is land a part cover - marsbat.space · 2009) and susan bernofsky’s english translations of these...

50
Marc Sabat is land a part for contrabass and computer PLAINSOUND MUSIC EDITION

Upload: others

Post on 15-Mar-2021

3 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: is land a part cover - marsbat.space · 2009) and Susan Bernofsky’s English translations of these poems, published as “False Friends” (Ugly Duckling Presse, Brooklyn, 2011)

M a r c S a b a t

is land a part

for contrabass and computer

P L A I N S O U N D M U S I C E D I T I O N

Page 2: is land a part cover - marsbat.space · 2009) and Susan Bernofsky’s English translations of these poems, published as “False Friends” (Ugly Duckling Presse, Brooklyn, 2011)
Page 3: is land a part cover - marsbat.space · 2009) and Susan Bernofsky’s English translations of these poems, published as “False Friends” (Ugly Duckling Presse, Brooklyn, 2011)

is land a part (2014) for contrabass and computer

commissioned by Frank Reinecke and the Bayerischer Rundfunk for Musica Viva, München

is land a part (2014) These nine poems for contrabass and computer are the first part of a trilogy written for Frank Reinecke and Helge Slaatto, which continues in a second set for violin and computer and a final section with all three instruments. The form is a cycle of reflections, propositions in miniature, freely following along Uljana Wolf’s poems “Falsche Freunde” (kookbooks, Berlin, 2009) and Susan Bernofsky’s English translations of these poems, published as “False Friends” (Ugly Duckling Presse, Brooklyn, 2011). Each lyric is based around one letter of the alphabet, meandering in sound and sense to open an associative space across two languages. Wolf’s work, drawing on the idea of translation, suggested to me another perspective of exploring “harmony” as perceived in music. Imagine individual streams of sound flowing along beside each other. These might at certain moments seem, to us listening, to reveal common sources, or to pool together like islands, before once again branching off to follow their own courses. I began by composing a text counterpoint joining the two sets of poems: adding pauses to bring them together in mutual annotation, meeting on shared phonemes, words, sounds, meanings. Based on this score, I directed, recorded and edited Uljana’s own spoken readings to form a first layer of harmony. Her rhythmic intonations are precisely transcribed in changing meters, creating a time structure for the instrumental and electronic sounds. The shared letters, producing different contexts across two languages, have their analogy in the contrabass natural harmonics and their nodes. Because of their progressive thickness, each of the four strings has a different point at which bowing the microtonal high partials splinters into multiphonic chords. After mapping out neighborhoods around each occurrence of the various higher partials, I settled after some trials on the limits 19, 15, 11 and 9 for each of the respectively descending strings G, D, A, E. These harmonic nodes divide each string into unique melodies, which along with the multiphonics comprise a second recurring layer in the piece. Mirroring high in low, the bass register of the open strings poses another limit. Harmonic intervals, even the simplest – for example, the 4/3 perfect fourth between adjacent strings – become rougher, their periodic signatures dissolving into subaudio beating frequencies. This boundary between interval and pulsation limits the possibility of directly tuning the harmonic ratio by ear. Such sounds, and the occasional singing of their common partials, form a third layer of the piece. A structural grouping of the textures is found in the space between live playing and sounds from the three loudspeakers. The contrabass is echoed in prerecorded doubles (harmonic pizzicati) and live sostenuto transformations of the contrabass bowing, captured in static spectral friezes, which at times decay to feature their strongest sinewave components. These are met, occasionally, by one to four lines of computer-generated sinewaves, emerging from the interferences and resonances between contrabass and voice to form their own pure gliding and roving lines apart. is land a part was written in 2015 at the request of Frank Reinecke and is commissioned by Musica Viva of the Bayerischen Rundfunk. Berlin, 12. January 2015

Page 4: is land a part cover - marsbat.space · 2009) and Susan Bernofsky’s English translations of these poems, published as “False Friends” (Ugly Duckling Presse, Brooklyn, 2011)

A C C ID E N T A L S EXTENDED HELMHOLTZ-ELLIS JI PITCH NOTATION

f o r J u s t I n t o n a t i o n

d e s i g n e d b y M a r c S a b a t a n d W o l f g a n g v o n S c h w e i n i t z

The exa c t in to nat io n o f each p it ch m ay be writ ten out by means of the fo l l o wing ha rm o nica lly-defined signs:

E e n v V

Pythagorean series of fifths – the open strings

( … c g d a e … )

dmuU Ffow

lowers / raises by a syntonic comma

81 : 80 = ci rca 2 1 . 5 cents

cltT Ggpx

lowers / raises by two syntonic commas

ci rca 4 3 cents

< >

lowers / raises by a septimal comma

64 : 63 = ci rca 2 7 . 3 cents

• ¶

lowers / raises by two septimal commas

ci rca 5 4 . 5 cents

4 5

raises / lowers by an 11-limit undecimal quarter-tone

33 : 32 = ci rca 5 3 . 3 cents

0 9

lowers / raises by a 13-limit tridecimal third-tone

27 : 26 = ci rca 6 5 . 3 cents

: ;

lowers / raises by a 17-limit schisma

256 : 255 = circa 6 . 8 cents

/ \

raises / lowerss by a 19-limit schisma

513 : 512 = circa 3 . 4 cents

∞ ±#

raises / lowers by a 23-limit comma

736 : 729 = circa 1 6 . 5 cents

In addition to the harmonic definition of a pitch by means of its accidentals, it is also possible to indicate its absolute pitch-height as a cents-deviation

from the respectively indicated chromatic pitch in the 12-tone system of Equal Temperament.

The attached arrows for alteration by a syntonic comma are transcriptions of the notation that Hermann von Helmholtz used in his book

“Die Lehre von den Tonempfindungen als physiologische Grundlage für die Theorie der Musik” (1863).

The annotated English translation “On the Sensations of Tone as a Physiological Basis for the Theory of Music” (1875/1885) is by Alexander J. Ellis,

who refined the definition of pitch within the 12-tone system of Equal Temperament by introducing a division of the octave into 1200 cents.

The sign for a septimal comma was devised by Giuseppe Tartini (1692-1770) – the composer, violinist and researcher

who first studied the production of difference tones by means of double stops.

Page 5: is land a part cover - marsbat.space · 2009) and Susan Bernofsky’s English translations of these poems, published as “False Friends” (Ugly Duckling Presse, Brooklyn, 2011)

V O R Z E I C H E N EXTENDED HELMHOLTZ-ELLIS JI PITCH NOTATION

f ü r d i e n a t ü r l i c h e S t i m m u n g

k o n z i p i e r t v o n M a r c S a b a t u n d W o l f g a n g v o n S c h w e i n i t z

D ie S t im mung jedes Tons ist mit fo lgenden harm o nisch definier ten Vo r z e i chen ausnot iert :

E e n v V

Pythagoreische Quintenreihe der leeren Streicher-Saiten

( … c g d a e … )

dmuU Ffow

Erniedrigung / Erhöhung um ein Syntonisches Terzkomma

81 : 80 = ci rca 2 1 . 5 cents

cltT Ggpx

Erniedrigung / Erhöhung um zwei Syntonische Terzkommas

ci rca 4 3 cents

< >

Erniedrigung / Erhöhung um ein Septimenkomma

64 : 63 = ci rca 2 7 . 3 cents

• ¶

Erniedrigung / Erhöhung um zwei Septimenkommas

ci rca 5 4 . 5 cents

4 5

Erhöhung / Erniedrigung um den undezimalen Viertelton der 11er-Relation 33 :

32 = circa 53 . 3 cents

0 9

Erniedrigung / Erhöhung um den tridezimalen Drittelton der 13er-Relation 27 :

26 = circa 65 . 3 cents

: ;

Erniedrigung / Erhöhung um ein Siebzehner-Schisma

256 : 255 = circa 6 . 8 cents

/ \

Erhöhung / Erniedrigung um ein Neunzehner-Schisma

513 : 512 = circa 3 . 4 cents

∞ ±#

Erhöhung / Erniedrigung um ein Dreiundzwanziger-Komma

736 : 729 = circa 1 6 . 5 cents

Zusätzlich zu der harmonischen Definition der Tonhöhe durch das Vorzeichen für jeden Ton ist auch der Cents-Wert der Abweichung der gewünschten Stimmung

von der Tonhöhe des jeweils bezeichneten chromatischen Tons der gleichstufig temperierten Zwölfton-Skala angegeben.

Die attachierten Pfeile für die Alteration um ein Syntonisches Terzkomma sind eine bloße Transkription der Notation, die Hermann von Helmholtz in seinem Buch

“Die Lehre von den Tonempfindungen als physiologische Grundlage für die Theorie der Musik” (1863) verwendet hat. Die kommentierte englische Übersetzung

“On the Sensations of Tone as a Physiological Basis for the Theory of Music” (1875/1885) stammt von Alexander J. Ellis, der auch eine enorme Verfeinerung der

Tonhöhendefinition innerhalb des Zwölftonsystems der gleichstufig temperierten Stimmung durch die Unterteilung der Oktave in 1200 Cents eingeführt hat. –

Das Vorzeichen für die Alteration um ein Septimenkomma wurde von Giuseppe Tartini (1692-1770) erfunden, der als Komponist, Geiger und Wissenschaftler

die durch Doppelgriffe erzeugten Differenztöne untersucht hat.

Page 6: is land a part cover - marsbat.space · 2009) and Susan Bernofsky’s English translations of these poems, published as “False Friends” (Ugly Duckling Presse, Brooklyn, 2011)

An informal introduction to the Helmholtz-Ellis Accidentals by Marc Sabat Berlin, April 2009 In learning to read HE accidentals, without having to rely on an electronic tuning device, it is important to be familiar with three things: First, to keep in mind the natural tuning of intervals in a harmonic series, which deviate from the tempered system. Second, to get to know how the accidentals refer to these overtone relationships. Third, to observe that each written pitch may be related to many other pitches by natural intervals, and to tune it accordingly. In most cases, this approach will allow the player to quickly and intuitively play just intonation (JI) pitches quite accurately. Any remaining adjustments can be made by ear, based on the specific sound of JI intervals. Just intervals are readily learned because they are built up from simple, tuneable harmonic relationships. These are generally based on eliminating beating between common partials, finding common fundamentals and audible combination tones, and establishing a resonant, stable sonority which maximizes clarity: both of consonance and of dissonance. A well-focussed JI sound is completely distinct from the irregular, fuzzy beating of tempered sounds. Just consonances, when marginally out of tune, beat slowly and sweetly and may be corrected with the most subtle adjustments of bowing or breath. Just dissonances produce a sharply pulsing regular rhythm and have very clear, distinct colors. To become familiar with the notation and sounds of JI, the fundamental building blocks are prime number overtones 3, 5, 7, 11 and 13, each of which is associated with a specific pair of accidentals and a basic musical interval. 3 is associated with the signs flat, natural, sharp and refers to the series of untempered perfect fifths (Pythagorean intonation). Generally, A is taken as the tuning reference, and the central pitches C-G-D-A-E can be imagined as the normal tuning of the orchestral string instruments. The just C is rather lower than tempered tuning because of the pure fifths. The further this series is extended, the greater the deviation from tempered tuning: the flats are lower, the sharps higher. 5 is associated with arrows attached to the flat, natural, sharp signs and refers to the pure major third. These arrows correct the Pythagorean intervals by a Syntonic Comma, which is approximately 1/9 of a wholetone or 22 cents. So, for example, the note E-flat arrow-up is a just major third below G, and the note F-sharp arrow-down is a major third above D. In most music, flats are often raised by a comma and sharps are lowered. Because of the open string tuning, it is common to sometimes raise F and C (to match A and E) and to sometimes lower A and E (to match F and C). Corrections by one Syntonic Comma have been used throughout Western music history and are relatively familiar to the ear. However, traditionally these corrections have been hidden by players, for example in Meantone Temperament where fifths are mistuned narrow by ! comma so that the third C-E ends up sounding pure. More recently, the currently prevailing Equal Temperament has made us accustomed to beating thirds, so at first the pure intervals may seem unfamiliar. To play the arrows accurately, one must carefully learn the sound of the consonant major and minor thirds and sixths, and learn to articulate comma differences clearly. 7 is associated with a Tartini sign resembling the numeral. It corrects the Pythagorean intervals by a Septimal Comma, which is approximately 1/7 of a wholetone or 27 cents. When the Pythagorean minor third is lowered by this amount, it becomes a noticeably low third often heard in Blues music. 11 is associated with the quartertone signs (cross and backwards flat). The accidental is used to raise the perfect fourth by 53 cents, producing the exact tuning of the 11th partial in a harmonic series. The sound is most easily learned by playing one octave plus one fourth and raising it by a quartertone. 13 is associated with the thirdtone signs (cross and backwards flat, each with 2 verticals). The accidental is used to lower the Pythagorean major sixth by 65 cents, producing the exact tuning of the 13th partial in a harmonic series. The sound is most easily learned as a neutral-sounding sixth, one-third of the way between the just minor and just major sixths (closer to minor than to major). The following table presents the accidentals together with their associated ratios and cents deviations. To calculate the cents deviation from Equal Temperament of a specific written pitch (if desired) the following shortcut may be used: 1.) Find the cents deviation of the Pythagorean pitch, by calculating how many fifths it is away from A, multiplying by 2, and using a plus sign if it is on the sharp side and a minus if it is on the flat side. 2.) For each microtonal accidental, add or subtract its approximate cents value (as given above), keeping in mind whether the accidental is raising or lowering the pitch. The resulting value should be a cents deviation within 1 or 2 cents accuracy, which is an acceptable starting point for fine-tuning by ear.

Page 7: is land a part cover - marsbat.space · 2009) and Susan Bernofsky’s English translations of these poems, published as “False Friends” (Ugly Duckling Presse, Brooklyn, 2011)

1 2 3 4 5 6 7 8

9 10 11 12 13 14 15 16

17 18 19 20 21 22 23 24

25 26 27 28 29 30 31 32

33 34 35 36 37 38 39 40

41 42 43 44 45 46 47 48

49 50 51 52 53 54 55 56

57 58 59 60 61 62 63 64

?0

j‘“ n+2

n n-14

u +2n-31

< n

THE HARMONIC SERIES 1 - 64 above “A0” (overtone row)

notated using the Extended Helmholtz-Ellis JI Pitch Notation

microtonal accidentals designed by Marc Sabat and Wolfgang von Schweinitz, 2004

& +4n-14

uD# -494 +2n

F +41

0v-31

<-12

u n

&+5:f +4n

-2

/-14

u-29

< D# -494 +283v +2n

&-27

tF +41

0v +6v-31

< +302o-12

uAb +45

-5 n

&

A# -474+5:f

-45

<m +4n B# -49²4-2

/C +42

0v-14

u

&

+29{w}-29

< +12· D# -494-10

u +283v E -34¿v +2n

& E +38

O-27

t +7:oF +41

0v-26

°u +6v +384u-31

<

&-1

/ +302o G# -41ø-12

u +17»uAb +45

-5-27

< n

w w w w w w w w

w w w w w w w w

w w w w w w w w

w w w w w w w w

w w w w w w w w

w w w w w w w w

w w w w w w w w

w w w w w w w w

Page 8: is land a part cover - marsbat.space · 2009) and Susan Bernofsky’s English translations of these poems, published as “False Friends” (Ugly Duckling Presse, Brooklyn, 2011)

?‹ 0

1/8

j-26

3/23

6e+12

2/15

f-49

3/22

5+31

1/7

>4/27

-6

n +16

3/20

o C# -41

2/13

9 +4

3/19

*v +27

4/25

g

23-LIMIT TUNEABLE INTERVALS below “A4”

tested and notated in three gradations of difficulty (large open notehead = easiest ; small black notehead = most difficult)

by Marc Sabat (violin/viola) with assistance from Wolfgang von Schweinitz (cello), Beltane Ruiz (bass), Anaïs Chen (violin)—Berlin, 2005

?‹-2

1/6

n-28

4/23

6e-3

3/17

;u +17

5/28

>uEb +49

2/11

5 +2

3/16

n +29

4/21

> +46

5/26

9m +14

1/5

o-16

5/24

u

?‹+2

4/19

*v +33

3/14

>v-42

5/23

6m-4

2/9

nG +35

5/22

5u G# -39

3/13

9-5

4/17

;u +16

5/21

>u +29

6/25

g ?

?1/4

n-37

7/27

<e-26

6/23

6e-11

5/19

*u+12

4/15

f-49

3/11

5-18

5/18

m+31

2/7

>-33

7/24

<

?-19

5/17

;t-6

8/27

n +16

3/10

o C# -41

4/13

9-14

5/16

u +4

6/19

*v-82

7/22

5< +27

8/25

g +35

9/28

>v

?-2

1/3

n-28

8/23

6e-17

7/20

<f-3

6/17

;u +17

5/14

>u-51

4/11

5 +2

3/8

n +46

5/13

9m-35

7/18

<

?+14

2/5

o-36

7/17

;<u-16

5/12

u +2

8/19

*v +33

3/7

>v-4

4/9

nG +35

5/11

5u G# -39

6/13

91/2

n

?-26

12/23

6e +12

8/15

f +28

7/13

9<e-49

6/11

5-18

5/9

m +31

4/7

>-33

7/12

< +16

3/5

o C# -41

8/13

9

?-14

5/8

uDb +18

7/11

5< +35

9/14

>v-2

2/3

n D# -49

11/16

4 D# -37

9/13

9-17

7/10

<f +17

5/7

>u-51

8/11

5

?+2

3/4

n +46

10/13

9m-35

7/9

< +14

4/5

o-47

9/11

5v-16

5/6

u +33

6/7

>v-31

7/8

<1/1

n

w % % % w e % w % e

w E w E w w E E w E

E w E w E w E e E

w e e E w w w w e

E e w w w e e e e

w E E E w w w E E

w E w e w w E E w

e e E E w w E w E

w E e w e e E w e

w E w w e w w E w

Page 9: is land a part cover - marsbat.space · 2009) and Susan Bernofsky’s English translations of these poems, published as “False Friends” (Ugly Duckling Presse, Brooklyn, 2011)

&

1/1

L+31

8/7

>-33

7/6

<+16

6/5

o+47

11/9

4-14

5/4

u+35

9/7

>v-46

13/10

0o-2

4/3

n

notated using the Extended Helmholtz-Ellis JI Pitch Notation with cents deviations from 12-tone equal temperament based on A = 0 cents

23-LIMIT TUNEABLE INTERVALS above “A3”

microtonal accidentals designed by Marc Sabat and Wolfgang von Schweinitz, 2004

&D# -49

11/8

4-17

7/5

<f+17

10/7

>uEb +37

13/9

0Eb +49

16/11

5+2

3/2

n-35

14/9

<F -18

11/7

4>+14

8/5

o

&F +41

13/8

0v-16

5/3

u+33

12/7

>v-31

7/4

<+18

9/5

o+49

11/6

4-28

13/7

0>v-12

15/8

u+26

23/12

3v

&

2/1

nBb +39

13/6

0 B -35

11/5

4f +4

9/4

n-33

7/3

<-2

19/8

/ +16

12/5

o +36

17/7

:>o-14

5/2

u

&+35

18/7

>v-46

13/5

0o-2

8/3

n D# -49

11/4

4-17

14/5

<f +3

17/6

:f +17

20/7

>u +28

23/8

3v +2

3/1

n

&-35

28/9

<-27

25/8

t F -18

22/7

4>-4

19/6

/ +14

16/5

oF +41

13/4

0v-16

10/3

u +6

27/8

v +19

17/5

:g

&+33

24/7

>v-31

7/2

< +18

18/5

o +49

11/3

4-12

15/4

u +11

19/5

/f +26

23/6

3v +37

27/7

>v4/1

n

&-29

25/6

t-16

21/5

<f +5

17/4

:fBb +39

13/3

0 B -35

22/5

4f +4

9/2

n +42

23/5

3o-33

14/3

<-2

19/4

/

&

+16

24/5

o-14

5/1

u-46

26/5

0o-29

21/4

<-2

16/3

n D# -49

11/2

4-17

28/5

<f +3

17/3

:f +28

23/4

3v +2

6/1

n

&-27

25/4

t-4

19/3

/F +41

13/2

0v-16

20/3

u +6

27/4

v-31

7/1

< +49

22/3

4-12

15/2

u +26

23/3

3v8/1

n

w E w w e w w E w

e w E e e w e E w

E w E w w E E e e

w E E w w e w E w

E E w w w E E E w

e e e e w w w e E

e w w w w E e e w

e e E w e w E w E

E w e E w w E w E w

E w w w e w w w w w

Page 10: is land a part cover - marsbat.space · 2009) and Susan Bernofsky’s English translations of these poems, published as “False Friends” (Ugly Duckling Presse, Brooklyn, 2011)
Page 11: is land a part cover - marsbat.space · 2009) and Susan Bernofsky’s English translations of these poems, published as “False Friends” (Ugly Duckling Presse, Brooklyn, 2011)

ùû

ù

û

ù

û

ù

û

ù

û

ùû

Voice(Deutsch)

Voice(English)

Contrabass

ElectronicSounds

Tempo Liberoq ca. 108

f ps f

ps

D

E

Cb

S

A art a par- t- am an fang- war, o der- zu be ginn,-

q = 108Tempo Giusto

5

A in the be gin- ning,- though, or

A1

s sf o

64 74 54 98

64 74 54 98

64 74 54 98

64 74 54 98

64 74 54 98

98 68 34 98 64

98 68 34 98 64

98 68 34 98 64

98 68 34 98 64

98 68 34 98 64

98 68 34 98 64

for contrabass and computer

for Frank Reineckecommissioned by Frank Reinecke and the Bayerischer Rundfunk for Musica Viva, München

is land a part

music by Marc Sabat

poems by Uljana Wolf

English translations by Susan Bernofsky

A

&

(the upper stave sounds in the written octave)

n n n n G

* gentle, even split-tone multiphonic, possibile ad lib. (slow bow, not agressive)

< < < < < n n n n <

?‹6/III

oo≥ II

all harmonics and stopped notesare written as they soundin the indicated clefs

o≤

ooo

Sustain Pedal : “spectral freeze” from FFT:samples and sustains after one eighth-note,a quick step stops the sustaining sound(s)

oM *

<o o o

<o

‚ = finger positions on the indicated stringssmaller noteheads show sounding pitches6/III means 6th partial over IIIrd string

n<o

7/IV

<o

III

<≤

o>vo

>vno

II≥ oo o

oo

<o

&Contrabass live sustain

(most recently pedalled sound sustains, without decay)

n

∑ ∑ ∑3

&Ästart track with prerecorded voices

n n n < ∑

?‹o 6/Ifo nf

o≥ o6/III

oo o

<o o o

*(clear sustain)

n-

nn≤

&(Cb. live sust.)

