issues in linguistic yoruba languagr,

36
Inaugural Lecture Series 202 I I ISSUESIN LINGUISTIC YORUBA LANGUAGr, L.O. Adewole Professor of Linguistics OBAFEMl AWOLOWO UNWERSITY PRESS LIMITED. +

Upload: others

Post on 07-Jun-2022

3 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: ISSUES IN LINGUISTIC YORUBA LANGUAGr,

Inaugural Lecture Series 202

I I

ISSUES IN LINGUISTIC YORUBA LANGUAGr,

L.O. Adewole Professor of Linguistics

OBAFEMl AWOLOWO UNWERSITY PRESS LIMITED. +

Page 2: ISSUES IN LINGUISTIC YORUBA LANGUAGr,

ISSUES IN LINGUISTICS AND YORUBA LANGUAGE

L.O. Adewole Professor of Linguistics

An Inaugural Lecture Delivered at Oduduwa H d l , Obafemi .4~volowo University, Ile-Ife

On 14th ofAugust, 2007.

Inaugural Lecture Series 202

Obafemi A~volowo Universit?; Press Limited Ile-Ife, Nigeria.

Page 3: ISSUES IN LINGUISTIC YORUBA LANGUAGr,

ISSN 0 1 89-7848

Printed by Obafemi A\volowo University Press Limited

Ile-Ife, Nigeria.

Page 4: ISSUES IN LINGUISTIC YORUBA LANGUAGr,

Issues in Linguistics and Yorhbri Language

?i~.ersity Press Limited 2007

ted b!, 'ni~.ersih Press Limited Sigzria.

Introduction

Mr. Vice-Chancellor, sir, the subject of this lecture is 'Issues in Linguistics and Yoruba Language', but, in order to have a starting point for the discussion ofthe subject, it will be necessary to share with you my experience as a linguist with some colleagues on this c m p i ~ s .

To some colleagues. a linguist has no business working in a Department ofAfncan Languages and Literatures. Just come to think of it, what should someone who has been trained either in the field of acoustic phonetics, psycholinguistics, ethnolinguistics, computational linguistics or biolinguistics be wasting his time teaching Yoruba! I come to this conclusion because, at least, twice, I have tried to convince a graduate from the Department of English ofthis University. who is also a highly placed administrative oficer in this University now, why the teaching of linguistics in Africa is better placed at the Department of African Languages. To the officer, if linguistics is going to be taught in the University. it should be at the Depxtment of English.

The oficer even took me back on the memory lane. According to her; it was between 1975 and 1976 that the Department of English of this University ..vas broken into three new Departments. namely; Literature in English, Language Arts and Linguistics and when the Linguistics Department was scrapped, the lecturers, except one, who is now in the Departmect of Foreign Languages, moved !to the Department of English. None of them accepted to come and teach Yoruba!

One may want to say here that, after all. the officer is not a member of the academic staff and thus, the distinction between each of these disciplines may not be clear to her. But then, a seasoned professor ' of this University, a scientist of great repute, came to me on the day the titles of our inaugural lectures were approved by Senate to clarify the difference between linguistics and Yon~ba language. To him. they were ofthe same nomenclature. I still remember vividly too that the first time

Page 5: ISSUES IN LINGUISTIC YORUBA LANGUAGr,

I went to the former Vice-Chancellor to discuss our new Linguistics programme with Gm, he said he thought I was in the Department of Ekqhsh!

I quite a p e that this is the first inaugural lecture on linguistics or on language fiom the Department ofAfican Languages and Literatures of this University, but, it is definitely not the first inaugural lecture on linguistics in the University. The late Professor Ekundayo, in his inau,d lecture delivered here on March 1 8.1986, explained what linguistics is. According to him, 'linguistics is generally recognized as the science of

6

languages' (Ekundayo 1986: 3). ,

I know that the officer who first took me up on the relevance of linguistics to Yoruba would want to cut in here to say that, 'Oh yes, somebody fiom the Department of English had all the lights to discuss linguistics but why should somebody teaching Yoruba or any Afiican language poke his nose into something that does not concern him?'

I agree with this lady once again but I would like to remind her that Ekundayo (1 986: 4) stated clearly in his paper that although he was concerned with theoretical linguistics, but, 'since questions of interest in linguistics must be discussed with specific human languages as data, I will exempllfjl my theoretical discussions with data fbm Yoruba language principally'. Although Professor Ekundayo began his career in this University in the Department of English, moved to the Department of Linguistics and came back later to the Department of English, only two of the thirteen articles used in his lecture were written on English. All the others were 'articles on the Yoruba language' (Ekundayo 1986: 3 1-32)

To M e r clearly distinguish linguistics as a course of study from English, at least, a colleague, sitting here this evening, read B.A., 1M.A. and PhD Yoruba language. M.A. linguistics and he is about to complete his M.A. degree programme in English language. It may interest you to note that all the members of staffofthe Department ofAf3can Languages and Literatures, Obafemi Awolowo University, Ife, including those who are majoring in literature, enthusiastically, supported this colleague's proposal to go and study for an M.A. degree in linguistics after obtaining

2

Page 6: ISSUES IN LINGUISTIC YORUBA LANGUAGr,

~llor to discuss our new Linguistics rhought I was in the Department of

first inauLgml lecture on linguistics or nfAfrican Languages and Literatures ely not the first inaugural 1ectt.uk on e Professor Ekundayo. in his inaugural I. 1986. explained what linguistics is. enerally recognized as the science of

4

:, first took me up on the relevance of t to cut in here to say that, 'Oh yes, t'English had all the lights to discuss ody teaching Yoruba or any Ahcan hing that does not concern him?'

again but I would like to remind her uly in his paper that although he was cs. but, 'since questions of interest in specific human languages as data, I sions with data fi-om Yoruba language Ekundayo began his career in this ~glish. moved to the Department of he Department of English, only two ture were written on English. All the language' (Ekundayo 1986: 3 1-32)

I lin_gstics as a course of study h m here this evening, read B.A., ,M.A. guistics and he is about to complete lish language. It may interest you to ie Department ofMican Languages University, Ife. including those who ;tically, supported this colleague's de-pee in ling~istics after obtaining ?

an M.A. degree in Yoruba. To tnem. an M.A. degree in linguistics would help the Yoruba teaching competence ofthis colleague. Even those who were interested in language were very reluctant to support his application to go and study for a postgraduate degree in English because. according to them, 'a postgraduate degree in English is not of immediate relevance to the teaching of Yoruba'.

I even learnt that there was a mild drama between two professors in the Department of English of this University when the application of this colleague was being considered for admission into the MA. degree programme in English. To one ofthem, he could not be admitted into the programme with a postgraduate degree in Yoruba. It was after the candidate was able to present his linguistics transcript that he was recommended for admission. From the foregoing, it is clear that while English may not be of immediate relevance to the teaching of Yoruba and vice versa. the knowledge of linguistics is of great importance to the teaching ofthe two lan_wges.

I should like to mention here, though, that not all non-linguists are unappreciative ofthe importance of linguistics to language teaching. I say this because. there was a time the director of a unit in this University, who is a professor, invited me to come and explain how a course of E- Learning in Yonlba for foreign students could be mounted in this University. The course was meant, mainly. for Africans in the Diaspora who, I know. are more interested in the orisa. With this in mind, 50% of the outline I submitted to the director contained topics on the various Yoruba orisa! Theprofessor rejected my submission and insisted that I --

should go back and prepare another course outline in which 50% ofthe content would be on language. Who then is a linguist?

A linguist, according to Owolabi (2006 : 5),

is someone who studies the structure and development of language(s) scientifically or systematically by observing the use of language(s), formulating statements or hypotheses

3

Page 7: ISSUES IN LINGUISTIC YORUBA LANGUAGr,

about language(s), jus t ikg , evaluating or testing the hypotheses formulated on . .

the bases of their adequacy, independent motivation and insightfulness, and refining such hypotheses when and where necessary.

Now. how do linguists go about their work? They go about this in one of two ways. First, they can examine a whole variety of languages and hypothesize from the data what the universal properties can be. On the other .hand, they can start with a full description of a particular language in order to form or test hypotheses about lanpage universal.

Most of the theoretical discussions of Ekundayo (1 986) were based on the first method. In this lecture, I shdl start my own discussion using the second method.

Jespersen's Tripartite of Value

The tripartite of value of Otto Jespersen, a Danish linguist and a foremost authority on English grammar, is based upon the two logical extremes and the intermediate state lying between them. The tripartite is set out as follows (Jespersen, 1924:324-325):

Next we have ' 3 consider some terms of paramount importance to the logizian as well as to the linguist. namely the hvo absolute extremes 'all' and 'nothing' with the intermediate 'something' . Let us call the two extremes A and C and the intermediate B. They are most naturally represented in a descending scale.

