interadria magazin 10

68
IZDANJE / EDITION 10 / 2014

Upload: interadria-sc

Post on 04-Apr-2016

261 views

Category:

Documents


0 download

DESCRIPTION

InterAdria Magazin nastoji dočarati i prenijeti svu draž plovidbe, nautike i životnog stila nautičara / Magazine which seeks to evoke and convey all the charm of sailing, boating and nautic lifestyle

TRANSCRIPT

Page 1: InterAdria magazin 10

InterAdria SC Ćikovići 73 c 51215 Kastav Croatiatel. +385 51 705 563 e-mail: [email protected]

C35IL TEMPO DI ASSAPO�RETAKE THE T IME TO ENJOY, ISKORISTITE VRIJEME ZA UŽIVANJE

OFFICIAL DEALER / EKSKLUZIVNI ZASTUPNIK

INTE

RAD

RIA

MAG

AZI

N -

BRO

J 10

/ NU

MBE

R 10

IZDANJE / EDITION 10 / 2014

Page 2: InterAdria magazin 10

IZDAVAČ / PUBLISHERInterAdria SC d.o.o.

Ćikovići 73 C, 51215 Kastavtel. + 385 51 705 563 fax. + 385 51 704 020

[email protected]

UREDNICA / EDITORKlara Basan, dipl.ing.

SURADNICA / ASSISTANTDanijela Brnelić, prof.

LEKTURA / PROOFREADINGDanijela Brnelić, prof.

FOTOGRAFIJE / PHOTOGRAPHYarhiva / archive: InterAdria SC, Sessa Marine S.r.l.

OBLIKOVANJE, PRIJELOM I TISAK / DESIGN AND PRINTMedia Graphics d.o.o.

Cankareva 9, 10000 Zagrebtel. + 385 1 3779 611fax. + 385 1 3779 612

NAKLADA / EDITION2 000 primjeraka / pieces

Publikacija nije na prodaju / The Publication is not for sale

Zabranjeno je kopiranje i prenošenje sadržaja publikacije InterAdria magazin bez pisanog dopuštenja izdavača.It is strictly forbidden to copy any contents from InterAdria magazine publication without prior written permission of publisher

Posebna pažnja pridaje se točnosti magazina. Uredništvo ne odgovara za nenamjerne ili tiskarske pogreške. Special attention is given to the accuracy of the magazine. The editorial board is not liable for the unintentional errata.

Page 3: InterAdria magazin 10

SADRŽAJ / CONTENT

POZDRAVNOPISMO/WELCOMENOTE 2

UVODNIK/INTRODUCTION 4

NOVOSTI/NEWS 6 NOVI servisni centar u ACI marini Opatija / NEW service center in ACI marina Opatija 6 www.interadria.hr na ruskom jeziku / in Russian 9

OSIGURANJE/INSURANCE 11 Kasko osiguranje brodica i jahti / Pleasure crafts hull insurance 11

POPRATILISMO/WEHAVESUPPORTED 12 23. Kastafsko kulturno leto / 23rd Kastav cultural summer 12 Kastav Blues Festival 2014. 13

SAJMOVI/BOATSHOWREVIEW 14 Sezona puna emocija / Season full of emotion 14

SESSAMARINENOVITETI/NOVELTIES 18 Sessa Fly 42 18

TEST/TEST 22 Key Largo 27: Funkcionalnost na djelu / Exceptional functionality 22

NEŠTODRUGAČIJE/SOMETHINGDIFFERENT 24 Dalla Pieta 50 24

PONUDARABLJENIHPLOVILA/PREOWNEDCORNER 26

YAMAHANOVITETI/NOVELTIES 32 Nova Yamaha F 115 / New Yamaha F 115 32

SERVISIUSLUGE/MAINTENANCEANDSERVICES 36 Održavanje vanbrodskog motora / Outboard engine maintenance 36

NAŠIPARTNERI/OURPARTNERS 40 Yacht Wraps.com: Obljepljivanje plovila / Wrap your boat! 40

SAVJETIZASIGURNOST/SAFETYTIPS 42 Protupožarni sustavi na plovilima / Fire fighting systems 42

SAVJETPRAVNIKA/LEGALADVICE 45 Naplata štete prilikom korištenja marina / Collection of damages when staying in marinas 45

TEAMBUILDING 48 Nezaboravna avantura u Londonu / Memorable adventure in London 48

ZANIMLJIVEDESTINACIJE/INTERESTINGDESTINATIONS 50 Nacionalni park Kornati: KORNATI rajsko otočje / KORNATI paradise islands 50

ŽIVOTNISTIL/LIFESTYLE 54 Restoran Arkada: Jedinstveni gastronomski doživljaj / Unique culinary experience 54 OKUSIMEDITERANA/FLAVOURSOFTHEMEDITERRANEAN 56 Božanstvena lavanda / Divine lavender 56 Limunada s lavandom / Lavender lemonade 58 DOBROJEZNATI/GOODTOKNOW 60 Sigurnosna oprema malih plovila / Safety equipment of small crafts 60

NAUTIČKEINFORMACIJE/NAUTICALINFORMATION 64

Page 4: InterAdria magazin 10

POZDRAVNO PISMO / WELCOME NOTE

Dear friends,

It is now more than 5 years since we launched the review to create and share with you our experience and adven-tures.

As much as our goals were sweet and attractive when we started this magazine, it was not always easy. But because of our courage and stubborness, we are proud today to turn the leaves of the issue no.10.

Some people say travel often and stop worrying about the obstacles on the road. Likewise, our company constantly meets new challenges and experiences new adventures trying to become excellent. The secret of our success is in dedicated work and continuous fight to lift the quality and availiability of our services to the higher lever.

It is my pleasure to use the opportunity and present you our new service center in ACI Marina Opatija; this was our step forward in providing better and faster service to our clients.

Imagination and stubborness lie behind our results and our projects we are very proud of. In this issue we will once again try to bring closer you and the sea, because sea is our inspiration and our leading idea in life and in business.

I hope you will find the inspiration in next pages, and I wish you many nice, pleasant and unforgettible moments at sea.

Page 5: InterAdria magazin 10

Dragi prijatelji,

Za nama je 5 godina otkako smo pokrenuli ovu publika-ciju, od kako stvaramo i dijelimo s vama naše doživljaje i iskustva.

Koliko god naši ciljevi prilikom pokretanja ove publikacije bili slatki i privlačni, put do njih nije bio lagan. No na tu našu odvažnost i ustrajnost danas, listajući 10. broj, može-mo biti ponosni.

Kažu da često trebamo putovati ne brinuti s čim ćemo se sresti. Upravo tako i mi kao tvrtka neprestano otkrivamo nove izazove i upuštamo se u nove avanture težeći izvr-snosti. Ključ našeg uspjeha leži u predanom radu i činjeni-ci da kontinuirano radimo na unaprjeđenju nivoa kvalitete i dostupnosti naših usluga.

Zadovoljstvo mi je ovim putem predstaviti vam, naš novo otvoreni Servisni centar u ACI marini Opatija s kojim na-stojimo napraviti još jedan korak naprijed u pružanju čim potpunije i brže usluge svojim klijentima.

Kreativnost i odlučnost stoje iza našeg rada i svih naših projekata na koje smo ponosni. More je naša inspiracija, naša misao vodilja u životu i poslovanju koju i ovom revi-jom nastojimo približiti vama.

Želim vam da pronađete inspiraciju na stranicama koje slijede i da vam ugodno prevedeni trenuci uz more pruže mnogo iskustva i nezaboravnih doživljaja.

Klaudio Brnečić direktor | general manager

Page 6: InterAdria magazin 10

Dragi čitatelji,

Veliko mi je zadovoljstvo u ime redakcije InterAdria Magazina pozdraviti vas na prvim stranicama jubilarnog 10. broja.

Vjerujem da smo vam uspjeli približiti svijet mora i plovidbe, njihove ljepote ali i zamke koje skrivaju. Kroz lepezu tema koje se međusobno isprepliću svakim izdanjem nastojimo otkriti nešto novo i zanimljivo. Od prvog broja pa do danas trudimo se zadržati razinu kvalitete, estetike i dalje podizati ljestvicu uspješnosti svakim novim izdanjem.

Ova priča naravno ne bi bilo moguća bez podrške kolega, suradnika i velikog razumijevanja našeg direktora. Njemu se ovim putem posebno zahvaljujem na poticaju i podršci koju nam pruža od projektiranja našeg prvog broja magazina još davne 2009. godine, kada se ideja o današnjem konceptu In-terAdria magazina počela razvijati.

Naravno, veliko hvala i vama dragi čitatelji zbog kojih ova re-vija i postoji i koji nam dajete poticaj za daljnje stvaranje.

InterAdria magazin svojevrsni je odraz iskustva, znanja i krea-tivnosti čitave naše tvrtke kao cjeline. Iza ovog projekta stoji mnogo rada i energije, no za nas on predstavlja neprocjenjivo

UVODNIK / INTRODUCTION

Dear readers,It is our great pleasure to welcome you on the first pages of the jubilee 10th edition of InterAdria Magazine.

We believe we have succeeded to introduce you the world of the sea and navigation, present their beauties and reveal their hidden traps.

Through a variety of intertwined topics we have been trying to discover something new and interesting in every edition.

From the first issue till today we kept the level of quality and aesthetics. We are continuing to raise the bar of success with each new release.

However, the project would never have existed without sup-port from our colleagues and partners, and true understand-ing we receive from our director. I will use this occasion to express my gratefulness for the motivation and support he has been giving us since 2009 when we started to develop the concept of InterAdria Magazine.

Of course, I would also like to say thank you to our dear readers. We launched this review for you and you are the reason we exist.

Page 7: InterAdria magazin 10

iskustvo i veliko zadovoljstvo, te je postao neraskidivim dije-lom naših života.

U našoj smo redakciji odlučili nastaviti putem što smo ga prije više od 5 godina započeli i ploviti dalje u nove avanture…

Sigurni smo da ćete nas slijediti!

Klara Basan, dipl. ing urednica | editor

InterAdria Magazine mirrors the experience, skills and creativ-ity of our company in general. A lot of effort and energy is put in this project, but because of the precious experience and a great pleasure we gain this magazine became an important part of our lives.

Therefore, our editorial staff decided to follow the path we chose 5 years ago and to set sail for new adventures ...

You will follow us for sure!

Page 8: InterAdria magazin 10

NOVI servisni centar u ACI marini OpatijaInterAdria SC je uz već postojeći servisni centar u Kastvu otvo-rila NOVI servisni centar u ACI marini Opatija, Ičići, Liburnijska bb. Ondje je na raspolaganju servisni tim za radove vezane uz intervencije na motorima, dijagnostiku, ugradnju rezervnih dijelova i održavanje.

Servis je opremljen suvremenom opremom i bogatom pale-tom rezervnih dijelova za motore Yamaha, Volvo Penta i Yan-mar kao i dodatnom opremom za plovila.

Vrlo povoljna lokacija ovog servisnog centra u srcu marine i neposrednoj blizini nautičkih žarišta Kvarnera omogućava brz izlazak na teren i intervencije na moru u kratkom roku.

Servisni centar osmišljen je po principu ONE STOP SERVICE s ciljem pružanja brze usluge svojim korisnicima. Do servisnog centra možete jednostavno doploviti, a brze intervencije,

NOVOSTI / NEWS

NEW service center in ACI marina OpatijaInterAdria SC has opened NEW service center in ACI marina Opatija, Ičići, Liburnijska bb. The service team is at disposal there for the interventions, diagnostics, spare parts replace-ment and maintenance.

The service center is equipped with the latest tools and tech-nologies. It offers wide range of Yamaha, Volvo Penta and Yanmar spare parts as well as nautical equipment.

The attractive location of service center in ACI marina and im-mediate vicinity of nautical focal points of Kvarner bay allow prompt interventions.

The service center is designed on principle of ONE STOP SER-VICE to provide fast service to the customers. Service center is easily reachable from the sea, our customers can simply

Page 9: InterAdria magazin 10

navigate to it. Our trained stuff provide quick interventions on any part of the vessel in the short time, without interrupt-ing your navigation idyll.

Excellent operational communication between our two ser-vice centers allows highly efficient execution of even more demanding tasks. Professional and well trained stuff guaran-tee a high class service.

New service center is opened as a result of our wish to pro-vide complete, faster and most important reliable service to our clients.

Our trained staff is available for all your inquiries.

zahvati na bilo kojem dijelu plovila, mogu se u kratkom roku izvršiti bez prekidanja idile navigacije.

Vrlo dobra operativna komunikacija dvaju InterAdria centara omogućuje visoku učinkovitost izvršavanja i zahtjevnijih ra-dova. Stručno osposobljeni serviseri kao i do sada jamče viso-ku kvalitetu obavljenih radova.

Novi servisni centar otvoren je sa željom pružanja kompletne, čim brže i što je najvažnije pouzdane usluge servisa.

Educirano osoblje na raspolaganju je za sve vaše upite.

Info:InterAdria Service CenterACI marina OpatijaLiburnijska bb, Ičićitel: + 385 51 445 178gsm: + 385 91 215 44 86e-mail: [email protected]

Page 10: InterAdria magazin 10
Page 11: InterAdria magazin 10

www.interadria.hr na ruskom jezikuInternet je danas jedno od najvažnijih alata promocije, sredstvo komunikaci-je, a web stranica je ogledalo poduzeća u tom virtualnom svijetu.

Kako u opće poslovanje i razvoj novih usluga tako tvrtka InterAdria SC nepre-stano ulaže i u svoju on-line prisutnost i image.

Nastojeći biti što dostupnija široj jav-nosti i otvorena prema novim tržištima tvrtka je uvidjela potrebu klijenata ru-skog govornog područja za čim jed-nostavnijim pristupom informacijama o nautičkom sektoru na Jadranu. S ciljem olakšavanja njihova snalaženja InterAdria SC je uvela ruski jezik na svoje internet stranice i u svoje poslo-vanje. Stranica www.interadria.hr uz već postojeće jezike: hrvatski, engleski i njemački, od sada je dostupna i na ruskom jeziku. Za ažuriranje i održava-nje stranice na ruskom jeziku kao i za sve upite s ruskog govornog podučja zadužena je gđa. Anastasia Shcheglova kojoj ovim putem želimo dobrodošlicu u naš team i mnogo uspjeha u dalj-njem radu.

www.interadria.hrна русском языкеИнтернет является одним из наиболее важных средств продвижения, следова-тельно средства связи и веб-сайт компа-нии служат одним из значимых элемен-тов представления ее на рынке.

InterAdria SC постоянно инвестирует в разработку интернет страницы, также как в общем бизнесе и в развитии новых услуг компании. Стараясь быть более доступными для широкой аудитории и открыть новые рынки, компания призна-ла, что для русскоговорящих клиентов необходим более легкий доступ к ин-формации о морской отрасли в Адриа-тическом море. Для достижения данной цели InterAdria SC ввела русский язык на своем сайте и в своей деятельности. Сайт www.interadria.hr теперь доступен на четырех языка. К уже существующим – английскому, немецкому и хорватско-му, мы добавили русский язык.

Мы также рады представить вам г-жу Анастасию Щеглову, которая будет отве-чать за техническое обслуживание веб-страницы на русском языке, и конечно же ответит на любые интересующие вас вопросы. Мы хотим поприветствовать Анастасию в нашей команде и пожелать ей успехов в ее будущей работе.

www.interadria.hrin RussianThe Internet is one of the most impor-tant tools of promotion, means of com-munication and company’s web site presents one of the crucial elements of its image on the market.

