international organization for standardization · web view7.3.1...

62
หหหหหหหหหหหหหหหหหหหหหหหหหห หหหหหหหหหหหหหหหหหหหหหหหหหห – หหห หหหหหหหหหหหหหห หหหหหหหหหหหหหหหหหหหห (หหหหหหหหหหหหหหหห ห.ห. 2551) ------------- 1. หหหหหหหหหหหห หหหหหหหหหหหหหหหหหหหหหหหหหห หหหหหหหหหหหหหห หหหหหหหหหหหห - หหห Master of Arts Program in French – Thai Translation 2. หหหหหหหหหห หหหหหหหห หหหหหหห หหหหหหหหหหหหหหหหหห (หหหหหห หหหหหหหหหหหห-หหห) หหหหหหห หหหหหหห หห.ห. (หหหหหหหหหหหหหหหหหห- หหห) หหหหหหหห หหหหหหหหหห Master of Arts (French – Thai Translation) หหหหหหห หหหหหหหหหห M.A. (French – Thai Translation) 3. หหหหหหหหหหหหหหหหหหหห หหหหหหหหหหหหหหหหหหหห หหหหหหหหหหหหหหหหหห หหห หหหหหหหหหหห หหหหหหหหหหหหหหหหหหหห 4. หหหหหหหหหหหหหหหหหหหหหหหหหหหหหหหหหหหหหหหห 4.1 หหหหหหหหหหหหหหหหหหหหหหหหหหหหหหหหหหหหห หหหหหหหหหหหหหหหหหหหหหหหหหหห หหหหหหหหหหหหหห หหหหหหหหหหหหหหหหหหหหหหหหหหหหหหหหหหหหหหหหหหหหห หหหหหหหหหหหหหห หหหหหหหหหหหหหหหหหหหหหหหหห หหหหหหหหหหหหหหหหหหหหหหหหหหหหหหหหหหหหหหหหหห หหห หหหหหหหหหหหหหหหหหหหหห หหหหหหหหหหหหหหหหหห

Upload: others

Post on 18-Feb-2020

2 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: International Organization For Standardization · Web view7.3.1 แบบทดสอบความสามารถในการใช ภาษาฝร งเศส 7.3.2 แบบทดสอบความสามารถในการแปลและการใช

หลกสตรศลปศาสตรมหาบณฑตสาขาวชาการแปลภาษาฝรงเศส ไทย–

คณะมนษยศาสตร มหาวทยาลยรามคำาแหง(หลกสตรปรบปรง พ.ศ. 2551)

-------------1. ชอหลกสตร

หลกสตรศลปศาสตรมหาบณฑต สาขาวชาการแปลภาษาฝรงเศส - ไทย

Master of Arts Program in French – Thai Translation

2. ชอปรญญาชอเตม ภาษาไทย ศลปศาสตรมหาบณฑต (การแปลภาษาฝรงเศส-

ไทย)ชอยอ ภาษาไทย ศศ.ม. (การแปลภาษาฝรงเศส-ไทย)ชอเตม ภาษาองกฤษ Master of Arts (French – Thai

Translation)ชอยอ ภาษาองกฤษ M.A. (French – Thai Translation)

3. หนวยงานทรบผดชอบสาขาวชาภาษาฝรงเศส ภาควชาภาษาตะวนตก คณะมนษยศาสตร

มหาวทยาลยรามคำาแหง

4. ปรชญาและวตถประสงคของหลกสตรปรบปรง4.1หลกการและเหตผลในการปรบปรงหลกสตร

โลกปจจบนเปนโลกไรพรมแดน ประชากรจากตางชาตตางภาษามความตองการตดตอสอสารกนดวยเหตผลนานปการ ไมวาจะเปนการแลกเปลยนนวตกรรมความรและเทคโนโลยในสาขาวชาตางๆ การตดตอทางธรกจการคา หรอการเผยแพรศลปวฒนธรรมระหวางกน ทวาอปสรรคสำาคญประการหนงคอความแตกตางทางภาษาและวฒนธรรม ทำาใหการสอสารระหวางชนตางชาตตางภาษาตองขาดชวงลง ดงนนจงจำาเปนตอง

Page 2: International Organization For Standardization · Web view7.3.1 แบบทดสอบความสามารถในการใช ภาษาฝร งเศส 7.3.2 แบบทดสอบความสามารถในการแปลและการใช

อาศยบคคลกลางซงกคอ นกแปล เพอทำาหนาทเชอมตอใหการสอสารดำาเนนตอไปได

ดวยเหตน คณะมนษยศาสตรจงไดเลงเหนความจำาเปนในการผลตนกแปลเพอรองรบความตองการของสงคมยคปจจบน นกแปลนอกจากจะตองมความรความเขาใจภาษาและวฒนธรรมของทงสองสงคมเปนอยางดแลว ยงตองเขาใจหลกวธการสอสารและการถายทอดความหมายใหสมฤทธผล นอกจากนจะตองมความรรอบในสาขาวชาตางๆ อกดวย

ในปพทธศกราช 2538 คณะมนษยศาสตรไดเปดสอนหลกสตรศลปศาสตรมหาบณฑต สาขาการแปลเปนครงแรก หลกสตรดงกลาวเปนหลกสตรพหวทยาการ (multidisciplinary) โดยไดบรณาการศาสตรการแปลเขากบอกหลากหลายศาสตรดวยกน ไดแก ภาษาไทยและภาษาตางประเทศ มนษยศาสตรและสงคมศาสตร วทยาศาสตรและเทคโนโลย ธรกจและกฎหมาย ตลอดจนประวตศาสตรและวรรณคดของชาตตางๆ

หลกสตรศลปศาสตรมหาบณฑต สาขาการแปล พ.ศ. 2538 ประกอบดวย 2 สายวชา คอสายการแปลภาษาองกฤษ ไทย และสายการ–แปลภาษาฝรงเศส ไทย โดยกำาหนดใหนกศกษาทง – 2 สายวชาตองเรยนกระบวนวชาพนฐานและวชาบงคบหลายกระบวนวชารวมกน อยางไรกด ในการจดการเรยนการสอนพบวา นกศกษาทง 2 สายวชาไมสามารถเรยนกระบวนวชาดงกลาวรวมกนได เพราะเอกสาร สอการสอน ตวอยางงานแปล และการฝกทกษะการแปล จะตองใชภาษาใดภาษาหนงเปนหลก ซงนกศกษาอาจขาดความรความชำานาญภาษาตางสายวชา อกทงกระบวนวชาบางวชาทเรยนขนานกนไปใน 2 สายวชา ไมสอดคลองกบหลกแนวคดการแปลเอกสารภาษาฝรงเศส ดวยเหตน สาขาวชาภาษาฝรงเศส ภาควชาภาษาตะวนตก คณะมนษยศาสตร จงเหนควรใหแยกสายวชาการแปลภาษาฝรงเศส ไทย ออกมาจากโครงสรางหลกสตรปพ– .ศ. 2538 ซงใชรวมกบสายวชาการแปลภาษาองกฤษ ไทย และปรบปรงใหเปนหลกสตรศลป–ศาสตรมหาบณฑตสาขาวชาการแปลภาษาฝรงเศส ไทย – (หลกสตรปรบปรง พ.ศ. 2551)

2

Page 3: International Organization For Standardization · Web view7.3.1 แบบทดสอบความสามารถในการใช ภาษาฝร งเศส 7.3.2 แบบทดสอบความสามารถในการแปลและการใช

นอกจากน แมวาการแปลและการลามจะมวตถประสงคหลกเดยวกนคอการสอความหมายจากภาษาหนงไปสอกภาษาหนงกตาม แตการฝกทกษะเพอถายทอดความหมายผานการแปลและการลามมความแตกตางกนอยางมาก ดวยเหตทการแปลเนนการฝกทกษะการอานและการเขยน ในขณะทการลามมงฝกทกษะการฟงและการพดตลอดจนการใชอปกรณและเครองมอสำาหรบการลาม ดงนน ในการจดการเรยนการสอนใหเกดประสทธผล จงควรแยกหลกสตรการแปลและการลามออกจากกน เพอฝกฝนใหผเรยนมความเชยวชาญในทกษะการแปลหรอการลามอยางแทจรง ทงน สาขาวชาภาษาฝรงเศส ภาควชาภาษาตะวนตก คณะมนษยศาสตร มความพรอมในการจดการเรยนการสอนแปล ทงบคลากรผสอน เอกสารตำารา ตลอดจนสอตางๆ จงเหนควรใหยกเลกกระบวนวชาทเกยวของกบการลามและมงเนนการพฒนาการแปลดวยการเพมกระบวนวชาเสรมทกษะการแปลในหลกสตรปรบปรง พ.ศ. 2551 น โดยเฉพาะกระบวนวชาดานการแปลเอกสารเฉพาะดาน เพอใหนกศกษามความรความเขาใจเนอหาและคำาศพทสำานวนพนฐานของสาขาวชาเฉพาะตางๆ ตลอดจนฝกทกษะการคนควาและการถายทอดความหมายดวยคำาศพทและสำานวนภาษาไทยทถกตองตามความนยมของสาขาวชานนๆ อนจะเปนประโยชนตอการประกอบอาชพนกแปลของนกศกษาซงจะตองทำางานกบเอกสารสาขาวชาเฉพาะดานเหลานเปนหลก

4.2ปรชญาและวตถประสงคของหลกสตร4.2.1 ปรชญา

สรางสรรคนกแปลผมความรคคณธรรม4.2.2 วตถประสงค

4.2.2.1. เพอผลตมหาบณฑตผมความเชยวชาญและมจรยธรรมในการแปลสาขาตางๆ

4.2.2.2. เพอสงเสรมการศกษา ความกาวหนาทางวชาการสาขาตางๆ และการคนควาวจยทตองอาศยการแปลเปนสอ

4.2.2.3. เพอตอบสนองความตองการผเชยวชาญการแปลของตลาดแรงงานทงภาครฐและภาคเอกชน

3

Page 4: International Organization For Standardization · Web view7.3.1 แบบทดสอบความสามารถในการใช ภาษาฝร งเศส 7.3.2 แบบทดสอบความสามารถในการแปลและการใช

5. กำาหนดการเปดสอนตงแตภาค 1 ปการศกษา 2552 เปนตนไป

6. คณสมบตของผเขาศกษา6.1คณวฒ

ผสมครเขาเปนนกศกษาตองเปนผสำาเรจการศกษาขนปรญญาตรขนไปหรอเทยบเทาจากสถาบนอดมศกษาซงกระทรวงศกษาธการรบรองแลว โดยมผลการศกษาดงน

6.1.1 ไดรบเกยรตนยม หรอ6.1.2 ไดคาระดบคะแนนเฉลยสะสมไมตำากวา 2.75 หรอได

คะแนนเฉลยไมตำากวารอยละ 75 หรอ6.1.3 ไดคาระดบคะแนนเฉลยสะสมในหมวดวชาเอกไมตำากวา

3.00 หรอไดคะแนนเฉลยในหมวดวชาเอกไมตำากวารอยละ 80 หรอ6.1.4 ผจบการศกษาขนปรญญาตรทไมมผลการศกษาตามขอ

6.1.1 - 6.1.3 แตมประสบการณการทำางานดานภาษาฝรงเศสมาแลวไมนอยกวา 3 ปและมหนวยราชการหรอหนวยงานเอกชนเปนผสงเขามาศกษา หรอมผลงานแปลเปนทยอมรบ หรอเปนผทมหาวทยาลยพจารณาเหนสมควร

6.2คณสมบตผสมครเขาเปนนกศกษาตองมคณสมบตตามขอ 13 แหงขอ

บงคบมหาวทยาลยรามคำาแหงวาดวยการศกษาระดบบณฑตศกษา พ.ศ. 2547 ดงน

6.2.1 ไมเคยรบโทษจำาคกโดยพพากษาถงทสดใหจำาคก เวนแตเปนโทษสำาหรบความผดทไดกระทำาโดยประมาท หรอความผดลหโทษ

6.2.2 ไมเคยถกไลออกจากสถาบนการศกษาใดๆ เนองจากกระทำาความผดหรอมความประพฤตเสอมเสย

6.2.3 ไมเปนผมโรคตดตอรายแรง โรคทสงคมรงเกยจหรอโรคสำาคญทจะเปนอปสรรคตอการศกษา

4

Page 5: International Organization For Standardization · Web view7.3.1 แบบทดสอบความสามารถในการใช ภาษาฝร งเศส 7.3.2 แบบทดสอบความสามารถในการแปลและการใช

6.2.4 มคณสมบตอยางอนตามทคณะกรรมการคดเลอกเขาศกษาในสาขาวชาการแปลภาษาฝรงเศส ไทย กำาหนดโดยเฉพาะ–

5

Page 6: International Organization For Standardization · Web view7.3.1 แบบทดสอบความสามารถในการใช ภาษาฝร งเศส 7.3.2 แบบทดสอบความสามารถในการแปลและการใช

7. การคดเลอกเขาศกษาคณะกรรมการคดเลอกเขาศกษาในสาขาวชาการแปลภาษาฝรงเศส -

ไทยจะทำาการคดเลอกผสมครเขาเปนนกศกษาจำานวน 25 คน โดยพจารณาจากเกณฑดงตอไปน

7.1หลกฐานแสดงผลการศกษา7.2ประสบการณทำางานและหนงสอรบรอง7.3ผลการประเมนศกยภาพโดยการสอบขอเขยนและ/หรอสอบ

