interpreters in intercultural communication: how to...

29
Davitti-Pasquandrea, Interpreters in intercultural comunication © 2013 Interpreters in intercultural communication: How to modulate the impact of their verbal and non-verbal practices? Elena Davitti (University of Manchester, UK) [email protected] Sergio Pasquandrea (University of Perugia, Italy) [email protected] 1. Active participation in social interaction Taking part in a conversation is an everyday activity that all members of a human group perform regularly during their social lives. Nonetheless, achieving an orderly and fruitful participation in a spoken interaction, with two or more participants at a time, is a complex issue, requiring a finely tuned interplay of both verbal and non-verbal elements. According to Goodwin & Goodwin (2004: 222): In order for human beings to coordinate their behaviour with that of their coparticipants, in the midst of talk participants must display to one another what they are doing and how they expect others to align themselves toward the activity of the movement. Language and embodied action provide crucial resources for the achievement of such social order. The term participation refers to actions demonstrating forms of involvement performed by parties within evolving structures of talk. The various forms in which interactants participate in a conversation have been subject to a vast debate, starting from Goffman’s (1974, 1981) groundbreaking studies on “footing”, where the roles of “speaker” and “hearer” are problematized, and subdivided into more subtly nuanced categories (e.g. animator, author, principal, ratified participants, overhearer, etcetera). Building on Goffman’s analysis, authors such as Goodwin (1981, 1984, 1986); Levinson (1988); Irvine (1996); Hutchins & Palen (1997) have demonstrated that participation stems from the joint efforts of all interactants, who constantly and actively re-negotiate their roles in the ongoing conversation, on the basis of a complex array of verbal and non-verbal factors. Within a single stream of talk, different speakers may take the conversational floor in different ways, e.g. by alternating, by overlapping, or even by splitting the conversation into multiple simultaneous interactions. This paper will show how local negotiation takes place within hierarchically structured settings, such as medical consultations or parent-teacher meetings, mediated by an interpreter. During these encounters, conversation can easily assume diverse configurations, involving different participants 1

Upload: truongnguyet

Post on 15-Feb-2019

226 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Davitti-Pasquandrea, Interpreters in intercultural comunication © 2013

Interpreters in intercultural communication: How to modulate the impact of their verbal and non-verbal practices?

Elena Davitti (University of Manchester, UK)[email protected]

Sergio Pasquandrea (University of Perugia, Italy)[email protected]

1. Active participation in social interaction

Taking part in a conversation is an everyday activity that all members of a human group perform

regularly during their social lives. Nonetheless, achieving an orderly and fruitful participation in a

spoken interaction, with two or more participants at a time, is a complex issue, requiring a finely

tuned interplay of both verbal and non-verbal elements. According to Goodwin & Goodwin (2004:

222):

In order for human beings to coordinate their behaviour with that of their coparticipants, in the midst of talk participants must display to one another what they are doing and how they expect others to align themselves toward the activity of the movement. Language and embodied action provide crucial resources for the achievement of such social order. The term participation refers to actions demonstrating forms of involvement performed by parties within evolving structures of talk.

The various forms in which interactants participate in a conversation have been subject to a vast

debate, starting from Goffman’s (1974, 1981) groundbreaking studies on “footing”, where the roles

of “speaker” and “hearer” are problematized, and subdivided into more subtly nuanced categories

(e.g. animator, author, principal, ratified participants, overhearer, etcetera). Building on Goffman’s

analysis, authors such as Goodwin (1981, 1984, 1986); Levinson (1988); Irvine (1996); Hutchins &

Palen (1997) have demonstrated that participation stems from the joint efforts of all interactants,

who constantly and actively re-negotiate their roles in the ongoing conversation, on the basis of a

complex array of verbal and non-verbal factors. Within a single stream of talk, different speakers

may take the conversational floor in different ways, e.g. by alternating, by overlapping, or even by

splitting the conversation into multiple simultaneous interactions.

This paper will show how local negotiation takes place within hierarchically structured settings,

such as medical consultations or parent-teacher meetings, mediated by an interpreter. During these

encounters, conversation can easily assume diverse configurations, involving different participants

1

Davitti-Pasquandrea, Interpreters in intercultural comunication © 2013

with different roles, rights and responsibilities. The focus of this article will be on interpreters’

active participation, how it manifests itself, how it is co-constructed with the other parties-at-talk

and its impact on the overall communicative event.

1.1 Negotiating participation in interpreter-mediated scenarios

The first scholar to provide empirical evidence that face-to-face interpreters are fully-fledged

participants in a complex communicative event was Wadensjö (1998), who unveiled the double role

of interpreters as translators and coordinators, and stated that they cannot avoid taking active part

in the interaction and functioning as intercultural mediators. Interpreters are therefore expected not

only to translate orally what is said by the parties-at-talk, but also to maintain a bi-directional flow

of information, anticipating or clarifying potential communication pitfalls, monitoring mutual

understanding and facilitating participants’ contributions by creating opportunities for them to voice

their thoughts, concerns, doubts and feelings. Hence the term “dialogue interpreting”, which

acknowledges the active role played by the interpreter and the dialogic nature of this form of

communication.

This is particularly important in asymmetrical situations where immigrants (adults-in-mobility,

AMs) are confronted with a different language and different rules and regulations characterising the

host country’s institutional system. Providing access to them requires, on the one hand, that

messages are conveyed clearly from institutional representatives (adults-in-contact-with-mobility,

ACMs) to AMs. As explained by Wadensjö (2004: 107):

A general feature of institutional encounters is that a professional party normally is in charge of them. That is, the representative of the institution is by definition in control of how topics are selected, of how much and how often clients/patients/suspects etc. normally are expected to talk and how their contributions will be evaluated […] In interpreter-mediated institutional interaction, the person in charge occasionally may have to lose some of this control. The interpreter – willingly or unwillingly– ends up taking a certain responsibility for the substance and the progression of talk.

Ensuring that messages are successfully conveyed from ACMs to AMs itself is not, however,

enough to guarantee effective communication. On the other hand, AMs need to be given the

opportunity to express themselves, react to what is said to them, thus actively contributing to the

ongoing conversation. To this end, interpreters need to participate in the interaction as active agents

and monitor closely participants’ verbal and non-verbal actions/reactions to ensure that AMs are

effectively empowered.

2

Davitti-Pasquandrea, Interpreters in intercultural comunication © 2013

As explained by Baraldi & Gavioli (2012: 14), participation can be seen both “as the active

participation of the interpreter who takes part in the encounter with different types of contributions,

and as the eliciting activity that interpreters and institutional representatives perform in order to

favour lay participation, that is, to better serve the end-user”. The question is, however, how can

interpreters participate in the interaction to ensure effective, smooth communication. Furthermore,

interpreters’ interventions are not necessarily positive or negative, but their impact needs to be

evaluated on a case-by-case, moment-by-moment basis.

Given the lack of clear, shared guidelines or standards of practice, particularly for non-verbal and

paraverbal behaviour, a close look at transcribed real data can help identify some good and bad

practices displayed by both interpreters and service providers. A collection of practices across

various settings will ultimately raise awareness, among interpreters and ACMs, of the impact that

specific interactional features may have on the unfolding interaction, particularly in terms of

inclusion or exclusion.