InterAdria SC is constantly investing in general business; development of new services as well as in its online presence and image.

With the aim of being more accessible to the wider audience and to open up to new markets the company has rec-ognized the need of Russian speaking clients for an easier access to informa-tion in the nautical sector of the Adri-atic. In order to facilitate their commu-nication InterAdria SC has introduced this language to its website and its busi-ness. Website www.interadria.hr is now available in four languages. To the exist-ing – Croatian, English and German the Russian language is added. We are also pleased to introduce you Ms. Anastasia Shcheglova who will be responsible for Russian webpage maintenance and available for any queries in Russian lan-guage. We wish Anastasia a warm wel-come to our team and a lot of success in her future work.

Page 12: InterAdria magazin 10

10

S vama od A-Z

Mirno more uz AllianzUgovorite pomorski kasko i dragovoljnu odgovornost, a mi vam poklanjamo:

skrb o plovilu* pomoć na moru za plovila regist-

rirana za osobne potrebe od 7 do 24 m

Info 0800 5000 | www.allianz.hr

*Obuhvaća nautičke usluge, kao što je podrška kod održavanja plovila, popravaka te nabavke dijelova i opreme.

Page 13: InterAdria magazin 10

11

OSIGURANJE / INSURANCE

Kasko osiguranje brodica i jahti pokriva gubitak i/ili oštećenje na vašem plovilu, tj. sve štete do kojih dođe zbog pomorske ili prometne nezgode, nevremena, požara, potonuća, prevrnu-ća, nasukanja, krađe, zlonamjernih postupaka trećih osoba...Zbog sve većeg broja plovila na Jadranu, neminovno raste i broj havarija i šteta na brodicama i jahtama. Zato nemojte ugovaranje police kasko osiguranja smatrati nepotrebnim troškom.

Osimo toga, zbog sve veće konkurencije na domaćem tržištu osiguravajuće kuće su u zadnjih nekoliko godina prilagodile svoje cijene što je dodatni poticaj za ugovaranje police kasko osiguranja.

Naš partner Allianz Zagreb d.d. već nekoliko godina za redom organizira akciju Mirno more s dodatnim pogodnostima, a klijentima koji ugovore kasko osiguranje plovila i dragovoljno osiguranje od odgovornosti prema trećim osobama poklanja i Sea Help člansku iskaznicu.

VAŽNO!

• Ugovorite kasko osiguranje na realnu vrijednost ( nećete nepotrebno plaćati previsoku premiju, i nećete biti na gu-bitku u slučaju totalne štete)

• Ugovorite policu na godinu dana ali obavijestite osigura-vatelja ako je brodica na suhom vezu, postoji mogućnost da ostvarite dodatni popust a plovilo je osigurano svih 12 mjeseci (od nevremena, požara, krađe...)

• Obratite pozornost na ugovoreni iznos franšize (učešće u šteti)

• Ne zaboravite navesti podatke o pomoćnom čamcu i do-datnoj opremi

• Provjerite ako su pokriveni dodatni rizici npr. prijevoz ko-pnom ili pogonske štete

KASKO OSIGURANJE BRODICA I JAHTI

PLEASURE CRAFTS HULL INSURANCE

Pleasure crafts hull insurance covers the loss and/or damages caused by marine accident, bad weather, fire, sinking, over-turning, stranding, theft, malicious acts... Due to the increased number of the crafts along the Adriatic coast, the number of marine accidents and crafts damages also increased. Therefore, do not think the Hull Insurance is an unnecessary expense.

Besides, due to the growing insurance market competition, in last few years the insurance companies reduced their pre-miums which can help you in decision to arrange the Hull Insurance Policy.

During last few years our underwriters Allianz Zagreb d.d. have been organising Calm seas campaign offering extra benefits to those who arrange the Hull Insurance Policy. For the clients who arrange the Third Party Liability Insurance along with the Hull Insurance, Allianz ensures Sea Help mem-bership for free.

IMPORTANT!

• Arrange the Hull Insurance at reasonable value ( you will not pay extra premium , and in the case of total damage you will not be at loss)

• Arrange yearly insurance policy, but do not forget to men-tion if your vessel is in a Dry dock during winter, you might get the discount and the vessel is still insured for 12 mont-hs (bad weather, fire, theft...)

• Pay attention to the excess/deductible

• Do not forget to specify the tender and optional equi-pment

• Check if your policy covers extra risks such as Road Tran-sport or Machinery Damage

InterAdria SC PlusDanijela Brnelić, zastupnica u osiguranju

Ćikovići 73 c, Kastavtel. +385 (0)51 705 563fax. +385 (0)51 705 579

gsm. +385 (0)91 215 44 95e-mail. [email protected]

Page 14: InterAdria magazin 10

1�

POPRATILI SMO / WE HAVE SUPPORTED

23.Kastafskokulturnoleto23. po redu, festival ‘’Kastafsko kulturno leto’’ je ove godine nastavio tradiciju najduže ljetne kulturne manifestacije u ovom dijelu Hrvatske. U gotovo puna tri mjeseca (od početka lipnja do kraja kolovoza), održano je 9 koncerata, 6 predstava, 6 filmskih večeri, 2 književne večeri, dvije izložbe, četiri besplatne radionice i 7 partnerskih programa (Melodije Istre i Kvarnera, Kastav Blues Fest, Čansonfest, Kastav Film Festival i dr.). Događanjima je prisustvovalo više od 7.000 osoba, što je zasigurno ostavilo primjetan trag u kulturnom, turističkom i ugostiteljskom kontekstu. Među ostalima, u Kastvu su svoj umjetnički rad prezentirali jedan od najboljih vokala današnjice Massimo, najzabavniji hrvatski sastav Jinx, svjetski popularni The Bambi Molesters, vrhunski Miroslav Tadić i braća Teofilović, naš najbolji django gitarist Damir Kukuruzović, glumci Marko Torjanac i Nataša Janjić i dr. Uz nekoliko premijera poput ambicioznih projekata Atma Mundi, (Po)kušajmo priču i Točke sjećanja te nagrađivanih predstava Pacijent dr. Freuda i Muškarci su s Marsa, a žene su s Venere, moglo bi se reći kako je program bio raznovrsan i prilagođen svačijem ukusu. ‘’23. Kastafsko kulturno leto’’ ove su godine financijski i logistički podržali donatori i sponzori, od kojih treba spomenuti Grad Kastav, Primorsko-goransku županiju, Privrednu banku Zagreb, Triglav osiguranje, Cedar i dr.

��rd Kastav cultural summerFor the 23rd consecutive year, ‘’Kastav Cultural Summer’’ continued the tradition of being the longest summer cultural event in this part of Croatia. In almost three months (from June to August), 9 concerts, 6 theater plays, 6 movie nights, 2 literary evenings, 2 exhibitions, 4 workshops and 7 partner programs (Melodies of Istria and Kvarner, Kastav Blues Fest, Chansonfest, Kastav Film Festival etc.) were held. Over 7.000 visitors attented the events, which certainly left a noticeable mark on culture, tourism and catering. Among other performers, the city of Kastav saw one of the best male vocalists of today - Massimo, the very entertaining Jinx, world popular The Bambi Molesters, top-notch Miroslav Tadić and Teofilović brothers, Croatia’s best django guitarist Damir Kukuruzović, top actors Marko Torjanac and Nataša Janjić and others. Combined with several premieres such as projects Atma Mundi, Tasty tales and Points of memories, and awarded theater plays such as ‘’Dr. Freud’s Patient’’ and ‘’Men Are from Mars, Women Are from Venus’’, you could conclude that the program was diverse and intended for everyone to enjoy. ‘’23rd Kastav Cultural Summer’’ was financially backed up by the City of Kastav, Primorsko-goranska County, Privredna banka Zagreb, Triglav osiguranje, Cedar and others.

www.kkl.hr

Page 15: InterAdria magazin 10

1�

KastavBluesFestival2014.U jedinstvenoj atmosferi staroga grada Kastva vrhunski glazbeni doživljaj u izvedbi eminentnih imena svjetske blues scene zado-voljio je i najzahtjevnije glazbene sladokusce. Najveći i najznačajnihi hrvatski blues festival, nastao u čast co-untry blues glazbenika Philadelphia Jerry Ricksa, na četiri je lo-kacije (Kastav, Viškovo, Matulji, Čavle) od 1. do 4. kolovoza ugo-stio brojne domaće i inozemne glazbene zvijezde: The Earl Trio feat. Michael Messer (GB), Eugene Hideway Bridges (USA), Stevie Nimmo Trio (GB), Ty Le blanc �tet (USA/IT), Tony Lee King (HR), Delta Blues Gang (HR), Rory Gallagher Tribute (HR) te Alba&Leo (HR). Osim koncerata, Kastav Blues Festival sačinja-vale su brojne izložbe, a u sklopu popratnih festivalskih aktivno-sti i ove je godine predstavljen besplatni edukacijski program u vidu glazbene radionice. Istu je i u prošlogodišnjem festivalskom izdanju vodio eminentni svjetski glazbenik i predavač, Michael Messer, dvostruki dobitnik BBC-jeve nagrade za akustičnog blu-es-glazbenika godine.Pridružite nam se i dogodine i uživajte u odličnoj blues kreaciji, opuštenoj atmosferi, glazbeno-edukativnoj radionici i brojnim zanimljivim izložbama. Ulaz na sve programe je slobodan.

S veseljem Vas očekujemo!

Kastav Blues Festival �01�Supreme musical experience for even the most demandingaudiences in the unique ambience of Kastav Old Town withworld-famous blues musicians.Croatia’s biggest and most significant blues festival, esta-blished in honour of the country blues musician Philadelphia Jerry Ricks, took place from 1 to 4 August in four towns (Ka-stav, Viškovo, Matulji, Čavle) and hosted a number of Croatian and international blues musicians: The Earl Trio feat. Michael Messer (GB), Eugene Hideway Bridges(USA), Stevie Nimmo Trio (GB), Ty Le blanc �tet (USA/IT), Tony Lee King (HR), Del-ta Blues Gang (HR), Rory Gallagher Tribute (HR) and Alba & Leo (HR). In addition to concerts, the Kastav Blues Festival consisted of numerous exhibitions and a free educational programme in the form of a music workshop. The last year’s workshop was led by the eminent musician and teacher Mi-chael Messer, a two-time winner of the BBC Acoustic Blues Artist of the Year award.Please come and join us next year, enjoy excellent blues mu-sic, relaxed atmosphere, musical educational workshops and interesting exhibitions.Admission is free.

We look forward to your visit!

[email protected]

Page 16: InterAdria magazin 10

1�

Cannes

SAJMOVI / BOAT SHOW REVIEW

Sezona puna emocijaDolaskom ljeta, otvaranjem sezone plovidbe i godišnjih od-mora zatvara se sezona nautičkih prezentacija na sajamskim manifestacijama. U redovima koji slijede donosimo vam kra-tak pregled sajmova na kojima je InterAdria SC nastupila u sezoni 2013 /14.

Cannes International Boat & Yacht show vodeća je sajamska manifestacija u Europi i predstavlja jedan on najvažnijih eve-nata u nautičkom svijetu. Od 10. do 15. rujna 2013. u samom srcu Cannesa-a posjetitelji su mogli uživati u otkrivanju naj-luksuznih noviteta za nadolazeću sezonu. Posebnost izdanja 2013. bila je i ta što je ovaj event proslavio 36. obljetnicu kon-tinuiranog održavanja. Ovu prestižnu manifestaciju brodogradilište Sessa marine iskoristilo je za predstavljanje svoje flote. Na 2 izlagačka pro-stora: u moru i na kopnu predstavljeni su vodeći modeli linija Yacht i Key Largo.

Nakon gotovo 2 godine izbivanja s nautičke scene, najstari-ji hrvatski sajam nautike, onaj u Rijeci, ponovno se vratio na „pozornicu“ pod novim imenom „Rijeka Nautic Show“. Sajam je održan od 27. do 29. rujna 2013. na prostoru luke Rijeka, točnije na gatu Karoline riječke. InterAdria SC ondje je predstavila Criuser i Key Largo linije Se-ssa marine plovila, paletu Yamahinih vanbrodskih motora i prateće opreme za servisiranje i održavanje. Na sajmu se po prvi puta široj javnosti predstavila i sestrinska tvrtka InterAdria SC Plus u suradnji s osiguravajućom kućom Allianz.

Genova

Season full of emotions With the arrival of summer - navigation and holiday season - the season of nautical fairs is closed. In the following lines we bring you a brief overview of the events where InterAdria SC participated in the season 2013/14.

Cannes International Boat & Yacht Show is the leading and one of the most important nautical fair events in Europe. In 2013 the event celebrated its 36th anniversary. From 10 to 15 September 2013 in the heart of Cannes harbour, visitors could enjoy in discovering the most luxurious novelties for the upcoming season. Shipyard Sessa marine used this pres-tigious event for the presentation of its fleet. On two exhibi-tion areas: one in the sea and one on the land the flagship models of Yacht and Key Largo line were presented.

After almost two years of absence from the nautical scenes the oldest Croatian Boat Show, the one of Rijeka, was back on the “stage” under new name “Rijeka Nautic Show”. The fair was held from 27 to 29 September 2013 in the port of Rijeka, on the pier of Karolina riječka. InterAdria SC presented there boats from Sessa marine Criuser and Key largo line as well as a range of Yamaha outboard engines and additional maintenance equipment. Its sister company InterAdria SC Plus was presented to the public for the first time at this boat show with a range of marine insurance products underwrited by Allianz insurance company.

Page 17: InterAdria magazin 10

1�

Početak listopada u nautičkom kalendaru označava i održa-vanje nautičkog sajma u Genovi koji je ovoga puta održan u nešto kraćem terminu. Sessa marine se ondje predstavila u segmentima Yacht i Fly te modele izložila u moru. Ovaj novi koncept izlaganja, ne vezan za izlagački prostor u hali, i atrak-tivna lokacija omogućili su održavanje i niza testnih vožnji za što do sada nije postojala mogućnost.

Nakon Genove InterAdria SC predstavila je Sessa modele na jubilarnom 15. i do sada najvećem Biograd Boat Show-u, na dobro poznatoj lokaciji – Marna Kornati, Biograd na

Rijeka

Biograd

The beginning of October in known in nautical calendar for Boat Show in Genoa, Italy. The edition of 2013 was slightly shorter than in previous years. Sessa marine presented its top models of Yacht and Fly range there. This time the vessels were exhibited in the water on very attractive location. This new concept of presentation, not tied to the exhibitors area in the hall, enabled a series of test drives for which so far there was no possibility.

After presentation in Genoa, InterAdria SC exhibited Sessa models at the 15th and the largest Biograd Boat Show ever.

Page 18: InterAdria magazin 10

1�

Zagreb

Moru čime je i zatvorena jesenska sezona sajamskih mani-festacija.

Nakon kratkog zimskog zatišja na nautičkoj sceni sezona sa-jamskih izlaganja nastavljena je predstavljanjem na Zagre-bačkom sajmu nautike održanom od 19. do 23. veljače. 2014. Atraktivni modeli Key Largo 27 i Key Largo ONE izloženi ondje ostavili su upečatljiv dojam na posjetitelje.

Nakon opuštenih ljetnih morskih avantura pozivamo vas da nam se pridružite na predstojećim eventima nove nautičke sezone 2014./15.

The fair took place on well known location in marina Kornati, Biograd na Moru, Croatia. By this boat show the autumn sea-son of nautical presentations was closed.