สมภาษณ การประเมนศกยภาพประกอบดวย7.3.1 แบบทดสอบความสามารถในการใชภาษาฝรงเศส7.3.2 แบบทดสอบความสามารถในการแปลและการใชภาษาไทย

ถายทอดความหมาย7.3.3 แบบทดสอบวดความฉลาดทางอารมณ

8. ระบบการศกษาจดการศกษาระบบทวภาคโดยแบงการศกษาในปการศกษาหนงเปน 2

ภาคการศกษาปกต และอาจมภาคฤดรอน ใชเวลาศกษาภาคการศกษาปกตภาคละไมนอยกวา 15 สปดาห และภาคฤดรอนไมนอยกวา 5 สปดาห

9. ระยะเวลาการศกษาระยะเวลาการศกษาในหลกสตรศลปศาสตรมหาบณฑต สาขาการแปล

ภาษาฝรงเศส ไทย กำาหนดใหไมเกน – 5 ปการศกษา รวมภาคฤดรอนตอเนองในปการศกษาสดทาย

10. การลงทะเบยนเรยนการลงทะเบยนเรยนกระบวนวชาในแตละภาคการศกษาปกต นกศกษา

ตองลงทะเบยนเรยนไมเกน 12 หนวยกตในภาคการศกษาปกต และไมเกน 6 หนวยกตในภาคฤดรอน ทงน ไมรวมหนวยกตของวทยานพนธ สารนพนธ หรอการคนควาแบบอสระ หรอการลงทะเบยนเรยนเพอเปนการเพมพนความร

6

Page 7: International Organization For Standardization · Web view7.3.1 แบบทดสอบความสามารถในการใช ภาษาฝร งเศส 7.3.2 แบบทดสอบความสามารถในการแปลและการใช

11. การวดผลและการสำาเรจการศกษา11.1 การวดผล

11.1.1 มหาวทยาลยจะจดใหมการวดผลสำาหรบกระบวนวชาทนกศกษาลงทะเบยนไวไมนอยกวา 1 ครง

11.1.2 การวดผลและประเมนผลของแตละกระบวนวชาใชอกษรระดบคะแนน (Letter Grade) เวนแตกระบวนวชาทกำาหนดใหวดและประเมนผลดวยอกษร S และ U

11.1.3 อกษรและความหมายของการวดและประเมนผลในแตละกระบวนวชากำาหนดดงน

A หมายถง ดเยยม (Excellent)A- หมายถง เกอบดเยยม (Almost

Excellent)B+ หมายถง ดมาก (Very Good)B หมายถง ด (Good)B- หมายถง ดพอใช (Fairly Good)C+ หมายถง เกอบด (Almost Good)C หมายถง พอใช (Fair)C- หมายถง เกอบพอใช (Almost Fair)D หมายถง ออน (Poor)F หมายถง ตก (Failure)S หมายถง เปนทพอใจ

(Satisfactory)U หมายถง ไมเปนทพอใจ

(Unsatisfactory)I หมายถง การวดผลยงไมสมบรณ

(Incomplete)P หมายถง การเรยนการสอนยงไมสน

สด (In Progress)

7

Page 8: International Organization For Standardization · Web view7.3.1 แบบทดสอบความสามารถในการใช ภาษาฝร งเศส 7.3.2 แบบทดสอบความสามารถในการแปลและการใช

T หมายถง วทยานพนธหรอสารนพนธหรอการคนควาแบบอสระยงอยในระหวางการดำาเนนการ (Thesis in Progress)

AU หมายถ งผเขารวมศกษา (Auditor)X หมายถง ยงไมไดรบผล (No

Report)W หมายถง การบอกเลกกระบวนวชา

(Withdrawal)11.1.4 คาอกษรระดบคะแนนกำาหนดดงน

A เทากบ 4.00A- เทากบ 3.67B+ เทากบ 3.33B เทากบ 3.00B- เทากบ 2.67C+ เทากบ 2.33C เทากบ 2.00C- เทากบ 1.67D เทากบ 1.00F เทากบ 0

11.1.5 นกศกษาตองไดอกษรระดบคะแนนไมตำากวา C- สำาหรบกระบวนวชาบงคบและ/หรอกระบวนวชาเลอก หากตำากวาจะตองลงทะเบยนเรยนในกระบวนวชานนใหม

11.1.6 กระบวนวชาใดทเคยไดอกษรระดบคะแนน B หรอสงกวา จะลงทะเบยนเรยนกระบวนวชานนซำาอกไมได

11.1.7 อกษร I แสดงวา นกศกษาไมสามารถเขารบการวดผลในกระบวนวชานนสำาเรจสมบรณได โดยมหลกฐานแสดงวามเหตสดวสย ในกรณทไดอกษร I จะตองแกไขอกษร I ภายในภาคการศกษาถดไป

11.1.8 อกษร S แสดงวา ผลการศกษาหรอการสอบเปนทพอใจ อกษร U แสดงวาผลการศกษาหรอการสอบยงไมเปนทพอใจ ใชสำาหรบ

8

Page 9: International Organization For Standardization · Web view7.3.1 แบบทดสอบความสามารถในการใช ภาษาฝร งเศส 7.3.2 แบบทดสอบความสามารถในการแปลและการใช

กระบวนวชาทกำาหนดใหมการประเมนแบบไมคดคาระดบคะแนน ในกรณทไดอกษร U จะตองลงทะเบยนเรยนวชานนซำา

11.1.9 กระบวนวชาทนกศกษาไดอกษรระดบคะแนน A, A-, B+, B, B-, C+, C, C- เทานนจงจะนบหนวยกตของกระบวนวชานนเปนหนวยกตสะสมเพอใหครบตามทหลกสตรกำาหนด

11.1.10 การประเมนผลวทยานพนธ สารนพนธ และการสอบประมวลความรใชอกษรระดบคะแนน S หรอ U หากสอบไมผานในครงแรกจะตองสอบใหม

11.1.11 มหาวทยาลยจะคำานวณแตมระดบคะแนนเฉลยสะสมจากหนวยกตและคาอกษรระดบคะแนนของกระบวนวชาทงหมดทนกศกษาไดลงทะเบยนเรยน ยกเวนกระบวนวชาระดบปรญญาตร หากกระบวนวชาใดลงทะเบยนเรยนมากกวา 1 ครง จะคดทกครง

11.1.12 การคำานวณแตมระดบคะแนนเฉลยสะสมจะนำาเอาผลคณของจำานวนหนวยกตกบคาอกษรระดบคะแนนทกกระบวนวชาตามขอ 11.1.4 มารวมกนแลวหารดวยผลบวกของหนวยกตของกระบวนวชาทงหมด ในการหารกำาหนดใหมทศนยม 2 ตำาแหนง

11.2 เกณฑการสำาเรจการศกษา11.2.1 นกศกษาแผน ก 2 ตองเสนอวทยานพนธและสอบปองกน

วทยานพนธ โดยคณะกรรมการสอบวทยานพนธซงไดรบการแตงตงจากคณบดบณฑตวทยาลยไมนอยกวา 3 คนใหความเหนชอบเปนอกษร S ผลงานวทยานพนธจะตองไดรบการตพมพหรออยางนอยดำาเนนการใหผลงานหรอสวนหนงของผลงานไดรบการยอมรบใหตพมพในวารสารหรอสงพมพทางวชาการ หรอเสนอตอทประชมวชาการทมรายงานการประชม (proceeding) จงจะมสทธสำาเรจการศกษา

11.2.2 นกศกษาแผน ข แบบมสารนพนธตองเสนอสารนพนธและสอบปองกนสารนพนธโดยคณะกรรมการสอบสารนพนธซงไดรบการแตงตงจากคณบดบณฑตวทยาลยไมนอยกวา 3 คนใหความเหนชอบเปนอกษร S จงจะมสทธสำาเรจการศกษา

9

Page 10: International Organization For Standardization · Web view7.3.1 แบบทดสอบความสามารถในการใช ภาษาฝร งเศส 7.3.2 แบบทดสอบความสามารถในการแปลและการใช

11.2.3 นกศกษาแผน ข แบบไมมสารนพนธตองสอบประมวลความร โดยคณะกรรมการซงไดรบการแตงตงจากคณบดบณฑตวทยาลยอยางนอย 3 คนใหความเหนชอบเปนอกษร S ไมนอยกวา 2 ใน 3 ของคณะกรรมการสอบ จงจะมสทธสำาเรจการศกษา

11.2.4 การเสนอชอเพอรบปรญญา ในภาคการศกษาสดทายทนกศกษาคาดวาจะสำาเรจการศกษา ใหยนคำารองขอรบปรญญาตอบณฑตวทยาลยตามหลกเกณฑทบณฑตวทยาลยกำาหนด โดยมหาวทยาลยจะเสนอชอเพอขออนมตปรญญาตอสภามหาวทยาลยตอเมอ

11.2.4.1 ศกษากระบวนวชาครบตามหลกสตรและเงอนไขของสาขาวชา

11.2.4.2 มผลการศกษาไดแตมระดบคะแนนเฉลยสะสมไมนอยกวา 3.00

11.2.4.3 สอบวทยานพนธ สารนพนธหรอสอบประมวลความรไดอกษร S

11.2.4.4 ไมมหนคางชำาระไวตอมหาวทยาลย11.2.4.5 ไมเปนผอยระหวางถกลงโทษวนยนกศกษา

12. อาจารยผสอน12.1อาจารยประจำาหลกสตร

ลำาดบท

ชอ สกล– ตำาแหนงทาง

วชาการ

วฒการศกษา สาขาวชา สถานศกษา ประเทศ

ปทสำาเรจการ

ศกษา1. นางสาวอรณทวด

พฒนบลยรองศาสตราจารย

- Maîtrise ès Lettres- อ.บ. (เกยรตนยมอนดบสอง- Diplôme- Certificat

- Littérature Comparée- ภาษาฝรงเศส

- Didactique des Langues

- Linguistique

Université de Dijonจฬาลงกรณมหาวทยาลย

Université Paris IIIUniversité Paris III

Franceไทย

FranceFrance

25152512

25222522

2. นางสาวอษา กรทบทม รองศาสตราจารย

- Ph D. - Maîtrise Libre

- อ.บ.

- Comparative Literature - Linguistique etEnseignement du Français à

University of Loannina Université Paul Valéry Montpellier III

GreeceFrance

25232517

2514

10

Page 11: International Organization For Standardization · Web view7.3.1 แบบทดสอบความสามารถในการใช ภาษาฝร งเศส 7.3.2 แบบทดสอบความสามารถในการแปลและการใช

(เกยรตนยมอนดบสอง)

l’Etranger- ภาษาฝรงเศส

จฬาลงกรณมหาวทยาลย

ไทย

3. นางสาวสธาวด หนนภกด

ผชวยศาสตราจารย

- Docteur de l’Ecole des Hautes Etudes en Sciences Sociales

- Maîtrise ès Lettres- อ.บ.- Diplôme

- Ethnologie

- Littérature Comparée- ภาษาฝรงเศส- Langue et Civilisation

Françaises

Université Paris IV

Université Paris IVจฬาลงกรณมหาวทยาลยUniversité Paris IV

France

FranceไทยFrance

2530

251825152516

4. นางสาวอรพน กำาปนทอง

ผชวยศาสตราจารย

- Doctorat

- D.E.A.

- Maîtrise- ศศ.บ.

- Sciences du Langage :Linguistique et Didactique des Langues

- Sciences du Langage :Linguistique et Didactique des Langues

- Linguistique- ภาษาฝรงเศส

Université Grenoble III

Université Grenoble III

Université Grenoble IIIมหาวทยาลยเชยงใหม

France

France

Franceไทย

2536

2531

25222520

5. นางสาวศศ อนทโกสม อาจารย - Docteur de l’Université de la Sorbonne Nouvelle

- M.A.- อ.บ. (เกยรตนยมอนดบหนง)

- Traductologie

- French- ภาษาฝรงเศส

Université Paris III

Queen’s Universityจฬาลงกรณมหาวทยาลย

France

Canadaไทย

2543

25342532

12.2อาจารยผรบผดชอบหลกสตรลำาดบท

ชอ สกล– ตำาแหนงทาง

วชาการ

วฒการศกษา สาขาวชา สถานศกษา ประเทศ

ปทสำาเรจการ

ศกษา1. นางสาวสธาวด หนน

ภกดผชวยศาสตราจารย

- Docteur de l’Ecole des Hautes Etudes en Sciences Sociales

- Maîtrise ès Lettres- อ.บ.- Diplôme

- Ethnologie

- Littérature Comparée- ภาษาฝรงเศส- Langue et Civilisation

Françaises

Université Paris IV

Université Paris IVจฬาลงกรณมหาวทยาลยUniversité Paris IV

France

FranceไทยFrance

2530

251825152516

2. นางสาวอรพน กำาปนทอง

ผชวยศาสตราจารย

- Doctorat

- D.E.A.

