interpretace neuměleckého textu recenze iii

21
Interpretace neuměleckého textu Recenze III

Upload: gordon

Post on 24-Feb-2016

38 views

Category:

Documents


0 download

DESCRIPTION

Interpretace neuměleckého textu Recenze III. Přečtěte si uvedený úryvek a rozhodněte - PowerPoint PPT Presentation

TRANSCRIPT

Page 1: Interpretace neuměleckého textu Recenze III

Interpretace neuměleckého textuRecenze III

Page 2: Interpretace neuměleckého textu Recenze III

Přečtěte si uvedený úryvek a rozhodněte

Úvodní báseň ukazuje, že název pro výbor byl vybrán vskutku vhodně: Estetická lasička jako alter ego autorovo, číhající na kraji lesíčka kvůli rýmu, stejně jako autor vymýšlející kvůli zvukomalbě slova. Co více dodat k naprostému géniovi nonsensové poezie, předjezdci surrealismu i dadaismu Christianu Morgensternovi? Snad jen připomenout překladatele Josefa Hiršala, jehož překlady jsou v knize uvedeny. Je pro mne jistou záhadou, proč básník obětuje tolik svého umu ke tvorbě cizí básnické sbírky? Zvláště v případě Morgensterna jde v zásadě o zcela původní tvorbu na dané téma. Musím však konstatovat, že Hiršal s Morgensternem ve své vlastní tvorbě souzněl.

Formálně tento výbor obsahuje básně ze sbírek Šibeniční písně (největší díl), Palma kužel a posmrtné Šlasi. Elegantní grafickou a typografickou formu řady Mocca ani nebudu zmiňovat a rovnou upomenu na zásadní význam Morgensterna pro českou hudbu od The Plastic People of the Universe přes Stromboli po Visací zámek (chronologicky by to mělo být odzadu). Nahlédneme-li do výkladu Velikého Lalula, zjistíme, že Hiršal přeložil i tento text (byl to šílenec) a že Pavlíček znal jeho výklad.

Jedná se o výbor, a proto záleží na vkusu znalců, budou-li souhlasit s editorem ve výběru či nikoli. Chybí třeba Modlitba šibeničníka, ale zásadní pecky typu zmíněného Velikého lalulá, Krkavce Ralla nebo Půlnoční myši pochopitelně naleznete.

Myslím, že dále nezbývá, než popřát příjemnou četbu. Vydalo Dokořán v roce 2007

A. Autor v textu informuje, poučuje, přesvědčujeB. Autor v textu vysvětluje, objasňuje, formuluje důsledkyC. Autor v textu zvažuje, argumentuje, táže se

Page 3: Interpretace neuměleckého textu Recenze III

Formulujte, čeho si autor nejvíce cení na překladatelské činnosti Josefa Hiršala

Úvodní báseň ukazuje, že název pro výbor byl vybrán vskutku vhodně: Estetická lasička jako alter ego autorovo, číhající na kraji lesíčka kvůli rýmu, stejně jako autor vymýšlející kvůli zvukomalbě slova. Co více dodat k naprostému géniovi nonsensové poezie, předjezdci surrealismu i dadaismu Christianu Morgensternovi? Snad jen připomenout překladatele Josefa Hiršala, jehož překlady jsou v knize uvedeny. Je pro mne jistou záhadou, proč básník obětuje tolik svého umu ke tvorbě cizí básnické sbírky? Zvláště v případě Morgensterna jde v zásadě o zcela původní tvorbu na dané téma. Musím však konstatovat, že Hiršal s Morgensternem ve své vlastní tvorbě souzněl.

Formálně tento výbor obsahuje básně ze sbírek Šibeniční písně (největší díl), Palma kužel a posmrtné Šlasi. Elegantní grafickou a typografickou formu řady Mocca ani nebudu zmiňovat a rovnou upomenu na zásadní význam Morgensterna pro českou hudbu od The Plastic People of the Universe přes Stromboli po Visací zámek (chronologicky by to mělo být odzadu). Nahlédneme-li do výkladu Velikého Lalula, zjistíme, že Hiršal přeložil i tento text (byl to šílenec) a že Pavlíček znal jeho výklad.

Jedná se o výbor, a proto záleží na vkusu znalců, budou-li souhlasit s editorem ve výběru či nikoli. Chybí třeba Modlitba šibeničníka, ale zásadní pecky typu zmíněného Velikého lalulá, Krkavce Ralla nebo Půlnoční myši pochopitelně naleznete.

