inverted utterances as contextualization cues :...
TRANSCRIPT
Title Inverted Utterances as Contextualization Cues : InteractionalSociolingustic Analysis
Author(s) 金城, 克哉
Citation 言語文化研究紀要 : Scripsimus(9): 13-27
Issue Date 2000-10
URL http://hdl.handle.net/20.500.12000/426
Rights
m S£ffcffl9BKg SCRIPSIMUS Na 9, 2000
Inverted Utterances as Contextualization Cues:
Interactional Sociolinguistic Analysis
Katsuya Kinjo
0. Introduction
In order to consider the problems raised in Kinjo (1993), namely,
why now, why the speaker uses an inverted utterance here, but not else
where; what motivates the speaker to use an inverted utterance, what
kind of context is necessary for the speaker to judge certain information
more important than other, etc., the framework of Interactional Socio-
linguistics is employed. This approach also presupposes speaker-hearer in
teraction, namely 'talk-in-interactionr (Schegloff 1988, 1991). Schiffrin
(1994: Ch.4) points out two main streams in this framework functioning
to complement each other: Gumperz's theory of verbal communication
and Goffman's sociology. Gumperz's chief concern is the crucial role of
the context which enables the hearer to understand the speaker's inten
tion correctly. Goffman, studying human interaction in general, regards
verbal communication (or talk) as "socially organized, not merely in
terms of who speaks to whom in what language, but as a little system
of mutually ratified and ritually governed face-to-face action, a social
encounter" (Goffman 1971: 65). The purpose of this paper is, thus, to
examine inversions from these two perspectives, especially Gumperz's no
tions of contextualization cues and contextual presupposition and
Goffman's notion of footing.
1. Contextualization cues and presupposition
Gumperz defines his goal as investigation of the "connections be
tween perception of surface linguistic signs and interpretation." (1982:
— 13 —
32) He is aware that, "any utterance can be understood in numerous
ways, and that people make decisions about how to interpret a given ut
terance based on their definition of what is happening at the time of in
teraction." (1982: 130) Therefore, some criteria with which to interpret
the speaker's intention are needed. Gumperz proposes two notions to in
vestigate this aspect of human interaction: contextualization cues and
contextual presupposition. Contextualization cues are the "constellations
of surface features of message form" (e.g. intonation pattern, code-
switching, word choice, etc.) by which speakers signal and listeners in
terpret "what the activity is, how semantic content is to be understood
and how each sentence relates to what precedes or follows", the contex
tual presuppositions (1982: 131, 1992).
In order to consider the data below, provision of some information
concerning the participants and the topic is in order. The conversation
preceding the following excerpt concerns the financial difficulty experi
enced by graduate students in the United States. A mentions that they
do not waste their money in every aspect of their lives, and B brings in
the case of another first-year graduate student, X, who is a 22 year old
white American male. The excerpt begins with A's reaction to B's state
ment that X owns a car and a bicycle:
(l) (a) A: demo kare wa ma: okanemochi da mon ne. dokutaa X.
(b) B: @ dokutaa X.
(c) A: soo ne,
(d) B: bonbon tte yuu ka/??/a: koitsu wa bonbon kana/???/a:
koitsu wa bonbon da na tte yuu..
(e) A: soo.. omoo kedo, demo nanka sodachi no ii tokoro ga ii na
to omotte.
(f) B: so so so. [aru aru aru. [am aru.
(&) A: [atashi soo yuu hito tte tsukiaiyasui kara [suki,
— 14 —
gatsugatsu shiteru yori mo.
(h) B: demo demo ano nichiyoo no misa ni konaika tte yuu..
[aredake wa =
(i) A: [a doo shita? [yameta? itta?
(j) B: [=yamete hoshikatta.. iya, iya,
iya ikanakatta yo.
(k) A: mmm.. a demo kekkoo kare wa chotto kinishiteta n ja nai?
ammari kyoosee shicha ikenai tte yuu no.
(1) demo warito., chikarazuyokatta?