- Sciences du Langage :Linguistique et Didactique des

Université Grenoble III

France

2536

2531

11

Page 12: International Organization For Standardization · Web view7.3.1 แบบทดสอบความสามารถในการใช ภาษาฝร งเศส 7.3.2 แบบทดสอบความสามารถในการแปลและการใช

- Maîtrise- ศศ.บ.

Langues - Sciences du Langage :Linguistique et Didactique des Langues

- Linguistique- ภาษาฝรงเศส

Université Grenoble III

Université Grenoble IIIมหาวทยาลยเชยงใหม

France

Franceไทย

25222520

3. นางสาวศศ อนทโกสม อาจารย - Docteur de l’Université de la Sorbonne Nouvelle

- M.A.- อ.บ. (เกยรตนยมอนดบหนง)

- Traductologie

- French- ภาษาฝรงเศส

Université Paris III

Queen’s Universityจฬาลงกรณมหาวทยาลย

France

Canadaไทย

2543

25342532

12.3อาจารยบณฑตประจำาลำาดบท

ชอ สกล– ตำาแหนงทาง

วชาการ

วฒการศกษา สาขาวชา สถานศกษา ประเทศ

ปทสำาเรจการศกษา

1. นางสาวอรณทวด พฒนบลย

รองศาสตราจารย

- Maîtrise ès Lettres- อ.บ. (เกยรตนยมอนดบสอง- Diplôme- Certificat

- Littérature Comparée- ภาษาฝรงเศส

- Didactique des Langues

- Linguistique

Université de Dijonจฬาลงกรณมหาวทยาลย

Université Paris IIIUniversité Paris III

Franceไทย

FranceFrance

25152512

25222522

2. นางบปผา บญทพย รองศาสตราจารย

- กศ.ม.

- กศ. บ.

- ภาษาและวรรณคดไทย

- ภาษาไทย

วทยาลยวชาการศกษาประสานมตรวทยาลยวชาการศกษาประสานมตร

ไทย

ไทย

2516

2514

3. นางนงนภส ตาปสนนทน

รองศาสตราจารย

- Doctorat de 3e cycle

- D.E.A.- Maîtrise ès Lettres

- อ.บ. (เกยรตนยมอนดบสอง)

- Etudes Extrême-orientales- Etudes Extrême-orientales

- Histoire et Méthode de la Critique Littéraire

- ภาษาฝรงเศส

Université Paris VIIUniversité Paris VII Université de Franche Comté - Besançon จฬาลงกรณมหาวทยาลย

FranceFranceFrance

ไทย

252525232517

2514

4. นางสาวอษา กรทบทม รองศาสตราจารย

- Ph D. - Maîtrise Libre

- อ.บ.

- Comparative Literature - Linguistique etEnseignement du Français à l’Etranger

University of Loannina Université Paul Valéry Montpellier III

จฬาลงกรณ

GreeceFrance

ไทย

25232517

2514

12

Page 13: International Organization For Standardization · Web view7.3.1 แบบทดสอบความสามารถในการใช ภาษาฝร งเศส 7.3.2 แบบทดสอบความสามารถในการแปลและการใช

(เกยรตนยมอนดบสอง)

- ภาษาฝรงเศส มหาวทยาลย

ลำาดบท

ชอ สกล– ตำาแหนงทาง

วชาการ

วฒการศกษา สาขาวชา สถานศกษา ประเทศ

ปทสำาเรจการศกษา

5. นางสาวสธาวด หนนภกด

ผชวยศาสตราจารย

- Docteur de l’Ecole des Hautes Etudes en Sciences Sociales

- Maîtrise ès Lettres- อ.บ.- Diplôme

- Ethnologie

- Littérature Comparée- ภาษาฝรงเศส- Langue et Civilisation

Françaises

Université Paris IV

Université Paris IVจฬาลงกรณมหาวทยาลยUniversité Paris IV

France

FranceไทยFrance

2530

251825152516

6. นางสาวอรพน กำาปนทอง

ผชวยศาสตราจารย

- Doctorat

- D.E.A.

- Maîtrise- ศศ.บ.

- Sciences du Langage :Linguistique et Didactique des Langues

- Sciences du Langage :Linguistique et Didactique des Langues

- Linguistique- ภาษาฝรงเศส

Université Grenoble III

Université Grenoble III

Université Grenoble IIIมหาวทยาลยเชยงใหม

France

France

Franceไทย

2536

2531

25222520

7. นางสาวอลศรา กลบเจรญ

อาจารย - Maîtrise

- ศศ.บ.

- Enseignement de LettresModernes

- ภาษาและวรรณคดฝรงเศส

Université Paris VIII

มหาวทยาลยธรรมศาสตร

France

ไทย

2523

2520

9. นางจณหนภา ทาสคนธ

อาจารย - Maîtrise - Licence- ศศ.บ.

- Sciences du Langage- Sciences du Langage- ภาษาฝรงเศส

Université Paris III Université Paris Vมหาวทยาลยธรรมศาสตร

FranceFrance ไทย

253625352531

10. นางจรยา วชราทตย อาจารย - Maîtrise ès Lettres - ศศ.บ.

- ภาษาฝรงเศสUniversité Paris IVมหาวทยาลยเชยงใหม

Franceไทย

25222518

11. นางสาวศศ อนทโกสม อาจารย - Docteur de l’Université de la Sorbonne Nouvelle

- M.A.- อ.บ. (เกยรตนยมอนดบหนง)

- Traductologie

- French- ภาษาฝรงเศส

Université Paris III

Queen’s Universityจฬาลงกรณมหาวทยาลย

France

Canadaไทย

2543

25342532

12. นายเดมย ระเบยบโลก อาจารย - D.E.A. - Science du Langage

Université Grenoble III

France

2547

13

Page 14: International Organization For Standardization · Web view7.3.1 แบบทดสอบความสามารถในการใช ภาษาฝร งเศส 7.3.2 แบบทดสอบความสามารถในการแปลและการใช

- Maîtrise

- Licence

- ศศ.บ.

(Sociolinguistique et Didactique des Langues et FLE)

- Sciences du Langageoption Linguistique

- Sciences du Langage – Mention FLE

- ภาษาฝรงเศส

Université Paul Valéry Montpellier IIIUniversité Paul Valéry Montpellier IIIมหาวทยาลยเชยงใหม

France

France

ไทย

2540

2539

2536

13. นายสรชย โชคชยสมฤทธ

อาจารย - ศศ.ม.- อ.บ.

- ยโรปศกษา- ภาษาฝรงเศส

จฬาลงกรณมหาวทยาลยจฬาลงกรณมหาวทยาลย

ไทยไทย

25462538

ลกจางชวคราวชาวตางประเทศ1. Mr. Olivier

GUITTONอาจารย - Maîtrise

- Licence- Licence- Baccalauréat

- Histoire- Histoire- Linguistique- Lettres

Université Grenoble IIIUniversité Grenoble IIIUniversité Grenoble IIIGrenoble

FranceFranceFranceFrance

2525252425302521

14

Page 15: International Organization For Standardization · Web view7.3.1 แบบทดสอบความสามารถในการใช ภาษาฝร งเศส 7.3.2 แบบทดสอบความสามารถในการแปลและการใช

ลำาดบท

ชอ สกล– ตำาแหนงทาง

วชาการ

วฒการศกษา สาขาวชา สถานศกษา ประเทศ

ปทสำาเรจการศกษา

2. Mr. Antoine CARQUIN

อาจารย - D.E.A.

- Master

- Maîtrise

-Licence

- DEUG

- Sociologie

- Français Langue Etrangère

- Sociologie

- Sociologie

- Sociologie

Université Paul Valéry Montpellier IIIUniversité Paul Valéry Montpellier IIIUniversité Paul Valéry Montpellier IIIUniversité Paul Valéry Montpellier IIIUniversité de Nantes

France

France

France

France

France

2544

2550

2543

2542

2541

12.4อาจารยบณฑตพเศษลำาดบ

ทชอ สกล– ตำาแหนงทาง

วชาการวฒการศกษา สาขาวชา สถานศกษา ประเท

ศปท

สำาเรจการ

ศกษา1. นางสมตรา บฟฟ รอง

ศาสตราจารย - Doctorat - Maîtrise Spécialisée

- ศศ.บ.

- Sociologie - Histoire Régionale

- โบราณคด

Université René DescartesUniversité Paul Valery Montpellier III มหาวทยาลยศลปากร

FranceFrance

ไทย

25212517

2508

2. นางวารณ ปทมะศงข ผชวยศาสตราจารย

- Doctorat de 3e Cycle- อ.ม.- อ.บ.

- Phonétique française- ภาษาและวรรณคดฝรงเศส- ภาษาฝรงเศส

Université Paris IIIจฬาลงกรณมหาวทยาลยจฬาลงกรณมหาวทยาลย

Franceไทยไทย

252525172515

3. นางสาววลยา เรองสนทร

ผชวยศาสตราจารย

- D.E.A.- Maîtrise ès lettres- Diplôme- อ.บ. (เกยรตนยมอนดบสอง

- Certificat

- Linguistique- Littérature Comparée- Didactique des Langues- ภาษาฝรงเศส

- Traduction

Université Paris VIIUniversité Paris IVUniversité Paris IIIจฬาลงกรณมหาวทยาลย

Ecole Supérieure d’Interprètes et de TraducteursUniversité Paris III

FranceFranceFranceไทย

France

2526251525222509

2533

4. นางสาวสรวรรณ จฬา อาจารย - Doctorat- D.E.A.

- Linguistique- Linguistique

Université Paris V

France

25342530

15

Page 16: International Organization For Standardization · Web view7.3.1 แบบทดสอบความสามารถในการใช ภาษาฝร งเศส 7.3.2 แบบทดสอบความสามารถในการแปลและการใช

กรณ - Maîtrise- Licence- Diplôme supérieur

- อ.บ.

- Français Langue Etrangère- Linguistique Appliquée- Français des Affaires

- ภาษาฝรงเศส

Université Paris VUniversité Paris VUniversité Paris IIIChambre de Commerce et d’Industrie de Parisจฬาลงกรณมหาวทยาลย

FranceFranceFranceFranceFranceไทย

252925282527

2525

5. นางสาวสธนาฎ บญพรรคนาวก

อาจารย - Doctorat

- D.E.A.

- Maîtrise

- อ.บ.

- Sciences du Langage

- Sciences du Langage

- Lettres Modernes

- ภาษาฝรงเศส

Université des Sciences Humaines de StrasbourgUniversité des Sciences Humaines de StrasbourgUniversité des Sciences Humaines de Strasbourgจฬาลงกรณมหาวทยาลย

France

France

France

ไทย

2538

2534

2530

2527

16

Page 17: International Organization For Standardization · Web view7.3.1 แบบทดสอบความสามารถในการใช ภาษาฝร งเศส 7.3.2 แบบทดสอบความสามารถในการแปลและการใช

ลำาดบท

ชอ สกล– ตำาแหนงทาง

วชาการ

วฒการศกษา สาขาวชา สถานศกษา ประเทศ

ปทสำาเรจการศกษา

6. นางสาวปยสดา มาไว อาจารย - Doctorat

- D.E.A.

- ศศ.ม. - ศศ.บ.

- Sciences du Langage (Français Langue Etrangère)- Sciences du Langage

- การแปลภาษาฝรงเศส-ไทย- ภาษาฝรงเศส

Université Grenoble III

Université Paul Valéry Montpellier IIIมหาวทยาลยธรรมศาสตรมหาวทยาลยเชยงใหม

France

France

ไทยไทย

2549

2546

25402536

7. นายอทย อาทเวช อาจารย - Docteur en Droit- D.E.A

- D.S.U.- ประกาศนยบตรชนสง

- เนตบณฑต รน 33- น.บ. (เกยรตนยมอนดบ 2)

- Droit- Droit Pénal et Politique Criminelle en Europe

- Droit Pénal- กฎหมายธรกจ

- นตศาสตร

Université Paris IUniversité Paris I

Université Paris IIมหาวทยาลยธรรมศาสตร

จฬาลงกรณมหาวทยาลย

FranceFrance

Franceไทย

ไทยไทย

25442539

25382533

25232522

8. นายกฤษณ โกสวสด อาจารย Doctorat

D.E.A.

วศ.บ.

- Informatique

- Intelligence Artificielle

- วศวกรรมระบบควบคม

Université de Marne-la-Vallée

Université Paris-Nord

สถาบนเทคโนโลยพระจอมเกลา เจาคณทหารลาดกระบง

France

France

ไทย

2546

2537

2534

9. นางสาววลยภรณ นาคพนธ

อาจารย - Doctorat

- CEAA/D.U.

- สถ. บ.

- Science pour l’Architecture

- Science pour l’Architecture

- สถาปตยกรรม

Institut National Polytechnique de Lorraine (INPL)Ecole d’Architecture de Nancy, Université Henri Poincaré – Nancy 1จฬาลงกรณมหาวทยาลย

France

France

ไทย

2546

2541

2539

10. นายนอย อนทรวฒนา อาจารย - D.E.A. - Traductologie Ecole Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs,

France

2519

17

Page 18: International Organization For Standardization · Web view7.3.1 แบบทดสอบความสามารถในการใช ภาษาฝร งเศส 7.3.2 แบบทดสอบความสามารถในการแปลและการใช

- ร.บ. (เกยรตนยมอนดบ 2)

- ความสมพนธระหวางประเทศ

Université de la Sorbonne Nouvelle Paris IIIจฬาลงกรณมหาวทยาลย

ไทย2516

11. นายอภชาต เพมชวลต อาจารย - Diplôme d’Université

- ศศ. ม.- อ.บ.