This paper explores how active participation is manifested in interaction through the analysis of a

recurrent phenomenon implemented by interpreters in the data analysed, namely “expanded

renditions”, i.e. translations which include more material than the original (or “host”) utterance. In

particular, it investigates the nature of such expansions and whether they ultimately facilitate (or do

not facilitate) active involvement of AMs.

2. Description of data

The data consists of two separate corpora of interpreter-mediated communication in two different

institutional settings: pedagogical and medical. The dataset collected in the pedagogical setting

comprises approximately 3h10m of authentic meetings between teachers and parents from migrant

families that were video-recorded in Italian and British pedagogical settings. The two extracts

analysed here are taken from two different meetings, one recorded in the UK (extracts 1), the other

one in Italy (extract 2). Both meetings involve four participants: two teachers, one mother from

migrant backgrounds and one professional interpreter. Mothers represent AMs, as in both cases they

have just moved with their families to the host country. The mother from extract 1 is originally from

Egypt, but has spent most of her life in Italy, where her children were born and raised; Italian has

therefore become her second language, which she speaks during the meeting. The mother from

3

Davitti-Pasquandrea, Interpreters in intercultural comunication © 2013

extract 3 is of Indian origin, and her second language is English. In both cases, the children are

facing many difficulties trying to integrate within the new classroom and cope with the workload;

they do not speak the language of the host country fluently, and find it difficult to follow the lessons

and socialize. These meetings with teachers take place regularly during the academic year: their

purpose is for teachers to talk parents through their child’s performance at school, address any

problems or issues that may have arisen and ask parents to read and sign the school report.

The medical data are taken from a corpus of approximately 6h of video-recorded interaction

between Italian doctors and foreign patients, with or without the presence of an interpreter. It

comprises 24 gynaecological and paediatric consultations, involving 7 different Italian doctors, 2

nurses, 5 interpreters and 38 patients (or patient’s parents, in the case of paediatric consultations) of

different ethnicities, nationalities and native languages (Chinese, East-European, Middle-Eastern,

North-African, African, Romani, Latin-American). The interactions were collected in two Italian

primary care centres, one in Forlì (2006-2007), one in Perugia (2009-2010). Fieldwork took place

within a research project on doctor-patient interaction in multilingual/multicultural settings, held by

the Department of Linguistic Sciences of the Università per Stranieri (University for Foreigners) of

Perugia, Italy.

The two medical sequences analysed here (extracts 2 and 4) are part of a sub-corpus of 6 visits,

lasting a total of 1h46m, all involving Chinese patients and an Italian interpreter. In both cases, the

patients are Chinese mothers, who speak Mandarin Chinese and have little or no command of

Italian; none of the doctors involved has any understanding of Chinese. Extract 2 is a paediatric

consultation, extract 4 a gynaecological one. The interpreter is the same in both visits: a

professional interpreter, Italian native speaker, who works regularly in the primary care centre,

particularly with the language pair Chinese-Italian.

In both datasets, the encounters were video-recorded employing two stand videocameras, oriented

so as to capture all participants in the encounters. AMs, ACMs and interpreters were given a

detailed explanation about the possible use of data, including the publication of transcripts and

images in books or journals; they signed an informed consent form, granting permission to be

videotaped and for the researchers to use videos, images, and transcriptions solely for scientific

purposes.

4

Davitti-Pasquandrea, Interpreters in intercultural comunication © 2013

3. Methodology

This paper is based on the methodologies of Conversation Analysis and Multimodal Analysis.

Conversation Analysis (CA - Sacks et al. 1978; Atkinson & Heritage 1984; Sacks 1992; Schegloff

2007) is an approach to human communication which studies spontaneous conversation taking

place in real-life settings, relying on natural data, without any use of laboratory simulation. Its

primary focus are the procedures by which participants in a communicative event organize the

interaction, in order to achieve orderly sequences of talk.

The basic unity of analysis is the “turn (at talk)”, which can be defined as any stretch of talk

produced by any single speaker. In natural conversation, interactants are able to detect and project

the points where another speaker’s turn is potentially complete and it is possible for them to take the

floor, either by “self-selection” or “other-selection”. A key concept in CA’s methodology is

sequentiality, i.e. the assumption that each turn is interpreted as the direct consequence of the

preceding one(s), and, at the same time, as a constraint to the following one(s); therefore,

interactants constantly monitor the development of conversation, in order to respond

consequentially to the previous speaker’s moves, and to check whether their own contributions are

being correctly interpreted.

The analysis tries to account for the way parties-at-talk cooperatively organize their communicative

moves on the spot, e.g. by anticipating (“projecting”) other participants’ moves, responding to them,

or triggering a response to their own moves. CA posits that any feature of speech, even apparently

irrelevant ones (pauses, overlaps, fillers, in-breaths, repetitions), may be crucial in the co-

construction of the ongoing interaction, and needs to be analyzed and motivated. By analysing the

formal characters of each turn, as they are observable during the actual interaction, the analyst is

able to bring to light the “inner machinery”, which guides the development of the interaction.

However, the main focus of interest of CA is not language per se, but rather language as a vehicle

for social actions. Thus, the final goal of the analysis is to discover what social actions are

performed through language, and how.

In the last two decades, a growing body of CA-based studies has focused on the way social actions

pass not only trough verbal language, but also through other semiotic resources, such as gaze

(Lerner 2003: Rossano 2012), gestures (Ford et al. 1996; Hayashi et al. 2002), mutual spatial

orientation (Goodwin 2000). Multimodal analysis considers semiotic resources not as ancillary to

talk, rather as an integrated system to be studied as a whole. Hence its focus on where multimodal

5

Davitti-Pasquandrea, Interpreters in intercultural comunication © 2013

resources are placed in the sequential development of talk and how they are used to complement or

replace specific verbal features in conversation, with a view to accomplishing social actions.

Although non-verbal features have been recognised as part and parcel of human social interaction as

well as important vectors of meaning and co-ordination (Goodwin 1981; Kendon 1990; Rossano

2013), their use by interpreters is still a largely uncharted territory. Since the groundbreaking work

by Lang (1978), little research has integrated gaze and other semiotic resources in the analysis of

the interpreter’s (and participants’) verbal output (Wadensjö 2001; Bot 2005; Mason 2012; Davitti

2013; Pasquandrea 2011). The present study will integrate both dimensions, thus showing how

accounting for non-verbal features in interaction can provide a richer understanding of interactional

dynamics.

4. Analysis

In this section, some instance of “expanded renditions” by the interpreters will be analyzed, in order

to show what their impact on the interaction is, particularly with regard to the implementation of

AMs’ participation in the interaction.

4.1 Evaluative expanded renditions

Extract 1 is taken from an instance of parent-teacher meeting between a mother of Egyptian origin

(AM) and two teachers (ACM1, headteacher, and ACM2, Science teacher). The meeting took place

in a secondary school in Manchester (UK). AM has just moved to Manchester with her husband and

sons after spending most of their lives in Italy (where the children were born). The eldest child is

struggling to settle down and is facing problems at school, both in terms of proficiency and

integration in the classroom. AM and ACMs have met before, but only once. INT is a professional

interpreter (Italian native speaker) who has never worked for the school before.

In the previous turn (not transcribed here), ACM1 explicitly invited AM to ask any questions about

what had been said up to that moment. In line 1, AM asks whether ACM2 thinks that the child is

ready for the chemistry exam, due to take place the week after. This question reveals AM’s concern

about the situation, which is very delicate, as it is very likely that the child will fail the exam and

have to repeat the year at school.