A everythg, all, everybody (all girls, all the money)

B something, some, somebody (some girls. a girl. some money)

C. nothing. none, nobody (no girls, no money)

Page 8: ISSUES IN LINGUISTIC YORUBA LANGUAGr,

'usti fjing. evaluating theses formulated on . .

their adequacy, motivation and and refining such md where necessary.

nbout their work? They go about this :?tarnine a whole variety of languages kt the universal properties can be. On th a full description of a particular ,potheses about lanpuage universal.

;cussions ofEkundayo (1 986) were :are. I shaII start my own discussion

;en. a Danish linguist and a m a r , is based upon the two logical te lying between them. The tripartite 924324-325):

ler some terms ofparamount tian as well as to the linguist. : extremes 'all' and 'nothing' ]mething'. Let us call the two he intermediate B. They are ted in a descending scale.

"mdy (all girls, all the money)

)mebody (some girls, a girl.

dy (no girls, no money)

Such items as "many", "much", "very", "a few", "a little", "few", "little" and numerals are included in B. For the negation ofthe Aclass. where the universal quantifier belongs, Jespersen (1 924:326) has this to say:

Here we have the general rille that ifthe negative word is placed first, it discards the absolute element; and the result is the intermediate term: Not ... A = B, . .. If. on the other hand, the absolute element prevails, and the result is the contrary notion. (then) A ... not = C. Some of theexamples he used to justi@ his claim are

, the following:

(i.) They are not all ofthem fools (not.. .A = B)

(ii.) The one (uncle) I was always going to write to and always didn't ( A ... not = C)

In (i), all is negated and the lesult is some which is not.. . A = B whereas in (ii), always, which is in the same class as all, is negated and the result is nothing which is not.. .A = C, This is because while the configuration of (i) is not.. .A, that of (ii) is A...not

However. sentences such as

(iii) All that glitters is not gold

(iv) Thank Heaven, all scholars arc not like this.

abound, where A ... not = B (or more correctly, A ... not = not ... A). Jespersen attributed this phenomenon to "the result oftwo tendencies to place the subject first and'to attract the negation to the verb" (1 924:327), so that the negative which should logically precede the universal @ot hll that glitters.. .) is attracted instead to the unmarked nexal position.

Huddleston (1 985:43 1) also states that the two hterpretations available for constructions such as Jespersen's A ... not where A-tern is a quantifier can be "disticyished prosodically" in English. In,Yon~bl. both interpretations can be distinguished by focusing. Hetzron (1 980:279) presents convincing arguments to show that both grammatical intonation

Page 9: ISSUES IN LINGUISTIC YORUBA LANGUAGr,

and focus should be regarded as part o f the sentence and therefore should be given their rightful place in grammar.

TheYoruba Quantifiers

Ekundayo (1 976) recognises three types of quantifiers in Y o ~ b a The three types of quantifiers he recognises are the universal quantifier, gbogbo "all", the absolute quantifier, me'~~hb "ten", mPjo "eight". etc., and the relative quantifier, p@d "many ", dik "a fewlfew " (Ekundayo 1976: 59). The three quantifiers are described as follows:

(1 ) (i) Universal - identifies whole sets without indicating exact numbers

(ii) Absolute: - gives exact numbers of items quantified

. (iii) Relative - quantifies relative to unspecified sets.

Such quantifiers as mej22ji "both", me't22ta "all three", etc. are classified underthe universal quantifier but we shall not be concerned with them in this lecture.

Explaining the Yoriibri Universal Quantifier Negation within Jespersen's Tripartite System

Having identified the YorCba universal quantifier. we shall now analyse its negation hithin the framework of Jespersen's tripartite of value. We shall take account of the following important factors in our analysis:

(2) (i) the properties of the quantifier

(ii) the position ofthe quantifier relative to the negative verb

(ii) the type of sentence in which the quantifier occurs i.e. whether it is focused or not.

We shall be concerned with the following sentences:

Page 10: ISSUES IN LINGUISTIC YORUBA LANGUAGr,

?art o f the sentence and therefore n _grammar.

F three types of quantifiers in Yofiba. :ognises are the universal quantifier, cr. mi~tfirci "ten". m<jo "eight", etc.. nany ", dii "a fewlfew " (Ekundayo c described as follows:

- identifies whole sets without indicating exact numbers

- gives exact numbers of items quantified

- quantifies relative to unspecified sets.

rlr'tittcr.'all three", etc, are classified shall not be concerned with them in

sal Quantifier 3egation within

~auniversal quantifier. we shall now nework of Jespersen's tripartite of follo\vin~ important factors in our

: quantifier

uantifier relative to the negative verb

: in which the quantifier occurs i.e. :d or not.

!\ving sentences:

(3) (i) Gbogbo wa ni 6 lir lo si ile All we is he can go to home "All of us can go home"

(ii) Gbogbo wa ni ko le lo si il6 All we is he can go to home "All of us are unable to go home"

(iii) Gbogbo wa ko ni 6 lit lo si ilk All we not is he can go to home "Not all of us can go home"

(iv) Kii se gbogbo wa ni 6 16 lo si ile Not do all we is he can go to home "It is not all of us who can go home"

(v) KO si ninu wa ti o 16 lo si ile Not exist among us who can go to home "None of US can go home"

(3) (i), Gbogbo MIL[ ni o le lo si ile (All of trs can go home) is a focus sentence, that is, it is a sentence in which the universal quantifier is focused. In the sentence, it is the focused item, gbogbo wa "all we" that is negated in (3) (ii) in Jespersen's A ... not configuration. Compare (4) with (3) (ii).

(3) (i) Gbogbo wa ni kb 16 lo si ilC All we is not can go home "All of us are unable to go home"

(4) 016 ni kb lo Olu FOC NEG go "It was Olu who did not go"

The possibility of the negative verb being attracted to the verb base form in (3) (ii) is blocked by the presence of the focus marker. The only meaning available, therefore. is that of Jespersen's A ... not = C which is a complete denial ofthe universal quantifier by the negative verb. Thus. (3) (ii) means that 'none of us can go home.'

Page 11: ISSUES IN LINGUISTIC YORUBA LANGUAGr,

(3) (ii) Gbogbo wa ni kb 1e lo si ile All we is not can go to home "All ofus are unable to go home"

Unlike (3) (ii), neither (3) (iii) nor (3) (iv) denies (3) (i). This is so because both are true if at least one of the people concerned goes home but, the way each ofthem fails to deny (3) (i) differs. It will be noted that the negative verb follows the universal quantifier in (3) (ii) and (3) (iii) and both have the configuration A ... not. The question then is if (3) (ii) is a complete negation of (3) (i), why is (3) (iii) not?

&

The reason for this is that whereas (3) (ii) is the negation of (3) (i), ( 3) (iii) is the negation of another sentence. A close look at (3) (ii) and (3) (iii) shows that the focus marker, ni, occurs in different positions in the two sentences. Whereas the focus marker precedes the negative verb in (3) (ii), it follows the negative verb in (3) (iii). What this means is that whereas (3) (ii) negates (3) (i) where there is a focused universal quantifier, (3) (iii), in which the negative verb is focused, is the negation of (5).

(5) Gbogbo wa 1e lo si ile All we can go to home "All of us can go home"

(3)(iii) Gbogbo wa ko ni 6 le lo si ile All we not is he can go to home "Not all of us can go home"

If focus is taken, following Jackendoff (1972:225-230): as denoting "the information in the sentence that is assumed by the speaker not to be shared by him and the hearer", then. one can say that '-the presupposition (i.e.). . .the information in the sentence that is assumed by the speaker to be shared by him and the hearer" of sentences (3) (ii) and (3) (iii) differs. Another negi ( 5 ) is (6). Whereas (6) a l lo~.s for more than one type of inteip: i.e. (7) and (8); (3) (iii), in which the negative verb is "specified as new, within a contrastive sentence" (Chafe 1970: 229-230), allows for only (8) as its negation.

retation,

Page 12: ISSUES IN LINGUISTIC YORUBA LANGUAGr,

Ii lo si ile !o to home ~ l e to go home"

c iii) nor (3) (iv) denies (3) (i). This is it one of the people concerned goes 'nils to deny (;) (i) differs. It will be ;the ~mi~.ersal quantifier in (3) (ii) and iation .4 ... no/ The question then is if I ) (i). \ih!ris (3) (iii) not?

L

r~hereas (3) (ii) is the negation of (33 :her sentence. .4 close look at (3) (ii) xrker. ui. occurs in different positions . focus marker precedes the negative ~ . e verb in (3) (iii). What this means is ) where there is a focused universal latiye verb is focused. is the negation

lo si ile go to home I home"

o ni 6 le lo si i lk ot is he can go to home I go home"

IS Jackendoff ( I 972:225-DO), as tence that is asauned by the speaker :arere'. then. one can say that "the In in the sentence that is assumed by the hearer" of sentences (3) (ii) and f (5 ) is (6). Whereas (6) allou s for I. i.e. (7) and (8); (3) (iii), in M hich :I{. ithin a contrastive sentence" ml!. --- (8) as its negation.

