irish literature in brazil since 1888

45
[1] Links between Brazil www.visisteirlanda.com Irish Literature in Brazil since 1888 Bibliographic details of works by and about Irishwriters that have been translated into (Brazilian) Portuguese. © 2012 Peter O´Neill (org.) peter.links @ gmail.com Facebook - Links Brasil Irlanda (Rio de Janeiro) - All of Ireland‟s four Nobel Prize winners in literature, viz., Samuel Beckett, Seamus Heaney, George Bernard Shaw and William Butler Yeats, are among the 50 or so Irish and Anglo-Irish authors whose works have been translated into (Brazilian) Portuguese since 1888, the date that Gulliver‟s Travels by Jonathan Swift was first published in Brazil. Over 550 translations of works by and about Irish authors have been published in Brazil to- date. This figure does not include the subsequent translation of individual works, such as Gullivers Travels which has been translated by at least 14 different translators, and has seen 44 adaptations! In terms of “ranking”, works by Oscar Wilde would top the list for the most number of pages translated into Portuguese, followed by James Joyce, Jonathan Swift, George Bernard Shaw, Bram Stoker, Samuel Beckett, Eoin Colfer and Marian Keyes. Gulliver‟s Travels by Jonathan Swift, as well as The Picture of Dorian Gray by Oscar Wilde, are just two works that have proven to be extremely popular with readers in Brazil down through the years. Only fifteen translations of works by Irish authors seem to have been made between 1888 and 1944. Most of George Bernard Shaw‟s works were translated over a ten-year period from 1945 to 1955 by Editora Melhoramentos in São Paulo (SP), and are now mostly out of print. Over one hundred editions of works by other Irish writers were published during the seven-year period from 1995 to 2001. Selected works by Samuel Beckett, Bernard Shaw, John Millington Synge and Oscar Wilde have been staged in Brazil since the 1940s. See: Irish drama in Brazil since 1940 Ireland Literature Exchange (I L E), the national literature agency in Ireland responsible for the promotion of literature in translation has provided funding to four Brazilian publishers to-date (Editora Rocco RJ, Editora Record RJ, Companhia das Letras SP and Editora Estação Liberdade SP) for the translation of books written by nine Irish writers; John Banville, Eoin Colfer, Seamus Deane, Roddy Doyle, Neil Jordan, Colum McCann, Nuala O´Faolain, Kevin Power, and Colm Tóibín. Those funds were particularly well spent in the case of Eoin Colfer‟s work Artemis Fowl - o menino prodígio do crime, which was translated and published by Editora Record in 2001. It was one of Brazil‟s top ten selling books for 14 weeks up to the end of December of that year. BLOOMSDAY - Brazilian poet and writer Haroldo de Campos R.I.P. (SP), who translated parts of Ulysses and Finnegans Wake in 1962, and Prof. Munira H. Mutran of USP, started the annual Bloomsday celebrations at Finnegans Pub (SP) in 1988. That task now falls to poet Marcelo Tápia. In 2011 Brazil hosted the greatest number of Bloomsday events worldwide. A Google „Bloomsday Map‟ showing the ten cities where those events took place is available at <http://bit.ly/bloomap >. Details of some other local Bloomsday celebrations follow. Blooomday 2004. | Bloomsday 2005 | Bloomsday 2006 | Bloomsday 2008 | Bloomsday 2009 | Translation of James Joyce into Guarani by Sérgio Medeiros. A number of Brazilian intellectuals are associated with certain Irish writers, such as Marcello Rollemberg at the University of São Paulo (USP) who has translated works by Oscar Wilde. Professor Bernardina da Silveira Pinheiro (RJ) brought out a new translation of James Joyce‟s Ulysses for Bloomsday in 2005. Professor Donald Schuler in Porto Alegre (RS) published an adaptation of Finnegans Wake in five bilingual volumes between 1999 and 2003. Lenerson Polonini (SP), Rubens Rusche (SP) and Gerald Thomas (RJ) have all directed plays by Samuel Beckett. Eduardo Tolentino de Araújo (SP) has directed plays by George Bernard Shaw and Oscar Wilde. Domingos Nunez (SP) has staged a number of works by contemporary Irish writers. About 100 of the 350 titles listed below can be found at local bookshops and on the bondfaro.com web site. Most of the remaining 250 books on the list are out of print, especially those by Samuel Beckett and George Bernard Shaw. Such works can sometimes be found at local bookshops dealing in rare and second-hand books known as Sebos [see Estante Virtual & via Guia dos Sebos

Upload: peter-oneill

Post on 28-Nov-2014

296 views

Category:

Documents


40 download

DESCRIPTION

Bibliographic details of works by or about 50 Irishwriters which have been translated into the Portuguese of Brazil.© 2012 Peter O´Neill (org.) e-mail: peter.links @ gmail.com

TRANSCRIPT

Page 1: Irish Literature in Brazil since 1888

[1]

Links between Brazil www.visisteirlanda.com

Irish Literature in Brazil since 1888

Bibliographic details of works by and about Irishwriters that have been translated into (Brazilian) Portuguese.

© 2012 Peter O´Neill (org.) peter.links @ gmail.com

Facebook - Links Brasil Irlanda

(Rio de Janeiro) - All of Ireland‟s four Nobel Prize winners in literature, viz., Samuel Beckett,

Seamus Heaney, George Bernard Shaw and William Butler Yeats, are among the 50 or so Irish and Anglo-Irish authors whose works have been translated into (Brazilian) Portuguese since 1888, the date

that Gulliver‟s Travels by Jonathan Swift was first published in Brazil.

Over 550 translations of works by and about Irish authors have been published in Brazil to-date. This figure does not include the subsequent translation of individual works, such as Gulliver‟s

Travels which has been translated by at least 14 different translators, and has seen 44 adaptations! In terms of “ranking”, works by Oscar Wilde would top the list for the most number of pages translated into

Portuguese, followed by James Joyce, Jonathan Swift, George Bernard Shaw, Bram Stoker, Samuel Beckett, Eoin Colfer and Marian Keyes. Gulliver‟s Travels by Jonathan Swift, as well as The Picture of

Dorian Gray by Oscar Wilde, are just two works that have proven to be extremely popular with readers in Brazil down through the years.

Only fifteen translations of works by Irish authors seem to have been made between 1888 and

1944. Most of George Bernard Shaw‟s works were translated over a ten-year period from 1945 to 1955 by Editora Melhoramentos in São Paulo (SP), and are now mostly out of print. Over one hundred

editions of works by other Irish writers were published during the seven-year period from 1995 to 2001. Selected works by Samuel Beckett, Bernard Shaw, John Millington Synge and Oscar Wilde have been

staged in Brazil since the 1940s. See: Irish drama in Brazil since 1940

Ireland Literature Exchange (I L E), the national literature agency in Ireland responsible for the promotion of literature in translation has provided funding to four Brazilian publishers to-date

(Editora Rocco RJ, Editora Record RJ, Companhia das Letras SP and Editora Estação Liberdade SP) for the translation of books written by nine Irish writers; John Banville, Eoin Colfer, Seamus Deane, Roddy

Doyle, Neil Jordan, Colum McCann, Nuala O´Faolain, Kevin Power, and Colm Tóibín. Those funds were

particularly well spent in the case of Eoin Colfer‟s work Artemis Fowl - o menino prodígio do crime, which was translated and published by Editora Record in 2001. It was one of Brazil‟s top ten selling books for

14 weeks up to the end of December of that year.

BLOOMSDAY - Brazilian poet and writer Haroldo de Campos R.I.P. (SP), who translated parts of Ulysses and Finnegans Wake in 1962, and Prof. Munira H. Mutran of USP, started the annual Bloomsday

celebrations at Finnegans Pub (SP) in 1988. That task now falls to poet Marcelo Tápia. In 2011 Brazil hosted the greatest number of Bloomsday events worldwide. A Google „Bloomsday Map‟ showing the ten

cities where those events took place is available at <http://bit.ly/bloomap>. Details of some other local Bloomsday celebrations follow. Blooomday 2004. | Bloomsday 2005 | Bloomsday 2006 |

Bloomsday 2008 | Bloomsday 2009 | Translation of James Joyce into Guarani by Sérgio Medeiros.

A number of Brazilian intellectuals are associated with certain Irish writers, such as Marcello

Rollemberg at the University of São Paulo (USP) who has translated works by Oscar Wilde. Professor Bernardina da Silveira Pinheiro (RJ) brought out a new translation of James Joyce‟s Ulysses for

Bloomsday in 2005. Professor Donald Schuler in Porto Alegre (RS) published an adaptation of Finnegans Wake in five bilingual volumes between 1999 and 2003. Lenerson Polonini (SP), Rubens Rusche (SP)

and Gerald Thomas (RJ) have all directed plays by Samuel Beckett. Eduardo Tolentino de Araújo (SP) has directed plays by George Bernard Shaw and Oscar Wilde. Domingos Nunez (SP) has staged a

number of works by contemporary Irish writers.

About 100 of the 350 titles listed below can be found at local bookshops and on the bondfaro.com web site. Most of the remaining 250 books on the list are out of print, especially those

by Samuel Beckett and George Bernard Shaw. Such works can sometimes be found at local bookshops dealing in rare and second-hand books known as Sebos [see Estante Virtual & via Guia dos Sebos

Page 2: Irish Literature in Brazil since 1888

[2]

(Guide to Sebos) by Antonio Carlos Secchin, RJ: Editora Nova Fronteira]. Over 200 of the books listed

can be read at Rio‟s National Library - Biblioteca Nacional , which by law is entitled to receive at least one copy of every book published in Brazil [Lei do Deposito Legal. Lei 10.994 of 14.12.2004]. There is

naturally a certain lead-time before such works appear on the shelves there. Some of the many rare works held at that library include a translation of The Ballad of Reading Goal by Oscar Wilde dated 1899

- only 20 copies were published, an English edition of Gulliver‟s Travels published in 1743 by George

Faulkner, Dublin, as well as a 450-page book about Ireland dated 1658 and written in Latin. Books about

Irish literature in general can be researched using Google Book Search and Google Alerts can provide news about individual authors. Book prices can be compared at the buscape.com web site.

Literary notes - Three works of art by Irish artist Louis Le Brocquy entitled Study towards an

image of James Joyce, Samuel Beckett and William Butler Yeats, respectively, were donated by Ireland to Rio‟s Modern Art Museum (MAM) in 1980 following a fire there in 1978.

Irish literature courses at the University of São Paulo (USP) began in 1980 with Prof. Munira H.

Mutran - C.V.

The library at the Department of Modern Letters (FFLCH) at USP contains the largest collection of works in Brazil by Irish authors in the English language. Many of the books there were donated by

the Irish Government and visiting dignitaries [Address - FFLCH, Biblioteca Central; Av. Prof. Lineu Prestes - Trav. 12,350; 05508-900 Cid. Universitária, São Paulo, SP. E-mail: [email protected] ].

Senator David Norris gave a talk on Joyce and Homer: A Clash of Titans at the Brazilian

Academy of Letters (ABL), Rio, to mark the ABL‟s centenary commemorations on 25 September 1997.

ABEI Journal - The Brazilian Journal of Irish Studies has been published since 1999 by the Brazilian Association of Irish Studies – Associação Brasileira de Estudos Irlandeses.

Digital images of James Joyce by Brazilian artist João Luiz Roth, UFSM.

During a state luncheon hosted in Brasília on 18 July 2001 by the former President of Brazil, Fernando Henrique Cardoso, in honour of the former Taoiseach (Irish Prime Minister) Mr. Bertie Ahern

T.D., George Bernard Shaw was quoted by Mr. Cardoso in the context of the growing relations between the two countries: “Take care to get what you like, or you will end up liking what you get.”

A Street (Rua) in the town of Paraty near Rio de Janeiro, which each year hosts FLIP - an

international literary festival, was officially renamed Rua James Joyce in honour of the writer in 2004.

Colm Tóibín was a guest speaker of the FLIP festival that year to mark the Bloomsday centenary celebrations. He was also a guest of the XII International Book Fair of Rio in 2005: Anne

Enright and Edna O´Brien were guest speakers at FLIP in 2009.

On 29 September 2009 an agreement was signed to establish a Chair of Irish Studies, to be known as the W. B. Yeats Chair of Irish Studies, at the Faculty of Philosophy, Language and Human

Sciences at the University of Sao Paulo (USP). The Irish Embassy at Brasilia agreed to provide on an annual basis and for an initial period of three years, the sum of € 12,000 (R$ 31,000). Invited guest

lecturers from Ireland and other universities in Brazil are invited to the University to give lectures to graduate and post graduate students. The Agreement to set up the chair was signed by the then

Ambassador of Ireland, Michael Hoey, and by USP‟s Vice Rector, Dr. Franco Lajolo. The decision to

establish a Chair was a long-held ambition of Professor Munira Mutran who has been the pioneer for the

promotion of Irish studies at the University of Sao Paulo. Prof Mutran was awarded a Degree of Literature by the University of Ireland, Maynooth in June 2008 in recognition of her outstanding

contribution in developing Irish studies in an international arena and in particular the informing spirit in its development, throughout South America. She was succeeded by Professor Dr. Laura Izarra who is

responsible for managing the Programme of Work of the W. B. Yeats Chair of Irish Studies. Professor Munira H. Mutran acts as its guest Director. USP News - http://bit.ly/rEzDkN

On 29.10.09‟ in gratitude for his contribution in the consolidation of Irish Studies in Brazil with

the establishment of the Chair of Irish Studies William Butler Yeats at the Faculty of Philosophy, Languages and Human Sciences at the University of São Paulo, The Brazilian Association of Irish Studies

granted an Honorary Membership to the then Irish Ambassador Michael Hoey.

The 25th edition of Watermelon (Melancia) by Marian Keyes was published in 2011. She is by far the most widely read contemporary Irish writer in Brazil, followed by Eoin Colfer.

Almost all the books on the list that follows form part of a private collection built up by the

author since 1998.

Dictionary of Literary Translators in Brazil

Selected publications on the history of the Irish in Brazil – Bibliography http://www.gogobrazil.com/historybooks.html

Page 3: Irish Literature in Brazil since 1888

[3]

Irish Literature in Brazil since 1888

Index - Pages 3-39 provide details of works by the following Irish writers. About other Writers p. 39; About Irish literature pp. 39-41; About Irish Theatre p. 41; Other Works pp. -

41-44; By Writers in Brazil p. 44; Selected Rare Books in Brazilian libraries pp. 44-45.

Symbols - Works are listed by Author; Title of Book, Anthology or Collection in Portuguese; Original

Title in English; Translator; Place of Publication: (BA - Salvador, Bahia; DF – Federal Distrtict, Brasília; RJ -Rio de Janeiro; RS - Porto Alegre, Rio Grande do Sul, SC - Blumenau, Santa Catarina, and SP - São

Paulo); Publisher; Date of publication; and Page numbers. Other symbols: il - illustrated; ed. - edition; ch.2. - Chapter 2; vol. 3 - Volume 3; I-425,1,38 – denotes the Biblioteca Nacional (National Library, Rio)

Index Number for the work; Funarte - Funarte RJ Library Index Number, and I L E - translations funded by Ireland Literature Exchange.

Writers - Cecelia Ahern, John Banville, Sebastian Barry, Samuel Beckett, Brendan Behan, Richard

Beirne, Maeve Binchy, Dermot Bolger, Patrick Boyle, Edmund Burke, Marina Carr, Eiléan Ní Chuilleanáin, Eoin Colfer, Seamus Deane, J. R. Donleavy, Emma Donoghue, Siobhan Dowd, Roddy Doyle, Anne

Enright, Brian Friel, Brian Gallagher, Oliver Goldsmith, Seamus Heaney, Melissa Hill, Neil Jordan, James Joyce, Marian Keyes, Patrick McCabe, Colum McCann, Frank McCourt, Michael McLaverty, Brian Moore,

Tom Murphy, Edna O‟Brien, Fitz-James O‟Brien, Flan O‟Brien, Sean O‟Casey, Joseph O‟Connor, John O‟Donoghue, Séan O‟Faolain, Nuala O‟Faolain, Liam O‟Flaherty, Kevin Power, George Bernard Shaw,

Somerville and Ross, James Stephens, Laurence Sterne, Bram Stoker, Jonathan Swift, Colm Tóibín, Oscar Wilde, Vincent Woods, William Butler Yeats.

Cecelia Ahern

Agui é o melhor lugar - A Place Called Here.

Translation Rosana Watson. RJ: Rocco, 2009. 383 p. VI-363,2,31

As suas lembranças são minhas - Thanks for the Memories. Translation Rosana Watson. RJ: Rocco, 2009. 352 p. IV-25,7,32

Onde termina os arco-íris - Where Rainbows End.

Translation Angela Pessôa. RJ: Relume Dumará, 2006. 391 p. IV-472,2,04

PS, Eu te amor - PS, I love you. Translation Angela Nogueira Pessôa.

RJ: Relume Dumará, 2005. 298 p. Interview / Filme

Se voce me viesse - If You Could See Me Now. Translation Ângela Pessoa. RJ: Rocco, 2011. 304 p.

Page 4: Irish Literature in Brazil since 1888

[4]

John Banville

Mefisto - Mefisto. Translation Celso Nogueira. RJ: Globo, 1988. 208 p. IV-95,2,20

O Intocável - The Untouchable. Translation Marcos Santarrita. RJ: Record, 1999. 410 p. I L E I-425,1,38

O livro das provas - The Book of Evidence.

Translation Maria Alice Máximo. RJ: Record, 2002. 253 p. I-431,3,10

O Mar - The Sea. Translation Maria Helena Rouanet. RJ: Nova Fronteira, 2007. 222 p. Winner: The Man Booker Prize 2005

Os Infinitos - The Infinities. Translation Helena Rouanet. RJ: Nova Fronteira, 2011. 276 p.

Sobre John Banville

Izarra, Laura P. Z. “Espelhos e Labirintos Holográficos‟‟. O processo de uma „nova‟ síntese estética na obra de John Banville.” PhD Thesis. USP, 1995.

Published in book form Mirrors and Holographic Labyrinths: The Process of a “New” Aesthetic Synthesis in the Novels of John Banville. San Francisco-London-Bethesda: International Scholars Publication, 1999.

182 p. ISBN 1-57309-258-4 (cloth) & 1-57309-257-6 (pbk). Reviewed by Hedwig Schwall in Irish Studies in Brazil. SP: Humanitas, 2005. 343-348.

Izarra, Laura P.Z. “Interviewing John Banville”. Kaleidoscopic Views of Ireland.

Munira H. Mutran & Laura P.Z. Izarra (eds.). SP: Humanitas, 2003. 226-247. V-242,1,43

Bittencourt, Luiz Marcello. “Interview with John Banville”. ABEI Journal No.6 (June 2004): 203-206.

Sebastian Barry

“Assobiando para psique” - Whistling Psyche. Translation Munira H. Mutran. SP: 2006.

Samuel Beckett (1906 – 1989)

Ato sem palavras I - Acte Sans Paroles I (Act Without Words I ).

Translation Jaques Lagoa. RJ: Funarte, 17/12/1975. A play.

A última gravação de Krapp - Krapp´s Last Tape. Translation Maria Adelaide Amaral. RJ: Funarte, 1984. 10 p. PT 0620l.

Cadeira de Balanço - Rockaby (Berceuse). Translation from French Luis Roberto Benati.

RJ: Biblioteca da Universidade do Rio de Janeiro, 1985. A play.

Cascando - Cascando, invention radiophonique pour musique et voix. Translation from French Rubens Rusche. RJ, n.d. A play for radio.

Catástrofe - Catastrophe (Catastrophe). Translation from French Rubens Rusche & Luís Roberto Renati.

RJ: Biblioteca da Universidade do Rio de Janeiro, 1985. A play.

Cinzas - Embers. Translation Daniela Pereira de Carvalho. 2006. Unpublished. A play for radio.

Comédia - Comédie. Translation Jaqueline Laurence. RJ: Biblioteca da Universidade do Rio de Janeiro, n.d. A play.

Como é ? - Comment c´est (How It is). Translation from French Ana Helena Souza.

SP: Iluminuras, 2003. 190 p. A romance. V-215,5,37

Companhia - Company. Translation Elsa Martins. RJ: Francisco Alves, 1982. 122 p., il. Jader Marques Filho. VI-370,3,2

Page 5: Irish Literature in Brazil since 1888

[5]

Dias felizes - Happy Days (Oh Lês Beaux Jours). 1st Translation Maria Jacintha. RJ: Funarte, n.d. A play.

2nd Translation Fábio de Souza Andrade. SP: Cosacnaify, 2010, 131 p. II-39,2,67

Esperando Godot - En Attendant Godot (Waiting for Godot),

1st Translation from French Flávio Rangel, revised by Tânia Brandão e Moacir Chaves.

SP: Abril, 1976. 190 p., 13 photographs. 2nd Translation Mauricio Arruda Mendonça, et al.

RJ: Funarte, n.d. 3rd Translation from French Fábio de Souza Andrade. SP: Cosacnaify, 2001, 2006. 237 p. A play. III-497,1,01

Eu não - Not I (Pas Moi). Translation from English & French - Rubens Rusche.

RJ: Biblioteca da Universidade do Rio de Janeiro, 1985. A play.

Fim de partida / Fim de Jogo - Fin de Partie (Endgame), 1st Translation Amir Haddad and Sérgio Brito, 1970.

2ndTranslation João Marschner and Silvano Santiago. n.d. 3rd Translation Maria Adelaide Amaral, 1988.

4th Translation Gerald Thomas. RJ: 1990. 5th Translation Millôr Fernandes. RJ: Funarte, 2001.

6th Translation Fábio de Souza Andrade. SP: Cosacnaify, 2002, 2010. 176 p., 13 photographs. A play. VI-184,6,8

“Improviso de Ohio” - Ohio Impromptu (Impromptu d´Ohio).

Translation Leyla Perrone-Moisés, Folha de São Paulo, Caderno Mais!, 08/09/1996. A play.

Malone morre e Dias Felizes - Malone Meurt (Malone Dies) and Happy Days (Oh Les Beaux Jours). Translation Roberto Ballalai. SP: Opera Mundi, 1973. 240 p. A romance and a play. IV-411,5,5

Malone morre - Malone Meurt (Malone Dies). Translation from French and English Paulo Leminski.

SP: Brasiliense, 1st & 2nd eds. 1986. 160 p. VI-336,4,60 SP: Circulo do Livro, 1988. 167 p. ANEXO II-786,2,08 SP: Códix, 2004. 172 p. A romance. VI-46,3,55

Molloy - Molloy (Molloy).

1st Translation from French Léo Schlafman. RJ: Nova Fronteira, 1988. 187 p. A romance. V-346,1,15

2nd Translation Ana Helena Souza. SP: Globo, 2007. 260 p. VI-359,2,48

Novelas - Nouvelles. Translation from French Eloísa Araújo Ribeiro. SP: Martins Fontes, 2006. 82 p. ANEXO II-771,1,53

... nuvens apenas ... / ... but the clouds ... Translation Maria Helena Kopschitz.

ABEI Journal No. 8. SP: Humanitas, 2006. 13-16. For television.

O Despovoado | Mal visto mal dito - Le dépeupleur; Mal vu mal dit. Translation from French Eloisa Araújo Ribeiro. SP: Martins Fontes, 2008. 68 p. ANEXO II-365,5,03

O Inominável - L´innommable (The Unnamable).