W B: un. chikarazuyokatta.
English gloss:
(a) A: But he is rich, right? Dr. X [last name].
(b) B: Ha ha ha. Dr. X.
(c) A: Let's see,
(d) B: I wondered whether he is a hick/??/... and I was sure
that he is a hick.
(e) A: Yeah, I think so too, but I think his having manners is good.
(f) B: Right, right, right.
(S) A: I like that type of person rather than an ill-mannered
person because they are comfortable to be with.
(h) B: But, but I didn't want him to ask me to come to Sunday
mass.
(i) A: What happened? Didn't you go there or did you?
(j) B: No, no, no, I didn't.
(k) A: I see, but I think he was worrying about it, wasn't he?
About that putting too much pressure (on you) is not good.
(1) But ... was it forceful?
(m) B: Yeah, he was insisting.
It is claimed that inverted utterances have the same illocutionary
— 15 —
force as their proper word order counterparts (Kinjo 1993), and that in
versions are generally related to the conventional implicature that what
the speaker says first is more important than what follows. Now to ex
amine the inversion in (Ik) as a contextualization cue and which aspects
of inversions can be revealed within this framework by focusing on (i)
what kind of activity this is, (ii) how semantic content is to be under
stood, and (iii) how each sentence relates to what precedes or follows.
In the course of considering these points, answers to the questions posed
at the beginning of this paper should emerge.
First, it may be safe to assume that the statement (Ik) is A's at
tempt to elicit B's agreement with her opinion, n ja nai is a set phrase
which has various functions in Japanese. One is a hedge to indicate 'I'm
not sure' and it implies 'what do you think? Do you agree with me?'
with rising intonation. By means of this phrasal expression, she is try
ing to mitigate the force of the entire sentence (see R. Lakoff 1980).
She was not sure, at this moment, whether or not X really cared about
his insisting that B come to mass. It is notable that this assumption ap
pears to be in conflict with the idea that what the speaker says first is
the most important matter. If A thinks what she is trying to say is of
any importance, why does she try to mitigate the power of assertion?
One possible explanation is to consider that what she regards as im
portant, i.e. 'he was worrying about' goes against the other partici
pant's opinion. Thus eventually she assumes that she has to mitigate the
power of assertion in order to maintain their relationship. Conflicts,
even among friends, must be avoided! Thus, one needs to understand the
context, i.e. the previous utterance made by B in order to comprehend
what is going on here. B, as the interaction shows, regards X as a hick
(Id) and an unpleasant person (lh and i) who insists that B come to
mass. On the other hand, it is observed that A has a positive feeling
— 16 —
toward X (le and g). These two views toward the same person create
conflict. Upon hearing what B said in (lh and j), she ponders a bit
Cmmm' at the beginning of (lk)). Perhaps, she is thinking about how
to deal with the dilemma - maintain her opinion 'X is a good person' or
go against B's opinion 'X is not a good person'. What (lk) illustrates
is that she chooses to defend her opinion but gives a touch of hesitation
to it. She keeps her own stance by mentioning what she considers the
more important first, i.e. showing how X is considerate of other peo
ple's feelings, 'he does care about what he did to B.' By itself, this is
a risky statement, so she attaches n ja nai in order that B may think
X has a considerate aspect.
Second, regarding the semantic content of the utterance, inversion
indicates that as a native speaker of Japanese, the hearer is assumed to
understand what happens or why the speaker uses this word order change.
Even if the postverbal element were not expressed in (lk) (in that case
it should be analyzed as ellipsis (Kuno 1978a, b)), as a Japanese speaker
who shares the background knowledge of conversation strategies and
from the topic of the conversation, B is expected to comprehend what X
cared about. Moreover, the hearer is expected to understand her bewil
derment in maintaining her position, i.e. disagreement with him in the
face of desire to avoid the conflict.