---- ------

(6) Gbogbo wa kb 1e lo si ilk All we not can go to home (9 "All of us cannot go home" (ii) "Not all of us can go home

(7) One/some/rnany of us can go home

(8) Not all of us can go home

As it is the negative verb that is focused in (3) (iii) and not the universal quantifier, Jespersen's A ... not configuration does not work well with it as it does with (3) (ii). Although the focus marker blocks verb attraction both in (3) (ii) and (3) (iii), the A ... not configuration of ( 3 ) (iii) gives rise 'to only a B interpretation (one, some or many) in Jespersen's tripartite of value. This interpretation contrasts with the observation of Jespersen in English where A...not should nornlally be a C and only by verb attraction can it be interpreted as B.

As for (3) (iv). it will be noted that the negative verb precedes the universal quantifier which indicates a not ... A interpretation in Jespersen's configuration. A nor.. . A in Jespersen's configuration always results in a B except "when the negative is attached prefixally or implied" (Horn 1978: 139). As there is neither a prefixal negative nor a negative by implication in (3) (iv), it is not surprising that the only interpretation available agrees with Jespersen's not ... A = B configuration i.e. "one/ some/many of us can go home".

(3) (iv)Kii se gbogbo wa ni 6 1e lo si ilC "

Not do all we is he can go to home "It is not all of us who can go home"

(3) (v) is also a complete negation of(3) (i). This can be explained in terms of Jespersen's scalar value. Jes~ersen's scalar value accounts for the use of 'not one' for rmne and 'not one thing' for nothing in languages such as Yoruba. According to Jespersen (1 949:8 I), "not four" does not mean

whatever is above or below 4 in scale but what is below 4.. . something between 4 and

.

-----------------

9

Page 13: ISSUES IN LINGUISTIC YORUBA LANGUAGr,

0.. . 'not everything' means something between everyhng and nothing.

This is not to say that a not followed by a numeral cannot be interpreted as more than. On this, Jespersen (1 949:Sl) goes on to say that

When not+nurneral is exceptionally to be taken as more than, the numeral has to be strongly stressed, and generally to be followed by a more exact indication: the hill is not two hundred feet high, but "three hundred".

Jespersen (1 949:s 1) concludes that this scalar hypothesis "explains how 'not one' comes to be the natural expression in many lan_euages for none and 'not one thmg' for nothing ': Ekundayo ( 1 976:62) supports Jespersen's view when he states that

Yoriiba has no single word analogous to English none, , nobodj nothing, e.t.c., but it expresses the senses of

such lexical items existentially. Thus, nobody is kd s i e?nikan (not exist person one); nothing is kd sinn?kan (not exist thing-one) and none is kd si(b?kan) (not exist (one)). The Yoruba word for zero, i.e. dfo, does not express the sense none and it cannot be used in partitive constructions.. .Thus, there is no ofo ninu wa (zero of us) analogous to kd sinin6 wa (none of us).

To remind us once again, Jespersen (1924) has the English language in mind while proposing his tripartite ofvalue. After applying the principle to English, other linguists can then go on to apply the same principle to other languages just as we have done for Yoruba. If it works, it can then be regarded as one of the language universals. Having shown what linguistics looks like, one can now describe how this abstract course could be taught in Yoruba.

Using Yoruba to Teach Linguistics.

Rules in linguistics are 'the linguistic behaviour ofthe speaker who knows his language and performs as if he is obeying certain laws allowed p p p p p p p - - - - - - -

p p - p p - - - - - - - -

1F -

Page 14: ISSUES IN LINGUISTIC YORUBA LANGUAGr,

hing' means something ~ _ c and nothing.

td h!; a numeral cannot be interpreted ! 949:8 1 ) goes on to say that : a1 is exceptionally to be taken I numeral has to be strongly ta!l\: to be followed by a more he hill is not two hundred feet hdred".

~ludes that this scalar hypothesis i be the natural expression in many 19' for nothing''. E h d a y o (1 976:62) : states that

i analogous to English none, . ~ t i t expresses the senses of tiall!;. Thus, nobody is kd si me); nothing is kd sinn?kun me is kd si(o?kan) (not exist C or zero, i.e. ofo, does not it cannot be used in partitive .e is no ofo ninli wa (zero of wa (none of us).

Sespersen (1 924) has the English is tripartite ofvalue. After applying sts can then go on to apply the same ie have done for Yoruba. If it works. mguage universals. Having shown ,w describe how this abstract course

'F

guistic behaviour ofthe speaker who ii'he is obeying certain laws allowed 3

by the language' (Yusuf 1997: 1). Mnemonic technique is one of the wilys by which rules in linguistics could be learnt and transmitted orally. Even in literate cultures. school children men~oiise many facts by using mnemonic rhymes such as the following:

Every name is called a NOCY. A.s,fic/t/ rrnd.fountuin, strect N ~ L / town; In place of noun the PRONOUN stands. As he and she cun clap their* hc/nc/.v; The ADJECTIVE describes a thing. As magic wand or bridal ring; The VERB means action, something done - To rccltl and write, to jump and run; How things are done the ADVERBS tell, As ytiickly, .slowly, badly well; The PREPOSITION shows relation, A,s in the street or ul the .sturion; COYJLJCTIONS join, in many ways, Sentences, words or phrave untf phrase; The INTERJECTION cries out, 'Hark! I need an exclumurion murk'

(Jarvie 1995: 1 )

Such mnemonics, couched in poetic language, are far easier to recall than mere dry words. But then, the potent tool usually used for communicating, perpetuating and developing knowledge among the Yofib6 is oral literature. About 'bwe' (proverb). which is one of the Yorbbh oral genres, for example. the following Yofiba scholars have these to say:

d w e 'proverb' is a short.. . aphorism, a condensation into a generalization of the h i t s of observed facts.

They come into use as allusions to make the hearer pause and work out their bearing on the subject under discussion (Oduyoye 1971 : 96)

Page 15: ISSUES IN LINGUISTIC YORUBA LANGUAGr,

The Yofibh value proverbs very highly for they are considered to be the wisdom lore of the race. And because ... proverbs are considered to be traditional and originate from the observation of a national phenomena and human relation, old people are regarded as the resipository ' o f proverbs (Olhtunji 1984: 170).

Were we to measure these people [the Yofibh] by the standard of their proverbial morality, we should come to the conclusion that they ,, had attained no inconsiderable height in the '

development of social relations (Crowther 1852:30)

It is even said that dwe lesin circi, bdrd bci son;, dwe l u j i wci u (proverbs are horse-footed to solve a problem, when the truth is elusive? it is proverbs that we use to discover it). What is true of proverbs is true ofmost ofthe other Yori~ba oral genres. The students understand them and they are available and can easily be used by the teacher as the base for using Yoruba to teach linguistics to students.

Phonology

Phonology is taken in this lecture as the 'study of speech sounds of a given language and their functions within the sound system ofthat language' (Hartmann and Stork 1976: 175). Thus, on sound production, isbla (1 989:8) has shown that there are short poems in the language that describe points of articulation for certain sounds. The following poem describes various positions ofthelips and cheeks when particular sounds are produced.

Eni ti 6 pe tor6 a senu t66sin To say t6r6 (three pence), your lips protrude

&bii ti ybi, pe sisi a fe krigi To say say sisi (six pence), the lips must spread

Page 16: ISSUES IN LINGUISTIC YORUBA LANGUAGr,

:proverbs very highly for they o be the wisdom lore of the cause ... proverbs a re traditional and originate fiom ,fa national phenomena and old people are regarded as

r:.' of proverbs (Olatunji

;ure these people [the Yor;lbB] of their proverbial morality, :to the conclusion that they inconsiderable height in the '

'social relations (Crowther

j, hdrd brj son;{, owe ia Ji i wci u 1 problem. when the truth is elusive? r it). What is true of proverbs is true Ires. The students understand them y be used by the teacher as the base

8 to students.

cture as the 'study of speech sounds ons within the sound system of that 6: 175). Thus, on sound production, Ire short poems in the language that xtain sounds. The following poem sand cheeks when particular sounds

n To say tor6 (three pence). your lips protntde

To say say sisi (six pence). the lips must spread

- - -----

kpewilhke la a p ~ w a a d To say ~ w i h w u (aname). your cheeks are blown

kpeforisopo legbeedogbon Egb&Cd6gbbn(one shilling and three pence) is said as if you would knock y o u head against a post (Isola 1989:8).

