introduktion - uppsala university · huvudsats [verb prn] [verb prn] [prn verb] bisats [verb prn]...
TRANSCRIPT
2012-04-04
1
Om transfer i tredjespråksinlärning
Ylva Falk
Institutionen för Språkdidaktik
Stockholms Universitet
Uppsala Universitet
3 Mars 2012.
Introduktion
Syftet med avhandlingen var att belysa bakgrundsspråkens roll i tredjespråksinlärning (L3) vad gäller inlärning av syntax.
Tre empiriska L3-studier om inlärningen av ett germanskt språk (nederländska, tyska & svenska)
2012-04-04
2
Introduktion – det här ska jag prata om:
Definiera/förklara tredjespråksinlärning
Transfer i tredjespråksinlärning
L2-statusfaktorn
De tre studierna som jag har gjort om syntax Vi tittar närmre på studien om placering av objektspronomen i
L3 tyska
En hypotes som förklarar allt?
Pågående studier
Introduktion: definiera L1, L2 och L3 - som de används i den här studien
L1 (modersmål)
Max 11 måndader
“pratar” i telefon.
2012-04-04
3
Introduktion: definiera L1, L2 och L3 - som de används i den här studien
L2
Ett andra (främmande)
språk som
lärs in i skolan
(t.ex. engelska i
Sverige &
Nederländerna).
Introduktion: definiera L1, L2 och L3 - som de används i den här studien
L3
Ett ytterligare andra språk
som lärs in i skolan
(t.ex. franska i
Sverige & Nederländerna).
2012-04-04
4
Introduktion: definiera L1, L2 och L3 - som de används i den här studien
L3
här följer jag den vanligaste definitionen i flerspråkighetsforskningen och definierar L3 som det språk som just nu håller på att läras in(som dessutom studeras av forskaren) därför används etiketten L2 för att referera till alla tidigare formellt inlärda språk (vilket betyder att det kan vara mer än ett L2).
L3 inlärning– transfer eller inte, och om så, från vilket språk?
In L3 inlärning är transfersituationen komplexare än vid L2 inlärning:
(i) Transfer förekommer inte
(ii) Transfer förekommer och härstammar
(i) från L1
(ii) från L2
(iii) från L1 & L2
(i) om det är en kombination av L1 & L2, vilka faktorer bestämmer transferkällan?
2012-04-04
5
Forskning kring L3 inlärning
Enligt Hammarberg & Williams (1998) så finns det en L2-statusfaktor som är aktiv vid inlärningen av ett L3; denna aktiverar ett L2 i L3-inlärningsprocessen (en studie om lexikal transfer).
L2 status faktorn föreslås vara ansvarig för transfer i L3- inlärning som kommer från L2.
Tre empiriska studier
1. L3 inlärning av nederländska & svenska– absoluta nybörjare (muntlig data), placeringen av negationen (HS),
2. L3 inlärning av tyska– ‘intermediate’ nivå(grammatical judgement correction test), placering av objektspronomen (HS & BS),
3. L3 inlärning av tyska– ‘intermediate’ nivå(grammatical judgement correction test), placering av satsadverb (HS & BS).
2012-04-04
6
Tre empiriska studier
De tre empiriska studierna hade alla samma design, vilket gjorde det möjligt att testa de respektive hypoteserna om transfer från L1 och/eller L2 samt ingen transfer.
Grupp A Grupp B
L1 X L1 Y
L2 Y L2 X
L3 Z L3 Z
Den första empiriska studien
Placering av negationen i L3 nederländska & svenska
(longitudinell)
De två grupperna (baserade på bakgrundsspråk) placerade negationen på olika sätt; dessa sätt kunde förklaras genom transfer från deras respektive L2.
2012-04-04
7
Den första empiriska studien
Placering av negationen i L3 nederländska & svenska, ex:
(1) Jag inte går till universitetet. (L1 Nl, L2 En/Sp)
Grupp Postverbal negation
Preverbal negation
D/G (n=4) 96% 4%
EN (n=5) 34% 66%
Den andra empiriska studien
Placering av objektspronomen i L3 tyska
(GJCT)
De två grupperna (baserade på bakgrundsspråk) placerade objektspronomen på olika sätt; dessa sätt kunde förklaras genom transfer från deras respektive L2.