- Traducteur Bilingue (Français – Anglais)

- การแปลฝรงเศส ไทย–

- ภาษาฝรงเศส

Institut de Traducteurs, Interprètes et de Relations Internationales de Strasbourgมหาวทยาลยธรรมศาสตรมหาวทยาลยศลปากร

France

ไทยไทย

2540

25382536

18

Page 19: International Organization For Standardization · Web view7.3.1 แบบทดสอบความสามารถในการใช ภาษาฝร งเศส 7.3.2 แบบทดสอบความสามารถในการแปลและการใช

ลำาดบท

ชอ สกล– ตำาแหนงทาง

วชาการ

วฒการศกษา สาขาวชา สถานศกษา ประเทศ

ปทสำาเรจการศกษา

12. นางสาวจรมพร หาญพล

อาจารย - ศศ. ม.- อ.บ.- Diplôme Avancé

- Diplôme

- Certificat

- การแปลฝรงเศส – ไทย- ภาษาฝรงเศส- Etudes Françaises

- Français des Affaires

- Méthodologie de la Traduction

มหาวทยาลยธรรมศาสตรจฬาลงกรณมหาวทยาลยCentre de Linguistique Appliquée de Besançon, Université de Franche-ComtéChambre de Commerce d’Industrie de ParisEcole Supérieure d’Interprètes et de Traducteur, Université de la Sorbonne Nouvelle Paris III

ไทยไทยFrance

France

France

254025362545

2546

2546

12.5อาจารยพเศษหรอผทรงคณวฒสาขาวชาการแปลภาษาฝรงเศส – ไทย ทคณะมนษยศาสตรและมหาวทยาลยรามคำาแหงแตงตงเปนอาจารยผสอน

13. จำานวนนกศกษาจำานวนนกศกษาทคาดวาจะเขาศกษาในสาขาวชาการแปลภาษาฝรงเศส

- ไทยในระหวางปการศกษา 2552 – 2556

นกศกษา 2552 2553 2554 2555 2556ชนปท 1 25 25 25 25 25ชนปท 2 - 25 25 25 25

นกศกษาทคาดวาจะสำาเรจการ

ศกษา

- 25 25 25 25

19

Page 20: International Organization For Standardization · Web view7.3.1 แบบทดสอบความสามารถในการใช ภาษาฝร งเศส 7.3.2 แบบทดสอบความสามารถในการแปลและการใช

14. สถานทและอปกรณการสอน14.1อาคารททำาการคณะมนษศาสตร และอาคารเรยนรวมอน ๆ ใน

บรเวณมหาวทยาลยรามคำาแหง14.2อปกรณการสอน

14.2.1 อปกรณตางๆ ทมอยแลวในคณะมนษยศาสตร14.2.2 อปกรณตางๆ ทจะจดหาเพมในอนาคต

15. หองสมดและแหลงคนควา15.1หองสมดคณะมนษยศาสตร

หนงสอและสงพมพของหองสมดคณะมนษยศาสตรจำาแนกไดตามประเภทดงน

20

Page 21: International Organization For Standardization · Web view7.3.1 แบบทดสอบความสามารถในการใช ภาษาฝร งเศส 7.3.2 แบบทดสอบความสามารถในการแปลและการใช

หนงสอภาษาไทย 10,047 เลมภาษาตางประเทศ 5,882 เลม

วารสารภาษาไทย 1,630 เลมภาษาตางประเทศ 59 เลม

หนงสอพมพภาษาไทย 2 ชอเรองภาษาตางประเทศ 1 ชอเรอง

วทยานพนธและสารนพนธภาษาไทย 558 เลมภาษาตางประเทศ 301 เลม

บทคดยอวทยานพนธภาษาไทย 32 เรอง

15.2 สำานกหอสมดกลาง15.2.1 มหาวทยาลยรามคำาแหงมหนงสอทงภาษาไทยและ

ภาษาตางประเทศ พรอมดวยเอกสารสงพมพและวสดหองสมดทจำาเปนตอการศกษาคนควาจำาแนกตามประเภทไดดงน

หนงสอภาษาไทย 448,208 เลมภาษาตางประเทศ 108,656 เลม

วารสารภาษาไทย 167 ชอเรองภาษาตางประเทศ 67 ชอเรอง

หนงสอพมพภาษาไทย 19 ชอเรองภาษาตางประเทศ 2 ชอเรอง

21

Page 22: International Organization For Standardization · Web view7.3.1 แบบทดสอบความสามารถในการใช ภาษาฝร งเศส 7.3.2 แบบทดสอบความสามารถในการแปลและการใช

วทยานพนธ ปรญญานพนธภาษาไทย 6,244 ชอเรองภาษาตางประเทศ 1,039 ชอเรอง

สงตพมพของรฐบาลภาษาไทย 21,759 ชอเรองภาษาตางประเทศ 8 ชอเรอง

22

Page 23: International Organization For Standardization · Web view7.3.1 แบบทดสอบความสามารถในการใช ภาษาฝร งเศส 7.3.2 แบบทดสอบความสามารถในการแปลและการใช

15.2.2 ระบบหองสมดอตโนมตของส ำานกหอสมดกลาง มหาวทยาลยรามคำาแหง

นกศกษาสามารถตดตอสอสารใชบรการหองสมดอตโนมต INNOPAC และบรการสบคนสารสนเทศจากเครอขายอนเทอรเนต ไดทหองสมดสาขาวทยบรการในแตละจงหวด หรอใชไดจากทบาน ททำางาน โดยใชเครองคอมพวเตอรเชอมโยงเครอขายอนเทอรเนต หรอโดยวธโทรศพท โทรสาร จดหมาย หรอผานดาวเทยมไปยงหนวยบรการคนควาดวยเทคโนโลยสารสนเทศ ซงจะจดสงเอกสารสารสนเทศทคนไดไปใหผใชบรการทางโทรสารผานดาวเทยมและทางไปรษณยโดยผใชบรการสามารถใชบรการตาง ๆ ไดดงน

15.2.2.1 บรการระบบ OPAC (On-line Public Access Catalogue) / WebOPAC สบคนฐานขอมลหนงสอ เอกสาร วารสาร วสดไมตพมพ ฯลฯ ของหองสมด ขอมลและบรการของหองสมด รวมทงสามารถเสนอแนะหนงสอและบรการทตองการไดในแบบออนไลน ฐานขอมลดงกลาวใหรายละเอยดทางบรรณานกรมแทนบตรรายการโดยสบคนผานระบบ OPAC (Telnet: library.lib.ru.ac.th; login : library) และ WebOPAC (ท http://www.lib.ru. ac.th)

15.2.2.2 บรการฐานขอมลสำาเรจรปซด-รอม (CD-ROM) ใหบรการสบคนสารสนเทศเฉพาะสาขาวชาจากฐานขอมลสำาเรจรปในลกษณะทเปนบรรณานกรมและสาระสงเขปจากบทความในวารสารและเอกสารดานสงคมศาสตรและมนษยศาสตรดงน

1)ฐานขอมลวทยานพนธไทยเปนฐานขอมลทรวบรวมวทยานพนธไทยจากบณฑตวทยาลยและหองสมดสถาบนอดมศกษาในประเทศไทย ลกษณะขอมลบรรณานกรมและบทคดยอ ปทใหบรการ 2509-2547

2)Dissertation Abstracts Ondisc : DAO ฐานขอมลบทคดยอวทยานพนธปรญญาเอก ปรญญาโท ทกสาขาวชาจากมหาวทยาลยตางๆ ทวโลกกวา 1,000 แหง ลกษณะขอมลบรรณานกรมและสาระสงเขป ปทใหบรการ 1985-2000

23

Page 24: International Organization For Standardization · Web view7.3.1 แบบทดสอบความสามารถในการใช ภาษาฝร งเศส 7.3.2 แบบทดสอบความสามารถในการแปลและการใช

3)Library and Information Science Abstracts : LISA เปนฐานขอมลทางดานบรรณารกษศาสตร สารนเทศศาสตร และสาขาทเกยวของทวโลก เชน การบรหารงานหองสมด โดยเนนเทคโนโลยใหมๆ ไดแก Videotext, Databases, Teleconferencing, On-line System, Telecommunication และ Electronic Publishing นอกจากนยงใหขอมลเกยวกบงานวจยใหม ๆ ทเกยวของโดยรวบรวมบทความจากวารสาร เอกสารทางวชาการ รายงานการประชม ฯลฯ ลกษณะขอมลบรรณานกรมและสาระสงเขป ปทใหบรการ 1969-2001

4)H. W. Wilson Omnifile เปนฐานขอมลทางดานธรกจ การศกษา วทยาศาสตร มนษยศาสตรและสงคมศาสตร ลกษณะขอมลและสาระสงเขป ปทใหบรการ 1994-2003

5)Periodical Abstracts เปนฐานขอมลบทความวารสารมากกวา 400 ชอเรองทไดรบการเลอกสรร ครอบคลมสาขาวชาตางๆ จาก Time, Newsweek, U.S. News and World Report ลกษณะขอมลบรรณานกรมและสาระสงเขป ปทใหบรการ 1997-1998

15.2.2.3 บรการฐานขอมลออนไลน เขาใชไดท http://www.lib.ru.ac.th เลอกฐานขอมลออนไลน ประกอบดวยฐานขอมลดานมนษยศาสตรและสงคมศาสตรดงน

1)Gale Expanded Academic ASAP เปนฐานขอมลทางดานสงคมศาสตร มนษยศาสตร วทยาศาสตรและเทคโนโลย จากวารสารวชาการ นตยสาร หนงสอพมพ ลกษณะขอมล เอกสารฉบบเตม/บรรณานกรมและสาระสงเขป ปทใหบรการ 1984-ปจจบน

2)Blackwell Synergy เปนฐานขอมลวารสารอเลกทรอนกสของสำานกพมพ Blackwell ทใหขอมลเอกสารฉบบเตม ครอบคลมเนอหาทางดานเกษตรศาสตร วทยาศาสตร เทคโนโลย วทยาศาสตรสขภาพ มนษยศาสตรและสงคมศาสตร

24

Page 25: International Organization For Standardization · Web view7.3.1 แบบทดสอบความสามารถในการใช ภาษาฝร งเศส 7.3.2 แบบทดสอบความสามารถในการแปลและการใช

15.2.2.4 บรการฐานขอมลวทยานพนธมหาวทยาลยรามคำาแหง เปนฐานขอมลวทยานพนธระดบบณฑตศกษามหาวทยาลยรามคำาแหง

15.2.2.5 บรการฐานขอมลใครเปนใครในประเทศไทย รวบรวมชวประวตบคคลทมชอเสยงในสาขาวชาตางๆ ทงภาครฐบาล รฐวสาหกจ นกธรกจ นกการเมองทมชอเสยง

15.2.2.6 บรการฐานขอมล Journal link เปนฐานขอมลวารสารภาษาไทยและภาษาตางประเทศทกสาขาวชาของหองสมดสถาบนอดมศกษาในประเทศไทย ผใชสามารถสบคนผานเครอขายอนเทอรเนตท http://www.journallink.or.th ภายใตชอเรอง ชอผแตง หมายเลข ISSN และชอสถาบน

15.2.2.7 บรการฐานขอมลดรรชนวารสารภาษาไทย (TJNI) เปนฐานขอมลดรรชนวารสารดานการเงนและธรกจ การศกษา ขาวรามคำาแหง คอมพวเตอร มนษยศาสตร รฐศาสตร วทยาศาสตรและเทคโนโลย ผใชสามารถสบคนผานเครอขายอนเทอรเนตท http://websis.lib.ru.ac.th

15.2.2.8 บรการฐานขอมลตามโครงการพฒนาเครอขายระบบหองสมดในประเทศไทย (ThaiLIS ) เขาใชท http://www.lib.ru.ac.th เลอกฐานขอมลโครงการ ThaiLIS ประกอบดวยฐานขอมลดานมนษยศาสตรและสงคมศาสตรดงน

1)Dissertations Full Text Database เปนฐานขอมลวทยานพนธอเลกทรอนกสฉบบเตมระดบปรญญาโท ปรญญาเอก จำานวน 3,850 ชอเรอง ในทกสาขาวชา

2)H. W. Wilson เปนฐานขอมลบรรณานกรม พรอมสาระสงเขปและเนอหาเตมตามเอกสารตนฉบบ ครอบคลมสาขาวชาวทยาศาสตร เทคโนโลย มนษยศาสตร สงคมศาสตร และเกษตรศาสตร ลกษณะขอมลบรรณานกรม สาระสงเขปและเนอหาฉบบเตม ปทใหบรการ 1994-ปจจบน

25

Page 26: International Organization For Standardization · Web view7.3.1 แบบทดสอบความสามารถในการใช ภาษาฝร งเศส 7.3.2 แบบทดสอบความสามารถในการแปลและการใช

3)ISI Web of Science เปนฐานขอมลบรรณานกรมและสาระสงเขปจากวารสารสาขาวทยาศาสตร สงคมศาสตรและมนษยศาสตร ลกษณะขอมลบรรณานกรมและสาระสงเขป ปทใหบรการ 2001-ปจจบน