Myslím, že dále nezbývá, než popřát příjemnou četbu. Vydalo Dokořán v roce 2007

Page 4: Interpretace neuměleckého textu Recenze III

Formulujte, čeho si autor nejvíce cení na překladatelské činnosti Josefa Hiršala

Úvodní báseň ukazuje, že název pro výbor byl vybrán vskutku vhodně: Estetická lasička jako alter ego autorovo, číhající na kraji lesíčka kvůli rýmu, stejně jako autor vymýšlející kvůli zvukomalbě slova. Co více dodat k naprostému géniovi nonsensové poezie, předjezdci surrealismu i dadaismu Christianu Morgensternovi? Snad jen připomenout překladatele Josefa Hiršala, jehož překlady jsou v knize uvedeny. Je pro mne jistou záhadou, proč básník obětuje tolik svého umu ke tvorbě cizí básnické sbírky? Zvláště v případě Morgensterna jde v zásadě o zcela původní tvorbu na dané téma. Musím však konstatovat, že Hiršal s Morgensternem ve své vlastní tvorbě souzněl.

Formálně tento výbor obsahuje básně ze sbírek Šibeniční písně (největší díl), Palma kužel a posmrtné Šlasi. Elegantní grafickou a typografickou formu řady Mocca ani nebudu zmiňovat a rovnou upomenu na zásadní význam Morgensterna pro českou hudbu od The Plastic People of the Universe přes Stromboli po Visací zámek (chronologicky by to mělo být odzadu). Nahlédneme-li do výkladu Velikého Lalula, zjistíme, že Hiršal přeložil i tento text (byl to šílenec) a že Pavlíček znal jeho výklad.

Jedná se o výbor, a proto záleží na vkusu znalců, budou-li souhlasit s editorem ve výběru či nikoli. Chybí třeba Modlitba šibeničníka, ale zásadní pecky typu zmíněného Velikého lalulá, Krkavce Ralla nebo Půlnoční myši pochopitelně naleznete.

Myslím, že dále nezbývá, než popřát příjemnou četbu. Vydalo Dokořán v roce 2007

A. Josef Hiršal doplňuje do textu vlastní básněB. Josef Hiršal ve své tvorbě napodobuje Morgensternovy básně C. Josef Hiršal vytváří vlastně nové texty v duchu původního tématu básní

Page 5: Interpretace neuměleckého textu Recenze III

Vysvětlete věcný význam zvýrazněné části textu.

Úvodní báseň ukazuje, že název pro výbor byl vybrán vskutku vhodně: Estetická lasička jako alter ego autorovo, číhající na kraji lesíčka kvůli rýmu, stejně jako autor vymýšlející kvůli zvukomalbě slova. Co více dodat k naprostému géniovi nonsensové poezie, předjezdci surrealismu i dadaismu Christianu Morgensternovi? Snad jen připomenout překladatele Josefa Hiršala, jehož překlady jsou v knize uvedeny. Je pro mne jistou záhadou, proč básník obětuje tolik svého umu ke tvorbě cizí básnické sbírky? Zvláště v případě Morgensterna jde v zásadě o zcela původní tvorbu na dané téma. Musím však konstatovat, že Hiršal s Morgensternem ve své vlastní tvorbě souzněl.

Formálně tento výbor obsahuje básně ze sbírek Šibeniční písně (největší díl), Palma kužel a posmrtné Šlasi. Elegantní grafickou a typografickou formu řady Mocca ani nebudu zmiňovat a rovnou upomenu na zásadní význam Morgensterna pro českou hudbu od The Plastic People of the Universe přes Stromboli po Visací zámek (chronologicky by to mělo být odzadu). Nahlédneme-li do výkladu Velikého Lalula, zjistíme, že Hiršal přeložil i tento text (byl to šílenec) a že Pavlíček znal jeho výklad.

Jedná se o výbor, a proto záleží na vkusu znalců, budou-li souhlasit s editorem ve výběru či nikoli. Chybí třeba Modlitba šibeničníka, ale zásadní pecky typu zmíněného Velikého lalulá, Krkavce Ralla nebo Půlnoční myši pochopitelně naleznete.

Myslím, že dále nezbývá, než popřát příjemnou četbu. Vydalo Dokořán v roce 2007

Page 6: Interpretace neuměleckého textu Recenze III

Odhadněte z textu, jak se jmenuje básnická sbírka, o níž se vypovídá

Úvodní báseň ukazuje, že název pro výbor byl vybrán vskutku vhodně: Estetická lasička jako alter ego autorovo, číhající na kraji lesíčka kvůli rýmu, stejně jako autor vymýšlející kvůli zvukomalbě slova. Co více dodat k naprostému géniovi nonsensové poezie, předjezdci surrealismu i dadaismu Christianu Morgensternovi? Snad jen připomenout překladatele Josefa Hiršala, jehož překlady jsou v knize uvedeny. Je pro mne jistou záhadou, proč básník obětuje tolik svého umu ke tvorbě cizí básnické sbírky? Zvláště v případě Morgensterna jde v zásadě o zcela původní tvorbu na dané téma. Musím však konstatovat, že Hiršal s Morgensternem ve své vlastní tvorbě souzněl.