1st Translation from French: Waltensir Dutra. RJ: Nova Fronteira, 1st & 2nd eds. 1989. 137 p. IV-320,1,10

2nd Translation from French: Ana Helena Souza. SP: Globo, 2009, 208 p. A romance. IV-382,3,40 Review Cult v. 135, 2009.

“Pássaro Passa” - Afar A Bird. Translation Maria Helena Kopschitz. SP: 2006

Page 6: Irish Literature in Brazil since 1888

[6]

“Ping” - Bing. Translation Maria Helena Kpopschitz and Haroldo de Campos. In: Junijornadas do Senhor Dom Flor. Marcelo Tápia & Munira H. Mutran (Eds.). SP: Olavobrás/ ABEI, 2002. 44-53. A play.

Primeiro amor - Premier Amour (First Love).

1st Translation from French Waltensir Dutra. RJ: Nova Fronteira, 1987. 85 p., bilingual ed. I-63,4,51

2nd Translation Célia Euvaldo. SP: Cosacnaify, 2004, 2nd ed. 2007. 30 p., 15 illustrations: Célia Euvaldo.

Fiction. II-454,2,43,n.04

Proust - Proust. Translation Arthur Rosenblat Nestrovski. RS: L&PM, 1986, 79 p. VI-95,5,21 SP: Cosac & Naify, 2003. 104 p. Critique. VI-150,1,35

Teatro de Samuel Beckett. A Espera de Godot (En Attendant Godot), Translation A. Nogueira Santos;

Fim de Festa (Fin de Partie), Translation F. Curado Ribeiro; A Última Gravação (La Derniére Bande), Translation Rui Guedes da Silva. Lisbon: Arcádia, 2nd ed., n/d. 235 p. (Coleção Autores Dramáticos).

Textos para Nada - Nouvelles et Textos Pour Rien e Têtes-mortes.

Translation from French Liberto Cruz. Lisbon: Dom Quixote, 1970. 170 p.

Todos os que caem - All that fall. Translation Fátima Saadi, revised by Angela França. RJ: Cadernos de Teatro, nr. 121, abril/junho 1989. 24-37. A play for radio.

“Vaivém” - Come and Go (Va et Viens). Translation Maria Helena Kopschitz.

In: O mundo e suas criaturas. Munira H. Mutran (org.). SP: Humaitas, 2006. 271-273.

Watt. Translation Manuel Resende. Lisbon: Assirio & Alvim, 2005. 300 p.

About Samuel Beckett

Andrade, Fábio de Souza. “Samuel Beckett: o silêncio possível”. SP: Ateliê Editorial, 2001. 212 p. 16 photographs. Critique. VI-441,4,42

______ . “O último modernista”. Cadernos EntreLivros, No. 1. SP: Duetto, May 2007, il. 86-87. ______ . “Sempre menos quase nada: a retratração do espaço no romance Beckettiano”.

Cultura Vozes, n. 4, julho/agosto de 1996.

Augusto, Sérgio. "Beckett e Joyce". SP: Digestivo Cultural, 22.05.2006. Essay.

Auster, Paul. “De bolos a pedras”. In: A arte da fome e outros ensaios - The art of hunger. Translation Ivo Korytowski. RJ: José Olympio, 1996. 75-81. [Sobre Mercier e Camoer]

Ciliane Bedin. “Mímeses na ação em Édipo Rei e Esperando Godot”. RS: EDIPUCRS, 2008. 190 p.

Tese de Mestrado, Universidade Federal de Santa Catarina. VI-467,1,55

Berretini, Célia. “A linguagem de Beckett”. SP: Perspectiva, 1977. 105 p. IV-232,1,50 ______ . "Samuel Beckett, o criador da farsa metafísica"

“O Estado de São Paulo”. 05.02.2000 p. D-6. ______ . “Samuel Beckett: escritor plural”. SP: Perspectiva, 2004. 241 p.

______ . “Samuel Beckett and Television”. ABEI Journal No. 8. SP: Humanitas, 2006. 13-16.

Betti, Maria Sílvia. “Beckett in the States: notes on the reception”. ABEI Journal No. 8. SP: Humanitas, 2006. 37-44.

Bloom, Harold. “Beckett... Joyce... Proust... Shakespeare”. In: O cânone ocidental.

Translation Marcos Santarrita. RJ: Objetiva, 1994, 4th ed. 1995. 469-488. Critique. III-443,2,15

Borges, Gabriela. “A poética televisual de Samuel Beckett”. SP: Annablume, 2009. 146 p. Tese de

doutorado, Pontifícia Universidade Católica de São Paulo. Text http://bit.ly/tborges I-26,2,36

Brandão, Tânia. “Esperando Godeau: Beckett e a inversão do classicismo”. RJ: UNIRIO, nd.

Britto, Sergio. “Quatro vezes Beckett -1985”. In: Fábrica de ilusão: 50 anos de teatro. RJ: Funarte/Salamandra, 1996. 217-218.

Page 7: Irish Literature in Brazil since 1888

[7]

Carpeaux, Otto Maria. “Esperando Godot - de Samuel Beckett”. In: As obras-primas que poucos leram,

vol 3. Heloisa Seixas (org.). RJ: Record, 2006. 403-408. II-435,2,3

Cavalcanti, Isabel. “Eu que não estou aí onde estou: o teatro de Samuel Beckett: o sujeito e a cena entre o traço e o apagamento”.

Doctoral Thesis. UNIRIO, RJ, 2002. RJ: 7Letras, 2006. 120 p. Il. IV-442,1,12

Dantas, Gregório. “A espera absurdo: comentários sobre Esperando Godot”. SP: Unicamp. www.unipinhal.edu.br/ojs/falladospinhaes/include/getdoc.php?id=82&article=26&mode=pdf 12.07.09

Dumas, Alexandra Gouvêa. “Beckett: entre a cruz e as letras – uma leitura sobre “Fim de Partida””.

Diálogos possíveis, Year 5, n. 1, Jan./Jun. 2006. http://www.fsba.edu.br/dialogospossiveis/artigos/8/08.pdf 12.07.09

Delaney, Juan José. “En cada rol me siento bien”.

Entrevista com Antoni Libera. ABEI Journal No. 8. SP: Humanitas, 2006. 57-60.

Esslin, M. “O teatro do absurdo”. Translation Barbara Heliodora. RJ: Zahar, 1968.

Faerndo, Luis. “Concrete, Virtual and Imaginary Space: Beckett´s Stage Directions”. ABEI Journal No. 8. SP: Humanitas, 2006. 27-35.

Janvier, Ludovic. “Beckett”. Translation Léo Schlafman.

RJ: José Olympio, 1988. 182 p. Critique. IV-236,1,32

Juilet, C. “Encontro com Samuel Beckett”. Novos Estudos Cebrap. SP: n. 24, jul. 1989.

Kopschitz, Maria Helena. “Estes Trapos de Frases”

Post-Doctoral Thesis. Federal University Fluminense (UFF), RJ, 1975. [On Samuel Beckett´s “Ping”].

Kudielka, R. “O paradigma da pintura moderna em Samuel Beckett”. Novos Estudos Cebrap. SP: n. 56, mar. 2000.

Maciel, Luís Carlos. Samuel Beckett e a solidão humana. RS: Instituto Estadual do Livro, 1959. 112 p.

Miketen, Antonio Roberval. “Enigma e realidade”. DF: Thesaurus, c. 1983. 154 p. VI-261-3,62

[On S Beckett, Jose L Vieira and Brazilian literature].

Peixoto, Fernando. “Godot chegou para Beckett”. In: Teatro em questão. SP: Hucitec, 1989.

Pereira, Daniel Martins Alves. “Um mundo depois do fim do mundo : Samuel Beckett e Guimarães Rosa contracenando no absurdo”. Londrina, PR : Eduel, 2009. 315 p. I-45,4,23

Prado, Décio de Almeida. “Espérando Godot”.

In: Teatro em Progresso: crítica teatral (1955-1964). SP: Livraria Martins, 1964.

Ramos, Luiz Fernando. “O parto de Godot e outras encenações imaginárias: a rubrica como poética da cena”. SP: Hucitec/Fapesp, 1999. 191 p. I-411,2,52

Salles, Paulo. “Vida Besta”. SP: Digestivo Cultural, 23.11.2006. Essay.

Sontag, Susan. “Esperando Godot em Sarejevo”.

In: Questão de ênfase. Translation Rubens Figueiredo. SP: Cia. das Letras, 2005. 381-411.

Souza, Ana Helena and Carlos Adriano. “A imaginação minimalista de Samuel Beckett”, “Encruzilhadas do nada”. Revista CULT, No. 44. SP: Lemos, April 2000. 40-43, Il. (Beckett 100 years).

Souza, Ana Helena. “Going after the Wish for Silence: Understanding Some of Beckett‟s Voices”.

ABEI Journal No. 6. SP: Humanitas, 2004. 241-243. ______ . “Reception and Translation of Beckett´s Bilingual Work”.

ABEI Journal No. 8. SP: Humanitas, 2006. 45-56. ______ . “A tradução como um outro original: “Como é” de Samuel Bekett”.

RJ: 7Letras, 2006. 173 p. V-463,2,50

Steiner, George. “Do nuance e do escrúpulo”. In: Extraterritorial: a literatura e a revolução da linguagem - Extraterritorial. SP: Cia. Das Letras, 1990. 23-31.

Tagliaferri, A. “Joyce e Beckett: leitura terminável e interminável”.

In: Nestrovski, A (org.). Riverrun. Ensaios sobre James Joyce. RJ: Imago, 1992.

Thomas, Gerald. “Esperando por Beckett”. In: Teatro Contemporâneo no Brasil - Criações partilhadas e presença diferida. José Da Costa. RJ: 7Letras, 2009. 129-140.

Page 8: Irish Literature in Brazil since 1888

[8]

Updike, John. “Tênue consolação da velha Irlanda”. In: Bem perto da costa - Hugging the shore: Essays and criticism. Translation Carlos Afonso Malferrari.

SP: Cia. Das Letras, 1991. 119-126. [on S. Beckett & Flan O´Brien]

Interview: “Samuel Beckett, God ou Godot ?”.

Revista de Teatro. RJ: Sociedade Brasileira de Autores Teatrais, n. 510, Sept./Oct. 2001. 50:1-5

Brendan Behan

O refém - The Hostage. Translation Alfredo Mesquita. SP: Brasiliense, 1966. 107 p. Funarte - LB 293

About Brendan Behan

Mutran, Munira H. “A viagem do refém ao bordel: adaptações de uma adaptação.” Literaturas estrangeiras e o Brasil, diálogos.

Laura P. Zuntini de Izarra (ed.). SP: Humanitas, 2004. 259-267. On various Irish writers.

Richard Beirne

“O filhote” - The Pet. Translation Luci Collin.

In: O mundo e suas criaturas. Munira H. Mutran (org.). SP: Humanitas, 2006. 181-189.

Maeve Binchy

Entre o amor e a amizade - Circle of Friends. Translation Waldéa Barcellos. SP: Rocco, 1999. 447 p. I-159,7,7

O lago de vidro - The Glass Lake.

Translation Claudia Martinelli Gama. SP: Rocco, 2000. 565 p. I-172,5,6

Dermot Bolger “Companhia” - Company. Translation Maria Clara Boneti Paro.

In: O mundo e suas criaturas. Munira H. Mutran (org.). SP: Humaitas, 2006. 171-179.

Patrick Boyle

“Meles Vulgaris” - Meles Vulgaris. Translation Marisis Camargo. In: O mundo e suas criaturas. Munira H. Mutran (org.). SP: Humaitas, 2006. 133-158.

John Boyne Noah foge de casa - Noah Barleywater Runs Away.

Translation Eduardo Brandão. SP: Cia. das Letras, 2011. 200 p.

O garoto no convés - Mutiny on the Bounty. Translation Luiz A. de Araújo. SP: Cia. das Letras, 2009. 493 p. I-464,1,43

O menino do pijama listrado - The boy in the striped pyjamas: a fable.

Translation Augusto Pacheco Calil. SP: Cia. das Letras, 2007. 10th reprint 2008, 16th & 17th reprint 2009, 34th reprint 2010. ANEXO II-788,5,48

O palácio de inverno - The House of Special Purpose.

Translation Denise Bottmann. SP: Cia. das Letras, 2010. 456 p. I L E IV-476,2,39

Page 9: Irish Literature in Brazil since 1888

[9]

Edmund Burke Os diretos do homen - The Rights of Man.

Translation Jaime A. Clasen. RJ: Vozes, 1989. 203 p. III-100,3,47

Uma investigação filosófica sobre a origem de nossas idéias do sublime e do belo – A Philosophical Enquiry into the Origin of Our Ideas of the Sublime and the Beautiful.

Translation Enaid Abreu Dobránsky. SP: Editora da Unicampo, 1993. 181 p. VI-33,2,44

Reflexões sobre a revolução em França - Reflections on the Revolution in France. Translation Renato de A. Faria, Denis F. de Souza Pinto and Carmen L. R. R. Moura.

DF: Editora Universidade de Brasília, 1982. 239 p. VI-359,4,15

Marina Carr

Ariel - Ariel. Translation Zoraide Mesquita. SP: 2006.

“Crie uma sereia só para você” - Grow a Mermaid. Translation Brunilda T. Reichmann. In: O mundo e suas criaturas. Munira H. Mutran (org.). SP: Humaitas, 2006. 29-39.

Eiléan Ní Chuilleanáin

Hábitos do musgo: uma introdução à poesia enigmática de Eiléan Ní Chuilleanáin. Translation Luci Collin (org.). Curitiba PR: KAFKA, 2010. 171 p. Bilingual ed. 500 copies printed.

Eoin Colfer

A lista dos desejos - The Wish List. Translation Marcelo Mendes. RJ: Record, 2006. 288 p. ANEXO II-771,2,14

Arquivo Artemis Fowl - The Artemis Fowl Flies.

Translation Alves Calado. RJ: Record, 2005. 208 p. ANEXO II-707,1,11

Artemis Fowl: A colônia perdida - The Lost Colony. Translation Alves Calado. RJ: Record, 2007. 400 p.

Artemis Fowl - Artemis Fowl. Adaptation Eoin Colfer & Andrew Donkin. Translation Alves Calado. Artwork Giovanni Rigano. Colouring Paolo Lamanna. RJ: Galera Record, 2008. 116 p. il.

Artemis Fowl : A vingança de Opala - The Opal Deception.

Translation Alves Calado. RJ: Record, 2006. 368 p. I L E ANEXO II-796,3,49

Artemis Fowl : O código eterno - The Eternity Code. Translation Alves Calado. RJ: Record, 1st ed. 2003,

2nd ed 2004, 3rd ed. 2005. 5th ed. 2008. 6th ed. 2010. 352 p. ANEXO II-755,5,27

Page 10: Irish Literature in Brazil since 1888

[10]

Artemis Fowl : O menino prodígio do crime - Artemis Fowl. Translation Alves Calado. RJ: Record, 1st, 2nd & 3rd eds. 2001; 5th ed. 2002; 6th ed. 2003; 8th, 9th, 10th eds. 2004;

12th ed 2006; 14th ed. 2008. 286 p. il. I L E VI-130,1,12

Artemis Fowl : O paradoxo do tempo - The Time Paradox.

Translation Alves Calado. RJ: Galera-Record, 2009. 415 p. ANEXO II-906,1,22

Artemis Fowl: Uma aventura no Ártico - The Artic Incident. Translation Alves Calado.

RJ: Record, 1st & 2nd eds. 2002, 5th ed. 2004, 6th ed. 2005. 8th ed. 2008. 320 p. VI-142,3,51

Aviador - Airman. Translation Alves Calado. RJ: Record, 2009. 448 p.

Colin Cosmo e os supernaturalistas - The Supernaturalist.

Translation Alves Calado. RJ: Record, 2005. 320 p. I L E ANEXO II-723,5,31

E tem outra coisa - And There Is More.

Translation Alves Calado. RJ: Arqueiro - Galera-Record, 2011. 368 p.

Pânico na biblioteca - The Legend of Spud Murphy. Translation Ryta Viagre. RJ: Record, 2005, 2nd ed. 2006. 98 p., 54 illustrations: Tony Ross.

Pânico na Estrada - The Legend of the Worst Boy in the world.

Translation Marcelo Linno. RJ: Record, 2010. 96 p. 41 illustrations: Tony Ross.

Pánico no navio - The Legend of Captain Crow‟s Teeth. Translation Ryta Viagre. RJ: Record, 2007. 98 p.

About Eoin Colfer

Universo Literpario - http://universoliterario.wordpress.com/category/eoin-colfer/ 28.06.10.

Seamus Deane Lendo no escuro - Reading in the Dark.

Translation Beatriz Horta. RJ: Record, 1998. 236 p. I L E I-87,3,30

J. P. Donleavy

Sexta-feira triangular : Um safado em Dublin - The Ginger Man. Translation Mário Mascherpe. RJ: Civilização Brasileira, 1967. 356 p. IV-351,3,18

RS: L&PM Pocket, 2011. 336 p.

Emma Donoghue Quarto - Room. Translation Vera Ribeiro. SP: Versus, 2011. 350 p.

Siobhan Dowd A carne dos anjos - Swift pure cry. Translation: Celina Portocarrero. RJ: Agir, 2009. 267 p. VI-211,5,20

Page 11: Irish Literature in Brazil since 1888

[11]

Roddy Doyle

É a cara da mão - Her mother´s face. Translation: Rosa Amanda Strausz. RJ: Record, 2009. 34 p., 17 illustrations: Freya Blackwood. ANEXO II-909,3,05,n.25

O furgão - The Van. Translation Lídia Luther. SP: Estação Liberdade, 1998. 267 p. I-129,2,9

Os risadinhas - The Giggler Treatment. Translation Anthony Cleaver.

SP: Estação Liberdade, 2000. 112 p., 63 illustrations: Brian Ajhar. I-3,4,96/INF

Paddy Clarke ha ha ha - Paddy Clarke Ha Ha Ha. Translation Lídia Cavalcanti-Butler. SP: Estação Liberdade, 1995. 285 p. I L E I-162,7,12

Uma estrela chamada Henry - A Star Called Henry.

Translation Lídia Luther. SP: Estação Liberdade, 2001. 378p. IV-468,1,26

Anne Enright

O Encontro - The Gathering. Translation José Rubens Siqueira. RJ: Aflaguara/Objetivo, 2008. 243 p. at FLIP 2009 III-313,6,40

Brian Friel

Filadélfia, Lá Vou Eu - Philadelfia, Here I Come. Translation Domingos Nunez. (unpublished).

“O sistema da viuvez” - The Widowhood System. Translation Regina Przybycien. In: O mundo e suas criaturas. Munira H. Mutran (org.). SP: Humanitas, 2006. 235-258.

“O vale das cotovias” - A Saucer of Larks. Translation Luiz Angélico da Costa.

In: O mundo e suas criaturas. Munira H. Mutran (org.). SP: Humanitas, 2006. 259-270.

Performances - Performances. Translation Domingos Nunez. SP: 2006.

About Brian Friel

Dijck, Thomas Joseph Maria van. “Permanência e variedade em Brian Friel: Uma travessia técnica.”

Thesis (doctoral) unpublished, USP, 1990. 195 p. National Library of Ireland, Call Number - 9B 1219.

Brian Gallagher

Viciada em feng shui - The Feng-shui Junkie. Translation Maria Silvia Mourão Netto. SP: Globo, 2001. 520 p. VI-135,3,60

Oliver Goldsmith O Vigário de Wakefield - The Vicar of Wakefield.

1st Translation Ciro Néri. RJ: Irmãos Pongetti, 1943. 260 p., illustrations: Ludwig Richter. SP: Tecnoprint, 1968. 268 p. I-66,1,37 RJ: Ediouro, 1987, 1993. 185 p., 60 illustrations: Ludwig Richter. VI-27,3,46

2nd Translation Nair Lacerda. SP: Saraiva, 1955, 1961. 202 p. III-338,3,26

Page 12: Irish Literature in Brazil since 1888

[12]

“Felicidade, Função da Disposição Individual”. In: Ensaístas Ingleses. Translation J. Sarmento de Beires and Jorge C. Neves. RJ: W. M. Jackson, 1950. 95-100.

Seamus Heaney

Poemas - New Selected Poems, 1966-1987. Translation José Antônio Arantes. SP: Cia. das Letras, 1998. 337 p. 1-83,2,7

Reading with the Fars. Readings of selected poems in English & Portuguese with Stephen Rimmer and

Francisco Cuoco. Munira Mutran & Antonieta Celani (Org.). Cristina Braga (harpist). Cavando - Digging. Turfeira - Bogland. A apanha das amoras - Blackberry Picking. Feriado Escolar - Mid-

term Break. Um sonho de ciume - A Dream of Jeasousy. Translation Rui Carvalho Homem. Hélicon pessoal - Personal Helicon. Translation Millôr Fernandes. Seguidor - Follower. Poema - Poem. A

Musa Gutural - The Guteral Muse. Translation José Antonio Arantes. São Francisco e as aves - Saint Francis and the Birds. Translation Benedicto Ferri de Barros. SP:Cultura Inglesa, 2010. 23 p.

About Seamus Heaney

Annunciação, Viviane Carvalho da. “Seamus Heaney: Poética do Exílio.”

Undergraduate Monograph (unpublished), USP, 2004.

Arantes, José Antonio. “O arqueólogo da palavra”.

Cadernos EntreLivros, No. 1. SP: Duetto, May 2007, il. 92.

Melissa Hill Preciso te contar uma coisa - Something You Should Know.

Translation Olga Cafalcchio. SP: Planeta do Brasil, 2009. 334 p.

Neil Jordan Linhas da noite - Sunrise with Sea Monster.

Translation Lidia Cavalcante-Luther. SP: Geração, 1996. 213 p. I L E I-47,5,11

Sombras do Passado - Shade. Translation Lídia Luther. SP: Geração Editorial, 2008. 311 p. II-471,2,42

James Joyce 1882-1941 “Arábia” - Arabia.

1st Translation ? In: Contos Ingleses. Jacob Penteado (org.). SP: Edigraf, 1962. 235-240. 2nd Translation Alfredo Mesquita. In: Contos Ingleses - Os Clássicos. Rubem Braga (ed.).

RJ: Ediouro, 2004. 368-373.

Cartas a Nora - Letters to Nora. 1st Translation Mary Pedrosa. SP: Massao Ohno, 1982, 1988. 85 p. (500 copies printed).

2nd Translation Celina Portocarrero. In: As 100 melhores histórias eróticas da literatura universal. Ed. Flávio Moreira da Costa. RJ: Ediouro, 5th ed. 2005. 490-494.

“Compensações” - Rewards.

In: Mar de Histórias - Antologia do Conto Mundial, vol . 9. Translation Aurélio Buarque de Holanda Ferreira and Paulo Rónai. RJ: Nova Fronteira, 3rd ed. 1989, 1999. 69-86.

“Contrapartes” / Contrapartidas - Counter Parts.

In: Obras primas do conto moderno. Almiro Rolmes Barbosa and Edgard Cavalheiro (org.). SP: Livraria Martins, 1944, 3rd ed. 1954, 1955, 5th ed. 1957, 1962. 127-138. VI-473,1,26

In: Contos de amor e desamor. Flavio Moreira da Costa (org.). Translation Leo Schlafman. RJ: Agir, 2010.

Page 13: Irish Literature in Brazil since 1888

[13]

Dublinenses – Dubliners.