4)NetLibrary e-Books เปนฐานขอมลหนงสออเลกทรอนกสซงครอบคลมทกสาขาวชา แสดงผลเนอหาเตมตามเอกสารตนฉบบในรปแบบไฟล PDF

5)ProQuest Digital Dissertations เปนฐานขอมลบรรณานกรมและสาระสงเขปของวทยานพนธระดบปรญญาโทและปรญญาเอกของมหาวทยาลยทวโลกทกสาขาวชา ลกษณะขอมลบรรณานกรมและสาระสงเขป ปทใหบรการ 1861-ปจจบน สำาหรบป 1997-ปจจบนม Preview รายการละไมนอยกวา 24 หนา

6)Science Direct เปนฐานขอมลบรรณานกรมพรอมสาระสงเขปและเนอหาเตมตามเอกสารตนฉบบ ครอบคลมสาขาวชาวทยาศาสตร เทคโนโลย วทยาศาสตรสขภาพ สงคมศาสตรและมนษยศาสตร ลกษณะขอมลบรรณานกรม สาระสงเขปและเนอหาฉบบเตม ปทใหบรการ 1995-ปจจบน

15.2.2.9 บรการสบคนสารนเทศบนอนเทอรเนต สบคนสารนเทศดานวชาการจาก เวบไซตตางๆ บนอนเทอรเนต

16. งบประมาณใชงบประมาณของคณะมนษยศาสตรและของมหาวทยาลยรามคำาแหง

17. หลกสตร17.1จำานวนหนวยกตรวมตลอดหลกสตร

จำานวนหนวยกตตลอดหลกสตร 42 หนวยกต17.2โครงสรางหลกสตร

26

Page 27: International Organization For Standardization · Web view7.3.1 แบบทดสอบความสามารถในการใช ภาษาฝร งเศส 7.3.2 แบบทดสอบความสามารถในการแปลและการใช

หลกสตรการศกษาม 2 แผน คอ แผน ก 2 ทำาวทยานพนธ และแผน ข ซงแบงเปน 2 แบบ ใหเลอกแบบใดแบบหนง คอ แบบมสารนพนธและแบบไมมสารนพนธ ทง 2 แผนมองคประกอบดงน

แผน ก 2

แผน ข

(แบบมสารนพนธ)

(แบบไมมสารนพนธ)

วชาพนฐาน 18 18 18 หนวยกตวชาเฉพาะ 12 18 18 หนวยกตวทยานพนธ 12 - - หนวยกตสารนพนธ - 6 - หนวยกตการศกษาในความควบคมของอาจารย

- - 6 หนวยกต

รวม 42 42 42 หนวยกต

17.3รายวชาในหมวดตางๆ* หมายถงกระบวนวชาทเปดใหมในหลกสตรน**หมายถงกระบวนวชาทมการแกไขปรบปรงในหลกสตรนความหมายของเลขประจำากระบวนวชาหลกรอย แสดงระดบชนปของบณฑตศกษา

ชนปท 1 ใชรหสเลข 6ชนปท 2 ใชรหสเลข 7

หลกสบ แสดงหมวดวชาวชาพนฐาน ใชรหสเลข 0,

1, 2, 3วชาเฉพาะ ใชรหสเลข 4,

5, 6วชาการคนควาอสระ ใชรหสเลข 8,

9หลกหนวย แสดงความตอเนองของกระบวนวชา

27

Page 28: International Organization For Standardization · Web view7.3.1 แบบทดสอบความสามารถในการใช ภาษาฝร งเศส 7.3.2 แบบทดสอบความสามารถในการแปลและการใช

17.3.1 หมวดวชาพนฐาน 18 หนวยกต หนวยกต

RU 600 ความรคคณธรรม (ไมนบหนวยกต) (3)

RU 603บณฑตศกษา (ไมนบหนวยกต) (3)

**TI 600 การอานภาษาฝรงเศสเพอความเขาใจระดบสง3

**TI 606 การวเคราะหเอกสารภาษาฝรงเศส3

* TI 610 โครงสรางภาษาฝรงเศสระดบสง3

TI 621 การเขยนวจยและรายงาน3

* TI 626 การเขยนงานสรางสรรคภาษาไทย3

* TI 628 การบรรณาธกรณงานเขยนภาษาไทย3

**TI 632 ศพทวชาการในสาขาตางๆ : ภาษาฝรงเศส - ไทย 3

**TI 636 สงคมและวฒนธรรมฝรงเศสปจจบน3

17.3.2. หมวดวชาเฉพาะ 12 หนวยกตสำาหรบแผน ก 2

18 หนวยกตสำาหรบแผน ข

หนวยกต* TI 640 ทฤษฎการแปล : ภาษาฝรงเศส - ไทย

3**TI 642 การแปลขอเขยนทวไป : ภาษาฝรงเศส ไทย–

3

28

Page 29: International Organization For Standardization · Web view7.3.1 แบบทดสอบความสามารถในการใช ภาษาฝร งเศส 7.3.2 แบบทดสอบความสามารถในการแปลและการใช

* TI 660 ความรเบองตนเกยวกบการลาม : ภาษาฝรงเศส ไทย– 3

* TI 750 การแปลเอกสารดานสงคมศาสตรและมนษยศาสตร :

ภาษาฝรงเศส - ไทย3

* TI 752 การแปลเอกสารดานวทยาศาสตรและเทคโนโลย :

ภาษาฝรงเศส - ไทย3

* TI 754 การแปลเอกสารดานธรกจและกฎหมาย :ภาษาฝรงเศส - ไทย

3* TI 756 การแปลวรรณกรรม : ภาษาฝรงเศส ไทย–

317.3.3 หมวดวชาการคนควาอสระ 12 หนวยกตสำาหรบ

แผน ก 2 6 หนวยกตสำาหรบแผน ข

**TI 780 การสอบประมวลความร : ภาษาฝรงเศส – ไทย0

**TI 782 การศกษาในความควบคมของอาจารย 1 : ภาษาฝรงเศส - ไทย 3

**TI 784 การศกษาในความควบคมของอาจารย 2 : ภาษาฝรงเศส - ไทย 3

**TI 792 สารนพนธ : ภาษาฝรงเศส - ไทย6

**TI 794 วทยานพนธ 1 : ภาษาฝรงเศส - ไทย3

**TI 796 วทยานพนธ 2 : ภาษาฝรงเศส ไทย–9

29

Page 30: International Organization For Standardization · Web view7.3.1 แบบทดสอบความสามารถในการใช ภาษาฝร งเศส 7.3.2 แบบทดสอบความสามารถในการแปลและการใช

17.3.3.1 การทำาวทยานพนธ1) นกศกษาจะเสนอชอเรองและเคาโครง

วทยานพนธไดเมอไดลงทะเบยนเรยนมาแลวไมนอยกวา 3 ภาคการศกษาปกต มหนวยกตสะสมไมนอยกวา 30 หนวยกต โดยมแตมระดบคะแนนเฉลยสะสมไมนอยกวา 3.00 และมอาจารยทปรกษาหรอคณะกรรมการทปรกษาวทยานพนธซงไดรบการแตงตงจากบณฑตวทยาลยแลว

2) นกศกษาจะลงทะเบยนเพอทำาวทยานพนธไดหลงจากทบณฑตวทยาลยอนมตเคาโครงวทยานพนธ

3) การสอบวทยานพนธเปนการสอบปากเปลาเพอทดสอบความร ความเขาใจ ความแจมแจงในการวจยของนกศกษาโดยนกศกษาเสนอวทยานพนธและบทคดยอทไดรบความเหนชอบขนสดทายจากอาจารยทปรกษาหรอคณะกรรมการทปรกษาวทยานพนธตอบณฑตวทยาลยเพอแตงตงคณะกรรมการสอบวทยานพนธไมนอยกวา 3 คน

4) คณะกรรมการสอบวทยานพนธจะเปนผกำาหนดวนสอบวทยานพนธ ทงน ตองอยภายในระยะเวลาทบณฑตวทยาลยกำาหนด

5) การสอบวทยานพนธจะถอวาผานไดตอเมอคณะกรรมการสอบวทยานพนธใหความเหนชอบเปนอกษร S กรณทนกศกษาสอบไมผานในครงแรกใหมสทธสอบไดอกครงหนงภายในเวลาไมนอยกวา 30 วนหลงการสอบครงแรก

6) ใหนกศกษาสงวทยานพนธฉบบสมบรณจำานวน 7 ชด พรอมทงบทคดยอภาษาไทยและภาษาตางประเทศอยางนอย 30 ชดตอผอำานวยการบณฑตศกษาภายใน 30 วนหลงจากการสอบวทยานพนธ

7) นกศกษาจะตองดำาเนนการใหผลงานวทยานพนธหรออยางนอยสวนหนงของผลงานไดรบการยอมรบใหตพมพในวารสารหรอสงพมพทางวชาการ หรอเสนอตอทประชมวชาการทมรายงานการประชม (proceeding)

30

Page 31: International Organization For Standardization · Web view7.3.1 แบบทดสอบความสามารถในการใช ภาษาฝร งเศส 7.3.2 แบบทดสอบความสามารถในการแปลและการใช

17.3.3.2 การทำาสารนพนธ1) นกศกษาจะลงทะเบยนเพอทำาสารนพนธไดเมอ

ลงทะเบยนเรยนมาแลวไมนอยกวา 3 ภาคการศกษาปกต มหนวยกตไมนอยกวา 36 หนวยกต โดยมคาระดบคะแนนเฉลยสะสมไมตำากวา 3.00 และมอาจารยทปรกษาหรอคณะกรรมการทปรกษาสารนพนธซงไดรบการแตงตงจากบณฑตวทยาลยแลว

2) ใหนกศกษาเสนอสารนพนธและบทคดยอทไดรบความเหนชอบขนสดทายจากอาจารยทปรกษาหรอคณะกรรมการทปรกษาสารนพนธตอบณฑตวทยาลยเพอแตงตงคณะกรรมการสอบสารนพนธไมนอยกวา 3 คน

3) คณะกรรมการสอบสารนพนธจะเปนผกำาหนดวนสอบสารนพนธ ทงน ตองอยภายในระยะเวลาทบณฑตวทยาลยกำาหนด

4) การสอบสารนพนธจะถอวาผานไดตอเมอคณะกรรมการสอบสารนพนธใหความเหนชอบเปนอกษร S กรณทนกศกษาสอบไมผานในครงแรกใหมสทธสอบไดอกครงหนงภายในเวลาไมนอยกวา 30 วนหลงจากการสอบครงแรก

5) ใหนกศกษาสงสารนพนธฉบบสมบรณจำานวน 7 ชดพรอมทงบทคดยอภาษาไทยและภาษาตางประเทศอยางนอย 30 ชดตอผอำานวยการบณฑตศกษาคณะมนษยศาสตรภายใน 30 วนหลงจากสอบสารนพนธผานแลว

17.3.3.3 การสอบประมวลความร 1) นกศกษาจะลงทะเบยน **TI 780 การสอบ

ประมวลความร ไดเมอลงทะเบยนครบถวนตามทกำาหนดในหลกสตรแผน ข แบบไมมสารนพนธ โดยมคาระดบคะแนนเฉลยสะสมไมตำากวา 3.00 และคาดวาจะสำาเรจการศกษาในภาคการศกษานน

2) ใหนกศกษาเสนองานแปลพรอมตนฉบบภาษาฝรงเศสและเรองยอทไดรบความเหนชอบขนสดทายจากอาจารยทปรกษางาน

31

Page 32: International Organization For Standardization · Web view7.3.1 แบบทดสอบความสามารถในการใช ภาษาฝร งเศส 7.3.2 แบบทดสอบความสามารถในการแปลและการใช

แปลในวชา **TI 782 และ **TI 784 ตอคณะกรรมการสอบประมวลความรซงไดรบการแตงตงจากบณฑตวทยาลยทกคนกอนวนสอบอยางนอย 30 วน

3) การสอบประมวลความรเปนการสอบขอเขยนและ/หรอการสอบปากเปลาในสาขาวชาการแปลภาษาฝรงเศส ไทยและสาขา–วชาทเกยวของ การสอบประมวลความรจะถอวาผานไดตอเมอคณะกรรมการสอบประมวลความรใหความเหนชอบเปนอกษร S กรณทนกศกษาสอบไมผานในครงแรก ใหมสทธสอบไดอกครงหนงภายในเวลาไมนอยกวา 30 วนหลงจากการสอบครงแรก

4) ใหนกศกษาสงงานแปลฉบบสมบรณพรอมทงตนฉบบภาษาฝรงเศสจำานวน 7 ชดตอประธานอนกรรมการบณฑตศกษาสาขาการแปล (ภาษาฝรงเศส ไทย– ) คณะมนษยศาสตรภายใน 30 วนหลงจากสอบประมวลความรผานแลว

32

Page 33: International Organization For Standardization · Web view7.3.1 แบบทดสอบความสามารถในการใช ภาษาฝร งเศส 7.3.2 แบบทดสอบความสามารถในการแปลและการใช