Formálně tento výbor obsahuje básně ze sbírek Šibeniční písně (největší díl), Palma kužel a posmrtné Šlasi. Elegantní grafickou a typografickou formu řady Mocca ani nebudu zmiňovat a rovnou upomenu na zásadní význam Morgensterna pro českou hudbu od The Plastic People of the Universe přes Stromboli po Visací zámek (chronologicky by to mělo být odzadu). Nahlédneme-li do výkladu Velikého Lalula, zjistíme, že Hiršal přeložil i tento text (byl to šílenec) a že Pavlíček znal jeho výklad.

Jedná se o výbor, a proto záleží na vkusu znalců, budou-li souhlasit s editorem ve výběru či nikoli. Chybí třeba Modlitba šibeničníka, ale zásadní pecky typu zmíněného Velikého lalulá, Krkavce Ralla nebo Půlnoční myši pochopitelně naleznete.

Myslím, že dále nezbývá, než popřát příjemnou četbu. Vydalo Dokořán v roce 2007

Page 7: Interpretace neuměleckého textu Recenze III

Odhadněte z textu, jak se jmenuje básnická sbírka, o níž se vypovídá

Úvodní báseň ukazuje, že název pro výbor byl vybrán vskutku vhodně: Estetická lasička jako alter ego autorovo, číhající na kraji lesíčka kvůli rýmu, stejně jako autor vymýšlející kvůli zvukomalbě slova. Co více dodat k naprostému géniovi nonsensové poezie, předjezdci surrealismu i dadaismu Christianu Morgensternovi? Snad jen připomenout překladatele Josefa Hiršala, jehož překlady jsou v knize uvedeny. Je pro mne jistou záhadou, proč básník obětuje tolik svého umu ke tvorbě cizí básnické sbírky? Zvláště v případě Morgensterna jde v zásadě o zcela původní tvorbu na dané téma. Musím však konstatovat, že Hiršal s Morgensternem ve své vlastní tvorbě souzněl.

Formálně tento výbor obsahuje básně ze sbírek Šibeniční písně (největší díl), Palma kužel a posmrtné Šlasi. Elegantní grafickou a typografickou formu řady Mocca ani nebudu zmiňovat a rovnou upomenu na zásadní význam Morgensterna pro českou hudbu od The Plastic People of the Universe přes Stromboli po Visací zámek (chronologicky by to mělo být odzadu). Nahlédneme-li do výkladu Velikého Lalula, zjistíme, že Hiršal přeložil i tento text (byl to šílenec) a že Pavlíček znal jeho výklad.

Jedná se o výbor, a proto záleží na vkusu znalců, budou-li souhlasit s editorem ve výběru či nikoli. Chybí třeba Modlitba šibeničníka, ale zásadní pecky typu zmíněného Velikého lalulá, Krkavce Ralla nebo Půlnoční myši pochopitelně naleznete.

Myslím, že dále nezbývá, než popřát příjemnou četbu. Vydalo Dokořán v roce 2007

Page 8: Interpretace neuměleckého textu Recenze III

Vysvětlete, jak autor hodnotí práce editora knihy

Úvodní báseň ukazuje, že název pro výbor byl vybrán vskutku vhodně: Estetická lasička jako alter ego autorovo, číhající na kraji lesíčka kvůli rýmu, stejně jako autor vymýšlející kvůli zvukomalbě slova. Co více dodat k naprostému géniovi nonsensové poezie, předjezdci surrealismu i dadaismu Christianu Morgensternovi? Snad jen připomenout překladatele Josefa Hiršala, jehož překlady jsou v knize uvedeny. Je pro mne jistou záhadou, proč básník obětuje tolik svého umu ke tvorbě cizí básnické sbírky? Zvláště v případě Morgensterna jde v zásadě o zcela původní tvorbu na dané téma. Musím však konstatovat, že Hiršal s Morgensternem ve své vlastní tvorbě souzněl.

Formálně tento výbor obsahuje básně ze sbírek Šibeniční písně (největší díl), Palma kužel a posmrtné Šlasi. Elegantní grafickou a typografickou formu řady Mocca ani nebudu zmiňovat a rovnou upomenu na zásadní význam Morgensterna pro českou hudbu od The Plastic People of the Universe přes Stromboli po Visací zámek (chronologicky by to mělo být odzadu). Nahlédneme-li do výkladu Velikého Lalula, zjistíme, že Hiršal přeložil i tento text (byl to šílenec) a že Pavlíček znal jeho výklad.

Jedná se o výbor, a proto záleží na vkusu znalců, budou-li souhlasit s editorem ve výběru či nikoli. Chybí třeba Modlitba šibeničníka, ale zásadní pecky typu zmíněného Velikého lalulá, Krkavce Ralla nebo Půlnoční myši pochopitelně naleznete.