The emphasis in the first line ofthis poem is on the pronunciation ofthe '0' in 'toro' (three pence) which, when pronounced, 'the lips form a round shape and the tongue is bunched back in the mouth' (Aw6billQyi 1978: 140). It is the round shape of the lips that the poem describes as 'protrude'. In the second line, the emphasis is on the 'i' [i] of 'sisi' (six pence) which. when pronounced, 'the lips do not form a round shape and the tongue is mostly in the front part of the mouth' (Aw6bulQyi 1978: 140). The shape ofthe lips which is not round is described in the poemas 'spread'. Lines three and four emphasise the consonants 'w' [u] in 'kw%wil' (a name) and 'gb' [gb] in 'egb6Cd6gbbnq (one shillings and three pence) which their production involves two points of articulation. According to Aw6bul6yi (1 978: 143). for [kp] and [gb]. 'both lips are pressed firmly together. and the back ofthe tongue is simultaneously made to touch the rear of the roof of the mouth. For [w], the lips are made to form a round shape, and the back ofthe tongue is raised close to the rear of the roof of the mouth'.

The other consonant in the language whose production involves two points of articulation is 'p' [kp] which is not mentioned in this poem. The sound is used in the following saying. dpdlopd dpdld Id MIL? ri ko ldpolo (there are many fiogs that have got no brains), in which the r.~mber of p's in it makes it a usefi.11 tongue-twister for children. These types of poems, which the students know very well, can be used as a starting point for the teaching of the production ofYo~%b& sounds. Other tongue- twisters that can be used for the same purpose are the following where the sound on which emphasis is laid is 'gb' [gb]:

Page 17: ISSUES IN LINGUISTIC YORUBA LANGUAGr,

h g bon ri gbagbon gigbon A coconut fiuit is carrying a coconut h i t and climbing a coconut palm

dpbbo-gb6bo-bbgbi He-who-kills-a-monkey hides-it-in-the-bush

B6b ba t6te gb6bo bbgbC If you don't quickly throw the monkey into the bush

b b o 6 gbC o bbgbk The monkey will throw you into the bush

(iso~a (1 98915) h

[I] is described as a sound produced when 'the front part o f d e tongue is made to touch that pan of the roof ofthe mouth immediately behind the upper teeth' (Aw6biil~iyi 1978:143) while Li] (i.e. 'y') is described as a sound produced 'by raising the middle part of the tongue very close to the roof of the mouth' (Awbbillilyi 1978: 143). There is a Yonibi proverb, known by the students, which distinguishes between these two sounds. It goes thus:

W6n ni They say

'Akiyin, se o 6 jogkde' "You, whose tooth has fallen out". Will you eat bananas?'

0 ni Me says

'KinhBhhnhii tey6tCy6 'What have I been looking for?' (emphasis, ours)

The emphasis here is on 'tiyeteye' (previously/in advancelbefore). Wormally, the word should be pronounced as 'telittile' but because the speaker has lost the front tooth. he finds it very difficult to pronounce 'I' which requires the touching of that part of the roof of the mouth immediately behind the upper teeth with the fiont of the tongue and thus replaces it with 'y' which does not require the use of the upper teeth. It

Page 18: ISSUES IN LINGUISTIC YORUBA LANGUAGr,

A coconut h i t is carrying a coconut h i t and climbing a coconut palm

He-lvho-kills-a-monkey hides-it-in-the-bush

Ifyou don't quickly throw the monkey into the bush

Ttie monkey will throw you into the bush

(is618 (1 9895)

8oduccd when 'the front part ofkki'e .he roof of the mouth immediately i 1978: 143) while b] (i.e. .y') is ising the middle part of the tongue 1Z116bi1li1yi 1978: 143). There is a ~ s . which distinguishes between

They say

"You. whose tooth has fallen out". \\'ill y u eat bananas?'

He says

'What have I been looking for?' emphasis. ours)

(previously/in advancelbefore). ~nced as 'tel&tCl&' but because the Is it very difficult to pronounce .I' t part of the roof of the moutk th the front of the tongue and thus luire the use of the upper teeth. It

is also noticed in the language that children who are just growing their teeth also replace the sound 'I' with 'y' which, according to the description^ --- above, may be because the former sound requires the use of the upper teeth in its production.

To contrast oral and nasal vowels, there is one proverb which says

Orin gbogbo ni a rhnf i kb le gbi: A person with a nasal twang may not be able to chorus many songs

But when it comes to the song, 'phpil5sigi'

He will chorus it ' Wbn-n-kimwon'

This proverb shows that Yoniba oral tradition recognises a contrast between an oral and a nasal vowel. An oral vowel is 'produced when air passes out through the mouth only' while a nasal vowel is produced 'when air passes out through both the mouth and the nose'. (Awbbhlcyi (1 978: 139). In the proverb above, the song, 'phnpalisigi' is supposed to be chorused as 'wh-n-kuwo' where the underlined sounds ('0' and 'us) are non-nasal vowels. But, instead of 'wb-n-ki~wo', one with a nasal twang produces 'wb?n-n-kun-won' where the underlined are nasal vowels.

In teaching tones, one can use as a starting point, a Yoriiba proverb which says icgbiclicghtr mP?m kd Iipe tkrilil ti (three middle- aged men should not find it impossible to pronounce 'Gkhlb' (crested crowned duiker)) (OyGliiran 1984:26). The emphasis here is on the tones on the word, ekiilu. If the first person pronounces it as ekulu, and the second. ekilii, at least, the third person should be able to pronounce it correctly as 6kulii.

To show that tones contrast just as consonants and vowels do. one can introduce the following Yori~ba proverb, hpdn ri yun iY&, (j ni 6ur1 hyun iyci (a wifeless person chooses suffering but says he chooses

15

Page 19: ISSUES IN LINGUISTIC YORUBA LANGUAGr,

n mother). jyii (suf'fcring) and lyrf (mother) are minimal pairs just as mcnlmnn and pinkin arc. The contrast between iyh and ly4 are the low and high tones on thc last vowel, [a]. From here. one can introduce other examples that will make the students understand the use oftones as minimal pairs.

Grammar

By grammar. we mean 'a level of stnlctural organisation which can be studied independently of PHONOLOGY and SEMANTICS, and generally divided into the branches of SYNTAX and MORPHOLOGY. In this sense, grammar is the study of the way 4 WORDS. and their component parts;combine to form SENTENCES' (Crystal 1985: 141). In tcnching grammar, we can also appeal to some I

of the oral genres. especially %we' (proverbs). known by the students. We shall begin with the qualifiers and modifiers.

A qualifier narrows 'down the conceptual range or meanings of nouns' (Aw6bdli1yi 1978:30 Rc 66). while a modifier restricts 'the meanings ofverbs by spcci.fling such things as the time, place, manner. condition, etc.. in which the actions referred to by verbs were, or are. to be carried out' (A~v6bi1lilyi ibid.). A proverb which can be used to introduce thesc two terms is iscirci iydnrci I d pcr elznpe isckijti rd ni i,qhci 11~h1'o. jlt i n ~ ~ o lo (making a statement without supporting it with an adeq~~nte csplanation \\as the cause ofthe death ofthc first Chief EICn?pe 1 who said that a caalahsh was heavier than a piece of earthenware). The chief actually meant a calabash before it was cut and its seeds removed 1 (a fiesh calabash) but the people he was addressing had a calabash after it was cut and its seeds removed (a dry calabash) in mind. The latter type of calabash is definitely lighter than earthenware while the former is not. The people then brought out a dry calabash and the arg~unent that ensued led to the dcath ofthe chief. This short story. which the students know very wcll. can serve as a tc&e off to the teaching of modifiers and qualifiers.

One can then go on to show exanlples such as omi tlttlr (cold water) inYoruba where the adjective follows the noun. coldbi~cr~cr. in

I

16

Page 20: ISSUES IN LINGUISTIC YORUBA LANGUAGr,

motlicr) arc minimal pairs just as ~trast between iyh and iyfi are the . [a]. From here, one can introduce udents understand the use oftones

lcl ofstnictural organisation which iONOLOGY and SEMANTICS, c brancllcs of SYNTAX and rammar is the study of the way ;, combine to form SENTEYCES' nimnr, wc can also appeal to some proverbs), known by the students. I modifiers.

~c conccptunl range or meanings of ). while a modifier restricts 'the i things as the time. place, manner. ,cfcrrcd to by verbs were, or are, to A proinerb which can be used to ijvinrd Id pcr clcinye iscicijti Id ni ?lent without supporting it with an 'tlic dcnth of the first CkiefEICn?pe than a piece of ec?rthenware). The r: it was cut and its seeds removed Ins addressing had a calabash after d ry calabash) in mind. The latter 111 an c,uzhen\vare while the former 1~ cnlabash md the argument that his short story. which the students tTto the teaching of modifiers and

English where it precedes the noun and aqztu.ji.igidcr (cold water) or Ji.igicl(r aylto (cold water) in Latin where it can precede or follow the noun (Tomori 1973: 1-2)

hi ki i wir kd mciir I(jlr;ri (there is no town without a head) captures the notion 'head' in linguistics very well. The head or the ruler of a town is regarded as sacred. He is responsible for ensuring the safety and welfare ofthe people by performing state ritttals. There is always 2 consecration ceremony at his installation. In linguistics too, the notion "head". according to Riemsdij k and Williams (1 987: 40).

is important because it embodies the insight that the head node sllares some f~~ndamenta l L

properties with the phrasal node containing it. Thus. for cxample, boys is the head in the noun phrase the big boys and since it is a plural noun, the whole noun phrase is a plural noun phrase.