< ∑

?‹ ∑ ∑(Cb. live sust.)

∑ ∑

œ œ œ œ œ ee ˙ ˙ ™ œ ™ œ œ ™ Œ ˙ ™ Œ ™ Œ ™ œ œ œ ™ œ ™

‚ Lœnj œ‚ ‚ ‚ ‚ ‚ O O ™˙ ™ ‚ ™Œ ™ Lœn

j œ‚ ‚ ™Œ ™ Œ ˙ ™O ™ Œ ™ œn ™ ‚ ‚ ‚ ™ ‚ ™

Œ Œ Œ w w ™™ w ™™ œ wn

œj ‰ ‰ Œ ™ Œ ™ œj ‰ ‰ Œ ≈œr œ ™ œ ‰ Œ ™ Œ ™ ‰™ œ ™j œ œ ™ œ Œ ≈œr œ œ œ œ ‰ Œ ™ Œ ™œJ ‰ ‰ Œ ™ Œ ™ Œ ™ Œ ™ ‰ œ œ œ œ œ ™ ‰ ‰ œ ‰ ‰ ‰ œJ

œj ‰ ‰ ˙ ™ Œ ™ œ ™ œ ™j ‰™ œ ™ œ œ œ œ ‰ Œ ™ Œ ™‚j ‰ ‰

O ™ Œ ™ ‚ ™œ ™ œ ™J‚ ™j

‰™ ‚ ™ ‚ ‚ ‚ ‚ ‰‰œn œ ‰œ œ Œ ™ Œ œj œ ™œJ œ ™ œœ ‰

œ ™ œ ™ œ ™ ˙ ™ ˙n ™ ˙ œ œ ™ œ ‰ Œ ™˙n ™ ˙ Œ

Page 12: is land a part cover - marsbat.space · 2009) and Susan Bernofsky’s English translations of these poems, published as “False Friends” (Ugly Duckling Presse, Brooklyn, 2011)

ùû

ù

û

ùû

ùû

ù

û

ùû

ù

û

ù

û

ùû

D

E

Cb

S

wel che- art laut, o der- lei se,-

Tempo Libero11

at the start, what art, what sort of sound, of si lence:-

f ps

poco f ps

D

E

Cb

S

lis ten,- when they be gin- the be guine,- und wann ist das? und muss wer a sagt

Tempo Giusto18

lis ten,- when they be gin- the be guine,- when’s that? and must n’t- a

A2

f ps

poco

fs

p

poco

D

E

Cb

S

gar nichts, wer b sagt sich der lip pen- ge wi ss- (ge biss- erst et was- spä ter),-

Libero24

lead to b, to be ing- sure of one’s lips (teeth soon to fol low)-

ps

64 44 34 58 98 34 54

64 44 34 58 98 34 54

64 44 34 58 98 34 54

64 44 34 58 98 34 54

64 44 34 58 98 34 54

54 44 24 44 34 44

54 44 24 44 34 44

54 44 24 44 34 44

54 44 24 44 34 44

54 44 24 44 34 44

34 24 44 58 98

34 24 44 58 98

34 24 44 58 98

34 24 44 58 98

34 24 44 58 98

34 24 44 58 98

∑≈3

≈3

& ∑ <- <- n < <≈ < n n n n

?‹ n-

7/I

<e-o≤ <e-o≤ fo≥

* SP and ST are given as occasional suggestions to the bowposition and color, which may be adaptedto the playing situation and the phrasing ad lib.

<eo oSP *

<eno≈ ord.<eo 8/II>o o Mno

I

nno

no≥ o

& ∑ ∑ ∑ ∑≈ <

3 3

3 3

& ∑Ä n ∑ n n < <

-

?‹ n >o o ≤ >o n>

o <o o o <-o

& <

≈3

≈3

& ∑ ∑ ∑ ∑ ∑ ∑≈

?‹ n≤ (tune to sustain)

<eport. - <e3

<fport. <f n3

-n ∑≈

& < ∑≈

?‹ ∑ ∑ ∑ ∑≈

Ó™ Œ œ œj œ œ Œ ‰ œj œ œj œ Œ

œ œJ œ Œ Œ œ œ Œ ‰ œ ™ œ ™ ‰ œJ œ Œ ‰ œJ œJ œ Œ

Œ œJ ‰ ‰ œ ™J ‰™ Œ œ œ œJ ‰ ‰ œ œ œJ œ ™ œ ™ ˙ ™ Œ œ œ

Ó Œœn œœ œ

ŒŒ Œ ‚J ‰ ‰ ‚ ™J ‰™ Œ ‚ ‚ ‚J ‰ ‰ ‚œ ‚ ‚J ‚ ™ ‚ ™ ˙ ™O ™ Œ ‚ ‚

Œ œJ ˙ ™ ˙ ™ ˙ œn

œ œ Œ Œ œ œ œ œj ‰ ‰ œ œ œ Œ Œ œ œ œ œ Œ ‰ ‰ œj œ œ œ œ Œ

œ œ Œ ≈œ ™J ‰ œ œ œJ ‰ ‰ œ œ œ Œ Œ œ œ Œ ‰ ‰ œJ œJ œ œ ™ Œ

Œ ˙ œ ˙ ˙ œ œ œ Œ Œ ˙

‰ ˙ ™™œnJ ˙ ™™ ‰ Œ O ‚ Œ œn œO Œ O ‚ ‚ ‚ Œ ‰ œnJ œO Œ

˙ ™ ˙ ˙ ™ œn ˙ w ˙ œ w

œj œ ‰ Œ œ œj œ ™ œ ‰ œj Œ œ œ Œ ≈ œ œ œ œj œ ‰ œj œ œ œ ™ œj ‰ Œ ™‰ œ œJ Ó œJ ‰ ‰ œJ œ œ ™ œ ≈ œ œ œ Œ Ó Ó œ œ œ œ œ Œ ™

Ó ‰œn j œœ

j œJ œ ‰ Œ ˙œJœ ˙ œœ œ œn ˙ œœ

w ˙ ™ ˙ w ˙ ™ Œ

Ó Œ œœnn œœ œœ ™™

2

Page 13: is land a part cover - marsbat.space · 2009) and Susan Bernofsky’s English translations of these poems, published as “False Friends” (Ugly Duckling Presse, Brooklyn, 2011)

ù

û

ù

û

ùû

ùû

ù

û

ùû

ù

û

ù

û

ùû

D

E

Cb

S

und sein:

Giusto30

to

A3

ps s

preciso

s

poco f ps

poco f p fs

o

D

E

Cb

S

sei sprech en- dann the art of fal ling- aus ein- an- der,-

Libero34

ut ter- the shall, and then the art of fal ling- a par- t,-

ppoco f

ps

D

E

Cb

S

der stil le,- dem rah men,-

Giusto41

fal ling- on the par t- of si lence,- of sense but

A4

s

fs p f p s

98 114 128 58 24

98 114 128 58 24

98 114 128 58 24

98 114 128 58 24

98 114 128 58 24

98 114 128 58 24

24 68 24 38 58 64 94

24 68 24 38 58 64 94

24 68 24 38 58 64 94

24 68 24 38 58 64 94

24 68 24 38 58 64 94

94 44 68 24 68 44 616

94 44 68 24 68 44 616

94 44 68 24 68 44 616

94 44 68 24 68 44 616

94 44 68 24 68 44 616

94 44 68 24 68 44 616

3

& n nn ì ™™ìùû ì™™ ìûù

rebow as needed

4nU

<- n≈

n n≈

?‹ >o >5o o o

12/I5o o ì ™™ìùû ì™™ ìûù

11/II

4f5oU

o

o

o

≤ M7/IV

<o- >v n >v

o

o≈ o

>vn≈o

M

vo ST

9/III

o o ord.II

*vST

n*vo

&

U 4≈ ≈

?‹ 5 ≈ ∑ ∑

3

& n n ∑<≈- n

≈- n n n < <

?‹ o o o

8/III

>o o II

>no o

*

n≈ M

7/IV

<o≈-

M

>vo≈- >v

o>vo oo o M

<o<o

& ∑≈

& v n ≈< ∑≈ Ä

∑ ∑ ∑ n

?‹ vo o 9/III

no

Mo≈

n <o

n

*

n≈

n n n >vo o

&≈ ∑ ∑≈ ∑ ∑ ∑ n

?‹ ∑ n ∑≈ ∑ ∑ ∑ ∑

œ œ ™Œ ‰ ‰ ‰ œJ

œ ™ œ œ œœ œ œœ œœ Œ Œ

œ œ œ ≈ œ ˙ œ ™ œn ™ œ ™ Œ ™ Œ Œ œnJ

‚ ™ œ‚ œ‚ œ‚ ‚ ‚ ‚‚ ‚‚‰œnjœ ™œ ™ ‚ œRÔ ‚‚ ‚ œn œ œ

‰O ‚ ™ ‚n ™ ‚ ™ œ ™ œJ ‰ ‰ ‰ œj‚J

Œ ™ Œ ˙n œœn œ ™ wwn

˙n ™™ ˙ ™ ˙n ™ ˙ œJ

œœ ™™ œœ˙ œ Œ Ó Ó™ Œ Œ Ó

Œ ≈ œ ™j œ œj Œ ™ œj ‰ ‰ œj œ ‰ œj œ œ ™ ‰ œ ™ œ ™ œ ™ œ ™ Œœ œ ‰ ‰™ œR œ ‰ Œ œJ œJ ‰ ‰ œJ œ ‰ œJ œ œ ™ ‰ œ ™ œ ™ œ ™ Œ

œ œ œ ‰ Œ ™ Œ œ œj ‰ œ œ ™ Œ ™œj œj œ œ œj œj œ ˙

œ‚ œ‚ œ‚ ‰ Œ ™ Œ ‚ ‚j ‰ œ‚ œ ™‚ ™ œ ™œ ™ ‚j ‚j Lœnj œ‚ ‚ ‚j ‚j ‚ O

˙ ˙ ™ ˙ ˙ œ ™ Œ Œ œn ˙ ™

Œ ™ Œ œj œj œ Œ ™ œ ™ œ ™ œ Óœ œ ‰ ‰™ œ œ œ œ ‰™ œR œJ œ Œ œJ œ Œ Œ ≈ œ ™J

œ ™ œ ™ œ ™ ˙ ™ Œ ™ Ó™˙ ™ Ó™ ˙ ™ œ

‚ ™ ‚ ™ ‚ ™ O ™ œ ™ œ ™ Œ ™ O ™ Œ ™ œ ™ ˙ ™˙ ™ œ œ ™œ ™ œ ™Jœ ™j ≈ ‰ Œ œ œj ‰ ‰ Œ ™ O ™ ‚

œ ™ œ# ™ ˙ ™ ˙ ™ Ó Œ œ

˙ ™ ˙ ™ ˙ ™

3

Page 14: is land a part cover - marsbat.space · 2009) and Susan Bernofsky’s English translations of these poems, published as “False Friends” (Ugly Duckling Presse, Brooklyn, 2011)

ùû

ù

û

ùû

ùû

ù

û

ù

û

ù

û

ùû

ù

û

ùû

ù

û

D

E

Cb

S

im mer- a part,- so aus ge- fal- len- wie nur e ben- ein.

48

ne ver- not s tri- king- ly,- st ruck- in twain just as it s trikes- you.

p

Cb

S

Molto Libero53

fp

s fp

s sostenuto

Cb

S

61

p poco f p f ps

f

Cb

S

67

f ps

f f p fs

fs

f f simile

Cb

S

72

p f

616 38 68 24 32 616

616 38 68 24 32 616

616 38 68 24 32 616

616 38 68 24 32 616

616 38 68 24 32 616

616 38 68 24 32 38 44 68

616 38 68 24 32 38 44 68

616 38 68 24 32 38 44 68

68 74

68 74

68 74

68 74

3 33 3

3 33 3

& ∑ ∑ ∑ ∑ ∑

?‹ n n- ∑ ∑ ∑

&

& ∑ ∑≈ n ∑ ≈< ∑ ∑≈

?‹ n n-≈ 8/III

>o o

o on-≈ 7/III

<o o o

o≤

< n-

<-≈

&≈ n ≈ < ≈

& < < < <n n n≈ n

∑≈

?‹7/II

<oSP

<no ord.<

7/III

<o<o

<no

*

8/I>o >*o

>5≈o

n 53 9/Ino o n 5 5

- n≈

port. n-

n

& < ∑≈ n ≈

?‹ ∑ ∑ ∑ ∑≈ ∑ ∑≈

&n n < < n n < < ∑≈

?‹ no

no <eo ;<mo ;<m <eo

no 5o 5 no <eo <eo <e <e

o<e <e

-port.

n <e n≈

3

n-port.

&< n < ≈

& ∑≈ <≈ n ∑U

?‹ n n≈

3

n-port. < <o

*

n nΔ∆

3

fn-

port.

9/IIno

no o

no n n

U

-Δ∆n-

port.

&<≈ ≈ ∑ ∑U

œ œ ‰ œr œ ™ Œ ™ Œ œj œ œj œ œ ‰ ‰ œ Œ Œ œ œ œ œ Œ

œ œ ‰™ ‰ œ ™ œ œ œ œ Œ ™ ‰ œ œ œJ œ Œ œ œ œ œ ˙ œ

‰™œ ™j œ ™œ ™

œ ™ œ ™ ˙ ™ ˙ w ™

Œ ™ œ œj Ó Ó Œ ‰ œj œ œj

‰™œ ™j œ ™œ ™ Œ ™ ‚ ‚j Œ œ œj ‰ ˙ ™˙ ™ Œ ‰ ‚j ‚ ‚j Œ œ œ ™ ‰

Œœ ˙ ™˙ ™

œ ™ œ ™ œ ™ œ œj ˙ w ™ œ œj w w

Œ ™ œ ™ ˙ ™ Œ ™ œ œ ™ Œ ˙ ™ Œ ™ œ ™ ˙ ™ Œ ˙ ™ Ó Óœ œ

Œ

Œ ™ ‚ ™ O ™˙ ™ œ ™ ‚Œ œ ™‚ ™ Œ ˙ ™O ™ Œ ™ ‚ ™ O ™˙ ™ Œ ˙ ™O ™ Œœ ˙ œœ Œ ‚ ‚ Œ ‰

œ œ ‰œ œ ‰œj ™œ ™ œ ™œ ™ Œ œ

˙ ™ ˙ ™ w w Ó™ Ó Ó Œ˙ ˙ ˙ ™ ˙

˙Œ

œ œ œJ Œ ™ Ó ˙ œ œJ Œ ™ Ó˙ œ œJ Œ ™ Ó ˙ Ó™

O Œ ‚ ‚ ‚J œ ™ œ œ O ‚ ‚J œ ™ œ œ O ‚ ‚J œ ™ œ œ OŒ ™œ ™ œ ™œ ™ œ Œ Œ

œ œ ˙

w œ ˙ w œ ˙ w œ ˙ w ˙ ™ ˙ ™ w

˙ Œ Ó Ó Œ œ ™ ˙ ™ œ œJ

Œ Œœ œ ˙ Œ œ O Œ Œ

œ œ ˙ Œ ‚ ™ ˙ ™O ™ œ‚ ‚J ‰œj œ œ œœ œ œ ˙ ™˙ ™ Œ ™

˙ ™ w ˙ Œ Ó Ó

4

Page 15: is land a part cover - marsbat.space · 2009) and Susan Bernofsky’s English translations of these poems, published as “False Friends” (Ugly Duckling Presse, Brooklyn, 2011)

ùû

ùû

ùû

ùû

ù

û

ùû

ù

û

ùû

Voice(Deutsch)

Voice(English)

Contrabass

B bad be tt- brie f- am an fang- bald, und

Tempo Giustoq = 108

B bal d- in the be gin- ning- bald,

sostenuto

B1

D

E

Cb

bald am en de wie der:- un se- re- haa re,- und da zwisch- en- sind

Libero Giusto8

bald at the end once more: in be tween,- this hair is

B2

D

E

Cb

sie nicht zu fass en,- nicht in sich und nicht in

Libero Giusto15

hard to gras p,- tri cky- to pin

B3

D

E

Cb

griff zu krie gen,- we der- im gu ten- noch im bad.

Libero Giusto Libero21

it u p- or down, for bet ter- or f or- bed.

B4

sost. sost.

68 158 24 58 34

68 158 24 58 34

68 158 24 58 34

34 38 24 32 24 34 68

34 38 24 32 24 34 68

34 38 24 32 24 34 68

68 54 62 48 58 34 58

68 54 62 48 58 34 58

68 54 62 48 58 34 58

68 54 62 48 58 34 58

58 32 48 38 124 72

58 32 48 38 124 72

58 32 48 38 124 72

58 32 48 38 124 72

∑3

B

?‹III≥ Ä 2/II

o≤2/I

o on-o

o

on-

o -

2/III o≤

3 3

∑3

?‹2/II

o on-o

o

on-

on

Δ∆Ä 2/IV

o≤ o 2/IIIono

o

o

& ∑ ∑ <- < Ä- ∑ ∑

?‹ no n

Δ∆

nno o

o

II

u≈I

II

n4ST

nport.

7/II<-oM

<o 9/IIo Mo-o

onn

o o

o

III

uo

o

3

& ∑ <- <Ä- <n <n <n <n <n <

-<n <n <n <n <

-

?‹ uII

III4 nport.