After short winter break the season of nautical fairs contin-ued with the presentation at Zagreb Boat Show. The boat show was held from 19 to 23 February 2014. Always attractive models Key Largo 27 and Key Largo ONE exposed there left striking impression on the visitors.

After relaxed summer sea adventures we invite you to join us in the upcoming events of the new boating season 2014/2015.

Page 19: InterAdria magazin 10

1�0

5

25

75

95

100

0

5

25

75

95

100

0

5

25

75

95

100

0

5

25

75

95

100

Page 20: InterAdria magazin 10

18

Postoje dvije vrste nautičara, oni koji na svoje odredište žele stići čim brže i oni koji uživaju u svakom trenutku svo-ga putovanja. Za ove druge Sessa marine stvorila je jahtu koja objedinjuje mediteranski stil i iznimnu funkcionalnost. U njenom dizajnu se isprepliću tradicija, pedesetogodišnje iskustvo brodogradilišta i zahtjevi modernog nautičara.

IZNIMNAPROSTRANOST

Model Fly 42 svojevrsna je fuzija kompaktnosti modela Fly 40 i komfora kojeg pruža model Fly 47. Ergonomija i prostranost glavne su karakteristike ovog novog Sessinog dragulja. Jedan od glavnih aduta plovila je izniman fly bridge koji uz pregledno upravljačko mjestu nudi prostrano sunčalište i ve-liki salon opremljen sofom u obliku slova L i stolom od tikov-ne gdje se udobno može smjestiti do 6 osoba za lagodno popodnevno druženje. Prostranosti i funkcionalnih rješenja ne nedostaje ni u kokpitu. Posebno prostran salon može ugostiti do 8 osoba, a funkcio-nalna rješenja namještaja za krmeni prostor, pretvaraju krmu iz prostora za kupanje i držanje tendera u prostor za roštilja-

Sessa Fly 42

SESSA MARINE NOVITETI / NOVELTIES

There are two types of seamen, those who want to reach their destination faster, and those who relish every moment of their journey. For the latter, Sessa Marine has created a product that combines more than �0 years experience, a cocktail of Mediterranean tastes and styles, needs and func-tionality with latest trends of the international market.

SPACIOUSNESS NEVER SEEN BEFORE

Fly 42 is a kind of fusion of the compact model Fly 40 and comfortable Fly 47.Ergonomics and spaciousness are the main characteristics of this new Sessa jewel. One of the main advantages of the yacht is an exceptional flybridge with pilot position expertly designed to offer excel-lent viewing of instruments. It also offers a spacious sundeck and a large lounge with L-shaped sofa and a teak table. It can comfortably accommodate up to six people for easygoing afternoon gathering. Spacious and functional solutions are not missing in the cockpit. Particularly spacious lounge can accommodate up

Page 21: InterAdria magazin 10

1�

nje na moru. Vodeći se ciljem pružanja maksimalnog komfo-ra svakog dijela plovila Sessa marine je ugradnjom posebne električne bimini tende nad kokpitom omogućila dodatnu zaštitu od sunca salona i cijele krmene platforme.

Niti u dizajnu interijera Fly 42 ne dopušta osjećaj skučenosti. Skladano dizajniran unutarnji salon nastavlja se na prostor ko-kpita s kojim je povezan kliznim vratima te predstavlja ideal-no mjesto za opuštanje. Izvrsno opremljena luksuzna kuhinja smještena je u donjem dijelu palube. Zahvaljujući iznimnim inženjerskim rješenjima u raspodjeli prostora u potpalublju su smještene i dvije kabine od kojih je svaka opremljena vla-stitom kupaonicom sa tušem.

Fly 42 sadržava sve dizajnerske i projektantske opcije koje dizajner Christian Grande i tvornica njeguju i na kojima kon-stantno rade kako bi stvorili što veću udobnost svih susta-va plovila. Sessa Marine brodogradilište zahvaljujući velikom iskustvu u gradnji „kompaktnih“ plovila postalo je stručnja-kom u optimizaciji prostora. Upravo stoga vlasnik 13 metar-ske jahte nikada neće osjećati skučenost prostora bez obzira na kojem se dijelu plovila nalazio.

to 8 persons. Thanks to the functional furniture solutions the stern area can be easely converted from the swimming area into space for preparing grill at sea.

Lead by the idea of providing maximum comfort all over the yacht Sessa Marine has installed a special electric bimini top over the cockpit to allow extra protection from the sun in both lounge area and the swimming platform.

The interior design of Fly 42 also does not allow uneasiness. Harmoniously designed indoor lounge area imitates the comfort of the cockpit area and presents the perfect place for relaxation.

Excellently equipped luxury kitchen is located in the lower deck. Due to the outstanding engineering solutions in the allo-cation of space two cabins are located on the lower deck. Each of them is equipped with a private bathroom with shower. Fly 42 contains all design options that designer Christian Grande and the shipyard cherish, and reflects their continuous work on creating maximum comfort on each yacht.

Page 22: InterAdria magazin 10

�0

TEHNIČKE SPECIFIKACIJE / TECHNICAL DATA

DUŽINA PREKO CIJELOG BRODA / LENGTH 13.10 m

ŠIRINA / BEAM 3.90 m

MOTORI / ENGINES 2 x VOLVO PENTA IPS 400

BROJ OSOBA / PERSONS CAPACITY No. 12

SPREMNIK GORIVA / FUEL TANK 900 l

SPREMNIK VODE / WATER TANK 360 l

CRNI TANK / BLACK WATER TANK 125 l

PROVJERENATEHNOLOGIJA

Volvo Penta IPS motore karakterizira niz prednosti od kojih va-lja istaći: smanjenje emisije ispušnih CO2 plinova, smanjenje buke za čak 50 %, ekonomičnost, izvrsnu upravljivost i sigur-nost posebice prilikom pristajanja. Upravo stoga brodogradi-lište ove motore odabire kao porivne sustave svojih modela. Plovilo Fly 42 dolazi na tržište opremljeno četverocilindričnim D4 motorima od 3.7 l, EVC komandama, turbo kompresorom, superchargerom i aftercoolerom zahvaljujući kojima može postići maksimalnu brzinu od 32 čvora.

Due to their long experience in the production of “compact boats”, Sessa marine shipyard became an expert in the opti-mization of space. Therefore the owner of a 42 ft will never have the feeling of being in a tight space.

RELIABLE TECHNOLOGY

Volvo Penta IPS engines are well-known for their high quality and advantages such as: reduction of CO2 emission, fuel con-sumption, noise levels below 50 %, exceptional maneuver-ability and safety, especially during mooring. Equipped with 4-cylinder engines D4 3.7-liter common-rail, with commands for EVC, turbo compressor, supercharger and after cooler, the Fly 42 will reach the maximum speed of 32 knots.

Page 23: InterAdria magazin 10

�1

Page 24: InterAdria magazin 10

��

Key Largo 27

Funkcionalnost na djeluDonosimo vam test jednog od najpopularnijih Sessa mari-ne open modela - Key Largo ��.

Key Largo 27 plovilo je kojeg karakteriziraju moderan dizajn, funkcionalnost i vrhunske maritimne sposobnosti. Iako du-gačko svega 7.80 m ovo plovilo pruža brojne mogućnosti. Veoma se lako može prilagoditi zahtjevima korisnika bilo da je riječ o brzim vožnjama ili laganom krstarenju.

Zahvaljujući trupu u obliku slova „V“ plovilo je iznimno si-gurno, okretno i praktično za manevriranje. Opremljeno sa 2 Yamaha motora snage 150 ks može postići maksimalnu brzi-nu od 44 čvora.

Zahvaljujući brojnim dizajnerskim rješenjima plovilo pruža izniman komfor bilo da uživate na kokpitu, sunčate se na prednjem sunčalištu ili boravite u kabini.

Udobnost kokpita nadopunjuje prostrana sofa u obliku slova „L“ i stol od tikovine koji stvaraju salon na otvorenom. Jedno-stavnim spuštanjem tikova stola salon se pretvara u krmeno sunčalište za dvije osobe. Kako bi komfor bio potpun tu je i pomična bimini tenda za zaštitu od sunca. Tenda je pametno skrivena ispod prednjeg sunčališta, te se u nekoliko jedno-stavnih pokreta može podići i spremiti.

Prepoznatljivih dizajnerskih rješenja brodogradilišta Sessa marine ne manjka ni u potpalublju. Kabina je funkcionalno

TEST / TEST

Exceptional functionalityWe present you a test of one of the most popular Sessa marine models in open range category - Key Largo ��.

Key Largo 27 is characterized by modern design, functional-ity and superior maritime abilities.

Even though it is long only 7.80 m, this vessel offers numer-ous possibilities. It can be easily customized according to boat owners demands, depending on whether they prefer a fast ride or a slow cruise.

The “V” shaped hull of Key Largo 27 is extremely safe, “dry”, tender and maneuverable. Equipped with 2 Yamaha 150 HP engines boat can easely reach the maximum speed of 44 knots.

Due to the numerous design solutions vessel provides excep-tional comfort whether you are enjoying in the cockpit, sun-bathing on the front sundeck or relaxing in a cabin.

Comfort of the cockpit is complemented with “L” shaped sofa and the table which create an outdoor lounge. By simply pulling down the teak table, the lounge area converts to an aft sunpad for two people. To make the cockpit even more comfortable there is a removable bimini top for sun protec-tion. Bimini is cleverly hidden under the front sunpad. With few simple steps it can be lifted and stored.

The distinctive Sessa marine design is present even on the

Page 25: InterAdria magazin 10

��

opremljena svime što je potrebo za ugodan višednevni bo-ravak na moru. Mini bar opremljen frižiderom nalazi se na sa-mom ulazu u kabinu, dok se u nastavku proteže salon sa po-lukružnom sofom. Ona se u trenu može pretvoriti u udoban bračni krevet. Ovo plovilo ima i zasebnu kupaonicu s WC-om i umivaonikom, što nije slučaj za plovila dužine do 8 m.

Bez sumnje, Key Largo 27 plovilo je koje plijeni poglede i odu-ševljava iznimnim karakteristikama koje dotiču savršenstvo.

TEHNIČKE SPECIFIKACIJE / TECHNICAL DATA

DUŽINA PREKO CIJELOG BRODA / LENGTH 7.80 m

ŠIRINA / BEAM 2.64 m

MOTOR / ENGINE max. 400 hp / 296 kW

SPREMNIK GORIVA / FUEL TANK 477 l

SPREMNIK VODE / WATER TANK 45 l

lower deck. The cabin is equipped with everything needed for a pleasant stay at the sea. Mini bar equipped with a re-frigerator is located at the entrance to the cabin and the “U” shaped sofa can be easily converted into double bed. This vessel has a separate bathroom with toilet and sink which is not common for boats up to 8 m of length.

Without any doubt Key Largo 27 is the eye catching boat that delights with its exceptional features that come close to complete perfection.

Page 26: InterAdria magazin 10

��

Sessa Fly 47

NEŠTO DRUGAČIJE / SOMETHING DIFFERENT

Talijanska tvornica Dalla Pieta Yachts sinonim je za ekskluziv-na plovila namijenjena nautičarima koji teže izvrsnosti. U fo-kusu svake Dalla Pieta jahte je užitak i udobnost boravka na plovilu. Kvalitetni materijali, posvećenost detaljima i iznimna konstrukcijska rješenja nadopunjena vrhunskom tehnologi-jom stvaraju temelj ovih jedinstvenih plovila, izrađenih upra-vo po željama vlasnika.

Jahta Dalla Pieta 50 predstavlja svojevrsno brodgrađevno re-mek djelo koje u svojoj strukturi objedinjuje iznimne perfor-manse i jedinstven dizajn interijera.

Prostori interijera u svakom detalju odišu luksuzom. Prostrani salon sa sofom i stolom nalazi se s desne strane ulaza dok je s lijeve strane potpuno opremljena kuhinja s posebno di-zajniranim šankom koji ujedno služi i kao pregrada između prostora salona i kuhinje.

Vlasnička VIP kabina opremljena bračnim krevetom i potpuno privatnom kupaonicom smještena je na pramcu. U krmenom dijelu plovila smještene su dvije kabine s odvojenim kreveti-ma. Zanimljivost interijera je i u tome što se jedna od kabina vrlo jednostavno može pretvoriti u skipersku kabinu s privat-nom kupaonicom i posebnim vanjskim ulazom.

Dalla Pieta 50rabljenoza

prodaju preowned

boatfor

sale

Italian shipyard Dalla Pieta Yachts is a synonym of the exclu-sive vessels for yachtsmen who aspire to excellence. The fo-cus of each Dalla Pieta Yacht is the pleasure and comfort of staying on board. High quality materials, dedication to de-tails and exceptional construction solutions complemented by the cutting edge technology are the foundation of this unique vessels, made according to the wishes of the owners.

The Dalla Pieta 50 is a nautical architecture masterpiece which combines top performances and unique interior de-sign pointed out by the luxury details.

Spacious indoor lounge area consist of a sofa and a table lo-cated on the right side of the entrance. On the left there is a fully equipped kitchen with a specially designed bar. This bar separates the kitchen space from the lounge area.

The owners VIP cabin is located at the bow. It is equipped with a spacious double bed and a private bathroom. Two guest cabins with twin beds are located at the aft part of the vessel with direct access to the lounge area. One of the cab-ins can be easily transformed into the crew accommodation with private bathroom and external entrance.

Page 27: InterAdria magazin 10

��

Ovo luksuzno plovilo opremljeno je krmenim garažnim pro-storom u koji se može smjestiti čak 2.70 m dugačak tender. Iznad garažnog prostora nalazi se veliko sunčalište koje domi-nira krmenim prostorom. Prostor kokpita idealno je mjesto za druženje s obitelji i prijateljima. Opremljen je kožnom sofom u obliku slova „U” i preklopnim stolom zahvaljujući kojem se salon u trenu pretvara iz lounge prostora u blagovaonicu na otvorenom. Da bi užitak bio potpun tu je i prostor vanjske kuhinje dodatno opremljene roštiljem.

Posebnost ovog modela ogleda se i u posebno dizajniranom upravljačkom mjestu koje omogućava iznimnu preglednost i preciznost upravljanja iako je riječ o jahti dužine 16 m.

Dalla Pieta 50 pokreću 2 CAT motora snage 715 ks zahvaljuju-ći kojima jahta postiže ugodnu putnu brzinu od 30 čvorova i maksimalnu brzinu od 36 čvorova.

TEHNIČKE SPECIFIKACIJE / TECHNICAL DATA

BRODOGRADILIŠTE / SHIPYARD DALLA PIETA

MODEL / MODEL 50

GODINA PROIZVODNJE / YEAR OF BUILT 2008.

ZASTAVA / FLAG HR

DUŽINA / LENGTH 16.30 m

ŠIRINA / BEAM 4.29 m

MOTORI / ENGINES 2 x CAT 715 ks / hp C 12

SPREMNIK GORIVA / FUEL TANK 1900 l

SPREMNIK VODE / WATER TANK 490 l

kokpit od tikovine, GPS, dubinomjer, radar, VHF, pramčani propeler, TV LCD, frižider u kokpitu, hidraulična pasarela, DVD, radio CD

OPREMAcockpit in teak, GPS, echosounder, VHF, radar, bow thruster, TV LCD, fridge in cockpit, hidraulic gangway, DVD, radio CD

EQUIPMENT

This luxury yacht features a stern garage space with full open-ing gangway which is capable of housing a 2.70 m tender. Above the garage the large sunbathing area is located.