The analysis of hrFL (inflection) as the head of S (the sentence), which is rcgardcd as IP (Inflection Phrase) likc other phrasal.categories such as VP and NP. is adequately captured by the tern1 used for NFL in Yoritbci. INFL is translated into Yoriib6 as 'hfbm6'. There is a Yonhbd proverb which says iifijmtj kt; ICghd, ghogho igi 11;; he; ttm (the parasite has no root, all trees arc its rclation). One can use the proverb to explain

! that, although 'the features [-Tense] iuld [-AGR]. which are contained in IXFL may be "locali?cd in the verb in the "surface" stn~cture,. , . they

' I are features ofthe sentence' (Lyons 19GG:2 18). The followihg riddle describes the WFL more adequately.

016wb rertt, iwb% te 16 c Taa niwbfti to lciyh to bee (The master is cmying a load His servant cc.urying nothing follows him Who is the servant that is so audacious)

(Babalola 1974:40) esan~plcs such as omi tutu (cold

Page 21: ISSUES IN LINGUISTIC YORUBA LANGUAGr,

Ordinarily, the correct answer'to this riddle is 'a@' (dog) but, in syntax, the answer could be said to be the INFL. For, the NFL, which consists of words with no lexical meaning. whose fhctions are solely to express grammatical relationships, is the head of the S instead of the contentative which has 'statable lexical meaning' (Crystal 2001 : 139).

Also, the AGR in an INFL could be said to be the 'isin' and 'ikbrb' (tiny fish) in the following poem, without which a particular form of one word in an S cannot pick a corresponding form of another (ibid.).

0 b bii isin miiwo 0 b bii ikorb mull, 0 ni babere e b66db, o 6 m6 un (You have not made fiends with the tiny fish called isin Nor have you entered into covenant with the tiny fish called ikbrb Yet you say if your needle drops into the river, you will get it out.)

(Babalola 1974:37)

The proverb, Eghe' eye leye M J ~ td (Birds of the same feather. flock together) can be used to introduce the students to the notion of constituency in linguistics. Constituents, here, are regarded as 'strings of one or more words that syntactically and semantically behave as a unit' (Aarts 2001 : 193). He goes further to state that 'Linguists have argued that one way of finding out whether a particular sequence ofpords behave like a string is by trying to move it to another position inzhe sentence' (Aarts ibid.: 194). Consider the following sentences: '

(9) Ki d ko? Yofiba dara 1 To learn (learning) Yoruba is profitable

(1 0) 6 dhra ki a k6? Yonib& It is profitable to learn Yoruba

In (9), the subject of the sentence is the clause. ki ri kd? Yorirhd (to learn Yonlba). This has been moved in (1 0) and the pronoun '6' is inserted in the position vacated by the subject clause. This is called the extraposition of the subject clause and the movement establishes the constituent status of the subject clause.

Page 22: ISSUES IN LINGUISTIC YORUBA LANGUAGr,

middle is 'ajh' (dog) but, in syntax, -L. For. the NFL, which consists ose functions are solely to express of the S instead of the contentative :Crystal 200 1 : 139).

:ould be said to be the 'isin' and m. without which a particular form csponding form of another (ibid.).

m :h the tiny fish called isin :nant with the tiny fish called ikbrb s into the river, you will get it out.)

(Babalola 1974:37)

1116 td (Birds of the same feather, duce the students to the notion of nts. here. are regarded as 'strings of and semantically behave as a unit' o state that 'Linguists have argued particular sequence of tvords behave D another position inithe sentence' ~ving sentences: '

sa foruba is profitable

5bii un Yoruba is the clause. k i Li k6? Yorirh6 (to n (lo) and the pronoun '6' is inserted :lause. This is called the extraposition ent establishes the constituent status

A constituent can even be moved from another constituent. Consider these two sentences:

(1 1) A pe en iyh miji ni ati-ibadin ni ana (Ape eniyin mkji lati ibadan ni ha) We called two people from Ibadan yesterday

(1 2) A pe kniyh mkji ni ana ni ati-bAdh (A pe eniyh mkji ni Ani lati ibadh) We called two people yesterday from Ibadan

-Ni hti-ibad~n' (from Ihadan) in (1 2) has been extraposed from the Direct Object NP. We call this type of movement extraposition from N P.

The constituency of a particular sequence of words can be established by replacing it with a proform. Substitution by a proform is not only a useful test for establishing the constituency of a particular sequence ofwords, it is also usefiil for determining the categorial status of a particular sequence. Consider 'dfidh' (black) in the following sentence:

I like black

At first sight, it may appear that we are dealing with an adjective as in iw i dzidzi (a black book). As a matter of fact, the issue taken up by Afolayan (1 972) and Awobuluyi (1 972) is that ofwhether words in the same class with 'd6dh' (black), as used in (1 4), should be classified as either a verb and called an adjectivisable verb or an adjective and called a predicative adjective.

It is black.

'fie sol~ttion to this type of arewent could be found in the feature analysis of an adjective shown in (1 5) .

Page 23: ISSUES IN LINGUISTIC YORUBA LANGUAGr,

Where N is the noun, V, the verb, A, the adjective and P, the preposition. Here, we can see that the adjective has the features of a noun and a verb. Thus. some languages have. not only a predicative adjective, as in (1 6), but also an attributive adjective, as in (1 7). An attributive adjective occurs within a noun phrase while a predicative adjective occurs after the verb. Thus, (1 8) enables us to refer to the class of say. nouns and adjectives simply by writing [+S] and the class of verbs and adjectives by writing ["V].

(1 6) It is black

(1 7) She is holding a black book. 1

However, there are two reasons for saying that 'ddd6' in (I 3) is not an adjective. One reason is that it occurs in subject position. a very common position for Noun Phrases. The second reason is that we can replace it by a pronoun as in (1 9).

(13) D c d i l d mi I like black

*' .

Page 24: ISSUES IN LINGUISTIC YORUBA LANGUAGr,

lerb. A. the adjective and P, the : adlective has the features of a zes have, not only a predicative butive adjective. as in (1 7). An ~ l o u l ~ phrase while a predicative ;. (1 8) enables us to refer to the ply hy writing [+N] and the class 4.

ons for saying that 'dridri' in (1 3) is ,t occurs in subject position, a very ;. The second reason is that we can

The same proverb, Egbi eye /eye wj 16 (Birds of the same feather flock together) can also be used to introduce other tests fcr constituency such as the coordination test, the insertion test, the constituent response test, the somewhere else test, the meaning test, etc.

The treatment of cyclic movement or rule ordering in which 'rules of a transformational grammar are ordered at least in that ~ a c h set of vzdes in the grammar is presented in a certain order. namely, the P-rules are first, the syntactic transformational rules are second, and . . . the morphophonemic rules are third' (Koutsoudas 1966: 37-38) can be introduced with the proverbs bi igi bci wd 121 igi, tdki la kdkd A gbi (If one tree falls on another, the uppermost should be cut away first) and dkddklrrn lh ri yosi le'bu (if one enters the place where palm-oil is extracted, one has to bring one's legs out one by one).

On the large number of integra~ing theories students come across when doing any work on the structure of a language, the teacher should explain to them that igba irnh Id jci ojh (many roads lead to the market, ie all r o ~ d s lead to Rome). What all the theories do is to help integrate all the pieces of information the students pick up in different parts ofthe course. As long as the theories' ultimate aims are achieved, it does not matter how or by which method the work was done.

The question once again is how do we use Yoruba to teach linguistics? As we have discussed above, the approach should be from what the students know best, which are the Yoritbi oral tradition and the indigenous linguistic resources in the language. This approach will be in line with another Yonibii proverb which says ohztn rdjo ohun 1n.P xi we' ohzln (we liken one thing to another of its kind). From the above, it is - clear that in using Yoruba to teach linguistics, although Yontba linguists are not where they ought to be, they are definitely not where they used to be.

Teaching-Yoruba as a Foreign Language

The teaching of an indigenous language to non-speakers of the language can also be of interest to a linguist. According to Isola (1 966: 7)

Page 25: ISSUES IN LINGUISTIC YORUBA LANGUAGr,

The interest in African Studies is growing rapidly, ,, not only in Africa among Africans, but also in Europe

and America among non-Africans . . . . In this paper, attention is focused on the Yoruba language. the description of which has received the attention of renowned scholars.

