introduktion - uppsala university · huvudsats [verb prn] [verb prn] [prn verb] bisats [verb prn]...

27
2012-04-04 1 Om transfer i tredjespråksinlärning Ylva Falk Institutionen för Språkdidaktik Stockholms Universitet Uppsala Universitet 3 Mars 2012. Introduktion Syftet med avhandlingen var att belysa bakgrundsspråkens roll i tredjespråksinlärning (L3) vad gäller inlärning av syntax. Tre empiriska L3-studier om inlärningen av ett germanskt språk (nederländska, tyska & svenska)

Upload: others

Post on 19-Oct-2020

26 views

Category:

Documents


1 download

TRANSCRIPT

Page 1: Introduktion - Uppsala University · Huvudsats [Verb PRN] [Verb PRN] [PRN Verb] Bisats [Verb PRN] [PRN Verb] [PRN Verb] Engelska L2 Franska L2 n=22 n= 22 och en kontrollgrupp tyska

2012-04-04

1

Om transfer i tredjespråksinlärning

Ylva Falk

Institutionen för Språkdidaktik

Stockholms Universitet

Uppsala Universitet

3 Mars 2012.

Introduktion

Syftet med avhandlingen var att belysa bakgrundsspråkens roll i tredjespråksinlärning (L3) vad gäller inlärning av syntax.

Tre empiriska L3-studier om inlärningen av ett germanskt språk (nederländska, tyska & svenska)

Page 2: Introduktion - Uppsala University · Huvudsats [Verb PRN] [Verb PRN] [PRN Verb] Bisats [Verb PRN] [PRN Verb] [PRN Verb] Engelska L2 Franska L2 n=22 n= 22 och en kontrollgrupp tyska

2012-04-04

2

Introduktion – det här ska jag prata om:

Definiera/förklara tredjespråksinlärning

Transfer i tredjespråksinlärning

L2-statusfaktorn

De tre studierna som jag har gjort om syntax Vi tittar närmre på studien om placering av objektspronomen i

L3 tyska

En hypotes som förklarar allt?

Pågående studier

Introduktion: definiera L1, L2 och L3 - som de används i den här studien

L1 (modersmål)

Max 11 måndader

“pratar” i telefon.

Page 3: Introduktion - Uppsala University · Huvudsats [Verb PRN] [Verb PRN] [PRN Verb] Bisats [Verb PRN] [PRN Verb] [PRN Verb] Engelska L2 Franska L2 n=22 n= 22 och en kontrollgrupp tyska

2012-04-04

3

Introduktion: definiera L1, L2 och L3 - som de används i den här studien

L2

Ett andra (främmande)

språk som

lärs in i skolan

(t.ex. engelska i

Sverige &

Nederländerna).

Introduktion: definiera L1, L2 och L3 - som de används i den här studien

L3

Ett ytterligare andra språk

som lärs in i skolan

(t.ex. franska i

Sverige & Nederländerna).

Page 4: Introduktion - Uppsala University · Huvudsats [Verb PRN] [Verb PRN] [PRN Verb] Bisats [Verb PRN] [PRN Verb] [PRN Verb] Engelska L2 Franska L2 n=22 n= 22 och en kontrollgrupp tyska

2012-04-04

4

Introduktion: definiera L1, L2 och L3 - som de används i den här studien

L3

här följer jag den vanligaste definitionen i flerspråkighetsforskningen och definierar L3 som det språk som just nu håller på att läras in(som dessutom studeras av forskaren) därför används etiketten L2 för att referera till alla tidigare formellt inlärda språk (vilket betyder att det kan vara mer än ett L2).

L3 inlärning– transfer eller inte, och om så, från vilket språk?

In L3 inlärning är transfersituationen komplexare än vid L2 inlärning:

(i) Transfer förekommer inte

(ii) Transfer förekommer och härstammar

(i) från L1

(ii) från L2

(iii) från L1 & L2

(i) om det är en kombination av L1 & L2, vilka faktorer bestämmer transferkällan?