The cockpit area is ideal for gathering family and friends. It is equipped with a “U” shaped leather sofa and a folding table. This area can be easily converted from the lounge area to the out-door dining room. For the maximum pleasure in the outdoor space the external kitchen is additionally equipped with grill.

The uniqness of this model is reflected even in a specially designed driver’s seat that provides exceptional visibility and precise control abilities for a yacht of 16 m.

Dalla Pieta 50 is powered by two CAT 715 hp engines and therefore can reach comfortable cruising speed of 30 knots and a maximum speed of 36 knots.

Page 28: InterAdria magazin 10

��

PONUDA RABLJENIH PLOVILA / PREOWNED CORNER

autopilot, GPS Raymarine C 70, dubinomjer DSM 30 Raymarine, pumpa za morsku vodu, brzinomjer u kabini, zavjese, pokrivka za fly, VHF Raymarine 240, set mrežica za komarce, sunčalište na pramcu, Sony CD izmjenjivač, dodatni jastuk u salonu, brojač metara lanca, kit TV LCD sa antenom u salonu, radar, inox nosač za radar, nosač štapova za ribolov u kokpitu, bimini tenda u kokpitu, bimini tenda na fly-u, hidraulična pasarela, mikrovalna pećnica, el. vinč, pramčani propeler, tikovina na platformi, tikovina na fly-u

autopilot, GPS Raymarine C 70, echosounder Raymarine DSM 30, saltwater pump, speedometer in the cabin, curtains, cover for fly, Raymarine VHF 240, mosquito nets, sunpad cushion set at the bow, Sony CD changer, extra cushion in the salon, chain counter, LCD TV with antenna in the salon, radar, radar stainless steel holder, fishing rod holders in the cockpit, bimini for cockpit, bimini on fly, hydraulic gangway, microwave, el. winch, bowthruster, teak platform, teak on fly

OPREMA EQUIPMENT

Dorado 36

TEHNIČKE SPECIFIKACIJE / TECHNICAL DATA

BRODOGRADILIŠTE / SHIPYARD Sessa Marine

MODEL / MODEL Dorado 36

GODINA PROIZVODNJE / YEAR OF BUILT 2009

ZASTAVA / FLAG HR

DUŽINA / LENGTH 11.60 m

ŠIRINA / BEAM 3.50 m

MOTORI / ENGINES 2 x Yanmar 6 BY 260 ks / hp

SPREMNIK GORIVA / FUEL TANK 2 x 340 l

SPREMNIK VODE / WATER TANK 260 l

Page 29: InterAdria magazin 10

��

boja trupa - bež, klima uređaj 10 000 BTU, dodatni jastuci u salonu, pramčani propeler, TV u kabini 26’’, brojač metara lanca, I-pod, hard top s električnim biminijem, pokrivka za konzolu, LED svijetla, GPS Raymarine C120, Kit Generator 4 kW, pramčani kliznik sidra + inox sidro, KIT DSM 300 fish finder, bijela boja motora, frižider u kokpitu, frižider u kabini, daljinska komanda za radio na prednjem sunčalištu i konzoli, indikatori položaja flapova, el. kuhalo (cerano) u kokpitu.

hull color ochre, air condition 10 000 BTU, additional dinette cushions, bow thruster, TV in cabin 26”, anchor chain counter, I-pod pre-rigg, T-TOP with electric bimini, console cover, back table and sofa cover, Led spot lights, GPS Raymarine C120, Kit Generator 4 kW, Bow roller + stainless steel anchor, echosounder Raymarine DSM 300, color of engines - white, el.fridge in cockpit, el fridge in cabin, radio remote control on front sunpad and console, flaps indicator, el. cooking plate (cerano) in cockpit.

TEHNIČKE SPECIFIKACIJE / TECHNICAL DATA

BRODOGRADILIŠTE / SHIPYARD Sessa Marine

MODEL / MODEL Key Largo 36

GODINA PROIZVODNJE / YEAR OF BUILT 2009

ZASTAVA / FLAG HR

DUŽINA / LENGTH 11.50 m

ŠIRINA / BEAM 3.50 m

MOTORI / ENGINES 3 x Yamaha F 350 AET

SPREMNIK GORIVA / FUEL TANK 1200 l

SPREMNIK VODE / WATER TANK 230 l

OPREMA EQUIPMENT

Key Largo 36

PONUDA RABLJENIH PLOVILA / PREOWNED CORNER

Page 30: InterAdria magazin 10

�8

GPS, echosonder, meki krov, punjač baterija, hladnjak, kokpit u tikovini, radio CD, stand-up sjedalo, plinsko kuhalo, pokrivka za konzolu, pramčani propeler, nosači štapova na stand-up sjedalu, reflektor

PONUDA RABLJENIH PLOVILA / PREOWNED CORNER

GPS, echosonder, soft top, battery charger, fridge, cockpit in teak, radio CD, stand up seat, gas cooker, console cover, bowthruster, fish rod holder on stand up seat, reflector

OPREMA EQUIPMENT

TEHNIČKE SPECIFIKACIJE / TECHNICAL DATA

BRODOGRADILIŠTE / SHIPYARD Sessa Marine

MODEL / MODEL Key Largo 25

GODINA PROIZVODNJE / YEAR OF BUILT 2004

ZASTAVA / FLAG HR

DUŽINA / LENGTH 7.36 m

ŠIRINA / BEAM 2.29 m

MOTOR / ENGINE Suzuki DF 250 ks/hp

SPREMNIK GORIVA / FUEL TANK 500 l

SPREMNIK VODE / WATER TANK 45 l

Key Largo 25

Page 31: InterAdria magazin 10

��

OPREMA EQUIPMENT

TEHNIČKE SPECIFIKACIJE / TECHNICAL DATA

BRODOGRADILIŠTE / SHIPYARD Sessa Marine

MODEL / MODEL Islamorada 23

GODINA PROIZVODNJE / YEAR OF BUILT 2004

ZASTAVA / FLAG HR

DUŽINA / LENGTH 7.56 m

ŠIRINA / BEAM 2.50 m

MOTOR / ENGINE Volvo Penta D3-160 ks/hp

SPREMNIK GORIVA / FUEL TANK 200 l

SPREMNIK VODE / WATER TANK 45 l

Islamorada 23

El. frižider, plinsko kuhalo, radio CD sa zvučnicima, priključak 220V, GPS, bimini + camping tenda, zimska tenda

el. fridge, gas cooker, radio CD with speakers, shore power, GPS, bimini + camping cover, winter cover

PONUDA RABLJENIH PLOVILA / PREOWNED CORNER

Page 32: InterAdria magazin 10

�0

el. vinč, paluba od tikovine, bimini tenda, pokrivka konzole, radio, GPS, prednje i stražnje sunčalište

el. winch, teak deck, bimini, console cover, radio, GPS, front and back sunpad

EQUIPMENT

TEHNIČKE SPECIFIKACIJE / TECHNICAL DATA

BRODOGRADILIŠTE / SHIPYARD Marlin

MODEL / MODEL 25 EFB

GODINA PROIZVODNJE / YEAR OF BUILT 2005

ZASTAVA / FLAG HR

DUŽINA / LENGTH 7.22 m

ŠIRINA / BEAM 2.70 m

MOTOR / ENGINE Mercruiser 300 ks/hp

SPREMNIK GORIVA / FUEL TANK 300 l

SPREMNIK VODE / WATER TANK 70 l

PONUDA RABLJENIH PLOVILA / PREOWNED CORNER

Marlin 25 EFB

OPREMA

Page 33: InterAdria magazin 10

�1

Page 34: InterAdria magazin 10

��

Nova Yamaha F11�Opustite se i uživajte u spoju snage i ekonomičnostiF115 najnovije generacije omogućava Vam potpuno opušta-nje tijekom plovidbe jer ga pokreće ekološki najprihvatljiviji i najučinkovitiji pogonski agregat na tržištu. Ovaj napredni DOHC (Double Overhead Camshaft) model koristi cijeli niz raznih tehnologija kako bi se optimizirao proces izgaranja. Posebni sustavi usisa i ispuha te EFI sustav osiguravaju izvan-rednu iskoristivost goriva, radeći zajedno s mikroračunalom koje analizira i prilagođava smjesu goriva/zraka radi postiza-nja učinkovitog sagorijevanja. PrimeStart™ sustav pokretanja i mnoge druge karakteristike – kao Yamaha Y-COP sustav pro-tiv krađe i Trim & Tilt sustav – čine korištenje ovih vanbrodskih motora pravim užitkom.

Digitalni mrežni mjeračiF115 kompatibilan je s digitalnim mrežnim mjeračima, pru-žajući Vam informacije potrebne za maksimalnu učinkovitost kao i za iskorištavanje potencijala vanbrodskog motora, uklju-čujući višenamjenski tahometar koji prikazuje broj okretaja pogonskog agregata, sate rada, kut trima, tlak ulja i lampice upozorenja te varijabilnu kontrolu broja okretaja - te mjerač

YAMAHA NOVITETI / NOVELTIES

Relax and enjoy our blend of power with economyWith lightweight designed F115, you can truly relax on the wa-ter – powered by the cleanest, most efficient engines on the market. This advanced DOHC (Double Overhead Camshaft) model use a range of technologies to optimise the combus-tion process. Special intake and exhaust systems, plus Yamaha’s EFI system, bring outstanding fuel efficiency, working in part-nership with a micro-computer which analyses and adjusts the fuel/air mixture for efficient combustion.PrimeStart™ ignition and many other unique features – like Yamaha’s Y-COP remote security and our Wide Range Power Trim & Tilt system – make these engines a real pleasure to use.

Digital Network GaugesThe F115 and F150 are compatible with Yamaha’s Digital Network Gauges, giving you the information needed to maximise engine performance and efficiency, including a Multifunction Tachometer with RPM, Hours Run, Trim Angle, Oil Pressure, Warning lamps and Variable RPM control - and a Speed/Fuel Management Gauge with Speed, Tank Capacity and Fuel Economy

New Yamaha F115

Page 35: InterAdria magazin 10

��

nadzora i potrošnje goriva koji pri-kazuje brzinu, kapacitet spremni-ka za gorivo i podatke o potrošnji goriva.

16 ventila, DOHC, 4 redna cilindraS dva usisna i dva ispušna ventila na svakom cilindru – i sa dvije ne-ovisno pokretane bregaste osovi-ne – učinkovitost usisa i ispuha su izuzetno poboljšane optimiziraju-ći upotrebu goriva prilikom izga-ranja. TCI sustav paljenja osigurava lagano pokretanje, dosljednost, dulji životni vijek svjećica i ultima-tivnu pouzdanost.

Mikro-računalo ECM (upravljački modul vanbrodskog motora)Pouzdano mikro-računalo „mozak“ je Vašeg vanbrodskog motora. Ono neprestano nadzire sve ulazne po-datke i postavke, čime omogućuje uglađen rad te optimalna, vre-menski regulirana paljenja - kao i automatsko pokretanje alarmnih i zaštitnih sustava. Prikladno smje-šten priključak / konektor dopušta ovlaštenim Yamaha serviserima utvrđivanje i detektiranje svakog problema.

Modeli sa kontra rotacijomStandardna instalacija s dva va-nbrodska motora (oba propelera okreću se u smjeru kazaljke na satu) „vuče“ plovilo u lijevu stranu što otežava upravljanje, posebno kod velikih brzina. Model F115 do-stupan je sa kontra-rotacijom pro-pelera što Vam daje tzv. „neutralno kormilo“ i odličan nadzor nad plo-vilom.

Novo usisno tijeloNovi jednostruki ventil zamjenjuje set od 4 komada i radi u kombina-ciji sa ECM-om kako bi se poboljša-la ekonomičnost goriva i ubrzanje kao i odziv na gas u svim uvjetima rada.

1�-Valve DOHC Direct- Action In-Line �

With 2 intake valves and 2 exhaust valves on each cylinder – and, with twin camshafts, each also driven independently – intake and exhaust efficiency are dra-matically improved, optimising fuel use during combustion. The TCI ignition system ensures easy starting, consistency, longer plug life and ultimately - reliability.

Micro-computer ECM (Engine Control Module)

This reliable micro-computer is the “brain” of your Yamaha en-gine. It constantly monitors all data inputs and settings, to en-sure smooth running and opti-mised ignition timings – as well as automatically activating the warning and protection systems. A handy access port lets autho-rised Yamaha dealers easily diag-nose any problems.

Counter-rotating propeller models

A standard twin-engine instal-lation (both propellers turning clockwise) pulls the boat towards the port side, making steering more difficult, especially at high-er speed. The F115 and F150 are available with a counter-rotat-ing propeller which, when fitted alongside a standard propeller model, gives the driver perfect

Innovative intake throttle for latest F11�

The innovative single throttle design works in conjunction with the “brain” of the engine, Yamaha’s renowned ECM (Engine Control Module) to increase fuel efficiency – as well as delivering quicker throttle response and acceleration under all operating conditions.

Page 36: InterAdria magazin 10

��

Yamaha Customer Outboard Protection (Y-COP) sustav protiv neovlaštene upotrebe i krađeImobilizacijski sustav „Yamaha Custo-mer Outboard Protection“ (Y-COP) jednostavan je, lako se koristi i izuzet-no je učinkovit - kompaktan i jedno-stavan daljinski upravljač zaključava i otključava vanbrodski motor priti-skom tipke. To sprječava neovlašteno korištenje Vašeg vanbrodskog motora i daje Vam dodatnu sigurnost kada ostavite svoje plovilo bez nadzora.

Remote security (Y–COP) systemPeace of mind now comes as standard on the F115 and F150. Your Yamaha is valuable and sought-after – sometimes by people you might not want to share it with – so Yamaha Customer Outboard Protection (Y–COP) is a simple, push-button remote control that immobilises your engine, ensuring that just like your car, it only starts when you want it to.

Detalji:• Lagani dizajn najnovijeg modela

F115• EFI sustav za ekološku prihvatljivost,

učinkovitost i ekonomičnost• DOHC ( Double Overhead Camshaft)

sustav• Yamaha Customer Outboard Protec-

tion (Y-COP) sustav protiv neovlašte-ne upotrebe i krađe

• PrimeStart™ sustav za jednostavno pokretanje

• Kompatibilni s digitalnim mrežnim mjeračima

• Novi opcijski “Tilt Limiter” sustav• Opcijski sustav dvostrukog punjenja

akumulatora• Trim i Tilt sustav• Alternatori velike snage• Sustav pogona u plitkoj vodi

Details:• Lightweight design for latest F115• EFI for cleaner, more efficient perfor-

mance• DOHC (Double Overhead Camshaft)

aids performance• Yamaha Customer Outboard Protec-

tion (Y–COP)• PrimeStart™ system for easy starting• Compatible with Yamaha Digital

Network system• Counter-rotating propeller models

available• Optional Tilt Limiter system• Optional Dual Battery Charging sys-

tem• Wide Range Power Trim & Tilt• High-output alternators• Shallow Water Drive for cruising

close inshore

Page 37: InterAdria magazin 10
Page 38: InterAdria magazin 10

��

InterAdria SC servisni team izdvojio je nekoliko uputa za održavanje vanbrodskog motora kako bi se produžio nje-gov vijek i uočile eventualne promjene u njegovom radu, te pravovremeno interveniralo i spriječilo oštećenja po-gonskog sustava.