1st Translation José Roberto O‟Shea. SP: Siciliano, 1992, 1993. 222 p. 2nd Translation Hamilton Trevisan. RJ: Ediouro, 2nd ed. 1970, 1992, 5th ed. 1998. 217 p. VI-5,4,35

RJ: Civilização Brasileira, 1964, 1970, 1994, 1998, 6th ed. 1999, 2002, 8th ed. 2003, 10th ed. 2005, 11th ed. 2006, 12th ed. 2008. 224 p. ANEXO 11-666,1,52

SP: Mifano Comunicações, 2003. 222 p. SP: Folha de S.Paulo, 2003. 222 p. V-218,6,32

Exilados - Exiles. Translation Alípio de Franca Neto. SP: Iluminuras, 2003. 216 p. VI-423,5,8

Finnicius Revém - Finnegans wake. Adaptation Donaldo Schüler, bilingual ed.: 5 vols. RS: Casa de Cultura Guimarães Rosa, 1999, 2nd revised ed., 2004. 132 p. ch.01, il. Lena Bergstein. I -168,7,26

RS: Casa de Cultura Guimarães Rosa, 2000. 250 p. chs. 02-04. il. L. Bergstein. I-168,7,27 SP: Ateliê, 2001. 308 p. chs. 05-88. I-451,1,25

SP: Ateliê, 2002. 445 p. chs. 09-12. VI-150,7,27 SP: Ateliê, 2003. 539 p. chs. 13-17. V-226,7,31

Giacomo Joyce - Giacomo Joyce 1st Translation Paulo Leminski. Introduction: Richard Ellmann. SP, Brasiliense, 1985. 94 p. VI-254,4,28

2nd Translation José Antonio Arantes. SP: Iluminuras, 1999. 94 p. I-151,1,8

“Molly Bloom Censurado” (de Ulisses). In: As 100 melhores histórias eróticas da literatura universal. Ed. Flávio Moreira da Costa.

Translation Ivan Neisz Kuck and Elis Abreu. RJ: Ediouro, 5th ed. 2005. 486-489.

Música de câmara - Chamber Music. Translation Alípio Correia de Franca Neto. SP: Iluminuras, 1998, 2nd ed. 2002. 155 p. I-130,2,35

“O bazar” - The Bazaar. In: Maravilhas do Conto Inglês.

Translation revised by T. Booker Washington. SP: Cultrix, 1957. 249-256.

O Gato e o diabo - The Cat and the Devil. 1st Translation Antônio Houaiss.

RJ: Record, 6th ed. 1995. 28p., 16 illustrations: Roger Blanchor. IV-3,1,106,n.1/INF F 2nd Translation Dirce Waltrick do Amarante. SP: Iluminuras, 2012, (forthcoming).

Poemas, de Pomes - Penyeach and Chamber Music.

Translation Marcelo Tápia and Luis Dolhnikoff. SP: Olavobrás, 1992. 60p. Bilingual ed.

Po´mas, pechincha / Pomas, um tostão cada - Pomes penyeach. 1st Translation Marcelo Tápia.

SP: Expressão : Timbre, 1986. 16 p., fragments, bilingual ed. V-300,6,19,n.10 2nd Translation Alípio Correia de Franca Neto. SP: Iluminuras, 2nd ed. 2001. 140 p. VI-133,3,16

Retrato do artista quando jovem - A Portrait of the Artist as a Young Man.

1st Translation José Geraldo Vieira. RS: Globo, 1945, 6th ed. 2004. 250 p. V-237,1,53 SP: Abril Cultural, 1971. 240 p. RJ: Ediouro / PubliFolha, 1987, 1992, 1998. 286 p. I-79,4,15

RJ: Civilização Brasileira, 1970, 1984, 1987, 1998, 2001, 2004, 2005, 8th ed. 2007. 284 p. I-84,6,14 2nd Translation Bernardina da Silveira Pinheiro. RJ: Siciliano, 1992. 256 p. RJ: Objetiva, 2006. 267 p.

Stephen, O herói - Stephen Hero.

Translation Alípio Correia de Franca Neto. SP: Iluminuras, (forthcoming).

Ulisses – Ulysses.

Page 14: Irish Literature in Brazil since 1888

[14]

1st Translation Antônio Houaiss. RJ: Civilização Brasileira, 1966, 1967, 6th ed. 1982, 1983, 1996,

10th ed. 1998, 13th ed. 2003, 14th ed. 2004, 15th ed. 2005. 16th ed. 2008. 960 p. I- 84,6,39 SP: Circulo do Livro, 1975, 1997. 853 p. SP: Abril Cultural, 1980, 1983. 852 p.

2nd Translation Bernardina da Silveira Pinheiro. RJ: Objetiva, 2005, 2007. 912 p. 3rd Translation Caetano Galindo. SP: Penguin-Cia das Letras, 2012, (forthcoming).

Adaptation for the theatre: Sinisterra, José Sanches. “Na cama com Molly Bloom”.

RJ: Centro Cultural Banco do Brasil, 13 July-26 August 2007. Critique 06.08.07

About James Joyce

Amarante, Dirce Waltrick do. Para ler Finnegans Wake de James Joyce: seguido de “Anna Livia Plurabelle”. SP: Iluminuras, 2009. 168 p. il.

______ . “Joyce e Beckett: pés diferentes num mesmo sapato”. Sibila (Cotia), v. 1, 2009. 1-17. ______ . “Joyce para crianças brasileiras”. Cadernos de Literatura em Translation, v. 9.

SP: Humanitas FFLCH/USP, 2008. 17-25 ______ “James Joyce e a Política”. Sibila (Cotia), v. 1, p. 1-1, 2007.

http://www.sibila.com.br/index.php/estado-critico/231-james-joyce-e-a-politica , 16.06.09 ______ . “O nonsense político em Finnegans Wake”. Revista de Divulgação Cultural, v. 82, 2004. 34-49.

______ . “A tradução antropofágica de Finnegans Wake”. SP: Cult, v. 72, 2003. 18-20. ______ . “The Language and the Translation of Finnegans Wake. SP: ABEI Journal, v. 5, 2003. 321-327.

______ . “A tradução da Língua de Finnegans Wake. Anuário de Literatura” (UFSC), v.10, 2002. 93-107. ______ . “James Joyce e Roa Bastos: Histórias de duas periferias”. In: DINIZ, Alai Garcia. (Org.).

I Simpósio Roa Bastos de Literatura. 1ª. ed. Florianópolis: NELOOL - UFSC (on line), v. 1, 2006. 1-6. www.nelool.ufsc.br/simposio/Dirce_W_do_Amarante.rtf , 06.08.09.

______ . “Joyce para Crianças”. Suplemento Cultural do Jornal Diário Catarinense, Fpolis/SC 16.06.2007 ______ . “Joyce para Crianças Brasileiras”. SP: Cronópios - Literatura e Arte no Plural. 16.06.2007.

______ . “Diabo Joyceano”. Joiville/SC: Anexo idéias do Jornal A Notícia. 15.06.2007. etc. ______ . “Joyce para Crianças Brasileiras”.

Cadernos de Literatura em Translation, nr. 9. SP: Humanitas FFLCH/USP, 2008. 17-25.

Anastácio, Sílvia M. Guerra. “A Bloomídia em Ulysses”. Thesis, UFRJ. Annablueme, 1998. 86 p. VI-30,1,53

Arantes, José Antonio. “James Joyce - um retrato do artista quando gênio”.

Revista EntreLivros, No. 2. SP: Duetto, June 2005, il. 28-48.

______ . “Retrato de um irlandês do mundo”. Cadernos EntreLivros, No. 1. SP: Duetto, May 2007, il. 64-70.

Beach, Sylvia. “Shakespeare and Company, uma livraria na Paris do entre-guerras - Shakespeare and

Company”. Translation Cristina Serra. RJ: Casa da Palavra, 2004, 2nd ed. 2007. 270 p.

[On J. Joyce and the 1922 publication of Ulysses in Paris].

Bloom, Harold. “O Agon de Joyce com Shakespeare”, “Beckett... Joyce...” et al.

In: O Cânone Ocidental - The Western Cannon. Translation Marcos Santarrita. RJ: Objetiva, critique, 4th ed. 1995. 395-413, & 469-488. VI-203,2,18

Brasil, Assis. “Joyce e Faulkner”, O romance da vanguarda.

RJ: Imago, critique, 1992. 235 p. VI-433,4,56

Burgess, Anthony. “Homem comum enfim: uma introdução a James Joyce para o leitor comum – Here Comes Everybody: An Introduction to James Joyce for the Ordinary Reader”.

Translation José Antônio Arantes. SP: Cia. das Letras, 1994. 303 p. VI-53,6,36

Butor, Michel, Italo Svevo and Umberto Eco. “Joyce e o romance moderno – Joyce and the Modern Romance”. 1st Translation from French: T.C. Netto.

SP: Editora Documentos, 1969. Pound, Ezra, Umberto Eco and Michel Butor. “Joyce e o estudo dos romances modernos”.

2nd Translation S. Lemos. SP: Editora Documentos, 1969, Editora Mayo, 1974. 146 p.

Campos, Harold de. “Do desesperanto a esperança: Joyce revém”. In: O segundo arco-íris branco. SP: Iluminuras. 165-169.

Campos, Augusto and Haroldo de. “Panaroma do Finnegans Wake”.

Page 15: Irish Literature in Brazil since 1888

[15]

SP: Perspectiva, critique, 1962, 1981, 1986, 4th ed. 2001. 218 p., 10 illustrations: Gerty Saruê.

Carpeauz, Otto Maria. “Ulysses”. Revista Literária. RJ, jul.-set. 1947, ano II, n. 5

Sobre letras e artes. Alfredo Bosi (org.). RJ: Nova Alexandre, 1992. Ensaios Reunidos 1942 - 1978 Vol. I. RJ: Univer-Yopbooks, 1999, 2nd ed. 2006. 596-601.

Chester G, Anderson. “James Joyce”. Translation Eduardo Francisco Alves.

RJ: Jorge Zahar Editor, 1989. 147 p., 124 illustrations. VI-204,6,5

Church, E. R. “Ulisses”. Panorama da Literatura Estrangeiro Contemporânea. RJ: Acadêmia Brasileira de Letras, 1943. 260.

Civita, Victor (Ed.). “James Joyce”.

In: Os Imortais da Literatura Universal, vol. 1, ch 4. SP: Abril Cultural, 1971. 213-228. il.

do Amarante, Dirce Waltrick. “Joyce para crianças brasileiras”. In: Cadernos de Literatura em Traducação 9. SP: Humanitas FFLCH/USP, 2007. 17-25.

Eco, Umberto. “A portrait of the artist as a bachelor”. In: Sobre ensaios literatura - Sulla Letteratura.

Translation Eliana Aguiar. RJ: Record, 2nd ed. 2003. 83-100.

______ . “Economizar em cima de Joyce”. In: Os Limites da Interpretação. SP: Editora Perspectiva, 2000. 80-83.

Ellmann, Richard. “James Joyce”. Translation Lya Luft. RJ: Globo, 1989. 997 p., il. III-26,2,36

Fuks, Julián. “Joyce”. In: Histórias de literatura e cegueira. RJ: Record, 2007. 103-143 & 152-154.

Galvão, Walnice Nogueira. “A ousadia de traduzir Joyce: Donaldo Schuler enfrenta o Finnegans wake”. D.O. Leitura, No. 4. SP: Imprensa Oficial do Estado de SP, Aug. 1999. 16-30, il.

[Interview with Donaldo Schuler]. ______ . “Proust e Joyce”

In: Prezado senhor, Prezada senhora. SP: Companhia das Letras, 2000. 341-349.

Goldberg, S.L. “Joyce”. Translation Pe. Francisco da Rocha Guimarães. RJ: Civilização Brasileira, 1968, 163 p.

Harari, Roberto. “Como se chama James Joyce? : A partir do seminário Le Sinthome de J. Lacan”.

Translation Francisco Franke Settineri. RJ: Companhia de Freud, 2003. 325 p. VI-170-3,39

Holanda, Sérgio Buarque de. “O espirito e a letra, estudos de crítica literário 1947-1958”, vol. II. SP: Cia das Letras, 1966. 680 p. Refs. to J Joyce

Houaiss, Antônio. “Ulisses de James Joyce”. In: As obras-primas que poucos leram.

Heloisa Seixas (ed.). RJ: Record, 2004. 59-72. Essay of 02/12/1972.

Ivan, Francisco. “Ensaio Poético” (Poetic Essay). RN: EDUFRN, 1997. 108 p.

Jung, C. G. “O espírito na arte e na ciência - Ulisses, um monólogo” (1932).

In: Obras Completas, vol. XV. RJ: Editora Vozes, 1985. 94-118

Lacerdo, Rodrigo. “James Joyce”. SP: Duetto Editorial, Feb. 2008. (Entre Clássicos; 9). 84 p. il.

Articles by Carlos Eduardo Ortolán Miranda, Luri Pereira, Rodrigo Lacerda, Ana Lima Cecilio, Julio de Sanctis, Ricadro Lísias, Alípio Correia de Franca Neto, Fabio Akcelrud Durão.

Laia, Sérgio. “Os escritos fora de si: Joyce, Lacan e a loucura”.

BH: Centro Universitário FUMEC, 2001. 303 p. VI-131,4,20

Maddox, Brenda. “Nora” - Nora : The Real Life of Molly Bloom. Translation Carlos Daudt de Oliveira. RJ: Martins Fontes, biography, 1991. 542 p. il. VI-203,2,18

Mandil, Ram. “Os efeitos da letra : Lacan leitor de Joyce”. RJ: Contra Capa, 2003. 283 p.

Medeiros, Sérgio, Haroldo de Campos & Cláudia Nina. “Finnegans wake: a máquina de sonhar”, “Joyce

revém”, “Personagem joyceana”. Revista CULT 31. SP: Lemos, Feb. 2000, Front cover and 43-63, il.

Nabokov, Vladimir. “James Joyce: Ulisses”. In: Aulas de Literatura - Lectures on Literature (1980).

Translation Salvato Telles de Menezes. Lisbon: Relógio D´Água, 2004. 327-420.

Nestrovski, Arthur (org.). “Riverrun, ensaios sobre James Joyce” (Riverrun, Essays on James Joyce).

Translation Regina Grisse de Agostino ... et al. RJ: Imago, 1992. 464 p. VI-206,3,57

Page 16: Irish Literature in Brazil since 1888

[16]

O‟Brien, Edna. “James Joyce”. Translation Marcos Santarrita. RJ: Objetiva, 1999. 190 p. I-140,2,19

Paris, Jean. “Joyce”. Translation Maria Ignes Duque-Estrada.

RJ: José Olympio, 1992. 185 p., il. VI-188,6,60

Peres, Rossely S. M. et al. “Retratura de Joyce - uma perspectiva Lacaniana”.

Letra Freudiana, Ano XII, No. 13. RJ: Escola Letra Freudiana, 1993. 208 p.

Perkins, Cristine N. “Joyce”. In: 100 autores que mudaram a história do mundo - 100 Authores who

Shaped World History. Translation Marise Chinetti de Barros. RJ: Ediouro, 2003. 139-140.

Pompeu, Renato. “Joyceanas”. Revista CULT, Nos. 5 to 10 inclusive. SP: Lemos, Dec. 1977 to May 1988, total of 12 p. 6 articles Sobre the translation of Finnegans Wake.

Ribeiro, Analucia Teixeira (ed.). “A Jornada de Ulisses - palestras de Jacques Aubert no Brasil e outros

trabalhos” - Talks and Other Works by Jacques Aubert in Brazil. RJ: Escola Letra Freudiana, 2001. 190 p.

Schüler, Donaldo. “James Joyce”. In: Guia de Leitura: 100 autores que você precisa ler. Lea Silvia dos Santos Masina (ed. & org.). RS: L&PM Pocket, 2008. 133-134.

Silva, Francisco Ivan da. “Construção Des Construçâo do Épico : Ulysses na Travessia do Grande

Sertão”. PhD. Thesis. Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (PUC-SP), 1988.

Sklar, Noga Lubicz. “O Gozo de Ulysses: As Múltiplas Línguas de James Joyce”. RJ: Ibis Libris, 2009. 200 p.

Stevens, Cristina M.T. and Thomas LaBorie Burns. “The Mock-hero in Joyce´s Ulysses”,

“Stream of Consciousness, Joycean Technique”. Estudos Anglo-Americanos 12/13, 1988/1989.

SP: Associação Brasileira de Professores Universitários de Inglês (ABRAPUI). 144-149 & 150-160.

Svevo, Ítalo et al. “Joyce e estudo dos romances modernos”. Translation S. Lemos. SP: Mayo, 1974. 146 p.

Teixeira Filho, Afonso. “A noite e as vidas de Renatos Avelar: considerações sobre a Translation do

primeiro capítulo de FinneganS Wake de James Joyce”. PhD. Thesis. 2008, Universidade de São Paulo (USP). http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-30072008-103606/ 04.12.08.

Tolentino, Magda Velloso Fernandes de. “A Irlandensidade de Joyce em um Conto da Vida Pública”.

In: Representações Culturais do Outro nas Literaturas de Língua Inglesa. Tereza

Marques de Oliveira Lima & Conceição Monteiro (org.). RJ: Vício de Literatura, 2001. 159-167. ______. “Dubliners. The Journey Westward”. MA Dissertation. Federal University of Minas Gerais

(UFMG), 1989. ______ . “James Joyce e a Formação da Nação Irlandesa”. PhD. Thesis. Federal University of Minas

Gerais (UFMG), 1999.

Valarini, Élide. “O Vôo de Dédalo e a Queda de Ícaro: Alguns Aspectos da Anatomia em Rabelais e Joyce”. PhD. University of São Paulo (USP), 1988.

Villa, Dirceu and Marina Della Valle. “Entrevista com Alípio Correia de Franca Neto”.

Cadernos de Literatura em Translation, nr. 9. SP: Humanitas FFLCH/USP, 2008. 269-279.

Vizioli, Paulo. “James Joyce e sua obra literária”. SP: Editora Pedagógica e Universitária - EPU, biography, 1991. 147 p. II-48,2,45

Wilson, Edmund. “Joyce”. In: O castelo de Axel: Estudo sobre a literatura imaginativa de 1870 a 1930 -

Axel´s Castle: A Study in the Imaginative Literature of 1870-1930. Translation Jose Paulo Paes. SP: Cia. das Letras, 2nd ed. 2004. 196-234.

About Bloomsday (illustrated editions in date order)

Campos, Haroldo de, & Munira H. Mutran. “Bloomsday 96”. SP: Olavobrás, 1996.

Page 17: Irish Literature in Brazil since 1888

[17]

Mutran, Munira and Marcelo Tápia (org.). “Joyce no Brasil, antologia Bloomsday 1988-1997”.

Foreword: Haroldo de Campos. SP: Olavobrás / ABEI, 1997. 200 p. il. V-247,1,4

Tápia, Marcelo (ed.). “MultiJoyce”. SP: Olavobrás : ABEI, 1998. 45 p.

Tápia, Marcelo (ed.). “Joyce Revém”. SP: Olavobrás : ABEI, 1999. 80 p.

Souza, Alduísio Moreira de. “Joycelências, Afreudisíacas Rosianas”. Booklet & music CD. RS: Casa de Cultura Guimarães Rosa, Caderno Saiuwv, 1999. 42 p. RS: 2000, CD, vídeo.

Campos, Haroldo de, Munira Mutran and Marcelo Tápia (eds.).

“Irish Dreams” - booklet & music CD. SP: Olavobrás : ABEI, 2000.

Campos, Haroldo de (ed.). “Ulysses: a travessia textual”. SP: Olavobrás : ABEI, 2001. 88 p.

Tápia, Marcelo and Munira Mutran (org.). “Junijornadas do Senhor Dom Flor”. SP: Olavobrás / ABEI, 2002. 64 p., il. VI-422,1,57,n.2 Irish dreams CD, Macelo Tápia.

Cintra, Antonio Carlos de Araújo. “O lusobrasileirês no finneganês: um vocabulário da língua

portuguesa no Finnegans wake” - A Vocabulary of the Portuguese in Finnegans Wake. SP: Olavobrás : ABEI, 2003. 75 p., bilingual ed.

Tápia, Marcelo and Munira Mutran (eds.). Bloomsday Centenary publication.

SP: Olavobrás : ABEI, 2004.

Tápia, Marcelo and Munira Mutran (eds.). “James Joyce: um breve itinerário de leitura”. SP: Olavobrás : ABEI, 2004, 32 p. (Bloomsday 100).

Gonçalves, Marcos Augusto, et al. “Depois das vanguardas”. Revista Bravo ! No. 7. SP: D´Avila, June 2004. 32-41. 5 illustrations: Milena Zulzke Galli. (Bloomsday 100).

Jair Stangler. “16 de junho de 1904”. Revista CULT, No. 81.

SP: Lemos (June 2004): 18-21. (Bloomsday 100).

Tápia, Marcelo (org.). “Assassinos do sol”. SP: Olavobrás, 2005. 43 p.

Tápia, Marcelo (org.). … SP: Olavobrás, 2006. 40 p. Commemorative edition for the 19th Bloomsday in São Paulo.

Tápia, Marcelo (org.). … SP: Olavobrás, 2007.

Tápia, Marcelo (org.). … SP: Olavobrás, 2008.

Tápia, Marcelo (org.). … SP: Olavobrás, 2009.

Tápia, Marcelo (org.). … SP: Olavobrás, 2010.

Tápia, Marcelo (org.). … SP: Olavobrás, 2011.

Cathy Kelly

Alguém com voce - Someone Like You.

Translation Flavia Carneiro Anderson. RJ: Bertrand Brasil, 2010. 700 p.

Marian Keyes

Page 18: Irish Literature in Brazil since 1888

[18]

A estrela mais brilante do ceú - The Brighest Star in the Sky.

Translation Maria Clara Mattos. RJ: Bertrand Brasil, 2011. 602 p.

Casório?! - Lucy Sullivan Is Getting Married. Translation Renato Motta. RJ: Bertrand Brasil, 1st & 2nd eds. 2005. 4th ed. 2007. 5th ed. 2008. 6th ed. 2009, 7th ed. 2010. 8th ed. 2011. 644 p. III-365,3,36

Cheio de charme - The Charming Man.

Translation Maria Clara Mattos. RJ: Bertrand Brasil, 2010. 784 p.

É agora... ou nunca - Last Chance Saloon. Translation Renato Motta. RJ: Bertrand Brasil, 2006, 4th ed. 2008, 5th ed. 2009, 7th ed. & 8th ed. 2011. 588 p. I-160,3,25

Férias! - Rachel‟s Holiday. Translation Heloisa Maria Leal. RJ: Bertrand Brasil, 1st & 2nd eds. 2003, 5th ed.

2004, 6th & 7th eds. 2005, 8th ed. 2006. 10th ed. 2008, 12th ed. 2009, 13th ed. 2010. 560 p. V-243,8,37

RJ: BestBolsa, 2010, 8th ed. 2011.

Los Angles - Los Angles. Translation Renato Motta. RJ: Bertrand Brasil, 2007, 2008, 2010, 4th ed. 2011. 490 p. IV-483,3,28

Melancia - Watermelon. Translation Sônia Coutinho. RJ: Bertrand Brasil, 2002, 5th ed. 2003, 13th ed.

