Simship”
Shortage of translators “Babyboomer” generation Lack of graduates from translation programs
Result: Translators are turning to tools for help, especially Translation Memory (TM) tools
Impact of TMs on Translation Market Translators – want to use TMs to accelerate the
translation process Clients – want translators to use TMs to save time and
money
Current Situation Ownership
Translators – “intellectual property” Clients – TM is a value to them
Payment Clients – Demand discounted rates Translators – Expect some compensation
Other issues Cost of technology, experience with specific system
Potential solution? Pre-translation
Methods of working with a TM
Interactive translation Translator works one sentence at a
time, consulting and evaluating matches proposed by system
Pre-translation The entire ST is compared against the
TM database and matches are automatically inserted to create a “hybrid text”, which the translator must then edit
Hybrid text
Pilot Study
Objective: To compare interactive translation vs pre-
translation to determine which approach is more beneficial with regard to:
Productivity Quality Translator satisfaction
Limitations TM system Participants Languages Texts
Experiment Execution
Translators: Blue, Green, Red, Yellow
Translation order: Blue - ST2 using interactive
translation& Red - ST1 using pre-translation
Green - ST1 using interactive translation& Yellow - ST2 using pre-translation
Time and Resources Questionnaire
Data Analysis - Productivity Factors influencing
results ST2 more difficult
than ST1 (Green) Results of Blue and
Yellow argue this Technical difficulties
(Red) Familiarity with
software Number of results in
interactive mode Quality of finished
translations Method of translation
has no significant effect on productivity
Translators InteractiveTranslation
Pre-Translation
Blue 49 min (ST2) 49 min (ST1)
Red 64 min (ST2) 55 min (ST1)
Green 51 min (ST1) 60 min (ST2)
Yellow 46 min (ST1) 46 min (ST2)
Blue and Yellow – same amount of time to translate both texts
Red and Green – show exact opposite results
Data Analysis - Quality
IT - 5/8 higher scores PT - 2/8 higher scores
Factors influencing results Difficulty of texts Quality of finished
translations Amenability of one
text to IT IT produces slightly
higher quality than Pre-translation
IT PT Higher Quality
Margin of Imp.
Blue
EV 1 0% 0% 0 0
EV 2 31% 27% IT 4%
Red
EV 1 35% 27% IT 8%
EV 2 78% 25% IT 53%
Green
EV 1 57% 60% PT 3%
EV 2 45% 73% PT 28%
Yellow
EV 1 21% 14% IT 7%
EV 2 65% 40% IT 25%
Data Analysis – Translator Satisfaction
Interactive Translation Not enough screen
space Faster and more
efficient Better productivity Principle resource
Pre-translation Time consuming Too many windows
open at once Inconsistent style Not principle resource
o General consensus = Interactive mode superior to Pre- translation modeo All translators preferred working in Interactive mode
Interactive mode is superior to Pre-translation mode in terms of job satisfaction
Conclusion
Interactive Translation keeps translators interested and proves to increase the quality of translations produced
Using the pre-translation option and giving translators a hybrid text may not prove to be as beneficial for clients
Conclusions reached are preliminary but merit further research
For more information please contact: [email protected]