Prije svake uporabe vanbrodskog motora treba provjeriti nivo ulja u motoru, napraviti vizualni pregled cijevi goriva između motora i rezervoara radi mogućih oštećenja ili propuštanja. Valja provjeriti i pritegnutost motora na zrcalo plovila, napra-viti kratku vizualnu provjeru lopatica propelera ako su ošte-ćene, ili ako je oko njih omotano pr. kakvo uže. Naravno, valja se uvjeriti da u rezervoaru ima dovoljno goriva za planirano putovanje. Ukoliko motor nakon upotrebe ne ostaje na plovilu uputno ga je isprati slatkom vodom: oprati vanjske dijelove, propele-ra i sustav hlađenja.

SERVIS I USLUGE / MAINTENANCE AND SERVICES

Outboard engine maintenance

Održavanje vanbrodskog motora

InterAdria SC service team has pointed out several mainte-nance tips about how to prolong the outboard engine’s life, identify possible changes in its work and intervene on time to prevent damage of the propulsion system.

Before using the outboard engine one should always check the oil level in the engine, visually inspect the tube between the engine and the fuel tank for damage or leaks. The tie between the engine and the boat’s transom should be checked. A brief visual inspection of the propeller must be done to detect possible damage, or the possibility of so-mething being wrapped around it, like a rope. Of course, one must be sure that there is enough fuel in the tank for the pla-nned trip.

If the engine does not remain on the boat after use, it is ad-visable to wash it out with the fresh water: wash the exterior parts, propeller and cooling system.

Page 39: InterAdria magazin 10

��

Vrlo je važno pridržavati se i pratiti propisane servisne inter-vale. Prvi redovni servis četverotaktnog vanbrodskog motora radi se nakon 20 sati rada. Važno je da servis na motoru napra-vi ovlašteni serviser. Ovim servisom provjerava se kompletno stanje motora. Serviser će između ostalog provjeriti filter go-riva kako bi se otkrile i uklonile eventualne nećistoće, provje-riti ostale dijelove radnog sklopa i napraviti izmjenu tekućina. Također, poduzet će preventivne mjere - provjeriti stanje cink protektora kako bi bili sigurni da je motor spreman i siguran za daljnju upotrebu. Nakon odrađenog prvog servisa slijede servisni intervali odr-žavanja u razmacima od po 100 sati rada ili periodično svakih 12 mjeseci prilikom kojih se ponovno vrši detaljna kontrola čitavog sustava.Ukoliko se pojavi bilo kakva sumnja na probleme u radu mo-tora van servisnih intervala važno da je što prije kontaktirate ovlašteni servisni centar kako bi se kvar na vrijeme otklonio i ne bi došlo do daljnjih oštećenja.

Redovito servisirajte svoj motor prema propisanim servi-snim intervalima isključivo kod ovlaštenih servisera, te kori-stite samo preporučena ulja, maziva i pročistače za motor.

Prednost vanbrodskih motora je ta što se razmjerno jedno-stavno mogu prenositi i skladištiti neovisno o plovilu koje su pokretali ili pokreću. Prilikom ovih operacija valja obratiti pažnju na to da se motor mora postaviti, prenositi i odlagati sukladno uputama proizvođača.

Kod motora s integriranim spremnikom goriva prije podi-zanja motora iz mora i demontaže s plovila treba zatvoriti

It is very important to respect and record the prescribed ser-vice intervals. The first full-service for a four-stroke outboard motor must be done after 20 hours of work. It is important that the service on engine is done by an authorized service where the overall condition of the engine will be checked. Among other things, in the authorized service the fuel filter will be checked to detect and remove any possible conta-minants, other parts of a system will be checked as well and liquids substituted.Also, the condition of zinc protectors will be checked to be sure that the engine is ready and safe for further use.

Next service should follow after 100 working hours or 12 month, now detailed control of the entire system is per-formed. If any problem occurs with the engine between service in-tervals it is important to contact an authorized service center in order to eliminate the defect on time and to avoid further damage.

Maintain your engine regularly according to prescribed maintenance intervals and only in an authorized service center; use only the recommended oils, lubricants and en-gine purifiers.

The advantage of the outboard engine is that it is relatively easy carried and stored independently of the vessel. During these operations one must pay attention to the fact that the engine needs to be set, carried and disposed of in accordan-ce with the manufacturer’s instructions.

Page 40: InterAdria magazin 10

�8

zaporni ventil, pustiti da motor potroši gorivo i da prestane s radom. Na taj način se ispušta gorivo iz rasplinjača (karbura-tora). Kad motor prestane s radom, zatvoriti otvor zraka spre-mnika goriva.

Kod motora s vanjskim spremnikom goriva, dok je vanbrodski motor u moru potrebno je odvojiti motor od spremnika gori-va, pustiti da motor potroši gorivo i prestane s radom, te po-tom staviti zaštitni poklopac na priključak goriva na motoru.

Kada je motor pravilno ugašen skinite ga s plovila i postavi-te ga uspravno da iz njega izađe sva voda. Vanbrodski motor prenosite u uspravnom položaju ili položenom na ručicu ko-mande kako ulje ne bi iscurilo.

Ova napomena ne vrijedi za nove Yamaha F 4, 5, 6 motore koji imaju integriran sustav zaštite od istjecanja tekućina, te ih možete postaviti i transportirati u više položaja.

Ako ne namjeravate duže vrijeme koristiti motor preporuka je da ga odnesete u ovlašteni servis na konzervaciju kako bi bio uredno pripremljen za mirovanje. Tako ćete pripomoći da motor bude dugotrajno funkcionalan.

Pločice s identifikacijskim brojevima

Na pločici s identifikacijskim brojevima nalaze se svi važni po-datci o motoru kao što su serijski broj, model motora, godina proizvodnje. Važno je sačuvati pločicu sa serijskim brojem motora radi budućeg održavanja. Po tom broju mogu se toč-no odrediti kataloški brojevi svih rezervnih dijelova i potroš-nog materijala što uvelike olakšava daljnje održavanje.

Kompletnu brigu o vašem Yamaha vanbrodskom motoru možete prepustiti InterAdria SC ovlaštenom Yamaha servi-su. Servis obavlja sve radove vezane za popravke motora u garancijskom roku odobrene od strane proizvođača, redov-na održavanja, dijagnostiku i generalne popravke motora uz upotrebu samo originalnih Yamaha rezervnih dijelova i pre-poručenih sredstava za održavanje. Visokoeducirani servisni team jamči sigurnost i kvalitetu izvršenih radova.

Ukoliko pak tražite novi motor stručni prodajni i servisni team pomoći će vam savjetom, ugradnjom i kvalitetnim održavanjem.

Before lifting the engine with an integrated fuel tank and dismantling it of the vessel one needs to close the shut-off valve, keep engine running until it consumes fuel and stops working. In this way fuel is discharged from the carburetor. When the engine stops working, close the air tank manifold.For the engines with an external fuel tank, it is necessary to detach the engine from the fuel tank while the outboard mo-tor in the water, than to keep the engine running to consume fuel and terminate its work. After that put a protective cover to the engine’s fuel connector.

When the engine is switched off properly, remove it from the vessel and set it upright to pour out the water. Transport the outboard engine in the upright position or resting on the handle to avoid the oil leaking.

This note does not apply to the new Yamaha F 4, 5, 6 engines which have an integrated protection system against leaking. They can be transported and placed in multiple positions.

If you do not plan to use the engine for a longer period of time it is recommended to take it to an authorized service center for the conservation and to be properly prepared for an out of commision period. This will help the engine to stay functional.

Identification numbers record

An outboard’s motor serial number, the model number, and year of built are stamped on the label attached to the port side of the clamp bracket. Record your outboard motor serial number to simplify the spare parts ordering which will facili-tate the maintenance.

You can leave complete care of your Yamaha outboard en-gine to InterAdria SC, the authorized Yamaha service center. InterAdria Service Center performs all works related to the engine repair within the warranty period approved by the manufacturer, regular maintenance, diagnostics and general repairs of engines using only genuine Yamaha parts and re-commended resources for maintenance. Highly trained ser-vice team ensures reliability and quality of all works done.

If you are looking for a new engine our professional sales and service team will help you with advice, installation and qua-lity maintenance.

Page 41: InterAdria magazin 10

��

Info:InterAdria SC Service CenterĆikovići 73 c, Kastavtel: +385(0)51 704 178fax: +385(0)51 704 020gsm: +385(0)91 215 44 92e-mail: [email protected]

InterAdria Service centerACI marina OpatijaLiburnijska bb, Ičićitel: +385(0)51 445 178gsm: +385(0)91 215 44 86e-mail: [email protected]

Prodaja / Sales centerĆikovići 73 c, KastavJasmin Puž, sales managertel: +385(0)51 705 563gsm: +385(0)91 215 44 90e-mail: [email protected]

Da bi motor imao jamstvo, obveza je servisirati motor u ovla-štenom servisu i poštivati servisne intervale; u protivnom nije moguće ostvariti pravo na popravke u jamstvenom roku.

To keep the warranty protection the engine must be main-tained regularly and according to the manufacturer’s specifi-cation in an authorized service center; not respecting these conditions can make the engine warranty null or void.

Page 42: InterAdria magazin 10

NAŠI PARTNERI / OUR PARTNERS

Moderni nautičar zahtjevno je biće. Njegov ljubimac mora bit tehnološki savršen, ekonomičan, siguran, i što je vrlo važ-no, oku ugodan (čitaj: najljepši u marini). Kako obnoviti već „umornu“ boju? Kako individualizirati svoj brod, podariti mu izgled novoga?

Svi koji su se upustili u lakiranje znaju koliko je to zahtjevan i skup proces kod plovila. Složen postupak, rezultat neizvje-stan, a kad počneš povratka nema. Malo je firmi na Jadranu koje mogu, znaju i na kraju imaju i infrastrukturu za odraditi takav jedan posao savršeno.

Alternativa, i to vrlo kvalitetna, je u aplikaciji visoko kvalitetnih folija na plovilo. Tehnologija samoljepivih folija posljednjih je godina toliko napredovala da je njihova kvaliteta i postojanost u nekim slučajevima i premašila karakteristike gel-coata po pi-tanju postojanosti boje i otpornosti na vremenske utjecaje.

Yacht-wraps team specijaliziran je za pružanje usluga oblje-pljivana plovila, a čine ga profesionalci sa više od 15 godina iskustva u pružanju usluga apliciranja samoljepivih folija u na-utici. Sinergija znanja i iskustva pojedinih članova tima čine temelj za vrhunsku izvedbu i najzahtjevnijih zadataka. Kako bi osigurali najbolja i najinovativnija rješenja za svoje klijente, team provodi konstantna testiranja različitih samoljepivih fo-lija najpoznatijih svjetskih proizvođača.

Obljepljivanje plovila Wrap your boat!Modern navigators are very demanding. Their boats must be technologically perfect, economical, safe, and what is very important - eye catching (i.e. the most beautiful in the ma-rina). How to restore already “tired” paint? How to individual-ize your boats, give them new look?

All those who are ventured into the boat painting process know how demanding and expensive it is. It is a complex process with the uncertain result. There are only a few com-panies on the Adriatic which can, know and eventually have the infrastructure to do such a demanding task.

Quality alternative is the application of high-quality film on a boat. During recent years, the technology of self-adhesive films has progressed to the point where their quality and du-rability in some cases exceed the characteristics of the gel-coat in sense of color and resistance to weather conditions.

Yacht-wraps.com is specialized team of experts for boat wrap-ping. Team consist of professionals with more than 15 years of experience in field of applying self-adhesive foils. Synergy of knowledge and experience of the team members is the basis for the best results and performances in wrapping. To ensure the highest quality, team continuously conducts various tests and uses most innovative materials for their clients.

�0

Page 43: InterAdria magazin 10

Prednostiobljepljivanjafolijom:

Brza izvedba - za razliku od klasičnog bojanja trupa, obljeplji-vanje plovila ovisno o dimenziji plovila obično traje svega 1-3 dana.

Atraktivan izgled - folijama sa specijalnim efektima (npr. car-bon, pearl, skin...) postižu se vizualna rješenja koja se klasič-nim bojanjem ne mogu postići.

Ušteda novca - cijena samog obljepljivanja drastično je niža od bojanja, a indirektne uštede proizlaze i iz minimalnog vre-mena provedenog na suhom doku.

Dodana vrijednost plovila - obljepljivanjem povećavate vri-jednost svoga plovila te u slučaju prodaje ostvarujete dodat-nu zaradu.

Zaštita trupa - osim estetskih učinaka, obljepljivanjem trupa dodatno se i štiti originalni premaz od UV zraka u vremenskih utjecaja. Aplicirana folija lako se odstranjuje i gelcoat ispod nje ostaje u originalnom stanju.

Reklamna površina - pojedine plohe vašeg plovila mogu se iskoristiti i kao vrlo atraktivne reklamne površine.

Jednostavno održavanje - folija se održava pranjem šampo-nima za pranje plovila. Skupa poliranja više nisu potrebna

Jednostavni popravci - u slučaju da trupom negdje zagrebete, setom folije za popravke koju po obljepljivanju broda dostav-ljamo klijentu, jednostavno prelijepite ogrebotinu, za razliku od lakiranja gdje je ipak potreban veći zahvat profesionalca.

Kontakt / Contact:gsm: +385 91 5022 621 +385 98 369 698e-mail: [email protected] www.yacht-wraps.com

Advantages of boat wrapping:

Quick design and makeover - wrapping the hull usually takes only 1-3 days, depending of the boat size, as opposed to clas-sic painting of the hull.

Attractive appearance - films with special effects (e.g., car-bon, pearl, skin ...) achieve visual effects that painting cannot achieve.

Saving money - the price of wrapping is significantly lower than the price of painting, and there are indirect savings re-sulting from minimum time spent in dry dock.

The added value of the vessel - wrapping increases the value of your vessel and in case of sale it earns an extra profit.

Protection - besides the esthetic effects, the foil protects against UV rays and all weather conditions.

Advertising surface - some surfaces of your boat can also be used as a very attractive advertising surface.

Easy to maintain - simply wipe the foil with water and sham-poo and it assumes its original splendor.

Simple repairs- if the foil gets damaged, you can use the re-pair set that you get with wrapping your boat! All you need to do is replace the damaged foil with the new one and this only takes a few minutes!

�1

Page 44: InterAdria magazin 10

��

SAVJETI ZA SIGURNOSTI / SAFETY TIPS

Ovisno o veličini plovila, tipu i njegovoj namjeni instalirani sustav protupožarne zaštite dijelimo na:

A - preventivni

B - represivni

A - preventivne mjerePrilikom gradnje i korištenja plovila mora se voditi računa o sprečavanju širenja požara i ugradnji protupožarne opreme i same instalacije. Posebna pažnja mora se obratiti na okolinu uređaja koji proizvode otvoren plamen, tople dijelove glav-nih i pomoćnih motora, zaštitu sustava goriva i podmazivanja kako bi se u što većoj mogućoj mjeri smanjila opasnost od požara ili eksplozije. Valja izbjegavati postavljanje električnih kablova u blizinu toplih dijelova stroja.

Osnovni principi protupožarne zaštite na plovilu obuhvaćaju:

• minimalnu uporabu zapaljivih materijala• podjelu plovila na zone odvojene vatrootpornim pregra-

dama• odvajanje stambenih prostora od ostalog prostora vatro-

otpornim pregradama• sustav detekcije izbijanja požara• lokalizaciju i gašenje na mjestu nastanka požara• zaštitu izlaza i prilaznih puteva u svrhu gašenja požara• mogućnost brze uporabe sustava za gašenje požara

Protupožarni sustavi na plovilima

Fire fighting systemsDepending of the size, type and purpose of the vessel, the installed fire fighting system can be divided into:

A - prevention system

B - repression equipment

A - prevention systemWhen building and using the vessel the firefigthing system must be installed and prevention of fire spreading noted. Special attention must be given to the position of devices that produce open flame, to warm parts of the main and aux-iliary engines, to the fuel system protection and lubrication in order to reduce the possibility of fire or explosion as much as possible. Electrical cables should not be installed in the vicin-ity of hot engine parts.