2004, 16th ed. 2005, 17th ed. 2006, 18th ed. 2007. 20th, 21st & 22nd. eds. 2008, 23rd ed. 2009, 24th ed. 2010, 25th ed. 2011. 490 p. VI-154,5,18 RJ: BestBolsa, 2009, 16th ed. 2011. ANEXO II-916,1,02

Sushi - Sushi for Beginners. Translation Heloisa Maria Leal. RJ: Bertrand Brasil, 2002, 2004, 3rd, 4th & 5th

eds. 2005, 6th ed. 2006, 9th ed. 2008, 12th ed. 2010. 574 p. IV-411,5,23 RJ: BestBolsa, 5th ed. 2011.

Tem alguém aí? - Anyone Out There?

Translation Renato Motta. RJ: Bertrand Brasil, 2009, 3rd ed. 2011. 602 p.

Um bestseller pra chamar de meu - The Other Side of the Story. Translation RJ: Bertrand Brasil, 2008, 2009. 3rd ed. 2010. 742 p.

Patrick McCabe

Nó na garganta - The Butcher Boy. Translation Lidia Cavalcante-Luther. SP: Geração, 1997. 241 p. I L E I-42,6,33

Colum McCann

Deixe o grande mundo girar - Let the Great World Spin. Translation Maria José Silveira. RJ: Record, 2010. 372 p.

Page 19: Irish Literature in Brazil since 1888

[19]

O outro lado da luz - This Side of Brightness.

Translation Beatriz Horta. RJ: Record, 2000. 267 p. I L E I-459,1,43

O Bailarino - Dancer. Translation Áurea Akemi Arata. SP: A Girfana, 2003. 462 p. VI-418,5,5

About Colum McCann

Garcia, Maura Xavier. “A „Canção‟ da Identidade em Songdogs, de Colum McCann.” MA Dissertation (unpublished). USP, 2000.

Michael McLaverty

“O galo de briga” - The Game Cock. Translation Anna Stegh Camati. In: O mundo e suas criaturas. Munira H. Mutran (org.). SP: Humaitas, 2006. 221-233.

Brian Moore Mentiras do silêncio - Lies of Silence.

Translation Kátia Maria Orberg and Elaine Fittipaldi Pereira. SP: Cia. das Letras, 1991. 240 p.

Tom Murphy Trilogia de Alice - The Alice Trilogy. Translation Domingos Nunez. SP: 2006.

Conor Cruise O’Brien

Anjos assassinos - Murderous Angels: A Political Tragedy and Comedy in Black and White (play). Translation Flávio Rangel. RJ: Civilização Brasileira, 1970. 210 p.

Edna O’Brien - at FLIP 2009

A luz da noite - The Light of Evening. Translation Maurette Brandt. RJ: Record, 2009. 383 p. I-461,1,66

Byron Apaixonado - Byron in Love. Translation Mauro Gama. RJ: Bertrand Brasil, 2011. 288 p.

Dezembros selvagens - Wild Decembers. Translation Cyana Leahy. RJ: Bertrand Brasil, 2003. 304 p. Critique V-220,4,36

James Joyce - James Joyce. Translation Marcos Santarrita. RJ: Objetiva, 1999. 190 p. I-140,2,19

Uma mulher escandalosa - A Scandalous Woman.

Translation Luísa Lago. RJ: Francisco Alves, 1982. 162 p. VI-376,2,6

Fitz-James O’Brien “O que foi aquilo? Um mistério” - What Was It? A Mystery. Translation Roberta Saraiva. In:

Contos de horror do século XIX. Alberto Manguel (ed.). SP: Cia. das Letras, 2005. 435-446. VI-325,7,32

Flann O’Brien (Brian O‟Nolan)

Page 20: Irish Literature in Brazil since 1888

[20]

O arquivo Dalkey - The Dalkey Archive. Translation Maurício Reinaldo Gonçalves. SP: Cia. das Letras, 1987. 270 p. I-56,3,8

“O Dia em que nosso porco desapareceu” - A Fragment from The Poor Mouth. Translation Heleno Godoy.

In: O mundo e suas criaturas. Munira H. Mutran (org.). SP: Humaitas, 2006. 159-169.

O Terceiro Tira - The Third Policeman. Translation Luis Fernando Brandão. RS: L&PM, 1987. 2006, 2008. 224 p. VI-268,453 & ANEXO II-698,1,11

About Flan O’Brien

Sousa, Heleno Godói de. “A Ficção de Flann O‟Brien: O Romance como Afirmação da Negação”.

PhD Thesis (unpublished). USP, 2004.

Updike, John. “Tênue consolação da velha Irlanda”. In: Bem perto da costa - Hugging the shore:Essays and criticism. Translation Carlos Afonso Malferrari.

SP: Cia. Das Letras, 1991. 119-126. [on S. Beckett & Flan O´Brien]

Sean O’Casey

Juno e o pavão - June and The Peacock. Translation Manuel Bandeira. SP: Brasiliensa, 1965. 96 p. USP: DLM Library Index No.: 828.99

Uma libra em dinheiro vivo - Pound on Demand. Translation Ivan Lessa. SP: 2006.

Sobre Sean O’Casey

Harris, Peter James. “Sean O´Casey´s Letters and Autobiographies: Reflection of a Radical

Ambivalente”. PhD Thesis, USP, 1999. Published in book form. Harris, Peter James. Sean O'Casey's Letters and Autobiographies: Reflections of a Radical Ambivalence. Trier: WVT Wissenschaftlicher Verlag

Trier, 2004. 194 p. ISBN 3-88476-687-2. Reviewed by Richard Allen Cave in Irish Studies in Brazil. Munira H. Mutran and Laura P. Z. Izarra (eds.). SP: Humanitas, 2005. 324-330.

Frank O’Connor

“Androcles e o exército” - Androcles and the Army. Translation Magda Velloso Fernandes de Tolentino. In: O mundo e suas criaturas. Munira H. Mutran (org.). SP: Humaitas, 2006. 119-131.

Joseph O’Connor

Estrela do Mar - Star of the Sea. Translation Beatriz Medina. RJ: Record, 2006. 459 p.

John O’Donohue

Anam Cara: Um livro da sabedoria celta - Anam Cara: A book of Celtic wisdom.

Translation Claudia Martinelli Gama. SP: Rocco, 2000. 210 p. I-131,2,13

Ecos eternos - Eternal Echoes, Exploring Ones Yearnings to Belong.

RJ: Rocco, 2001. 292 p. VI-352,2,13

Page 21: Irish Literature in Brazil since 1888

[21]

Séan O’Faolain

“A Truta” - The Trout. Translation Munira H. Mutran. In: O mundo e suas criaturas. Munira H. Mutran (org.). SP: Humaitas, 2006. 23-27.

“O fim de um bom homem” - The End of a Good Man. Translation Francis Henrik Aubert.

In: O mundo e suas criaturas. Munira H. Mutran (org.). SP: Humaitas, 2006. 211-220.

“Paixão” & “As Asas da Pomba”. Translation Munira H. Mutran. In: Guirlabda de Histórias: Uma Antologia do Conto Irlandês. Munira Mutran (ed.). SP: Editora Olavobrás / ABEI, 1996. 117-134.

About Sean O’Faolain

Mutran, Munira H. “A Personagem nos Contos de Sean O´Faolain”. PhD. Thesis. USP, 1977.

______ . “Some considerations on AND AGAIN”. Revista Língua e Literatura No. 9. SP: USP FFLCH, 1980. 307-311.

______ . (ed.), “Séan O´Faolain´s Letters to Brazil”. SP: Humanitas, 2005. 173 p. (500 copies printed). Reviewed by Marie Arndt in Irish Studies in Brazil. SP: Humanitas, 2005. 315-318. III-494,1,04

Nuala O’Faolain

Meu sonho contigo - My Dream. Translation Alda Porta. RJ: Record, 2006, 417 p. I L E IV-450,3,20

Liam O’Flaherty O assassino - The Assassin. Translation Lucio Cardoso. RJ: “O Cruzeiro”, 1945. 284 p.

O delator - The Informer. Translation Valdemar Cavalcanti. SP: Livraria Cultura Brasileira, 1934. 288 p. RS: Globo, 1945, 1963, 1984. 201 p. VI-271,2,10 RJ: Rio Gráfica, 1986. 212 p.

O puritano - The Puritan. Translation Joaquim C. Ferreira. RS: Livraria do Globo, 1945. 218 p.

“Pássaro ferido” - The Wounded Cormorant, and Other Stories. In: Contos Ingleses - Os Clássicos.

Ed. Rubem Braga. Translation Lúcia Miguel Pereira. RJ: Ediouro, 2004. 415-417.

“A Tola Borboleta”. Translation Munira H. Mutran. In: Uma Antologia do Conto Irlandês.

Munira Mutran (ed.). SP: Olavobrás : ABEI, 1996. 149-151.

“A morte da vaca” - The Cow´s Death. Translation Mail Marques de Azevedo. 103-106.

“A tola borboleta” - The Foolish Butterfly. Translation Munira H. Mutran. 203-206. “Esporte: Matar” - Sport:The Kill. Translation Carlos Daghlian. 91-94.

“O gato preto” - The Black Cat. Translation Carlos Daghlian. 107-117. “O Coelho Preto” - The Black Rabbitt. Translation Benedicto Ferri de Barros. 95-101.

“O Congro” - The Conger Eel. Translation Benedicto Ferri de Barros. 17-21. “Os três carneirinhos” - The three Lambs. Translation Solange Ribeiro da Oliveira. 85-90.

In: O mundo e suas criaturas. Munira H. Mutran (org.). SP: Humanitas, 2006.

Kevin Power Aconteceu em Blackrock - Bad Day in Blackrock.

Translation Ana Carolina Ribeiro. RJ: Rocco, 2010. 240 p. I L E

George Bernard Shaw 1856 - 1950

Page 22: Irish Literature in Brazil since 1888

[22]

A conversão do pirata - Captain Brassbound‟s Conversion. Translation Vivaldo Coaracy. SP: Melhoramentos, 1952. 94 p.

A milionária - The Millionaires.

Translation Raymundo Magalhães Júnior. SP: Melhoramentos, 1954. 106 p. II-358,6,23

A profissão da Senhora Warren - Mrs. Warren‟s Profession. Translation Cláudio Mello e Souza. RJ: 1960. 95 p. Funarte - 22.9 SHA PRD

SP: Abril Cultural, 1976. 143 p., 14 photographs. SP: Peixoto Neto, 2004. 170 p. IV-123,6,2

Aventuras de uma negrinha que procurava deus - The Adventures of the Black Girl in Her Search For God. Translation Moacyr Werneck de Castro. RS: Globo, 1949, 3rd ed. 1983. 181 p. VI-328,1,44

Cândida - Candida. Translation João Távora: Melhoramentos. SP: 1952. 68 p. Funarte - MC 569

Casa de orates - Heartbreak House. Translation Vivaldo Coaracy. SP: Melhoramentos, 1951. 138 p.

César e Cleópatra - Caesar and Cleópatra. Translation Miroel da Silveira. SP: Melhoramentos, 1949, 2nd. ed. 1954. 114 p.

Como ele mentiu ao marido dela - How He Lied to Her Husband.

n. Translation n.d. 10 p. Funarte - PT 00493

Homen e super-homen - Man and Superman. 1st Translation Moacir Werneck de Castro. SP: Melhoramentos, 1951, 2nd ed. 1955, 237 p., 10 illustrations: Louiz Specker.

2nd Translation Raymundo Magalhães Júnior. SP: Melhoramentos, 1953. Funarte - 822.09 SHA HOM

Major Bárbara - Major Barbara. Translation M. W. de Castro. SP: Melhoramentos, n.d. 130 p.

Major Bárbara / Pigmalião - Major Barbara / Pygmalion. Translation Moacyr Werneck de Castro and Miroel Silveira. SP: Melhoramentos, 1950, 2nd ed. 1951. 232 p.

O dilema do médico - Doctor´s Dilemma.

Translation Raymundo Magalhães Júnior. SP: Melhoramentos, 1950, 1953. 176 p.

O discípulo do diabo - The Devil‟s Disciple. Translation Vivaldo Coaracy. SP: Melhoramentos, 1951. 92 p.

O homen do destino / A primeira peça de Fanny - The Man of Destiny / Fanny‟s First Play. Translation Raymundo Magalhães Júnior. SP: Melhoramentos, 1954. 154 p.

O homen e as armas / Cândida - Arms and the Man / Cândida.

Translation Raymundo Magalhães Júnior. SP: Melhoramentos, 1950. 83 p.

O homen e as armas - Arms and the Man. Translation Raimundo Magalhães Júnior. SP: Melhoramentos, 1955. 90 p., 7 illustrations Louis Specker.

O idiota no pais dos absurdos - The Simpleton of the Unexpected Isles.

Adaptation for the theatre - Domingos Nunez. Staged at Sala Cristempo, São Paulo, 6 June – 27 July 2008 - http://ondequando.com/event/10206/[email protected]

“O imperador e a menina”. In: Contos Ingleses - os clássicos. Rubem Braga (ed.).

Translation Rubem Braga. RJ: Ediouro, 2004. 142-152.

“O problema de Dom João” - The Problem of Don Juan. In: Os Mais Belos Contos de Amor. 1st Translation Persiano da Fonseca. RJ: Vecchi, 2nd ed. 1953. 63-69

“A confissão de Dom João” - The Problem of Don Juan. In: Maravilhas do Conto Inglês. Diaulas Riedal (org.).

2nd Translation T. B. Washington. SP: Cultrix, 1957. 109-130.

O teatro das idéias - “The Portable Bernard Shaw” and “Selected non-dramatic writings of Bernard

Shaw”. Daniel Piza (org.). Translation José Viegas Filho. SP: Cia. das Letras, 1996. 323 p. VI-17,6,34 Reviewed by Marcello Rollemberg in: Jornal da USP, 31/03/1997.

Page 23: Irish Literature in Brazil since 1888

[23]

Pigmaleão - Pygmalion.

1st Translation Miroel Silveira. SP: Melhoramentos, 1951, 2nd ed. 1955. 107 p. IV-243,7,28 2nd Translation Millôr Fernandes. RS: L&PM, 2005. 179 p. VI-418,4,51

SP: Radio-Theatre, Rádio São Paulo, 05/08/1951. 25 p. Funarte - T 01506

Quatro peças curtas. Como ele mentiu para o marido dela - How He Lied to her Husband; A dama negra

- The Dark Lady of the Sonnets; O recruita Dennis - O´Flaherty V.C.; Um quê de realidade - The

Glimpse of Reality. Translation Domingos Nunez. Foreword: Rosalie Rahal Haddad. SP: Musa; Irlanda: Cia Ludens, 2009. 168 p.

Quem sou e o que penso - Sixteen Self-sketches.

Translation Oscar Mendes. SP: Melhoramentos, 1955. 125 p., 32 photographs. II-419,4,4

Santa Joana - Sant Joan. 1st Translation Dinah Silveira de Queiroz. SP: Melhoramentos, 1951. 155 p.

2nd Translation Flávio Rangel, n.d. 112 p. Funarte - 822.9 SHA SAN

Santa Joana e Pigmalião - Saint Joan and Pigmalion. Translation Dinah Silveira de Queiroz, Miroel Silveira & Fausto Cunha. SP: Editora Delta, 1964. 360 p.

SP: Opera Mundi, 1971, 1973. 356 p., 8 illustrations: Rodolfo Del Castillo. VI-193,4,18

Socialismo para milionários - Socialism of Millionaires. Translation Paulo Rónai. RJ: Tecnoprint, 1981. 138 p. VI-187,1,40 RJ: Ediouro, 1981, 1983, 1993, 2004. 140 p. VI-414,310

Um socialista anti-social - An Unsocial Socialist.

Translation Cláudia Sant‟Ana Martins. SP: Brasiliense, 1988. 307 p. VI-242,2,59

Volta a Matusalém - Back to Methuselah.

Translation João Távora. SP: Melhoramentos, 1953. 327 p. II-401,3,23

About George Bernard Shaw

Andrade, Fábio de Souza. “Um vulcão intelectual”.

Cadernos EntreLivros, No. 1. SP: Duetto, May 2007, il. 80-83.

Brustein, Robert. “Bernard Shaw”. In: O teatro de protesto. Translation Álvaro Cabral. RJ: Zahar Editores, 1967. 202-251.

Furlanetto, Priscila Fernanda. “Análise descritiva da Translation de Millôr Fernandes

para o português da peça “Pygmalion”, de George Bernard Shaw.” Cadernos de Literatura em Translation, nr. 9. SP: Humanitas FFLCH/USP, 2008. 67-83.

Gassner, John. “Bernard Shaw e a política de compromisso Britânica”. In: Mestres do Teatro II.

Translation & org. Alberto Guzik and J. Guinsburg. SP, Perspectiva, 3rd ed. 2003. 263-325.

Haddad, Rosalie Rahal. “G.B. Shaw and the Cruzade for a New Theatre”. MA Dissertation, USP, 1995. Published in book form, George Bernard Shaw e a Renovação do Teatro Inglês -

George Bernard Shaw and the Revival of the English Theatre. SP: Olavobrás : ABEI, 1997. 136 p. Reviewed by Peter James Harris in Irish Studies in Brazil. Munira H. Mutran and Laura P. Z. Izarra, eds.

SP: Humanitas, 2005. 331-335. ______ . “Bernard Shaw‟s Novels: His Drama of Ideas in Embryo”. PhD Thesis. USP, 2002. Published in

book form, “Bernard Shaw‟s Novels: His Drama of Ideas in Embryo”. Trier: WVT Wissenschaftlicher Verlag Trier, 2004. Reviewed by Peter James Harris in Irish Studies in Brazil. Munira H. Mutran and

Laura P. Z. Izarra, eds. SP: Humanitas, 2005. 336-340. ______ . ”Shaw, o critic”. SP: Humanitas, 2009. 206 p. (Coleção da Irlanda para o Brasil).

Harris, Frank. “Bernard Shaw: uma biografia irreverente com um post-acriptum de Bernard Shaw”.

Translation Moacyr Werneck de Castro. RS: Globo, 1947. 367 p.

Heliodora Barbara. “Pigmalião - de Bernard Shaw”. In: As obras-primas que poucos leram, vol 3. Heloisa Seixas (org.). RJ: Record, 2006. 149-163.

Piza, Daniel. “A vocação de Shaw”. Revista Bravo ! SP: D´Avila. (Nov. 2000): 116-119.

Page 24: Irish Literature in Brazil since 1888

[24]

Laurence, Dan H. (org.). “O crítico jornalista, um herói” - Shaw´s Music: The Complete Music Criticism in Three Volumes. In: Poetas românticos, críticos e outros loucos. Charles Rosen.

Translation José Laurenio de Melo. Cotia, SP: Ateliê; Campinas, SP: Unicamp, 2004. 253-268.

Berthold, Margot. “História mundial do teatro” - Weltgeschichte des Theaters.

Translation - Maria Paula Zurawshi, et el. SP: Perspectiva, 2000. 459-462.

Viswanathan, Uma. “Feminism in Two of Shaw‟s plays”.

MA Dissertation (unpublished), UFSC, 1989. 196 p. VI-76,5,26

Somerville and Ross “A raposa do nariz achatado” - The Pug-Nosed Fox. Translation Tereza Marques de Oliveira Lima.

In: O mundo e suas criaturas. Munira H. Mutran (org.). SP: Humaitas, 2006. 43-68.

James Stephens

“Um rinoceronte, algumas damas e um cavalo” - A Rhinoceros, Some Ladiesand a Horse. Translation Helena Godoy. In: O mundo e suas criaturas. Munira H. Mutran (org.). SP: Humaitas, 2006. 69-83.

Sobre James Stephens

Izarra, Laura Patrícia Zuntini de. “James Stephens: The Demi-Gods at the Cross-roads”.

MA Dissertation (unpublished), USP, 1988. ______ . “A Critical Inquiry in Practice: What game is the law of the picaresque genre playing?”

ANAIS do XXII Seminário Nacional de Professores Universitários de Literaturas de Língua Inglesa. SP: ABRAPUI, 1993. 134-141. [On James Stephens].

______. “The Picaresque as a decolonizing Discourse in James Stephens‟s The Demi-Gods”. Itinerários. O fantástico. Nº 19. Araraquara: UNESP, 2002. 115-125.

Laurence Sterne

A vida e as opiniões do cavalheiro Tristram Shandy - The Life and Opinions of Tristram Shandy,

Gentleman. Translation José Paulo Paes. RJ: Nova Fronteira, 1984. 681 p. VI-271,4,26. SP: Cia das Letras, 1984, 2nd ed. 1998. 2nd ed. with corrections 2008. 640 p. I-420,2,1

Uma viagem Sentimental Através da França e da Itália - A Sentimental Journey Through France and

Italy. 1st Translation Anna Maria Martins. RJ: Tecnoprint, 1963?. SP: Ediouro, 1993. 129 p. VI-28,6,38 In: Novelas Inglesas. Jorge de Sena (org.). SP: Editora Cultriz, 1963. 29-143.

2nd Translation Bernardina da Silveira Pinheiro. RJ: Nova Fronteira, 2002. 158 p. VI-147,1,32

Viagem Sentimental. Source: Laemmert [1868]; Garnier; B. L. Garnier. n.r.

About Lawrence Sterne

Cunha, Cilaine Alves and Ricardo Musse. “Um precursor de Machado”. Cadernos EntreLivros, No. 1. SP: Duetto, May 2007, il. 38.

Kelly, Stuart. “Rev. Laurence Stern”.

Translation Ana Maria Mandim. In: O livro dos livros perdidos. RJ: Record, 2007. 267-271.

Nazario, Julian Francis. “Tristram Shandy: O mundo as avessas de Laurence Sterne”.

MA Dissertation (unpublished), PUC, RJ, 1979. VI-134,4,33

Nina, Cláudia. “O retiro sentimental de Sterne”. Revista CULT, No. 10. SP: Lemos, May 1998: 12-15, il.

Nogueira, Nícea Helena de Almeida. “Laurence Sterne e Machado de Assis: a tradição da sátira menipéia”. RJ: Edições Galo Branco, 2004. 203 p. V-236,1,28

Rouanet, Sérgio Paulo. “Razão e sensibilidade”. SP: Cia. das Letras. 2007. 254 p.

Page 25: Irish Literature in Brazil since 1888

[25]

Thomas, Henry and Dana Lee Thomas. “Laurence Stern. Vidas de Grandes Romancistas” – Living Biographies of Famous Novelists. RS: Globo, 3rd ed. 1957, 4th ed. 1959. 69-79.

Wellbery, David E. “Neo-retórica e desconstrução”. RJ: UERJ, 1998. 212 p. I-142,6,7

Bram Stoker

“A casa do juiz” - The Judge‟s House. 1st Translation Manuel R da Silva. In: Os mais belos contos terroríficos. RJ: Editora Vecchi, 1959. 167-178.

2nd Translation Enid Abreu Dobránszky. In: Clássicos do Sobrenatural. SP: Iluminuras, 2004. 123-138. 1st Adaptation Gerry Alanguilan. In: Clássicos em Quadrinhos. Tom Pomplun (ed.).

Translation Nivaldo Montingelli Jr. SP: Rai, 2010. 56-72. il.

“A criança fantástica - The Wondrous Child”. Adaptation Tom Pomplun. In: Clássicos em Quadrinhos. Tom Pomplun (ed.). Translation Nivaldo Montingelli Jr. SP: Rai, 2010. 104-109. il.

“A torre das torturas - The Squaw”. Adaptation Onsmith Jeremi. In: Clássicos em Quadrinhos.