Page 5: Introduktion - Uppsala University · Huvudsats [Verb PRN] [Verb PRN] [PRN Verb] Bisats [Verb PRN] [PRN Verb] [PRN Verb] Engelska L2 Franska L2 n=22 n= 22 och en kontrollgrupp tyska

2012-04-04

5

Forskning kring L3 inlärning

Enligt Hammarberg & Williams (1998) så finns det en L2-statusfaktor som är aktiv vid inlärningen av ett L3; denna aktiverar ett L2 i L3-inlärningsprocessen (en studie om lexikal transfer).

L2 status faktorn föreslås vara ansvarig för transfer i L3- inlärning som kommer från L2.

Tre empiriska studier

1. L3 inlärning av nederländska & svenska– absoluta nybörjare (muntlig data), placeringen av negationen (HS),

2. L3 inlärning av tyska– ‘intermediate’ nivå(grammatical judgement correction test), placering av objektspronomen (HS & BS),

3. L3 inlärning av tyska– ‘intermediate’ nivå(grammatical judgement correction test), placering av satsadverb (HS & BS).

Page 6: Introduktion - Uppsala University · Huvudsats [Verb PRN] [Verb PRN] [PRN Verb] Bisats [Verb PRN] [PRN Verb] [PRN Verb] Engelska L2 Franska L2 n=22 n= 22 och en kontrollgrupp tyska

2012-04-04

6

Tre empiriska studier

De tre empiriska studierna hade alla samma design, vilket gjorde det möjligt att testa de respektive hypoteserna om transfer från L1 och/eller L2 samt ingen transfer.

Grupp A Grupp B

L1 X L1 Y

L2 Y L2 X

L3 Z L3 Z

Den första empiriska studien

Placering av negationen i L3 nederländska & svenska

(longitudinell)

De två grupperna (baserade på bakgrundsspråk) placerade negationen på olika sätt; dessa sätt kunde förklaras genom transfer från deras respektive L2.

Page 7: Introduktion - Uppsala University · Huvudsats [Verb PRN] [Verb PRN] [PRN Verb] Bisats [Verb PRN] [PRN Verb] [PRN Verb] Engelska L2 Franska L2 n=22 n= 22 och en kontrollgrupp tyska

2012-04-04

7

Den första empiriska studien

Placering av negationen i L3 nederländska & svenska, ex:

(1) Jag inte går till universitetet. (L1 Nl, L2 En/Sp)

Grupp Postverbal negation

Preverbal negation

D/G (n=4) 96% 4%

EN (n=5) 34% 66%

Den andra empiriska studien

Placering av objektspronomen i L3 tyska

(GJCT)

De två grupperna (baserade på bakgrundsspråk) placerade objektspronomen på olika sätt; dessa sätt kunde förklaras genom transfer från deras respektive L2.

Page 8: Introduktion - Uppsala University · Huvudsats [Verb PRN] [Verb PRN] [PRN Verb] Bisats [Verb PRN] [PRN Verb] [PRN Verb] Engelska L2 Franska L2 n=22 n= 22 och en kontrollgrupp tyska

2012-04-04

8

Den andra empiriska studien: Syntax

1. a. GERMAN: Ich sehe ihn. I see him b. FRENCH: Je le vois. I him see c. ENGLISH: I see him. 2. a. GERMAN: Du weisst dass ich ihn sehe. you know that I him see b. FRENCH: Tu sais que je le vois. you know that I him see c. ENGLISH: You know that I see him.

Den andra empiriska studien: Syntax & Informanter

Engelska Tyska Franska Satstyp Huvudsats [Verb PRN] [Verb PRN] [PRN Verb] Bisats [Verb PRN] [PRN Verb] [PRN Verb]

Engelska L2 Franska L2 n= 22 n= 22

och en kontrollgrupp tyska modersmålstalare

Page 9: Introduktion - Uppsala University · Huvudsats [Verb PRN] [Verb PRN] [PRN Verb] Bisats [Verb PRN] [PRN Verb] [PRN Verb] Engelska L2 Franska L2 n=22 n= 22 och en kontrollgrupp tyska

2012-04-04

9

Den andra empiriska studien: Datainsamling – 4 typer

• G:en (en grammatisk mening med ordföljd som korresponderar till engelskans) 15 st.