6

Davitti-Pasquandrea, Interpreters in intercultural comunication © 2013

Extract 1

01 AM voglio sapere se (.) >per il suo livello adesso lui è pronto per< la prossima settimana I want to know if for his level now he is ready for next week

02 per l'esame di (chimica)for the chemistry exam

03 INT judging from the his eh actual level would he be ready for the (.) next exam (.) the 04 exam next week?

05 ACM2 ah: (.) it's sort of (.) it it's an improvement on what he’d done (.) in November so06 he's making progress (.) ah: (.) I feel that part of the process is (.) just doing the 07 exams (.) going through (.) the (.) habit) (.)you know >have the pressure of having to 08 revise< and (.) go into the whole process of actually (.) filling in the exam papers

09 INT allora c'è (.) si vede eh u- già un miglioramento da novembre a adesso (.) [no?]so there is one can already see the improvement from November up to now right

10 AM [mhm]

11 INT e (.) e la signora dice che (.) parte del processo (.) è quello di (.) dare l'esame (.)and and the lady is saying that part of the process is that of doing the exam

12 eh senza badare al risultato (.)((clearing throat)) >andare attraverso la procedura di without worrying about the result going through the procedure of

13 riempire le< (.) queste (.) scelte multiple (.) e e: (.) farsi la mano diciamo a:: questo filling in these multiple choices and and getting used to let’s say

14 sistema di esami (.) e questo è già è (.) è in- (.) è incoraggiante eccothis exam system and this is already is is is encouraging right

15 AM °°mhm°°

16 INT per cui c’è (.) c'è una progressione comunque ha già mi[gliorato] per cui=so there is there is a progression anyway he has already improved so

17 AM [migliorato] improved

18 AM =°°capito°°=I understand

19 INT =quindi anche se il risultato della prossima settimana non sarà (.) ehm bellissimo (.) so even if the result next week won’t be beautiful

20 però si vede la (.) la progressione che è importantebut one can see the progression which is important

21 (1.92)

22 ACM2 there's (.) there's no (.) penalty for (.) having done the exams and then doing 23 them again (.) next year [so]

24 INT [sicuramente] non c'è una (.)una penale (.) una una punizione surely there is not a a penalty a a punishment

7

Davitti-Pasquandrea, Interpreters in intercultural comunication © 2013

25 per aver (.) fallito all'esame e aver (.) e ridarli l'anno prossimo for failing the exam and having and trying them again next year

26 AM si può ripetereone can repeat it

27 INT può ripeterli tranquillamentehe can repeat them easily

28 AM °ah ora capisco°now I understand

29 INT °poi li passa° then he passes them

In lines 1-4, AM firstly makes a request (lines 1-2) which is subsequently rendered into English

quite closely to ACMs by INT (lines 3-4); in lines 5-8, ACM1 responds in English. From line 9 on,

INT starts translating. The sequence can be divided into two main blocks, as follows:

Block 1 [lines 5-21]

Lines 5-8: ACM1’s reply

Lines 9-21: INT expanded rendition (dyadic sequence between INT and AM)

Block 2 [lines 22-29]

Lines 22-23: ACM2 continuation of previous response

Lines 24-29: INT expanded rendition (dyadic sequence between INT and AM)

Relevant to this paper is the way INT renders ACM2’s talk to AM in lines 9-20: at lines 9-14, INT

delivers quite a close, factual rendition of the host turn, without adding any personal evaluation. The

translation seems completed at line 15, where AM produces an acknowledgement token. At lines

16-20, however, INT produces an expansion, adding a coda to his translation. The expansion

initiates a dyadic sequence, in which INT interacts with AM exclusively.

Looking at the nature of INT’s expansion in more details, it becomes apparent that it mainly

consists of a series of evaluative remarks. The first one is produced at line 14 (e questo è già

incoraggiante, ecco): it provides reassurance and clarifies something that was not explicitly uttered

by ACM2. The same happens at lines 16 (per cui c’è una progressione, ha già migliorato) and 19-

20 (quindi anche se il risultato della prossima settimana non sarà bellissimo però si vede la

8

Davitti-Pasquandrea, Interpreters in intercultural comunication © 2013

progressione che è importante). These expansions are interspersed with AM’s signals of

acknowledgment and noddings (lines 15, 17 and 18), which show understanding but not necessarily

alignment with what is being said.

INT’s expansions develop ACM2’s utterances by reiterating and reinforcing the positive points

about the progress made. By doing so, INT seems to pursue two goals: on the one hand, it reacts to

the format of ACM2’s talk, which is characterised by a high degree of indirectness (conveyed by the

avoidance of a clear yes/no answer to AM’s question and by the shift to more factual information

regarding the exam format), by making the evaluative element more explicit. On the other hand, it

stresses the positive nature of ACM2’s contribution, thus making it more acceptable to AM.

Non-verbal behaviour is also crucial to disambiguate the interactional dynamics of this extract: at

line 21, during the 1.92s lapse in conversation, INT clearly shifts his gaze and turns his head back to

ACMs, thus displaying that the sequence has come to an end. Through this move, INT also opens

up a space for ACM2 to take the floor again, while no opportunity for AM to respond is created.

This is represented in Figure 1, which captures INT’s movement at this point, showing how he

detaches his gaze from AM and gradually shifts it towards ACMs.

Figure 1: INT’s gaze withdrawal at line 21

In line 22, the second block of the sequence starts: at lines 22-23, ACM2 takes the floor to add a

clarification, i.e. the fact that, in case of exam failure, an exam can be taken again without penalty.

INT’s rendition starts at line 24, and is characterized once again by a series of autonomous remarks

which seem to show affiliation with AM. Firstly, the certainty of what was uttered by ACM2 is

enhanced by the use of the adverb sicuramente (i.e. surely). AM responds to this by rephrasing the

gist of INT’s utterance about the possibility of resitting the exam (line 26); her intervention asks for

confirmation on behalf of INT. The latter confirms AM’s statement by means of a repetition

enhanced by the adverb tranquillamente (i.e. easily), followed by an expansion (poi li passa, line

29) which depicts a very positive scenario (i.e. that the child will succeed in his exam once he resits

it).

9

1 2 31 2 31 2 31 2 31 2 31 2 31 2 31 2 31 2 31 2 31 2 31 2 31 2 31 2 31 2 31 2 31 2 31 2 31 2 31 2 31 2 31 2 31 2 31 2 31 2 31 2 31 2 31 2 31 2 31 2 31 2 31 2 3

Davitti-Pasquandrea, Interpreters in intercultural comunication © 2013

Once again, INT’s expansions are performed through the production of autonomous evaluations;

these make ACM2’s utterances more explicit and seem to promote affiliation with the mother while

reassuring her. However, multimodally, INT produces another gaze shift while uttering the

expansion at line 29, thus signalling sequence end before AM’s explicit response, as shown in

Figure 2.

Figure 2: INT’s gaze withdrawal at line 29

Similar phenomena can be observed in extract 2, which is drawn from the medical corpus. The

sequence takes place during a paediatric visit with a Chinese mother, who takes her daughter, only

few months old, to the primary care centre because the baby has red pimples on her face and body.

The participants are the mother (AM), an Italian doctor (ACM1), an Italian nurse (ACM2) and an

Italian interpreter (INT). AM has not seen this doctor before; INT works with this primary care

centre on a regular basis.