Tom Pomplun (ed.). Translation Nivaldo Montingelli Jr. SP: Rai, 2010. 94-103. il.

Drácula - Dracula. 1st n. Translation. RJ: “O Cruzeiro”, c. 1945.

2ndTranslation Teobaldo de Souza. RJ: Distribuidora Record, 1950. 462 p. RS: L&PM, 1985, 3rd ed. 1993, 1997, 1999, 2000, 2001, 2002, 2007. 487 p. VI-387,2,51

In: Frankenstein, O medico e o monostro e Drácula. 2010. 688 p.

SP: Círculo do Livro, 1988, 454 p. RJ: Distribuidora Record, n.d. 463 p. 3rd Translation Adriana Lisboa (org.). In: Frankenstein, Drácula, O médico e o monstro.

RJ: Ediouro, 2001, 4th ed. 2002. 227-697. VI-129,7,27. 4th Translation Sandra Guerreiro. SP: Madras, 2002, 2nd ed. 2009. 327 p. VI-161,6,17.

5th Translation Vera M. Renoldi. SP: Nova Cultural, 2002. 366 p. 6th Translation Maria Luísa Lago Bittencourt. SP: Nova Cultural, 2002. 3rd ed. 2008. 438 p.

7th Translation Sergio Pachá (Capitula 2). In: Antologia do vampiro literário. Bruno Berlendis de Carvalho (org.). SP: Berlendis & Vertecchia, 2010. 445-459.

Adaptations of Dracula for young readers

1st R. E. Luchetti from a translation by Marco Aurélio Lucchetti. SP: Maceca Editora, n.d. 102 p., 14 illustrations: Jayme Cortez.

2nd David Jardim Júnior. RJ: Ediouro, 1st ed. 1988, 1996, 5th ed. 1997. 124 p. VI–207,2,22 3rd Hildegard Feist.

SP: Cia. das Letrinhas, 1997, 2000, 2003, 4th ed. 2004. 64 p., ils. Tudor Humphries. I-3,5,107/INF

4th Laura Barcellar. SP: Scipione, 2003. 72 p., 31 illustrations: Salmo Dansa.

5th Anna Claudia Ramos. SP: Scipione, 2004. 48 p. (aged 9 +), 42 illustrations: Mariana Massarani. 6th Luc Lefort. SP: Ática, 2004. 64 p. (aged 10 +), 35 illustrations: Blutch.

7th Luciano Machado. SP: Ática, 2004. 57 p. 8th Leonardo Chianca. SP: DCL - Difusão Cultural do Livro, 2006, 1st reprint 2006, 2nd reprint 2008. 128

p. 12 illustrations: Rogério Borges 9th Rich Rainey. In: Clássicos em Quadrinhos. Tom Pomplun (ed.).

Translation Nivaldo Montingelli Jr. SP: Rai, 2010. 4-50. il.

O caixão da mulher / Vampiro - The Lady of the Shroud.

Translation Gilza Martins Saldanha da Gama. RJ: Tecnoprint, c. 1989. 116 p. III-14,2,45

“O hóspede de Drácula” / A selvagem / O Convidado de Drácula - The Guest of Dracula. 1st Translation Octávio Marcondes.

Page 26: Irish Literature in Brazil since 1888

[26]

In: 13 dos melhores contos de vampires. RJ: Ediouro, 2002. 147-160.

2nd Translation Marcelo Mendes. In: Os melhores contos de medo, horror e morte. Flávio Moreira da Costa (org.). RJ: Nova Fronteira, 2nd reprint 2005. 73-84.

3rd Translation Sonia Moreira. In: Contos de horror do século XIX. SP: Cia. das Letras, 2005. 393-406. 4th Translation Martha Argel & Humberto Moura Neto.

In: O vampiro antes de Drácula. SP: Aleph, 2008. 279-298.

5th Translation Marta Chiarelli. In: Contos clássicos de vampiro.

Introduction by Alexander M. da Silva. SP: Hedra, 2010. 78-96. 6th Translation Luiz Antonio Aguir. In: Góticos : vampiros, múmias, fantasmas e outros astros da

literatura de terror. Luiz Antonio Aguiar & Veio Libri (org.). SP: Melhoramentos, 2011. 131-154.

O monstro branco / O castelo da serpente / O covil do veme branco - The Lair of the White Worm. 1st Translation João Evangelista Franco. SP: Global Editora, n.d. 205 p.

2nd Translation Stefania A. Lago. RJ: Tecnoprint, 1987. 120 p. I-67,5,49 1st Adaptation Tom Pomplun. In: Clássicos em Quadrinhos. Tom Pomplun (ed.).

Translation Nivaldo Montingelli Jr. SP: Rai, 2010. 110-141. il.

Os sete dedos da morte / O casamento da morte - The Jewel of Seven Stars. 1st Translation Stefania A. Lago. RJ: Tecnoprint, 1987. 149 p. IV-27,4,44

1st Adaptation J. B. Bonivert. In: Clássicos em Quadrinhos. Tom Pomplun (ed.). Translation Nivaldo Montingelli Jr. SP: Rai, 2010. 73-93. il.

About Bram Stoker

Cook. Bram Stoker. SP: Makron Books, 1995, 2003. 63-68 etc.

Curran, Bob. “Bram Stoker”. In: Vampiros: um guia sobre as criaturas que espreitam a noite -

Vampires: A Field Guide to the Creatures that Stalk the Night.

Translation Rosalia Munhoz. SP: Madras, 2008. 47-55.

Jacobsen, Rafael Bán. “Bram Stoker”. In: Guia de Leitura: 100 autores que você precisa ler. Lea Silvia dos Santos Masina (ed. & org.). RS: L&PM Pocket, 2008. 37-38.

Oliveira Filho, Valdemar F. “A suspensão momentânea da ordem e hierarquia em DRÁCULA,

de Bram Stoker”. MA Dissertation (unpublished), USP, 2005.

Melton, J Gordon. “Bram Stoker”. In: Livro dos vampiros, A enciclopédia dos mortos-vivos - The Vampire Book, the Encyclopedia of the Undead. Translation James F. Sunderlamk.

In: Enciclopedia dos Vampiros. SP: M. Books do Brasil, 2008.

Jonathan Swift

Modesta proposta para evitar que as crianças da Irlanda sejam um fardo para os seus pais ou para o seu país - A Modest Proposal for Preventing the Children of Ireland from being a

Burden to their Parents or Country. 1st Translation Dorethee de Bruchard. RS: Paraula, 1993. 33 p. VI-13,6,27,n.11 F

2nd Translation Leonardo Frões. In: Os 100 melhores contos de humor da literatura universal. RJ: Ediouro, 2001. 101-108.

Modesta proposta e outros textos satíricos - A Meditation upon a Broomstick, A Critical Essay upon the Faculties of the Mind, The Bickerstaff-Partridge Papers.

3rd Translation José Oscar de Almeida Marques & Dorothée de Bruchard. SP: UNESP, 2005. 99 p.

Panfletos satíricos - (Satirical Pamphlets). Translation and introduction, Leonardo Fróes. RJ: Topbooks, 1999. 504 p.

Viagens de Gulliver - Gulliver‟s Travels. Full title: Travels into Several Remote Nations of the

World in Four Parts by Lemuel Gulliver, First a Surgeon, and then a Captan of Several Ships. Translations:

1st Carlos Jansen. RJ: Laemmert & Cia., 1888. 228 p., 9 colour illustrations: ? Foreword and critique by Rui Barbosa. I-199,1,33 II-251,4,7 087.1/S977g7/1888

2nd Henrique Marques Junior. SP: Cultura, 1940. 273 p. II-388,1,18 SP: Editora Dist. Musa, 1985, 10th ed. 1996, 1998, 136 p. VI - 66,3,7

Page 27: Irish Literature in Brazil since 1888

[27]

3rd Cruz Teixeira. RJ: W. M. Jackson, 1950, 1957, 1964, 1965. 340 p. II-76,6,12

4th RJ: Organizações Simões, 1952. 210 p. 827/S977g7/1952 RJ: Globo, 1957. 470 p., 30 illustrations: Herbert Cole - 4 from the 2nd ed. in English.

5th Octávio Mendes Cajado. RS: Globo, 1953, 2nd ed. 1961. 256 p., Illustrations from the 2nd ed. in English. VI - 58,3,45.

RJ: Globo, 1987. 349 p. SP: Abril Cultural, 1971, 1979, 1983, 276 p. II-36,4,22

SP: Abril, n.d. 291 p. SP: Globo/Círculo do Livro, 1973. 344 p., foreword: Rui Barbosa.

RJ: Ediouro, 1988, 1993. 291 p., 47 illustrations: Thomas Morten - 4 from the 2nd ed. in English, foreword: Rui Barbosa. SP: Nova Cultural / Círculo do Livro, 1994. 276 p.

SP: PubliFolha, 1998. 368 p., foreword: Rui Barbosa. 6th José Maria Machado. SP: Clube do Livro, 1956. 414 p.

7th RJ: Vecchi, 1961. 234 p., illustrated. II-133,1,22 8th Renato de Abreu. RJ: Mãtos Peixoto, 1964. 312 p., 7 colour illustrations: Oswaldo Ribeiro.

9th RJ: Tecnoprint, 1967. 470 p., illustrated. V-294,6,8n.9 10th Clarice Lispector. SP: Abril Cultural, 1973, 1979. 212 p. VI-213,5,5

Circulo do Livro, 1977. 230 p. I-5,2,11 SP: Abril, 1979. 218 p. Nova Cultural, 1987. 212 p., 17 illustrations: Lila Figueiredo. RJ: Rocco, 2008. 240 p.

11th Lidário Tavares. RJ: Block Editores, 1974. 264 p. 12th Therezinha Monteiro Deutsch. SP: Novo Cultural, c. 1996. 446 p. VI - 80,3,66.

RS: L&PM, 2005. 438 p. 13th Cláudia Lopes. RJ: Ediouro / PubliFolha, 1998. 367 p.

14th Paulo Henriques Britto. SP: Penguin Classics Cia. das Letras, 2010. 446 p.

Ed. 1950

Adaptations of Gulliver‟s Travels for young readers 1st RJ: MCA, 11th ed., n.d. 98 p., 8 illustrations.

2nd Monteiro Lobato. Viagem de Gulliver ao país dos homenzinhos de um palmo de altura. 1937. 3rd Armando Brussolo. Aventuras de Gulliver ao país dos anões.

SP: Edições e Publicações Brasil, 1940. 124 p., 22 illustrations: Messias. 4th Prof. Alfredo Gomes. Aventuras de Gulliver ao país dos gigantes. 1941.

5th Lauro Carmeliano Pereira Nunes. Adaptação para a juventude brasileira de Terra de Senna. RJ: Minerva, 1943. Illustrations: Leda Acquarone. II-381,5,23

6th Carlos Frederico. Viagem a Liliput. n.d. 7th Gulliver no país dos anões. RJ: Brasileira, n.d. (Biblioteca das Crianças).

8th Gulliver no país dos gigantes. RJ: Brasileira, n.d. (Biblioteca das Crianças).

9th Barros Ferreire. Viagens maravilhosas de Gulliver. 1948. 51 p., illustrated. 087.1/B273.2g/1949 10th Sanchez Pujol. Gulliver e Joãozinho. From a translation from Spanish by Azeredo Pena. n.d.

11th From a Paramount techni-colour design. Album - aventuras de Gulliver. n.d. 12th Adriana Ramos and Mônica de Souza. SP: FTD, n.d. 24 p., 26 illustrations: Eduardo Vetillo.

13th Débora Rodrigues. AVG no país dos pigmeus. RJ: Minerva, 1957. 72 p. II-265,5,12

14th Renato Sêneca Fleury & Ruth Maria Chaves. O caminho de ouro - El libro de oro de los niños.

Ed. Marcos Almir Madeira from the original work La Scala d´Oro, Italy. RJ: Alfa, 1957. 97-124, 20 Illustrations: F. Mateldi.

15th Milton Claro. SP: Melhoramentos, 1959, 5th ed. 1965. 9th ed. 1973. 162 p., 39 Illustrations: Ernst Kutzer & Rosa Monzel. II-229,4,24

16th Claúdia Rosa. In: Histórias Maravilhosas. SP: Edigraf, c. 1960. 67-127, 120 illustrations. 17th RJ: Vecchi, 1960? 12 p., illustrated. II-157,5,25,n.5

18th RJ: Minerva, 1961. 97 p., illustrated. II-147,3,13 19th SP: Melhoramentos, 1961, 1963. 156 p. II-146,2,19

20th Karine Gonçalves. SP: Impala, 1966. 28 p., 28 illustrations. 21st RJ: Brasil-America, 1967? 48 p., illustrated. V-294,6,8n.9

22nd RJ: Tecnoprint, 1967. 143 p., illustrated. IV-255,2,16 23rd RJ: Vecchi, 1970. 34 p., illustrated. II-38,8,1

24th Esdras do Nascimento. RJ: Tecnoprint, 1971, 7th ed. 1987, 1990. 143 p., illustrated. II-36,1,47 RJ: Ediouro, 1996, 14th ed. 1997, 16th ed. 2001, 17th ed. 2002, 18th ed 2003, 128 p. IV-49,7,34

25th Suzana Dias. SP: Melhoramentos, 1980, 1983, 3rd ed. 1986. 16 p., 6 illustrations: Carlos Ed. VI-423,7,16

26th Octávio Mendes Cajado. RJ: Rio Gráfica, c. 1984. 16 p. V-423,7,1 SP: Melhoramentos, 3rd ed. 1995. 40 p.

27th Cláudia Lopes. SP: Scipione, 1986, 1991, 1992, 1993, 1994, 1995, 1996, 1998, 2000, 2001, 13th ed. & 7th Reprint 2002. 136 p., 8 illustrations: Mariângela Haddad. VI-66,3,7

28th Luiz Antonio Aguiar.

Page 28: Irish Literature in Brazil since 1888

[28]

SP: Melhoramentos, 1995, 2000. 48 p., 18 illustrations: Roberto Caldas. VI-27,4,52,n.3

29th John Escott. Translation Alípio Correia de Franca Neto and Sandra Mara da Silva Franca. SP: Edições Loyola, 1996. 62 p., 60 illustrations: Kim Palmer. I-5,2,20

RJ: Ediouro, 14th ed. 1996. 23 p., 64 illustrations: Kim Palmer. IV-49,7,34 30th From Italian: Maria Lúcia O. Ribeiro. SP: Paulinas, 1999. 9 p., 12 illustrations: Tony Wolf.

31st Maria Luisa de Abreu Lima. SP: Impala Brasil, 2000. 16 p., 11 colour illustrations. SP: Impala Brasil, 2000. 8 p., colour adhesives and 6 colour illustrations.

32nd Paulo Sérgio de Vasconcelos. SP: Objetivo, 2000. 174 p. 33rd n. Translation BH & RJ: Vila Rica. 9 p., illustrated.

34th n. Translation SP: Todolivro, n.d. 10 p. & 16 p., 9 colour illustrations: Bell Studio. 35th Joei Donadoni. SP: Caramelo / Siciliano, 2002. 40 p., jigsaw.

36th James Dunbar. Translation Hildegard Fiest.

SP: Cia. das Letrinhas, 2002, 3rd reprint 2004. 64 p., illustrations: Martin Hargreaves. I-3,4,57/INF

37th Ana Carolina Vieira Rodriguez. SP: Rideel, 2002. 56 p. 38th Lúcia Tulchinski. SP: Scipione, 2002. 48 p., 27 illustrations: Cláudia Ramos.

39th James Riordan. Translation Luciano Vieira Machado.

SP: Ática, 2003. 120 p., 53 illustrations: Victor G. Ambrus. 40th Fernando Nuno. SP: DCL - Difusão Cultural do Livro, 2003. 96 p., 24 illustrations: Ricardo Costa.

SP: DCL, 2003. 80 p., 24 illustrations: Rogério Coelho. 41st Camila Mendrot. SP: Melhoramentos, 2006. 12 p. 6 gigsaws, 8 illustrations: Eduardo Bordallo.

42nd Índigo. SP: Escala Educational, n.d. 72 p. Illustrations: Dava Santana & Mauricio Paraguassu. 43rd Toni Brandão. SP: Escala Educacional, 2006. 96 p., 18 illustrations: Angelo Abu.

44th Roberto Belli. SC: Todolivro, 2009. 17 p. 9 illustrations: Belli Studio.

About Jonathan Swift

Civita, Victor. “Swift”. In: Os Imortais da Literatura Universal, vol. 2, ch 2. SP: Abril Cultural, 1971. 21-36., illustrations from early eds. of Gulliver's Travels.

Coelho, Nelly Novaes. “Viagens de Guilliver”. In: A literature infantil. SP: Global Editora, 1982. 265-269.

Cunha, Cilaine Alves. “Um sarcástico contra a humanidade”.

Cadernos EntreLivros, No. 1. SP: Duetto, May 2007, il. 36-37.

Campos, Harold de. “Crepusculo de ceguiloucura”. In: O segundo arco-íris branco.SP: Iluminuras. 157-164.

Gutfreind, Celso. “Jonathan Swift”. In: Guia de Leitura: 100 autores que você precisa ler.

Lea Silvia dos Santos Masina (ed. & org.). RS: L&PM Pocket, 2008. 146-147.

Perkins, Cristine N. “Jonathan Swift”. In: 100 autores que mudaram a história do mundo - 100 Authores who Shaped World History. Translation Marise Chinetti de Barros. RJ: Ediouro, 2003. 41-42.

Thomas, Henry and Dana Lee Thomas. “Jonathan Swift”.

In: Vidas de Grandes Romancistas - Living Biographies of Famous Novelists. Translation James Amado. RS: Globo, 3rd ed. 1957, 4th ed. 1959. 57-68.

Brockway, Wallace and Bart K. Winer. “Carta de 1709 a Lord Halifax”.

In: As Grandes Cartas da História. Translation Cyra Nery. SP: Cia. Editora Nacional, 1949. 131-134.

John Millington Synge “A sombra do desfiladeiro” - In the Shadow of the Glen.

Cadernos de Teatro, No. 51. Translation Oswaldino Marques and Annibal Maçado.

RJ: Funarte, 1971. 13-22. Translation Oswaldinho Marques. SP: 2006.

O prodígio do mundo occidental - The Playboy of the Western World. Translation Millôr Fernandes. SP: Brasiliense, 1968. 82 p. IV-425,7,36

“Viajantes para o mar” - Riders to the Sea.

Cadernos de Teatro, No. 48. Translation Sérgio Viotti. RJ: Funarte, 1971. 17-21.

About J. M. Synge

Gassner, John. “John Millington Synge e a musa Irlandesa”. In: Mestres do Teatro II.

Translation & org. Alberto Guzik and J. Guinsburg. SP, Perspectiva, 3rd ed. 2003. 223-261.

Lima, Geraldo Ferreira. “A estética rural em John Millington Synge.”

MA Dissertation (unpublished), USP, 1996.

Page 29: Irish Literature in Brazil since 1888

[29]

Colm Tóibín

A luz do farol - The Blackwater Lightship.

Translation Alexandre Hubner. SP: Cia. das Letras, 2004. 272 p. VI-416,6,5

Brooklyn - Brooklin. SP: Cia. das Letras, 2011. 304 p.

Amor em tempos sombrios - Love in a Dark Time. Translation Cordelia Magalhães. SP: Arx, 2004. 288 p. VI-412,5,9

História da noite - The Story of the Night.

Translation Rubens Figueiredo. RJ: Record, 1998. 316 p. I L E I-116,1,40

Mães e Filhos - Mothers and Sons.

Translation Beth Vieira. SP: Cia. das Letras, 2008. 272 p. I L E II-465,2,35

O mestre - The Master.

Translation José Geraldo Couto. SP: Cia. das Letras, 2005. 440 p. I L E VI-283,1,51

O sul - The South. Translation Ana Luiza Borges. RJ: Record, 2000. 205 p. VI-105,3,24

About Colm Tóibín

Mendelsohn, Daniel. “Tóibín evita cilada ao romancear James”. Review of O Mestre by Colm Tóibín. Revista EntreLivros, No. 1. SP: Duetto, May 2005, il. 68-69.

Oscar Wilde (1850 – 1900)

A alma do homem - The Soul of Man Under Socialism.

1st Translation Armando Brussolo (Stopinsky). SP: Editorial Paulista, 1933. 200 p. A alma do homem sob o socialismo - The Soul of Man Under Socialism.

2nd Translation Heitor Ferreira da Costa. RS: L&PM, 1983, 1996, 2003, 2009. 92 p. VI-284,3,42 A alma do homem sobre socialismo e Escritos do cárcere - The Soul of Man Under Socialism and De

profundis. 3rd Translation Maria Ângela S. Vieira de Aguiar, Júlia Tettamanzy and Heitor F. da Costa.

RS: L&PM, 1996. 176 p. I-118,3,20

Balada do enforcado / A balada do cárcere de Reading, The Ballad of Reading Gaol. 1st Translation Elysio de Carvalho.

RS: “Brasil Moderno”, 1899. 85 p. 73,3,4 retroconor (20 copies published). RJ: “Revista Nacional” No. 23, 1919. 48 p., illustrations: Di Cavalcanti (210 copies published) 73,5,37 retroconor /

2nd Translation Gondin da Fonseca. In: Poemas da Augustia Alheia. RJ: Livraria Quaresma, 1931. 10-109, bilingual ed.

3rd Translation Paulo Vizioli. SP: Nova Alexandria, 1997. 85 p., bilingual ed. Fragment: Translation Bezerra de Freitas. In: Antologia de Poetas Estrangeiros. SP: Logos, 1961. 169-172.

A casa da cortesã - The House of the Courtesan.

Translation Sergio de Azevedo. RJ: Editora Marisa, 1932. 198 p. Funarte - PT 02025

A decadência da mentira e outros ensaios - The Decay of Lying and Other Stories. Translation João do Rio. RJ: Imago, 1992, 2nd ed. 1994. 204 p.

Page 30: Irish Literature in Brazil since 1888

[30]

A esfinge sem segreedo - The Sphinx without a secret.

http://www.dominiopublico.gov.br/download/texto/ph000004.pdf

Aforismos / Aforismos ou mensagens eternas - Sebastian Melmoth Aphorisms, 1st Translation Mario Fondelli. RJ: Newton Compton Brasil, 1st reprint 1997. 96 p.

PR: Pólo Editorial Paraná, 1997. 96 p. I-80,2,43 2nd Translation from French: Dudo Machado and Renata Maria Perreira Cordeiro, foreword: James Joyce.

SP: Landy, 2000, 2006. 127 p., epigramas. VI-118,3,54 / Coleção Novos Caminhos, 2006. 142 p.

A importância de ser prudente - The Importance of Being Earnest. Translation Guilherme de Almeida and Werner J. Loewenberg. RJ: Civilizaçào Brasileira, 1960, 1998,

4th ed. 2005. 94 p. I-87,2,39. Adaptation for the theatre: Funarte - 822 WIL IMP

As obras-primas de Oscar Wilde - The Picture of Dorian Gray, Salome, An Ideal Husband, Lord Arthur Saville´s Crime, The Ghost of Canteverille, Poems in Prose, Epigrams.

Translation Marina Guaspari, et el. RJ: Ediouro, 2000, 3rd ed. 2001. 518 p. VI-110,1,26

Contos de Oscar Wilde, Os mais brilhantes - The Most Brilliant Short Stories of Oscar Wilde. Translation Otto Schneider. RJ: Boa Leitura Editoria, 1969. 206 p., illustrations: Renate Eggers.