• G:fr (en grammatisk mening med ordföljd som korresponderar till franskans) 15 st.

• U:en (en ogrammatisk mening med ordföljd som korresponderar till engelskans) 15 st.

• U:fr (en ogrammatisk mening med ordföljd som korresponderar till franskans) 15 st.

Den andra empiriska studien: Datainsamling – 4 typer: exempel

N Typ Tyska Engelska Franska 15 G:en Ich sehe ihn I see him 15 G:fr …dass ich ihn sehe …que je le vois 15 U:fr *Ich ihn sehe Je le vois 15 U:en *…dass ich sehe ihn …that I see him

Page 10: Introduktion - Uppsala University · Huvudsats [Verb PRN] [Verb PRN] [PRN Verb] Bisats [Verb PRN] [PRN Verb] [PRN Verb] Engelska L2 Franska L2 n=22 n= 22 och en kontrollgrupp tyska

2012-04-04

10

Den andra empiriska studien: Datainsamling resultat

Grammatical Judgemenet Correction Task

’HIT’ gavs i de fall då

en grammatisk mening bedömts vara grammatisk

en ogrammatisk mening bedömts vara ogrammatisk OCH en lämplig rättning gjorts

Den andra empiriska studien: Datainsamling resultat

Grammatical Judgemenet Correction Task

’MISS’ gavs i de fall då

en grammatisk mening bedömts vara ogrammatisk och antingen ingen rättning eller en inkorrekt rättning gjorts,

en ogrammatisk mening bedömts vara grammatisk

Page 11: Introduktion - Uppsala University · Huvudsats [Verb PRN] [Verb PRN] [PRN Verb] Bisats [Verb PRN] [PRN Verb] [PRN Verb] Engelska L2 Franska L2 n=22 n= 22 och en kontrollgrupp tyska

2012-04-04

11

Den andra empiriska studien: Datainsamling resultat

Grammatical Judgemenet Correction Task

Och det blev även en slasktratt där jag kastade ner diverse konstiga svar, t.ex. då en grammatisk mening bedömdes som ogrammatisk och någon suspekt rättning gjorts, eller alla de fall då en mening bedömts som ogrammatisk och ingen rättning gjorts (kallade jag för ”non-data”).

Den andra empiriska studien: Resultat - allmänna

0

10

20

30

40

50

60

70

80

90

100

G:hits G:misses UG:hits UG:misses

Natives

Learners

Page 12: Introduktion - Uppsala University · Huvudsats [Verb PRN] [Verb PRN] [PRN Verb] Bisats [Verb PRN] [PRN Verb] [PRN Verb] Engelska L2 Franska L2 n=22 n= 22 och en kontrollgrupp tyska

2012-04-04

12

Den andra empiriska studien: Resultat – Grammatiska strukturer

Grammatisk stimuli

G:en ’Ich sehe ihn’ G:fr ’…dass ich ihn sehe’

30 meningar X 44 deltagare (1211)

HIT 488

MISS 126

HIT 535

MISS 62

% 79.5 20.5 89.61 10.39

Total HIT 1023 (84.5)

Total MISS 188 (15.5)

Den andra empiriska studien: Resultat – Ogrammatiska strukturer

Ogrammatisk stimuli

U:fr *’Ich ihn sehe’ U:en * ’…dass ich sehe ihn’

30 meningar X 44 deltagare (1002)

HIT 198

MISS 327

HIT 286

MISS 191

% 37.7 62.3 60 40

Total HIT 484 (48.3)

Total MISS 518 (51.7)

Page 13: Introduktion - Uppsala University · Huvudsats [Verb PRN] [Verb PRN] [PRN Verb] Bisats [Verb PRN] [PRN Verb] [PRN Verb] Engelska L2 Franska L2 n=22 n= 22 och en kontrollgrupp tyska

2012-04-04

13

Den andra empiriska studien: Resultat – gruppjämförelse

grupp Ogrammatisk tysk mening, engelsk ordföljd

Ogrammatisk tysk mening, fransk ordföljd

L2En (n= 22) 39% 93% L2Fr (n= 22) 83% 29%

Andel korrekta svar – ogrammatiska tyska meningar

Den tredje empiriska studien

Placering av satsadverb i L3 tyska

(GJCT)

Ex. Ginger frisst oft Schokolade.