Myslím, že dále nezbývá, než popřát příjemnou četbu. Vydalo Dokořán v roce 2007

Page 9: Interpretace neuměleckého textu Recenze III

Na základě textu vytvořte definici „nonsensové poezie“

Úvodní báseň ukazuje, že název pro výbor byl vybrán vskutku vhodně: Estetická lasička jako alter ego autorovo, číhající na kraji lesíčka kvůli rýmu, stejně jako autor vymýšlející kvůli zvukomalbě slova. Co více dodat k naprostému géniovi nonsensové poezie, předjezdci surrealismu i dadaismu Christianu Morgensternovi? Snad jen připomenout překladatele Josefa Hiršala, jehož překlady jsou v knize uvedeny. Je pro mne jistou záhadou, proč básník obětuje tolik svého umu ke tvorbě cizí básnické sbírky? Zvláště v případě Morgensterna jde v zásadě o zcela původní tvorbu na dané téma. Musím však konstatovat, že Hiršal s Morgensternem ve své vlastní tvorbě souzněl.

Formálně tento výbor obsahuje básně ze sbírek Šibeniční písně (největší díl), Palma kužel a posmrtné Šlasi. Elegantní grafickou a typografickou formu řady Mocca ani nebudu zmiňovat a rovnou upomenu na zásadní význam Morgensterna pro českou hudbu od The Plastic People of the Universe přes Stromboli po Visací zámek (chronologicky by to mělo být odzadu). Nahlédneme-li do výkladu Velikého Lalula, zjistíme, že Hiršal přeložil i tento text (byl to šílenec) a že Pavlíček znal jeho výklad.

Jedná se o výbor, a proto záleží na vkusu znalců, budou-li souhlasit s editorem ve výběru či nikoli. Chybí třeba Modlitba šibeničníka, ale zásadní pecky typu zmíněného Velikého lalulá, Krkavce Ralla nebo Půlnoční myši pochopitelně naleznete.

Myslím, že dále nezbývá, než popřát příjemnou četbu. Vydalo Dokořán v roce 2007

Page 10: Interpretace neuměleckého textu Recenze III

Vyznačte v textu vše, co je pro autora v daném vydání knihy diskutabilní

Úvodní báseň ukazuje, že název pro výbor byl vybrán vskutku vhodně: Estetická lasička jako alter ego autorovo, číhající na kraji lesíčka kvůli rýmu, stejně jako autor vymýšlející kvůli zvukomalbě slova. Co více dodat k naprostému géniovi nonsensové poezie, předjezdci surrealismu i dadaismu Christianu Morgensternovi? Snad jen připomenout překladatele Josefa Hiršala, jehož překlady jsou v knize uvedeny. Je pro mne jistou záhadou, proč básník obětuje tolik svého umu ke tvorbě cizí básnické sbírky? Zvláště v případě Morgensterna jde v zásadě o zcela původní tvorbu na dané téma. Musím však konstatovat, že Hiršal s Morgensternem ve své vlastní tvorbě souzněl.

Formálně tento výbor obsahuje básně ze sbírek Šibeniční písně (největší díl), Palma kužel a posmrtné Šlasi. Elegantní grafickou a typografickou formu řady Mocca ani nebudu zmiňovat a rovnou upomenu na zásadní význam Morgensterna pro českou hudbu od The Plastic People of the Universe přes Stromboli po Visací zámek (chronologicky by to mělo být odzadu). Nahlédneme-li do výkladu Velikého Lalula, zjistíme, že Hiršal přeložil i tento text (byl to šílenec) a že Pavlíček znal jeho výklad.

Jedná se o výbor, a proto záleží na vkusu znalců, budou-li souhlasit s editorem ve výběru či nikoli. Chybí třeba Modlitba šibeničníka, ale zásadní pecky typu zmíněného Velikého lalulá, Krkavce Ralla nebo Půlnoční myši pochopitelně naleznete.

Myslím, že dále nezbývá, než popřát příjemnou četbu. Vydalo Dokořán v roce 2007

Page 11: Interpretace neuměleckého textu Recenze III

Vyznačte v textu vše, co je pro autora v daném vydání knihy diskutabilní

Úvodní báseň ukazuje, že název pro výbor byl vybrán vskutku vhodně: Estetická lasička jako alter ego autorovo, číhající na kraji lesíčka kvůli rýmu, stejně jako autor vymýšlející kvůli zvukomalbě slova. Co více dodat k naprostému géniovi nonsensové poezie, předjezdci surrealismu i dadaismu Christianu Morgensternovi? Snad jen připomenout překladatele Josefa Hiršala, jehož překlady jsou v knize uvedeny. Je pro mne jistou záhadou, proč básník obětuje tolik svého umu ke tvorbě cizí básnické sbírky? Zvláště v případě Morgensterna jde v zásadě o zcela původní tvorbu na dané téma. Musím však konstatovat, že Hiršal s Morgensternem ve své vlastní tvorbě souzněl.