SP: Círculo do Livro, 1987. 183 p. V-312,2,27 Contos de Oscar Wilde - The Short Stories of Oscar Wilde.

1st Translation Octávio Mendes Cajado and Celly Montero Môço. SP: Cultrix, 2nd ed. 1986, 207 p. VI-333,3,59. RJ: Ediouro (América do Sul) n.d. 96 p.

Os melhores contos de Oscar Wilde. SP, Circulo do Livro, 1987. 183 p. Contos. 2nd Translation Barbara Heliodora. RJ: Nova Fronteira, 6th reprint 1994. 163 p. VI-60,5,22

Contos completos - The Short Stories of Oscar Wilde, The Happy Prince and Other Stories,

The Portrait of Mr. W.H., Lord Arthur Savile´s Crime and Other Stories, The House of Pomegranates 1st Translation Oscar Mendes. RJ: Editorial Bruguera, n.d. 316 p.

2nd Translation Luciana Salgado. SP: Landmark, 2004, 2006. 256 p., bilingual ed.

Contos e novelas de Oscar Wilde - Complete Works of Oscar Wilde. Translation Brenno Silveira (org.). RJ: Civilização Brasileira, 1970, 1998, 2002. 4th ed. 2007. 240 p. V-242,1,13 4th

Contos e novelas - Complete Stories, Plays and Poems of Oscar Wilde.

Translation Brenno Silveira. RJ: Civilização Brasileira, 2nd ed. 1998, 3rd ed. 2002. 240 p.

O bom amigo e outros contos - The Good Friend and Other Short Stories (9). Translation Mario Lago.

RJ: Minha Livraria Editora, 1936. 151 p. [O celebre foguete, O Rouxinol e a rosa, O príncipe feliz, O mestre de sabedoria, A casa da justiça, O portador da felicidade, O mestre, O contador de histórias].

De profundis - De Profundis (A tragédia de minha vida). 1st Translation “M. N.”. RJ: Getulio Costa, 3rd ed. n.d. 180 p. RJ: Livraria Império, 4th ed., n.d. 190 p.

RJ: Civilização Brasileira, 1931. 192 p. SP: Editorial Paulista, 2nd ed. 1932. 216 p.

2nd Translation ? Chapter by George Bernard Shaw. SP: Edições e Publicações Brasil, 1933. 150 p. 3rd Translation ? RJ: Editora Getulio Costa, sd. 284 p.

Paginas escolhidas: De Profundis, A alma do homen, A casa da cortesã, A fantasma de canterville. 4th Translation J. A de Morais. RJ: Minha Livraria, 1938. 206 p. VI-304,1,53.

Translation revised by Zuleide Faria de Melo. RJ: BUP, 1964. 194 p. Funarte - MC 0206 De profundis e Uma mulher sem importância - De Profundis and A Woman of No Importance,

5th Translation José Maria Machado. SP: Clube do Livro, 1952. 183 p. 6th Translation Júlia Tettamanzy and Maria A. S. Viera de Aguiar.

RS: L&PM, 1982, 1998, 2002, 2006. 193 p. I-321,1,74 7th Translation José F. Ferreira Martins. SP: Princípio Editora, 1994. 68 p. VI-127,5,12,n.1

Adaptation for the theatre: Ivan Cabral. In: Os Satyros, 2002. 31 p.

Page 31: Irish Literature in Brazil since 1888

[31]

De profundis, Balada do cárcere de Reading - De Profundis, The Ballad of Reading Gaol.

8th Translation Jean Melville. SP: Martin Claret, 2003. 169 p.

!Histórias de fadas - textos escolhidos” - The Fairy Stories. Translation Barbara Heliodora. In: Clássico da Literatura Universal, v.2.

RJ: Nova Fronteira 2001, 2nd ed. 1992 followed by 11 reprints. 192 p. VI-433,4,37 / 2001. 48 p.

Histórias de Oscar Wilde, Os melhores contos de Oscar Wilde - Short Stories, The Best Short Stories of Oscar Wilde. Translation Octávio Mendes Cajado and Celly Monteiro Môço. Ed. Fernando Correia da Silva.

SP: Cultrix, 1964, 1986. 208 p. VI-333,3,59 SP: Circulo do Livro, 1987. 184 p. V-312,2,27

Histórias para aprender a sonhar - Histories to Learn and Dream. Translation Nicolou Sevcenko and Odilon Moraes. SP: Cia. das Letrinhas, 1966, 2nd reprint 1998,

4th reprint 1999, 2001, 2002, 7th reprint 2004. 61 p., 11 illustrations: Odilon Morais. IV-2,3,16 / INF

Intenções - Intentions. Translation Paulo Barreto (João do Rio). RJ: Livraria Garnier, c. 1923. 250 p. RJ: Livraria Império, 1957. 244 p.

Obras completas - Oscar Wilde, Complete Works. Translation Oscar Mendes.

SP: Editora Nova Aguilar, 1st ed. 1961, reprinted 1980, 1986, 1993, 1995, 2003. RJ: Editora Jose Aguilar. 1st ed. 1961. 1,470 p. Illustrations: Luís de Bem. VI-458,2,42

O dever de matar - Lord Arthur Saville´s Crime, O reisinho - The Young King, O telegrama da casca de

laranja, 1st Translation of Lord Arthur Saville´s Crime, n.a. SP: Editora Monteiro Lobato, 1924. 184 p.

O crime de Lord Arthur Savile e O retrato de Mr. W. H. - Lord Arthur Saville‟s Crime and The Portrait of Mr. W. H.

2nd Translation Corah O. Roland. SP: Editorial Paulista, 1932. 182 p.

O destino de Lord Arthur Savile - Lord Alfred Savile´s Crime. 3rd Translation: Joaquim de Araujo. SP: Edições e Publições Brasil, 1944. 178 p.

4th Translation Wilson Garcia. SP: Editora Eldorado Espírita, 2nd ed. 1994. 118 p. O crime de Lord Arthur Saville e O fantasma de Canterville –

Lord Arthur Saville‟s Crime & The Ghost of Canterville. 5th Translation Otto Schneider. RJ: Ediouro, 1996. 195 p. I-15,1,38

O fantasma de Canterville e outros contos / Os mais brilhantes contos de Oscar Wilde –

The Canterville Ghost, The Happy Prince, Lord Arthur Saville‟s Crime, The Nightingale and The Rose, The Model Millionaire, The Fisherman and His Soul, The Notable Rocket, The Son of the Star.

1st Translation Otto Schneider. SP: Clube do Livro, 1945. 190 p. SP: Círculo do Livro, n.d. 195 p. SP: Coleção Universidade, n.d. 226 p. SP: Boa Leitura, 1960,

1993. 206 p. VI-27,1,41 RJ: Tecnoprint, 1983, 1995. 206 p. VI-362,1,26. RJ: Ediouro, 1991,

1993. 166 p., 13 illustrations: Renate Eggers & Henrique Vogeler. VI-27,1,41

O fantasma de Canterville - The Canterville Ghost, Lord ArthurSaville‟s Crime, De profundis, The Priest and the Acolyte, The Ballad of Reading Gaol.

2nd Translation Carlos F. de Freitas Casanovas and Alfredo Ferreira. RJ: Casa Editora Vecchi, 1945, 212 p. RJ: Edições Bloch, 1973. 148 p.

O fantasma de Canterville e (13) outras histórias - The Canterville Ghost, Lord Arthur Saville´s

Crime, The Sphinx Without a Secret, The Model Millionaire, The Young King, The Son of the Star, The Happy Prince, The Nightingale and the Rose, The Selfish Giant, The Notable Rocket.

3rd Translation Nair Lacerda. RJ: Saraiva, 1958. 211 p. O fantasma de Canterville, O príncipe feliz - The Ghost of Canterville, The Happy Prince.

4th Translation Lia Vasconcelos and Edu Teruki Otsula. RJ: Paz e Terra, 1997. 69 p. VI-212,1,102 5th Translation Daniel S.Duarte. RS: L&PM pocket, 2003. 222 p.

6th Translation Beatriz Viégas-Faria. RS: L&PM pocket, 2002, 2008. 200 p.

Adaptations of The Canterville Ghost for young readers 1st Isabel Paquet de Araripe. SP: Clube do Livro, 1945, 1984. 160 p.

SP: Studio Nobel, 1986, 1996. 54 p., 13 illustrations: Romero Cavalcanti. VI-350,4,61 2nd Rubem Braga. SP: Scipione, 1988, 1992, 1993, 1994, 1995, 1996, 1997, 8th ed. 2001. 105 p.

Illustrations: Juan Jose Balzi. VI-449,2,43 3rd Beatriz Viégas-Faria, et al. RS: L&PM Pocket (and 7 other short stories), 2002, 2006. 198 p.

4th Isa Mara Lando. SP: Scipione, 2004. 48 p. (aged 9 +), 23 illustrations: Lucia de Souza Dantas. 5th Telma Guimarães Castro Andrade. In: Tres mistérios. SP: Atual, 2006. 09-34. 4 illustrations: Lelis.

Page 32: Irish Literature in Brazil since 1888

[32]

6th Ana Carolina Vieira Rodriguez. SP: Ed. Rideel, 2nd ed. 2009. 29 p.

7th Elisa Nazarian. SP: LeYa: Barba Negra, 2011. 72 p. 31 illustrations: Wesley Rodrigues.

O gigante egoísta - The Selfish Giant. 1st adaptation. In: Os mais belos contos juvenís. RJ: Vecchi. 1955. 12-14, il. Ramón Hespanha.

2nd adaptation, Paulo Mendes Campos. SP: Tecnoprint, 1985. 41 p., il. VI-241,6,38F SP: Maltese, 1996. 16 p., il.

3rd Adaptation, Allan Lima. RJ: Bloch Editores, n.d. 8 p. 17 illustrations Maria Pascual. With a short play record.

O jovem rei e outras histórias - The Young King and Other Stories,

1st Translation José Maria Machado. SP: Clube do Livro, 1963. 144 p. 2nd Translation Marcos Bagno and Alexandre Coelho. SP: Ática, 1998. 148 p., 23 illustrations.

O leque de Lady Windemere, Um marido ideal, A importância de ser prudente -

Lady Windemere´s Fan, An ideal Husband, The Importance of Being Prudent. Translation Oscar Mendes. SP: J. Aguilar, 1975. 192 p. VI-93,2,17

O menino-estrela e outros contos - The Son of the Star.

Translation Olga Savary. SP: DeLeitura, 2010. 48 p. 5 illustrations: Ana Lopes. (O rouxinol e a Rosa - The Nightingale and the Rose, O gigante Egosista - The Selfish Giant)

O príncipe feliz e outros contos - The Happy Prince and Other Tales.

1st Translation Rosalina Coelho Lisboa. SP: Monteiro Lobato & Cia, 1923. 132 p. 2nd (& O amigo dedicado) Translation Lôbo Vilela.

Lisboa: Inquerito, 1939. 112 p. 24 illustrations João Carlos. 3rd Translation Otto Schneider. SP: Melhoramentos, 1952. 138 p., Illustrations by Renate Eggers.

4th Translation & adaptation Paulo Mendes Campos. RJ: Edições de Ouro, 1970. 128 p. RJ: Ediouro, 1972, 4th ed. 1996. 120 p. 18 illustrations: Lars Bo. RJ: Ediouro, 2005. 115p. IV-22,6,12

O principe feliz - The Happy Prince, 5th Translation & adaptation Helo. SP: Brasil-America, 1984. 26 p., il. VI-287,1,50 / F

O príncipe feliz / O gigante egoísta - The Happy Prince / The Selfish Giant, 6th Translation & adaptation Elizabeth Ann Moore. SP: Scipione, 2000. 64 p. VI-105,7,43 n.!

O retrato de Dorian Gray - The Picture of Dorian Gray. Reviewed in: “A Noite”. RJ, 1911-1912. 1st Translation João do Rio. RJ: Livraria Garnier, 1923. 351 p. VI-470,2,18

RJ: Imago, 1995. 236 p. SP: Hedra, 2006, 2008. 319 p. Preface: Ricardo Lísias. SP: Martin Claret, 2009. 216 p. SP: Hedra, 2008. 252 p.

2nd Translation Januário Leite. RJ: Anuário do Brasil, 1926. 260 p.

Page 33: Irish Literature in Brazil since 1888

[33]

RJ: Flores & Mano, 1926, 3rd ed. 1935, 1938. 278 p. RJ: Irmãos Pongetti, 1943, 1957, 1962. 272 p.

3rd Translation Augusto de Andrade. RJ: Editora Brasil América Ltda., 1946. 98 p. 2 illustrations: Sálvio Correia Lima Negreiros.

4th Translation José Maria Machado. SP: Edigraf, n.d. 264 p. SP: Clube do Livro, 1946, 1988. 272 p. 5th Translation Jeanette Marillier. In: Romances de Oscar Wilde.

SP: Livraria Martins, 1952, 1954. 301 p.

6th Translation Hamilcar de Garcia. RJ: Saraiva, Coleção Jabuti No. 8, 1953. 228 p.

7th Translation Lígia Junqueira. RJ: Biblioteca Universal Popular, 1965. 296 p. RJ: Civilização Brasileira, 1969, 1998, 2000, 2001, 2002, 2004, 7th ed. 2006, 9th ed. 2010. 256 p. VI-112,3,4

RJ: BestBolso, 2011. 240 p. 8th Translation Oscar Mendes. RJ: Bruguera, n.d. 272 p. SP: Abril Cultural, 1972, 1980, 1981. 268 p.

SP: Nova Cultural /Circulo do Livro, 1973, 1993, 1994. 280 p. VI-27,3,30 SP: Editor Três, Coleção Biblioteca Universal, 1974. 234 p. RJ: Otto Pierre Editores, 1979. 342 p.

9th Translation and adaptation: Clarice Lispector. SP: Tecnoprint/Ediouro, 1974, 1983, 1988, 8th ed. 1995, 1996, 1998, 2006. 138 p., 10 illustrations: Teixeira Mendes. VI-79,4,36

10th Translation José Eduardo R. Moretzsohn. RJ: Livraria Francisco Alves, 1981, 1985, 1986, 1989, 1991, 6th ed. 1995. 174 p. VI-66,3,24 RS: L&PM, 2001, 2002, 2007. 266 p. 1-136,3,37

11th Translation Marina Guaspari. RJ: Ediouro, c. 1983, 241 p. VI-370,1,70 RJ: Ediouro / PubliFolha, 1981, 1987, 1992, 6th. ed., 1995, 1998, 9th ed. 1999. 188 p. I-420,5,52

12th Translation and adaptation: Cláudia Lopes (13 years +). SP: Scipione, 1994, 4th ed. 1997, 1999, 4th ed. / 5th reprint 2000, 5th ed. / 2nd reprint 2004. 96 p.,

14 illustrations: Graciela Rodriguez. I-9,2,27 13th Translation Maria Cristina F. da Silva. SP: Nova Cultural, 1996. 256 p. III-440,1,18

14th Translation Pietro Nassetti. SP: Martin Claret, 1999, 2001, 2002. 190 p. SP: Estação Liberdade, n.d. 272 p.

15th Translation Eduardo Almeida Ornick. In: Os retratos de Oscar Wilde. SP: Nova Alexandria, 2002. 91-279.

16th Translation Enrico Corvisieri. SP: Nova Cultural, 2003. 238 p.

17th Translation n.a.. SP: Landmark, 2009. 240 p. Bilingual ed.

Adaptation of The Picture of Dorian Gray for young readers Ana Carolina Vieira Rodriguez. SP: Ed. Rideel, 2nd ed. 2009. 31 p.

O retrato do Sr. W.H. - The Portrait of Mr. W.H.

1st Translation Aníbal Fernandes. RJ: Nova Fronteira, 1994. 2nd Translation Eduardo Almeida Ornick.

In: Os retratos de Oscar Wilde. SP: Nova Alexandria, 2002. 7-89.

O Crime de Lord Arthur Savile e O retrato do Sr. W.H. Translation Joaquim de Araujo. SP: Edicões e Publicações Brasil Editora, 1944. 178 p.

Oscar Wilde por ele mesmo. SP: Editora Martin Claret (ed.), 1995. 167 p. il. VI-13,4,15

Poemas em prosa e Salomé.

Translation & 4 illustrations: Dilermando Duarte Cox. RJ: Pongetti, 1957. 119 p. II-314,6,2 RJ: Estrela de Ouro, MCMLXVI. 138 p. RJ: Tenoprint, 1983? 147 p., illustrations: Aubrey Beardsley;

introduction: Walmir Ayala. VI-370,1,7 RJ: Ediouro, 1993. 147 p., illustrations: Aubrey Beardsley; introduction: Walmir Ayala. VI-26,3,31

Poesia - Poems. Lira Irlandesa. Translation Zuleika Lintz.

RJ: Irmães Pongetti, 1944. 70 p., 7 illustrations: Alice. 30 poems.

Romances de Oscar Wilde. Translation Jeanette Marillier. SP: Livraria Martins, 1952. 300 p. Coleção Excelsior, v. 5. (O retrato de Dorian Gray, O crime de Lord Arthur Saville, O fantasma de Canterville,

Esfinge sem segredos, O modélo millionário).

Salomé – Salomé.

1st Translation João do Rio (Paulo Barreto). RJ: Livraria Garnier, 1908, 2nd ed. 1920. 84 p. Il.

RJ: Livraria Império, 1958. 89 p., 10 illustrations: Israel Cysneiros. Funarte - MC207.

RJ: Philobiblion Livros de Arte Ltda., 1977, 1989. 109 p., 15 illustrations: Aubrey Breadsley. VI-381,7,35. In: Cadernos de Teatro, No. 103. RJ: 1984. 12-21. SP: Imago, 1993. 92 p.

3 illustrations: Aubrey Breadsley. Funarte - 822.6 WIL SAL. DF: Alhambra, c. 1995. 101 p. 9 illustrations: Alastair. Funarte - MC 0205. SP: Martin Claret, 2003. 74 p. il. Aubrey Beardsley.

Page 34: Irish Literature in Brazil since 1888

[34]

2nd Translation José Maria Machado. SP: Clube do Livro, 1949. 184 p.

3rd Translation Dante Costa. RJ: José Olympio Editora, 1952. 108 p. 4th Translation Nelson Araújo. BA: Progresso, 1958. 139 p.

5th Translation Carlos Benjamin de Viveiros. BA: S.A. Artes Gráficos, 1967. 95 p. Funarte - 822.8 WIL SAL Poemas em prosa e Salomé - Poems in Prose and Salomé,

6th Translation Dilermando Duarte Cox. RJ: Tecnoprint, 1983? 138 p.

13 illustrations: Aubrey Breadsley. VI-370,1,7 RJ: Ediouro, 1993, 1998. 147 p. VI-26,3,31

7th Translation Ricardo Torres. 8th Translation from French Isabel Barbudo.

Lisboa: Editorial Estampa, sd. 112 p. 11 illustrations: Aubrey Beardsley

9th Translation from French, Renata Maria Parreira Cordeiro. SP: Landy, 2002. 135 p. 14 illustrations from the 1984 ed. In English: Aubrey Breadsley. VI-178,3,27

10th Translation from French Ivo Barroso. SP: Berlendis & Vertecchia, 2009. 95 p. 16 illustrations.

Teatro - Theatre. Translation Paulo Barreto (João do Rio). RJ: c. 1958.

Teleny, ou o reverso da medalha – Teleny or the Reversal of the the Medal, 1893. Translation Francisco Innocêncio. SP: Hedra, 2008. 224 p.

Uma mulher sem importância - A Woman of No Importance.

Translation Ersilio Cardoso. Lisbon: Editorial Gleba, n.d. 337 p.

Um marido ideal e Salomé - An Ideal Husband and Salomé. 1st Translation José Maria Machado. SP: Clube do Livro, 1949. 184 p.

Uma mulher no meu passado - An Ideal Husband (and other stories), 2nd Translation Marina Guaspari. RJ: Vecchi, 1959. 204 p.

Um marido ideal - An Ideal Husband

3rd Translation Flavia Maria Samuda. RJ: Ediouro, 2000. 157 p. I-177,5,51

Uma tragédia Florentina, drama num acto, A Tragedy in Florence, One Act Drama. Translation Elysio de Carvalho. RJ: América Brasileira, 1924. 88 p. RJ: Illustração Brasileira. Funarte - PT 02459

Anthologies containing stories by Oscar Wilde

“O aniversário da infanta”. In: Contos Ingleses - os clássicos. Rubem Braga (org.).

Translation Moacir Werneck de Castro. RJ: Ediouro, 2004. 127-141.

“A balada do cárcere de Reading” - The Ballad of Reading Gaol. 1st Translation Gondin da Fonseca. In: Obras-primas da poesia universal.

SP: Livraria Martins, 2nd ed. 1955, 3rd ed. 1963. 179-185. 2nd Translation Bezerra de Freitas. In: Antologia de poetas estrangeiros.

SP: Logos, 4th ed. 1961. 169-172.

“A esfinge sem segredo” - The Sphinx without a Secret. n. Translation. In: Contos Ingleses. Jacob Penteado (org.). SP: Editora Edigraf, 1962. 85-91.

“A esfinge sem segredo, O principe felez” - The Sphinx without a Secret, The Happy Prince.

In: Contos Ingleses. Translation Aurélio Buarque de Holanda and Paulo Rónai. RJ: Ediouro, n.d. 93-112.

“A esfinge sem Segredo, O príncipe feliz, O fautor de bem” - The Sphinx Without a Secret, The Happy Prince, The Do-gooder. In: Mar de histórias, antologia do conto mundial, vol. 5. Translation Aurélio

Buarque de Holanda Ferreira and Paulo Rónai. SP: Nova Fronteira, 1978, 4th ed. 1999. 227-250.

“O amigo dedicado, O rouxinol e a rosa” - The Devoted Friend; The Nightingale and The Rose.

In: Contos e novelas de língua estrangeira, vol. 1. Translation Yolanda Lhullier dos Santos and Cláudia Santos. SP: Logos, 14th ed. 1965. 70-80 & 81-86.

“O fantasma de Canterville” - The Canterville Ghost. In: Obras-primas da novela universal. Mário da

Silva Brito (org.). Translation Jeanette Marillier. SP: Livraria Martins Editora, fragment, 1st ed. 1954, 1956, 1957. 83-111. In: Os 100 melhores contos de humor da literatura universal. Flávio Moreira da

Costa (org.), Translation Ottto Schneider. RJ: Ediouro, 2001. 267-287.

Page 35: Irish Literature in Brazil since 1888

[35]

“O modêlo milionário” - The Model Millionaire. In: Obras-primas do conto humorístico. Sérgio Milliet (org.). SP: Livraria Martins Editora, 2nd ed. 1955. 315-323.

“O notável foguete” - The Remarkable Rocket.

1st Translation Yolanda Lhullier dos Santos and Cláudia Santos. In: Contos e novelas de língua

estrangeira, vol. 2. SP: Logos, 9th ed. 1961, 11th ed. 1963, 17th ed. 1969. 37-48.

In: Contos e poemas para crianças extremamente inteligentes de todos as idades, vol. 2. Harold Bloom (org.). I-52,5,24

2nd Translation José Antônio Arantes. RJ: Objetiva, 2003. 171-192. 3rd Translation Bárbara Heliodora. In: Os melhores contos fantásticas.

Flávio Moreira da Costa (org.). RJ: Nova Fronteira, 2006. 509-520.