De två grupperna (baserade på bakgrundsspråk) placerade satsadverben på olika sätt; dessa sätt kunde förklaras genom transfer från deras respektive L2.

Page 14: Introduktion - Uppsala University · Huvudsats [Verb PRN] [Verb PRN] [PRN Verb] Bisats [Verb PRN] [PRN Verb] [PRN Verb] Engelska L2 Franska L2 n=22 n= 22 och en kontrollgrupp tyska

2012-04-04

14

Resultat

Alla de tre empiriska studierna indikerar att syntaktisk transfer från L2 spelar en avgörande roll i L3 inlärning– både på ett underlättande och hindrande sätt.

Dessa resultat återfanns både i nybörjarspråk och inlärningsspråk på ‘intermediate’ nivå.

Resultat

Vad skulle tjäna som förklaringsgrund till transfer från L2 (och inte L1) i L3 inlärning?

Låt oss gå tillbaka till inledningen…

Page 15: Introduktion - Uppsala University · Huvudsats [Verb PRN] [Verb PRN] [PRN Verb] Bisats [Verb PRN] [PRN Verb] [PRN Verb] Engelska L2 Franska L2 n=22 n= 22 och en kontrollgrupp tyska

2012-04-04

15

Resultat: diskussion

Förutsättningar för inlärningsprocessen

L1 L2 L3

Utveckling av L2-statusfaktorn

Titta på de följande skillnaderna mellan L1 inlärning & L2/L3 inlärning:

ålder vid start

inlärningssituation

grad av metalingvistisk kunskap

inlärningsstrategier

medvetandegrad vad gäller inlärningsprocessen

Page 16: Introduktion - Uppsala University · Huvudsats [Verb PRN] [Verb PRN] [PRN Verb] Bisats [Verb PRN] [PRN Verb] [PRN Verb] Engelska L2 Franska L2 n=22 n= 22 och en kontrollgrupp tyska

2012-04-04

16

Min utveckling av L2-statusfaktorhypothesen

Baserad på de många likheterna mellan inlärningsförutsättningar för L2 och L3, så föreslår jag

L2 Status Factor Hypothesis

L2-statusfaktorhypotesen

som antar att transferkällan i L3 inlärning, (by default standardsmässigt), är L2.

L2-statusfaktorhypothesen: vidareutveckling

Ett neurolingvistiskt perspektiv för att förstå (och förklara) L2 statusfaktorhypotesen (Bardel & Falk: i tryck).

Paradis (2004, 2009) skiljer mellan deklarativ och procedural kunskap.

Page 17: Introduktion - Uppsala University · Huvudsats [Verb PRN] [Verb PRN] [PRN Verb] Bisats [Verb PRN] [PRN Verb] [PRN Verb] Engelska L2 Franska L2 n=22 n= 22 och en kontrollgrupp tyska

2012-04-04

17

L2-statusfaktorhypothesen & den deklarativa/ procedurala modellen

Enligt Paradis (och andra) är:

PROCEDURALA representationer är implicita

DEKLARATIVA representatitioner är explicita

L2-statusfaktorhypothesen & den deklarativa/ procedurala modellen

Vad gäller fonologi, morfologi, syntax och lexikon i L1 antas dessa lingvistiska nivåer vara understödda (sustained) av procedurala kunskaper,

… men L1s ordförråd antas vara understött av deklarativa kunskaper

Page 18: Introduktion - Uppsala University · Huvudsats [Verb PRN] [Verb PRN] [PRN Verb] Bisats [Verb PRN] [PRN Verb] [PRN Verb] Engelska L2 Franska L2 n=22 n= 22 och en kontrollgrupp tyska

2012-04-04

18

L2-statusfaktorhypothesen & den deklarativa/ procedurala modellen

Vad gäller ytterligare (formellt) inlärda språk så antas alla representationer vara deklarativa, eftersom de har lärts in medvetet.