Third, what A does is strongly tied to preceding statements (or con
text) by the other participant, in that she maintains her position by re
ferring to X's appreciable characteristic. It may be that, despite her
estimation, X does not turn out to be a considerate person. She is no
longer sure about that (i.e. n ja nai). Thus, it is normal to make sure
of this point by asking another question, demo...warito chikarazuyokatta?
'But ... was it forceful?' in (lk) shows that, although she attempted to
defend her position, it may be wrong; actually, B confirms that her
— 17 —
expectation was wrong (cf. (lm)). In this sense, the inverted utterance
is bi-directionally connected to preceding and following utterances.
Data set (2) has been discussed in Kinjo (1994) in terms of local or
ganization of talk. Reconsideration is appropriate from the view point
of the inversion in question as a contextualization cue:
(2) (a) A: tatoeba ima atashi ga nihon ni kaettara minna aa futotta na
to omoo kamo shirenai=
(b) B: a honto?
(c) A: =wakannai [kedo
(d) B: [so?
(e) A: a demo dakara..
(f) B: a: mainichi atteru kara kamo shirenai.
-*■ (8) A: @ nikiro gurai na n da kedo, taijuu de
two kilos, about cop. nom. cop. though weight part.
fueta no wa
increased nom. top.
(h) demo yappari kaeru to shokku daroo na.
English gloss:
(a) A: If I go back to Japan now, maybe everybody will think
that 1 gained some weight.
(b) B: Really?
(c) A: I'm not sure...
(d) B: Is that so?
(e) A: But, so ..
(f) B: [the reason I haven't noticed is] maybe because I see you
everyday.
(g) A: About two kilograms though, I gained.
(h) I would be shocked if I went back [to Japan].
It was noted in Kinjo (1994) that speaker B's responses, honto?
— 18 —
'Really?' (2b), so? 'Is that so?' (2d), and a: mainichi atteru kara kamo
shirenai 'I didn't notice that [ = your weight gain] because I see you eve
ryday' (2f) cause A to utter the inverted utterance (2e). B does not rec
ognize her weight gain at first, but after a bit of consideration, he
concludes that the reason he does not, is that he sees her everyday.
Although it is A who brings the topic of her weight gain into the con
versation, when B admits the fact of some weight gain (2f), she tries to
reduce the worry. She counts how much weight she gained 'one or two
kilograms'; this phrase is in the inverted utterance (2g). She now seems
to want to minimize it, just in case B may have thought that her weight
gain is more than that. In short, what is happening here is, A's preven
tive measure against B's overestimation of the amount of her weight
gain. This inverted utterance as a contextualization cue, therefore, indi
cates that B should recognize that she did not gain so much weight; one
or two kilograms are enough for her to worry about.
2. Footing and alignment
Within his general perspective of the social organization of involve
ment, Goffman regards verbal communication as "a little system of mu
tually ratified and ritually governed face-to-face action, a social encounter"
(1964) or in other words, conversation, as a part of everyday life is a
ritual (Collins 1988; Goffman 1987). Each participant in this social en
counter recognizes the current situation (i.e. 'What is it that is going on
here?') ... a joke, a dream, an accident, a mistake, a misunderstanding,
a deception, or a theatrical performance. This identification of a situa
tion is called framing (1974). As Schiffrin (1994) points out, Gumperz'
contextualization cues can be recaptured as a framing device. Particularly
when Goffman talks about footing, which concerns "the alignments we
take up to ourselves and the others present as expressed in the way we
-19-
manage the production or reception of an utterance" (1981: 18), its
change implies "a change in our frame for events", or how the hearer is
to interpret the speaker's intent. In this sense, one can recapture the in
version at issue as the speakers change footing.
If there is no need to emphasize certain information, no inversion
occurs. There must be a strong motivation to break the rather strict
Japanese word order, SOV. Regarding the data (l), it can seen in
(Ik=inverted utterance) that the speaker wants the hearer to change the
framing, 'how to interpret what I want to say'. The previous discussion
assuming the inversion in (Ik) as a contextualization cue shows the
speaker attempting such a stance despite B's remark. A attempts to sig
nal that she cannot maintain a supportive action, which is generally re
quired of the addressee. However, if what we observe here is a change of
footing, it must be the case that the framing differs from the previous
and following inversion. Note here that her maintaining her stance has
been observed in previous interactions as well. Before discussion of the
inversion in (lk) in more detail, other exchanges and how they relate to
the utterance in question need to be examined.