Formálně tento výbor obsahuje básně ze sbírek Šibeniční písně (největší díl), Palma kužel a posmrtné Šlasi. Elegantní grafickou a typografickou formu řady Mocca ani nebudu zmiňovat a rovnou upomenu na zásadní význam Morgensterna pro českou hudbu od The Plastic People of the Universe přes Stromboli po Visací zámek (chronologicky by to mělo být odzadu). Nahlédneme-li do výkladu Velikého Lalula, zjistíme, že Hiršal přeložil i tento text (byl to šílenec) a že Pavlíček znal jeho výklad.

Jedná se o výbor, a proto záleží na vkusu znalců, budou-li souhlasit s editorem ve výběru či nikoli. Chybí třeba Modlitba šibeničníka, ale zásadní pecky typu zmíněného Velikého lalulá, Krkavce Ralla nebo Půlnoční myši pochopitelně naleznete.

Myslím, že dále nezbývá, než popřát příjemnou četbu. Vydalo Dokořán v roce 2007

Page 12: Interpretace neuměleckého textu Recenze III

Rozhodněte, zda daná kniha obsahuje pouze překlady básní

Úvodní báseň ukazuje, že název pro výbor byl vybrán vskutku vhodně: Estetická lasička jako alter ego autorovo, číhající na kraji lesíčka kvůli rýmu, stejně jako autor vymýšlející kvůli zvukomalbě slova. Co více dodat k naprostému géniovi nonsensové poezie, předjezdci surrealismu i dadaismu Christianu Morgensternovi? Snad jen připomenout překladatele Josefa Hiršala, jehož překlady jsou v knize uvedeny. Je pro mne jistou záhadou, proč básník obětuje tolik svého umu ke tvorbě cizí básnické sbírky? Zvláště v případě Morgensterna jde v zásadě o zcela původní tvorbu na dané téma. Musím však konstatovat, že Hiršal s Morgensternem ve své vlastní tvorbě souzněl.

Formálně tento výbor obsahuje básně ze sbírek Šibeniční písně (největší díl), Palma kužel a posmrtné Šlasi. Elegantní grafickou a typografickou formu řady Mocca ani nebudu zmiňovat a rovnou upomenu na zásadní význam Morgensterna pro českou hudbu od The Plastic People of the Universe přes Stromboli po Visací zámek (chronologicky by to mělo být odzadu). Nahlédneme-li do výkladu Velikého Lalula, zjistíme, že Hiršal přeložil i tento text (byl to šílenec) a že Pavlíček znal jeho výklad.

Jedná se o výbor, a proto záleží na vkusu znalců, budou-li souhlasit s editorem ve výběru či nikoli. Chybí třeba Modlitba šibeničníka, ale zásadní pecky typu zmíněného Velikého lalulá, Krkavce Ralla nebo Půlnoční myši pochopitelně naleznete.

Myslím, že dále nezbývá, než popřát příjemnou četbu. Vydalo Dokořán v roce 2007

Page 13: Interpretace neuměleckého textu Recenze III

Rozhodněte, zda daná kniha obsahuje pouze překlady básní

Úvodní báseň ukazuje, že název pro výbor byl vybrán vskutku vhodně: Estetická lasička jako alter ego autorovo, číhající na kraji lesíčka kvůli rýmu, stejně jako autor vymýšlející kvůli zvukomalbě slova. Co více dodat k naprostému géniovi nonsensové poezie, předjezdci surrealismu i dadaismu Christianu Morgensternovi? Snad jen připomenout překladatele Josefa Hiršala, jehož překlady jsou v knize uvedeny. Je pro mne jistou záhadou, proč básník obětuje tolik svého umu ke tvorbě cizí básnické sbírky? Zvláště v případě Morgensterna jde v zásadě o zcela původní tvorbu na dané téma. Musím však konstatovat, že Hiršal s Morgensternem ve své vlastní tvorbě souzněl.

Formálně tento výbor obsahuje básně ze sbírek Šibeniční písně (největší díl), Palma kužel a posmrtné Šlasi. Elegantní grafickou a typografickou formu řady Mocca ani nebudu zmiňovat a rovnou upomenu na zásadní význam Morgensterna pro českou hudbu od The Plastic People of the Universe přes Stromboli po Visací zámek (chronologicky by to mělo být odzadu). Nahlédneme-li do výkladu Velikého Lalula, zjistíme, že Hiršal přeložil i tento text (byl to šílenec) a že Pavlíček znal jeho výklad.

Jedná se o výbor, a proto záleží na vkusu znalců, budou-li souhlasit s editorem ve výběru či nikoli. Chybí třeba Modlitba šibeničníka, ale zásadní pecky typu zmíněného Velikého lalulá, Krkavce Ralla nebo Půlnoční myši pochopitelně naleznete.