In the previous turns (not transcribed here), AM has reported to INT that she had a high temperature

a few days before; nonetheless, she had continued to breastfeed the baby. Similarly to extract 1, the

issue at stake is a delicate one, in that the mother is concerned that breastfeeding may have affected

the baby’s health. In the first lines of the extract, INT is translating AM’s turns to the ACMs.

Extract 2

1 INT ho chiesto ma:: (.) e::h sei andata dal: m:edico ha detto noI asked but... uh did you see the doctor she said no

2 perché era di:: lunedì-because it was...Monday

3 ACM1 ((nods)) =°°( )°°

4 INT =DI:::: sabato? it was..Saturday

10

1 2 3

Davitti-Pasquandrea, Interpreters in intercultural comunication © 2013

5 ACM1 ((nodding)) =°di sabato° Saturday

6 INT =.hh sono venuta qui:: c'era:: hm (.) la (xxx)? (.) I came here... there was hm... (xxx)...

7 e gli ha detto- q:uale tipo di: antipiretico pren[de]re.and she told her what kind of fever reducer to take

8 ACM1 [°(certo?)°] sure

9 INFT ha preso un antipiretico e gli si è- le si è abbassa:ta.she took a fever reducer and her..her temperature went down

10 ((ACM2 enters and stands beside the doctor))

11 ACM1 °°si è abbass-°° perché a volte cioè: quando c’è la febbre went d... because sometimes I mean when there is fever

12 così: (.) nel corso delle prime settimane dopo il parto?that way during the first weeks after childbirth

13 può esser dovuta proprio, (.) a un problema a volte di inGOlfoit may be actually due to a problem sometimes of engorgement

14 cioè vi[sto che=]I mean given that...

15 INT [hm::.]

16 ACM1 =il latte ce n'è t[an]to,there is so much milk...

17 INT [hm:.]

18 ACM1 .h=

19 INT =yǒushíhòu ne jiùshì::sometimes I mean

20 shēng háizi bùjiǔ ne (.) jiùshì:: nín fùmŭ fāshāo le shì yīnweìsoon after childbirth I mean (mothers) get fever it's because

21 kěnéng jiùshì gēn nèige (.) nǎi yǒu guānxì=maybe I mean because well there are problems with milk

22 =jiù shìshūo nǐ kěnéng nàduàn shíjiān (.) it means that you maybe during that period

23 z- zìjǐ (.) quánshēnde nàge nǎi hěnDUŌde ne (.) in all of your body have a lot of milk

24 suǒyǐ fāshāo le ne (.) so you get fever

2526

((NUR moves towards the opposite side of the room and starts arranging the examination table))

27 INT kěnéng méiyǒu shénme:: (.) bìng nemaybe there is no kind of... disease

28 méiyǒu shénme jíbìng de jiùshì gēn [nàge,]there is no kind of illness I mean because of...

29 AM [nándào] nǎi zhī::,

11

Davitti-Pasquandrea, Interpreters in intercultural comunication © 2013

even if the baby has only

30 xiǎohái °>chīle yě méiyǒu guānxì (ma)<°taken milk isn't there any problem?

31 INT MÉIyǒu guānxì tā [shuō] ((shakes head))there is no problem she says

32 AM [méi]yǒu guānxì (de) isn't there any problem?

33 INT =°hm. ((nods)) méiyǒu guānxì ((shakes head))° there is no problem

34 (0.4)

35 AM (wǒ) fāshāo dào sānshíjiǔ dù:: (.) °kuài [sìshí dù°] I had fever up to thirty-nine degrees..nearly forty

36 INT [KĚSHÌ] NÀGE: nàge: kěnéng but well well maybe

37 zìjǐ méi shénme bìngdú de méiyǒu shénme bìng neyou don't have any kind of virus don't have any kind of disease

38 kěnéng jiùshì yīnwèi nǐ nǎi tàiduō [le ba ]= maybe I mean it's because you have too much milk

39 ACM1 [((to ACM2)) °puoi pesarlo.°] you can weigh him

40 INT =suǒyǐ fāshāo le so you got fever

41 ACM2 °°<tocca andar di là>°°I need to go in the other room

42 ACM1 °(lo) porti di là vestito così lo pesi così.°you take him there with his clothes on like that you weigh him like that

43 ((NUR gets near to MOT and stretches her arm towards the baby))

In lines 10-18, as soon as INT has completed the translation of AM’s turn, ACM1 formulates a

tentative diagnosis for AM’s fever, i.e. breast engorgement. In lines 19-34, INT translates the

ACM1’s turn into Chinese. The structure of this long sequence is very similar to the one already

observed in extract 1.

Initially (lines 19-24) the translation stays very close to the source utterance; then, in line 27, INT

expands her turn by adding an evaluative remark (“maybe there is no kind of disease”). This

expansion marks the start of a long dyadic sequence between INT and AM, which goes on until line

40. The dyadic sequence can be divided in two parts: lines 27-33 and lines 35-40.

12

Davitti-Pasquandrea, Interpreters in intercultural comunication © 2013

In lines 27-33, INT repeatedly reassure AM, by re-formulating several times her positive

assessment (“there is no problem”). Then, in line 33, she turns her gaze away from AM and towards

the desk (Figure 3).

Figure 3: INT withdrawing gaze away from AM

The gaze withdrawal displays INT’s disengagement from the ongoing sequence. A short pause (line

34) follows INT's gaze shift. This time, contrary to what happens in extract 1, it is AM who reopens

the interaction, by explicitly stating her concern (“I had fever up to thirty-nine degrees... almost

forty”, line 35). INT responds by producing once more a reassuring remark (“maybe you don't have

any kind of virus, don't have any kind of disease”, line 37) and then by restating the doctor's

diagnosis (“maybe I mean it's because you have too much milk […] so you got fever”, lines 38 and

40). In lines 39 and 41-43, the sequence is interrupted by ACM1 and ACM2, who take the baby to

the other room, in order to be weighed.

4.1.1. Discussion

Extracts 1 and 2 show similarities in the actions performed by the participants. In both cases, INTs

expand their turns by adding a series of personal evaluations which make explicit some pieces of

information originally left implicit by ACMs (in extract 1, that the child’s progress is encouraging

and that the exam can be repeated without any penalty; in extract 2, that the mother’s fever has no

relationship with any kind of ‘disease’, potentially affecting the baby’s health). At first sight, INT’s

expansions and evaluations may look like reassuring moves, displaying emotional affiliation with

AM. Actually, a closer observation of the sequences allows for a different interpretation.

Firstly, INTs’ reassuring expansions tend to downgrade the seriousness of AMs’ concerns, thus

implicitly discarding their viewpoint and reinforcing ACMs’ position. Secondly, INTs seem to be

eliciting AMs’ agreement with the institutional viewpoint, as shown by the fact that they withdraw

13

1 2

Davitti-Pasquandrea, Interpreters in intercultural comunication © 2013

their gaze as soon as AMs’ agreement seems to be achieved, thus bringing the sequence to an abrupt

close. Thirdly, INTs display active engagement, influencing and redirecting sequential development.

In sum, they tend to create a unidirectional flow of talk, from the institution to the mother, without

leaving any chance for AMs’ viewpoint to be conveyed to ACM.