“O retrato de Dorian Gray” - The Picture of Dorian Gray. In: Romances de Oscar Wilde - The Picture of Dorian Gray, Lord Arthur Saville´s Crime, The Ghost of Canteverille, The Sphinx Without a Secret and

The Model Millionaire. Translation Jeanette Marillier. SP: Livraria Martins, 1952, 1954. 301 p.

“O rouxinol e a rosa” - The Nightingale and the Rose. In: As obras-primas do conto universal. 1st Translation Edgard Cavalheiro and Almiro Rolmes Barbosa. SP: Livraria Martins Editora, 1942,

2nd & 3rd eds. 1943, 4th ed. 1944. 371-381. In: Maravilhas do conto Inglês. Diaulas Riedel (org.). Translation revised by T. Booker Washington. SP: Cultrix, 1957, 1998. 99-107.

2nd Translation Sigrid Renaux. In: O mundo e suas criaturas. Munira H. Mutran (org.). SP: Humaitas, 2006. 193-201.

3rd Translation Paulo Henrique Britto. In: Contos de amor do século XIX. Cia das Letras, 2007. 551-557.

“Um dote Inesperado” - An unexpected gift. In: Os mais belos contos de amor. Translation Manuel Rodrigues da Silva. RJ: Vecchi, 2nd. ed. 1954. 16-22.

About Oscar Wilde

Ackroyd, Peter. “O testamento de Oscar Wilde” - The Last Testament of Oscar Wilde. Translation Heloísa Jahn. RJ: Globo, 1987, 2nd ed. 1989. 226 p. VI-353,4,13

Alexandrian. “Oscar Wilde, o dândi de sodoma”.

In: História da literatura erótica. RJ: Rocco, 2nd ed. 1994. 361-364.

Arrantes, José Antonio. “O dândi que viveu sua estética”. Cadernos EntreLivros, No. 1. SP: Duetto, May 2007, il. 58-61.

Barbosa, Rui. “Swift”. RJ: Fundação Biblioteca Nacional, 2007. 108 p.

Beckson, Karl (ed.). “O melhor de Oscar Wilde” - I Can Resist Everything Except Temptation

and Other Quotations from Oscar Wilde.

Translation Dau Bastos. RJ: Garamond, epigrams, 2nd ed. 2000, 3rd ed. 2003. 204 p. VI-105,4,5

Bloom, Harold. “A importância de ser prudente” - The Importance of Being Prudent. In: Como e por que ler - How to Read and Why. Translation José Roberto O´Shea. RJ: Objetiva, critique, 2001. 217-226.

Brandreth, Gyles. “Oscar Wilde e os assassinatos a luz de velas” - Oscar Wilde and the Candlelight

Murders. Translation Débora da Silva Guimarães Isidoro. RJ: Ediouro, 2009. 304 p. (romance policial)

Broad, Lewis. “Amizades e loucuras de Oscar Wilde” - The Friendships and Follies of Oscar Wilde. Translation Jorge Maia and R. Magalhães Júnior.

RJ: Civilização Brasileira, 1957, 2nd ed. 1970. 305 p., 24 illustrations.

Cabral, Edson Araujo (ed.). “Wilde”. In: Os mortais da literatura universal, vol. 3, ch. 5. SP: Abril Cultural, 1971. 69-84. Il.

Cardoso, P. Balmacedo. “Oscar Wilde”. RS: Livraria do Globo, 1935. 270 p.

Eco, Umberto. “Wilde”. Paradoxo e aforismo. Sobre ensaios literatura - Sulla Letteratura.

Translation Eliana Aguiar. RJ: Record, 2nd ed. 2003. 63-82.

Ellmann, Richard. “Oscar Wilde”.

Page 36: Irish Literature in Brazil since 1888

[36]

Translation José Antonio Arantes. SP: Cia. das Letras, 1988. 542 p., il. III-228,2,32

Faria, Gentil Luiz de. “A recepção e a Influência de Oscar Wilde na „Belle Époque‟ Literário Brasileira”.

PhD. Thesis, University of São Paulo (USP), 1979. ______ . “A presença de Oscar Wilde na “Belle Époque” literário brasileira”. SP: Pannartz, 1988. 236 p.

Ferraz, Geraldo Galvão. “O calalheiro do escândalo”.

Revista CULT, No. 114 (Dossiê). SP: Bregantini, June 2007, il. Front cover & 46-49.

Ferreira, Nadiajda. “A importancia de ser imprudente”. Revista Literatura No. 28. SP: Escala Educacional. Front cover & 52-60.

Giaudicelli, Raul. “O retrato de Dorian Gray”. In: As obras-primas que poucos leram.

Heloisa Seixas (org.). RJ: Record, 2004. 451-463, essay of 19/10/1974.

Guzik, Alberto. “O artista que pôs a hipocrisia no palco”. Revista CULT, No. 114. SP: Bregantini, June 2007, il. 59-62.

Harris, Frank. “Oscar Wilde, sua vida e confissões” - Oscar Wilde, His Life and Confessions.

Translation Godofredo Rangel. SP: Cia. Editoria, 1939, 1956. 435 p. II-316,7,1

Holland, Merlin. “O album de Oscar Wilde” - The Wilde Album. Translation Marcello Rollemberg. RJ: Civilização Brasileira, 2000. 192 p., il. Iconografia

Holland, Vyvyan. “Oscar Wilde”.

Translation Sergio Flaksman. RJ: Jorge Zahar Editor, 1991. 143 p., il. VI-204,6,3

Jacta, Maximilian. “O processo de Oscar Wilde - Affaires Judiciaires Anglaises”.

Translation T. Guimarães. RJ: Editora Noblet, n.d. 127 p.

Kalina, Eduardo and Santiago Kovadloff. “O dualismo” - Duality. In: Dorian Gray Translation Oswaldo Amaral. RJ: Francisco Alves, 1989. 118 p. IV-304,4,43 [critique]

Levin, Orna Messer. “Figurações do dândi”. SP: Editora da Unicamp, 1966. 228 p. VI-79,2,40

(work about João do Rio - translator of Oscar Wilde)

Laub, Michael and Hugo Estenssoro. “A importância de ser Oscar Wilde”, “Além do dandismo satânico”. Revista Bravo ! No. 38. SP: D´Avila, Nov. 2000: front cover & 76-79, 80-84, il.

Manzano, Thais Rodegheri. “O retrato de Dorian Gray”.

In: Artimanhas da ficção - ensaios de literatura. SP: Terceiro Nome, 2008. 168 p.

Menezes, Raimundo de (org.). “Processo e prisão de Oscar Wilde”. In: Romances que não foram escritos. SP: Livraria Martins Editora, 1957. 137-152.

“O processo de Oscar Wilde”. In: Os grandes julgamentos da história -

The Great Judgements of History. RJ: Otto Pierre, 1978. 1-155. VI-303,1,90

Perkins, Cristine N. “Oscar Wilde”. In: 100 autores que mudaram a história do mundo - 100 Authores who Shaped World History. Translation Marise Chinetti de Barros. RJ: Ediouro, 2003. 109-110.

Mendes, Oscar. “Wilde”. In: Os Imortais da Literartura Universal, vol. 3. SP: Abril Cultural, 1971. 69-84.

Mutran, Munira H. “Oscar Wilde e o homen fatal”. In: Prezado senhor, Prezada senhora:

estudos sobre cartas. Walnice Nogueira Galvão and Nádia Battella Gotib (eds.). SP: Cia das Letras, 2000. 89-94. I-178,7,10

Oliva de Barros. “O quiromante”. Banned by censors, adaptation: Lord Arthur Saville‟s Crime.

For broadcast by Rádio Tupy Rio, 03/03/1978. 13 p. Funarte - 822 WIL QUI

“O fantasma de Canterville, com Interpretação espírita” (The Ghost of Canterville, Spiritual Interpretation). Translation Wilson Garcia. SP: Editora Espírita Correio Fraterno do ABC, 1992. 84 p.

Page 37: Irish Literature in Brazil since 1888

[37]

“Oscar Wilde”. In: Poesia de angústia, sofrimento e morte.

Translation Gondin da Fonseca. RJ: Ediouro, n.d. Bilingual ed.

Rollemberg, Marcello (org. & translation). “A esfinge e seus segredos” - The Sphinx and it‟s Secrets. RJ: Record, epigrams, 2000. 182 p. il.

______ . (org. & translation). “Chá das cinco com Aristóteles e outros Artigos”.

RJ: Lacerdo Editores, critique, 1999. 169 p. I-125,5,49

______ . “Sempre seu, Oscar, uma biografia epistolar” (Always Yours, Oscar). SP: Iluminuras, biography, 2001. 250 p. VI-121,6,9

______ . “Wilde, personagem de si mesmo”. Revista CULT, No. 114. SP: Bregantini, June 2007, il. 50-53.

______ & Maria Cristina Elias. “Monte e redenção do dândi”, “Uma vida gravada na água”, “Paradoxos de salão”. Revista CULT, No. 40. SP: Lemos, Nov. 2000, il. Front cover & 49-63 (Dossiê 100 anos).

Saldanha, Vicente. “Oscar Wilde”. In: Guia de Leitura: 100 autores que você precisa ler.

Lea Silvia dos Santos Masina (ed. & org.). RS: L&PM Pocket, 2008. 201-202.

Semiro, Lucas. “As melhores frases de Oscar Wilde”. RJ: Garamond, 2004. 57 p.

Schiffer, Daniel Salvatore. “Oscar Wilde”. Translation Joana Canêdo. RS: L&PM, 2010. 336 p. Biografia.

Sherard, Robert. “Oscar Wilde, história de um amigo Infeliz” - History of an Unhappy Friend. Translation Oscar Mendes. SP: Nova Aguilar, n.d.

Silva, Casemiro da. “Eça e Wilde” (Eça de Queirós & O Wilde). RJ: Livraria São José, 1962. 66 p.

Silva, Valdivino Pina de. “Paradoxo estetico: Frankstein: e o retrato de Dorian Gray”.

Doctorate Thesis (unpublished), Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquito,

Campus de São José do Rio Preto, SP, 1991. 110 p. VI- 64,2,16 TESE

Smith, Alexander William. “The Wilde. A virtual interview with Oscar Wilde in English”. RJ: Papel Virtual, 2002. 72 p.

Trevisan, João Silvério. “Oscar Wilde e os direitos homossexuais”.

Revista CULT, No. 114. SP: Bregantini, June 2007, il. 54-58.

Niall Williams Quatro cartas de amor - Four Letters of Love.

Translation Léa Viveiros de Castro. SP: Rocco, 1999. 308 p. I-412,1,11

Vincent Woods Um grito do céu - A call from Heaven. Translation Domingos Nunez. SP: 2006.

William Butler Yeats (W. B. Yeats)

“E daí ? política, aguelas imagens” - What Then ? Politics, Those Images. In: Poesia de Língua Inglesa. Translation Oswaldino Marques. RJ: Ediouro, n.d., bilingual ed. 50-55.

“O poço do falcão” - At the Hawks Well.

Translation Marcelo Tápia, Maria Helena Kopschitz. & Tereza Sarno. Táia, Marcelo. Joyce Revém.

SP: Olavobrás : ABEI, Bloomsday 1999. 64-77.

“O único ciúme de Emer” - The Only Jealousy of Emer. Cadernos de Teatro.

Translation Paulo Mendes Campos. RJ: Funarte, 1969. 23-30.

Ouvir o incenso - Certain Noble Plays of Japan; Gitanjali; An Indian Monk; The Holy Mountain;

The Mandukya Upanishad. Translation Cecilia Rego Pinheiro. Portugal: Cotovia, 1999. 118 p.

Page 38: Irish Literature in Brazil since 1888

[38]

Poemas de W. B. Yeats / Poemas - Poems,

1st Translation Péricles Eugênio da Silva Ramos. SP: Art Editora, 1987. 176 p., bilingual ed. V-302,1,31 2nd Translation Paulo Vizioli. SP: Cia. das Letras, 1992, 1994, 1998, 3rd reprint 2001. 159 p. I-41,4,51

Purgatório - Purgatory. Translation Honório Nicholls Pereira. SP: Cone Sul, 2000. 84 p.

“Quando fôres velhinha” - When You Are Old. In: Antologia de Poetas Estrangeiros.

Translation Bezerra da Freitas. SP: Logos, 4.ed. 1961. 177.

Teatro - Theatre. Translation Paulo Mendes Campos. SP: Editora Delta, 1963. 233 p., 8 illustrations: Keogh, [The Countess Cathleen; The Land of Heart´s Desire; The Shadowy Waters;

The Only Jealousy of Emer; The Words upon the Window-pane; The Death of Cuchulain]. 39B,2,4 SP: Opera Mundi, 1971, 1973. 229 p. VI-193,4,16

Uma Visão - A Vision. Translation Ana Luísa Faria. Lisbon: Relógio D´Água, 1994. 280 p.

About W. B. Yeats - Yeats Society Sligo

Bloom, Harold. “Yeats, o gnosticismo e o vácuo sagrada”.

In: Poesia e Repressão, O Revisionism de Blake a Stevens - Poetry and Repression: Revisionism from Blake to Stevens. Translation Cillu Maia. RJ: Imago, 1992. 201-227.

Campos, Augusto de (critique & Translation). “A torre” - The Tower.

Folha de São Paulo, Mais ! SP: Folha de São Paulo, 14/06/1998: 8-9. ______ . A torre e o tempo. In: Poesia da Reclusa. SP: Perspectiva, 2006. 173-211. [7 poems]

______ . Linguaviagem. SP: Cia. das Letras (critique), 1987. 187p., ch. on Yeats. V-407,3,31

Fiuza, Bruno. “Adeus ao romantismo”. Cadernos EntreLivros, No. 1. SP: Duetto, May 2007, il. 85.

Greiner, Christine. “O teatro nô e o ocidente”. SP: FAPESP, 2000. 139-144. VI-58,4,41

[On: W. B. Yeats & Irish theatre, Japanese influences].

Kopschitz, Maria Helena Peixoto. “Um Outro Prometeu: A Saga de Cuchulain no Teatro de W.B. Yeats”. In: Representações Culturais do Outro nas Literaturas de Língua Inglesa.

Tereza Marques de Oliveira Lima & Conceição Monteiro (org.). RJ: Vício de Liitura, 2001. 175-182.

Mutran, Munira H. “W. Blake e W. B. Yeats no túnel do tempo”. DO Leitura. SP, April 2002. 27-33.

Padilha, Solange Viaro. “The Ordeal of Death: Yeat´s Cuchulain Plays”. MA Dissertation. Federal University of Paraná (UFPR). 1996.

Perkins, Cristine N. “W. B. Yeats”. In: 100 autores que mudaram a história do mundo - 100 Authores

who Shaped World History. Translation Marise Chinetti de Barros. RJ: Ediouro, 2003. 121-122.

Ribeiro, Antonio Candido Azambuja ... (et. al.). “Arquimedes” (romance coletivo). RS: Movimento, 2010. 104 p.

Sepa, Fernanda Mendonça. “O Teatro de William Butler Yeats: Teoria e Prática”.

SP: Olavobrás : ABEI , 1999. 123 p. (Translation of “The Theatre of William Butler Yeats: Theory and Practice.” MA Dissertation, USP, 1993). Reviewed by Beatriz Kopschitz Xavier Bastos in Irish Studies in

Brazil. Munira H. Mutran and Laura P. Z. Izarra, eds. SP: Humanitas, 2005. 319-323

Schmidt, Rita Terezinha. “W.B. Yeats´ Ideal of Lyrical Drama: Myth and Ritual in On Baile´s Strand”. Estudos Anglo-Americanos 12/13. RS: UFRS/ Associação Brasileira de Professores Universitários de

Inglês (ABRAPUI), 1988/1989. 161-170.

Vilela, Lúcia Helena de Azevedo. “Tesouros Alquímicos: Transtex-tualidade em João Guimarães Rosa e William Butler Yeats”. PhD. Thesis, Federal University of Minas Gerais (UFMG), 1996.

Wilson, Edmund. “Yeats”. In: O castelo de Axel: Estudo sobre a literatura imaginativa de 1870 a 1930 -

Axel´s Castle: A Study in the Imaginative Literature of 1870-1930. Translation Jose Paulo Paes. SP: Cia. das Letras, 2nd ed. 2004. 49-84.

Sobre outros escritores / About other writers

Araújo, Noélia Borges de. “Geografias da Identidade Feminina nos Romances de Kate O'Brien:

Mary Lavelle, That Lady e As Music and Splendour”. PhD Thesis, USP, 2003.

Bastos, Beatriz Kopschitz Xavier. “O Teatro Revisionista de Denis Johnston”. PhD Thesis, USP, 2003.

Beyer, Rosane. “A Arte e a Estética Dramática de Dion Boucicault:

Page 39: Irish Literature in Brazil since 1888

[39]

A Construção dos Melodramas Irlandeses”. PhD Thesis (unpublished), USP, 1998.

Dantas, Marluce Oliveira Raposo. “Lady Gregory, uma dramaturgia de confluências teóricas e práticas”.

PhD Thesis (unpublished), USP, 1998.

Diniz, Rosicler Monteiro Martins. “Time and Scene in the Novels of Elizabeth Bowen”.

M.A. Dissertation (unpublished), USP, 1989.

Flandoli, Elizabeth Belleza. “The Lonely Voice, de Frank O´Connor: a teoria após a prática”.

M.A. Dissertation, USP, 2002.

Mânfio, Gisela Borges Garnier. “Tradicão e Inovação: elementos da poética do teatro em Lennox Robinson”. M.A. Dissertation (unpublished), USP, 1996.

Nunez, Domingos. “O Teatro Televisivo ou a Televisão Teatral:

O Problema da forma na Dramaturgia de Stewart Parker”. PhD Thesis, USP, 2005.

Roberti, Glauco Micsik. “Ó Ríordáin e a renovação da poesia em língua irlandesa”. In: Cadernos de Literatura em Translation 7. SP: Humanitas FFLCH/USP, 2007. 201-210. [Séan Ó Ríordáin]

Tápia, Marcelo. “Poemas Irlandeses”.

In: Cadernos de Literatura em Translation 7. SP: Humanitas FFLCH/USP, 2007. 85-104. [Brendan Kennelly, Seamus Heaney, Michael Hartnet, Michael Longley, Derek Mahon & Richard Ryan]

Sobre Literatura Irlandês / About Irish Literature

Bloom, Harold. “Gênio - os 100 autores mais criativos da histório da literatura” - Genius: A Mosaic of One Hundred Exemplary Creative Minds. Translation José Roberto O‟Shea. RJ: Objetiva, 2003. 828 p.

VI-407,6,27 [On S Beckett, J Joyce, J Swift, O Wilde & W B Yeats]. ______. O cânone ocidental - The Western Cannon. Translation Marcos Santarrita.

RJ: Objetiva, critique, 4th ed. 1995. 552p. III-443,2,15 [On Samuel Beckett 469-488; James Joyce 395-413; G B Shaw, L Sterne, J Swift, O Wilde & W B Yeats].

Burgess, Anthony. “A literatura Inglesa” - English Literature, A Survey For Students.

Translation Duda Machada. SP: Ática, 1996, 1999. 312 p. VI-82,4,16 [On J Joyce, G B Shaw, J Swift, O Wilde & W B Yeats].

Casanova, Pascale. “A república mundial das letras” - La République Mondiale des Letras.

Translation Marina Appenzeller. SP: Estação Liberdade, 2002. 365-400. VI-397,6,15 [On Yeats, Synge, O´Casey, G.B. Shaw, Joyce & Beckett].

Ellmann, Richard. “Ao longo do riocorrente” - Along the Riverrun, Selected Essays. Translation

Denise Bottmann. SP: Cia. das Letras, 1991. 312 p. [On J Joyce, O Wilde, W B Yeats & F. O‟Connor].

Giandoni, Gisele (org, & translation). “Poem-ando além fronteiras: dez poetas contemporaneas

Irlandesas e Portuguesas” - Poem-ing Beyond Borders: ten contemporary Irish and Portuguese women poets. Coimbra, Portugal: Palimage, 2010. 180 p.

Izarra, Laura P. Z. “A Picaresca: recriação e transgressão”. Outras Palavras. Maringá:

Universidade Estadual de Maringá, 1993. 60-68. [On picaresque English and Irish literature]. ______ . “Irish diasporic literary voices in South American border narratives”.

In: ABEI Journal. The Brazilian Journal of Irish Studies. Nº 3. SP: Editora Humanitas / The Department of Foreign Affairs of Ireland / ABEI, 2001. 137-148. [On William Bulfin & Juan José Delaney].

______ . “The Irish Diaspora in Argentina”. BAIS Newsletter 32. London (October 2002): 5-9 [On William Bulfin and Gaelic League].

______ . (ed.). “Reinventando o Brasil: Releituras e renovação nas narrativas de viajantes irlandeses”. Literaturas Estrangeiras e o Brasil: Diálogos. SP: FAPESP / Editora Humanitas, 2004. 159-176.

[On Marion Mulhall, William Scully & Paul Durcan]. ______ . “Locations & Identities in Irish Diasporic Narratives”. Hungarian Journal of English and

American Studies. Vol. 10 No. 1-2. Hungary: University of Debrecen, 2004: 341-353.

Izarra, Laura P. Z.. and Beatriz Kopschitz X Bastos (eds.). “A New Ireland in Brazil -

Page 40: Irish Literature in Brazil since 1888

[40]

Festschrift in Honour of Munira Hamud Mutran”. SP: Humanitas, 2008. 570 p. II-481,2,34

Leahy, Cyana. “Contos tradicionais irlandeses”. SP: Martins Fontes, 2007. Il. I L E

Lisboa, Luiz Carlos.

“Todo que você precisa ler sem ser um rato de biblioteca: Guia do melhor da liteatura Internacional” -

Everything You Need to Read Without Being a Library Rat:A Guide to the Best in International Literature.

SP: Papagaio, 6th ed. 2002. 240 p. VI-311,6,42 [On J Swift, L Sterne, J Joyce & G. B. Shaw].

Mutran, Munira H., ed, “Guirlanda de histórias: Uma antologia do conto Irlandês” (Anthology of the Irish Short Story). SP: Olavobras/ABEI, 1996. 192 p. [On J Joyce, S Beckett, E. Boven, F O‟Brien,

M Lavin, F O‟Connor, et al. Reviewed by Leila Kiyomura Moreno in: Jornal da USP, SP, 26/02/1998]. ______ . “Identidades e imagens na literatura Anglo-Irlandesa”. Representações culturais do outro nas

literaturas de lingua inglesa. Teresa Marques de Oliveira Lima and Conceição Monteiro (eds.). RJ: Vício de Leitura, 2001. ch. 5. [4 essays on Anglo-Irish literature].

______ . Álbum de Retratos - George Moore, Oscar Wilde e William Butler Yeats no Fim do Século XIX: um momento cultural. SP: Humanitas, 2002. 272 p. VI-82,4,16

______ . “A apropriação e transformação de As Aves, de Aristófanes, por Paul Muldoon”. Classíca, vol. 15/16. SP: 2002/2003. 269-275.

______ . (ed). “Mosaico de histórias : uma antologia do conto europeu” - An Anthology of the European Short Story). SP: Humanitas, 2004. 229 p. V-228,3,37

[“Paixão” by Séan O´Faolain. Translation Munira H. Mutran. 81-87 “O Fundo da terra e o fundo do mar” by Mary Lavin. Translation Maria Helena Kopschitz. 89-108].