Myslím, že dále nezbývá, než popřát příjemnou četbu. Vydalo Dokořán v roce 2007

Page 14: Interpretace neuměleckého textu Recenze III

Označte ty části textu, v nichž je obsaženo hodnocení

Úvodní báseň ukazuje, že název pro výbor byl vybrán vskutku vhodně: Estetická lasička jako alter ego autorovo, číhající na kraji lesíčka kvůli rýmu, stejně jako autor vymýšlející kvůli zvukomalbě slova. Co více dodat k naprostému géniovi nonsensové poezie, předjezdci surrealismu i dadaismu Christianu Morgensternovi? Snad jen připomenout překladatele Josefa Hiršala, jehož překlady jsou v knize uvedeny. Je pro mne jistou záhadou, proč básník obětuje tolik svého umu ke tvorbě cizí básnické sbírky? Zvláště v případě Morgensterna jde v zásadě o zcela původní tvorbu na dané téma. Musím však konstatovat, že Hiršal s Morgensternem ve své vlastní tvorbě souzněl.

Formálně tento výbor obsahuje básně ze sbírek Šibeniční písně (největší díl), Palma kužel a posmrtné Šlasi. Elegantní grafickou a typografickou formu řady Mocca ani nebudu zmiňovat a rovnou upomenu na zásadní význam Morgensterna pro českou hudbu od The Plastic People of the Universe přes Stromboli po Visací zámek (chronologicky by to mělo být odzadu). Nahlédneme-li do výkladu Velikého Lalula, zjistíme, že Hiršal přeložil i tento text (byl to šílenec) a že Pavlíček znal jeho výklad.

Jedná se o výbor, a proto záleží na vkusu znalců, budou-li souhlasit s editorem ve výběru či nikoli. Chybí třeba Modlitba šibeničníka, ale zásadní pecky typu zmíněného Velikého lalulá, Krkavce Ralla nebo Půlnoční myši pochopitelně naleznete.

Myslím, že dále nezbývá, než popřát příjemnou četbu. Vydalo Dokořán v roce 2007

Page 15: Interpretace neuměleckého textu Recenze III

Označte ty části textu, v nichž je obsaženo hodnocení

Úvodní báseň ukazuje, že název pro výbor byl vybrán vskutku vhodně: Estetická lasička jako alter ego autorovo, číhající na kraji lesíčka kvůli rýmu, stejně jako autor vymýšlející kvůli zvukomalbě slova. Co více dodat k naprostému géniovi nonsensové poezie, předjezdci surrealismu i dadaismu Christianu Morgensternovi? Snad jen připomenout překladatele Josefa Hiršala, jehož překlady jsou v knize uvedeny. Je pro mne jistou záhadou, proč básník obětuje tolik svého umu ke tvorbě cizí básnické sbírky? Zvláště v případě Morgensterna jde v zásadě o zcela původní tvorbu na dané téma. Musím však konstatovat, že Hiršal s Morgensternem ve své vlastní tvorbě souzněl.

Formálně tento výbor obsahuje básně ze sbírek Šibeniční písně (největší díl), Palma kužel a posmrtné Šlasi. Elegantní grafickou a typografickou formu řady Mocca ani nebudu zmiňovat a rovnou upomenu na zásadní význam Morgensterna pro českou hudbu od The Plastic People of the Universe přes Stromboli po Visací zámek (chronologicky by to mělo být odzadu). Nahlédneme-li do výkladu Velikého Lalula, zjistíme, že Hiršal přeložil i tento text (byl to šílenec) a že Pavlíček znal jeho výklad.

Jedná se o výbor, a proto záleží na vkusu znalců, budou-li souhlasit s editorem ve výběru či nikoli. Chybí třeba Modlitba šibeničníka, ale zásadní pecky typu zmíněného Velikého lalulá, Krkavce Ralla nebo Půlnoční myši pochopitelně naleznete.

Myslím, že dále nezbývá, než popřát příjemnou četbu. Vydalo Dokořán v roce 2007

Page 16: Interpretace neuměleckého textu Recenze III

Označte v textu užitá odborná pojmenování

Úvodní báseň ukazuje, že název pro výbor byl vybrán vskutku vhodně: Estetická lasička jako alter ego autorovo, číhající na kraji lesíčka kvůli rýmu, stejně jako autor vymýšlející kvůli zvukomalbě slova. Co více dodat k naprostému géniovi nonsensové poezie, předjezdci surrealismu i dadaismu Christianu Morgensternovi? Snad jen připomenout překladatele Josefa Hiršala, jehož překlady jsou v knize uvedeny. Je pro mne jistou záhadou, proč básník obětuje tolik svého umu ke tvorbě cizí básnické sbírky? Zvláště v případě Morgensterna jde v zásadě o zcela původní tvorbu na dané téma. Musím však konstatovat, že Hiršal s Morgensternem ve své vlastní tvorbě souzněl.