It is also noteworthy that, in both extracts, INTs’ gaze withdrawals close the sequence before AMs

have had any possibility to reply, and without actually checking for their agreement. This becomes

evident in extract 2, where AM reopens the sequence (in line 35), clearly displaying her

dissatisfaction with INT’s answer and triggering a new expansion of the dyadic sequence,

subsequently interrupted by the ACMs. In other words, INT’s expansions actually align with the

institutional viewpoint and do not provide AM with the opportunity to voice her concerns

effectively. On their side, ACM1 and ACM2 do not seem to take part in the ongoing interaction, as

it is evident by their lack of monitoring of the conversation, and by the fact that they never sanction

INT’s behaviour. Finally, AM seems to be constructed as a “non-competent” conversational

member, whose viewpoint is not made immediately relevant to the unfolding of the interaction. As a

result, no actual empowerment of AM is obtained.

The practices seen in this section may be seen as negative, in that INTs’ active participation limits

AMs’ opportunity to engage in the interaction, ultimately disempowering them. In the next section,

we will see how INTs’ participation can, instead, bring a positive contribution to the development of

the interaction.

4.2 Factual expanded renditions

Extract 3, video-recorded in an Italian school, starts towards the end of a meeting between two Italian

teachers (ACM1 and ACM2) and a mother of Indian origins (AM), whose three children attend the same

school but different classes. The aim of the encounter is to inform the mother about the children’s

performance at school and ask her to sign the school report, a compulsory practice in Italian schools.

The Math teacher (ACM1) has just finished reporting on the attitude and performance of the youngest child

and is ready to have the school report signed by the mother. The extract starts with ACM1 asking INT to

proceed with this: INT and AM start reading the report, INT clarifies a few points for AM while ACM1

engages in a parallel conversation with her colleague, ACM2.

14

Davitti-Pasquandrea, Interpreters in intercultural comunication © 2013

Extract 3

1 ACM1 questa è la parte finale della scheda se vuoi leggere se vuole firmarethis is the final part of the report if you want to read it if she wants to sign it

2 INT instead this is the evaluation they write about him a kind of summarising of what 3 he does and how he behaves and how he is in class (.) [ehm* let’see what they: 4 (wrote)5 AM [ok

6 SCHISM22:5923:19

((ACM1-ACM2: start a parallel conversa-tion.))

((INT-AM: INT reads in a low voice the report that she has never seen before (only partially audible due to the background noise). Both INT’s and AM’s gaze are directed to the report.))

7 AM scrivere in italiano?to write in Italian

8 INT yes (.) si è scritta in italiano written in Italian

9 ACM2 @

10 INT now I will tell you in English (.) ok?

11 AM ((slight nod, looking down))

12 INT ̊ok (.) eh:: the teacher said that (.) he’s (.) he gets along well (.) with th- the mates in 13 class (.) with his classmates (.) and he has good relationships both with the classmates 14 and with the teachers

15 AM ok

16 INT eh: he knows well the rules of the classrooms and he respects those rules17 AM ((nod))

18 INT and: he he is always interested in what they do

19 AM ((gaze down, facial expression))

20 INT and he he does a lot of efforts (.) in order to overcome the difficulties he meets (.) he 21 faces a lot of difficulties because above all beca- because of the language (.) of the22 problems with the Italian language

23 AM ̊ok

24 INT that’s it (4.28) do you wanna read it by yourself ?

25 ACM1 [@@26 ACM2 [@@

27 INT if you don’t understand I can help you

28 24:27-24:39

((INT passes the report to M and they start reading it and translating the same passage word-for-word. Teachers are listening to what is happening in interaction.))

15

Davitti-Pasquandrea, Interpreters in intercultural comunication © 2013

29 SCHISM24:4026:39

((ACM1-ACM2: start a parallel con-versation.))

((INT-AM: INT helps AM read the report by herself.))

30 INT: I think now you should sign (.) have 31 you signed already (.) qual era la scheda di (.)

what was the report to32 ah this I think you should sign (.)

33 INT dove deve firmare? where does she have to sign

34 ACM1 quassù ((T1 pointing to the point in the report where M has to sign)) up here

35 INT here

36 (3.63)

37 ACM1 va bene per cui abbiamo detto tutto quello che c’era da direright so we’ve said all that had to be said

The sequence starts off with ACM1 performing a double request, i.e. that the report is read out to M

and consequently signed (line 1). The signature on the part of AM can only follow her

acknowledgment and understanding of the information contained in the report itself, hence the

crucial role of INT to ensure that the message is conveyed effectively and clearly. Such request is

subdivided into two phases by INT: firstly he introduces the document producing an autonomous

expansion about its function (lines 2-4). The actual action of reading and translating it is subsequent

to this explanation and takes up most of the sequence; signing is only mentioned by INT at lines 30-

33, after the first task (i.e. reading) is accomplished. The sequence ends with AM fulfilling the

request by signing the document and with ACM drawing the sequence to a close before moving on.

The sequence is constellated with expansions autonomously performed by the interpreter, which

show different features with respect to the ones analysed in 4.1. The first expansion is performed at

lines 2-4: it concerns the term scheda (school report), an official document whose significance and

evaluative bearing is deeply rooted in the education system in which it is adopted. It may, however,

not be immediately recognisable by someone coming from a different socio-institutional

background. The expansion produced by INT seems to work towards anticipating and filling a

potential knowledge gap by explicitating the purpose of the artefact at hand. Such clarification

shows an attempt on the part of INT to convey meaning more effectively, without leaving room for

doubts that may not be voiced by AM; it could thus be seen as a way of empowering the mother

through knowledge of a culturally-embedded term. This is in line with a modern conceptualization

of interpreters in face-to-face scenarios as interlinguistic and intercultural mediators (Wadensjö

1998). The use of instead as a connector to start the utterance at line 2 is also worth highlighting: it

16

Davitti-Pasquandrea, Interpreters in intercultural comunication © 2013

is justified by the fact that immediately before introducing the school report, participants were

dealing with another document concerning the subject religion. As a connector, instead marks the

difference between the document dealt with before and the current one, thus distinguishing between

different phases and transitions within the encounter which may not be immediately inferred from

the context by AM.

At this point in interaction (line 6), the first of two symmetrical phenomena occurs: a schism, i.e.

the splitting of the conversation into two simultaneous dyadic sequences (cfr line 29). At line 6,

while INT takes a few moments to skim through the report before translating it, ACM1 and ACM2

engage in a parallel conversation, thus completely disengaging from INT and AM, whose attention

is drawn to the artefact itself. AM gazes at the report and leans towards INT, who is reading it. The

clear transition from joint attention to the report to the breaking up of the conversational floor is

shown by two subsequent screenshots in Figure 4.

Figure 4: Schism in the conversational floor

Re-engagement on the part of ACMs is brought about by AM, at line7: she seems curious about the

artefact that INT is inspecting so closely and takes the floor to ask whether the document is actually

written in Italian. She clearly addresses INT, who emerges as her main interlocutor. Autonomous

interventions on the part of AM are very rare in the dataset, where mothers normally refrain from

intervening. AM produces her question in a broken Italian (scrivere in italiano?), which seems to

attract ACM’s attention: at line 7, a single conversational floor is restored, as demonstrated by

ACMs’ laugh following INT’s confirmation at line 8, also produced in Italian (sì è scritto in

italiano).