B's remarks in (id), mentioning X as bonbon 'hick/naive person',
can be interpreted as evaluation towards X; B's judgment must be re
lated to his past life experience. A, on the other hand, interprets his
'hick' characteristic as a positive sign (i.e. 'well-mannered' in (le)). It
seems that in this respect B and A have different opinions of the same
person. However, as B's agreement with her shows, B's remark in (id)
is not necessarily taken as a negative sign to X. B also acknowledges
X's 'well-mannered' aspect and seems to evaluate it positively. Further,
receiving encouragement, A goes on to reveal her general attitude to
wards people: she likes those who are 'well-bred'. Here note that B's
next statement in (lh), 'But I didn't want him to ask me to come to
— 20 —
Sunday mass', belies her opinion; this remark is against what Goffman
calls 'supportive ritual' (1971: 65). It seems that B challenges A by
pointing out that even those who are 'well-mannered' may have xyz 'bad'
aspects. From another point of view, it may be argued that her 'posses
sion' is in danger. In everyday life, people tend to show their anger when
their possessions are derogated as if they themselves were criticized. This
tendency also appears when one's friends are ill-treated; the closer one
feels to a friend, the more likely negative remarks about her/him trigger
anger. In this sense, B's remark is a threat to her 'good' friend, with
whom A is congenial. In either case, whether this is a direct threat to
her opinion or an indirect threat to her 'possession,' it can threaten. Her
opinion/friend is at risk. Her belief is questioned and may not be appre
ciated. Because B brought a topic, 'what happened to him' (i.e. being
asked to come to the church) into the conversation, A shows an interest
in it (note the overlap in (lh) and (li)). However, the situation has not
yet changed, and her opinion remains in jeopardy. At this point the oc
currence of inversion, (Ik) is observable.1
In this context, the utterance with the inversion in (Ik) functions as
an indicator of footing change from a friendly chat to an argument, in
the sense that she is attempting to support her opinion by supplying evi
dence. Making an argument to protect herself at the same time threat
ens B, in that she does not give 'positive rites' (Goffman 1971). These
two extremes are integrated in one utterance. The use of inversion to
emphasize protection of herself is the imminent task, and the use of n
ja nai for hedging, functions to reduce the power of the assertion.
However, because she tries to build an argument assuming that X felt
guilty for exerting unnecessary pressure on B, she must assure this point
can or cannot be confirmed by the opponent ('Was it forceful?' in (11)),
and B counter-argues that this argument cannot be valid because her
-21-
assumption is not true (cf. (lm)).
It was observed that the inverted utterance in the data (2) can be
considered as a contextualization cue. The same interaction can be con
sidered in terms of misframing. For the reader's convenience, the data
are displayed below:
(2) (a) A: tatoeba ima atashi ga nihon ni kaettara minna aafutottana
to omoo kamo shirenai=
'If I go back to Japan now, maybe everybody will think
that I gained some weight.'
A appears to be afraid of what her friends would think if she went
back to Japan. It can be pointed out that usually when people bring
some serious topic into a conversation, the listener should respond to
the speaker's story with compassion. Or, at least, it is required as part
of conversational 'good manners.1 However, what is observed in B's next
utterance is that he does not understand this 'ritual' and the 'compassion-
seeking' frame, and proceeds to ask whether or not she really thinks so:
(2) (b) B: a honto? 'Really?'
(c) A: =wakannai [kedo 'I'm not sure ...'
(d) B: [so? 'Is that so?'
(e) A: a demo dakara.. 'But, so..'