7/III<-oM

<o 9/IIIo

M

o-o

o

MII <o M

n<o

M

<o

oM

<no

o

M

<o

n<-o

o

M

oo M

noo

M

oo

M

ono

o<-o

œ ‰ ‰ œ Œ ™ œ œ ‰ œ œ ‰ Œ ™ Œ ™ Œ ™ ‰ œ œj œ Œ œ ™ œ

œ ‰ Œ ™ œ ™ œ ™ Œ ™ Œ ™ Œ ™ Œ ™ Œ ™ Œ ™ œ œ œ œ œ œ ™ Œ

Œ ™ œn ™ œj ‰ ‰‚n ™ ‚J

‚n ‚‚ ‰œnJ œ ™‚n

™œn ™

‰œj œ‚ œn ™‰ ‰ œn j œ ™œ ™ Œ ™œ ™ ‰

œj ‰ ‰ ˙n ‰ ‰ ‚n ™

œ ® œ ™ ‰™ œ ™œ ™ ‰ œ ™ œ ™ ≈ ‰ œ œ œ Œ œ œj Œ ‰ œ œj œ ™ œ Œ œ

œ œ ™œ ™ œ ™ œ œ ™J ≈ ‰ œ œ œ ‰ ‰ œJ œ Œ Œ Œ œ

‚J‚n ‚‚ ‰

œnJ œ ™‚n ™˙n œ‚ œn

Œœ Œ

˙n Œ ‚n ‚ ‚n ‚‚ ‰œnJ œ ™‚n

œKr œ œ ™r ® œ ™™ œ ‰ œ ‰ œ œ ™ ‰™ œ ™j œ ® œ ™r ‰ Œœ ® œ ™R œ œJ ‰ œ œ ‰ ‰™ œR œJ ‰ Œ

Ó Ó™ Œ Ó™ œ ‰ œ ™ œnJ œn ™

œn ™ ‰œj œ‚ œn

Œœ Œ ˙n œn

‰ ‚n j ‚‚˙n ™˙ ™ œœ ˙ ™˙ ™ ‚

˙n‰ ‚ ™ Lœn

j‚J œ ™‚ ™ ‰ ‰œn‰ ‚n ‚‚J ‚

œn ˙

‚ œ ˙

œ œj Œ œ œ Œ Ó Ó ‰ œ ™ œ ™ œ ™ œ œ ‰ ≈ œ ™ œ œ Ó Ó™ Ó™ Ó™œJ ‰ œJ œJ ‰ œJ œ Œ Ó Ó ‰ ‰ œ œ œ ™ ‰ ‰ œ ™ œ œ œ ™Ó Ó™ Ó™ Ó™

Ó™ œ ‰ œ ™ œnJ œn ™ œe œJe œJ œe e œe E ˙ ™ eœ eœ eœ eœ ˙

œ ™œ ™ œœ ˙ ™˙ ™ ‚˙n‰ ‚ ™ Lœn

j‚J œ ™‚ ™ Œ‚ œ

j‚J ‚J œnœj ‚ ‚‚

˙nO O ™O ™

œn‚ œ‚

œn‚ ‚‚

˙nO

5

Page 16: is land a part cover - marsbat.space · 2009) and Susan Bernofsky’s English translations of these poems, published as “False Friends” (Ugly Duckling Presse, Brooklyn, 2011)

ù

û

ù

û

ù

û

ù

û

ùû

ù

û

ù

û

Cb

27

sost. sost. p

D

E

Cb

S

statt des- sen- mor gens- zu berg (take a bet?) und nachts out of

Giusto30

stan ding- on end in stead- (fake a bet?) and at night out of h -

B5 B6

fs s

ps s

sostenuto e lirico al fine

o

o o

D

E

Cb

S

bed (sie he- ad). am bes ten- hältst du sie als i gel,- der hat noch je den-

36

and- (see the ad). per haps- best to crop it hedge hog- close: he al ways- gets his

o

o

o

o

72 22 58

72 22 58

58 44 54 24 34 58

58 44 54 24 34 58

58 44 54 24 34 58

58 44 54 24 34 58

58 44 54 24 34 58

58 44 54 24 34 58

38 98 78 44

38 98 78 44

38 98 78 44

38 98 78 44

38 98 78 44

& <v < < <n ≈<-

<n <n < <n <3

<v3

?‹M

noo

IV

<o <no

o

u u- < M

<o

<<≈-o

M

<o M

<<o

<- II<oMIIIoo

IIo<o

o

3Io u M

IVoo3

3 ≈ ≈3 3 3

∑≈

3

& <Ä

∑ ∑Ä

<≈

v < v

?‹ <o o

I II IVo o IIIo o o≈ 7/IV

<o≈ 9/IV

oo7/III

<o9/IV

oo o

& ∑ ∑ ∑Sinewaves

<≈ < #

?‹ ∑Contrabass live sustain, slowly fading out

n n n≈ ≈

sustains until end of b. 56,slowly fading

3 33

3 3 33 3

& < n < n < n <

?‹ oo≈ III —>

<o oo≈ <o o oo o7/II<o 9/III

oo oII<o o

&(Sinewaves)

v<< n <

E œ ˙Œ Ó™ Ó™ Ó œe œ œe œe Ó™ œ E Œ ˙ Ó Ó E Œ

˙O ‚ OO œn ˙ ™˙ ™ ˙ ™˙ ™ ˙˙

œn‚ œ‚

œn‚ œ‚

˙n ™˙ ™ ‚ OŒ‚n ‚O Œ On ‰

œnJ œ ™œ ™ O œn

Œ Œ ™ Ó Œ ≈ œ ™j œj œ œ œj ‰ ‰ œj œ Œ Œ ≈ œ œ œ Œ ‰ œj œ ™ ‰ œ œ

Œ Œ ™ œ ™ œ ™ œ œ œ œ Œ œ œJ œ Œ ‰ œ œ œ ™J ‰™ ≈ œ œ œ

œ œ ™ ˙Œ Œ

œ ˙ œ ™ œ

œ‚ œ ™‚ ™ œn œ œn œ ‚n ‚ ‚n ‚ ‚ O ‚ O ‚ ™ ‚

˙ œ ˙ œ ™œœ ™™ œœœ

Œ ˙n œœ œœ ˙˙ ˙ ˙ ˙ ™™™™ ˙ œœœJ

œ ‰ ‰ œ œ œ ‰ Œ Œ ‰ œj ‰ œ ™ œ ‰ œ œj œ ™ œ ™ œ œj ‰ ‰ œ ™ œ ™ œ œj œ ‰

œ ‰ ≈ œ œ œ ‰ Œ ‰ ‰ œJ œ ‰ œ ‰ ‰ ‰ œJ œ œ œ œ œ ‰ ‰ œJ ‰ œ œ ‰ œ œJ

œ# œ ™ œ ™ œ ˙ œJ œ ™ ˙ ™ œ ™ ˙ œJœ

‚ ‚ ™ ‚ ™ ‚ O ‚J ‚ ™ O ™ ‚ ™ O ‚J‚

œœ ™™œ ™ œœœ œ ™œœ ™™ œœœ œœœ ™™™ œœœ œœ ™™œ ™ œ ™œœ ™™ œ ™œœ ™™ œœœ ™™™ ˙ œœœ ™™™

6

Page 17: is land a part cover - marsbat.space · 2009) and Susan Bernofsky’s English translations of these poems, published as “False Friends” (Ugly Duckling Presse, Brooklyn, 2011)

ùû

ù

û

ùû

ùû

ù

û

ùû

ù

û

ù

û

ùû

D

E

Cb

S

hare be siegt.- liegt a ber- ei ne- s träh- ne- im br ief,- gar ei ne- lan ge,-

42

hare. but should you find a s trand- with in- a let ter,- long or

B7

o

o

o o

o

o

D

E

Cb

S

hal te- sie un ver- fäng- lich- an die wan ge.-

Poco Libero47

brief, press i t- sweet ly- to your cheek.

o

o

o

o

o

o

o

D

E

Cb

S

A Tempo52

B8

o

o

o

o

o

o

o

o

o

o o

o

44 98 58 48

44 98 58 48

44 98 58 48

44 98 58 48

44 98 58 48

48 44 54 84 32

48 44 54 84 32

48 44 54 84 32

48 44 54 84 32

48 44 54 84 32

32 22 32 22 92

32 22 32 22 92

32 22 32 22 92

32 22 32 22 92

32 22 32 22 92

32 22 32 22 92

3 ≈ ≈ 3

≈ ≈33 3

& < 4≈ Ä≈

< 4 < 4

?‹ <o 11/III

4o≈II —>oo <o o III

4o9/II

oo7/I<o o III

4o o o

& <<≈ n≈ < 4

3 3 3

3

& 4 < 4 < 4 n 4 n 0≈

?‹ 4II

oo oI<o II —>

4o o ooI<o 11/II

4o9/Ioo II

4 oIoo 13/II

0>vo≈

& <4< 4 n ≈

&

Ä a

4 0 0 u≈ Äb

0≈ 0≈ u≈ Äcue pedal also triggers sostenuto end!

c

?‹11/I4o II

0>v o 0>vo15/II

uo≈13/I

0>v o≈ oI —>

0>vo≈ u o≈2/II

o

u-

o

I

n-o

2/IV

o n -o

&

(Sinewaves)

44 0 ≈ 0≈ u≈ u≈

?‹(Contrabass live sustain) ≈ ≈ ≈ ≈

œj ‰ œj œ Œ Œ Œ ™ œ œ œ ‰™ œ œ œ œ œ Œ œ œ œ ‰ œ œ œ œj œ ‰ Œ

œJ ‰ Œ Œ Œ Œ ™ ‰ ‰ œ œ œ œ œ œ œ ‰™ œ œ œ œJ œ ‰ Œ ≈ œ ™J ‰ ‰ ‰ œJ

œŒ

˙ ™Œ Œ Œœn ™‰ ‰ ‰

œJ œ œ ™ œn œ ™ œ ™ œ œ ™ œ

‚ O ™ ‚ ™ ‚J ‚ ‚ ™ ‚ ‚ ™ ‚ ™‚ ‚ ™ ‚

www ˙ ™˙ ™™ œœ ™™œ ™ œœœ œœ ™™œ ™ œœ ™™œ ™ œœœ œœ ™™œ ™ œœœ

‰™ œ œ œ ‰ œ œ œ œ Œ ‰ ‰ œj œ œ œ Œ Ó

œ ≈ œ œ œ œ ™ œ ™ Œ ‰ œ œ œ Œ Ó

œJœn ™ ˙ ˙ œ ˙n œ ˙ ˙ ™ w œ ˙ ™

‚J‚ ™ O O ‚ O ‚ O O ™ ~ ‚ O ™

˙ ˙ ˙ ˙˙ wwœ ˙n ™ ˙ ˙ ™˙ ™™ www www

˙ w ˙ ™ ˙ ™ w w ˙ w

O ~ O ™ O ™ ~ ~ O ~ ‚nŒ ˙ ™O ™

Œœn ˙ ™O ™ ‚n

Œ˙ ™O ™ ∑™

˙˙ www ww ™™˙ ™ ˙ ™ www www ˙ www w ™w ™ w ™w ™∑™w ™

wwww ™™™™ wwww ™™™™ wwww wwww ™™™™ wwww

7

Page 18: is land a part cover - marsbat.space · 2009) and Susan Bernofsky’s English translations of these poems, published as “False Friends” (Ugly Duckling Presse, Brooklyn, 2011)

ù

û

ù

û

ùû

ùû

ù

û

ùû

ùû

ù

û

ùû

D

E

Cb

S

C c lam- che f- als boss ein

Tempo Giustoq = 108

C c lam- che f- what a

sonore

f f

C1

D

E

Cb

S

fal scher- freund, als kit chen- man in bes sies- tross:

6

false friend, this chef, this boss, this kit chen- man or bes sie’s- beau: i’ll go bble- you, love,

D

E

Cb

S

ein loch, love, ist al les,- was blieb. lie be- hier ge meint- als do nut,-

13

and leave the hole. love is a do nut,- by which

64 54 74 64 34 54

64 54 74 64 34 54

64 54 74 64 34 54

64 54 74 64 34 54

64 54 74 64 34 54

64 54 74 64 34 54

54 34 44 34 54 24 34

54 34 44 34 54 24 34

54 34 44 34 54 24 34

54 34 44 34 54 24 34

54 34 44 34 54 24 34

34 44 34 44 34

34 44 34 44 34

34 44 34 44 34

34 44 34 44 34

34 44 34 44 34

∑≈

C

∑≈

&‹

3fRH

both hands play one-handed pizz. (ossia : ord. pizz. ad lib.)marks the plucking position,with stem down = thumbmarks the harmonic node4/I

n4/III

n

o + o

+ +

3/II

n+

o?‹

Ä+ +≈&‹

4/Ino

+

34/II

no

+

4/I

no

+

7/I

<<o

+?‹

+ +&‹

3/III

n+

o

3/II

n+

o

3/IV

n

+

o

B‹

?‹LH

2/II

no

+

2/I

no

+

+ l.v. sempre

≈ ++ +

2/IV

no

+∑

&‹Sampled Contrabass

∑pizz. sempre≈ 2/III

3

6/Io5/IV

uo 6/IIIo 6/IVo 4/IIIo

?‹ ∑ ∑ ∑ ∑ ∑

∑3

∑ ∑

3 3

B‹7/III

<<

+ +

o +

&‹4/I

no

+

4/I

no

+no

+

4/II

no

+

5/II

uu+

o

3/II

no

+

4/III

no

+

5/II

uu+

o

?‹ ∑

2/III

no

+

2/IVn

+

o + + +2/In

+ o

o +n

+

o

∑3

3

&‹7/IV<o ∑

3/IV

o37/III<o

3

7/III<o 5/IV

uo 5/IIu

3

3

∑3

&‹3/IV

n

+

o

5/II

uu+

o

5/I

mm+

o

3/IV

nn

+

o

5/IV

uu+

o

5/II

uu+

o

5/I

mm+

o

?‹ ∑ ∑ ∑2/IVn

o

+∑

&‹7/III< ?‹

1/III

&‹5/IV

uo 5/III

uo4/I 6/IIo o 7/III< 5/IV

u3/IIo o o 5/IV

uo 5/IIu

6/I

o o

33 3

Œ œ Œ Œ ‰™ œr œ Ó Ó Œ ‰ œj œj ‰ Œ Œ Ó ≈œ ™j œ Œ ‰™ œrŒ œ Œ Œ ‰™ œR œ Ó Ó Œ ‰ œJ œJ ‰ Œ Œ Ó™ Œ Œ œ ™ œ

‚ fOf

œn f Œ f‚ Œ Lœn j œnŒ Œ Œ ‚f Œ Œ ‚f Œ ‰ ‚f ‰ Ó Œ ‚

ef Œ Lœn j œn f‚ Œ ‰ f‚ f‚

Of Œ‚f‰ œnJf jŒ Œ Œ Œ Œ œn

f Œ ‰œn ™ Œ œn Ó Œ Œ ‚f Ó™

Œ Œ ŒœnŒ Œ ‰

œn ™œ œn ‰™ œn ™ ‰ Œ œn Œ

œ œ œ Œ Œ Œ Œ ≈œ ™ ≈ œj œ œ ‰ œj œ œ œ Œ Ó

œ œ Œ Œ Œ œ ™ œ ™ ‰™ œ ™J œ Œ Œ Œ œ œJ œ œ ‰ ®œ ™ œ œ ®œ ™™J Œ Œ ‰ œJ œ œ œ Œ œ Œ

Œ Œ fœn œn

‚e f

Œ Œ ‰ ‚ ™f Œ Œ ‚f Œ Œ ‰ ‚f ‰ ‚f Ó f e‚ ‚f Œ Œ ‚f Œ f e‚Œ ‚f Œ Œ ‰ f œn

‚ f Œ Œ ‰ œn ‰œn

Ó ‰f œn‚ f

Ó ‰™ fR‚r

Œ

Œ ‰ œ ™ Ó ‰œnŒ Œ Œ Œ Œ œ Œ ˙ Œ Ó Œ ‰ œj Œ ≈ œ ™J

Œ œj œ Œ œ ‰ œj œ œ ‰ œj œ Œ Œ œ œ ≈ œ ™j œ œ ™ ‰ œj œ œ Œ Œ

œ œ ™ œJ œ Œ œ Œ Ó Ó Œ ‰ œ œ œ œ Œ ‰ œ œ

Ó f‚Œ f e‚ Œ f e‚ Œ f‚ f e‚ Ó Œ f e‚ Œ f EO

Œ ‚f Ó

‰ œœn Œ ‰ œj Œ œ Œ ‰ œn œn

‰™ œ ™œ ™ œn ™ Œ œ Ó Œ ‰ œ œn

Œ

8

Page 19: is land a part cover - marsbat.space · 2009) and Susan Bernofsky’s English translations of these poems, published as “False Friends” (Ugly Duckling Presse, Brooklyn, 2011)

ùû

ùû

ùû

ùû

ù

û

ùû

ùû

ù

û

ùû

ùû

ù

û

ùû

D

E

Cb

S

al so- known as: du not go. or i’ll go nuts. or so it goes. die lie der,- durch mä gen,-

18

i mean: do nut go, or i’ll go nuts. or so the song goes th rough-

D

E

Cb

S

kü chen.- klam me- hän de- ka men- da rin- nicht vor. die mä-

25

ki tchens- and guts. we ha ven’t- yet sung of clam my- hands. the m -

D

E

Cb

S

nner hie ßen- sam, and lord, how they could o pen- clam. von ih ren- an de- ren- koo ky- küns ten-

31

en- were all called sam, and lord, how they could o pen- clam. their o ther- koo ky- crafts

f

D

E

Cb

S

wol len- wir lie ber- schwei gen,- o der- su mm- en,- mit zu ck- rig- v o- llem- mund.