While INT translates the report (lines 10-23) a single floor is maintained, although ACMs at times

engage in parallel but individual activities (e.g. rearranging sheets). At line 24, INT clearly signals

to AM that the sight translation of the report is over (that’s it): this is followed by a significant lapse

17

1 2

Davitti-Pasquandrea, Interpreters in intercultural comunication © 2013

in conversation, lasting more than 4 seconds. At this point in the interaction, AM is expected to

respond to INT’s turn by (preferably) acknowledging that the task is over and confirming her

understanding. Instead of taking the floor, AM does not produce any verbal or non-verbal response:

she continues to gaze at the report, while INT gazes at her. In the meantime, ACMs gaze at INT, but

do not take the floor.

Figure 5: Gaze configuration during the lapse at line 24

At this point, INT self-selects (lines 24 and 27) and produces two expansions, which are aimed at

triggering a response from M (do you wanna read it by yourself) and offering help (if you don’t

understand I can help you). This offer is accompanied by a gesture through which INT brings the

report closer to AM, who then starts reading. This passage clearly shows the coordinating role taken

up by INT in triadic exchanges.

During the whole dyadic exchange, ACMs follow what is going on without, nevertheless, engaging

directly or suggesting an alternative course of action. As previously in the interaction, while AM

and INT read the report, ACMs engage in a parallel conversation, which results in another split of

the floor (lines 29-32). A single floor is restored only at line 33, when INT produces one more

autonomous expansion. In particular, she asks in Italian where AM should sign (dove deve firmare);

this is uttered in a higher tone of voice, possibly in the attempt to be noticeable for ACMs. Such

interpreter-promoted move calls for a response from ACM1, who stops talking and shows where the

signature has to be placed. It is only once AM has signed that ACM1 autonomously takes the floor

and explicitly brings the sequence to a close (line 37).

Differently from the extracts analysed in section 4.1, here INT’s autonomous expansions provide

AM with the opportunity to express herself when she does not produce any explicit response. INT’s

expansions analysed in this section do not add any personal evaluation to ACMs’ turns, neither

show any tendency to alter the action’s trajectory. Rather, they are aimed to clarify factual matters

and to restore a common conversational floor, when it is split in separate lines.

18

Davitti-Pasquandrea, Interpreters in intercultural comunication © 2013

Moreover, these dynamics also show a clear tendency on the part of ACMs to pass the baton of the

interaction entirely to INT while engaging in a parallel conversation, thus self-excluding from the

participatory framework and avoiding to monitor what is happening. Through the expansions

analysed in extract 3, in which multimodal features play an important role, INT seems to trigger

responses or participation from one party or the other when they are missing, thus restoring a triadic

exchange and encouraging direct engagement from the primary parties (ACM and AM).

Similar practices can be observed in extract 4, taken from the medical data. The sequence takes

place during a gynaecological visit with a Chinese woman, who came to the primary care centre to

be visited for vaginal discharge. The participants are an Italian gynaecologist (ACM), an Italian

interpreter (INT) and the Chinese woman (AM). In the first lines, ACM has just finished the

physical examination of AM and is going back to her desk, while AM dresses up. INT sits in front

of the doctor’s desk, turning her back to the examination table, where AM is still lying (see Figure

6).

Figure 6: initial spatial and gaze configuration in extract 4

The sequence can be divided in two parts: from line 5 to line 26, ACM reports the results of the

physical examination, which INT translates into Chinese. Then, in line 28, AM asks for a

clarification, thus initiating a dyadic sequence with INT, which goes on until line 42.

Extract 4

1 ACM okay (1.5) ((goes to the sink)) .hh allora si può rivestire? so, she can get dressed

2 INT ((slightly turned towards AM)) kěyǐ zài chuānshàng yīfu you can get dressed

3 AM ookay

19

Davitti-Pasquandrea, Interpreters in intercultural comunication © 2013

4 (8.0) ((ACM goes back to the desk and sits down))

5 ACM allora i fili della spirale sono ben posizionati e visibili ((starts typing))so, the IUD's wires are well positioned and visible...

6 INT ((turns slightly towards AM, without looking at her directly))

7 nàge:, (.) huánde nàge xiàn newell... the IUD's wires

8 AM [hm

9 INT [hái kěyǐ jiùshì kànde: qíngchǔ ne= are still, well, clearly visible,

10 =suoyi:, zhege:, de yisi jiushi fa-so, this means, well, (the IU...)

11 ((turns completely towards AM))

12 h.:m nàge huán nàge méiyŏu dòng ne (.) hm?well, that the IUD, well, has not moved. hm?

13 AM hm

14 ((INT turns back towards the desk))

15 (9.0) ((ACM writes on the computer))

16 ACM ((still typing)) ha un po' di perditine effettivamente she has a little bit of discharge actually

17 un po' di leucorreaa bit of leucorrhoea

18 INT hm hm?

19 ACM le faccio fare un tampone vaginale .I will make her do a vaginal tampon

20 INT <jiùshì::> tā yě jiùshì tándào nǐ yǒu yīdiǎn báidài newell, she also, well, says that you have a bit of discharge

21 AM hm

22 INT suǒyǐ jiùshì tā háishi hui jia nǐ qù zuò yīdiǎn jiǎnchá neso, well, she will make you do some check

23 AM ((coming back to the desk)) hm

24 INT kānkan nàbiān shìbushì yīnwèi xì-to check there, whether it's because of bact...

25 nàge:: báidài shìbushì yīnwèi yǒu xìjūn yǐnqǐ newell... whether the discharge is caused by the presence of bacteria

26 INT hào maokay?

27 (1.0) ((AM sits beside INT))

20

Davitti-Pasquandrea, Interpreters in intercultural comunication © 2013

28 AM nà xiànzài haiyou zài zuò yīcìso, now I will do it again?

29 INT a? ((turns towards AM and gazes at her)sorry?

30 AM haiyou zài zuò yīcì nàge báidài jiǎnchá shì maI will do the check for the vaginal discharge again, right?

31 INT o nǐ yǐq- yǐqián yě zuòguo le maoh, did you do it bef... before?

32 (0.7) ((PAZ points at the envelope on the desk, containing the results of the Pap smear))

33 AM hm:: gāngcái nàge (.) shìbushì zhègehm... the one (I did) recently? isn't it this one?

34 (0.4) ((INT looks at the envelope))

35 INT o zhège jiù bushì leoh, it isn’t' this one

36 zhège shì lìngwài yīzhòng jiǎnchá (.) ((AM nods))this is another kind of check

37 nàge shì (.) yùfáng (.) .hh hm:: yùfáng jiùshì zǐ- zǐgōngjǐng áizhèng de (.)that is... to prevent... hm... to prevent, well, ce... carvical cancer

38 AM o:: ((nods slightly))oh...

39 INT zhè bushì:: yī jiùshì tóngyīlèide nàge jiǎnchá ne athis is not... the same, well, the same kind of check

40 AM ((nods))

41 INT zhège shì (.) kān yīxià nàge báidài ne ((AM keeps nodding))this is... to look a bit at the discharge

42 shìbushì yŏu xìjūn nǎyàngdewhether there is some kind of bacteria

43 AM ((nodding)) °°hm°°

44 (3.0) ((INT and AM look back at ACM; ACM looks at some papers on the desk, then resumes writing at the computer))

45 ACM .hhh allora so...

46 (12.0) ((ACM writes at the computer))

Similarly to extract 3, in the first part of the sequence (lines 5-27), INT translates ACM’s turns by

expanding them, in order to clarify and make explicit some pieces of information. The first

21

Davitti-Pasquandrea, Interpreters in intercultural comunication © 2013

expansion occurs in lines 7-12: in translating ACM’s turn (allora i fili della spirale sono ben

posizionati e visibili, line 5), INT adds that “this means that the IUD has not moved” (lines 11-12),

thus providing AM with the correct interpretation of ACM’s words. Moreover, while saying so, INT

also turns towards AM and establishes gaze contact with her (Figure 7).