I ljuset av den här distinktionen är det lätt att förklara varför syntaxen från ett L2 transfereras in till ett L3 (deklarativa representationer).

L2-statusfaktorhypothesen & den deklarativa/ procedurala modellen

Men vad antar vi gäller för transfer vad gäller ord?

L1s ordförråd (ord som form-betydelse par) är ju, precis som L2s och L3s, deklarativ kunskap.

Enligt Paradis är det en skillnad på innehållsord och funktionsord – i L1 är det endast innehållsord som är deklarativ kunskap – inte funktionsorden.

Page 19: Introduktion - Uppsala University · Huvudsats [Verb PRN] [Verb PRN] [PRN Verb] Bisats [Verb PRN] [PRN Verb] [PRN Verb] Engelska L2 Franska L2 n=22 n= 22 och en kontrollgrupp tyska

2012-04-04

19

L2-statusfaktorhypothesen & den deklarativa/ procedurala modellen

I L2/L3 är både innehållsord och funktionsord deklarativ kunskap.

Vad det betyder för L2-statusfaktorhypotesen är…

L2-statusfaktorhypothesen & den deklarativa/ procedurala modellen

Innehållsord kan transfereras in i L3 ”lika lätt” från både L1 och L2.

Funktionsord kommer endast att transfereras in i L3 från L2 (eftersom de i L2 & L3 – men inte i L1 – är del av de procedurala representationerna).

Page 20: Introduktion - Uppsala University · Huvudsats [Verb PRN] [Verb PRN] [PRN Verb] Bisats [Verb PRN] [PRN Verb] [PRN Verb] Engelska L2 Franska L2 n=22 n= 22 och en kontrollgrupp tyska

2012-04-04

20

L2-statusfaktorhypothesen & den deklarativa/ procedurala modellen

Hypotes:

1. Innehållsord transfereras från L1 eller L2,

Avgörande faktorer kan vara typologi, språkens ”likhet” psykotypologi, aktiveringsgrad av språket eller kanske färdighetsnivå.

L2-statusfaktorhypothesen & den deklarativa/ procedurala modellen

Hypotes:

2. Funktionsord och syntax transfereras bara från L2.

Page 21: Introduktion - Uppsala University · Huvudsats [Verb PRN] [Verb PRN] [PRN Verb] Bisats [Verb PRN] [PRN Verb] [PRN Verb] Engelska L2 Franska L2 n=22 n= 22 och en kontrollgrupp tyska

2012-04-04

21

För att komma vidare:

För att testa hypotes 1 & 2 (work in progress)

- Analyserar jag tidigare inspelad data (L3 svenska, varierande språknivå och bakgrundspråk)

- Samlar jag in ny data (L3 svenska, tyska och nederländska, varierande bakgrundsspråk, absoluta nybörjare).

”semistyrda spontana samtal”

För att komma vidare:

”semistyrda spontana samtal”

En kort språkdusch under vilken ett minimalt ordförråd lärs in, två deltagare och en infödd talare av målspråket. Sen får de två deltagarna enkla uppgifter att lösa, t.ex.:

Page 22: Introduktion - Uppsala University · Huvudsats [Verb PRN] [Verb PRN] [PRN Verb] Bisats [Verb PRN] [PRN Verb] [PRN Verb] Engelska L2 Franska L2 n=22 n= 22 och en kontrollgrupp tyska

2012-04-04

22

För att komma vidare: Datainsamling

RÖD BLÅ GRÖN NI VILL KÖPA EN HUND. VILKEN? RÖD, BLÅ ELLER GRÖN VARFÖR?

För att komma vidare:

Datainsamlingar igång:

A: L3 Svenska (L1 romanskt språk & L2 germanskt – eller tvärtom), longitudinell. Ca. 10 deltagare, nybörjare (januari 2012) som spelas in en gång per månad. Studenter vid SU. Endast muntlig data.