36

we’ll leave un men- tioned —- or else just hum them, plump ly- sat ed,- su gar- mouthed.-

44 38 24

44 38 24

44 38 24

44 38 24

44 24 58 24 44 24

44 24 58 24 44 24

44 24 58 24 44 24

44 24 58 24 44 24

44 24 58 24 44 24

24 34 22 54

24 34 22 54

24 34 22 54

24 34 22 54

24 34 22 54

64

64

64

64

64

3 3 3 3

3 3 3

&‹3/II

n+

o

3/IV

n

+

o

3 3/III

n

5/III

uu

3/II

n

o o o

+ + + 3/IV

n

+

o

35/II

uu+

o

5/IV

uu

3/II

n+ 5/III

uu5/II

uuo + +

+ o o

3/IV

n

+

o

3/II

n+

o

35/III

uu+

o

5/I

mm+

o

3

&‹6/I

o6/IV 6/IIIo o 3/II

o3∑

6/Io 7/II<o

3

uo3

5/IV

∑ ∑33 3 3

3

∑3 3 3 3

&‹5/II

uu+

o

3/I

no

+

3/IV

n

+

o

3/I

n

3/III

n

3/I

n+ + +

o o o

RH:pizz. ord.III

IV

+

+

3III ∑+

+III

+

+

?‹ +∑

IIIIV

LH:fingeringn

nnno

o3

B‹III nnnn

∑o

o2/IV

no

+

III nnnno

o?‹

&‹7/IV

<o4/IIo

3

7/IV<o6/IIIo

3

5/IV

uo3 5/Im

∑7/II

4/III

<o

o5/III

uo

33 3 3

3 3

&‹ ∑5/II

uu+

o

IIIII

+

+

IIIIV+

+

?‹+ + + +

3/IV

n+

o &‹?‹ ∑

2/II

n

+

o + IIIII nnnno

o

IIIIV nn nno

o

2/IV

no

+

2/III

no

+

&‹ ∑6/IIIo

<o

3

7/I

5/IV

uo 7/IV

<o3

7/II<o

3

≈ ≈3

3 3 3

≈ ≈

&‹3/III

n+

o

3/II

n+

o

5/III

uu+

o

3/I

n+

o

5/II

uu+

o

4/I

no

+≈ 4/II

no

+

?‹2/II

no

+

2/Ino

+∑

+≈ +≈

&‹4/IVo 5/IV

uo 4/III

6/IVo o 7/IV<o 4/II 6/IIIo o7/III<o ≈ ≈

œ œ œ œ Œ œj œ œj ‰ ‰ ‰ œj œ œj œ Œ ‰™ œr œj œ œ ‰ ‰ ≈œr œ œ ‰™ œr œ ™ œ ™ ‰

œJ œ Œ ‰ œJ ‰ œJ œJ ‰ ‰ ‰ œJ œ œJ œ Œ ‰™ œR œ œ œ ™ œ Œ Œ ‰™ œR œJ ‰ Œ

Œ Œ f‚ f‚Œ ‰ ‚ e

‚ ‚‰ f f f Œ Œ Œ f‚ f e‚ ‰ ‰fje‚J

‚ f ff e‚

e‚ f‚

f‚ Œ f e‚ f e‚ Œ

Œ Œœn

Œ ≈ œn ™ œn ™ ≈ Œ Œ œn Œ Œ Œ ‰œnJ Œ Œ

œŒ Œ œ

œ œ Œ œ œj œ œj ‰ œ œ œ œj œ œ Œ Œ ‰ œ œ

œJ œ ‰ ‰ œJ œ Œ Œ ‰ ‰ œJ œ œ œ œ œ œ œ œ ‰ Ó Œ ‰ œ œ

f e‚ ‚f Œ f‚f f f‚

‚‚ Œ Œ ff Œ Œ fJ

f j Ó Œ ff

˙nŒ Œ ‚

ee‚ Œ Œ

e‚J‚ej

Œ ‚f Œ ‚ee‚

Œ œ œn Œ œ œn Ó Œ Œ œ Œ ŒœJ Œ œn

œŒ œ

œj ‰ ≈ œ œ œ Œ ‰ ‰ œj œ ‰ ‰ œj œ œ œj œ œ Œ ‰™ œ œ œ œ œ œ ‰ œ œ ‰ œ œj Œ

œ œJ œ œ œ Œ ‰ ‰ œJ œ Œ œ œ œ œ ™ œ ™ ‰ œ Œ ‰™ ‰ œ ™ œ œ ‰ ‰ œ œ œ ™ Œ

Œ Œ f e‚ Œ ff Ó Œ ff Ó œn

P

œn

J

Œ œn

P

œn

J

Œf‚

Œ f œn‚ f

Œ Œ ‚ee‚ Ó Œ ‚

ee‚ Ó Œ ‚f Œ ‚f Œ

Œ œnœŒ Œ œ Ó ‰ œ Œ

œŒ Œ

≈ œ œ œ œ œ œ œj Œ ‰ œj œj ‰ ≈ œ œ œ ‰ ‰ œj ≈ œ œ œ ™ œ œ œ ™ œ Œ Ó™œJ œ œ œ œ Œ Œ ‰ ® œ ™ œ œ œ ™ œ ‰ œ œ œ ™ œ ™ ≈ œ œ œ Œ Ó™

Œ f‚ Œ Œ f‚ Œ f e‚ Œ f‚ Œ f e‚ Œ ‚f Œ ‰ ‚f ‰ Œ

‚f Œ‚f

Œ Œ Œ ‰ œn ™ ‰ ‰˙n

Œ ‰ œn j Œ œ ‰ œn j œn Œ œ ‰ œnJœn Œ œ Œ Œ Ó™

9

Page 20: is land a part cover - marsbat.space · 2009) and Susan Bernofsky’s English translations of these poems, published as “False Friends” (Ugly Duckling Presse, Brooklyn, 2011)

ù

û

ù

û

ùû

ù

û

ù

û

ùû

ù

û

ù

û

ùû

D

E

Cb

S

D da mit- dick drum rum ein

Tempo Giustoq = 108

D dam mit- dick this

D1

p p

o o o o

D

E

Cb

S

fluch, gar ein ge such:- wer hat o wen- tay lor- um ge- bracht,- und wo mit.-

Libero6

curse is like a ri ver- n one- can dam. who killed o wen- tay lor- and by what means?

p p

o o o

D

E

Cb

S

da mit.- a ha.- wir ru fen- ha rry,- dick, and tom:

Giusto10

by which i mean: call up ha rry,- tom and d ick:-

D2

f p f

o

44 54

44 54

44 54

44 54

44 54

44 54

64 44 42 32

64 44 42 32

64 44 42 32

64 44 42 32

64 44 42 32

64 44 42 32

32 54 98 24 54

32 54 98 24 54

32 54 98 24 54

32 54 98 24 54

32 54 98 24 54

32 54 98 24 54

∑ ∑3

D

∑ ∑3

&Ä < ∑ < <

3

?‹ II

arcoord.

-≥ 4/III

ono

n-

ST3/Io o - -≤

SP7/I

<foo 3/III

o™

II

no

7/III<f-o M<fo

no

3

&Sampled Contrabass

∑pizz.

∑6/Io

2/I

o 6/IIo 6/IIIo∑ ?‹

3/IIIo

3

&Sinewaves

poco port. sempre

t 0 < <

3

3

& u u u4 4 4

?‹ST

5/III

uo- u

ouo 11/II

4o o 4o 4no

nn

o

?‹ ∑ ∑ ∑

2/III

nno

I

& < ∑ ∑:f

∑≈ ∑≈3

∑≈3

∑≈3

& m Ä∑

?‹5/I

nmo≤

m≈ m-6/I

fo≤ ffo

fn-

fn-

ffo

5fo≈

?‹ ∑≈ ∑ ∑

2/Io∑≈ &

& ∑≈ ∑ ∑ o 05v≈

œ Œ Œ œ œ œ Œ Œ œ Œ œ Œ Œ Œ œ

œ Œ Œ œ œ œ Œ Ó Ó Œ Œ Œ œ

Œœn œ

Œ Œœn œ

Œ Œ œ ˙œ Œ œ ˙ Œ

œn ‚n œ‚ œœ œJœj ‰

‚nœn‚

œJœn j

‰ œnœn ‚

˙nO

Œe‚nn œ ™e‚ ™™ ‰ ‚ Œ ‚ ˙O Œ

œnœn

œn œn Ó Œ Œœn

Œ

wn w œ œ œ œn œ œ œ œ œ ™ ‰œ œ œ

œ ‰ œ œ ‰ œj œ Œ Ó™ ‰ œ ™ œ ™ Œ œ œ œ œ œ œ œ ‰ œj œ œ ™ Œ Ó Ó Ó

œ ® œ œ œ œ œ ®œ œ œ œ ™ Ó™ Œ ≈ œ ™J œ œ œ œ œR ‰™ Œ ‰ œJ œ œ œ Œ Ó Ó Ó

Œœ

Œ Œ Œ˙ ™ Ó™ Œ Œ

œ

œ œ œ w˙n

Œ ‚ Œ Œ œn ˙ ™O ™ Ó™ Œ ‰™ œnR ‚ ‚ ‚ ‚ w~ O˙

Ó œœ Ó ÓÓ

œ ™ ‰ Œ Ó Ó˙ ™ ˙ ™

œ œ ™ Œ ≈ œ œ Œ ‰ œ œ œ Œ Œ Ó œ œ ™ œ œ œ ™ ≈ ‰ ‰

Œ Œ Œ ‰ ‰ œJ œ ™ œ œ Œ Œ Œ ‰ œ œ œ œ ™ ® œ ™™ œ ™œ œ ™ ≈ ‰ ‰

œ Ó™ Ó Œ œn œn ™ ‰ Œ Œ ™ Œ ™ œn ™ ˙n

‚œ ˙ ™˙ ™ ˙ Œ ‚ ‚ ™œ ™ œœ ‰ ‰ œ ™œ ™ ˙ Œ Œ ™ Œ ™ ‚ ™œ ™ O

Œ ™ Œ ™ œn ™

Œ ™ Œ ™ œ ™ ˙

10

Page 21: is land a part cover - marsbat.space · 2009) and Susan Bernofsky’s English translations of these poems, published as “False Friends” (Ugly Duckling Presse, Brooklyn, 2011)

ù

û

ù

û

ùû

ùû

ù

û

ùû

ù

û

ù

û

ùû

D

E

Cb

S

die for schen- g ern- in gür tel- wei- ten,- grün dlich- im di ck- icht- da run- ter,-

15

they like to nose a bout- the belt way,- in ves- ti- ga- ting- the thi ck- ets- be low,-

D3

p

o

D

E

Cb

S

Libero18

fs s s

D

E

Cb

S

blei ben- dann, wie al le- det ekt- i- ve,- lan ge- dran.

Giusto Libero22

and like all gum shoes- they leave no stone un turned,-

D4

p poco marcato ps

o

o

o

o

o

oo

o

o o

54 44 98 94

54 44 98 94

54 44 98 94

54 44 98 94

54 44 98 94

54 44 98 94

94 54 98

94 54 98

94 54 98

94 54 98

94 54 98

98 38 98 94

98 38 98 94

98 38 98 94

98 38 98 94

98 38 98 94

98 38 98 94

3 3

33 3 3

∑ ∑

?‹ 5nport.

m- nm port. n

-n≥ fo

&6/Io 5/I

mo ∑ ∑

& 05vport. m

port.

&≈

u≈ ≈ m ≈ ≈ ≈ ≈ ≈

?‹ no

>fo≈

u39 : 40 = 44¢

tune to sustain

o≤ o≈ 9m≈ 5/Imo o≈ 17 : 18 = 99¢

m ;t≈ 6/III

oo o o

19 : 20 = 89¢

*u≈*

o o≈port.no

≈o

&5/III

uo ≈ Contrabass live sustain

(without decay)

u≈ ≈ m≈ ≈ ≈ ∑≈

3

∑3

∑ ∑ ∑ ∑ m m≈

?‹63 : 64= 27¢

.-104 : 105 = 17¢> .- 9m

51 : 52= 34¢

152 : 153 = 11¢;t .-

1215 : 1216 = 1¢*u .-

80 : 81= 22¢.-

99 : 100= 17¢o mo o 5u m

o≈80 : 81= 22¢

&

Sampled Cb.

pizz.

5/III

uo 6/Io 5/III

uo 5/I

mo6/IIIo 4/Io 4/IIIo 6/IIIo 6/Io Cb. live sust.

m ≈

&(Sinewaves)

B <9m ;S *v 4f f ≈&

œ Œ œ œ Œ ‰™ œr œ œ ™ œ ™ œ ™ œ ™ ≈ œr Œ œj œ œ œ œ œj ≈ œ œ œ

Œ œ œ œ œ ™ œ œ Œ ‰ ‰ œJ œ œ ‰™ œ œ œ œ œJ ‰ Œ ™ œ œ œ œJ ‰ œJ œ

Œ ™ Œ ™ ‰™ œn ™J

˙ ™˙ ™ ˙ ˙ ™˙ ™ œœ Œ œn j œ ™œ ™ ‰™ ‚ ™Jœn Œ Œ œ Œ

œR ‰™œn˙ œ

œn ˙ ™ Œ ™

˙ ™ ˙n ™ Œ ™œ ™ œ ™ Ó™ ‰™ œ ™ œ ™ ‰™ Ó™ ‰™ œn ™ œ ™ œ ™ Ó Ó ‰ œn ™ ˙n ™

˙n

O ™˙ ™ O ™˙ ™ Œ ™ ‚ ™ ‚ ™ œn ˙ ‰™ ‚ ™ ‚ ™ ‰™ œ ˙ ‰™ ‚ ™ ‚ ™ ‚ ™ Œ œn ˙ ‰‚n ™ On ™

P œn J ˙ ™ O

œŒ Œ Ó™ Œ ™ ‰™

œ ™j ˙ ™ œ ™ œ ™ ˙ ™ œ ™ œ ™ œn ™ œ ˙ ™ Ó

Œ ™ ‰ œ ™ œ œj ‰ ‰ œj œj œ ‰™ œ œ œ œ ™ œ ™ œ ™ œ ‰

Œ ™ Œ ™ ≈ œ ™ œ œ œ œ ™ œ œ ‰ œ ™ œ ™ œ ™ œ ‰

œ ˙ Ó™ ˙ ™

œn ™ œ ™ œ ™ œJ ‰ ‰ œ ™ œ ™ œn ™ œ ™ œ ™ œ ™ ‚ O Œ ™ œ ™ O ™˙ ™

œ ™ œn ™ Œ ™œ ™ œ ™ œn ™ œn ™

œn ™ œn ™ œn ™ Œ ˙ ˙ ™ ˙ ™

Œ ™ Œ ™ œ ™ œ ™œ ™ œ ™œ ™ œ ™

œn ™œn ™œ ™ œ ™˙ ™ Œ ™ œ ™Œ ™ ˙ ™ Ó™ Ó™

11

Page 22: is land a part cover - marsbat.space · 2009) and Susan Bernofsky’s English translations of these poems, published as “False Friends” (Ugly Duckling Presse, Brooklyn, 2011)

ù

û

ù

û

ù

û

ùû

ù

û

ù

û

ùû

ù

û

ù

û

D

E

Cb

S

zu wei- l- en- auch drum rum. der löst bei man chen- zun gen,-

Giusto27

nor rocks un po- lished.- rum lads like these make some folks sing

D5

ps

p poco marcato ps

f

o

D

E

Cb

S

bei an de- ren- gro ßen- sch laf- aus, sel ten- je doch- das fr a- gli- che- rä tsel.- trom mel- wir- bel,-

34

while put ting- o thers- to big sleep. the ri ddle- at hand, though, re mains- un re solved.- drum roll.

pf

D

E

Cb

S

end lich- mis ter- chand lers- te le- gramm:- i did n’t- know it ei ther.- (damn.)

39

at last, chand ler’s- te le- gram- a rrives:- i did n’t- know ei ther.- (damn!)

p f

128 58 716 48 58

128 58 716 48 58

128 58 716 48 58

128 58 716 48 58

128 58 716 48 58

128 58 716 48 58

78 58 78 44

78 58 78 44

78 58 78 44

78 58 78 44

78 58 78 44

44 78 98

44 78 98

44 78 98

44 78 98

44 78 98

8:7x3

6:7x

& n≈

n≈ Ä

u ∑ ∑ ∑

?‹ oo≈ o 5vo

≈o

*

65 : 66= 26¢ 9f

o≥ 90 : 91= 19¢9.-

<f.-

uo o u u

*

&(Cb. live sust.)

m≈ ≈ Sampled Cb. 6/Io 4/Io 7/I<o 5/III

uo 5/I

mo ∑4/IIIo 6/IIIo

& ∑≈ (Sinewaves)

9m 9e u+ Cb. live sust.

3 3 3

33 3

& ∑ u-∑ ∑

?‹ uo-

o u- u-

&(Sinewaves)

u

3 3 5:3e

33 5:3e

& ∑ u-∑

?‹ ∑ uo-

o u- ∑

& u ∑

Œ ™ Œ ™ Œ ™ ‰ œ œ ™ œ œ œ ™ ‰™ œ ™j œ œ œ ™j Œ œ ™ œ ™ œ ™‰ œ œ Œ ‰

Œ ™ Œ ™ Œ œJ œ œ œ œ Œ ‰ œ œ œ œ ™J Œ ‰ œ œ œ œ Œ ‰

Œ œ œ Œ ™ ˙ ™ Œ ™ ˙n ™ Œ ™ Œ ™ Œœ ™ œ

‰™

Œ ‚ ‚ Œ ™ ˙ ™O ™ Œ ™ O ™˙ ™ œ ™ œ ™ Œ ‚ ™ ‚ ‰™ ‰™ œn ˙ Œ œ ™œ ™

˙ œn œ ™ ˙ ™ Œ ™ œn ™ Œ ™ œn ™ œ ™œ ™ Œ ‰ œ ≈

œn ™ ‰ Œ œn ™˙ ™ œ ™ œn ™ œ œ ™ œœ œ ™jœ ™J œ ™j œœ ™J œ ˙ œ ™œ ™ Œ

œ

œ ® œ ™ œ œ ™ œ ™ œ ™ œ œ ™ œ ™ Œ ≈ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œj Œ ‰ œ œ œ œ Œ ‰

œ œ œ œJ œ œ œ œ Œ ‰ ‰™ œR œ œ œ œ ™ œ œ œ ™ œ œ œ ™ Œ ‰ œ ™ œ ™ ‰ Œ ‰

Œ ‰˙ œj

‰ ‰ Œ

œJœj ‰ Œ ‰ Œ ‰ O ‚j ‰ ‰ Œ Œ Œ œ ™œ ™ Œ ™ ‰ œ ™œ ™

œ œ ™ œ œ ™ œ œ œ ™ ˙ ™™ ˙ ™™

œ œ ‰ œ œ ‰ œ ™j œ ‰™ œ œ œ Œ Œ ‰ œ œ œ œ œ œ œ ‰ Œ ™ œj ‰ ‰ Œ ™ Œ ™‰ ‰ œR œ ‰ œ ™J œ ‰™ œ œ œ œ œ Œ ‰ œ œ œ œ œ œ œ ™ ‰ Œ ™ œJ ‰ ‰ Œ ™ Œ ™

Œ Œœ ™ œj

‰ ‰ Œ ‰ Œ ™Œ Œ ‚ ™ ‚j ‰ ‰ Œ œj œ ™œJ œ ™

w ˙ ™™ ˙ ™ œ ™

12

Page 23: is land a part cover - marsbat.space · 2009) and Susan Bernofsky’s English translations of these poems, published as “False Friends” (Ugly Duckling Presse, Brooklyn, 2011)

ùû

ù

û

ùû

ùû

ù

û

ùû

ùû

ù

û

ùû

ùû

ù

û

ùû

Voice(Deutsch)

Voice(English)

Contrabass

ElectronicSounds

E elf en kel- ich ha be,- wenn ich ehr lich- bin, ei nen- elf ten-

Tempo Giustoq = 108

E elf an kle- in all ho nes- ty- i pos sess- el ev- en-

p f poco f ps

E1 E2

p

D

E

Cb

S

fin ger,- und wenn ich lü ge- auch. es ist ei n- knu bbel- fin- ger,- der

8

fin gers,- out side- of ho ne- sty- too. it’s a clump clo- ddy- fin ger,- the

p p f p

D

E

Cb

S

el fte,- mit knar zen- den- k nö- cheln,- so sä he- das wort ko bold- aus,

13

e le- venth,- with clod ho- pper- knu ckles,- it’s what the word churl would look like if it

poco f ppoco f

f

D

E

Cb

S

kä me- es als f in- ger- auf die er de,- o der- un ter.- an den z -

19

came to earth or scu dded- be neath- it in fin ger- form. elves dan gle- and

fp

34 98 34 58 128

34 98 34 58 128

34 98 34 58 128

34 98 34 58 128

34 98 34 58 128

128 98 32 38 24 54

128 98 32 38 24 54

128 98 32 38 24 54

128 98 32 38 24 54

128 98 32 38 24 54

54 34 98 24 128 58

54 34 98 24 128 58

54 34 98 24 128 58

54 34 98 24 128 58

54 34 98 24 128 58

58 34 38 128 34 98

58 34 38 128 34 98

58 34 38 128 34 98

58 34 38 128 34 98

58 34 38 128 34 98

≈ 3 3

E

≈3

∑ ∑3

&‹Ä 6/III

o≥ o

3

o o M11/III

44o o M

44o≈ Äo M

44-o

44-o o

?‹II IV

∑≈ ∑ ∑ ∑ ∑

& ∑ ∑ ∑≈ ∑ ∑ ∑Cb. live sust.4

3 3

&‹11/II

44o

3/Io o 44o o

on44o

o

M

n44oo

∑4/IIIo

?‹ ∑ ∑ ∑ ∑ ∑

&(filtered gradually to sinewave)

4

∑ ∑

∑3

&‹ n44o

o∑

M

44o

5/IIuo nu-o

o∑ u

o o

?‹ ∑ ∑ ∑ ∑ ∑III

& 4

3 3

∑3 3 3 3 3

&‹5/IIIuo3

o uo

uM

9/III

o o o o o

?‹3/IVo o II IV

3/IVo o o

& 4

œ Œ Œ Œ ™ œ ™ Œ ™ œ œ Œ Œ Œ Œ ‰™ œr œ œj Œ ‰ œ œ œ œ œj ‰ Œ ‰ œ œ œ ™ œ ™œ Œ Œ Œ ™ œ ™ Œ ™ œ œ Œ Œ ‰™ œJ œ œ ™ œ ™ œ ‰ œ œ œ ™ œ œ œ