The main firefighting protection rules on the vessel are:

• to avoid the use of inflammable materials• to divide the vessel into separate areas with non-inflam-

mable barriers• separation of residential areas from all the other areas with

fire resistant barriers• to install the fire detection system• to insulate and extinguish the fire on the place where it

broke out• to protect the exits for the fire fighting purposes• to enable prompt use of the fire fighting system

Page 45: InterAdria magazin 10

��

B - represivne mjere i oprema za gašenjeVrsta, smještaj i količina protupožarne opreme na plovilu mora biti u skladu s odgovarajućim rizikom pojave i širenja požara. Plovilo ne smije započeti putovanje ako protupožar-na oprema nije ispravna i potpuna.

Prenosivi uređaji za gašenje požara najpraktičnije su i najraši-renije sredstvo zaštite od požara na plovilima. Oni moraju biti smješteni na lako pristupačnim mjestima. Jedna naprava za gašenje požara mora biti dostupna i s glavnog upravljačkog mjesta plovila.

Požari većinom počinju u strojarnici uslijed konstantne treš-nja i vibracija koje mogu olabaviti spojne terminale instalacija i uzrokovati oštećenja. Požar mogu izazvati kvarovi na motor-nom ispuhu ili na vodenim pumpama, curenje goriva...

Kod plovila s unutarnjim motorima uputno je imati ugrađen stabilni, automatski sustav zaštite od požara u prostoru stro-jarnice. Ovim se sustavom može spriječiti i ugasiti požar puno prije nego što to može bilo koji član posade s prijenosnim aparatom za gašenje. Tim prije ako se na brodu nalazi malo-brojna posada ili je vlasnik sam. Automatsko upravljanje pro-tupožarnim sustavom najučinkovitiji je način gašenja, spreča-vanja širenja požara i minimaliziranja štete.

Bez obzira koji tip stabilnog sustava zaštite od požara je in-staliran na plovilu važno je da svaki vatrodojavni sustav bude sposoban stalno sakupljati informacije o stanju svih detektora za dojavu požara.

Vatrodojavni sustav mora pouzdano prenijeti informaci-je od detektora požara ka centralnom uređaju i obratno, obraditi primljenu informaciju i točno odrediti mjesto na-stanka požara,te po potrebi uključiti automatske sustave za gašenje.

B - repression equipmentPlacement and quantity of the fire fighting equipment on the vessel must be in correlation with the risk of fire and its spreading. The vessel must not start navigation if the equip-ment is not complete and functional.

Manual fire fighting extinguishers are the most practical and the most common part of the fire fighting equipment. Their position must be easy to reach. One fire extinguisher must be controlled from the pilot position.

Fire usually occurs in the engine room due to the constant vi-brations that can loose the installation connection and cause damages. Fire can occur as a result of the engine exhaust sys-tem or water pump failures, fuel leakage...

Inboard vessels should have a fix, automatic system installed in the engine room. This system can extinguish the fire more promptly than any crew member with a manual fire extinguish-er. It is especially useful if there are few people on the board or if the skipper is alone. Automatic fire fighting system control is the most efficient solution for extinguishing the fire, prevent the spreading of fire and to reduce the consequences.

Regardless of the type installed, every fire alarm system must be able to collect information from fire detectors in every moment.

Fire alarm must be reliable in transmitting information from a detector to the central device and back, processing and spot-ting the fire, and activating the automatic fire fighting system if necessary.

Every vessel must have a list of fire fighting equipment with position, technical specifications, instructions for use, condi-tion, reachability and instructions about how the fire fighting and evacuation should be organized.

Page 46: InterAdria magazin 10

��

Both manual fire extinguishers and fix systems should be properly maintained and serviced in order to stay functional and to be able to protect the vessel and the crew.

The use of fire extinguishers is the last step in case of fire. The first step is to prevent the fire to occur.

Vanjski suradnik teksta / The text is composed in collabora-tion with an external associate:

Na svakom plovilu uvijek treba postojati i biti jasno istaknut popis sa točno ucrtanom pozicijom protupožarne opreme, tehničkim podacima o opremi, informacijama o načinu ko-rištenja, stanju opreme, mogućim pristupnim putovima do odgovarajuće protupožarne opreme i informacijama veza-nim uz organizaciju protupožarne zaštite i evakuacije.

Kao i vatrogasne aparate za početno gašenje požara tako i stabilne sustave za zaštitu od požara treba redovito servisirati i održavati kako bi pružiti potpunu sigurnost plovilu i posadi.

Protupožarni aparati su u pravilu zadnja linija obrane kada se požar pojavi. Prva linija obrane je znanje kako spriječiti da se takvo što uopće dogodi.

Ivan Milković, ing. Dioxa d.o.o.

Page 47: InterAdria magazin 10

��

SAVJET PRAVNIKA / LEGAL ADVICE

Česta pitanja nautičara su usmjerena prema problemima povezanim sa osiguranjem plovila i naplatom štete koju oni sami učine ili netko drugi učini njima.

Svaka marina mora imati policu osiguranja od svih rizika koji se mogu dogoditi, uključujući požar, potrese i druge elemen-tarne nepogode.

Prvo pitanje koje sam si postavio je: da li je zakonito i korek-tno da marine koje su ujedno i carinska skladišta, uvjetuju da sva plovila moraju imaju kasko osiguranje.

Odgovor je negativan.

Prilikom predaje dokumentacije recepciji marine, marina službeno preuzima vaše plovilo na čuvanje. Marine na taj način žele izbjeći svoju vlastitu materijalnu odgovornost uslijed grešaka osoblja marine, kvarova na instalacijama ili drugih propusta. S druge strane, osiguranje plovila kaskom

Frequent questions of boaters are focused on the problems arising in connection with the boat insurance and collection of damages in cases when certain damage has been caused either by boaters themselves to third parties or by third par-ties to the boaters themselves.

Each marina should have an insurance policy against all risks that may occur, including fire, earthquake or other acts of God.

The first question I asked myself was: is it legal and fair when marinas which are at the same time also customs warehous-es require that all the boats are covered by comprehensive all-risk insurance?

The answer is negative.

When you deposit the documentation to a marina’s recep-tion desk, such marina officially assumes responsibility to

Collection of damages when staying in marinas

Naplata štete prilikom korištenja marina

Tekst napisao / text by Damir Šebetić, dipl. iur Odvjetnik i skiper / Lawyer and skipper

Page 48: InterAdria magazin 10

��

je benefit za korisnika, jer u svakom slučaju, bez obzira tko je odgovoran, lakše je naplatiti štetu od svojeg osiguravajućeg društva. Ako vaš osiguravatelj i plati, temeljem kasko police, štetu za koju je odgovorna marina, on će sigurno podnije-ti regresni zahtjev prema marini i njezinom osiguravajućem društvu.

Mogući rizici u marinama su: puknuće muringa, potapanje plovila, popuštanje veza, požar, pad sa dizalice, krađa gume-njaka, provala u plovilo, krađa instrumenata i slično.

U praksi, marine odbijaju odgovornost za takve štete, te naše vlasnike usmjeravaju na njihova vlastita osiguravajuća druš-tva. Tada Vam preostaje ili da se obratite svojem osiguravate-lju ili da podnesete tužbu protiv marine i njezinog osigurava-jućeg društva

Predlažem da se uvijek tuži marina i njezin osiguravatelj, jer nismo sigurni koliko je visoka osiguravajuća svota za svaku pojedinu nezgodu. Ako je osigurana svota preniska, a nismo podignuli tužbu prema marini, ostat ćemo bez tog dijela.

U skladu sa propisima i općim uvjetima osiguranja uvijek tre-bamo:

• obavijestiti osiguravajuće društvo o štetnom događaju (odmah ili prvi slijedeći radni dan)

• zatražiti dolazak predstavnika lučke kapetanije (očevid)

• uvijek zvati policiju, ako se radi o ozljedama putnika ili krađi

• podnijeti prema marini i osiguravatelju pismeni zahtjev, na koji su oni dužni odgovoriti u slijedećih 15 dana.

Drugi rizici koji se mogu dogoditi u marinama su štete koje nanesu druga plovila našem plovilu. Tada je odgovornost na strani vlasnika/skipera.

safeguard your boat. However, in such a way, marinas tend to evade their responsibilities in cases of errors made by their personnel or caused by malfunctions of equipment or any other omission. On the other hand, the boat’s comprehensive all-risk insurance is the benefit for the owner because in any case regardless of who bears responsibility, it is easier to col-lect damages from the insurance company. If your insurance company pays the damages based on the all-risk insurance policy, for the damage caused by a marina, it will certainly seek the recovery from marina and its insurance company.

Possible risks in marinas are: ruptures of mooring ropes, sink-ing of a boat, loose berths, fire, drops from a crane, theft of a tender, burglary, theft of instruments and similar.

In practice, marinas refuse to assume any responsibility for such damages and direct the owners to refer to their own insurance companies. In such a case, you can either refer to your insurance company or sue marina and its insurance company.

I suggest you to sue always a marina and its insurance com-pany because we are not sure about the insured amount in case of each individual accident. If an insured amount is too low and we have not sued the marina, we will be denied any such amount of money.

In accordance with the regulations and general terms and conditions of insurance, we must always:

• inform the insurance company about an accident and damage (immediately or on the first next business day),

• require the presence of a representative of a harbourmas-ter’s office (official examination at a location of damage),

• call the police, in case of personal injuries or thefts and burglaries, and

• make written request to the marina and insurance com-pany; they must reply to it within the next 15 days.

Page 49: InterAdria magazin 10

��

Važni su sljedeći koraci:

• Slikanje oštećenih dijelova i položaj plovila

• Razmjena podataka osiguravajućih društava

• Popis svjedoka (gosti na plovilu)

• Zvati nadležnu lučku kapetaniju ili ako je ona daleko, ovla-štenu osobu marine kao svjedoka

• Ako je moguće, zatražiti izradu zapisnika od policije, umje-sto lučke kapetanije.

Najvažnije nakon nezgode je ostati miran. Mnogi problemi nakon nezgode nastaju jer su obje strane pod velikim priti-skom, strahom i velikom vrućinom.

Naročito pripazite, da nakon što opasnost prođe, a još nije na-pravljen službeni protokol nezgode, da ne popijete koju ča-šicu alkohola radi sretnog završetka. Skiper smije imati samo 0,5 promila alkohola u krvi!

Želim Vam mirno more, sigurnost prilikom sidrenja i veziva-nja.

Other risks that may occur in marinas are the damages caused to your boat by other boats. In that case the responsibility lies with the owner/skipper of such other boat.

It is important to take the following steps:

• to make the photos of damaged areas and boats’ posi-tions,

• to exchange information regarding insurance compa-nies,

• to make a list of witnesses (guests that have been aboard),

• to call competent harbourmaster’s office, or if it is far away, a responsible person of the marina to be a witness, and

• if possible, to request that the police makes a record in-stead of a competent harbourmaster’s office.

The most important thing following the accident is to stay calm. A lot of problems tend to arise following the accident because the parties are under considerable pressure, they are frightened, and usually it is very hot.

Be especially careful, once the immediate danger goes away but no official protocol of the accident has been completed, not to take a few drinks if only for the sake of a happy end-ing. The law sets a maximum blood alcohol content of 0.5 promille for skippers!

I wish you calm seas and safe anchoring and mooring.

Info:Šebetić & Partners, law firm, Đorđićeva 6, Zagrebtel: + 385 1 4873 222fax: + 385 1 4873 538e-mail: [email protected]

Page 50: InterAdria magazin 10

Odmak od svakodnevne rute i odlazak u potpuno novo okru-ženje uvelike može pomoći u produktivnosti zaposlenika i radnoj atmosferi.Upravo stoga prve dane proljeća ženski team naše tvrtke iskoristio je za bijeg od radnih obaveza i razgledavanje jedne od najužurbanijih metropola svijeta - Londona. Tema ovog druženja bila je testirati vještine snalaženja ekipe u novom, nepoznatim okruženju uz naglasak na razvoj komunikacijskih vještina.

Ugodno vikend druženje započelo je obilaskom glavnih atrakcija Londona od Marble Arch-a, Westminsterske opatije do Big Ben-a i Trafalgar square-a. Piccadilly Circus pokazao se kao odlična polazišna točka za kretanje u shopping u obli-žnje ulice Regent, Oxford i Bond. U otkrivanje gastronom-

�8

TEAM BUILDING

Nezaboravna avantura u Londonu

Memorable adventure in LondonTaking a break from the daily routine and escape into a com-pletely new environment can help in increasing the employ-ees productivity and improve working atmosphere.Women’s crew of our company took advantage of first days of spring to get away from work commitments and to visit one of the busiest metropolis of the world - London. The theme of this gathering was to test the orientation skills in new, unfamiliar environment with focus on development of the communication skills.

Pleasant weekend gathering began with a tour around London’s main attractions from Marble Arch, Westminster Abbey to Big Ben and Trafalgar square.

Page 51: InterAdria magazin 10

skih znamenitosti grada team se uputio u četvrt Soho, isku-sio nove, orijentalne okuse u Covent gardenu i zasladio se u M&M’s svijetu čokoladnih delicija.

Nakon opuštajuće šetnje prekrasnim St. James parkom uz druženje sa znatiželjnim vjevericama, vesela družina uživala je u ceremoniji smjene kraljevske straže poznate po svojim živopisnim odorama ispred Buckingamske palače.

Nezaboravna avantura otkrivanja skrivenih ljepota ovoga gra-da nastavila se u šetnji Temzom, njenim mostovima i obilasku ne tako razvikanih znamenitosti, uz naravno nezaobilazan popodnevni „Tea party“ - druženje uz čaj u engleskom stilu.

Cilj team building druženja bio je uz zabavu istančati postoje-će i otkriti nove potencijale našega teama, te dodatno unapri-jediti duh zajedništva. Povjerenje među članovima, odanost, odgovornost, učenje, izazov, podrška i dobra komunikacija osnovne su timske vrijednosti na kojima stalno kao zajednica radimo i kojima težimo.

Piccadilly Circus was an excellent starting point for a shop-ping tour at the nearby Regent, Oxford and Bond Street.

To discover culinary sights team headed to Soho, experi-enced new, oriental flavours at Covent Garden and enjoyed at M & M’s world of chocolate delights.

After relaxing walk with the curious squirrels throughout magnificent St. James Park, cheerful troupe enjoyed the cer-emony of changing the royal guard known for their colorful uniforms in front of the Buckingham Palace.

Unforgettable adventure of discovering the beauties of this city continued down the Thames River and its bridges. The sightseeing of not so wide-known landmarks was fulfilled with afternoon English tea party.

The goal of this team building meeting was to having fun, emphasize existing and discover new potentials of our team, and to further enhance the spirit of community.

��

Page 52: InterAdria magazin 10

ZANIMLJIVE DESTINACIJE / INTERESTING DESTINATIONS

Kornati su najgušća otočna skupina na Jadranu i jedna od najbrojnijih na Mediteranu. Zbog izuzetnih krajobraznih ljepota, zanimljive geomorfologije, velike razvedenosti obalne crte i naročito bogatih biocenoza morskog ekosu-stava, veći dio grupe otoka Kornati proglašen je Nacional-nim parkom i 1�80 g. stavljen pod zaštitu.