Figure 7: INT establishing eye contact with AM in (lines 7-12)

The spatial disposition of the participants, up to this moment, makes it impossible for INT to keep

eye contact with AM and ACM simultaneously. In addition, ACM also starts typing on the computer

as soon as she reaches her chair: writing on the computer obliges her to detach her attention from

the other two participants and to focus on the screen and keyboard. In other words, the interpreter

acts as a “bridge” between the two parties at talk, and is responsible for keeping the (aural and

visual) channel open between AM and ACM.

A long pause follows (line 15), in which ACM keeps typing on the computer, without gazing at INT

or AM. In line 16, ACM takes the floor and produces a new turn, stating the diagnosis (ha un po’ di

perditine effettivamente…un po’ di leucorrea) and prescribing a vaginal tampon (line 19). In lines

20-26, INT once again expands ACM’s turn: she does not simply translate the technical term

“tampone vaginale” (vaginal tampon), but reduces it to the lay term “check” (Chinese jiǎnchá, line

22) and then adds some further explanations (“to check there, whether […] the discharge is caused

by the presence of bacteria”, lines 24-25). At the end of her turn (lines 26), she ascertains that AM

has understood.

The second part of the sequence (lines 28-42) stems from a misunderstanding on the part of AM,

who thinks that the check prescribed by ACM is a new Pap smear, like the one she has recently

made, whose results are in an envelope on the desk. The sequence is initiated by AM, who takes the

floor in line 28 to ask for clarification. AM only start the request for clarification as soon as she has

22

Davitti-Pasquandrea, Interpreters in intercultural comunication © 2013

reached the chair and sit besides INT, thus having established direct gaze contact (Figure 8).

Figure 8: INT establishing eye contact in line 28

The clarification is entirely managed by INT, without any intervention by ACM, who, however, is

still engaged in writing at the computer and does not seem to pay any attention to the ongoing

sequence. At the end of the sequence (line 44), INT looks towards ACM, although not at her face

directly; her body position signals disengagement from the previous conversation and availability

for a new one (Figure 9). Nevertheless, ACM keeps pursuing the action of typing and does not

reopen the conversation.

Figure 9: INT looking at ACM

It must be noted that in extract 4, too, ACM is passing the baton to INT; during the whole

interaction, from line 5 on, she never detaches her gaze from the computer, or from some papers on

the desk, and never looks at AM or INT (Figure 10).

23

Davitti-Pasquandrea, Interpreters in intercultural comunication © 2013

Figure 10: ACM engaging in a parallel activity

In this section, we have shown how interpreters’ participation may play a positive role in the interaction and

empower AMs, by adding required and necessary information, facilitating understanding and, more broadly,

acting as coordinators and intercultural mediators; such a role is achieved both by verbal and non-verbal

resources, e.g. by the use of gaze and body orientation, which contribute to maintain a shared conversational

floor, or to re-establish it after a schism.

4.3 Discussion

To recap, the extracts analysed above clearly show instances of good and bad practices implemen-

ted by three different interpreters. In particular, the moves investigated here are interpreter-initiated

expansions: as highlighted in 1.1, various studies have shown the phenomenon of expanded rendi-

tions in authentic data. This has empirically demonstrated the untenability of the traditional “con-

duit” model, according to which interpreters in face-to-face scenarios merely perform language

transfer activities. Conversely, authentic data has shown that interpreters’ interventions can modify

the impact of the action launched by the source utterance, thus leading to a different interactional

impact. Very few studies, however, have explored more in depth the nature of such expansions, also

in relation to non-verbal cues. The present paper argues that autonomous expansions on the part of

interpreters are not negative per se, but need to be assessed on the basis of their interactional con-

sequences.

On the one hand, extracts 1 and 2 clearly illustrate the impact that expansions through evaluative

talk can have, especially when not accompanied by an equally engaged non-verbal behaviour. The

two instances analysed show that what may seem affiliative moves towards AM, actually turn out to

be attempts to fast-track agreement from her, without providing her with the opportunity to voice

her own feelings. This goes against one of the main tenets of dialogue interpreting as understood by

recent interactionist studies, according to which the interpreter should engage in behaviour that

24

1 2

Davitti-Pasquandrea, Interpreters in intercultural comunication © 2013

promotes autonomy and personal choice of the individuals involved in the interpreted encounter. In

extracts 1 and 2, on the contrary, the opposite effect is achieved: AMs are not empowered, because

the apparently reassuring talk produced actually restricts their chances to intervene in the exchange.

Gaze shifts at the end of the interpreters’ renditions accentuate this aspect, thus providing an extra

layer of analysis to disambiguate the import of the practice displayed. This behaviour ultimately

promotes a monodirectional flow of information, from ACMs to AMs, but not vice-versa.

In this respect, it is important to point out that the issue at stake here is not whether these moves are

performed deliberately or not by INTs. Conversely, the analysis carried out does not consider

intentionality when analysing such dynamics, as it is something that belongs in a more intimate,

psychological sphere and that cannot be accessed with the tools adopted in this study. Furthermore,

this would exceed the scope of the investigation, which is actually to look at the impact of specific

actions initiated by the interpreter on the unfolding interaction, regardless of whether these are

performed deliberately or not.

On the other hand, extracts 3 and 4 show examples of a different type of expansion, which may be

described as more factual and does not seem to influence the action trajectory, but rather aim to

clarify (instead of seeking agreement) and resume gaze contact among the parties. The analysis

demonstrates that the provision of factual expansions to clarify the import of culture-bound

elements can make the action progress through the effective interaction of all the participants. The

extra layer of analysis provided by gaze and body orientation also shows how the strategic use of

gaze and body position at specific points in interaction can actually design actions so that they

improve and empower AMs’ participation.

5. Implications for good practices in interpreter-mediated contexts

The type of analysis carried out, which accounts for both verbal and non-verbal behaviour of all the

parties-at-talk, is crucial to critically reflect on communicative practices within multicultural,

mediated settings. It is useful both in order to raise ACMs’ awareness of the impact of their

behaviour and to develop concrete, context-specific strategies that can make the training of all

participants involved more effective and in line with real-life scenarios.

25

Davitti-Pasquandrea, Interpreters in intercultural comunication © 2013

Such analysis is certainly not exempt from some limitations: its results do not have universal

validity, as the dataset used is too little. Findings account for apparently unimportant features in

interaction, such as gaze shifts or pauses, and focus exclusively on what is displayed, without

attempting to understand what participants’ inner perceptions are. These should not, however, be

considered downsides, rather strengths of the study: the patterns identified, which combine verbal

and non-verbal cues, would probably escape a less fine-grained look at empirical data, and would

be impossible to single out without availability of video-recordings. Furthermore, multimodal

analysis contributes to disambiguating the impacts of patterns which, at first sight, may seem to

serve a different interactional purpose. The method used here imposes a close, sequential look at

how the interaction unfolds and provides a solid, scientific basis to develop claims. Such claims are

therefore empirically verifiable, and it is possible to replicate the analysis across different settings

and interactional situations.