Œ ‚n ‰ ‚n ‚J ‰ ‰ Œ ™ ‚n ™ ‰ ‚nJe‚

e‚

e‚ ™™J ≈ Œ Œ Œ

e‚ ™™ ‰ Œ ‰

e‚ ™™ e

‚ ™™ Œ

Œ Œ œn œj‰ ‰ Œ ™œn ™

œ ™ œ

œ œ ‰ Œ ™ Œ ™ ‰™ œ œ œ œ œ ‰ œ ‰ ≈ œ ™ ‰ œ Œ Ó Œ ‰ ≈ œr œj œ œj œ œ ‰ ‰ œr

œ œ ‰ Œ ™ Œ ™ Œ ™ Œ ™ œ ™ œ œ œ œ œ ‰ ‰ œJ Œ Ó Œ œ ™ œ œ ™ œ œ œ œ ‰ ≈ œR

Œ ™e‚ ™™ ‚n ™ ‚ ™J ≈ ‰ Œ ‚n j ‚

e‚ ‰ ‚ ™e‚ ™™ Œ ~%~ Œ ‰ ‚n ‰

˙ ™ ˙ ™ œ ™ œ ™ œ ™ w ™ œ ™ ˙

œ œ Œ Œ Œ ≈œ ™j œ œ ™ œ ™ ‰ œ œ œ ™ œ ™ œ ™ œ ™ œj œ Œ ™ œ ™ œ ™ œ ‰ Œ ™ Œ ™œ œ œ Œ Œ Œ ≈œ ™J œ œ œ œ œ Œ ‰™ œ œ ≈ œR œ Œ ™ œ ‰ œ œ œ ™J ‰™ Œ ™ Œ ™ ‰ ‰ œœ

Œ OE ™™O ™ Œ

e‚ ™™ O ™ ‚ ™ Œ ™ ‚ ™‚ ™ Œ ™ Œ ™ ‚ ™ ‚ ‰

Œ ™ ‰ ‰ œnJ œ ™ œ ‰

w œ ˙ ™ œ ™ œ ™ œ ™ œ ™ œ ™ œ ™ ˙ ˙ ™ ˙ ™

œ œ œ œ Œ Œ ‰ ‰ œj œ œ ‰ ‰ œj œ œ œ ‰ Œ ™ Œ ™ ‰ ‰ œ œ œ œ Œ œ ™ œ ™ œœ œJ œJ œ œJ œ œJ ‰ œ œ œJ ‰ œJ œ œ œ œ œ œ œ

Œ ™ Œ Œ ‰ ‚ ‚J ‰ ‚ ™ Œ ‚Je‚nn

e‚nn J

e‚ ™™ e

‚ ‰ Ó Œ

Œ ™ ‰ ‚nJ ‚ œn œj ‰œn ™ Œ ™ ‰ ‰ ‚nJ ‚ ™ ‚ ‰ Ó Œ

œ ™ œ ˙ ™ œ ™ w ™ ˙ ™

13

Page 24: is land a part cover - marsbat.space · 2009) and Susan Bernofsky’s English translations of these poems, published as “False Friends” (Ugly Duckling Presse, Brooklyn, 2011)

ùû

ùû

ùû

ùû

ù

û

ùû

ùû

ùû

ùû

ù

û

ùû

D

E

Cb

S

äh- en- ge len- ken- häng en- sonn tags- mei ne- en kel- und schau keln.-

Libero24

twirl from the gnar ly- joints on the sa bbath.- such a much ness,-

p

Cb

S

p p

28

f f

D

E

Cb

S

all das kommt plötz lich,- a ber- wahr, wenn wind geht, kann mans in den an geln- quie tschen- hö ren.-

Giusto37

but tru ly,- when a wind kicks up you can hear the hin ges- crea king.-

p sostenuto al fine s

E3

D

E

Cb

S

Libero41

f p

p

98 128 44 98 24

98 128 44 98 24

98 128 44 98 24

98 128 44 98 24

24 68 44 34 98 24 74 98 58 54

24 68 44 34 98 24 74 98 58 54

24 68 44 34 98 24 74 98 58 54

54 24 98 44

54 24 98 44

54 24 98 44

54 24 98 44

44 94 34 4444 94 34 44

44 94 34 44

44 94 34 44

44 94 34 44

3

33

&‹o 3/II n

no

o

onnno

o o

3/I

no

o

3

4/II

o o

o

5/I

mo3

nmo

o5/II

u mo

o o

& 4

&‹mo3

9/IIIo 4/IVo

o

nn

o

o

IIuo3

oM

9/IVo o IIuo3

M11/II

44o

44o SP

44o

5/IV

uo

uo o 3/IIIo

?‹ ∑ ∑ ∑ ∑ ∑ ∑

& 4

≈ 3

≈3

&‹ nuo≈o

Ä 6/IIIo11/II

44o

n44o

o

o

44o o

& 4≈ 4

&‹11/III

44o

4/IIo9/IIo

M

M

44nn

o

o44nn

o

oM

44nn

o

ounn

o

o

M

unn

o

o

IIo IIIuo uo3

o 6/IIIo o

?‹ ∑ ∑II II

*

&4

œj œ œ œ œ ™ œ œ ™j ‰™ œj œ Œ ™ Œ ™ ‰ ‰ œ œ œ œ ‰ œj œ œ Œ

Œ œ œ œ œ œJ œ ™J œ œ œ œJ Œ ™ Œ ™ Œ ™ Œ ≈ œ ™J œ œ œ ™ ‰

EOnn ™™ Œ ™ Œ ™ L‚n j ‚ ™e‚ ™™ O ™EO ™™ ‚nŒ OO ‰

‚n j ‚‚ ‰‚ ‚ ™‚ ™ Œ

‚ ™‚J ‚ ™œ ™ œ ™ œ ™ ˙ ™ ˙ ™ w œ ™ œ ™ œ ™

ŒO e

‚nn ™™ ‰™ ‚n ™j Œ ‚n

Œ OEO Œ O ‚n

e‚## ™™ E

O## ™™ Œ O

e‚ ™™ ‰

EO ™™ ‰

e‚ ™™

‚ ‰ O ™ ‚ ‰ ‚n

Ó Ó™ ‰ Lœn j œ ™ Œ œn j ˙ ™ Œ œn j œ

˙ ˙ ™ w ˙ ™ œ ™ œ ™ œ ™ ˙ w ˙ ™ œ ™ œ ™ œ ™ œ ™ œ

‰ œj œ œ œ ™ œ ™ ‰ œ œ œ ‰ œj œ ™ œ ™ ‰ ‰ œj œj ‰ œ œ œ œ ™ ‰ œj œ œ œ ‰

Œ Œ œ œ œJ ‰ Œ Œ ‰ œ œ œ ™ œ œ ™ ≈ œJ œJ Œ ™ ≈ œ ™J ‰ œ œ ™ œ ™ ‰ ® œ œ ™ ‰

~~ Œ OnEO ™™ ‚

e ™™‚ ™ ‚e ™™‚ ™ e

‚ ™™ e‚ ™™

˙ ™ ˙ ˙ œ ™ œ ™ œ ™ œ ™ œ ™ œ ™

e‚ ™™ ‚n

e‚nn ™™ O

EEO O

EEO O

EEO ‚

e ™™‚ ™ ‚e ™™‚ ™ ‚n ‚ ‰ ‚ ‚ ™ ‚n ™ ~n

Œ Œ œn œj ‰ Œ Œ wn

w ˙ ™ ˙ ™ ˙ ™ ˙ ™ ˙ ™ w

14

Page 25: is land a part cover - marsbat.space · 2009) and Susan Bernofsky’s English translations of these poems, published as “False Friends” (Ugly Duckling Presse, Brooklyn, 2011)

ù

û

ù

û

ù

û

ù

û

ù

û

ù

û

ù

û

Voice(Deutsch)

Voice(English)

Contrabass

F f all- f alls- fast f ell-

Tempo Giustoq = 108

F f all- falls f ast- f ell-

F1

p sostenutof pesante

Cb

Libero Giusto4

p poco sost. e cantabile

ff molto pesante

D

E

Cb

flog to f log- a

Giusto8

flog to f log- a

F2

p sostenuto e cantabile ma sempre p

D

E

Cb.

dead horse: ver ge- bli- cher- s port.- wir wol lens- lie ber- wie der- f lie- gen- sehn, oh ne- s -

11

dead horse: what foo li- sh- s port.- we’d ra ther s ee- it f ly- a gain,-

68 24 98

68 24 98

174

174

68 38

68 38

274

274

68 24 58 34 44

68 24 58 34 44

gl. gl.

14 44 78

14 44 78

14 44 78

14 44 78

78 98 124

78 98 124

44

44

44

44

4f 4f 0 0

F

&< <≈ ≈ Ä <

sounding harmonics are approximate,multiphonics and higher octaves may sound 4

&‹7/I

<eo

2/II

<eno≈

o

≈ ord.I

<eharm.

ì ™™ìùûsimile

^ o ì™™ ìûù

6x^ oevery repetition is lowerby a very small amount(ca. 10¢)

gl.ì ™™ìùû

as before

^ o ì™™ ìûù

6x^ ogl.

4f^ o

&4 4 < < ≈ <≈ ≈

&‹11/I

4fo≤

4f 4f^-

o9/I

o≤ ^-

o<eo≤

<e <e- o ≈ I

<eII

^ o≈ ì ™™ìùû

I

^ o≈ II

^ o ì™™ ìûù

5x^ oas before, on each string, playevery repetition slightly lower

gl.

&

≈4≈ 4

≈u≈

≈ ≈ ≈ Ä < / 0n4

&‹I II

4f^ o≈ ì ™™ìùû

I

^ o≈ II^ o ì™™ ìûù

5x^ o as before

gl.

I

4fII

>u^ o≈ ^ o≈ ≈ ?‹

9/IIo

III o

o≈≈

&‹II

o

I

<eo

M

ogl.

33 3 3

3 3 3 3 3

&< 4 / 0

approximate sounds

<n ™4 / 040 0 / 0n4 ™0

&‹ <eo

gl.

o

Mo™o

o M

o

o

ogl.

™Mo

™o

gl.

‰™ œ ™j Œ œj œj ‰ ‰ ‰ ‰ œj œ Œ Œ ™ œ ™ Œ ™ ‰ ‰ œj œj ‰ ‰ Œ ™‰™ œ ™J Œ ™ ‰ œ œ Œ ™ œ ™ Œ œJ œ ‰ Œ ™ œ œ ‰ Œ ™

œ ˙ ™ Œ ® œ ™™J ®œn ™™j

®œ ™™jÓ

‚ O ™O ™ Œ œ ‚ ™™ ™™ œn ‚ ™™ ™™ œ ‚ ™™ Ó

œ‰

˙ œn‰

˙n œ ‰ ˙ Œ ® œ ™™J ® œn ™™j

‚ œj O ‚n œn j On ‚ œJ O Œ œ ‚ ™™ œn ‚ ™™ ™™ ™™

œ ™ Œ œ œ œ ≈ œr

œ ™ ‰ ‰ œ œ œ ≈ œR

®œn ™™j

® œ ™™j ®œ ™™j

®œ ™™j

Œ œn ˙n ™ Œ œn ™ œ ™ ee ™™

œn ‚ ™™ œ ‚ ™™ ™™ ™™ œ ‚ ™™ œ ‚ ™™ Œ‚n

˙n ™On™

Œ ‚n ™ ‚ ™ ™

œ ™ œ ™ Œ ™ ‰ œ œ œ œ œ œ ‰ ‰ ‰ œj œj œ œ œ ≈ œ œ œ œ œ œ ™ Œ ≈ œ œ œ

œ ™ œ ™ Œ œJ œ œJ œ œJ œ ‰ ‰ ‰ œJ œ œ œ œ œ ‰™ œR œ œJ œ Ó

œ ™ œ ™ ee ™™ œ œn ™ ee ™™ œn ™ œ ™ ee ™™ e

‚ ™ ‚ ™ ™ ‚ ‚n ™ ™ ‚n ™ ‚ ™ ‚

15

Page 26: is land a part cover - marsbat.space · 2009) and Susan Bernofsky’s English translations of these poems, published as “False Friends” (Ugly Duckling Presse, Brooklyn, 2011)

ù

û

ù

û

ù

û

ùû

ù

û

ù

û

ù

û

ù

û

D

E

Cb.

trie- men- stehn im s tall,- im herbst, in je dem- f all- be fore- it fell: well & le ben- dig.-

11

see it stand un whipped- with in- its stall, or f ai- ling- th at,- be fore- it falls: well & a live.-

f

D

E

Cb

Libero Molto Libero16

sfpp

poco sost.e cantabile

D

E

Cb

und falls w en- dig,- fast wie wass er:- schil lernd- es- fell, wir

Giusto20

and i f- it’s lithe, let it be fast as wa ter,- a shi mmer- ing- coat, we

F3

o

D

E

Cb

strie gelt- en- f ast- er,- das kei ner-

Molto Libero Giusto24

cu rried- it cu nning- ly,- that no

f p sonore

F4

98 38 24

98 38 24

gl.

44 34 58 98 104

44 34 58 98 104

44 34 58 98 104

>u 44 34 58 98 104

104 32 78 98104 32 78 98

104 32 78 98

104 32 78 98

98 158 64 32 78

98 158 64 32 78

98 158 64 32 78

98 158 64 32 78

78 32 98 128 44 68 58

78 32 98 128 44 68 58

78 32 98 128 44 68 58

78 32 98 128 44 68 58

33 3 3

3 3 3 3 3

&4 / 00u ™4 ™u 4 4

(here upper stave transposes:sounding one octave lower)

&‹3/II

o

&‹ 4fo

o™4fo

™o

gl.4fo

2/II

11/I

n4fo

o

o

o∑ ?‹

I

&‹o II

II

^ o ì ™™ìùû^ o ^ o ì™™ ìûù

slow gliss. down^ o

gl.:f :f^ o

II

:f^ o ≥≈

:f≥≈

* position bowso all 3 notessound at once

:f≥≈

&< <≈ 4 4≈

?‹ IIII ì ™™ìùû ì™™ ìûù

≈ 2/III

o≈III

ST *

I nn

≈&‹

14/II

<fo

<f <f^-

o≈ 11/II

4o

4 4^-

o≈

3 3 3

3 3 3 3 3 3 3

&Ä n4

u <u<

<<u

< 4

&‹o

M

4no

o?‹

5/IIIuo M

nuo o

14/II<fo oM

n<fuo

o

o

o

<f14/II

4^ o11/II

^ o

∑3 3

&as before

&‹II ≈ < <≈ II

< <* 3 notesas before

< < <≈ &Ä

?‹8/II

^ o oI≥ ≈

III ≈ 2/IIIo o ISP

III

o≈&‹ ∑

œ œ œ Œ ‰ œ œ œj ‰ ≈œr œj ‰ ‰ ‰ œj œ œ œ œj ‰ ‰ Œ ‰™ œr œ œj œ Œ œ ‰™ œ ™j œ œ œ ™ Œ ™ Œ ™œ œ ‰ œ œJ œ œ œ œ œJ ‰ ‰ ≈œ ™J Œ ‰ ‰ œJ œ œ œ œJ ‰ ‰ ‰ œR œ œJ œ Œ œ ‰ ‰ ≈œR œ œ ™ ‰ Œ ™ Œ ™

œ ™ ee ™™ œ œ œ ™Œ Œ

˙ ˙Œ Œ ™ On ™

‚ ™ ™ ‚ ‚ ‚ ™ Œ Œ OO OO Œ Œ ™ ˙n ™

On œn ‚ ™™ œn ‚ ™™ ‚ ™™ ‚ ™™ œ ‚n ™™ œ ‚n ™™ ˙ ˙ ˙œ

‰˙ œ ‰ ˙

˙nœn

œnœn

œnœn

œn˙n On ˙

˙ ‚ œj O ‚ œj O

Œ ™ Œ ™ ‰ ‰ ‰ œj œ ™ Œ ™ Œ ™ Œ ‰ œr œ œ ™ ‰ œ ≈ œ œ œ ‰™ ‰ œ œ œ œ ™‰ ∑ Œ ‰ ‰ œj

Œ ™ Œ ™ ‰ ‰ ‰ œ œ œ œ ™ œ Œ ™ Œ ™ Œ ‰ œR œR ‰™ ‰ œR œ œR œ œJ ‰™ ‰ œ œ œ œ œ ‰ ∑ Œ ‰ ‰ œJ

Œ ™ E ™™ Œ ™œ E eœ ™™

œ ™ ˙ ™ E ™™˙ ™ ˙ ™E ™™ Œ ®

œ ™™J ® œ ™™J

‚n ™ O ™O ™ Œ ™ ‚ OE ‚e ™™‚ ™ O ™ O ™OE ™™

O ™OE ™™ Œœ ‚ ™™ œ ‚ ™™

œ œj œ ≈œ œ œj ‰ ‰ ‰ œj œ œ ‰

œ œ œ‰™ œ œ œ ‰ ‰ ‰ œJ œ ‰

® œn ™™J œn Œ ‰ ˙n ˙n ™ Œ ˙n ™ œ ™ w ‰ œ ™ œ ™ œ ™ œ ™ w

œn

œn ‚ ™™ ‚nŒ œn j ˙ ˙n ™

œn ˙ ™ œn ™ wn‚nJ ‚ ™ œn ™

œn ™ œn ™ ~n

16

Page 27: is land a part cover - marsbat.space · 2009) and Susan Bernofsky’s English translations of these poems, published as “False Friends” (Ugly Duckling Presse, Brooklyn, 2011)

ù

û

ù

û

ù

û

ù

û

ù

û

ù

û

D

E

Cb

ei nen- rie gel- schö be- vor den quell, ei ne- r e- gel,- o der rie men,- o der- was sich

31

door be barred be fore- the font, no r ule- or str ap- to halt us

op dolce

D

E

Cb

sonst h ier- schin dend- p flog.-

Libero35

in our la bors- till we make the hoof beats- scan.

sostenuto

D

E

Cb

39

sonore

58 98 34 42 44

58 98 34 42 44

58 98 34 42 44

58 98 34 42 44

44 32 78 98

44 32 78 98

44 32 78 98

44 32 78 98

98

98

98

98

3 3

3

&0 0

m

&‹8/II

o o SP

13/II

0oo o o

0o^ o

ord.

5/I

mo ?‹

3

3 3

& u u u ∑

?‹5/IIuo I u o

2/III

nuo

o onu-

ono-

o

12/II

oo o o- o

& ∑ < <≈

< <≈

<U

&‹4/I

19/8

/o≈-

19/2

/o≈-

?‹ I

II

no - n< - n<7/II<

2/IV

o

2/III

n <o -

o o o

<o≈

on<o

7/III

2/IV

n<o≈

on<o

U

bow under strings, raise G string by the tiniest amount to tune as 19˚/E

4/IV

-o≈-≈

œ œ œ œ œ ™ œ ≈ œ œ œ ™ Œ ™ ‰ œ œ ≈ œr œ œ Œ ≈ œ œ œ œ Œ Ó Ó ‰ œ œ œ œ

œ œJ œ ‰ œ œ œ œ ™ Œ ™ ‰™ œ œ œJ ‰ Œ ≈ œ œ œJ ‰ Œ Ó Ó ‰ œ œ ™ œ

œn œ ™ œ ™ œ ™ œj‰ ‰ Œ ®

œ ™™jŒ Ó Œ ‰ œ ™ Œ Ó

‚n ‚ ™ ‚ ™ ‚ ™ ‚j ‰ ‰ Œ œ ‚ ™™ ‰ ‰ Ó Œœnj ‚ ™ Œ Ó

œ œj œj ‰ Ó œ œ Œ Ó Ó ≈ œ œ Œ Ó Ó

Œ œJ ‰ Ó œ œ œ ™ ‰ Ó ‰ œ œ œ œJ œ œ œ Ó Ó

Œ ‰ œ œ ™ Œ œ Ó Óœn

‰˙n

Œ ‰‚ Lœn

j œ ™‚ ™ Œ‚‚ O Ó Ó Œ

œ‚ O ‚ œJ

O

∑ œJ Œ ™ ˙ ™ œ ™ ˙ ™ œ ™ Œ ™ Œ ™ ‚ ™ O ™

˙ ™˙ ™ œ ™œ ™ ww

‚J

≈‚r œ

‚n ‚ ‚ O ™O ™ œ ™‚ ™ O ™O ™ œ ™‚ ™ Œ ™ Œ ™ ‰™ ‚n ™J

˙n ™

17

Page 28: is land a part cover - marsbat.space · 2009) and Susan Bernofsky’s English translations of these poems, published as “False Friends” (Ugly Duckling Presse, Brooklyn, 2011)

ùû

ù

û

ù

û

ùû

ù

û

ù

û

ùû

ù

û

ù

û

Voice(Deutsch)

Voice(English)

Contrabass

ElectronicSounds

G

Molto Libero, Sostenuto Poco Libero

G

G1

pocof preciso p f p

lontano

s s poco f

D

E

Cb

S

g ift- g lut-

7

g ift- g lut-

p

lontano

spoco f p

s s s

f

D

E

Cb

S

jul klapp,- wir dach ten- ja,

14

na tur- ally- we thought

lontano

ps s s

pocos

p

32

32

32

32

32

128 64 32

128 64 32

128 64 32

128 64 32

128 64 32

32 128 32

32 128 32

32 128 32

32 128 32

32 128 32

G

& nu nu∑

nu n nu u4

,

n4ŀ ,

n4≈

?‹5/III

3/IIuno

ouno

oun≥ un

o

ouno

ouno

ouo o

8/III

oo11/III

4>o o

11/III

3/II

M

4>no≈o

11/II

3/III

M

n4>o≈o

& ∑ ∑ ∑Cb. live sust.

u (overlapping, slowly decaying, like a piano sustain pedal)

4 ≈

∑ ∑ ∑ ∑ ∑

∑ ∑ ∑ ∑ ∑

&

coordination with voice track ad lib.