I have flipped through many Yoruba texts written for second language leamers but none of them take note of the background ofthe people they claim to be writing the texts for, except perhaps. for the names. For instance. some of what one would see are:

Chukwu: Mo dide (I stood up) Kangiwa: 140 j6l<oo (I sat down)

No effort is made by the author to make use of the background of these Chukwu and h g i w a while teaching them this foreign language. Chukwu is supposed to represent the Igbo learners of Yoruba while Kangiwa represents the Hausa learners. Assuming we take the Hausa learner, the writer ofthe text would not take note ofthe fact. for example, that Hausa has inflectional markers for gender, number and plural whereas. Yoruba marks the last two only in the pronoun. Hausa is just a langua~e in Nigeria the speakers of which we want to teach our own mother tongue. Each language has its own peculiarities and to teach speakers of another language one's own mother tongue, one must note these peculiarities. Without noticing them. one would not be teaching the students spea~ing these other languages one's own language.

Looking Beyond R'igeris

It is no more news to say that Yoruba is being spoken beyond the boundaries of Nigeria. We have Yoruba speakers in Benin and Sierra Leone and the language is used in religious activities in Cuba and Bahia in Brazil (Abimbola 1977). We also have Yorcba revivalists in Oyotunji Village in America (Hunt 1977). APh.D, student ofmine wrote his thesis on Mofoli, a Yoruba dialect in Benin Republic (Fabunmi 2006) and Oyelaran (1993) has written on the influence ofYoruba on the religious activities of the AiFican-Americans in North Carolina.

Page 26: ISSUES IN LINGUISTIC YORUBA LANGUAGr,

cs is growing rapidly, inns. but also in Europe icans . . . . In this paper, foruba language. the ei~red the attention of

! Yonlba tests written for second take note of the background of the tcsts for. except perhaps. for the one would see are:

ake use of the background of these tl:em this foreign language. Chukwu xrncrs of Yoruba while Kangiwa ning \ye take the Hausa learner, the of the fact. for example, that Hausa lumber apd plural whereas. Yoruba 1. Hausa is just a l a n g ~ ~ a ~ e in Sigeria ach our own mother tongue. Each and to teach speakers of another , one must note these peculiarities. 2t be teaching the students spea~ing rruage.

~t Yoruba is being spoken beyond the oruba speakers in Benin and Sierra igious activities in Cuba and Bahia in have Yorilbi revivalists in Oyotunji 'h.D. student ofmine wrote his thesis nin Republic (Fabunmi 2006) and i!?iluencc of Yoruba on the religious in Snr th Carolina,

What we should note is that these users ofYoruSa in the Diaspora are interested in learning the so-called real Yoruba (our own type ofYoruba in Nigeria) not only in their own country but they are also interested in coming over to Nigeria to learn the language. I know you will be surprised to hear that Yoruba is one ofthe minority languages in the United States of America and that the Universities where Yoruba is being studied in the United States as a foreign language are more than the Universities where Yoruba is being studied inxigeria. Whereas there are about ten Universities in Nigeria where Yoruba is being taught as a subject. there are about sixteen Universities in the United States where students learn Yoruba. Some of these Universities are Yale University, University of Wisconsin, University of Florida and Ohio State University. The language is also being taught at the School of Oriental and African Studies, U~iversity of London and the University of Birmingham, both in Britain. Since 1993, the Department of Education in the United States ofAmerica has been sending students to Obafemi Awolowo University, Ile-Ife? to learn Yorhbi for eight weeks. The most recent of such students were those who left for the US on August 11,2007.

The United States Department of Education also gave a research grant for the development of a Yon~ba Living Dictionary on the internet. The address of the dictionary is 11~w~i~yornhu@georgic1.~0~11I7ern. edu. It is also gratifying to note that the articles in the Y o ~ b a wikipedia, a free encyclopaedia on Y o ~ b a on the internet, at wrv~ttyo. u*ik@edici, org, has grown to over three thousand. As the interest of these foreign students in Yoruba is growing, weshould try to encourage them. One w e of doing this is by writing books for second language learners that will be useful to them. To do this, we need to know where the problems ofthese students lie. The following are excerpts from assignments turned in by some of my foreign students learning Yoruba. Let us examine some of the problems h e students have withYon~ba. The carrect version of each ofthe sentences written by the students is put in bracket.

Page 27: ISSUES IN LINGUISTIC YORUBA LANGUAGr,

Example 1 Mo ko korin shgb6n mo j6 pup0 (N kb korin shgbbn mo j6 gan- an ni) I did not sing but I danced a lot

The problem with this sentence is that instead of using the variant ofthe first person pronoun in the subject position, 'n' before the negatron, 'mo' was used. Note that in the English translation, 'I' has no variant. It appears in the positive and the negative sentences. The student also used the adjective, 'p6pb?', instead of the adverb, 'gan-an'

Example 2

Mo r h t i I? feti si redib plt16 mamimi ni ilk rk ((i) Mo rh t i pe mo mda n feti si ridib pel6 m h 8 mi ninfi ile rlt (ii) Mo rinti p i *mi ati m h i mi miian feti si kdib nin6 i lC rlt)

I remembered listening to the radio with my mother in her house.

The nominalizer, pC (that), has been omitted from the student's example. He also omitted the pronoun, mo. Note that the English transldtion of the student's sentence has two versions. Another versiori is 'I remembered that I was listening to the radio with my mother in her house'. It is this version with 'that' b e ) and 'I' (mo) that is grammatical in Yoruba. Note too that there are two corrections for the student's sentence. A bilingual Yoruba person who speaks Yoruba and ~ n ~ i i s h could use (i) while a monolingual Yoruba person would prefer (ii). 1

Example 3 1

Mo ko 1ttAni ilk m h i mi ni tiibili pdd perisi~lil @lo fi pknshlh ko lea ni on' tiibili ninu ile m h i mi)

I wrote letters in my mother's house on the table with a pencil.

The problem with this sentence is that while the preposition 'on' can be used in English in this type of sentence, the prepositional phrase. -ni ori' (on top of) is required in Yoruba.

Page 28: ISSUES IN LINGUISTIC YORUBA LANGUAGr,

lpo (K kb korin sbgb6n mo j6 gan- E x ~ ~ r n ~ ~ l c 4

Mo te bekdi ati ya inln (Mo te b 2 d i mo si ya irun) lot I make my bed and comb my hair sc is that instead of using the variant The ungmat i ca l i t y ofexample 4 stems fi-om the fact tilat while ect position, 'n' before the negatron, English permits the joining together of two verbs with 'and', Yoruba does lish translation, 'I' has no variant. It not join two verbs or two verb phrases together with &ti 'and'. i\ie sentences. The student also used

Exanzple j e adverb, 'pn-an' MO wo bobsi si oja Kev; Haven ((i) Mo wo b6bsi 10 si oj i ni New Haven (ii) Mo P'O boosi lo si oj&aNewHaven) ,

narni mi ni ili rk ((i) Mo r h t i pi. mo bmi n i n ~ ilk rk (ii) Mo rh t l pe kmi Bti ninfi ilk rt)

ne radio with my mother in her house.

.has been omitted from the student's m. mo. Xote that the English transldtion r o versions. Another versior, is 'I he radio with my mother in her house'. -1. (mo) that is grammatical in Yoruba. :ctions for the studept's sentence. A 3ks Yon~ba and English could use (i) n ~vould prefer (ii). I

ni tibili ptli1p6lishli1 (Ylo fi pCnshl* ko na mi)

1er.s house on the table with a pencil.

ntence is that while the preposition 'on' e of sentence. the prepositional phrase.

I take the bus to the market in New Haven.

The student is expected to use serial verbs in this type of sentence but because the serial verb constnlction is not available in English, he used only one verb in the sentence.

Mo lo ilk brd mi si sere boolu (340 lo (si) ilk br6 mi lati lo gba b6blh)

I go to my friend's house to play ball

The problem with this sentence is that si, the proverb. has been mistaken for the preposition si 'to'. Thus. instead of translating ..to play" as "lati sere" (or ratherL'lati gba"), he translated it as "si sere". Another correct version of the student's sentence is Mo lo si ile' 6r.k mi n70 .rj ghci hddlti, although, the meaning of this will be different from the one with 'lati' above.

0 ni onirklk Ati bsisC gan-an ni (Onirkle ati hsisC gan-an ni 6 jC)

She is humble and a very hard worker

Instead ofusing 'jC', the carididate used 'ni' following the structure of such sentences as Olti ni Oliikd (016 is our teacher) where ni is

2 5

Page 29: ISSUES IN LINGUISTIC YORUBA LANGUAGr,

translated as ',is'. We should note, however, that even if we replace ni with j C in the sentence to give us 0jt onirili. &ti 6sist gan-an ni. the problem with the focus marker will still be there.

Example 8

Mo sere b6bliI ni Yale Ati je obnje daradara ni Yale (Mo gbi b601u ni Yale mo si je ounje ti 6 dara ni Yale)

I play ball at Yale and eat good food at Yale.