17.4แผนการศกษา

17.4.1 แผนการเรยนสำาหรบนกศกษาหลกสตรแผน ก 2ปท 1 ภาคเรยนท 1

**TI 600 การอานภาษาฝรงเศสเพอความเขาใจระดบสง3

**TI 606 การวเคราะหเอกสารภาษาฝรงเศส3

* TI 610 โครงสรางภาษาฝรงเศสระดบสง3

**TI 636 สงคมและวฒนธรรมฝรงเศสปจจบน3

รวม 12 ปท 1 ภาคเรยนท 2

TI 621 การวจยและการเขยนรายงาน3

* TI 640 ทฤษฎการแปล : ภาษาฝรงเศส - ไทย3

**TI 642 การแปลขอเขยนทวไป : ภาษาฝรงเศส ไทย –3

* TI 660 ความรเบองตนเกยวกบการลาม : ภาษาฝรงเศส - ไทย 3

รวม 12 ปท 2 ภาคเรยนท 1

**TI 632 ศพทวชาการในสาขาตางๆ : ภาษาฝรงเศส ไทย–3

* TI 750 การแปลเอกสารดานสงคมศาสตรและมนษยศาสตร : ภาษาฝรงเศส ไทย–

3* TI 752 การแปลเอกสารดานวทยาศาสตร

33

เลอก 1 กระบวน

Page 34: International Organization For Standardization · Web view7.3.1 แบบทดสอบความสามารถในการใช ภาษาฝร งเศส 7.3.2 แบบทดสอบความสามารถในการแปลและการใช

และเทคโนโลย : ภาษาฝรงเศส ไทย–3

* TI 754 การแปลเอกสารดานธรกจและกฎหมาย :ภาษาฝรงเศส ไทย–

3* TI 756 การแปลงานวรรณกรรม : ภาษาฝรงเศส ไทย–

3**TI 794 วทยานพนธ 1 : ภาษาฝรงเศส ไทย–

3 รวม 9

ปท 2 ภาคเรยนท 2

**TI 796 วทยานพนธ 2 : ภาษาฝรงเศส - ไทย9

รวม 9

34

Page 35: International Organization For Standardization · Web view7.3.1 แบบทดสอบความสามารถในการใช ภาษาฝร งเศส 7.3.2 แบบทดสอบความสามารถในการแปลและการใช

17.4.2 แผนการเรยนสำาหรบนกศกษาหลกสตรแผน ข (แบบมสารนพนธ)

ปท 1 ภาคเรยนท 1

**TI 600 การอานภาษาฝรงเศสเพอความเขาใจระดบสง3

**TI 606 การวเคราะหเอกสารภาษาฝรงเศส3

* TI 610 โครงสรางภาษาฝรงเศสระดบสง3

**TI 636 สงคมและวฒนธรรมฝรงเศสปจจบน3

รวม 12 ปท 1 ภาคเรยนท 2

* TI 626 การเขยนงานสรางสรรคภาษาไทย3

* TI 628 การบรรณาธกรณงานเขยนภาษาไทย3

* TI 640 ทฤษฎการแปล : ภาษาฝรงเศส - ไทย3

**TI 642 การแปลขอเขยนทวไป : ภาษาฝรงเศส ไทย–3

* TI 660 ความรเบองตนเกยวกบการลาม : ภาษาฝรงเศส - ไทย 3

รวม 12 ปท 2 ภาคเรยนท 1

**TI 632 ศพทวชาการในสาขาตางๆ : ภาษาฝรงเศส ไทย–3

* TI 750 การแปลเอกสารดานสงคมศาสตรและมนษยศาสตร :

35

เลอก 1

Page 36: International Organization For Standardization · Web view7.3.1 แบบทดสอบความสามารถในการใช ภาษาฝร งเศส 7.3.2 แบบทดสอบความสามารถในการแปลและการใช

ภาษาฝรงเศส ไทย–3

* TI 752 การแปลเอกสารดานวทยาศาสตรและเทคโนโลย :ภาษาฝรงเศส - ไทย

3* TI 754 การแปลเอกสารดานธรกจและกฎหมาย:

ภาษาฝรงเศส ไทย–3

รวม 9 ปท 2 ภาคเรยนท 2

* TI 756 การแปลงานวรรณกรรม : ภาษาฝรงเศส - ไทย3

**TI 792 สารนพนธ : ภาษาฝรงเศส - ไทย6

รวม 9

36

เลอก 1

Page 37: International Organization For Standardization · Web view7.3.1 แบบทดสอบความสามารถในการใช ภาษาฝร งเศส 7.3.2 แบบทดสอบความสามารถในการแปลและการใช

17.4.3 แผนการเรยนสำาหรบนกศกษาหลกสตรแผน ข (แบบไมมสารนพนธ)

ปท 1 ภาคเรยนท 1

**TI 600 การอานภาษาฝรงเศสเพอความเขาใจระดบสง3

**TI 606 การวเคราะหเอกสารภาษาฝรงเศส3

* TI 610 โครงสรางภาษาฝรงเศสระดบสง3

**TI 636 สงคมและวฒนธรรมฝรงเศสปจจบน3

รวม 12 ปท 1 ภาคเรยนท 2

* TI 626 การเขยนงานสรางสรรคภาษาไทย3

* TI 628 การบรรณาธกรณงานเขยนภาษาไทย3

* TI 640 ทฤษฎการแปล : ภาษาฝรงเศส - ไทย3

**TI 642 การแปลขอเขยนทวไป : ภาษาฝรงเศส ไทย–3

* TI 660 ความรเบองตนเกยวกบการลาม : ภาษาฝรงเศส - ไทย 3

รวม 12 ปท 2 ภาคเรยนท 1

**TI 632 ศพทวชาการในสาขาตางๆ : ภาษาฝรงเศส ไทย–3

* TI 750 การแปลเอกสารดานสงคมศาสตรและมนษยศาสตร :

37

เลอก 1

Page 38: International Organization For Standardization · Web view7.3.1 แบบทดสอบความสามารถในการใช ภาษาฝร งเศส 7.3.2 แบบทดสอบความสามารถในการแปลและการใช

ภาษาฝรงเศส ไทย–3

* TI 752 การแปลเอกสารดานวทยาศาสตรและเทคโนโลย :ภาษาฝรงเศส - ไทย

3* TI 754 การแปลเอกสารดานธรกจและกฎหมาย:

ภาษาฝรงเศส ไทย–3

**TI 782 การศกษาในความควบคมของอาจารย 1 : ภาษาฝรงเศส ไทย– 3

รวม 12 ปท 2 ภาคเรยนท 2

* TI 756 การแปลงานวรรณกรรม : ภาษาฝรงเศส - ไทย3

**TI 784 การศกษาในความควบคมของอาจารย 2 : ภาษาฝรงเศส ไทย– 3

รวม 6

17.5คำาอธบายรายวชา

**RU 600 ความรคคณธรรม 3 (3-0-9)

(Knowledge and Morality) (ไมนบหนวยกต)

ศกษาทฤษฎ หลกการ กระบวนการและแนวทางในการสรางความรและศกยภาพในการคดปลกฝงคานยมทดงาม การใชคณธรรม จรยธรรมและคานยมเปนตวกำากบการแสดงพฤตกรรมและใชศาสตรแหงวชาชพ มศกดศรของความเปนมนษย ภมใจในความเปนไทย มสำานกนำาในการดแลรบผดชอบตอสงคมและประเทศชาต อนรกษภมปญญาไทย

38

เลอก 1

Page 39: International Organization For Standardization · Web view7.3.1 แบบทดสอบความสามารถในการใช ภาษาฝร งเศส 7.3.2 แบบทดสอบความสามารถในการแปลและการใช

ทรพยากรธรรมชาตและสงแวดลอม ฝกการสำารวจตนเองทางดานบคลกภาพ คณธรรม ความฉลาดทางอารมณ การทำางานรวมกบผอน การวางแผนชวตและงาน การสรางวสยทศน ฝกคดวเคราะหสงเคราะห สรางสรรควธการและแนวทางในการบรหารจดการชวต ครอบครว สงคม โดยเนนการสรางองคความรดวยตนเอง การพงตนเอง การมองโลกในแงด การแสวงหาความรอยางตอเนอง การประยกตทฤษฎสการปฏบตตามหลกปรชญาเศรษฐกจพอเพยงในการปรบและนำาไปใชตามเงอนไขความรและคณธรรม

A study of theories, principles, learning processes, and approaches in creating knowledge and competency in thinking, inculcating belief in good values. Morals, ethics and values are examined by behavior and the professional sciences, human dignity, pride in Thai identity; inculcating sound awareness of society and the nation’s responsibility; conserving Thai wisdom, natural resources and environment. Practice in personality survey, emotion quotient, working with others, setting life and work planning program, vision creation, analytical thinking, synthesis, creative thinking, method and approach in administrating life, family and society, with an emphasis on self-study, self-reliance, optimism, continually seeking knowledge, and the application of theories into practices according to the philosophy of sufficiency economy, the application and implementation of knowledge and morality conditions.

RU 603 บณฑตศกษา 3 (3-0-6)

(Graduate Study) (ไมนบหนวยกต)

ศกษาปรชญา วตถประสงคและกระบวนการศกษาระดบบณฑตศกษา วธคนควาขอมลจากแหลงตางๆ การวเคราะหและสงเคราะหขอมล รปแบบและวธการเขยนรายงาน บทความ สารนพนธ วทยานพนธ ดษฎนพนธ วธ

39

Page 40: International Organization For Standardization · Web view7.3.1 แบบทดสอบความสามารถในการใช ภาษาฝร งเศส 7.3.2 แบบทดสอบความสามารถในการแปลและการใช

การอางองเอกสารประกอบการคนควา และการเขยนรายการเอกสารอางอง การเขยบบทคดยอ วธการนำาเสนอดวยวาจาและการเผยแพรผลงานทางวชาการ

A study of the philosophy, objectives and procedure governing study; ways in which to conduct research using a variety of sources, including analysis and synthesis of data and information so obtained; style and techniques for writing reports, articles, thematic paper, theses and dissertation; models for referencing ideas and constructing reference lists; guidance on writing abstracts, scholarly presentations and submitting articles for publication.

**TI 600 การอานภาษาฝรงเศสเพอความเขาใจระดบสง 3 (3-0-6)

(Advanced French Reading Comprehension)ศกษาบทอานภาษาฝรงเศสทคดเลอกมาเพอความเขาใจเนอหา การ

ลำาดบเนอเรอง คำาศพท สำานวน โครงสรางภาษาในระดบสงAn advanced study of selected French texts for

comprehension of text organization, vocabulary, expressions and structures.

**TI 606 การวเคราะหเอกสารภาษาฝรงเศส 3 (3-0-6)

(French Discourse Analysis)ศกษาเอกสารภาษาฝรงเศสประเภทตางๆ โดยวเคราะหกระบวนความ

คด การลำาดบประเดนความคดหลกและความคดรอง การเชอมโยงความคด ความหมายแฝง ตลอดจนแนวเขยนเพอนำาไปสความเขาใจขอเขยนภาษาฝรงเศสทถกตอง

A study of various types of French documents with an emphasis on an analysis of text logic, organization of main ideas and supporting ideas, chains of thoughts,

40

Page 41: International Organization For Standardization · Web view7.3.1 แบบทดสอบความสามารถในการใช ภาษาฝร งเศส 7.3.2 แบบทดสอบความสามารถในการแปลและการใช

connotation and styles, which contributes to correct understanding of French texts.

* TI 610โครงสรางภาษาฝรงเศสระดบสง 3 (3-

0-6)(Advanced French Syntax)ศกษาโครงสรางประโยคความเดยว ความรวมและความซอนในภาษา

ฝรงเศส โดยเนนการวเคราะหองคประกอบตางๆ ของประโยคและความสมพนธระหวางกลมตางๆ ในดานไวยากรณและความหมาย เพอนำาความรไปใชในการวเคราะหและทำาความเขาใจเอกสารภาษาฝรงเศส

A study of simple, compound and complex French sentence structures with a focus on an analysis of sentence components and their grammatical and semantic relationships, which contributes to French discourse analysis and comprehension.

41

Page 42: International Organization For Standardization · Web view7.3.1 แบบทดสอบความสามารถในการใช ภาษาฝร งเศส 7.3.2 แบบทดสอบความสามารถในการแปลและการใช

TI 621 การวจยและการเขยนรายงาน 3 (3-0-6)

(Research and Report Writing)ศกษาระเบยบวธวจยแบบพนฐาน เพอใหสามารถทำาวจยในดานสาขา

วชาการแปลวธการรวบรวมขอมล การสรางและใชเครองมอทางการวจย การใชสถต การทดสอบสมมตฐาน การเสนอการวเคราะหและตความขอมล ศกษาการเขยนรายงาน การวจย และการเขยนโครงการวจยเพอนำาไปสการทำาวทยานพนธ

A study of basic rules and methods of research in order to conduct research in translation and to collect data to create and use research instrument, the use of study statistics, hypothetical test to make analysis and integrate data. Report writing and research projects are also studied, leading to the composition of the thesis.

* TI 626 การเขยนงานสรางสรรคภาษาไทย 3 (2-2-5)

(Creative Writing in Thai)ศกษาและฝกการเขยนถายทอดความคดอยางมประสทธภาพโดย

เนนการลำาดบและเชอมโยงความคดอยางมเอกภาพ การใชคำาศพท สำานวน และภาษาในลลาตางๆ เพอสรางสรรคงานเขยนภาษาไทยในรปแบบตาง ๆ

A study and practice of writings to effectively convey thoughts, with an emphasis on unity of texts reflecting appropriate organization and connection of main and supporting ideas, choice of words, idioms and styles in order to produce various forms of creative writings in Thai.