Med Christina Lindqvist (Uppsala)

Page 23: Introduktion - Uppsala University · Huvudsats [Verb PRN] [Verb PRN] [PRN Verb] Bisats [Verb PRN] [PRN Verb] [PRN Verb] Engelska L2 Franska L2 n=22 n= 22 och en kontrollgrupp tyska

2012-04-04

23

För att komma vidare:

Datainsamlingar igång:

B: L3 tyska (L1 svenska, L2 engelska och hög färdighetsnivå ett eller två romanska språk), longitudinell. 2 deltagare, nybörjare (januari 2012) som spelas in en gång per månad. Dessa inlärare får ingen annan input av tyskan än då de spelas in. Endast muntlig data.

För att komma vidare:

Datainsamlingar igång – administrativt endast: C: L3 nederländska (L1 svenska, L2 engelska och hög färdighetsnivå i (minst) ett romanskt språk). Endast första mötet med nederländskan spelas in. Här ska vi även inkludera personer som är lärare i sitt modersmål och se om de transfererar något från sitt L1 – vi antar att de har utvecklat hög deklarativ kunskap i L1 (parallellt med sin procedurala kunskap). Med Camilla Bardel & Christina Lindqvist.

Page 24: Introduktion - Uppsala University · Huvudsats [Verb PRN] [Verb PRN] [PRN Verb] Bisats [Verb PRN] [PRN Verb] [PRN Verb] Engelska L2 Franska L2 n=22 n= 22 och en kontrollgrupp tyska

2012-04-04

24

För att komma vidare:

Datainsamling planerad (17-19 april):

D: L3 svenska (L1 tyska, L2 engelska och ?). I Darmstadt, Tyskland. Ca. 25 absoluta nybörjare. Muntlig och skriftlig data.

Med Christina Lindqvist

För att komma vidare:

Illustrerande exempel från datan

A: Blommor pour servitrisen. (’pour’ franska= för)

(L1 tyska, L2 engelska & franska)

Funktionsord transfererat från L2

Page 25: Introduktion - Uppsala University · Huvudsats [Verb PRN] [Verb PRN] [PRN Verb] Bisats [Verb PRN] [PRN Verb] [PRN Verb] Engelska L2 Franska L2 n=22 n= 22 och en kontrollgrupp tyska

2012-04-04

25

För att komma vidare:

Illustrerande exempel från datan

A: Han har husskor.

(L1 tyska, L2 engelska & franska)

Innehållsord transfererat från L1.

För att komma vidare:

Illustrerande exempel från datan

B: Ich wohne en Gärdet. (’en’ spanska= på)

jag bor på Gärdet

(L1 svenska, L2 engelska, franska & spanska)

Funktionsord transfererat från L2.

Page 26: Introduktion - Uppsala University · Huvudsats [Verb PRN] [Verb PRN] [PRN Verb] Bisats [Verb PRN] [PRN Verb] [PRN Verb] Engelska L2 Franska L2 n=22 n= 22 och en kontrollgrupp tyska

2012-04-04

26

För att komma vidare:

Illustrerande exempel från datan

B: Um neun Uhr ich gehe.

klockan nio jag går

X S V (TL: XVS)

L1 svenska, L2 engelska, franska.

Var vi är idag

De pågående datainsamlingarna pekar i riktningen att L2statusfaktorhypotesen är korrekt.

Transfer på lexikal nivå, med en åtskillnad mellan innehållsord & funktionsord, verkar ge oss stöd för den deklarativa/procedurala distinktionen som föreslagits av Paradis (2004, 2009).

Page 27: Introduktion - Uppsala University · Huvudsats [Verb PRN] [Verb PRN] [PRN Verb] Bisats [Verb PRN] [PRN Verb] [PRN Verb] Engelska L2 Franska L2 n=22 n= 22 och en kontrollgrupp tyska

2012-04-04

27

Var vi är idag

Mer datainsamling och analys av den redan insamlande datan kommer att ge oss vidare insikt i bakgrundspråkens roll i L3 inlärning.

Var vi är idag

Tack!

ylva.falk@ isd.su.se