In terms of training, isolating and defining specific attitudes, showing them in context through

transcripts and videos and discussing the potential outcomes of different choices can greatly

contribute to a general raising awareness process among both interpreters and service providers.

This modus operandi provides a metalanguage and some tools to investigate how social interaction

is constructed by all the participants, not only verbally but also non-verbally, thus refining ACMs’

understanding of social dynamics and of the impact their own attitude may exert on communication.

As for interpreters, the empirical analysis of real data can help them realise that their function is

actually not restricted to conveying content from one language to another; they also act as

communication facilitators and intercultural mediators and any choice they make can affect the

interaction. In particular, trainee interpreters can become more aware of the impact of expansions,

and learn to handle them with care. Developing sensitivity towards these interactional dynamics can

greatly support interpreters in their job, which entails constantly making choices about how to

translate specific utterances, coordinating the flow of talk and ensuring active participation.

ACMs can also greatly benefit from these insights: in both scenarios analysed, they accept the dual

functions taken up by interpreters, without ever questioning their behaviour or asking for

clarification. As a result, even when they see the conversation going astray or a dyadic sequence

starting between INT and AM, no action is taken. Instead of continuously monitoring the

interaction, they step back and disengage, passing the baton of the interaction completely to INT.

This can be seen as a bad practice; a good practice, instead, would be monitoring what happens

throughout the interaction, even at times where they are not directly involved in it. Monitoring non-

26

Davitti-Pasquandrea, Interpreters in intercultural comunication © 2013

verbal behaviour, asking for clarification of what happens (if not provided) after dyadic sequences

between AMs and INT may eventually contribute to the effectiveness of the service provided and to

smooth communication between the parties. Displaying a more open and engaged attitude towards

AMs, also non-verbally, could be a strategic move in view of a successful interactional outcome.

27

Davitti-Pasquandrea, Interpreters in intercultural comunication © 2013

References

Atkinson, J.M. & J. Heritage (1984) Structures of Social Action: Studies in conversation analysis, Cambridge: CUP.

Baraldi, C. & L. Gavioli (eds) (2012) Coordinating Participation in Dialogue Interpreting, Amsterdam: Benjamins.

Bot, H. (2005) Dialogue Interpreting in Mental Health, Amsterdam: Rodopi.Davitti, E. (2013) ‘Dialogue Interpreting as Intercultural Mediation: Interpreter’s use of upgrading

moves in parent-teacher meetings’, Interpreting 15(2)Ford, C.E., B.A. Fox & S.A. Thompson (1996) ‘Practices in the Construction of Turns: The “TCU’’

revisited’, Pragmatics 6(3): 427–454.Goffman, E. (1974) Frame Analysis, New York: Harper & Row.----- (1981) Forms of Talk, Philadelphia: University of Pennsylvania Press.Goodwin, C. (1981) Conversational Organization: Interaction between speakers and hearers,

New York: Academic Press----- (1984) ‘Notes on Story Structure and the Organization of Participation’, in M. Atkinson & J.

Heritage (eds) Structures of Social Action, Cambridge: CUP, 225–246.----- (1986) ‘Gesture as a Resource for the Organization of Mutual Orientation’, Semiotica 62(1-

2): 29-49.----- (2000) ‘Action and Embodiment within Situated Human Interaction’, Journal of Pragmatics

32: 489–522.Goodwin, C. & M.H. Goodwin (2004) ‘Participation’, in A. Duranti (ed) A Companion to Linguistic

Anthropology, Oxford: Blackwell.Hayashi, M., J. Mori & T. Takagi (2002) ‘Contingent Achievement of Co-tellership in a Japanese

Conversation: An analysis of talk, gaze and gesture’, in C. Ford, B. Fox & S. Thompson (eds) The Languge of Turn and Sequence, Oxford: OUP.

Hutchins E., & L. Palen (1997) ‘Constructing Meaning from Spaces, Gesture, and Speech’, in L.B. Resnick, C. Pontecorvo & R. Saljo (eds) Discourse, Tools and Reasoning: Essays on situated cognition, Berlin: Springer, 23-40.

Irvine, J.T. (1996) ‘Shadow Conversations: The indeterminacy of participant roles’, in M. Silverstein & G. Urban (eds) Natural Histories of Discourse, Chicago: University of Chicago Press, 131-159.

Kendon, A. (1990) Conducting Interaction. Patterns of behaviour in focused encounters, Cambridge: CUP.

Lang. R. (1978) ‘Behavioural Aspects of Liaison Interpreters in Papua New Guinea: Some preliminary observations’, in D. Gerver & H.W. Sinaiko (eds) Language, Interpretation and Communication, New York: Plenum Press, 231-244.

Lerner, G. (2003) ‘Selecting Next Speaker: The context-sensitive operation of a context-free organization’, Language in Society, 32: 177-201.

Levinson, S.C. (1988) ‘Putting Linguistics on a Proper Footing: Explorations in Goffman’s concept of participation’, in P. Drew & A. Wooton (eds) Exploring The Interaction Order, Boston: Northeastern University Press, 161-227.

Mason, I. (2012) ‘Gaze, Positioning and Identity in Interpreter-Mediated Dialogues’, in C. Baraldi & L. Gavioli (eds) Coordinating Participation in Dialogue Interpreting. Amsterdam: Benjamins, 177-199.

Pasquandrea, S. (2011) ‘Managing Multiple Actions Through Multimodality: Doctors’ involvement in interpreter-mediated interaction’, Language in Society 40: 455-481.

28

Davitti-Pasquandrea, Interpreters in intercultural comunication © 2013

Rossano, F. (2012) Gaze Behavior in Face-to-Face Interaction, PhD dissertation, Radboud University Nijmegen.

----- (2013) ‘Gaze in Conversation’, in J. Sidnell & T. Stivers (eds) The Handbook of Conversation Analysis, Malden, MA: Wiley-Blackwell, 308-329.

Sacks, H. (1992) Lectures on Conversation, Oxford: Blackwell Sacks, H., E. Schegloff & G. Jefferson (1978) ‘A Simplest Systematics for the Organization of Turn

Taking for Conversation’, in J. Schenkein (ed) Studies in the Organization of Conversational Interaction, New York: Academic Press, 7-55.Schegloff, E. (2007) Sequence Organization in Interaction: A primer in conversation analysis,

Cambridge: CUP.Wadensjö, C. (1998) Interpreting as Interaction. London: Longman.------ (2001) ‘Interpreting in Crisis: The interpreter’s position in therapeutic encounters’, in I.

Mason (ed) Triadic Exchanges. Studies in dialogue interpreting, Manchester: St. Jerome, 71-85.

------ (2004) ‘Dialogue Interpreting. A monologising practice in a dialogically organized world’, Target 16(1): 105-124.

Appendix

Transcription conventions

(1.5) pause (in seconds and tenths of seconds) . descending intonation(.) micro-pause (shorter than 0.5 seconds) , suspended intonation? ascending intonation - abrupt interruption of talk= latching with previous utterance TEXT loud volume°text° quiet volume °°text°° very quiet volumetext emphasis ::: lengthened sound>text< faster pace of speech <text> slower pace of speech[ start of overlapping talk ] end of overlapping talk(text) unclear or dubious words ((text)) description of non-verbal activity( ) unintelligible xxx personal name deleted.h in-breath

29