Kornatski arhipelag, kao posebna i zasebna otočna skupina smještena između šibenskih i zadarskih otoka, rasprostire se na površini od oko 320 km2 i uključuje oko 150 kopnenih, stalno ili povremeno nadmorskih jedinica. Ovaj najrazvedeniji otočni ekosustav u Jadranskom moru, koji uključuje čak 12% svih otoka hrvatskog Jadrana (1264 otoka, od čega je 67 na-pučenih), a tek 1% ukupne hrvatske morske površine, odavno plijeni pozornost brojnih nautičara, ronilaca, planinara i dru-gih zaljubljenika u prirodu i ono što priroda nudi.

NP „Kornati” obiluje posebnostima i ljepotama, kako po svojoj prirodnoj, tako i po svojoj kulturnoj baštini i tradiciji.

Okomite litice „Krune“ najpopularniji su prirodni fenomen parka i upravo su one dale naziv ovome otočju. Ime potječe iz latinskog jezika , riječi „corona“ što znači „kruna“ a pogled na hridi stvara dojam kao da su u ovom arhipelagu otoci okru-njeni ili „incoronati“, te od tud današnji naziv Kornati.

Najduža „kruna” iznad razine mora nalazi se na otoku Mana (1350 m), a najviša na otoku Klobučar (82 m). „Krune” se prote-žu i pod morem. Najdublja „kruna” se nalazi na otoku Piskera (preko 90 m).

NACIONALNIPARKKORNATIKORNATI rajsko otočje

�0

Kornati are the densest Adriatic archipelago and one of the largest in the Mediterranean. Thanks to their beauty, interesting geomorphology, indented coastline and rich marine life, the major part of the Kornati islands become national park in 1�80.

The Kornati archipelago is a special group of islands located between Šibenik and Zadar that extends over an area of ap-proximately 320 km2 and includes about 150 land units, lo-cated either permanently or frequently above the sea level. The archipelago makes 12% of all the islands in the Croatian Adriatic - 1264 islands, 67 of them inhabited.

Boaters, divers, hikers and other nature lovers are attracted by its natural beauties.

NP “Kornati” is characterized by its unique beauty combining natural distinctiveness with cultural heritage and tradition.

Vertical cliffs known as “Crowns” of Kornati islands are natu-ral phenomenon of the park. The name of the archipelago comes from the Latin word „corona“ which means “crown”. The view on the cliffs creates the impression that the archi-pelago of islands is crowned or lat. “incoronati” . This is the origin of today’s name – Kornati.

The longest “crown” situated above the sea level is located on the island of Mana (1350 m), the highest is on the island Hat-ter (82 m). The crowns stretch even under the sea. The deep-est crown is located on the island Piškera (over 90 m).

KORNATI paradise islands

Page 53: InterAdria magazin 10

Veliku pažnju posjetitelja parka privlače vidikovci: Metlina, Otocevac, Opat, Vrujsko, Litnji vrh, Ravni Zakan sa kojih se pružaju jedinstveni vidici, te Magazinova skrila na otoku Kor-natu - posebna vrsta klizišta.

Suhozidne ograde danas su jedne od najzanimljivijih kultur-nih atrakcija u području parka. Zbog izduženosti velikih otoka suhozidi su građeni od morske obale s jedne strane otoka na drugu. Visoki su toliko da ih ovca ne može preskočiti ni prijeći na tuđi pašnjak, a široki toliko da se ne sruše pod snagom olujnih vjetrova.

Podmorje NP „Kornati” pruža mogućnost promatranja doista bogatog biljnog i životinjskog svijeta. Kvalificirani autonomni ronioci mogu uživati u onim vrijednostima zbog kojih je, iz-među ostalog, područje i proglašeno nacionalnim parkom.Oni drugi pak, koji nemaju ronilačku kvalifikaciju, mogu uz pomoć maske i disalice zaviriti u modre dubine čistog i pro-zračnog kornatskog mora, jer se i s površine može vidjeti puno toga nezaboravnoga.

Područje Nacionalnog parka Kornati može se okarakterizirati kao područje bogato iznimno važnim zajednicama podmorja koje su, zbog dugogodišnje zaštite, na visokom stupnju oču-vanosti. Do danas je na području NP Kornati zabilježeno 353 vrste algi i 3 vrste morskih cvjetnica te oko 850 vrsta životinja među kojima 61 vrsta koralja, 177 vrsta mekušaca, 127 vrsta mnogočetinaša, 61 vrsta desetonožnih rakova, 64 vrste bod-ljikaša i 185 vrsta riba.

�1

Geografski položaj Kornata Geografska duzina i širina područja: E 15°23´00˝; N 43°45´00˝ (sredina NP “Kornati”)

Pravila ponašanja:Kao područje od posebnog interesa za Republiku Hrvatsku, u Nacionalnom parku Kornati vrijede posebna pravila pona-šanja kojih se valja pridržavati!

Great attractions of the park are vantage points: Metlina, Otocevac, Opat, Vrujsko, Litnji vrh, Ravni Zakan which offers unique views, as well as Magazinova skrila on the island of Kornati, a special type of landslides.

Dry stone fences are among of the main cultural attractions in the park those days. Due to the elongation of major islands dry stone walls were built from the sea on one side of the is-land to the another. They are so high that sheep cannot jump over it and enough wide not to collapse under the force of winds.

The undersea of the Kornati National Park offers countless opportunities to watch the rich plant and animal life. Quali-fied autonomous divers are in a privileged position: they can enjoy in all the things that are the reason why this place is a national park.

We recommend to everyone, without diving qualifications, to take a diving mask and snorkel. They can take a peek into the blue deeps of the clear Kornati waters. You can see a lot of memorable things, even from the surface.

Kornati National Park is inhabited by 353 species of algae, 3 species of underwater flower plants as well as about 850 animal species – 61 species of corals, 177 species of molluscs, 127 species of bristle worms, 61 species of decapod crabs, 64 species of echinoderms and 185 species of fish.

The geographical location of the Kornati islandsLongitude and latitude: E 15°23´00˝; N 43°45´00˝ (center of NP “Kornati”)

Rules of conduct:As an area of special interest for the Republic of Croatia, Kornati National Park has certain rules of conduct, please respect them!

Page 54: InterAdria magazin 10

��

Kopneni dio parka, iako se često doima kao „polupustinja”, ta-kođer vrvi životom. Najraširenija vegetacija je ona kamenjar-skih pašnjaka, posebno na otoku Kornatu. Lokve, kao prirodni ili poluprirodni mali slatkovodni ekosustavi izuzetnog su bio-loškog bogatstva. Za otočne lokve i močvarnu vegetaciju koja ih okružuje vezan je značajan broj danas već rijetkih i drugdje u Europi ugroženih vrsta kukaca, vodozemaca, gmazova, i sl.

U posljednjih desetak godina veliku pozornost biologa privla-če i speleološki objekti kopnenog (otočnog) djela Nacional-nog parka Kornati. Spilje i jame kao jedan od tipičnih fenome-na krša, značajne su za biološku raznolikost ovog područja.

Kako doći u Kornate?U područje Parka može se doći vlastitim, iznajmljenim plo-vilom ili u organizaciji jednog od mnogobrojnih brodara, turističkih agencija diljem Jadrana koji organiziraju izlete u područje Parka. NP„Kornati” se nalazi na udaljenosti oko sedam morskih milja od Murtera, odnosno oko petnaest morskih milja od Šibenika i od Zadra.

U Kornate je najbolje doći iz pravca Murtera, Zadra, Biograda, Vodica i Šibenika.

NP „Kornati” ima dva službena ulaza, a to su sa sjeverne strane prolaz Velika Proversa, a sa južne Vrata od Opata.

The lend part of the Park, although seemingly a semi-desert, is also full of life. The most widespread vegetation on islands is rocky pastures, especially on the island of Kornati.

Ponds, as natural or semi-natural small freshwater eco-sys-tems have great biological wealth. A significant number of now rare and endangered species insects, amphibians, rep-tiles are tied to island ponds and the marsh vegetation that surrounds them.

During the last ten years, the speleological object on the land part of the Kornati National Park attracts the attention of biol-ogists. Caves and holes, as some of typical karst phenomena are important for the biodiversity of this area.

How to reach the Kornati National Park?You can reach the Kornati National Park by your own boat, a rent-ed one, or participating in organized tours provided by numer-ous individuals and tourist agencies along the Adriatic coast.

NP “Kornati” is situated at a distance of about seven nauti-cal miles from Murter, or about fifteen nautical miles from Šibenik and Zadar.

The best way to reach Kornati is from direction of Murter, Za-dar, Šibenik and Vodice.

National park has two official entrances; one on the north side called Velika Proversa, and on south side called Vrata od Opata.

Reportaža realizirana u suradnji sa / story realized in cooperation with:

NACIONALNI PARK KORNATIwww.kornati.hr

Page 55: InterAdria magazin 10

��

NP„Kornati”ubrojkama• broj otoka = 89• površina parka = 217 km2

• površina kopna = 50 km2

• površina mora = 167 km2

• duljina obale = 238 km• koeficijent razvedenosti obale = 9,54• najviša točka = 237 m (Metlina na otoku Kornatu)• najdublja točka = 125 m (na samoj granici parka JI od Purare)• najviša kruna = 70 m (Kolobučar)• najdulja kruna na jednom otoku = 1.640 m (Mana)• ukupna duljina kruna (nad morem) = 12 km• najniža prosječna temperatura = 8°C (veljača)• najviša prosječna temperatura = 25°C (kolovoz)• broj sunčanih sati godišnje = 2.700• duljina svih suhozida = 330 km

”Kornati”NPinnumbers• number of islands = 89• park area = 217 km2

• land area = 50 km2

• sea area = 167 km2

• length of coast = 238 km• coastal indentedness coefficient = 9,54• highest point = 237 m (Metlina on Kornat)• lowest point = 125 m (edge of the Park SE of Purara)• tallest crown = 70 m (Kolobučar)• longest crown on one island = 1.640 m (Mana)• total length of crowns = 12 km• average low = 8°C (February)• average high = 25°C (August)• sunshine hours annualy = 2.700• total length of dry stone walls = 330 km

Page 56: InterAdria magazin 10

��

ŽIVOTNI STIL / LIFESTYLE

Restoran Arkada Biograd smješten je u samom srcu Biograda na Moru, na predivnoj biogradskoj rivi s pogledom na more. Četrdeset godina uspješnog rada restorana Arkada Biograd sada pod vodstvom četvrte generacije potvrda je kvalitete ovog restorana.

Restoran u svojoj ponudi ima školjke, rakove, ribe i druge specijalitete iz Jadranskog mora. Riblji meni možete započeti namazom paštete tune, hladnim predjelom hobotnice, sala-te plodova mora ili pak svježim školjkama netom izvađenim iz mora. Kuhinja restorana Arkada Biograd priprema ukusne i pikantne rižote od sipa - crni rižot, liganja i školjaka, rižote i rezance plodova mora i rakova. Sve u skladu sa HACCP stan-dardom.

Jadranske lignje restoran Arkada Biograd sprema na više na-čina, prema Vašoj želji: pržene, pečene na žaru ili punjene. Škrpine, kovači, brancini i orade uvijek su u ponudi restorana Arkada. Naravno, ne smijemo zaboraviti ni škampe i jastoge sa kornatskog arhipelaga. Po želji može se dobiti tunjevina, skuša, srdelice, gavunići i druge ribe spremljene na roštilju ili pržene.

Jedinstveni gastronomski doživljaj

Restoran Arkada, Biograd na Moru

Unique culinary experience

Arkada restaurant, Biograd na Moru

The restaurant Arkada Biograd is located in the heart of small Dalmatian town Biograd na Moru.

Its unique location by beautiful promenade and extraordi-nary sea view will delight you.

Forty years of successful work of the restaurant Arkada Bio-grad with the 4th generation running the restaurant today is a certification of its quality.

Restaurant offers Dalmatian seafood specialties: seashells, crabs, fish and a variety of other specialties from the Adriatic Sea.

You may begin your fish menu meal with appetizers like tuna pate, a cool octopus salad or frutti di mare salad. It also offers fresh sea shells, directly from the sea. The chef prepares deli-cious and spicy risottos from cuttlefish (black risotto), cala-mari and seashells. All under HACCP regulations.

The restaurant Arkada Biograd prepares the Adriatic calamari according to every customers wish: fried, on grill or stuffed.

Page 57: InterAdria magazin 10

��

Za gurmane koji su se odlučili za mesni meni mogu svoj uži-tak započeti dalmatinskim pršutom i paškim sirom. Ljubazno osoblje kuhinje restorana Arkada sprema za Vas i izvrsne me-sne specijalitete dalmatinske kuhinje kao što je pašticadu sa njokima, a sve po tradicionalnim dalmatinskom recepturama. Za vegetarijance tu su jela od povrća pripremljena od ekološ-ki uzgojenih namirnica dalmatinskog porijekla.

U hladovini „đardina“ okruženog stablima palmi, lovora i dru-gog mediteranskog drveća možete uživati u desertima dal-matinske kuhinje: fritulama i kroštulama ili se opustiti uz čaši-cu vrhunskog dalmatinskog vina po izboru iz bogate vinske karte restorana Arkada.

Ljubazno osoblje restorana Arkade Biograd Vas očekuje, sa radošću ugošćuje i srdačno ispraća.

Posjetite nas!

Kontakt / Contact:Restoran ArkadaŠetalište Dražice 3, 23210 Biograd na Moru, Croatiatel: +385(0)23 385 303fax: +385(0)23 385 165gsm: +385(0)98 757 394E-mail: [email protected] www.restoran-arkada.com

Groopers, john doys, basses and gilt head breams are always available on the menu at the restaurant Arkada. Of course we must not forget shrimp and lobster from the Kornati archi-pelago.

As desired you can get tuna, mackre, anchovies, cackerels and other fish prepared on grill or fried. Gastronomes who decide to take the meat menu they can start with Dalmatian prosciutto and cheese from the island of Pag. Our kind and friendly staff will prepare an excellent meat specialty from the Dalmatian cuisine such as gnocchi pastizzada. We offer dishes with domestic vegetables for vegetarians

In the cool shade underneath the palm trees, laurel bay tree and other Mediterranean trees, you can enjoy a desert typical for Dalmatian cuisine like fritula and krostula or simply drink a glass of finest Dalmatian wine chosen from the wine chart of restaurant Arkada.

Friendly staff of the restaurant Arkada expects you, happily hosts you and wishes you a warm farewell.

Visit us!

Page 58: InterAdria magazin 10

����

OKUSI MEDITERANA / FLAVOURS OF THE MEDITERRANEAN

Lavanda je biljka „čarobnih” svojstava s tisućama blagotvor-nih učinaka na ljude i ljudsko zdravlje. Iako potječe sa grč-kih otoka može ju se pronaći duž čitavog Mediterana. Ova višegodišnja grmovita biljka može narasti od 50 do 85 cm visine, a cvate do lipnja do srpnja. Cvjetovi su nježno plavo - ljubičaste boje, pršljenasto raspoređeni u dugim vlasastim cvatovima. Kao blago mirisni trajni grm, lavanda ne bi trebala nedostajati ni u jednom vrtu. Iako skromnih zahtjeva, bogato i dugo cvate uz prekrasni miris, te vrtu daje posebnu živost jer privlači mnogobrojne leptire, bumbare i pčele.

Kroz povijest lavanda se upotrebljavala u razne svrhe: od kulinarstva, do medicine, higijene tijela i rublja. Smatra-na ujedno cvijetom nevinosti, čednosti, ali i biljkom jakih afrodizijačkih svojstva.