______ . (ed). “O Prato Quebrado: Irlanda e Inglaterra”. In: Representações Culturais do Outro nas Literaturas de Língua Inglesa. Tereza Marques de Oliveria Lima & Conceição Monteiro (org.).

RJ: Vício de Leitura, 2001. 153-158. ______. “Releituras de Hipólito, de Eurípides”. Todas as Letras, No. 6.

SP: Editora Makenzie, 2004. 11-17. [On Brian Friel, W B Yeats, et al.]. ______ . Laura P. Z. Izarra (eds.).

“ABEI Journal - The Brazilian Journal of Irish Studies / Associação Brasileira de Estudos Irlandeses”. SP: Humanitas/FFLCH/USP, June 1999, 118 p.; 2000, 198 p.; 2001, 212 p.; 2002, 198 p.; 2003, 362 p.;

2004, 272 p.; 2005, 306 p.; 2006, 169 p.; 2007, 230p.; 2008, 184 p.; 2009, 245 p.; 2010, 120 p. ______ . Laura P. Z. Izarra (eds.). “Kaleidoscopic Views of Ireland”.

SP: Humanitas / FAPESP, 2003. 257 p. V-242,1,43 (500 copies printed). ______ . Laura P. Z. Izarra (eds.). “Irish Studies in Brazil”. SP: Humanitas, 2005. 408 p.

Reviewed by Rosa González. ABEI Journal No. 8. SP: Humanitas, 2006. 157-162; and

"Irish Migration Studies in Latin America" 4:3 July 2006 http://www.irlandeses.net/reviewmutran.htm , accessed 5 January 2008.

______ . Laura P. Z. Izarra (org.). “Yeats and Dance Terence Brown - A poesia é ainda necessário”. SP: Humanitas, Cátedra de Estudos

Irlandesas W.B.Yeats, Universidade de São Paulo, 2010. 107 p. (W.B. Yeats Chair of Irish Studies)

______ . Laura P. Z. Izarra & Beatriz Kopschitz X. Bastos (eds.).

“A Garland of Works: For Maureen O‟Rourke Murphy”. SP: Humanitas, 2010. 567 p.

Seixas, Heloisa (ed.). “Ulisses de J Joyce”, “Retrato de Dorian Gray de Oscar Wilde.” In: As obras-primas que poucos leram, vol. 1. RJ: Record, 2005. 59-72 & 451-462.

Tápia, Marcelo. “A Forja. Alguma poesia irlandesa contemporânea”.

Translation Marcelo Tápia. SP: Olavobrás, 2003. 36 p. [poems by Hartnett, Longley, Smith, Heaney, Simmons, Ryan, Ormsby, Mathews].

Szabolosi, Miklós. “Literatura universal do século XX, Principais correntes” - Universal Literature of the

XX Century - Main Currents. Translation from Hungarian, Aleksandar Jonanovic. DF: Editora Universidade de Brasília, 1990. 270 p.

III-353,4,23 [On S Beckett, J Joyce, G B Shaw, O Wilde & W B Yeats].

Zschirnt, Christiane. “Todo o que você não pode deixar de ler” - Bucher: Alles was man lesen muss. Translation Claudia Abeling. SP: Globo, 2006. 392 p.

[James Joyce: Ulisses. 59-63; Laurence Stern: Tristam Shandy. 219-223; Samuel Beckett: Esperando

Godot. 274-277; Bram Stoker: Drácula. 281-284].

Sobre Teatro Irlandês / About Irish Theatre

Page 41: Irish Literature in Brazil since 1888

[41]

Araujo, Luciana. “Com Shaw e Wilde, renasce a dramaturgia”. In: Biblioteca Entre Livros, Edição Especial No. 9, June 2008. SP: Dueta. 60-69. Il. [On G B Shaw, O Wilde, S Beckett & Tom

Murphy]. Includes an article on “Major Bárbara, de Bernard Shaw” by Denise Mota.

Berthold, Margot. “História mundial do teatro” - World Theatre History. Translation Maria Paula V. Zurawski. SP: Perspectiva, 2001. 578 p. VI-135,7,14 [On S Beckett, G B Shaw & O Wilde].

Borba Filho, Hermilo. “O teatro na Inglaterra e na Irlanda” (The Theatre in England and Ireland).

História do teatro (History of the Theatre). RJ: Casa do Estudante do Brasil, 1950. 335-348, ch. XXIX.

Harris, Peter James. “A Peça Irlandesa no Palco Londrino incluindo tabela cronólogica de peças de teatro irlandesas apresentados em Londres (1920-2010)”.

Laura P.Z. Izarra (ed.). SP: Humanitas, 2011. 228 p.

Kopschitz, Beatriz, José Roberto O‟Shea, et al. “Contemporary Irish Theatre”. Ilha do Desterro - Revista de Lingua Inglesa, Literatura em Inglês e Estudos Culturais, Nº 58 - Jan/Jun 2010 Florianópolis,

SC. http://www.ilhadodesterro.ufsc.br/anteriores/58.html , accessed 22 October 2011.

Magaldi, Sábato and Maria T. Vargas. “Cem anos de teatro em São Paulo” (100 Years of Theatre in São Paulo). SP: Senac, 2000. 454 p. VI-128,7,17 [On S Beckett, G B Shaw & O Wilde].

Ravis, Patrícia. “Dicionário de teatro” (Theatre Dictionary). Translation J. Guinsburg and

Maria Lúcia Pereira. SP: Perspectiva, 1999. 485 p. [On S. Beckett, G B Shaw & O Wilde].

Socha, Eduardo. “O riso perplexo de Beckett, Ionesco e Genet”. In: Biblioteca Entre Livros, Edição Especial No. 9, June 2008. SP: Dueta. 48-55. Il.

[Includes an article on “Esperando Godot, de Samuel Beckett” by Denise Mota.].

Valle, Cléa Fernandes Ramos. “A Identidade Irlandesa no Palco”. In: Representações Culturais do Outro nas Literaturas de Língua Inglesa.

Tereza Marques de Oliveira Lima & Conceição Monteiro. RJ: Vício de Leitura, 2001. 169-174.

Outras Obras / Other Works

Baggott, Andy. “Rituais celtas: a roda céltica da vida - os poderes sagrados da natureza” - The Celtic

Wheel of Life: A Path to Health, Happiness and Fulfilment. SP: Madras, 2000. 202 p. il. VI-304,7,11

Baker, Kevin. “Rebelião em Nova York” - Paradise Alley. Translation Vitória Mantovani. RJ: Record, 2006. 697 p. II-492,1,24

Barca, Leontina. “O Livro da Eterna Magia: Contos de Magia e Mistério dos Celtas”.

SP: Landy, 2007. 233 p. 17 Illustrations: Alexandre Camanho. ANEXO II-813,4,14

Barker, A. J. “Irlanda sangrenta” - Bleeding Ireland. Translation Edmond Jorge. RJ: Renes, 1979. 160 p.

Bastos, Fernando L. B. “Irlandeses - Síntese da história da imigração no Brasil”.

RJ: 2nd ed. 2000. 90-92. (on the history of Irish immigration in Brazil).

Blanc, Claudia (adaptation). “Os Celtas” (The Celts).

SP: Ed. Fundação Petrópolis, 2003. 29 p. 12 illustrations: Marco Aragão.

Cahill, Thomas. “Como os Irlandeses salvaram a civilização” - How the Irish Saved Civilization.

Translation José Roberto O‟Shea. RJ: Objetiva, 1999. 270 p. I-150,7,17

Page 42: Irish Literature in Brazil since 1888

[42]

Cantarino, Geraldo. “Uma ilha chamada Brasil : O paraíso irlandês no passado brasileiro” - (An Island Called Brasil: The Irish Paradise in the Brazilian Past).

RJ: Maud, 2004. 405 p. (An imaginary island off Galway that may have inspired the name of “Brasil.”) http://www.cantarino.com/hybrasil/IlhaBrasil.swf , accessed 1 January 2007.

Resenha / Review: RJ: Brathair 6 (1), 2006. 44-49.

http://www.brathair.com/revista/numeros/06.01.2006/cantarino.pdf , accessed 1 January 2007.

Carrato, José Ferreira. “Os monges viagentes da Irlanda” (The Travelling Monks of Ireland). Separata

da revista de letras, Faculdade de Filosofia Ciências e Letras de Assis, vol. 1, 1960. 61 p. II-172,4,2n.6

Coelho, Paulo. “Brida” (Brida). SP: Rocco, 1990, 70th ed. 1993, 1995, 95th ed. 2001. 128 p. VII-28,1,35

Costa, Flávio Moreira da (org.). “Os grandes contos populares do mundo”. RJ: Ediouro, 2005. 239-253 – “O destino dos filhos de lir”, Translation Rubem Mauro Machado; 254-265 – “O filho do rio de Erin e o

gigante do lago Lein”, Translation Beatriz Lobo da Costa; 266-270 – “O poço do fim do mundo”. Translation Rubem Mauro Machado; 271-284 – “Teig O´Kane e o Cadáver”, Translation Roberto Grey.

Croker, T. Crofton et al., (org.). “Contos de fadas e lendas populares da Irlanda: nós acreditamos

em duendes e outros seres encantados”, vol. 1 - Fairy and Folk Tales of The Irish Peasantry. Translation Inês A Lohbauer. SP: Landy, 2001. 236 p. vol 2, 2001. 224 p. V-134,3,29,30

Costa, Ricardo da (ed.). “Monges medievais”. SP: Planeta do Brasil, 2004. 64 p.

Dirani, Claudio D. “U2 históras e canções comentadas”. SP: Lira, 2006. 174 p. ______, “Na rota da BR-U2 e a saga da invasão irlandesa no Brasil”.

SP: [email protected] 2011. 212 p.

Durcan, Paul. “Greetings to Our Friends in Brazil - One Hundred Poems”. London: The Harville Press, 1999. 257 p.

Ferran, Brian. “Quatro artistas da Irlanda - Four Artists from Ireland:

Anne Carlisle, Felim Egan, Mary Fitzgerald, Eilis O´Connell”. 18th Bienal of São Paulo, Art Catalogue, The Arts Councils in Ireland, 1986. 50 p. [Iconografia]

Firtel, Hilde. “Um pioneiro do apostolado laical: Frank Duff e a Legião de Maria” - A man for our times:

Frank Duff and the Legion of Mary. Translation Francisco Lopes, C.S.Sp. RJ: Legião de Maria, n.d. 81 p.

Fontan & Mallian. “A cruz de fogo ou os peregrinos de Irlanda”. Translation Antonio José de Souza Rego, 1887, melodrama in three acts first staged at Theatro de la Gaìté, Paris, on 09/07/1838. 190 p.

S.Mss 23,1,28

Higgins, Jack. “Inimigo brutal” - The Violent Enemy. Translation Domingos Demasi. RJ: Record, 2000. 190 p. I-184,1,13

Jacobs, Joseph (Org.). “Contos de fadas celtas” - Celtic Fairy Tales.

Translation Inês A. Lohbauer. SP: Landy, 2002. 254 p. VI-132,1,30 Resenha / Review: Campos, Luciana de. RJ: Brathair 3(1), 2003. 65-66.

http://www.brathair.com/revista/numeros/03.01.2003/review_contos_de_fada.pdf 01.01.2004

Jacobs, Joseph (Org.). “Mais contos de fadas celtas” - More Celtic Fairy Tales. Translation Vilma Maria da Silva. SP: Landy, 2002. 227 p. VI-174,1,26

Jubainville, H. d‟Arbois. “Os Druidas. Os deuses celtas com formas de animais” - Lês Druides et Lês Dilux

Celtics. A Form D‟Animaux. SP: Madras, 2003. Translation From French by Julia Vidili. SP: Madras, 2003. 137p. V 242,3,3 Resenha / Review: Campos, Luciana de. RJ: Brathair 4(1), 2004. 96-97

http://www.brathair.com/revista/numeros/04.01.2004/review_druidas.pdf , accessed 1 January 2005.

Kanadi, Tom. “Uma bruxa no mar da Irlanda” - A Witch in the Sea of Ireland.

Translation José Maria Machado. SP: Clube do Livro, 1973. 149 p. II-195,2,19

Knight, Sirona. “Explorando o druidismo celta” - Exploring Celtic Druidism.

Translation Alexandrina A. Lopes de Oliveira. SP: Madras, 2003. 177 p.

Page 43: Irish Literature in Brazil since 1888

[43]

Leahy, Cyana. “Contos tradicionais irlandeses”.

MG, Juiz de Fora: Franco Editora, 2007. 32 p., 17 illustrations: Hugo Ribeiro de Almeida.

Léourier, Christian. “Contos e lendas da mitologia celta” - Contes et légendes de la mythologie celtique.

Translation Monica Stahel. SP: Martins Fontes, 2008. 215 p., Maps. 20 illustrations: Mauricio Negro. ANEXO II-868,5,19

Lillis, Michael and Ronan Fanning. “Calunia: Elisa Lynch e a Guerra do Paraguai” - The Lives of Eliza

Lynch, Scandal and Courage. Translation Marisa Paro. Translation from Spanish of Declaração - Silvana Cobucci Leite. SP: Terceiro Nome, 2009. 310 p. il. I-197,7,8

Llosa, Mario Vargas. “O sonho do celta” - El sueno del celta. Translation from Spanish

Paulina Wacht and Ari Roitman. RJ: Alfaguara, 2011. 392 p. (about Roger Casement)

May, Pedro Pablo G. “Os Mitos Celtas” - Los mitos celtas. Translation Maria Elisabete F. Abreu. SP: Angra, 2002. 125 p. VI-144,3,5

MacLaverty, Bernard. “CAL” - Cal.

Translation Marcos Maffei Jordan. SP: Brasiliense, 1986. 170 p. VI–341,2,62

McCourt, Frank. “As cinzas de Angela” - Angela‟s Ashes. Translation Lidia Cavalcante-Luther. RJ: Objetiva, 1997, 1st reprint 2000. 370 p. 1-13,5,19

Mendes, Ricardo. “Andando em círculos - As pedras milenares e o caminho da tríplice espiral”.

RJ: Axcel Books do Brasil, 2004. 163 p. 132 black and white photographs of ancient monuments in Ireland and the U.K.: Ricardo Mendes. [Iconografia]

Mitchell, Angus. “Roger Casement no Brasil: a borracha, a Amazônia e o mundo atlântico, 1884-1916”.

Translation Mariana Bolfarine. Laura P. Izarra (Org.). SP: W.B.Yeats Chair of Irish Studies; Humanitas, 2011. 98 p.

Ó Giolláin, Diarmuid. “Locating Irish Folklore - Tradition, Modernity, Identity”.

Cork: Cork University Press, 2000. 228 p.

O´Neil, Thomas. “A Vinda da Família Real Portuguesa para o Brasil”.

Translation Ruth Sylvia de Miranda Salles. RJ: José Olympio, 2007. 128 p.

? “Os mais belos contos de fadas Irlandeses” (The Most Beautiful Irish Fairy Tales). n. Translation RJ: Editora Vecchi, 1950, 4th ed. 1964. 95 p., 40 illustrations: Ramón Hespanha. II-89,6,19

Philip, Neil. “Jaime Freel & a dublinense, e A pobretona que virou rainha”. Translation Hildegard Feist.

In: Volta ao mundo em 52 historias. SP: Cia. das Letras, 1998. il. Nilesh Mistry. 29-31 & 83-85.

Place, Robin. “Os Celtas” - The Celts. Translation Aulyde Soares Rodrigues. SP: Melhoramentos, 1989. 61 p. Illustrations Cathy Barton ... et al. V-295,4,8

Quintino, Claudio Crow. “O Livro da Mitologia Celta”. SP: Hi-Brasil, 2002, illustrations: Juliano Oliveira.

Sharkey, John. “Misterios Celtas” - Celtic Mysteries.

Translation Cari Baena. Madrid: Edições del Prado, 1996.

Soares, T. Gilson B. “Mitos e lendas celtas” - Celtic Myths & Legends. RJ: Record Nova Era, 2003. 361 p.

Santos, Dominique Vieira Coelho dos. “Tradução dos Livros das Cartas do Bispo São Patrick”. RJ: Brathair 7, 2007. 107-136. http://www.brathair.com/revista/numeros/07.01.2007/TradPatricio.pdf

accessed 1 January 2006. ______, “Quem Foi São Patrício? Uma Reflexão sobre Algumas Representações acerca deste Santo”.

RJ: Brathair, nr. 5 (1), 2005. 128-140. http://www.brathair.com/revista/numeros/05.01.2005/sao_patricio.pdf , accessed 1 January 2006.

Tocqueville, Alexis de. “Viagens à Inglaterra e à Irlanda” - Travels to England and Ireland.

Translation Plínio Augusto Coelho. SP: Imaginário, 2000. 184 p. [history]

Uris, Leon. “Trinidade, o romance da Irlanda” - Trinity.

Page 44: Irish Literature in Brazil since 1888

[44]

Translation Pinheiro de Lemos. RJ: Record, 4th ed. 1983, 1990. 718 p. III-48,4,29

Vachias, Raul (former Brazilian Consul to Ireland). “A Irlanda”. RJ: Renascença Editora, 1933. 301 p.

Vila-Marcas, Enrique. “Dublinesca” - Dublinesca.

Translation José Rubens Siqueira. SP: Cosac Naify, 2011. 320 p.

Wynne, Frank. “Eu foi Vermeer” - I was Vermeer: the Legend of the Forger who Swindled the Nazis. Translation Hildegard Feist. SP: Cia. das Letras, 2008. 295 p. II-487,2,32

De escritores Irlandeses no Brasil / By Irish writers in Brazil

Leonard, Patrick J. “Reiki para cristãos” - Reiki for Christians. Translation Patrick J. Leonard C.S.Sp. SP: CCJ Gráfica e Editorial, 2009. 64 p.

Miller, David. “Um Intruso no paraíso”.

Taubaté, SP: Ed. Brasil Orquídeas, 2003. 174 p., 4 illustrations: Marcos Sachs. V-222,4,46 ______ . R. Warren, I.M. Miller and H. Seehawer. “Serra dos Órgãos: sua história e suas orquídeas”.

Nova Friburgo: Editora Scart, 2006. 567 p. Il. Resenha / Review: http://www.policiacivil.goias.gov.br/dema/noticia_id.php?publicacao=34748 01.01.2009

O‟Grady, Bernard. “Richard Blake Martin”. SP: Olavobrás, 2000. 244 p.

O‟Neill, Peter (org.). “Links between Brazil & Ireland”.

RJ: Waldir Lima Editora, 1999. 100 p. il. I-460,2,33 ______ . Adaptation published as a web site: http://www.visiteirlanda.com , accessed 11 August 2004.

O´Reilly, Thomas. “An Acre Sown”. Dublin: St. Patrick‟s Missionary Society. 371 p. il.

Rodgers, Pe. Jack. “São Patrício : Uma Vida Missionária”.

SP: Padres Missionários de São Patrício, 2006. 87 p. il. Synopsis: Polícia Civil http://www.extra.com.br/DetalheProduto.aspx?codProduto=6685942&categoryPath=CatLivros&codCate

goria=CatLivrosReligiao&fid=&abzClause=

Livros raros em bibliotecas Brasileiros / Rare books in Brazilian libraries

* Goldsmith, Oliver. The Vicar of Wakefield. A tale by Oliver Goldsmith. British Novelists, Barbauld's Edition, 1820. Paris, Dramar Baudry et C., s.d. [Rio de Janeiro British Subscription Library; Mongie;

Gabinete Português de Leitura do Maranhão; Gabinete Português de Leitura RJ - Banco de Dados].

Goldsmith, Oliver. Vigário de Wakefield. Lisboa: Imp. Da Rua dos Fanqueiros, 1830. 1st Translation José de Almeida e Silva. 2nd Translation Manuel Pinto Coelho Cotta de Araújo. Lisboa, 1845. [Gabinete

Português de Leitura RJ: 1844 &1858; Biblioteca Fluminense: 1866; Mongie (ed. 1845); Laemmert (1841); B.L. Garnier]. Obs. Pigoreau: Ministre (le) de Wakefield, par Goldsmith (1821), nouvelle édition.

Streeter: Le Ministre de Wakefield, histoire supposée écrite par lui-même. (Par O. Goldsmith. Traduit par Mme.de Montesson. Londres et Paris, Pissot, 1767. * Goldsmith, Oliver. Le Ministere de Wakefield. Histoire supposée écrite par lui-même. Paris, 1872. [Biblioteca Municipal RJ: 1878].

* Sterne, Laurence. Yorick. A Sentimental Journey through France and Italy. Paris, 1817.

[Biblioteca da Faculdade de Direito de São Paulo].

Page 45: Irish Literature in Brazil since 1888

[45]

* The Works of Laurence Sterne. Containing, I. The life and opinions of Tristram Shandy, gent. II. A

sentimental journey through France and Italy. III. Sermons. IV. Letters. With a life of the author written by himself. London, W. Strahan, 1783. [Gabinete Português de Leitura RJ - Banco de Dados]. * Voyage sentimental en France et en Italie par L. Sterne. Vie et opinions de Tristram Shandy. Paris,

1866. [Gabinete Português de Leitura RJ].

Obs: Pigoreau: Voyage Sentimental en France; traduit de l'anglais de Sterne (1820); Oeuvres

Complettes de Sterne, contenant Tristram Shandy, le Voyage Sentimental, les Lettres e les Sermons; traduit de l'anglais par une société de gens de lettres (1818). Streeter: Voyage Sentimental.

Amsterdam, 1769; La Vie et Opinions de Tristram Shandy, traduites de l'anglois par M. Frénais. Londres, 1784.

Swift, Jonathan. Gulliver‟s Travels. Dublin: George Faulkner, 1743. 382 p. 5 maps & 1 illustration

[National Library, Rio de Janeiro: O.R. 47,1,55].

* Swift, Jonathan. Travels into several remote nations of the world. By Lemuel Gulliver. By Dean Swift. A new edition. Paris, Theophilus Barrois Junior, 1804. [Gabinete Português de Leitura RJ - Banco de

Dados; 1st. edition 1726].

* Swift, Jonathan. Viagens de Gulliver a vários países remotos. Translation J.B.C. Coimbra: Real Imp. da Universidade, 1793. Lisboa 1816-22; Paris, Off. de Pillet Ainé, 1836; Lisboa, Tip. Commercial, 1870.

[Biblioteca Fluminense 1866; Gabinete Português de Leitura RJ 1844 & 1858; Laemmert 1841; B.L. Garnier. Obs.: Fluminense Library had the edition of 1816 and Gabinete Português de Leitura RJ had the

editions of 1793, 1836 & 1870. It was announced in Gazeta do Rio de Janeiro, 15 March 1817. A. Gonçalves Rodrigues registers the Portuguese translation of 1793. Pigoreau: Voyages de Gulliver; traduit

de l'anglais de Swift par l‟abbé des Fontaines, 1820. Streeter: Voyages de Gulliver (traduits de l'anglois de Swift par l'abbé Desfontaines. Paris, 1727].

Waraei, Jacobi. Equitis Aurati de HIBERNIA e Antiquitatibus ejus Disqvisitiones.

London: 2nd ed. 1658. 450 p. il. [National Library RJ: O.R. 140,2,5].

[* Works cited by Dr. Sandra G. T. Vasconcelos (USP) in her thematic project on the nineteenth-century English novel in Brazil – “Caminhos do romance no Brasil: séculos XVIII e XIX”].

Home

01.01.12