A's hesitant reaction (2c and 2e) to B's question, a honto? 'Really?'
shows that she is perplexed because she cannot obtain what she expected
from B (e.g. caring words such as sonna koto naiyo 'That is not the
case'). Misunderstanding of the current frame is further enforced by his
following comment:
(2) (f) B: a: mainichi atteru kara kamo shirenai.
(g) A: @ nikiro gurai na n da kedo, taijuu de fueta no wa
(h) demo yappari kaeru to shokku daroo na.
— 22 —
English gloss
(f) B: [the reason I haven't noticed is] maybe because I see you
everyday.
(g) A: About two kilograms though, I gained.
(h) I would be shocked if I went back [to Japan]
Instead of considering why she brought that topic into their conver
sation, B seeks the reason that he had not noticed her weight gain. Two
participants in the same conversational interaction are framing the cur
rent interaction in two different ways: A's 'compassion-seeking' frame
and B's 'problem-solving' frame. Either of these should be 'corrected' or
the first framing confirmed somehow because these two frames cannot
co-exist. Recall that it is A who brings the topic of the current interac
tion, or in other words, A frames the situation first, and the listener B
has to understand the frame as such. However, before doing so, she has
to 'reprove' him for his misframing ~ 'Yes, I have gained weight.
Maybe you didn't notice that because it is just (?) two kilograms.
However, it is not the point that I want you to understand.' (2g) there
fore serves two functions. On the one hand, as seen in the previous sec
tions, A prevents B's over-estimation of the amount of weight. On the
other, it functions as an introduction to the following restatement of a
'compassion-seeking' frame, demo yappari kaeru to shokku daroo na 'I
would be shocked if I went back [to Japan]' (2h).
3. Summary
How an inversion can be regarded as a contextualization cue or as
a demonstration of the speaker's change of footing has been noted in
this paper. It was considered and clarified that the inversions are strongly
contextualized. An inverted utterance is motivated, for example in data
(l), by two factors: (i) maintenance of the speaker's own opinion, and
-23-
(ii) maintenance of the relationship with the hearer. The question raised
in Kinjo (1993), 'Why now?' should be answered, in this case, with re
gard to this first motivation. The listener is expected to regard this in
verted utterance as a contextualization cue and construe the utterance as
such. Previous analyses such as those of Simon (1989) and Ono and
Suzuki (1992), although mentioning 'the speaker's urgent situation', im
plicitly assumed that such a notion 'explains all', and no detailed analy
sis is provided through the consideration of contextual information. If
such a notion is valid to explain inversions, at least why it is so, must
be revealed with the provision of appropriate contextual analysis. What
has been seen in this paper is based on Speech Act analysis (cf. Kinjo
1993). Upon recognizing the speaker's utterance as one speech act, the
speaker is able to recognize the utterance in question as a contextu
alization cue. Although this subject matter was manageable by means of
the sociolinguistic approach, it should be noted that not all cases of in
versions are analyzable in this way. At the very least it can be said that
inversion must be considered as part of a discourse in order to have a
contextualizing function.
Notes
1 As may have already been noticed, this discussion is also modified
by the notion of face discussed in Brown and Levinson (1987). In their
terms, B's statement is construed as a Face Threatening Act (FTA) to
A's positive face, "the want of every member that his wants be desir
able to at least some others" (Brown and Levinson 1987: 62).
— 24 —
References
Brown, Penelope and Stephen C. Levinson. 1987. Politeness: Some Univer-
sals in Language Use. Cambridge: Cambridge University Press.
Collins, Randall. 1988. Theoretical continuities in Goffman's work. In P.
Drew and A. Wootton, eds., Eruing Goffman: Exploring the Inter
action Order, 41-63. Cambridge: Polity Press.
Goffman, Erving. 1964. The neglected situation. American Anthropologist,
vol. 66, no.6., 133-136. Reprinted in Paolo Giglioli, ed. (1972)
Language and Social Context, 61-66. Penguin Books.
Goffman, Erving. 1967. Interaction Ritual: Essays on Face-to-Face Be
havior. New York: Pantheon Books.