2012-04-04
8
Den andra empiriska studien: Syntax
1. a. GERMAN: Ich sehe ihn. I see him b. FRENCH: Je le vois. I him see c. ENGLISH: I see him. 2. a. GERMAN: Du weisst dass ich ihn sehe. you know that I him see b. FRENCH: Tu sais que je le vois. you know that I him see c. ENGLISH: You know that I see him.
Den andra empiriska studien: Syntax & Informanter
Engelska Tyska Franska Satstyp Huvudsats [Verb PRN] [Verb PRN] [PRN Verb] Bisats [Verb PRN] [PRN Verb] [PRN Verb]
Engelska L2 Franska L2 n= 22 n= 22
och en kontrollgrupp tyska modersmålstalare
2012-04-04
9
Den andra empiriska studien: Datainsamling – 4 typer
• G:en (en grammatisk mening med ordföljd som korresponderar till engelskans) 15 st.
• G:fr (en grammatisk mening med ordföljd som korresponderar till franskans) 15 st.
• U:en (en ogrammatisk mening med ordföljd som korresponderar till engelskans) 15 st.
• U:fr (en ogrammatisk mening med ordföljd som korresponderar till franskans) 15 st.
Den andra empiriska studien: Datainsamling – 4 typer: exempel
N Typ Tyska Engelska Franska 15 G:en Ich sehe ihn I see him 15 G:fr …dass ich ihn sehe …que je le vois 15 U:fr *Ich ihn sehe Je le vois 15 U:en *…dass ich sehe ihn …that I see him
2012-04-04
10
Den andra empiriska studien: Datainsamling resultat
Grammatical Judgemenet Correction Task
’HIT’ gavs i de fall då
en grammatisk mening bedömts vara grammatisk
en ogrammatisk mening bedömts vara ogrammatisk OCH en lämplig rättning gjorts
Den andra empiriska studien: Datainsamling resultat
Grammatical Judgemenet Correction Task
’MISS’ gavs i de fall då
en grammatisk mening bedömts vara ogrammatisk och antingen ingen rättning eller en inkorrekt rättning gjorts,
en ogrammatisk mening bedömts vara grammatisk
2012-04-04
11
Den andra empiriska studien: Datainsamling resultat
Grammatical Judgemenet Correction Task
Och det blev även en slasktratt där jag kastade ner diverse konstiga svar, t.ex. då en grammatisk mening bedömdes som ogrammatisk och någon suspekt rättning gjorts, eller alla de fall då en mening bedömts som ogrammatisk och ingen rättning gjorts (kallade jag för ”non-data”).
Den andra empiriska studien: Resultat - allmänna
0
10
20
30
40
50
60
70
80
90
100
G:hits G:misses UG:hits UG:misses
Natives
Learners
2012-04-04
12
Den andra empiriska studien: Resultat – Grammatiska strukturer
Grammatisk stimuli
G:en ’Ich sehe ihn’ G:fr ’…dass ich ihn sehe’
30 meningar X 44 deltagare (1211)
HIT 488
MISS 126
HIT 535
MISS 62
% 79.5 20.5 89.61 10.39
Total HIT 1023 (84.5)
Total MISS 188 (15.5)
Den andra empiriska studien: Resultat – Ogrammatiska strukturer
Ogrammatisk stimuli
U:fr *’Ich ihn sehe’ U:en * ’…dass ich sehe ihn’
30 meningar X 44 deltagare (1002)
HIT 198
MISS 327
HIT 286
MISS 191
% 37.7 62.3 60 40
Total HIT 484 (48.3)
Total MISS 518 (51.7)
2012-04-04
13
Den andra empiriska studien: Resultat – gruppjämförelse
grupp Ogrammatisk tysk mening, engelsk ordföljd
Ogrammatisk tysk mening, fransk ordföljd
L2En (n= 22) 39% 93% L2Fr (n= 22) 83% 29%
Andel korrekta svar – ogrammatiska tyska meningar
Den tredje empiriska studien
Placering av satsadverb i L3 tyska
(GJCT)
Ex. Ginger frisst oft Schokolade.