* TI 628 การบรรณาธกรณงานเขยนภาษาไทย 3 (2-2-5)

42

Page 43: International Organization For Standardization · Web view7.3.1 แบบทดสอบความสามารถในการใช ภาษาฝร งเศส 7.3.2 แบบทดสอบความสามารถในการแปลและการใช

(Thai Text Editing)ศกษางานเขยนภาษาไทยประเภทตางๆ รวมทงงานแปลจากภาษา

ตางประเทศเปนภาษาไทย เพอวเคราะหความถกตองเหมาะสมของการใชคำาศพท สำานวน และลลาภาษา ตลอดจนการสะกดคำาและการใชเครองหมายวรรคตอน ฝกตรวจแกภาษาไทยทใชในงานเขยนดงกลาว

An analytical study of various types of texts in Thai including excerpts from Thai translation of foreign literature with main focus on correct and appropriate usage of vocabulary, expressions, styles, including spelling and punctuations. Practice in editing the Thai language used in those works.

**TI 632 ศพทวชาการในสาขาตางๆ : ภาษาฝรงเศส ไทย– 3 (3-0-6)

(Terminology: French - Thai)ศกษาเอกสารเฉพาะดานภาษาฝรงเศสและภาษาไทยในสาขาวชา

ตางๆ เพอเขาใจความรพนฐาน ความหมายและการใชศพทวชาการในบรบทตางๆ

A study of specialized documents in French and in Thai in various fields to understand the basic concepts, terminologies and their usage in different contexts.

**TI 636 สงคมและวฒนธรรมฝรงเศสปจจบน 3 (3-0-6)

(French Society and Culture Today)ศกษาสงคมและวฒนธรรมในประเทศฝรงเศสปจจบนทางดาน

ภมศาสตร ประวตศาสตร ศลปะ การเมอง เศรษฐกจ วรรณกรรม วถชวตของชาวฝรงเศส รวมถงความหลากหลายทางเชอชาตและวฒนธรรมในสงคมฝรงเศส

A study of French society and culture today: geography, history, art, politics, economy, literature,

43

Page 44: International Organization For Standardization · Web view7.3.1 แบบทดสอบความสามารถในการใช ภาษาฝร งเศส 7.3.2 แบบทดสอบความสามารถในการแปลและการใช

way of life as well as ethnic and cultural diversity in French society.

**TI 640 ทฤษฎการแปล : ภาษาฝรงเศส-ไทย 3 (3-0-6)

(Theory of Translation: French- Thai)ศกษาทฤษฎการแปลทสำาคญในสาขาวชาการแปล โดยเนนการศกษา

ความคด หลกเกณฑและกระบวนการในการแปลตามทฤษฎการแปลแบบยดความหมาย รวมทงปญหาและอปสรรคในการแปลเพอใหนกศกษามแนวปฏบตในการแปลขอเขยนทกประเภท ฝกประยกตใชทฤษฎในการแปลจากภาษาฝรงเศสเปนภาษาไทย

A study of major theories often referred to in translation studies, with an emphasis on the Interpretive Theory of Translation, as well as problems and difficulties in translation so as to equip the students with guidelines applicable to every type of texts. Practice of translation from French into Thai based on such theories.

**TI 642 การแปลขอเขยนทวไป : ภาษาฝรงเศส ไทย– 3 (2-2-5)

(Translation of General Texts: French - Thai)ฝกแปลเอกสารภาษาฝรงเศสทมเนอหาเกยวกบเรองทวไป โดยเนน

การประยกตใชทฤษฎการแปลแบบยดความหมายและการวเคราะหเอกสารในงานแปล

A practice in translating general French texts, with an emphasis on the application of the Interpretive Theory of Translation and discourse analysis.

44

Page 45: International Organization For Standardization · Web view7.3.1 แบบทดสอบความสามารถในการใช ภาษาฝร งเศส 7.3.2 แบบทดสอบความสามารถในการแปลและการใช

* TI 660 ความรเบองตนเกยวกบการลาม : ภาษาฝรงเศส-ไทย 3 (2-2-5)

(Introduction to Interpretation: French-Thai)ศกษาความรเบองตนเกยวกบการลาม เพอใหเขาใจความแตกตาง

ระหวางการแปลกบการลาม และฝกการลามภาษาฝรงเศสเปนภาษาไทยเบองตน

A study of the fundamentals of interpretation in order to understand the differences between translation and interpretation. Practice of basic interpretation from French into Thai.

* TI 750 การแปลเอกสารดานสงคมศาสตรและมนษยศาสตร: ภาษาฝรงเศส-ไทย3 (2-2-5)

(Translation of Texts in Social Sciences and Humanities: French-Thai)

ศกษาและฝกแปลเอกสารภาษาฝรงเศสดานสงคมศาสตรและมนษยศาสตร เพอความเขาใจคำาศพท สำานวน และสามารถถายทอดความหมายโดยใชคำาศพท สำานวนภาษาไทยในสาขาวชาสงคมศาสตรและมนษยศาสตรไดอยางเหมาะสมและถกตอง

A study and practice of translation of French texts in social sciences and humanities to understand terms and expressions of such domains and reconstitute the meaning of the original texts in appropriate and corresponding terms and expressions in Thai.

* TI 752 การแปลเอกสารดานวทยาศาสตรและเทคโนโลย: ภาษาฝรงเศส-ไทย 3 (2-2-5)

(Translation of Scientific and Technological Texts: French-Thai)

45

Page 46: International Organization For Standardization · Web view7.3.1 แบบทดสอบความสามารถในการใช ภาษาฝร งเศส 7.3.2 แบบทดสอบความสามารถในการแปลและการใช

ศกษาและฝกแปลเอกสารภาษาฝรงเศสดานวทยาศาสตรและเทคโนโลย เพอความเขาใจคำาศพท สำานวน และสามารถถายทอดความหมายโดยใชคำาศพท สำานวนภาษาไทยในสาขาวชาวทยาศาสตรและเทคโนโลยไดอยางเหมาะสมและถกตอง

A study and practice of translation of French texts in sciences and technology to understand terms and expressions of such domains and reconstitute the meaning of the original texts in appropriate and corresponding terms and expressions in Thai.

* TI 754 การแปลเอกสารดานธรกจและกฎหมาย: ภาษาฝรงเศส-ไทย 3 (2-2-5)

(Translation of Business and Legal Texts: French - Thai)

ศกษาและฝกแปลเอกสารภาษาฝรงเศสดานธรกจและกฎหมาย เพอความเขาใจคำาศพท สำานวน และสามารถถายทอดความหมายโดยใชคำาศพท สำานวนภาษาไทยในสาขาวชาธรกจและกฎหมายไดอยางเหมาะสมและถกตอง

A study and practice of translation of French business and legal texts to understand terms and expressions of such domains and reconstitute the meaning of the original texts in appropriate and corresponding terms and expressions in Thai.

* TI 756 การแปลวรรณกรรม: ภาษาฝรงเศส-ไทย 3 (2-2-5)

(Translation of Literary Texts: French - Thai)ศกษาและฝกแปลงานวรรณกรรมภาษาฝรงเศสทงรอยแกวและรอย

กรอง โดยเนนการทำาความเขาใจและการตความตนฉบบ การเลอกใชคำาศพท สำานวนและลลาการเขยนตลอดจนฉนทลกษณทรกษาความหมายของตนฉบบและสามารถรกษาสนทรยะของวรรณกรรมตนฉบบไวไดอยางครบถวน

46

Page 47: International Organization For Standardization · Web view7.3.1 แบบทดสอบความสามารถในการใช ภาษาฝร งเศส 7.3.2 แบบทดสอบความสามารถในการแปลและการใช

A study and practice of translation of French literary works, with an emphasis on comprehension and interpretation of the original texts, choice of appropriate words, expressions, styles as well as versification in Thai, which preserve the same meaning and the esthetic value of the original texts.

**TI 780 การสอบประมวลความร : ภาษาฝรงเศส ไทย– 0 (0-0-0)

(Comprehensive Examination : French –Thai)สอบปากเปลาปองกนงานแปลทนกศกษานำาเสนอ นกศกษาตอง

สามารถอธบายหลกเกณฑหรอทฤษฎทใชในการแปล ปญหาและอปสรรคทเกดขน ตลอดจนแนวทางทนกศกษาเลอกใชในการแกไขปญหาดงกลาว

Oral defense of the student’s translation. The examinee must be able to describe the approach or theory applied to his work, the problems and difficulties of translation of the original as well as the solutions adopted.

**TI 782 การศกษาในความควบคมของอาจารย 1 : ภาษาฝรงเศส ไทย – 3 (0-0-9)

(Directed Translation 1 : French - Thai)แปลงานเขยนภาษาฝรงเศสซงมความยาวอยางนอย 25 หนาพมพ

เปนภาษาไทย โดยความเหนชอบและความควบคมของอาจารยทปรกษา นกศกษาจะตองสรางสรรคงานแปลซงมคณคาทางสตปญญาและสนทรยะเหมาะสำาหรบการเผยแพรสสาธารณะและนำาเสนอในรปแบบเดยวหรอใกลเคยงกบตนฉบบมากทสด

Translation of a 25 typed-page text from French into Thai with consent and under supervision of an advisor. The final product must have intellectual and esthetic values suitable for publication and must be

47

Page 48: International Organization For Standardization · Web view7.3.1 แบบทดสอบความสามารถในการใช ภาษาฝร งเศส 7.3.2 แบบทดสอบความสามารถในการแปลและการใช

presented in the same or the most resembling format as the original.

48

Page 49: International Organization For Standardization · Web view7.3.1 แบบทดสอบความสามารถในการใช ภาษาฝร งเศส 7.3.2 แบบทดสอบความสามารถในการแปลและการใช

**TI 784 การศกษาในความควบคมของอาจารย 2 : ภาษาฝรงเศส ไทย – 3 (0-0-9)

(Directed Translation 2 : French - Thai)แปลงานเขยนภาษาฝรงเศสซงมความยาวอยางนอย 35 หนาพมพ

เปนภาษาไทย โดยความเหนชอบและความควบคมของอาจารยทปรกษา นกศกษาจะตองสรางสรรคงานแปลซงมคณคาทางสตปญญาและสนทรยะเหมาะสำาหรบการเผยแพรสสาธารณะและนำาเสนอในรปแบบเดยวหรอใกลเคยงกบตนฉบบมากทสด

Translation of a 35 typed-page text from French into Thai with consent and under supervision of an advisor. The final product must have intellectual and esthetic values suitable for publication and must be presented in the same or the most resembling format as the original.

**TI 792 สารนพนธ : ภาษาฝรงเศส ไทย– 6 (0-0-18)

(Thematic Paper : French - Thai)ศกษางานแปลภาษาฝรงเศส ไทยจากเอกสารหรอหนงสอแปลท–

คดเลอกมา เพอวเคราะหกลวธการแปล ปญหาและวธการแกไขปญหาการแปลในการตความเนอหาและการถายทอดความหมาย วฒนธรรม วาทศาสตร ระดบและและลลาการใชภาษา นกศกษาจะตองเขยนรายงานการศกษาซงแสดงผลการวเคราะหงานแปลทศกษาพรอมทงเสนอแนะวธปรบปรงแกไขบนรากฐานของทฤษฎการแปลทใชในการศกษา

A study of selected French – Thai translation(s) with focus on analysis of translation strategies and various problems and the solutions adopted by the translator(s) regarding the interpretation of text messages and the transfer of meanings, cultures, rhetoric and stylistics into Thai. Writing of a study report on the outcome of the analysis of such work(s),

49

Page 50: International Organization For Standardization · Web view7.3.1 แบบทดสอบความสามารถในการใช ภาษาฝร งเศส 7.3.2 แบบทดสอบความสามารถในการแปลและการใช

including suggestion of improvements based on the translation theory applied in the study.

**TI 794วทยานพนธ 1 : ภาษาฝรงเศส ไทย– 3 (0-

0-9)(Master’s Thesis 1 : French - Thai)เสนอเคาโครงวทยานพนธในสาขาวชาการแปลภาษาฝรงเศส ไทย –

ดำาเนนการวจยทสอดคลองกบวทยานพนธในความควบคมของอาจารยทปรกษา

Submission of the outline of the thesis in French – Thai translation. Conducting research compatible with the thesis under the advisor’s supervision.