< ∑ < nn≈

4 ∑

?‹8/IIIoo o

8/II

fo

7/I

<o

o∑

M12/I

f>o≈

o

>o o 11/II4>o o∑

3/II

no≤

on

-&‹

& u4 ≈ 4 ?‹ nn

∑3

& ∑ ∑ < 4 40≈ U

&‹3/Io o o

7/I

<eo≤ o

11/I

4fo≥ o

M

4fo≈

4f≈ U ?‹

?‹ &< 4 ≈

4f

U

Ó ˙ Ó

Ó ˙ Ó

˙ ˙ ™˙ ™ Œ˙ ™˙ ™ ˙

Œ˙ ˙ œ

Œ ˙n ˙ œ Œ˙n ™E ™™ ˙n ™

E ™™

OO O ™O ™ Œ w ™w ™ O ™O ™ O Œ OO O ‚ Œ O O ‚ Œ O ™O ™ O ™O ™

Ó Ó˙ w

Ó Ó˙˙

w ™w ™

Ó Œ ‰™œr œ Œ Œ ™ Œ ≈œr œ ‰ Œ ™Ó Œ ‰™œR œ Œ Œ ™ Œ ≈œR œ ‰ Œ ™

Ó ˙n œ Œ ˙n ˙ ™˙ ™ Œ E˙ ™™˙ ™ œn ™ œ ™Œ ™ œ ™ œ ™ Œ ™

P œnJœ

Œ Œ Ó™

Ó O ‚ Œ O O ™O ™ ŒO ™O ™ ‚ ™ ‚ ™

Œ ™ ‚ ™ ‚ ™ Œ ™ P ‚nJ‚œ ˙ œœ Œ Œ

ww ˙n w ™ w ™ ˙ ™ œ ™ œ ™œn ™

˙ ™˙ ™ ˙ ™˙ ™ ™ ww ™™w ™ ˙ ™™

˙ ™ ˙ ™˙ ™

œ ™ œ ™ ‰ Œ ‰™ œr œ œ œ ‰

œ ™ œ œ ‰ Œ ‰™ œR œ ™ ‰

œ ™ œ ‰œ ™ œ

‰E ™™

Œ ™ Œ ™‚n ™ ‚J ‚ Œ Ó ‚ ™ ‚ ‰ ‚ ™ ‚ ‰ EO ™™ œ ™ œ ‰

œ ™œ ™ œn j w w ™ œ ™Œ ™ œ ™œ ™ œ ™œ ™œ ™œœ ™™ ˙ ™˙ ™

™œ ™œœ ™™

œœœ ™™™

œ ™

18

Page 29: is land a part cover - marsbat.space · 2009) and Susan Bernofsky’s English translations of these poems, published as “False Friends” (Ugly Duckling Presse, Brooklyn, 2011)

ùû

ù

û

ùû

ùû

ù

û

ùû

ùû

ù

û

ùû

ùû

ù

û

D

E

Cb

S

lie be- sei nichts als jul klapp.- v -

18

love was one big jul klapp.- not to say th -

G2

sf p fs s s

D

E

Cb

S

er- le- gen- hei- ten- gab es, hül le- und fül le,- ver bren- nen- konn te- man sich,

21

ere- were no dis il- lu- sions,- un vei- lings- you could burn your fin gers- on,

sp

sp

s s s s

D

E

Cb

S

den weg ein schla- gen,- der die schlei fe- macht, das buch, das bild,

24

the path you choose a loop de- loop,- whe ther- i mage- or book,

G3

s s

Cb

S

Molto Libero28

s s

32 94 74 64

32 94 74 64

32 94 74 64

32 94 74 64

32 94 74 64

64 128 64 42

64 128 64 42

64 128 64 42

64 128 64 42

64 128 64 42

42 24 128 32 128

42 24 128 32 128

42 24 128 32 128

42 24 128 32 128

42 24 128 32 128

128 32 158

128 32 158

128 32 158

3 3

∑ ∑ <

?‹ ∑ f- f6/I

fo≥ o o 7/II

<o o

&<44f

?‹ f & <

∑3 3

∑6:5x 3 3

& <≈

<u

?‹7/IV

<o o o <

≤2/IIo 9/II

o 7/III

<>o≈ o o o ST

5/IV

uo o

2/III

o o

& < < ?‹ < &≈ < ?‹

u

∑≈ ∑3 3

∑≈3 3

& u u≈ Ä

∑ ∑ ∑

?‹5/II

m mo o o mo ord.m ≈ ∑ ∑ ∑

?‹ &u ?‹ m≈

&<

/eU /e≈∑

?‹7/I

<o≤ o o

49 : 48= -36¢

12/I

>o 132 : 133= +13¢

o19/I

/5oU /5o≈ /576 : 77= +23¢

port.<≈ <

port.

?‹ m&

< U/e≈

Œ œ œ Œ œj œ Œ ‰ ‰ œj œ ™ œ ™ ‰ Œ Ó™ Ó™ Ó™ Ó Œ ‰ ≈ œr

Œ œ Œ œ œ Œ œ œ ™ œ ™ ‰ Œ Ó™ Ó™ Ó™ Ó œ œ œ ™ ≈ œR

Œ œn œ œJ ‰ œ œ eJ ‰

Œ Œ œJ ‰ œn ˙ ˙ ™˙ ™ Œ ‚ ‚ ‚J ‰ ‚ ‚ ‚J ‰

ww ™™ww ™™

ww ™™ww ™™ ˙ ™˙ ™ ˙ ™˙ ™ ˙n ™ œ

œ œ œ œ œj œ œ ™ ‰ œ œ ‰ ‰ ‰ œj œj œ ‰ œ œ œ ‰ œ œ œ ™ œ ™ ‰œ œ œ ‰ ‰ œ ™J ‰ œ œ œ ‰ ‰ œJ œJ œ ≈ œ ™ œ ™ œ ™ œ ™ œ ™ œ ™ ≈ œ Œ ™Œ

œ œ œj‰ Œ Œ Ó™ Œ ™ œn ™

œ ™ ‰œ œ

Œ Œ

Œ ‚ ‚ ‚j ‰ œ œ œ ˙n ‰‚n

P œn J œJ ‰‚ ™ ‚ ™ ‚ ™ ‚ ™ ‰ ‚ ‚ ‚n ‚

˙ ™˙ ™ ˙ ™ œ ™ œ ™ œn ™ œ ™ œ ™ œ ™

˙œn

œ œ ™ ‰ ‰ ® œ ™ œ ™ œ ™ ‰ ≈œ œ œ œj œ Œ œ ™ œ ™ ‰ ‰™ œ œ ™Œ ‰™ œR œ ≈œR œ œR œ œJ œ ™J ‰ ‰ œ œ œ œ ™ Œ ≈ ™œ ™ œ ™ ‰ Ó

‰ œ ™ œ œ Ó Ó

‚ ‚ ™ ‚ ™ O ˙ œ œJ ‰ Ó

œ œ ™œ ™ ˙ ™ œ ˙ ˙ w ™ w ™

Œ œJ œ ™ œœnJ

œJ ‰ ‰ Œ

˙ ™ ˙

Œ‚J

‚ ™ ‚ ‚J

‚J ‰ ‰ Œ

O ™ O

Œ

œœnœ

œœ ™

Œ ˙nœj œ œn

˙ ™ ˙ ™ w ™ w ™

19

Page 30: is land a part cover - marsbat.space · 2009) and Susan Bernofsky’s English translations of these poems, published as “False Friends” (Ugly Duckling Presse, Brooklyn, 2011)

ùû

ù

û

ùû

ùû

ù

û

ùû

ù

û

ù

û

ùû

ù

û

D

E

Cb

S

kaum hei ße- w a- re,-

Giusto Libero31

not such hot co mmo- di- ties,-

G4

s sf p

s s

Cb

S

36

sf

s sf

sp

s

D

E

Cb

S

doch viel rauch. bis ei ne- ge le- gen- heit- kam, die uns wahr nahm.- wir wur den- die be.-

Giusto41

though where there’s s moke...- then we knocked an o ppor- tun- i- ty- and be came- thieves.

G5

ps

Cb

S

Libero46

f sost. ps s

mezza voce, molto precisos s s s s

158 24 68 98 128

158 24 68 98 128

158 24 68 98 128

158 24 68 98 128

158 24 68 98 128

128 98 68 32 128

128 98 68 32 128

128 98 68 32 128

128 34 68 58 32

128 34 68 58 32

128 34 68 58 32

128 34 68 58 32

128 34 68 58 32

32 128 38 58 68

32 128 38 58 68

32 128 38 58 68

∑3

&Ä m ∑ ∑ m

?‹5/Imo o 12/I>

∑o o II

m n >- 12/II>>>>>o o5/I

m-o8/I

fo o96 : 95= -18¢

&

/em

&

/e≈ 4 /e≈ /e < <∑U

?‹19/I

/eo≈ 133 : 132= -13¢o 11/I4>o 3/Io o f

8/I

f^ foSPM 19/I

/eo≈ord.

/eo o /e-57 : 56= -31¢ <e

14/I

<e^ o <eo <eUport.

&≈ /e 4 ≈ /e < U

3 ≈3

3

∑≈

∑ ∑ ∑ ≈

?‹ ∑ ∑ ∑

3/I

-o II

f no≈

&

< ≈

& ∑ <≈play fermata only long enough to obtain a clear tone

/e≈ ≈ 0≈ m≈ <≈

?‹ fn≈ f

^ o o o

7/II

<fo

oΔ∆

o39 : 38= -45¢

19/I

/9eo≈ 209 : 208= -8¢o

16/I

5o≈ 144 : 143= -12¢o

13/I

0o≈ 91 : 90= -19¢

o10/I

>uo≈ 50 : 49= -35¢o

7/I

<fo≈ o

&≈ ?‹ &

≈ ≈/e≈ ≈ 0 ≈ m ≈ <

Œ ™ Œ ™ Œ ™ œ ™ Œ ™ Œ ≈ œ œ œ œ œ ‰ Œ ™œ œ œ ™ œ œ œ œ ‰ Œ ™

Œ ™ Œ ™ œ ™ Œ ™ œn ™Œ ™ Œ ™ œn ™

Œ œœ œJ ‰ ‰

Œ ™ Œ ™ ‚ ™ ‚ ™Œ ™ ‚ ™ ‚ ™

Œ ™ ‰œj œœ œœ œJ œ ‰ ‚ ‚J Œ

‚ ‚ ‚J ‰ ‰

˙ ™ œ ™œ ™ œ ™ œ ™ œn ™ ˙ ˙ ™ œ ™ œ ™ œ ™ ˙n ™ œn ™

œ ™ œJ ‰ ‰

œ ™‰

œn œj‰ ‰ œn ™ œ ™ œ ™ œ

J ‰ ‰ Œ ™ ‰œ

Œ ™ œ ™

‚ ™ ‚J ‰ ‰

‚ ™‰‚n ‚J ‰

œJ

‚ ™ œ ™ ‚ ™ ‚ ™ ‚J ‰ ‰

œ‰

œJ

‚Œ ™ ‚ ™

Œ˙ ˙n

Œ

œ ™ œ ™ œœJœ ™

wn ™˙ ™ œ ™ ˙ œ œ w ™

Œ ™ œ œ œ ‰ œj ‰ ‰ œ œ œ œ œ œj œ Œ œ ™ œ ™ œ œ ™ ‰ ‰ œ œ œ ≈ Œ ≈œ œ ≈ Œ

Œ ™ œ œJ œ ‰ ≈œR œ ‰ œ ™ œ œ œ œ œ œ œ œJ ‰ œ œ œ œ ™ Œ

Œ ™œn

Œ ™œn

Œ ™ ‚n‰ ‰

‚œJ œ

w ™ ˙ ™ ˙ ™ œ ™ œ

œn ™ œ

Œ ™œn ™ œn ™ œj

‰œn j

œœj ‰

œ ™ œJ ‰

œn ™ œJ ‰

œ ™ œJ ‰

œ ™ œJ ‰ œ ™ œJ ‰

˙˙ ˙˙ œ œ œn ™P œJ œ ™ ‚ ™œ ™ ‚n ™ ‚J ‰

‚nJ ‚‚j ‰

‰‚ ™ ‚J ‰

‚ ™ ‚J ‰‚ ™ ‚J ‰

‚ ™ ‚J ‰‚ ™ ‚J ‰

w œœn ˙ ™ œ ™

œn ™ œ ™ œ ™œ œ ™ œn œ ™ œ œ ™ œ œ ™ œ

20

Page 31: is land a part cover - marsbat.space · 2009) and Susan Bernofsky’s English translations of these poems, published as “False Friends” (Ugly Duckling Presse, Brooklyn, 2011)

ùû

ù

û

ùû

ù

û

ù

û

ùû

ù

û

ù

û

ùû

ù

û

Cb

S

54

sp

smezza voce, molto preciso

s s s sp

s s

D

E

Cb

S

wir nah men- ein her z,- und das

Giusto Libero62

we took hear t,- took

G6

ps

f p mezza voce, preciso

s

fs

D

E

Cb

S

ge gen- herz- ein: mög lich- wärs, wir sind uns jetzt p rä- sent.-

Molto Libero68

a coun ter- heart:- could that be us here in the pres ent?-

G7

Cb

S

76

fs

p, precisos s s s

p sost.

o

68 54 58 68 64 24

68 54 58 68 64 24

68 54 58 68 64 24

24 44 34 98 44 68 58

24 44 34 98 44 68 58

24 44 34 98 44 68 58

24 44 34 98 44 68 58

24 44 34 98 44 68 58

58

58

58

58

58

64 128 32

64 128 32

64 128 32

&< <≈ 4≈ u≈ /e≈ u≈

?‹4/IIo o <f n

o o

o

o 7/I

<fo≈ 56 : 55= -31¢o

11/I

4o≈ 121 : 120= -14¢o

15/I

5uo≈ 210 : 209= -8¢o

19/I

/>o≈ 57 : 56= -31¢o

4/I

no o

nn

o o4/II

15/I

5uo≈

o oo

o

o

&< ?‹ ≈

&< ≈ 4 ≈ u ≈ /e ≈

&

u ≈ Ä∑ ∑ ≈ 4 4

?‹ 5uo o 5u -≈o

∑I

4/II

5u≈>o o

120 : 121= +14¢

n4≈

411/I

4 4^ o o o

&

u ≈?‹ ≈

&4

∑3

∑3

∑ ∑ ∑ ∑ ∑4

take time as needed to make the small melodic stepsclearly perceptible

?‹ ∑ ∑ ∑ ∑ ∑o4o

o4

3/II

SP

o

I9o

nuo

&4

&≈ ≈ ≈

> <e

≈ <≈ /e≈∑U

?‹ o

12/II *

o≈ * double-nodeharmonico 9≈ o≈ 4/I

o o I II

4/III

no

!bend up" ord.

II

9/I

>-o -o -o -oo≈ 99 : 98

= -18¢

o 5<o≈210 : 209= -8¢o /fo≈

76 : 75= -23¢o

nmU

trigger fade out

*

&4 ≈ ≈ < /e U

œn ™ œj‰ œJ ˙ Œ ™ Œ ™ œ ™ œJ ‰

œ ™ œJ ‰œ ™ œ

J ‰

œ ™ œJ ‰ ‰™ œn ™ ‰™ œn œj ‰ œn ™ ˙

˙

‚n ™ ‚J ‰‚J ‚‚ œn

‚œn ™ œ ‰

‚ ™ ‚J ‰‚ ™ ‚J ‰

‚ ™ ‚J ‰‚ ™ ‚J ‰

‰™ ‚ ™jœn ™ œ ™ œ ™J‚

™j‰™ ‚

œ œJ‚j‰

‚‚n ™ ‚ ™ ‚ ‚‚ ‰

œ ™œn ™ ˙ œ ™ œn ™ œ ™ œ œ ™ œ œ ™ œ œ ™ œ ˙ ™ œ

œn

œn

œ ™Jœ ™

œn ™ œ œ ™

‰ œ œ œ ™ œ œ ™ œr ≈ ‰ ‰ Œ ™ ≈ œ œ ≈

‰ œ ™ ≈ ™ œ ™ œ œR≈ ‰ ‰ Œ ™ ‰ œ

œ ™‰ Œ

˙nŒ

œnJ œŒ Œ ®

œ ™™J œ ™ œJ ‰ ‰

‚ ‚J ‰ Œœ O Œ ≈ œnR œ Œ ™ Œ ™ œ

P ‚n J ‚ œœ

œœ

œ ‚ ™™ ‚ ™ ‚J ‰ ‰

œ

œ w ˙ ™ œœnJ œ ™ œ ™ w œ ™ œ ™

‰ œ ™ œ ™ œ ™ œ œ œ œ ‰ œ œ œj œ ≈ ≈ ™ œKr œ œ ™ ‰ Œ

œ ™ œ œ œ ® ‰ ≈ œ œ œ œ œ ™ Œ Œ ® œ œ œ œ ‰ Œ

œn œ ™œ ™

Œ ™œn œ ™ œn

‚n ‚ ™‚ ™ œ ™J ‰™ ‚n œ ™‚ ™ œ‚

œ ™ œ œ ™ œ œ ™ œ œ ™ œ œ ™ œ œ ™ œ œ ™ œ œ ™ œ

œ ™œn œJ ‰ Œ Œ Œ ˙n Œ ™

œn ™ œn ™ œ ™ œ ™ œn ™œn ™

‰œ ™

œ ™‰

œ ™‚ ™ ‚‚nn ‚‚J ‰˙ œ ‚n ™ ‚J ‰™ Lœn j œn ™J œ ™‚ ™ ‚n ™ ‚ ™ ‚ ™ ‚n ™ ‚

P œnJ œJ ‰‚J ‰

‚ ‚J ‰‚ ‚J ‰ w ™w ™

œ ™ œ wn œ ™œn j w ™ œ

˙n ˙ œ w ™

21

Page 32: is land a part cover - marsbat.space · 2009) and Susan Bernofsky’s English translations of these poems, published as “False Friends” (Ugly Duckling Presse, Brooklyn, 2011)

ùû

ù

û

ù

û

ù

û

ù

û

ù

û

ù

û

ù

û

ù

û

Voice(Deutsch)

Voice(English)

Contrabass

ElectronicSounds

H hat h ell- h -

Tempo Giustoq = 108

H hat h ell-

H1

ps

f ps

ps

f

D

E

Cb

S

ut- wer hat, der was? ich fr a- ge- dich.