De två grupperna (baserade på bakgrundsspråk) placerade satsadverben på olika sätt; dessa sätt kunde förklaras genom transfer från deras respektive L2.
2012-04-04
14
Resultat
Alla de tre empiriska studierna indikerar att syntaktisk transfer från L2 spelar en avgörande roll i L3 inlärning– både på ett underlättande och hindrande sätt.
Dessa resultat återfanns både i nybörjarspråk och inlärningsspråk på ‘intermediate’ nivå.
Resultat
Vad skulle tjäna som förklaringsgrund till transfer från L2 (och inte L1) i L3 inlärning?
Låt oss gå tillbaka till inledningen…
2012-04-04
15
Resultat: diskussion
Förutsättningar för inlärningsprocessen
L1 L2 L3
Utveckling av L2-statusfaktorn
Titta på de följande skillnaderna mellan L1 inlärning & L2/L3 inlärning:
ålder vid start
inlärningssituation
grad av metalingvistisk kunskap
inlärningsstrategier
medvetandegrad vad gäller inlärningsprocessen
2012-04-04
16
Min utveckling av L2-statusfaktorhypothesen
Baserad på de många likheterna mellan inlärningsförutsättningar för L2 och L3, så föreslår jag
L2 Status Factor Hypothesis
L2-statusfaktorhypotesen
som antar att transferkällan i L3 inlärning, (by default standardsmässigt), är L2.
L2-statusfaktorhypothesen: vidareutveckling
Ett neurolingvistiskt perspektiv för att förstå (och förklara) L2 statusfaktorhypotesen (Bardel & Falk: i tryck).
Paradis (2004, 2009) skiljer mellan deklarativ och procedural kunskap.
2012-04-04
17
L2-statusfaktorhypothesen & den deklarativa/ procedurala modellen
Enligt Paradis (och andra) är:
PROCEDURALA representationer är implicita
DEKLARATIVA representatitioner är explicita
L2-statusfaktorhypothesen & den deklarativa/ procedurala modellen
Vad gäller fonologi, morfologi, syntax och lexikon i L1 antas dessa lingvistiska nivåer vara understödda (sustained) av procedurala kunskaper,
… men L1s ordförråd antas vara understött av deklarativa kunskaper
2012-04-04
18
L2-statusfaktorhypothesen & den deklarativa/ procedurala modellen
Vad gäller ytterligare (formellt) inlärda språk så antas alla representationer vara deklarativa, eftersom de har lärts in medvetet.
I ljuset av den här distinktionen är det lätt att förklara varför syntaxen från ett L2 transfereras in till ett L3 (deklarativa representationer).
L2-statusfaktorhypothesen & den deklarativa/ procedurala modellen
Men vad antar vi gäller för transfer vad gäller ord?
L1s ordförråd (ord som form-betydelse par) är ju, precis som L2s och L3s, deklarativ kunskap.
Enligt Paradis är det en skillnad på innehållsord och funktionsord – i L1 är det endast innehållsord som är deklarativ kunskap – inte funktionsorden.
2012-04-04
19
L2-statusfaktorhypothesen & den deklarativa/ procedurala modellen
I L2/L3 är både innehållsord och funktionsord deklarativ kunskap.
Vad det betyder för L2-statusfaktorhypotesen är…
L2-statusfaktorhypothesen & den deklarativa/ procedurala modellen
Innehållsord kan transfereras in i L3 ”lika lätt” från både L1 och L2.
Funktionsord kommer endast att transfereras in i L3 från L2 (eftersom de i L2 & L3 – men inte i L1 – är del av de procedurala representationerna).
2012-04-04
20
L2-statusfaktorhypothesen & den deklarativa/ procedurala modellen
Hypotes:
1. Innehållsord transfereras från L1 eller L2,
Avgörande faktorer kan vara typologi, språkens ”likhet” psykotypologi, aktiveringsgrad av språket eller kanske färdighetsnivå.