Božanstvena LAVANDA

Divine LAVENDER Lavender is a plant with “magical” attributes and thousands of beneficial effects on human health. Although its origins from the Greek islands it can be found along the Mediterranean coast. This perennial bushy plant can reach 50-85 cm. It blooms through June and July. The flowers are soft blue - purple colour, arranged in whorls long inflorescences. As a gently fragrant longlasting bush, lavender should find place in every garden. Although modest in demands it has a rich and long bloom with beautiful smell. Lavender gives a special sparkle to a garden and attracts butterflies, bumblebees and honeybees.

Throughout history lavender has been used for various pur-poses: from culinary, to medicine, and hygiene of body and laundry. It has been considered both the flower of innocence, chastity, and plant of a strong aphrodisiac properties.

Page 59: InterAdria magazin 10

��

Egipatski faraoni obožavali su njen miris, stari Grci koristili su je za liječenje, dok su Rimljani upotrebljavali lavandino eterič-no ulje u kupkama jer ono stimulira regeneraciju kože.

Današnji naziv lavanda potječe iz latinskog jezika od riječi „lavare” što znači „prati”. Zbog ugodnog mirisa i ljekovitosti lavanda i danas ima široku primjenu. Čaj od cvjetova lavan-de tradicionalan je lijek za umirenje i ublažavanje nesanice te protiv glavobolje. Osušeni cvjetovi omiljeni su za punjenje jastuka za opuštanje i bolji san. Koristi se kao dodatak pri izra-di domaćih kozmetičkih pripravka, losiona, kupki i sl. Zbog slatkastog mirisa sve je popularnija i u kulinarstvu pri priprav-ljanju deserata poput sladoleda sa lavandom, krema, kolačića i sorbeta.

Egyptian pharaohs worshiped its fragrance, ancient Greeks used it in treatments, while the Romans used lavender essen-tial oil in the baths to stimulate skin regeneration.

Lavender’s name derives from the Latin word “lavare” meaning “to wash”. Thanks to the pleasant fragrance and healing proper-ties lavender is widely used even today. Tea made from laven-der flowers is a traditional tranquiliser as well as cure for insom-nia and headache. Pillows filled with dried lavender flowers are well known method of providing relaxation and better sleep.

Lavender is used as an additive in the preparation of organ-ic cosmetic products such as lotions and baths. In culinary, thanks to its sweet smell it is popular for the preparation of desserts like ice creams, cookies and sorbets.

Page 60: InterAdria magazin 10

Limunada s lavandom

Lavender lemonade

Ingredients:• 1 l water• 1 tablespoon of dried lavender flowers• 1 cup lemon juice• 2 tablespoon of sugar or honey• Ice cubes

RECEPT / RECIPE

Preparation:In a large saucepan bring water to a boil. Remove from the heat; add lavender. Cover and let stand to cool down. Strain, discarding lavender. Stir in lemon juice and sweeten it. If you prefer a stronger taste of lavender, you can leave a few laven-der flowers in lemonade. Serve it with ice.

Enjoy the taste!

Priprema:1 l vode zagrijte do vrenja, kada zakuha skinuti s vatre i dodaj-te cvjetove lavande, pokrijte i pustite da se ohladi, te potom procijedite.Ohlađenu smjesu pomiješajte s iscijeđenim sokom limuna te zasladite po želji. Ukoliko volite jači okus lavande možete osta-viti par cvjetova lavande u limunadi.Poslužite sa nekoliko kockica leda.

Uživajte u okusu!

�8�8

Sastojci:• 1 l vode • 1 žlica sušenih cvjetova lavande • 1 šalica svježe sicjeđenog limunova soka• 2 žlice šećera ili meda • kockice leda

Page 61: InterAdria magazin 10

0

5

2 5

7 5

9 5

1 0 0

I n t e r A d r i a o g l a s 2 0 1 4

3 0 . l i p n j a 2 0 1 4 . 8 : 1 5 : 1 1

Page 62: InterAdria magazin 10

�0

Sigurnosna oprema malih plovilaMalena plovila za razonodu do � m dužine s kabinom, cen-tralnom konzolom ili otvorenim pramcem izrazito su po-pularna, pogotovo za vrijeme ljetnih mjeseci kada se mno-gi njima upuštaju u morske avanture duž Jadrana.

Kako bi plovidbu njima učinili što ugodnijom i sigurnijom do-nosimo kratki pregled neke od najosnovnije sigurnosne opre-me koju vlasnici ovih plovila trebaju imati:

•VeslailipomoćnimotorZa slučaj da glavni pogonski sustav zakaže nužno je na plovilu imati alternativni sustav, bilo da je riječ o veslima ili malom pomoćnom motoru snage 5 – 10 ks.

•SuhakutijaUkoliko na plovilu ne postoji ugrađeno suho spremište uputno je imati plastične brodske kutije sa zabrtvljenim vo-dootpornim poklopcem u koje se mogu spremiti stvari koje moraju biti na suhom kao što su primjerice prijenosni radio, mobiteli, baterije, GPS.

DOBRO JE ZNATI / GOOD TO KNOW

Small leisure crafts up to � m in length with a cabin, center console or open bow are highly popular, especially during the summer months when many of them engage in sea adventures along the Adriatic coast.

In order to make the navigation even more pleasant and safe we present you a brief overview of the basic safety equip-ment that the owners of small crafts must have on board:

• Paddles or small outboard engineIn the case the main propulsion system fails, it is necessary to have an alternative system on board. It can be a set of paddles or a small additional engine from 5 to10 hp in power.

• Dry BoxIf the boat does not have a built-in dry storage it is advis-able to have a plastic waterproof box to store the things that should be kept dry like portable radios, cell phones, batteries, GPS.

Safety equipment of small crafts

Page 63: InterAdria magazin 10

�1

•SidroisidrenoužeSidro je važan dio opreme plovila. Kod sidrenja treba voditi računa da se osigura sigurnost brodice jer promjene vjetra i mora mogu djelovati na snagu usidrenja. Uputno je imati najmanje 2.5 metra lanca pričvršćenog između sidra i konopa jer se time znatno povećava snaga usidrenja.

•PrslukzaspašavanjePotrebo je imati dovoljan broj prsluka za spašavanje prema broju osoba koje se nalaze na plovilu za vrijeme plovidbe. Na tržištu se mogu pronaći modeli koje se udobno mogu nositi cijeli dan. Gliseri koji vuku skijaša ili gumeni zračni jastuk moraju uz pr-sluke imati i sigurnosnu narukvicu za isključivanje motora i konveksni retrovizor.NAPOMENA: sva djeca mlađa od 10 godina moraju nositi pr-sluk za spašavanje dok su na rekreacijskoj brodici.

•RučnacrpkaMala plovila uglavnom su opremljena sa po jednom kaljuž-nom pumpom. Problem može nastati kada se pumpa po-kvari. U tom slučaju posjedovanje dodatne ručne pumpe na plovilu predstavlja osiguranje za takve probleme.

•ZračnatrubaBrodice moraju imati uređaj za proizvodnju zvuka za signali-ziranje opasnosti koja je sposobna „trubiti“ četiri sekunde na čujnoj udaljenosti od oko 500 metara. Iako plastična zviždalj-ka i instalirana električna truba mogu zadovoljiti takav zahtjev bolji izbor je ručna truba na sprej boci koja se može čuti na puno većoj udaljenosti.

•PriručnialatPodvodni sprud ili neki veći predmet mogu oštetiti propeler i onesposobiti plovilo za daljnju plovidbu, stoga je dobro na plovilu imati priručni alat za popravak u nuždi.

• Anchor and anchor chainAnchor is an important part of the equipment on every vessel. It should ensure the safety of the boat. The changes in wind and sea current may affect the strength of the anchorages. It is advisable to have at least 2.5 meters of chain attached between the anchor and the rope. It can significantly increase the strength of the anchorages.

• Life jacket It is necessary to have sufficient number of life jackets for all people on board during the cruise. On the market you can find models that can be comfortably worn all day long. Boats which pull skiers or inflatable air cushions must have a security bracelet to turn off the engine and a convex mirror.NOTE: children under 10 years old must wear a life jacket while staying on a recreational boat.

• Manual bilge pumpSmall boats are generally equipped with one bilge pump. The problem can occur when the pump breaks down. In this case, having extra manual pumps on the vessel represents solution for such problems.

• Air hornSmall craft must have a device to signal the danger that is capable of producing “toot” sound for four seconds and can be heard from the distance of about 500 meters. Although plastic whistle and installed electric horn can meet such demands, better option is to have a manual horn spray bottle that can be heard at longer distance.

• Toolbox The underwater sandbar or a larger object can damage the propeller and disable the vessel for further navigation. It is good to have a handy tool on board for emergency repair.

Page 64: InterAdria magazin 10

��

30 Stützpunkte in Europa

•KutijaprvepomoćiOrmarić ili kutija prve pomoći s odgovarajućim sadržajem lijekova obavezni su dio sigurnosne opreme. U potpunosti pročitajte priručnik za prvu pomoć kako biste razumjeli na koji način koristiti sadržaj vaše kutije. Pohranite kutije za prvu pomoć na suho, zatvoreno mjesto na plovilu. Uvjerite se da je to mjesto djeci nedostupno, ali da ga odrasli u slučaju po-trebe mogu vrlo jednostavno doseći. Redovito provjeravajte sadržaj kutije i zamijenite stvari ili lijekove koji nedostaju ili im je istekao rok trajanja.

•Prijeisplovljavanjapoželjnojeobavitipregledsigurnosneopremenaplovilu:

• Pregledati svu sigurnosnu opremu da nije u lošem stanju ili oštećena. • Obnoviti znanje o korištenju sigurnosne opreme.• Pregledati sidro, karike, lance i užad da nisu istrošeni i zamijeniti ako je potrebno.• Provjeriti ispravnost kaljužne pumpe.

Savjetizasigurnost

• Upoznajte lokalne čimbenike koji utječu na morske uvjete i doznajte gdje možete pronaći najbliži zaklon.• Naučite čitati meteorološke karte.• Uvijek provjerite najnoviju vremensku prognozu i upozorenja prije nego izlazite na more.• Čuvajte se oblaka koji naglo tamne i spuštaju se - naleti vjetra mogu početi svakog časa.• Kad ste na moru slušajte vremenska izvješća na javnom i brodskom radiju.

• First aid kit First-aid kit with the appropriate medical content is a part of prescribed safety equipment for every boat. Read the first aid manual in order to understand how to use the contents of your box. Store first-aid kit on a dry, closed place on the vessel. Make sure that a place is inaccessible to children, but easily reachable for the adults in case of need. Regularly check the contents of the box and replace things or drugs that are missing or have expired.

• Before navigation it is desirable to check the safety equipment on board:

• Review all the safety equipment to make sure it is not in bad ondition or damaged. • Refresh your knowledge how to use the safety equipment. • Review the anchor, rings, chains and ropes to make sure they are not worn out. Replace if necessary. • Check if the bilge pump is working properly.

Safety tips

• Get acquainted with the local factors that affect sea conditions and find out where you can find the nearest shelter. • Learn how to read weather maps. • Always check the latest weather forecasts and warnings before navigation • Beware the clouds that suddenly darken and descend - flurries may start any moment. • When you are at sea, listen to weather reports on the radio.

Page 65: InterAdria magazin 10

��

30 Stützpunkte in Europa

Page 66: InterAdria magazin 10

NAUTIČKE INFORMACIJE / NAUTICAL INFORMATION

��

DOUGLASOVA LJESTVICA STANJA MORA / DOUGLAS SCALE OF SEA STATE

Stupanj stanja mora / Degree Opis Description Visina valova (m) / Wave height (m)

0 mirno (bonaca) calm (glassy) 0

1 mirno (naborano) calm (rippled) 0 - 0.1

2 malo valovito smooth 0.1 - 0.5

3 umjereno valovito slight 0.5 - 1.25

4 valovito moderate 1.25 - 2.5

5 jače valovito rough 2.5 - 4

6 uzburkano very rough 4 - 6

7 teško high 6 - 9

8 vrlo teško very high 9 - 14

9 izuzetno teško phenomenal > 14

VREMENSKA IZVJEŠćA LUčKIH KAPETANIJA / WEATHER REPORTS OF HARBOUR MASTER’S OFFICES

Ministarstvo nadležno za more stalno odašilja meteo izvješća na hrvatskom, engleskom, njemačkom i talijanskom jeziku prema tablici: / Ministry responsible for maritime affairs transmits continuous weather reports in Croatian, English, German and Italian language as follows:

Lučka kapetanija / Harbour master’s office VHF kanal / VHF channel Pokrivenost VHF / VHF coverage

PULA 73 Sjeverni Jadran - W obala Istre / North Adriatic - W coast of Istra

RIJEKA 69 Sjeverni Jadran - E dio / North Adriatic - E part

ŠIBENIK 73 Srednji Jadran - E dio / Middle Adriatic - E part

SPLIT 67 Srednji Jadran - E dio / Middle Adriatic - E part

DUBROVNIK 73 Južni Jadran - E dio / South Adriatic - E part

VAŽNI TELEFONSKI BROJEVI / IMPORTANT TELEPHONE NUMBERS112 Jedinstveni broj za hitne slučajeve / Number for emergencies192 Policija / Police193 Vatrogasci / Fire department194 Hitna pomoć / Ambulance

18166 Trenutne meteorološke informacije / Weather forecast18988 Opće informacije / General information1987 Pomoć na cestama / Road assistance

18095 Točno vrijeme / Correct time11888 Informacije o mjesnim i međugradskim telefonskim brojevima / Information on local and long-distance telephone numbers

Page 67: InterAdria magazin 10

IZDAVAČ / PUBLISHERInterAdria SC d.o.o.

Ćikovići 73 C, 51215 Kastavtel. + 385 51 705 563 fax. + 385 51 704 020

[email protected]

UREDNICA / EDITORKlara Basan, dipl.ing.

SURADNICA / ASSISTANTDanijela Brnelić, prof.

LEKTURA / PROOFREADINGDanijela Brnelić, prof.

FOTOGRAFIJE / PHOTOGRAPHYarhiva / archive: InterAdria SC, Sessa Marine S.r.l.

OBLIKOVANJE, PRIJELOM I TISAK / DESIGN AND PRINTMedia Graphics d.o.o.

Cankareva 9, 10000 Zagrebtel. + 385 1 3779 611fax. + 385 1 3779 612

NAKLADA / EDITION2 000 primjeraka / pieces

Publikacija nije na prodaju / The Publication is not for sale

Zabranjeno je kopiranje i prenošenje sadržaja publikacije InterAdria magazin bez pisanog dopuštenja izdavača.It is strictly forbidden to copy any contents from InterAdria magazine publication without prior written permission of publisher

Posebna pažnja pridaje se točnosti magazina. Uredništvo ne odgovara za nenamjerne ili tiskarske pogreške. Special attention is given to the accuracy of the magazine. The editorial board is not liable for the unintentional errata.

Page 68: InterAdria magazin 10

InterAdria SC Ćikovići 73 c 51215 Kastav Croatiatel. +385 51 705 563 e-mail: [email protected]

C35IL TEMPO DI ASSAPO�RETAKE THE T IME TO ENJOY, ISKORISTITE VRIJEME ZA UŽIVANJE

OFFICIAL DEALER / EKSKLUZIVNI ZASTUPNIK

INTE

RAD

RIA

MAG

AZI

N -

BRO

J 10

/ NU

MBE

R 10

IZDANJE / EDITION 10 / 2014