Formálně tento výbor obsahuje básně ze sbírek Šibeniční písně (největší díl), Palma kužel a posmrtné Šlasi. Elegantní grafickou a typografickou formu řady Mocca ani nebudu zmiňovat a rovnou upomenu na zásadní význam Morgensterna pro českou hudbu od The Plastic People of the Universe přes Stromboli po Visací zámek (chronologicky by to mělo být odzadu). Nahlédneme-li do výkladu Velikého Lalula, zjistíme, že Hiršal přeložil i tento text (byl to šílenec) a že Pavlíček znal jeho výklad.

Jedná se o výbor, a proto záleží na vkusu znalců, budou-li souhlasit s editorem ve výběru či nikoli. Chybí třeba Modlitba šibeničníka, ale zásadní pecky typu zmíněného Velikého lalulá, Krkavce Ralla nebo Půlnoční myši pochopitelně naleznete.

Myslím, že dále nezbývá, než popřát příjemnou četbu. Vydalo Dokořán v roce 2007

Page 17: Interpretace neuměleckého textu Recenze III

Označte v textu užitá odborná pojmenování

Úvodní báseň ukazuje, že název pro výbor byl vybrán vskutku vhodně: Estetická lasička jako alter ego autorovo, číhající na kraji lesíčka kvůli rýmu, stejně jako autor vymýšlející kvůli zvukomalbě slova. Co více dodat k naprostému géniovi nonsensové poezie, předjezdci surrealismu i dadaismu Christianu Morgensternovi? Snad jen připomenout překladatele Josefa Hiršala, jehož překlady jsou v knize uvedeny. Je pro mne jistou záhadou, proč básník obětuje tolik svého umu ke tvorbě cizí básnické sbírky? Zvláště v případě Morgensterna jde v zásadě o zcela původní tvorbu na dané téma. Musím však konstatovat, že Hiršal s Morgensternem ve své vlastní tvorbě souzněl.

Formálně tento výbor obsahuje básně ze sbírek Šibeniční písně (největší díl), Palma kužel a posmrtné Šlasi. Elegantní grafickou a typografickou formu řady Mocca ani nebudu zmiňovat a rovnou upomenu na zásadní význam Morgensterna pro českou hudbu od The Plastic People of the Universe přes Stromboli po Visací zámek (chronologicky by to mělo být odzadu). Nahlédneme-li do výkladu Velikého Lalula, zjistíme, že Hiršal přeložil i tento text (byl to šílenec) a že Pavlíček znal jeho výklad.

Jedná se o výbor, a proto záleží na vkusu znalců, budou-li souhlasit s editorem ve výběru či nikoli. Chybí třeba Modlitba šibeničníka, ale zásadní pecky typu zmíněného Velikého lalulá, Krkavce Ralla nebo Půlnoční myši pochopitelně naleznete.

Myslím, že dále nezbývá, než popřát příjemnou četbu. Vydalo Dokořán v roce 2007

Rozhodněte, zda množství termínů i způsob práce s nimi jsou příznačné proA. výkladB. recenziC. esej

Page 18: Interpretace neuměleckého textu Recenze III

Zhodnoťte horizontální členění textu

Úvodní báseň ukazuje, že název pro výbor byl vybrán vskutku vhodně: Estetická lasička jako alter ego autorovo, číhající na kraji lesíčka kvůli rýmu, stejně jako autor vymýšlející kvůli zvukomalbě slova. Co více dodat k naprostému géniovi nonsensové poezie, předjezdci surrealismu i dadaismu Christianu Morgensternovi? Snad jen připomenout překladatele Josefa Hiršala, jehož překlady jsou v knize uvedeny. Je pro mne jistou záhadou, proč básník obětuje tolik svého umu ke tvorbě cizí básnické sbírky? Zvláště v případě Morgensterna jde v zásadě o zcela původní tvorbu na dané téma. Musím však konstatovat, že Hiršal s Morgensternem ve své vlastní tvorbě souzněl.

Formálně tento výbor obsahuje básně ze sbírek Šibeniční písně (největší díl), Palma kužel a posmrtné Šlasi. Elegantní grafickou a typografickou formu řady Mocca ani nebudu zmiňovat a rovnou upomenu na zásadní význam Morgensterna pro českou hudbu od The Plastic People of the Universe přes Stromboli po Visací zámek (chronologicky by to mělo být odzadu). Nahlédneme-li do výkladu Velikého Lalula, zjistíme, že Hiršal přeložil i tento text (byl to šílenec) a že Pavlíček znal jeho výklad.

Jedná se o výbor, a proto záleží na vkusu znalců, budou-li souhlasit s editorem ve výběru či nikoli. Chybí třeba Modlitba šibeničníka, ale zásadní pecky typu zmíněného Velikého lalulá, Krkavce Ralla nebo Půlnoční myši pochopitelně naleznete.