8

hut he who has a hat h as- what? i a sk.-

H2

sf

sf sost. p

s

o o

o

o

o

o

D

E

Cb

S

brei te- krem pe,- dach ü berm- kopf, eck ig,- fleck ig,-

14

broad brimmed,- you say, a roof a bove- one’s head, cor nered,-

f ps

f ps

ps

o

o

o

o

o

o

o

o o o o

58 34 98

58 34 98

58 34 98

58 34 98

58 34 98

68 34 68

68 34 68

68 34 68

68 34 68

68 34 68

68 34 68

68 44 34 44 34

68 44 34 44 34

68 44 34 44 34

68 44 34 44 34

68 44 34 44 34

68 44 34 44 34

∑ ∑ ∑ ∑

H

∑ ∑ ∑ ∑

& ∑Ä

u u

?‹ ∑

5/II

uo≤ mo

umo

nm-

nmo

-nmo o

>o

-n>o

n

& ∑Cb. live sust.

(most recently pedalled sound, no decay)

u ?‹ >

3

&

< < ≈ Ä

?‹9/I

>o4/II

o14/I

5<o o o 5<- 5< 5<o 5<- 4/II

o o≈ 5<o >II

>o 4/IIIo o I II 4/III I>-o

?‹ >&

< < ≈

&Sinewaves 5<

<≈

3

& ∑ m m m ∑

?‹ nI II I^ -

9/I>o o >- 5/Imo mo

m mo

II

nm≈

>vo o

& ?‹ Δ∆nm

&

& < n < n4

‰™ œ ™j Œ œ Œ ‰™ œr œj ‰ ‰ Œ ™ ‰ ‰ œj

Œ œ ‰ œ Œ ‰™ œR œJ ‰ ‰ Œ ™ Œ ™Œ ‰ œ œ ‰ œ Œ ‰

œn œJ œn ™ ‰ Œ Œ Œ Œ ™œn ™ Œ ™

Œ ‰ ‚ œ‚ ‰ œ‚ œ ™œ ™ ‚œj ‰ ‰ œ‚J ‚ ‚J ‰

œ œ œJ ‰ Œ Œ Œ ™ œ ™‚ ™ œ ™œ ™

Œ Œ œj œ ™ œ œ ™ œ œn ™ œ˙ ™ œ ™ œ ™ œ ™

œj ‰ ‰ Œ ™ Œ ™ Œ ™ œ œ ™ ≈œr œ Œ ‰ œ œ œ œ œj Œ Œ

œJ ‰ ‰ Œ ™ Œ ™ œ œ œ ™ œ œ ™ ≈œR

œ œ ™Œ ‰ œ œ œ Œ Œ

‰œn

œn

œJœ ™

Œ ™ ˙ ™Œ

œnJ œ ™ Œ ™œnR≈ ‰ ‰ Œ ™ Œ

œn ™ ‰ Œ ™œn ™J

‰™

‰ ‚ ‚n ‚J ‚ ‚J ‰œ O ™ ˙ ™ œ ‚nJ ‚ ‚J

œ ™ œ ™ ‚n œn ™ œ Œ ™ Œ ‚n ‚J ‰ ‰ œn œn ™ ‚n ™ œ ™

˙ ™ œœJ

˙ ™ œ ™ œ ™ œ

œn j œ ™ ˙ ™ ˙ œn ˙ ™Œ ™ ˙n ™ œ ™˙ ™ Œ ™ œ ™œ ™ œ ™œ ™ ˙ ™ ˙ ™ ˙ ™˙ ™ ˙ ™˙ ™

Œ ™ ≈ œ ® œ ® œ ® œ ™ ‰ Œ ™ Œ ‰ œ œ œ œ ™ ‰ œ œ ‰™ œ ™ œ Œ

Œ ™ ≈ œ ™ ‰ œ ‰ ‰ œ œ ™ Œ ‰ œ œ ™ œ œ œ ™ œ ‰™ œ œ ™ Œ‰ ‰

œnJ œJ ‰ ‰ Œ œ ˙ ˙ ™ Œ Œ œn œJ ‰ Œ

œ ™œ ™ œn œn ™ œ œnR ‰™ ‚J ‚J ‰ ‰ œ ‚ O O ™ ˙ ™ œ ˙ œJœj ‰ Œ ‚ ‚J ‰ Œ

˙ ™ ˙n ™ w w ˙ œœ ˙ ˙n

œ ™œœ ™™ œ ™œœ ™™œ ™ œ ™œœ ™™œ ™ œ ™œœ ™™œ ™ œœ ™™œ ™ œ ™œ ™ œ ˙Œ

œ œ ˙ w

99 : 98= -18¢

98 : 99= +18¢

22

Page 33: is land a part cover - marsbat.space · 2009) and Susan Bernofsky’s English translations of these poems, published as “False Friends” (Ugly Duckling Presse, Brooklyn, 2011)

ùû

ù

û

ùû

ùû

ù

û

ùû

ùû

ù

û

ùû

ù

û

ù

û

ùû

D

E

Cb

S

meis tens- aus felt— fühlt sich be hü- tet- bis zur nächs ten- bö. h -

20

crushed, and most like ly- of felt— so you’ll feel shel tered- till a gust comes blus te- ring- by. a h -

H3

f sonore ps

o

D

E

Cb

S

ü- tte- wä re- wohl ver läss- li- cher.- wäh rend- an de- re be kann- tlich-

26

ut- might be trus tier,- though some might say i’ ve- hid den- you un der- my skin.

H4

of

p

D

E

Cb

S

in der hel le- haus en,- sä ßen- wir zu sam- men- im dunk len- n est.- a ber-

30

how co zi- ly- we’d hud dle- in a heap of h -

so

D

E

Cb

S

sag test- du ver la- ssen?- a las!-

Libero Giusto33

ides.- and then part ways?

H5

p f

o o

34 24 34 44 64 68

34 24 34 44 64 68

34 24 34 44 64 68

34 24 34 44 64 68

34 24 34 44 64 68

34 24 34 44 64 68

68 44

68 44

68 44

68 44

68 44

64 44

64 44

64 44

64 44

64 44

44 24

44 24

44 24

44 24

44 24

44 24

∑3

3

∑ ∑ ∑ ∑ ∑

?‹ ∑ nm-3 5-

3

m3

n- 5-

3

m3

n- 6/III

oo

&

& 4 5uport. 5v 4

port.5u 4

≈3 3 3 3

3

≈6:5x

&≈ Ä

u

?‹o 9/II

>vo >vo >v >vo >v≈ o>v-

o

5/II

uo o6/Ifo

&(Cb. live sust.) ≈

3 3 3

3 3

& u

?‹o uo o fo fo f fo f

& u

& u3

u≈ ≈3 ≈ Ä

?‹ f uo

3

9m 9mu≈o

*

9m≈3

9mn f≈port.

3 I+ II

RH pizz.

III

l.v.

& u≈ ≈ ∑≈ ∑

&(Sinewaves)

<9mport.

≈ ≈ 3

uport.

Œ Œ ‰ œj œj ‰ ‰ œj œ Œ ≈ œ ™j œ œ œ ™ œ ™‰ Ó ≈œ ™ œ ™ œ œj Œ ‰ œj Œ ‰™ œrœ Œ œ œ œ œ ‰ œJ œ ‰ œ œ œ ™ œ œ œ Ó ‰™ œR œ œ œ œ œ ™ œ Œ ‰ œ œ

Ó™ Œ ˙n

Œ œœ Œ Œ œ Œ Œ Œ Œ Œ œ œœ Œ œ Œ ‰ œ œœ œJœj ‰ Œ Œ Œ O

˙ ™ ˙ ˙ ™ w w w ™˙ ™ œ œn œ ˙ ˙ ™ œ œn œ ˙ w œ ™ ‰

œ œ ‰ ‰ ≈ œ œ œ œj œ œ œ Œ Ó Ó Œ ≈ œ œ œ ™ œ œ Œ ≈ œ œ œ

œJ ‰ ‰ ‰ ® œ œ ™ œJ œ Œ Ó Ó œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ ™ Œ

œj ‰ œnJ œ ™ œ Œ Ó œn ™ ‰ Ó Œ œ œJ‰ œn

‚j ‰ ‚J ‚ ™ œ ™ ‚ œ ˙ ™ œ ™‚ ™ ‰ Ó Œ ‚ ‚J ‰ ‚

˙n ™ w w w

≈ œ œ œ œ œ ™ œj ‰ Œ œ œ œ œ œ œ ‰ ‰ œj œ œ œ œ Œ Œ Œ ‰ ‰ œ œ

‰ ‰ œJ œ œJ œJ ‰ Œ ‰™ œR œ œ ‰ œ œ Œ Œ œ Œ Œ Œ ‰ œ œ

œJ ‰ Œ ‰ œ ™ œJ‰ Œ ˙n œ Œ Œ Ó™

‚J ‰ Œ ‰ ‚ ™ ‚J ‰ Œ ‚J ‚ ™ œ ™ ‚ œ ˙ ˙ Œ

w w w ™œ œ œ Ó œ œ œ ‰ ≈ ™ œ œ ™ Œ

œ Œ Ó Œ œ œ œ œ ™ Œ

Œ Œ ˙ Œ w Ó Œ Œ Œ Œ

Œ Œœ O

Œœ w~

Ó˙ ww ˙

≈œn œn œn Œ Ó

w ˙ Ó

Œ˙n œ w ˙ ™ j

œn ˙ ™ Œ

55 : 54= - 32¢

26 : 25= -68¢

23

Page 34: is land a part cover - marsbat.space · 2009) and Susan Bernofsky’s English translations of these poems, published as “False Friends” (Ugly Duckling Presse, Brooklyn, 2011)

ùû

ù

û

ù

û

ùû

ù

û

ù

û

ùû

ù

û

ù

û

D

E

Cb

S

Poco Libero37

be it not so!

p s f

D

E

Cb

S

nie will ich fah ren-

Giusto42

no home wi thout- you could be ha ven- or hea ven.-

H6

ps

p

poco f

D

E

Cb

S

aus dei ner- haut, n ie- zie hen,-

Poco Libero47

ne ver- shall i be take- my s- elf- out,

H7

ps

poco f piu fs

24 34 158 44

24 34 158 44

24 34 158 44

24 34 158 44

24 34 158 44

44 98 24 44 24

44 98 24 44 24

44 98 24 44 24

44 98 24 44 24

44 98 24 44 24

34 128 94

34 128 94

34 128 94

34 128 94

34 128 94

& ∑ u≈

u∑

u≈

<≈ ≈

?‹ ∑

5/III

uo≈ o 5/IV

uo- u 5u u

port.u u^ o M

6/IV

oo≈ M

7/IV

<o≈ M

8/IV

>vo≈

& ∑ ∑≈ (Cb. live sust.)

u≈ ≈ ≈

3

3 3

&≈ Ä

∑ u u u≈3

?‹ord.

9/IV

o≈ o

port.

5/III

uo-

ST

nuo ord.

ouo≈o

3

& u≈ ≈

3

∑ ∑

?‹o

o 4/IVo o III

u >vport.

& ?‹

Œ œ œ œ œ Œ

Œœ œj

‰œ

Œ Œ ™ ®œ ™™j ‰

œn‰

œ‰ œn ‰

Œ ‚ ‚j ‰ ‚ Œ œ ™ œ ™ Œ ™ œ ™ œ ™ œ ™ œ ‚ ™™ ‰ ‚ ‰ ‚ ‰ ‚ ‰

˙ ™ ˙ ™ œ ™ ˙ ™ ˙ ™ œ ™ œ ™ œ ™

Œ ™ œj ‰ ‰ ≈ œj ‰™ ≈ ≈ ™ œ ™ Œ œ œ Œ Ó

Œ ™ ® œ ™R œ ≈ œ œ œ ≈ œ ™ œ ™ œJ œ œ œ œ Œ Ó

˙# œj ‰ Œ Œœ

Œ˙ ™

œnŒ ˙

˙

O# ‚j œ# ™ œn ™ Œ ™ Œ ™ Œ ‚ Œ O ™˙ ™ ‚nŒ OO

˙ ˙# ˙ ™ œ ™ ˙ w ˙

Œ œ œ œ œ Œ ‰™ œr œ ™ œ œ ≈ Œ

‰ œ œ œ œ Œ Œ ‰™ œR œ œ œ œ œ Œ

œJœj

‰ Œœn œ

j ‰ Œ

‚J‚j ‰ Œ ‚n ‚j ‰ Œ Œ ™ œ ™ œ ™ ˙n ™ œj ‰ ‰

˙# œ˙n ˙ ™ ˙ ™ œ ™ œn ™

24

Page 35: is land a part cover - marsbat.space · 2009) and Susan Bernofsky’s English translations of these poems, published as “False Friends” (Ugly Duckling Presse, Brooklyn, 2011)

ùû

ù

û

ù

û

ùû

ù

û

ù

û

ùû

ù

û

ù

û

D

E

Cb

S

ab, aus,

51

a way- or off.

H8

ps f

ps

D

E

Cb

S

von dan nen,- zu rück,- o der,- zum

Molto Libero Giusto53

nor will i,

H9 H10

poco fmeno f

sp, preciso

D

E

Cb

S

ab schied,- den hut.

Molto Libero Giusto58

par ting,- doff.

H11

s

94 128

94 128

94 128

94 128

94 128

128 32 44

128 32 44

128 32 44

128 32 44

128 32 44

24 34 44 34

24 34 44 34

24 34 44 34

24 34 44 34

24 34 44 34

≈ ≈

≈ ≈3

& u4 Ä 4 ≈ 4 ≈

?‹ u5/III

u^ o

uo 9/III

>v >v-

o

>>v

^ o>v

o>v

4/III11/III

4o-

o

-o o 4 4

≈^ o 4oM

4o4/IVo o ≈

?‹ &4 ≈ ≈

3

&Ä 4 4≈ U ∑

Ä∑

?‹M

n4o

o

11/II

4o≈ o 4-4/IIo 4 o

U4U 4f

port. ∑

&≈ 4 U

3 3

& < ∑ < < < <Ä

?‹7/II

<fo o <m 9<e <f- - - <f7/III

<f^ o <fo <f-o4/I

-o <f-o -on<f n

7/IV

<fo-

4/II

-o

&4 < cue pedal stops sustain!

‰ œj ‰ ‰ œ Œ ™ Œ ™ Œ ™ Œ ™‰ œ œ ‰ ≈ œR œ Œ ™ Œ ™ Œ ™ Œ ™

®œ ™r œ

‰™ œn ™j ® œn ™r œ œn ™œn ™ œ ™ œ ™J ‰™ Œ ™ Œ ™ ® œ ™

Rœ œ ™

œn ™ œ ™j‰™

œ ‚ ™ ‚ œ œ ™ ‚ ™ œ ‚ ™ ‚ œ ‚ ™ ‚n ™ ‚ ™ ‚ ™J ‰™ Œ ™ Œ ™ œ ‚ ™ ‚ œ ‚ ™ ‚n ™ ‚ ™j ‰™

w ˙ œ ™ œ ™ ˙ ™ ˙ ™ œ ™œn ™

œ œ œ Œ ™ Œ ™ Œ ™ œ œ ™ Œ ≈ œ œ ‰ ‰ œj

Œ œ ™ œ œ ™ Œ ™ Œ ™

Œ ™ Œ ™˙n ™˙ ™ œ ™ œ ™J ‰™ Œ ™

œn ™ wÓ

Œ ™ Œ ™ O ™O ™ ‚ ™ ‚ ™J ‰™ œ ™ ‚n ™ ~w ˙ w Ó

˙ ™ ˙ ™ œ ™œ ™ ˙ ™ w ™ w ™ w

œj œ Œ Ó œj œ Œ Œ

œ œ Œ Ó œ Œ Œ

Œ œ ™ œ ™J ‰™ ® œ ™™J ˙ œ œn œ œn Óœ œn

Œ ‚ ™ ‚ ™J ‰™ œ œ œ ‰ œ ‚ ™™ O ˙ ‚ ‚n ‚ ‚nœœ œœ ‚ ‚n

œn j‰ Œ Œ

˙ œJ œ ™ ˙ ˙ ™ w w œJ ‰ Œ Œ

176 : 175= -10¢

65 : 64= -27¢

40 : 39= -44¢

25

Page 36: is land a part cover - marsbat.space · 2009) and Susan Bernofsky’s English translations of these poems, published as “False Friends” (Ugly Duckling Presse, Brooklyn, 2011)

port.

ù

û

ùû

ù

û

ù

û

ùû

ù

û

ù

û

ùû

ù

û

Voice(Deutsch)

Voice(English)

Contrabass

ElectronicSounds

I is land-

Tempo Poco Liberoq ca. 108

I is land- ice land-

I1 I2

port., sempre simile

D

E

Cb

S

in stanz- i gel- bei al ler- l -

Giusto10

in stance- ea gle- lea ving- a side-

I3 I4

o

D

E

Cb

S

ie- be,- auch auf rei sen,- f ühr- en- wir uns zu wei- len- in die

17

love, in f light- or on the road, we some times- go as -

34 24 38

34 24 38

34 24 38

34 24 38

34 24 38

58 34 58 24 34

58 34 58 24 34

58 34 58 24 34

58 34 58 24 34

58 34 58 24 34

34

34

34

34

34

∑ ∑≈ ∑ ∑≈ ∑≈ ∑≈ ∑≈

I

∑ ∑≈ ∑≈ ∑≈ ∑≈ ∑≈

PLAY CUE PEDAL ONLY (Contrabass TACET)

a

∑ ∑ ∑≈ Äa

∑ ∑ ≈ Ätap cue pedal to continue track playback

b

≈ Ä c

≈ Ä d

≈ Ä e

& ∑ ∑ ∑≈ Sampled Contrabass

∑ ∑pizz.≈ 3/I

o3 ≈ o3 ≈ o3 ≈ 4/II

o3

&Sinewaves

“ port.port.

/port.

o 4port.

≈port.

m /e≈ ≈ ≈ 4≈

∑≈ ≈ ≈∑≈ ∑≈

∑≈ ≈ ≈∑≈ ∑≈

/≈ Ä f

≈ Ä a

∑ ≈ Ä b

∑≈ ≈ Ä a

&≈ o3 ≈ 2/I

o3

∑ ≈ o3

∑≈ ≈ 3/II

o3

&4≈

mt

≈port.

≈ ≈

sempre port., as before

≈5

3

/ ∑ ∑ ∑ ∑

&

4/III

3

6/III

3 ∑ ∑ ∑

& 5 00v ?

(voices cross)

n4 n port.

port.

œ Œ Œ œ œ Œ

œ Œ Œ œ œ Œ œ œ Œ

‰ Œ ‰ Œ ‰ Œ ‰ Œ

‰ ‰ œn ‰ ‰ œn ‰ ‰ œn ‰ ‰ œn

˙n ™ œn œ œ œ ˙n ˙ œ œœ ™ œ œ œn ™ œJ œ œ œ œ ™

‰ ‰ ‰ ‰ œj œ Œ Œ œ œ Œ Œ ‰™ œ œ œ œ

‰ ‰ ‰ ‰ œJ œ Œ Œ œ œ Œ Œ ≈ œ œ ™ œ œ ™

‰ Œ ‰ Œ Œ Œ Œ Œ ‰ Œ Œ

‰ ‰ œn ‰ ‰œn

Œ Œ Œ ‰œn

‰ ‰œn

Œ

‰œ ™ œ ™

˙œn œ œ ™ œ

˙ ™œ ˙ ™ œn œ˙ ™˙™ œ ™

œ ™ œ ™ œœ

˙˙

œ œ Œ ≈ œ œ œ œ Œ ‰™ œr œ œ œ œ ™ ‰ Œ œ œ œ ‰™ ‰ œ œ

œ Œ ≈ œ œ œ Œ Œ œ œ œ œJ ‰ ‰™ œR œ œ Œ ≈ œ œ

Œ ‰œn

‰ œn

œœ

œœ œœ ˙ ™ œn œœ

26

Page 37: is land a part cover - marsbat.space · 2009) and Susan Bernofsky’s English translations of these poems, published as “False Friends” (Ugly Duckling Presse, Brooklyn, 2011)

port.

ù

û

ùû

ù

û

ù

û

ùû

ù

û

ù

û

ùû

ù

û

D

E

Cb

S

ir re.- for in stance- is land:- i say gey sers,-

21

tray.- for in stance,- to ice land.- i say gey sers,-

I5

D

E

Cb

S

you say eyes; they’re watch ing- us, you say, nay, i say,

27

you say eyes; they’re watch ing- us, you say. nay, i say,

o

D

E

Cb

S

they’re blin ded- like a hedge hog- in the fog.