The problems here are the use of serC for 'playt instead of gba and the use of Zlti 'and' to join two sentences together. Note also that the student used the pronoun 'mo' (I) once, as he used 'I' in English, instead of using 'mo' twice in the Yodba sentence. The use of 'daradara' (good) by the student instead of 'ti 6 dara' (that is good) made the sentence to be ambiguous as it can be translated as either 'I play ball at Yale and eat good food at Yale' or 'I play ball at Yale and eat plenty of food at Yale'.

Exanlple 9

~ w a fe bj bgbbn wa YodbQ ( A W ~ f i bj bgb6n Yori~bi wa/A firin bjbgbbn Yofiba wa)

We like our Yoruba professor

The pronoun qualifier that should occour after 'Yodbi' has been placed before it. This, definitely, is not a ccrse of lanzungc interference because, in the English sentence. 'Yoritbii' qualifies 'professor'. It should be noted also that although 'fe' and 'ferin' have almost the same meaning. a native speaker will prefer the use of ' firin' to ' fi ' in this sentence.

N kb f6 j6 adijo. W6n sis6 pupb (N kb f6 je adaj6, won maa n sise pilpbm kt, fk se is6 adaj6, won mia n sise pbpb)

I do not want to be a judge. They work a lot.

The habitual marker, mria n or n, which is obligatory in the second sentence in Example 10, has been left out.

Page 30: ISSUES IN LINGUISTIC YORUBA LANGUAGr,

vever. that even if we replace ni onir.i.li hti Gsise' gnn-an ni, the be there.

~i inie daradara ni Yale (Mo gb8 5 dara ni Yale)

1 food at Yale.

: of sere for 'play' instead of gba tences together. Note also that the :. as he used 'I' in English. instead ecce. The use of 'daradira' (good) lt is good) made the sentence to be Ilrr .I play ball at Yale and eat good 1 eat plen5 of food at Yale'.

i \ v i f i bjogbon Yorb.bi wdA feran

r

ould occour after 'Yorilbii' has been ;or a c;se of l ~ i ~ g u n ~ c interference riibi' qualifies 'professor'. It should !rim. have almost the same meaning. i-fkrin. to 'fe' in this sentence.

pup6 (S Lo fe je adaj6. won m i a n jo. \vim maa n sise pupb)

They work a lot.

>r n, nhich is obligatory in the second :ft out.

This type of error analysis which should precede the writing of any textbook for a second language learner is not often done.

What I have touched upon here is a challenge for each of us. A textbook for non-speakers of a language should be organised along the lines of a linguistic grammar of speech. In doing this, however, one should not lose sight of the pedagogic implications of such a linguistic description.

Conclusion

I would like to conclude this lecture, in line with Mithun and Chafe (1 979: 32-33). with the following Mohawk song:

People, Listen to what our ancestors are saying, People. We are still continuously hearing our ancestors' voices, People, Our ancestors are saying, 'Use your language again.'

This Mohawk song becomes important when we read what Egbaman (2006) says. According to him:

It's all down to colonial mentality is what I will say. IfAfncan lan_rmages die out, do Ahcans think they'll be respected in the world when they can only speak English. Portuguese, Russian, Spanish, German. Chinese, Hindi, Arabic. etc? They'll be in for a big and unpleasant surprise in future.

/

When Ngugi started writing in Kikuyu, many scholars laughed it off as a joke. 'How does a scholar of Ngugi's repute expect us to read his work in Kikuyu?. they asked. Ngugi had demonstrated by word and by deed that he was willing to go to great lengths to keep African languages alive. For him, using foreign languages in literature was a mark of neo- colonisation' (/711p:h117t71: U S I ~ I F ~ ~ ~ I . I Z I . ~ ~ I . ) . Thus, as this University is for

Page 31: ISSUES IN LINGUISTIC YORUBA LANGUAGr,

learning and culture and as I am sure that we really want to focus on solving community problems and want the gown and the town to interact more. there is definitely no short cut than to make greater use of our languages.

Mr. Vice-Chancellor, sir. thank you and God bless.

Aarts, Bas (2001). English Syntax and Argzrmentution. Hampshire: Palgrave.

Abimbola, Wande (1 977), 'The Yoruba Traditional Religion in Brazil: Problems and Prospects', Seminar Series, Number I , Part I . pp. 1-63. Ife: Department ofAfrican Languages and Literatures, University of Ife.

Adewole, L.O. (1 986), 'The Yonlba High Tone Syllable Revisited', Work in Progress 19: 8 1-94. Edinburgh: Department of Linguistics, University of Edinburgh.

Adewole, L ~ O . (1 987a). Published Works and Doctoraul Diisermtions on the Yorlrhu Language 1813-1986 (A,fiiccrn ,Lirzgzristic Bibliography 3). Hamburg: Helmut Buske. I

Adewole, L.O. (1 987b), 'The Categorial Status ofthe Yoruba Auxiliary I Verb', Work in Progress 20: 7-25. Edinburgh: Department of

Lin_guistics. University of Edinburgh. Adewole, L.O. (1 988). 'Some Yoruba Quantifier Words and Semantic

Interpretation: A Critique', Studies in African Lingz~istics 20, 1 : 79-88.

Adewole, L.O. (1 996)' 'Yoruba Poetry in Music as a Follow-up Material for Teaching Yoniba to Son-speakers of the Language'. Research in Yoruba Langzrnge and Literutzrre 5 : 25-32.

Adewole, L.O. (1 998), 'Towards the Preservation ofAiiican Oral Tradition: The Ife Example'. AAP 56.

Page 32: ISSUES IN LINGUISTIC YORUBA LANGUAGr,

that \fie really want to focus on the sown and the town to interact . than to make greater use of our

L you and God bless.

1i1ii ,!rgzrrnentcrtion. Hampshire:

baTraditiona1 Religion in Brazil: miltm. Series, Nzrnlher 1, Part I, ,frican Languages and Literatures,

igh Tone Syllable Revisited', Work )~~rgh: Department of Linguistics.

'Ibrk,y and Doctorul Dissertations 1,943-1 986 (A,fi-icrrn Lingzristic Ie!mut Buske.

I

rial Status ofthe Ycruba Auxiliary : 7-75. Edinburgh: Department of nb~rgh.

ha Quantifier Words and Semantic Crrii/ic,s i77 Afiiccrn Lingzristics 20, 1 :

tn. in Music as a Follow-up Material speaken of the Language'. Recenrch ,ircr.lrtl/re 5 : 25-22.

Presen ation ofAfiican Oral Tradition:

Adewole, L.O. (1 999), 'How Do I Teach Them Linguistics?'. AAP 5 s : - 97-1 06.

Adewole, L.O. (2005), A Bilingualized Dictionary o f Yoruba Monosyllabic Wordr. Akure: Montem Paperbacks.

Afolayan, A. (1972), 'The Predicative Adjective as a Grammatical Category in Yoruba', in Yoruba Verb Phrase: Papers of the Seminar on the Yorubu Verb Phrase, Ibadan, 1-2 April, edited by Ayo Barngbose. pp. 73-1 02. Ibadan: University Press for the Institute ofAfrican Studies.

Ajibola, J.O. (1 971), Owe Yorubn. Ibadan: Oxford University Press Ltd.

Aldridge, M.V. ( 1982), English Quantifiers: A Study of Quuntifiing Expressions in Lingzrisfic Science and Modern English Usage. Wiltshire, England: Averbury Publishing Company.

Awobuluyi, 0. (1 972), 'Predicative Adjective in Yoruba: A Critique', in Yoruba Verb Phruse: Papers of the Seminar on the Yorzibu Verb Phrase, Ibadnn. 1-2 April, edited bqr Ayo Bamgbose, pp. 103-1 18. Ibadan: University Press for the Institute of African Studies.

Awobuluyi, 0 . (1 978), Essentials ofYoruba Grammar. Tbadan: University Press Ltd.

Babalola, Adeboye (1 974). No! Vernncular, But Language: An Inuugurul Lecture Delivered at the University of Lagos on Friday, I November 1974. Lagos: Lagos University Press.

Bamgbose, Ayo? (1973), Linguistics in u Developing Cozrntry: An Inaug~rral Lecture Delivered at the University o f~badan on 27 October; 1972. Ibadan: University of Ibadan Press.

Chafe, Wallace L. (1 970), Meaning and Structure of Lnngzrage. Chicago: The University of Chicago Press.

Crowther. Samuel Ajayi (1 852). A Voccrhzrlnry ofthe Yorzrbu Langz~uge together with Introu'zrctorv Remc~rks by the Rev. 0. E. J/icfc~l. London: Sealeys.

2 9

Page 33: ISSUES IN LINGUISTIC YORUBA LANGUAGr,

Crystal. D. (1 985). A Dictionary ofLinguis\ics and Phonetics. Oxford: Basil: Blackwell.