Goffman, Erving. 1971. Relations in Public. New York: Basic Books.
Goffman, Erving. 1974. Frame Analysis: An essay on the organization
of experience. New York: Harper Colophon Books.
Goffman, Erving. 1981. Forms of Talk. Philadelphia: University of Penn
sylvania Press.
Gumperz, John J. 1982. Discourse Strategies. Studies in Interactional
Sociolinguistics 1. Cambridge: Cambridge University Press.
Gumperz, John J. 1992. Contextualization and understanding. In Alessandro
Duranti and Charles Goodwin eds., Rethinking Context: Language
as an interactive phenomenon, 230-252. Cambridge: Cambridge
University Press.
Kinjo, Katsuya. 1993. A study of Japanese inversions in spoken dis
course. University of California at Berkeley, m.s.
Kinjo, Katsuya. 1994. Japanese inversion and organization of talk: A
view from conversation analysis. Southern Review, No. 9, 87-99.
Kuno, Susumu. 1978a. Japanese: A characteristic OV language. In Winfred
P. Lehmann, ed. Syntactic Typology, 57-138. University of Texas
-25-
Press.
Kuno, Susumu. 1978b. Danwa no Bumpoo 'Grammar of Discourse*. Tokyo:
Taishukan Shoten.
Lakoff, Robin Tolmach. 1980. How to look as if you aren't doing any
thing with words. Versus, 26/7, 29-47.
Ono, Tsuyoshi and Ryoko Suzuki. 1992. Word order variability in Japa
nese conversation: Motivation and grammaticization. Text 12 (3),
429-445.
Schegloff, Emanuel A. 1988. Goffman and the analysis of conversation.
In Drew and Wootton, 89-135.
Schegloff, Emanuel A. 1991. Reflections on talk and social structure. In
D. Boden and D. H. Zimmerman eds., Talk and Social Structure:
Studies in Ethnomethodology and Conversation Analysis, 44-70.
Berkeley and Los Angeles: University of California Press.
Schiffrin, Deborah. 1994. Approaches to Discourse. Cambridge: Blackwell
Publishers.
Simon, Mutsuko Endo. 1989. An Analysis of the Postposing Construction
in Japanese. Ph.D. dissertation, The University of Michigan.
-26-
論文要旨
コンテクスト化記号としての倒置発話
金城 克哉
この論文では談話における倒置文がどのような働きをするのかということを
InteraCtionalSociolinguistiesの枠組みの中で解明することを目的とする。 こ
こで論じられる倒置の発話の問題点として次の考察をおこなう。
まず、1)話し手は何故、あるコンテクストの中で倒置による発話を行なう
のか。倒置という現象は一般に理解されているような、 「大切なことを先に述
べる」という大まかな捉え方でいいのか。あるコンテクストで話し手にとって
「大切なこと」とは一体何であるのか。2)そういった倒置の発話を聞き手は
どのように理解すればよいのか。情報内容が同じであるからといって、通常の
語順の発話と同等に扱っていいものかどうか。こういった発話が、実は聞き手
との人間関係を築いていく際に何らかの働きをになっているのではないか。
こういった点を議論するにあたり、互いに補い合う二つの理論の鍵概念を用
いた分析を行う。一つはガンパースの言語コミュニケーションの理論とそこで
の基本概念となる 「コンテクスト化信号」と 「コンテクスト前提」、もう一つ
は社会学者であるゴフマンの 「フッティング (footing)」であるo
ここで特定のデータを使った結果、次の点が明らかにされる。 1)倒置の発
話はアトランダムに現れるのではなく、談話のコンテクストに動機づけられて
いること。 2)話し手自身の意見主張の手段として倒置が用いられること。 3)
同時に話し手と聞き手の関係を維持するという機能も担っていること。こういっ
た点を踏まえて、倒置という現象はコンテクストとの関わりが重要であり、実
際の会話資料の分析を通した研究が必要であると結論づけられる。
-27-