L2-statusfaktorhypothesen & den deklarativa/ procedurala modellen
Hypotes:
2. Funktionsord och syntax transfereras bara från L2.
2012-04-04
21
För att komma vidare:
För att testa hypotes 1 & 2 (work in progress)
- Analyserar jag tidigare inspelad data (L3 svenska, varierande språknivå och bakgrundspråk)
- Samlar jag in ny data (L3 svenska, tyska och nederländska, varierande bakgrundsspråk, absoluta nybörjare).
”semistyrda spontana samtal”
För att komma vidare:
”semistyrda spontana samtal”
En kort språkdusch under vilken ett minimalt ordförråd lärs in, två deltagare och en infödd talare av målspråket. Sen får de två deltagarna enkla uppgifter att lösa, t.ex.:
2012-04-04
22
För att komma vidare: Datainsamling
RÖD BLÅ GRÖN NI VILL KÖPA EN HUND. VILKEN? RÖD, BLÅ ELLER GRÖN VARFÖR?
För att komma vidare:
Datainsamlingar igång:
A: L3 Svenska (L1 romanskt språk & L2 germanskt – eller tvärtom), longitudinell. Ca. 10 deltagare, nybörjare (januari 2012) som spelas in en gång per månad. Studenter vid SU. Endast muntlig data.
Med Christina Lindqvist (Uppsala)
2012-04-04
23
För att komma vidare:
Datainsamlingar igång:
B: L3 tyska (L1 svenska, L2 engelska och hög färdighetsnivå ett eller två romanska språk), longitudinell. 2 deltagare, nybörjare (januari 2012) som spelas in en gång per månad. Dessa inlärare får ingen annan input av tyskan än då de spelas in. Endast muntlig data.
För att komma vidare:
Datainsamlingar igång – administrativt endast: C: L3 nederländska (L1 svenska, L2 engelska och hög färdighetsnivå i (minst) ett romanskt språk). Endast första mötet med nederländskan spelas in. Här ska vi även inkludera personer som är lärare i sitt modersmål och se om de transfererar något från sitt L1 – vi antar att de har utvecklat hög deklarativ kunskap i L1 (parallellt med sin procedurala kunskap). Med Camilla Bardel & Christina Lindqvist.
2012-04-04
24
För att komma vidare:
Datainsamling planerad (17-19 april):
D: L3 svenska (L1 tyska, L2 engelska och ?). I Darmstadt, Tyskland. Ca. 25 absoluta nybörjare. Muntlig och skriftlig data.
Med Christina Lindqvist
För att komma vidare:
Illustrerande exempel från datan
A: Blommor pour servitrisen. (’pour’ franska= för)
(L1 tyska, L2 engelska & franska)
Funktionsord transfererat från L2
2012-04-04
25
För att komma vidare:
Illustrerande exempel från datan
A: Han har husskor.
(L1 tyska, L2 engelska & franska)
Innehållsord transfererat från L1.
För att komma vidare:
Illustrerande exempel från datan
B: Ich wohne en Gärdet. (’en’ spanska= på)
jag bor på Gärdet
(L1 svenska, L2 engelska, franska & spanska)
Funktionsord transfererat från L2.
2012-04-04
26
För att komma vidare:
Illustrerande exempel från datan
B: Um neun Uhr ich gehe.
klockan nio jag går
X S V (TL: XVS)
L1 svenska, L2 engelska, franska.
Var vi är idag
De pågående datainsamlingarna pekar i riktningen att L2statusfaktorhypotesen är korrekt.
Transfer på lexikal nivå, med en åtskillnad mellan innehållsord & funktionsord, verkar ge oss stöd för den deklarativa/procedurala distinktionen som föreslagits av Paradis (2004, 2009).
2012-04-04
27
Var vi är idag
Mer datainsamling och analys av den redan insamlande datan kommer att ge oss vidare insikt i bakgrundspråkens roll i L3 inlärning.
Var vi är idag
Tack!
ylva.falk@ isd.su.se