33

they’re blin ded- like hedge hogs- in the fog.

I6

o

24 38 78

24 38 78

24 38 78

24 38 78

24 38 78

54 34 78

54 34 78

54 34 78

54 34 78

54 34 78

78 44

78 44

78 44

78 44

78 44

≈∑≈ ∑≈ ≈

≈∑≈ ∑≈ ≈

/ ∑≈ Ä b

∑≈ Äa

∑ ∑ ≈ Ä b

≈ Ä c

& ∑≈ ∑≈ ∑ ∑ ≈ 6/III

o3

∑≈

?

(loco)

port.

port.

< ≈

≈(voices cross)

& <n # u/≈ ≈

≈ ≈ ≈ ≈ ∑ ∑≈

≈ ≈ ≈ ≈ ∑ ∑≈

/≈ Ä d

≈ Ä e

≈ Ä f

≈ Ä g

∑ ∑≈

& ∑≈ ≈ 5/II

uo3

∑≈ ≈ 4/I

o3

∑ ∑≈

&≈ ≈

f≈

port.m

0port.

≈ <port.

port.

Δ∆

≈ 3 ≈ ∑ ∑3

≈3

≈ ∑ ∑3

/≈ Ä a

∑ ≈ Ä b

∑ ∑

& ∑≈ ∑ ≈ 3/I

o34/III

o32/I

o35/IV

uo3?‹

&≈ f port.

4 port.

port.

œ œ ‰ Œ Œ œ œ œ œ œ Œ ‰ ‰ ‰ œ œ œ œ

œJ ‰ Œ Œ œ œ œ ™ œ œ œ Œ ‰ ‰ ‰ œ œ œ œ

‰ Œ ‰ Œ Ó

‰ ‰ œn

œn ˙

œ ˙ ˙ ™œ œn ™ œR

œn ™™˙ ˙ œ œ œ ™œ œ œ

œœ œ œn ™ ˙

œj ˙n

‰ ≈ œr œ œ ‰ ‰ ‰™ œr œ œ œ ™ œ œj ‰ ‰ Ó ‰ ‰ ‰ œ ™ œ œj ‰

‰ ≈ œR œ œ ‰ ‰ ‰™ œR œ œ œ ™ œ œJ ‰ ‰ Ó ‰ ‰ ‰ œ ™ œ œJ ‰

‰ Œ Ó ‰ Œ Ó Œ ™ Ó ‰ Œ Ó

‰ ‰ œ Ó ‰ ‰ œn Ó

œJ ˙ ™œj ˙ ™

œJ œ ˙œ œ œ ˙n

œ ™œ ™ œœ œ ™ œ

œœJ ˙ ™œj ˙ ™

˙n

˙

˙ ™˙ ™

˙ ™

‰ Œ Œ œj œ œ œj œ œ œ ™ Œ ‰ ‰ ‰ œ œ œ Œ

‰ Œ Œ œJ œ œ œJ œJ œ Œ ‰ ‰ ‰ œ œ œ Œ

‰ Œ Ó ‰ Œ Ó

‰ ‰ œn Ó Ó Œ ‰œn

Œ ‰œn

Œ ‰œ

‰ ˙ ™œ œ œn ™ ˙

œ ™œJ

˙n ™ ˙ œnJ ˙ ™œ œ œ ™ ˙w˙n ™ Œ

˙n ™™ ‰

27

Page 38: is land a part cover - marsbat.space · 2009) and Susan Bernofsky’s English translations of these poems, published as “False Friends” (Ugly Duckling Presse, Brooklyn, 2011)

ù

û

ùû

ù

û

ù

û

ùû

ù

û

ù

û

ùû

ù

û

D

E

Cb

S

zu hau- se-

38

at home,

I7

o

D

E

Cb

S

das glei che- spiel. ich will die i gel- auf dem feld ge win- nen- las sen,-

43

the same old sto ry.- i want the hedge hog- to win its race,

D

E

Cb

S

dich da ge- gen- pla gen- ha sen,- die das nach seh- en- ha ben.-

47

while you hate to see h ares- left em pty- han ded.-

I8 I9

oo

78 34 78

78 34 78

78 34 78

78 34 78

78 34 78

34 44 34 78 44

34 44 34 78 44

34 44 34 78 44

34 44 34 78 44

34 44 34 78 44

∑ ∑ ∑≈ ∑ ≈

∑ ∑ ∑≈ ∑ ≈

/ ∑ ∑ ≈ Ä a

∑ ≈ Ä b

?‹ ∑ ∑ ≈3/II

2/IV o

o

∑ ≈&

& ∑ ∑ ≈ nn≈

<

≈ 3 ≈ ∑≈3

≈3

≈ ∑≈3

/≈ Ä c

∑ ≈ Ä d

≈ Ä e

&≈ 4/I

o3 6/Io

3

≈ 3/II

o3

∑≈

&<≈

o fport.

≈ ≈ <

∑≈ 3

∑ ≈

∑≈ ∑ ≈3

/≈ Ä a

∑ ∑ ∑ ≈ Ä a

& ∑≈6/IV

o3

∑ ∑ ≈ 4/II

o3

&<≈ ,

<≈

‰ ‰ ‰ ≈ œ œ œ ‰

‰ ‰ ‰ ≈ œR œ ‰

‰ Œ Ó ‰ ‰ ‰ Ó

‰ ˙n ™˙n ™‰ ‰ ‰ Ó

‰˙ ™˙ ™ ˙ ™˙ ™ œ

j˙ ™œ œ œ ˙

‰ œ œ ™ œ ™ œ ‰ œj ≈ œ œ œ œ œ œj œ ‰ ‰ ≈ œ œ œ œ œ Œ

‰ œ œ ™ ≈ œ œ ™ œ Œ œJ œ œ œ œ ‰ ‰ ≈ œ œ œ œ ™ Œ

‰ Œ Ó ‰ Œ Ó ‰ Œ Ó

‰ ‰ œn Ó ‰ ‰ œn Ó ‰ ‰œn

Ó

œJ ˙ ™œ œ œn ™ ˙ œ ™œJ œ ˙ œj ˙ ™œ œœn ™ ˙ œ ™

œ ™˙˙

‰ ‰ ‰ œ œ ‰ ‰ œ ™ œ ™ œ ™ œ ™ œ œj ‰ Œ ‰ ‰ œ œ œ œ ™ œ ™ œ ™ œ ™œ œ œ ™ œ œ ≈œR œ ≈ œJ

≈ Ó ‰ ®œ ™ œ ™ œ ™ œ ‰ ‰ ‰

‰ Œ Ó ‰ Œ Ó

‰œn

Œ Œ ‰ ‰ œn Ó

œ ™œ ™

˙˙

˙ ™œ ˙n

w˙ Ó

˙ ™Œ™

œ ™ œj ˙ ™œJ ˙ ™

28

Page 39: is land a part cover - marsbat.space · 2009) and Susan Bernofsky’s English translations of these poems, published as “False Friends” (Ugly Duckling Presse, Brooklyn, 2011)

ù

û

ù

û

ù

û

ù

û

ù

û

ù

û

ù

û

ùû

ù

û

D

E

Cb

S

in letz ter- in stanz-

52

then

D

E

Cb

S

kommt ein ea gle- ge flo- gen-

59

an ea gle- f lies- up and

I10

o

o

Berlin 27.8.2014 / revised 15.2.2015

D

E

Cb

S

und stiehlt uns, irg end- wie- un ver- fro- ren,- die show.

64

cold blood- ed- ly- steals the show.

I11

o o

44 78 44 78 34 24

44 78 44 78 34 24

44 78 44 78 34 24

44 78 44 78 34 24

44 78 44 78 34 24

44 78 44 78 34 24

24 34 78 44

24 34 78 44

24 34 78 44

24 34 78 44

24 34 78 44

24 34 78 44

54 44 68 42

54 44 68 42

54 44 68 42

54 44 68 42

54 44 68 42

∑≈ ∑ ∑≈ ∑≈ ∑≈ ∑≈

∑≈ ∑ ∑≈ ∑≈ ∑≈ ∑≈

/ ∑ ≈ Ä b

≈ ∑ ≈ Ä c

∑≈ ≈ Ä d

∑≈

?‹ ∑ ∑≈ ∑ ∑≈ ∑≈ ∑≈ ∑≈

&

3/I

o3 ≈ ≈ ∑ ?‹ ≈ 2/IIIII

3

∑≈ ≈ Io

3

∑≈ &

& <≈

nn≈

port.

port.4

≈ ≈m 4

≈mn≈

port.

3 3

∑ ∑≈ ∑3

3

∑ ∑≈ ∑3 3

/Ä a

∑ ∑ ≈ Ä b

?‹ ∑ ∑ ∑≈ ∑

&5/II

uo

∑5/III

u ∑≈ ∑ ?‹3

& m≈ <

Δ∆

∑≈

∑≈

/ ∑ ≈ Ä a

∑ ∑ ≈ Ä b

?‹ ∑ ≈ IV

&6/III 5/IV

u?‹

2/I II

3∑

&< ≈ /

u

<3

m u

Œ œ œ œ œr œ ‰™œJ ‰ Œ Ó

‰ Œ Œ ‰ ‰ ‰ Œ Œ ‰ ‰ ‰ Œ Ó

Œ ‰ œn Ó ‰ Œ Œ ‰ ‰ ‰œnJ œn Ó ‰ ‰ œn Ó

œ ™w œj ˙n œj ˙œJ ˙ œœ ww œJ ˙ ™œ œ œ ˙ ˙ ™˙ ™ œjœJœ œ œ ˙œ œ œ ™ ˙ ˙ ™˙ ™

Œ œ œj œj œ ≈ œr œ œ

Œ ‰ ‰ œJ œ œ œ œJ œ ≈ œ ™J

Ó ‰ Œ Ó

Ó

‰ œ ™ Œ Œ ‰ ‰œj

œœ œœ ˙ ™˙ ™ ˙ ™˙ ™ ‰œJ ˙ ™

˙ ™w

w

Œ Œ Œ ≈ œ œ ™ œ ™ ‰ œj œ œ œ œ œ ™ œ ™ ≈ œr œ ™ Œ ™Œ Œ Œ ≈ œ ™ œ ™ œ œJ ‰ œ Œ ‰™ œR œ ™ Œ ™

Œ Ó Ó Ó™ Œ ∑

Œœn

Œ Ó Œ œn Œœ

Œ ™ œnJ œn‰

w

w

œ

œ

œ ˙ ™œ œ ™ ˙ ™

Œ

˙

˙n ™w

˙ ™˙n ™

˙ ™˙ ™

œ

œ

w

w

29

Page 40: is land a part cover - marsbat.space · 2009) and Susan Bernofsky’s English translations of these poems, published as “False Friends” (Ugly Duckling Presse, Brooklyn, 2011)
Page 41: is land a part cover - marsbat.space · 2009) and Susan Bernofsky’s English translations of these poems, published as “False Friends” (Ugly Duckling Presse, Brooklyn, 2011)

Falsche Freunde (2011) German poems by Uljana Wolf False Friends (2011) English translations by Susan Bernofsky text counterpoint by Marc Sabat reading by Uljana Wolf

Page 42: is land a part cover - marsbat.space · 2009) and Susan Bernofsky’s English translations of these poems, published as “False Friends” (Ugly Duckling Presse, Brooklyn, 2011)

A art apart

A

am anfang war, oder zu beginn,

in the beginning, though, or at the start,

welche art laut, oder leise,

what art, what sort of sound, of silence:

listen, when they begin the beguine, und wann ist das?

listen, when they begin the beguine, when’s that?

und muss wer a sagt gar nichts, wer b sagt sich der

and mustn’t a lead to b, to being sure

lippen gewiss (gebiss erst etwas später),

of one’s lips (teeth soon to follow)

und sein: sei sprechen dann the art of falling

to utter the shall, and then the art of falling

auseinander, der stille, dem rahmen,

apart, falling on the part of silence, of sense

immer apart, so ausgefallen wie

but never not strikingly, struck in twain

nur eben ein.

just as it strikes you.

Page 43: is land a part cover - marsbat.space · 2009) and Susan Bernofsky’s English translations of these poems, published as “False Friends” (Ugly Duckling Presse, Brooklyn, 2011)

B bad bett brief

B bald

am anfang bald, und bald am ende wieder:

in the beginning bald, bald at the end once more:

unsere haare, und dazwischen sind sie nicht

in between, this hair is hard

zu fassen, nicht in sich und nicht in griff zu kriegen,

to grasp, tricky to pin it up or down,

weder im guten noch im bad. stattdessen

for better or for bed. standing on end instead

morgens zu berg (take a bet?) und nachts out of bed

(fake a bet?) and at night out of hand

(siehe ad). am besten hältst du sie als igel,

(see the ad). perhaps best to crop it hedgehog close:

der hat noch jeden hare besiegt. liegt aber

he always gets his hare. but should you

eine strähne im brief, gar eine lange,

find a strand within a letter, long or brief,

halte sie unverfänglich an die wange.

press it sweetly to your cheek.

Page 44: is land a part cover - marsbat.space · 2009) and Susan Bernofsky’s English translations of these poems, published as “False Friends” (Ugly Duckling Presse, Brooklyn, 2011)

C clam chef

C clam chef

als boss ein falscher freund, als

what a false friend, this chef, this boss,

kitchen man in bessies tross:

this kitchen man or bessie’s beau: i’ll gobble you, love,

ein loch, love, ist alles, was blieb. liebe hier

and leave the hole. love

gemeint als donut, also known as: du not go. or

is a donut, by which i mean: do nut go, or

i’ll go nuts. or so it goes. die lieder, durch mägen,

i’ll go nuts. or so the song goes through

küchen. klamme hände

kitchens and guts. we haven’t yet sung of clammy hands.

kamen darin nicht vor. die männer hießen sam, and lord,

the men were all called sam, and lord,

how they could open clam. von ihren anderen kooky künsten

how they could open clam. their other kooky crafts

wollen wir lieber schweigen, oder summen,

we’ll leave unmentioned — or else just hum them,

mit zuckrig vollem mund.

plumply sated, sugar-mouthed.

Page 45: is land a part cover - marsbat.space · 2009) and Susan Bernofsky’s English translations of these poems, published as “False Friends” (Ugly Duckling Presse, Brooklyn, 2011)

D damit dick drum rum

D dammit dick

ein fluch, gar ein gesuch: wer hat

this curse is like a river none can dam. who killed

owen taylor umgebracht, und womit. damit. aha.

owen taylor and by what means?

wir rufen harry, dick, and tom: die

by which i mean: call up harry, tom and dick: they like

forschen gern in gürtelweiten, gründlich

to nose about the beltway, investigating

im dickicht darunter, bleiben dann, wie alle

the thickets below, and like all gumshoes

detektive, lange dran. zuweilen auch drum

they leave no stone unturned, nor rocks unpolished.

rum. der löst bei manchen zungen, bei

rum lads like these make some folks sing while putting

anderen großen schlaf aus, selten jedoch das

others to big sleep. the riddle at hand, though,

fragliche rätsel. trommelwirbel, endlich mister

remains unresolved. drum roll. at last,

chandlers telegramm: i didn’t know it either. (damn.)

chandler’s telegram arrives: i didn’t know either. (damn!)

Page 46: is land a part cover - marsbat.space · 2009) and Susan Bernofsky’s English translations of these poems, published as “False Friends” (Ugly Duckling Presse, Brooklyn, 2011)

E elf enkel

E elf ankle

ich habe, wenn ich ehrlich bin, einen elften

in all honesty i possess eleven

finger, und wenn ich lüge auch. es ist

fingers, outside of honesty too. it’s

ein knubbelfinger, der elfte, mit knarzenden

a clumpcloddy finger, the eleventh, with clodhopper

knöcheln, so sähe das wort

knuckles, it’s what the word churl would look

kobold aus, käme es als

like if it came to earth or scudded beneath it

finger auf die erde, oder unter. an den zähen

in finger form. elves dangle and

gelenken hängen sonntags meine enkel und

twirl from the gnarly joints on the sabbath. such

schaukeln. all das kommt plötzlich, aber wahr, wenn

a muchness, but truly, when a

wind geht, kann mans in den angeln quietschen hören.

wind kicks up you can hear the hinges creaking.

Page 47: is land a part cover - marsbat.space · 2009) and Susan Bernofsky’s English translations of these poems, published as “False Friends” (Ugly Duckling Presse, Brooklyn, 2011)

F fall falls fast fall flog

F fall falls fast fell flog

to flog a dead horse: vergeblicher sport. wir wollens

to flog a dead horse: what foolish sport. we’d rather

lieber wieder fliegen sehn, ohne striemen stehn

see it fly again, see it stand unwhipped

im stall, im herbst, in jedem fall before it

within its stall, or failing that, before it

fell: well & lebendig. und falls wendig,

falls: well & alive. and if it’s lithe, let it be

fast wie wasser: schillerndes fell, wir striegelten faster,

fast as water, a shimmering coat, we curried it cunningly,

das keiner einen riegel schöbe vor den quell, eine regel,

that no door be barred before the font, no rule

oder riemen, oder was sich sonst hier schindend

or strap to halt us in our labors

pflog.

till we make the hoofbeats scan.

Page 48: is land a part cover - marsbat.space · 2009) and Susan Bernofsky’s English translations of these poems, published as “False Friends” (Ugly Duckling Presse, Brooklyn, 2011)

G gift glut

G gift glut

julklapp, wir dachten ja, liebe sei nichts als julklapp.

naturally we thought love was one big julklapp.

verlegenheiten gab es, hülle und fülle,

not to say there were no disillusions, unveilings

verbrennen konnte man sich, den weg

you could burn your fingers on, the path

einschlagen, der die schleife macht, das buch,

you choose a loop-de-loop, whether image or book,

das bild, kaum heiße ware, doch viel rauch.

not such hot commodities, though where

bis eine gelegenheit kam, die uns wahrnahm.

there’s smoke... then we knocked an

wir wurden diebe. wir nahmen ein herz,

opportunity and became thieves. we took heart,

und das gegenherz ein: möglich wärs, wir sind

took a counterheart: could that be us here

uns jetzt präsent.

in the present?

Page 49: is land a part cover - marsbat.space · 2009) and Susan Bernofsky’s English translations of these poems, published as “False Friends” (Ugly Duckling Presse, Brooklyn, 2011)

H hat hell hut

H hat hell hut

wer hat, der was? ich frage dich. breite krempe,

he who has a hat has what? i ask. broad- brimmed,

dach überm kopf, eckig, fleckig,

you say, a roof above one’s head, cornered, crushed, and

meistens aus felt — fühlt sich behütet bis zur

most likely of felt — so you’ll feel sheltered till a

nächsten bö. hütte wäre wohl

gust comes blustering by. a hut might

verlässlicher. während andere

be trustier, though some might say i’ve hidden you under

bekanntlich in der helle hausen, säßen wir zusammen

my skin. how cozily we’d huddle in a

im dunklen nest. aber sagtest du verlassen? alas!

heap of hides. and then part ways?

nie will ich fahren

be it not so! no home without you could be haven or heaven.

aus deiner haut, nie ziehen, ab, aus, von

never shall i betake myself out, away or off.

dannen, zurück, oder, zum abschied, den hut.

nor will i, parting, doff.

Page 50: is land a part cover - marsbat.space · 2009) and Susan Bernofsky’s English translations of these poems, published as “False Friends” (Ugly Duckling Presse, Brooklyn, 2011)

I island instanz igel

I island iceland instance eagle

bei aller liebe, auch auf reisen, führen wir uns

leaving aside love, in flight or on the road,

zuweilen in die irre. for instance island:

we sometimes go astray. for instance, to iceland.

i say geysers, you say eyes; they’re watching us, you say,

i say geysers, you say eyes; they’re watching us, you say,

nay, i say, they’re blinded like a hedgehog in the fog.

nay, i say, they’re blinded like hedgehogs in the fog.

zuhause das gleiche spiel. ich will die igel

at home, the same old story. i want

auf dem feld gewinnen lassen,

the hedgehog to win its race, while you hate

dich dagegen plagen hasen, die das nachsehen haben.

to see hares left empty- handed.

in letzter instanz kommt ein eagle geflogen

then an eagle flies up and

und stiehlt uns, irgendwie unverfroren, die show.

coldbloodedly steals the show.