**TI 796วทยานพนธ 2 : ภาษาฝรงเศส ไทย– 9 (0-

0-27)(Master’s Thesis 2 : French - Thai)เขยนและเรยบเรยงวทยานพนธในสาขาวชาการแปลภาษาฝรงเศส -

ไทยตามเคาโครงทเสนอในความควบคมของอาจารยทปรกษาและกรรมการวทยานพนธ บพวสย : TI 794

Writing and editing the thesis according to the submitted outline under the supervision of the advisor and the thesis committee. Pre-requisite: TI 794

18. ขอแตกตางระหวางหลกสตรเดมกบหลกสตรปรบปรง พ.ศ. 2551

18.1ความแตกตางของจำานวนหนวยกต

หลกสตร พ.ศ. 2538 หลกสตรปรบปรง พ.ศ. 2551จำานวนหนวยกตรวมตลอดหลกสตร 45 หนวยกตโดยแยกเปนแผน ก 2

จำานวนหนวยกตรวมตลอดหลกสตร 42 หนวยกตโดยแยกเปนแผน ก 2

50

Page 51: International Organization For Standardization · Web view7.3.1 แบบทดสอบความสามารถในการใช ภาษาฝร งเศส 7.3.2 แบบทดสอบความสามารถในการแปลและการใช

วชาพนฐาน 12 หนวยกตวชาบงคบ 15 หนวยกตวชาเลอก 6 หนวยกตวชาอนๆ 12 หนวยกต

วชาพนฐาน 18 หนวยกตวชาเฉพาะ 12 หนวยกตวชาการคนควาอสระ12 หนวยกต

แผน ขวชาพนฐาน 12 หนวยกตวชาบงคบ 12 หนวยกตวชาเลอก 15 หนวยกตวชาอนๆ 6 หนวยกต

แผน ขวชาพนฐาน 18 หนวยกตวชาเฉพาะ 18 หนวยกตวชาการคนควาอสระ 6 หนวยกต

18.2ความแตกตางของกระบวนวชาในหมวดตางๆ

หลกสตร พ.ศ. 2538 หลกสตรปรบปรง พ.ศ. 2551หมวดวชาพนฐาน 12 หนวยกตTI 600

การอานภาษาฝรงเศสระดบสง(3)

TI 601 ภาษาและวฒนธรรมสำาหรบ

การแปลและการลาม 3TI 602

ทฤษฎการแปล 3TI 603

ความรเบองตนเกยวกบการลาม 3TI 604 บพสมมนา : กลยทธ

ในการเจรจาตอรองสำาหรบการลาม 3

TI 606 การวเคราะหเอกสาร

ภาษาฝรงเศส 3

หมวดวชาพนฐาน 18 หนวยกต RU 600

ความรคคณธรรม (3) RU 603

บณฑตศกษา (3)

** TI 600การอานภาษาฝรงเศสเพอความ

เขาใจระดบสง 3** TI 606

การวเคราะหเอกสารภาษาฝรงเศส 3* TI 610

โครงสรางภาษาฝรงเศสระดบสง 3 TI 621

การเขยนวจยและรายงาน (เฉพาะแผน ก) 3 TI 626 การเขยนงานสรางสรรค

ภาษาไทย 3* TI 628

51

เลอก 1 วชา

เลอก 1

วชา

Page 52: International Organization For Standardization · Web view7.3.1 แบบทดสอบความสามารถในการใช ภาษาฝร งเศส 7.3.2 แบบทดสอบความสามารถในการแปลและการใช

การบรรณาธกรณงานเขยนภาษาไทย 3

* TI 632ศพทวชาการในสาขาตางๆ :ภาษาฝรงเศส ไทย– 3

** TI 636สงคมและวฒนธรรมฝรงเศส

ปจจบน3หมวดวชาบงคบ แผน ก 2 12 หนวยกต

แผน ข 15 หนวยกตRU 600

ความรคคณธรรม(3)

RU 603บณฑตศกษา(3)

TI 612การเปรยบเทยบโครงสราง

ภาษาฝรงเศส ไทย– 3

TI 614อรรถศาสตรภาษาฝรงเศส –

ไทย 3TI 616

ปญหาการแปล 3TI 621 การเขยนวจยและรายงาน (เฉพาะแผน ก)3TI 718

ฝกงาน : ภาษาฝรงเศส ไทย–3

หมวดวชาเฉพาะ แผน ก 2 12 หนวยกต

แผน ข 18 หนวยกต* TI 640

ทฤษฎการแปล : ภาษาฝรงเศส –ไทย 3** TI 642 การแปลขอเขยนทวไป :

ภาษาฝรงเศส ไทย– 3* TI 660

ความรเบองตนเกยวกบการลาม :ภาษาฝรงเศส ไทย– 3

* TI 750การแปลเอกสารดานสงคมศาสตรและมนษยศาสตร : ภาษาฝรงเศส –ไทย 3

* TI 752การแปลเอกสารดานวทยาศาสตรและเทคโนโลย : ภาษาฝรงเศส –ไทย 3

* TI 754การแปลเอกสารดานธรกจและกฎหมาย : ภาษาฝรงเศส ไทย–

3

52

Page 53: International Organization For Standardization · Web view7.3.1 แบบทดสอบความสามารถในการใช ภาษาฝร งเศส 7.3.2 แบบทดสอบความสามารถในการแปลและการใช

* TI 756การแปลวรรณกรรม : ภาษาฝรงเศส

ไทย– 3หมวดวชาเลอก แผน ก 2 6 หนวยกต

แผน ข 15 หนวยกตTI 632 ศพทวชาการในสาขาตาง ๆ :

ภาษาฝรงเศส ไทย– 3TI 633

ศลปะการเขยนภาษาไทย 3TI 636

สงคมและวฒนธรรมฝรงเศสปจจบน 3TI 642

ปฏบตแปล 1 : ภาษาฝรงเศส - ไทย 3TI 744

ปฏบตแปล 2 : ภาษาฝรงเศส –ไทย 3TI 746

ปฏบตแปล 3 : ภาษาฝรงเศส –ไทย 3TI 762

การลามทนใจ : ภาษาฝรงเศส –ไทย 3TI 764

การแปลทนท : ภาษาฝรงเศส –ไทย 3

หมายเหต 1. แผน ก 2 เลอกเรยน TI 750, TI 752,

TI 754 หรอ TI 756 1 กระบวนวชา 3 หนวยกต

2. แผน ข เลอกเรยน TI 750, TI 752, TI 754 หรอ TI 7563 กระบวนวชา 9 หนวยกต

53

Page 54: International Organization For Standardization · Web view7.3.1 แบบทดสอบความสามารถในการใช ภาษาฝร งเศส 7.3.2 แบบทดสอบความสามารถในการแปลและการใช

หมวดวชาอนๆ แผน ก 2 12 หนวยกต

แผน ข 6 หนวยกตTI 780 การสอบประมวลความร : ภาษาฝรงเศส - ไทย 0TI 782 การศกษาในความควบคม

ของอาจารย 1 : ภาษาฝรงเศส ไทย– 3

TI 784การศกษาในความควบคมของอาจารย 2 : ภาษาฝรงเศส ไทย– 3

TI 792สารนพนธ : ภาษาฝรงเศส –

ไทย 6TI 794

วทยานพนธ 1 : ภาษาฝรงเศส – ไทย 3TI 796

วทยานพนธ 2 : ภาษาฝรงเศส – ไทย 9หมายเหต1. แผน ก 2 ใหลงทะเบยนวชา TI 794

และ TI 7962. แผน ข แบบมสารนพนธ ใหลง

ทะเบยนวชา TI 7923. แผน ข แบบไมมสารนพนธ ใหลง

ทะเบยนวชาTI 782 และ TI 784 และตองสอบประมวลความรเพอสำาเรจการ

หมวดวชาการคนควาอสระ แผน ก 2 12 หนวยกต

แผน ข 6 หนวยกต

** TI 780 การสอบประมวลความร : ภาษาฝรงเศส - ไทย 0** TI 782 การศกษาในความควบคมของอาจารย 1 :

ภาษาฝรงเศส ไทย– 3** TI 784 การศกษาในความควบคมของอาจารย 2 :

ภาษาฝรงเศส ไทย– 3** TI 792

สารนพนธ : ภาษาฝรงเศส ไทย– 6** TI 794

วทยานพนธ 1 : ภาษาฝรงเศส –ไทย 3** TI 796

วทยานพนธ 2 : ภาษาฝรงเศส –ไทย 9หมายเหต1. แผน ก 2 ใหลงทะเบยนวชา ** TI 794

และ ** TI 7962. แผน ข แบบมสารนพนธ ใหลงทะเบยน

วชา ** TI 7923. แผน ข แบบไมมสารนพนธ ใหลง

ทะเบยนวชา ** TI 782 และ ** TI 784 และตองสอบประมวลความรเพอสำาเรจการศกษา

54

Page 55: International Organization For Standardization · Web view7.3.1 แบบทดสอบความสามารถในการใช ภาษาฝร งเศส 7.3.2 แบบทดสอบความสามารถในการแปลและการใช

ศกษา

19. การประกนคณภาพของหลกสตรเพอใหหลกสตรศลปศาสตรมหาบณฑตสาขาวชาการแปลภาษาฝรงเศส

- ไทย ฉบบปรบปรง พ.ศ. 2551 มความสอดคลองกบพระราชบญญตการศกษาแหงชาต พ.ศ. 2542 และเกณฑมาตรฐานหลกสตรของสำานกงานคณะกรรมการการอดมศกษา พ.ศ. 2548 สาขาวชาภาษาฝรงเศส ภาควชาภาษาตะวนตก คณะมนษยศาสตร จงไดกำาหนดใหมการประกนคณภาพของหลกสตรตามเกณฑดงตอไปน

19.1การบรหารหลกสตร : ใหคณะกรรมการบรหารหลกสตรจดการประเมนและพฒนาหลกสตรนทก ๆ 5 ป

19.2ทรพยากรประกอบการเรยนการสอน : จดผสอนทมคณสมบตตามเกณฑมาตรฐานของสำานกงานคณะกรรมการการอดมศกษา จดใหมโสตทศนปกรณททนสมยและเพยงพอ และมการประเมนการสอนของอาจารยทกภาคการศกษา

19.3การสนบสนนและการใหคำาแนะนำานกศกษา : จดอาจารยทปรกษาใหคำาปรกษาแนะนำาเกยวกบการเรยนการสอน โดยมตารางใหคำาปรกษาทชดเจน

19.4ความตองการของตลาดแรงงาน สงคม และความพงพอใจของผใชบณฑต : ใหคณะกรรมการบรหารหลกสตรพฒนาปรบปรงหลกสตรใหสอดคลองกบความตองการของตลาดแรงงาน โดยตดตามความตองการของผใชบณฑตและผลสมฤทธในการไดงานของบณฑต

55

Page 56: International Organization For Standardization · Web view7.3.1 แบบทดสอบความสามารถในการใช ภาษาฝร งเศส 7.3.2 แบบทดสอบความสามารถในการแปลและการใช

20. การพฒนาหลกสตร20.1ดชนบงชมาตรฐานและคณภาพการศกษาสำาหรบหลกสตร

20.1.1 ผจบหลกสตรนมความรและความเขาใจหลกเกณฑและวธการแปลเอกสารภาษาฝรงเศสเปนภาษาไทยเปนอยางด

20.1.2 ผจบหลกสตรนสามารถใชทกษะการแปลเอกสารภาษาฝรงเศสเปนภาษาไทยในการประกอบอาชพและรบใชสงคมในภาครฐและเอกชน

20.1.3 ผใชบณฑตมความพงพอใจความรความสามารถในการแปลเอกสารภาษาฝรงเศสเปนภาษาไทยของบณฑตในระดบมาก

20.1.4 บณฑตมความรภาษาและวฒนธรรมฝรงเศสเพมมากขน

20.2กำาหนดการประเมนหลกสตรคณะกรรมการบรหารหลกสตรจะจดการประเมนและพฒนา

หลกสตรนทกๆ 5 ป โดยกำาหนดการประเมนครงแรกในป พ.ศ. 2556

21. ผทรงคณวฒพจารณาหลกสตรลำาดบท

ชอ สกล– ตำาแหนงทาง

วชาการ

วฒการศกษา สาขาวชา สถานศกษา ประเทศ

1. นางวารณ ปทมะศงข ผชวยศาสตราจารย

- Doctorat de 3e Cycle

- อ.ม.- อ.บ.

- Phonétique Française- ภาษาและวรรณคดฝรงเศส- ภาษาฝรงเศส

Université Paris IIIจฬาลงกรณมหาวทยาลยจฬาลงกรณมหาวทยาลย

Franceไทยไทย

2. นางสาววลยา เรองสนทร

ผชวยศาสตราจารย

- D.E.A.- Maîtrise ès lettres- Diplôme- อ.บ. (เกยรตนยมอนดบสอง)

- Certificat

- Linguistique- Littérature Comparée- Didactique de Langues- ภาษาฝรงเศส

- Traduction

Université Paris VIIUniversité Paris IVUniversité Paris IIIจฬาลงกรณมหาวทยาลย

Ecole Supérieure d’Interprètes et de TraducteursUniversité Paris III

FranceFranceFranceไทย

France

3. นางสาวสธนาฎ บญพรรคนาวก

อาจารย - Doctorat

- D.E.A.

- Maîtrise

- อ.บ.

- Sciences du Langage

- Sciences du Langage

- Lettres Modernes

Université des Sciences Humaines de StrasbourgUniversité des Sciences Humaines de Strasbourg Université des

France

France

France

ไทย

56

Page 57: International Organization For Standardization · Web view7.3.1 แบบทดสอบความสามารถในการใช ภาษาฝร งเศส 7.3.2 แบบทดสอบความสามารถในการแปลและการใช

- ภาษาฝรงเศสSciences Humaines de Strasbourgจฬาลงกรณมหาวทยาลย

57