Crystal, D. (2001), A Dictionary oflangzr~rge. Chicago: University of Chicago Press.

Delano, 1.0. (1 960), Agbeka Oro Yoruba Oxford: Oxford Universie Press.

Egbaman (2006), 'Year of African Languages on BBC World', in AfricanLun~~ages@yahoo~~z~.s . ~ 0 1 7 1 , 'Egbaman 1 ' , Message 469.

Ekundayo, S.A. (1 976), 'The Calculus of the Yoruba Universal Quantifier', Yoruha 2: 59-70.

Ekundayo, S. Ayotunde (1 986), Lingzristics in the Service o f Mankind. An Inaugtrral Lecttrre Series 83. An Inazrgzrral Lecture Delivered at the University of' !fe (now Ohafemi A\r~olort.o Universi~), Ile-lfe on Tiresday, Murch 18, 1986. Ife: Universih of Ife Press Limited.

Fabunrni, F.A. (2006), 'Asiko ati Iba-Isele ninu Eka-de Yoruba Mofoli (Tense and Aspect in the Mofoli Dialect of ~oAba).', PhD Thesis. Department of African Languages and Litkratures. Obafemi Awolo\vo University, Ife.

Haegmann, L. (1991), Inrroduction to Government nnd Bintli17;: Theory. Oxford: Basil Blackwell.

Hartmann R.R.K. and F.C. Stock (1 976). Dictionary ofLangtrcrge and Lingzristics London: Applied Science Publishers Ltd.

Hetzron, Robert ( 1 980), ' Universuls of Human Langzrage: A Moteverdian Quarter in Forty-Six Movements', Lingua 50: 249- 294.

Horn. Laurence R. (1 978), 'Some Aspects of Negation'. in Uni~.crsals ol'Hjr~iitrn Lnngzrc~, edited by Joseph H. Greenberg. pp. 127- 209. Stanford: Stanford Cniversity Press.

Page 34: ISSUES IN LINGUISTIC YORUBA LANGUAGr,

,gii,y\ic.v and Phonetics. Oxford: http://li.~lr~. eustuinilu. ruf. nef./rn~~s/societ~~/~~r~icle.s. (2007). why Mother Tongues are Dying', 24April,2007.

rnpiiqge. Chicago: University of

~rhli. Oxford: Oxford University

Lanruages on BBC World', in org'.~. 60171, -Egbamanl', Message

Huddleston, R. (1985), Zntroduction to the Grammar qf English. Cambridge: Oxford University Press.

Hunt, C.iM. (1 977), 'Oyotunji Village: Yoruba lMovement in America.', PhD Thesis, West Virginia University.

Isola, A. ( I 996), 'The Problem of Presentation in Teaching Yoruba to .. Non-Speakers of the Language', Research in Yoruba Language

and Literuture 5: 1-1 5.

?f the ~oruba Universal Quantifier', Isola, A. (1 998). 'Oral Literature as Source for Written Children Literanre in Yoruba', Seminar Series 2, pp. 1-22. Ife: Department ofAfiican

~ii,stic*.r in the Service ofMankind: .irs 83. ,-in Inuzlglwal Lecture

of. l f 2 (nort. Ohqfemi Arr~olott~o

Languages and Literatures, Obafemi Awolowo University.

Jackendoff, R.S. (1 972). Semantic Interpretation in Generative Grc~mmar. Cambridge, Mass: _WIT Press.

n: ~ . f ~ ~ ~ ~ l ~ 18, 1986. Ife: University Javie, Gordon (1 999, Bloomsbzay Grammar Grricie: The Way the English Language Worh. London: Blooms bury Publishing Plc.

-1sele ninu Eka-de Yoruba Mofoli di ~ialect ofYo&ba).'. PhD Thesis. ,eoa@es and Literatures. Obafemi

' O H to Go\.ernment and Bindill;: ive11.

976). Dictionary ofLangz~c~ge ~lnd 1 Science Publishers Ltd.

ersals o f Htrman Langzrage: A Y-Six Movements', Lingra 50: 249-

Jespersen. 0. ( 1924). The Philosophy of Grammar London: George Allen and Unwin Ltd.

Jespersen. 0. (1 949), Selected Writings of'otro Jespersen. London: George Allen and Unwin Ltd

Koutsoudas. A. (1966), Kriting Transformational Grammar: An Introdzxtion. New York: ~McGraw-Hill Book Company.

Lawal. S.N. (1 986), 'Some Yoruba Quantifier Words and Semantic Interpretation', Studies in African Linguistics 17. 1 : 95-1 07.

Lyons. J. (1 968). Introduction to Theoretical Linguistics. London: Oxford University Press.

Mithun. Marianne and Wallace L. Chafe (1 979). 'Recapturing the Mohawk .lspccts of \'egation'. in lini\.erscrls

L'anguage', Langlrages and their Statzrs. edited by Timothy d 5. ~ ~ s e p h H. Greenberg- P P 127- Shopen. pp. 3-33. Cambridge. Mass: Winthrop Publishers. i\ft.rsi?. Press.

Page 35: ISSUES IN LINGUISTIC YORUBA LANGUAGr,

Oduyoye. M. (1984), Yoruha Religious Discozrrse. Ibadan: Daystar Press.

Olatun.ji, 0 . (1 984). Features o f Yoruha Oral Poetly. Ibadan: Oxford University Press.

Owolabi. Kola (2006), Nigeria's Nutilye Language Modernization in 4 'Specialized Domain-for National Development: A Linguist S

Approach. An Inaugural Lecture Delivered at the Universitj- o f Ibadan on Thursday. 29 June, 2006. Ibadan: University of Ibadan Press.

Owomoyela, Oyekan (200 I), The African Difference: Discourse on Africanity and the Relativity of Cultures. S e w York: Peter Lang . Publishmg.

Oyelaran, 0 . 0 . (1982): 'The Category Aux in the Yoruba Phrase Structure', Paper Delivered at the 15"' West '4Frican Languages Conference, University of Port Harcourt. Nigeria. April 4-1 1. 1982.

Oyelaran, 0 . 0 . (1984), 'Itan Idagbasoke Eko Imo Ede Yon~ba lati Ibere Pepe', in Yoruba: A lungtiage in Ti-crn.~ition (Idughcr.roke Eko Imo ljinle Yoruha), edited by 0 . Olatunji. pp. 16-58. Lagos: Odunjo Memorial Lecture Series.

Oyelaran, 0 . 0 . (1 993), 'West Ahcan Lang~ages: A Widow on Afi-ican- American Contribution to the Uniqueness of South Carolina'. Research in Yortrha Language and Literatt~rc 4: 1 0-3 5 .

Payne, J.R. (1 989), 'Negation', in Langzruge Typology undSyntactic Description I: Clause Structure, edited by Timothy Shopen. pp. 197-242. Cambridge: Cambridge University Press.

Riemsdijk. Henk van and Edwin Williams (1 987). Introdzlction to thc Theory o f Grammal: Cambridge: MIT.

Tomori. S.H.O. (1973). The Role of ' L~in,ozrc/ge in Edrrcution. An Inurrgriral Lectz~re Delivered a/ the IJni~,ersitj> of Ihadur7 or7 Wedne.vdcry, 9 Muy 1973. Ibadan: University of Ibadan Press.

Page 36: ISSUES IN LINGUISTIC YORUBA LANGUAGr,

11i.v Discolrr.~e. Ibadan: Daystar

hci Orcil Poc~ry Ibadan: Oxford

ilr Lungziuge A4odernization in ~ircr l De~~elopment: A Lingzrist S tl~re Deli~~ered (it the University O I C , 2006. Ibadan: University of

fiican Diffirence: Discozlrse on I'C'l/ltllre.~. Xew York: Peter Lang .

rory A u s in the Yoruba Phrase t the 1 5"' \Vest Plfrican Languages 1st Harcourt. Sigcria. April 4- 1 1 ,

~asoke Eko Imo Ede Yonlba lati rglxige in Evmsiiion (Idacpbusoke i by 0. Olatunji. pp. 16-58. Lagos: ries.

Languases: A Window on Afiican- ,e L'niqneness of South Carolina', gecu1l'I Litercrttrre 4: 10-35.

,~tzglrcrge fipolocqy and Synt~/ctic :ilri.c. edited by Timothy Shopen. mbridge University Press.

illiams ( I 987), Introdzrction to the ,idge: MIT.

LVandruszka. Mario ( 1 973), 'Interlinguistics - Outlines of a S e w Linguistics'. Universita.~: A C;ermun Review ofthe Arts crnd Sciences, Qz4artei.I~ English Lclnguuge Edition 15.4: 3 5 1 -3 5 8.

Yusuf. 0 . (1987), Trunsfornzcitionuf Generative Gran-znzur: An Introduction. Ijebu-Ode: Shebotimo Publications.