Myslím, že dále nezbývá, než popřát příjemnou četbu. Vydalo Dokořán v roce 2007

Vyjádřete stručným heslem obsah jednotlivých odstavců

Page 19: Interpretace neuměleckého textu Recenze III

Vyznačte v textu souvětí a zhodnoťte užití jednotlivých druhů vedlejších vět

Úvodní báseň ukazuje, že název pro výbor byl vybrán vskutku vhodně: Estetická lasička jako alter ego autorovo, číhající na kraji lesíčka kvůli rýmu, stejně jako autor vymýšlející kvůli zvukomalbě slova. Co více dodat k naprostému géniovi nonsensové poezie, předjezdci surrealismu i dadaismu Christianu Morgensternovi? Snad jen připomenout překladatele Josefa Hiršala, jehož překlady jsou v knize uvedeny. Je pro mne jistou záhadou, proč básník obětuje tolik svého umu ke tvorbě cizí básnické sbírky? Zvláště v případě Morgensterna jde v zásadě o zcela původní tvorbu na dané téma. Musím však konstatovat, že Hiršal s Morgensternem ve své vlastní tvorbě souzněl.

Formálně tento výbor obsahuje básně ze sbírek Šibeniční písně (největší díl), Palma kužel a posmrtné Šlasi. Elegantní grafickou a typografickou formu řady Mocca ani nebudu zmiňovat a rovnou upomenu na zásadní význam Morgensterna pro českou hudbu od The Plastic People of the Universe přes Stromboli po Visací zámek (chronologicky by to mělo být odzadu). Nahlédneme-li do výkladu Velikého Lalula, zjistíme, že Hiršal přeložil i tento text (byl to šílenec) a že Pavlíček znal jeho výklad.

Jedná se o výbor, a proto záleží na vkusu znalců, budou-li souhlasit s editorem ve výběru či nikoli. Chybí třeba Modlitba šibeničníka, ale zásadní pecky typu zmíněného Velikého lalulá, Krkavce Ralla nebo Půlnoční myši pochopitelně naleznete.

Myslím, že dále nezbývá, než popřát příjemnou četbu. Vydalo Dokořán v roce 2007

Page 20: Interpretace neuměleckého textu Recenze III

Vyznačte v textu souvětí a zhodnoťte užití jednotlivých druhů vedlejších vět

Úvodní báseň ukazuje, že název pro výbor byl vybrán vskutku vhodně: Estetická lasička jako alter ego autorovo, číhající na kraji lesíčka kvůli rýmu, stejně jako autor vymýšlející kvůli zvukomalbě slova. Co více dodat k naprostému géniovi nonsensové poezie, předjezdci surrealismu i dadaismu Christianu Morgensternovi? Snad jen připomenout překladatele Josefa Hiršala, jehož překlady jsou v knize uvedeny. Je pro mne jistou záhadou, proč básník obětuje tolik svého umu ke tvorbě cizí básnické sbírky? Zvláště v případě Morgensterna jde v zásadě o zcela původní tvorbu na dané téma. Musím však konstatovat, že Hiršal s Morgensternem ve své vlastní tvorbě souzněl.

Formálně tento výbor obsahuje básně ze sbírek Šibeniční písně (největší díl), Palma kužel a posmrtné Šlasi. Elegantní grafickou a typografickou formu řady Mocca ani nebudu zmiňovat a rovnou upomenu na zásadní význam Morgensterna pro českou hudbu od The Plastic People of the Universe přes Stromboli po Visací zámek (chronologicky by to mělo být odzadu). Nahlédneme-li do výkladu Velikého Lalula, zjistíme, že Hiršal přeložil i tento text (byl to šílenec) a že Pavlíček znal jeho výklad.

Jedná se o výbor, a proto záleží na vkusu znalců, budou-li souhlasit s editorem ve výběru či nikoli. Chybí třeba Modlitba šibeničníka, ale zásadní pecky typu zmíněného Velikého lalulá, Krkavce Ralla nebo Půlnoční myši pochopitelně naleznete.

Myslím, že dále nezbývá, než popřát příjemnou četbu. Vydalo Dokořán v roce 2007

Page 21: Interpretace neuměleckého textu Recenze III

Formulujte závěr zkoumání: zaměření a účel textu:

autor informuje, poučuje, hodnotí a přesvědčuje struktura textu:

daný úryvek je horizontálně členěný do obsahově relativně samostatných odstavců, odstavce prohlubují míru informovanosti, mají návaznost logickou i věcnou

práce s větou,slovní zásobou: věty jsou funkční, skladebně komplikovanější, informačně

zhuštěné, autor užívá odborná pojmenování, nepřímá pojmenování

slohový postup, funkční styl text přináší recenzi, pohybuje se na pomezí stylu

úvahového a publicistického