itegeko n° 007/2008 ryo kuwa law n 007/2008 of … yanga kwemeza kongera, kwegurirwa cyangwa...

120
1 ITEGEKO 007/2008 RYO KUWA 08/04/2008 RIGENA IMITUNGANYIRIZE Y’IMIRIMO Y’AMABANKI ISHAKIRO UMUTWE WA MBERE : INGINGO RUSANGE Icyiciro cya mbere : Ibisobanuro Ingingo ya mbere : Ibisobanuro by’amagambo Icyiciro cya 2 : Ibirebwa n’iri tegeko Ingingo ya 2: Ibyo iri tegeko rigena Ingingo ya 3 : Ibindi bigo bigengwa n’iri tegeko UMUTWE WA II : KWEMERERWA GUKORA Ingingo ya 4 : Kubuza gukora imirimo ya banki utabifitiye uruhusa Ingingo ya 5: Ibisabwa mbere yo kwemerera banki nyarwanda gukora imirimo ya Banki Ingingo ya 6 : Ibisabwa banki y’inyamahanga kugira ngo ifungure ishami ryayo mu Rwanda LAW N° 007/2008 OF 08/04/2008 CONCERNING ORGANISATION OF BANKING TABLE OF CONTENTS CHAPTER ONE : GENERAL PROVISIONS Section One : Definitions Article One : Definitions of terms Section 2 : Scope of application of this law Article 2 : Scope of application Article 3 : Other institutions bound to apply this law CHAPTER II : LICENSING Article 4 : Prohibition to carry out banking activities without a license Article 5 : Prerequisite for licensing a Rwandese bank Article 6 : Conditions for licensing a foreign bank branch in Rwanda LOI 007/2008 DU 08/04/2008 PORTANT ORGANISATION DE L’ACTIVITE BANCAIRE TABLE DES MATIERES CHAPITRE PREMIER : DISPOSITIONS GENERALES Section première : Définitions Article premier : Définitions des termes Section 2 : Champ d’application de la présente loi Article 2 : Domaine d’application Article 3 : Autres institutions devant appliquer la présente loi CHAPITRE II : AGREMENT Article 4 : Interdiction d’exercer des activités bancaires Article 5 : Conditions d’agrément d’une banque rwandaise Article 6 : Conditions d’agrément d’une succursale d’une banque étrangère au Rwanda

Upload: others

Post on 23-Apr-2020

18 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: ITEGEKO N° 007/2008 RYO KUWA LAW N 007/2008 OF … yanga kwemeza kongera, kwegurirwa cyangwa kwegurira undi imigabane Ingingo ya 22: Gusaba kumenyesha Banki Nkuru umuntu utubahirije

1

ITEGEKO N° 007/2008 RYO KUWA08/04/2008 RIGENA IMITUNGANYIRIZEY’IMIRIMO Y’AMABANKI

ISHAKIRO

UMUTWE WA MBERE: INGINGORUSANGE

Icyiciro cya mbere: Ibisobanuro

Ingingo ya mbere: Ibisobanuro by’amagambo

Icyiciro cya 2: Ibirebwa n’iri tegeko

Ingingo ya 2: Ibyo iri tegeko rigena

Ingingo ya 3: Ibindi bigo bigengwa n’iritegeko

UMUTWE WA II : KWEMERERWAGUKORA

Ingingo ya 4: Kubuza gukora imirimo yabanki utabifitiye uruhusa

Ingingo ya 5: Ibisabwa mbere yo kwemererabanki nyarwanda gukora imirimo ya Banki

Ingingo ya 6: Ibisabwa banki y’inyamahangakugira ngo ifungure ishami ryayo mu Rwanda

LAW N° 007/2008 OF 08/04/2008CONCERNING ORGANISATION OFBANKING

TABLE OF CONTENTS

CHAPTER ONE: GENERALPROVISIONS

Section One: Definitions

Article One: Definitions of terms

Section 2: Scope of application of thislaw

Article 2: Scope of application

Article 3: Other institutions bound toapply this law

CHAPTER II: LICENSING

Article 4: Prohibition to carry outbanking activities without a license

Article 5: Prerequisite for licensing aRwandese bank

Article 6: Conditions for licensing aforeign bank branch in Rwanda

LOI N° 007/2008 DU 08/04/2008PORTANT ORGANISATION DEL’ACTIVITE BANCAIRE

TABLE DES MATIERES

CHAPITRE PREMIER : DISPOSITIONSGENERALES

Section première: Définitions

Article premier : Définitions des termes

Section 2 : Champ d’application de laprésente loi

Article 2 : Domaine d’application

Article 3 : Autres institutions devantappliquer la présente loi

CHAPITRE II : AGREMENT

Article 4 : Interdiction d’exercer desactivités bancaires

Article 5 : Conditions d’agrément d’unebanque rwandaise

Article 6 : Conditions d’agrément d’unesuccursale d’une banque étrangère au Rwanda

Page 2: ITEGEKO N° 007/2008 RYO KUWA LAW N 007/2008 OF … yanga kwemeza kongera, kwegurirwa cyangwa kwegurira undi imigabane Ingingo ya 22: Gusaba kumenyesha Banki Nkuru umuntu utubahirije

2

Ingingo ya 7: Andi mabwiriza ashoboragutangwa

Ingingo ya 8: Ibisabwa kugira ngo ishami ryabanki y’inyamahanga ryemerwe

Ingingo ya 9: Ibikorwa bibangikanwan’imirimo ya banki

Ingingo ya 10: Uburyo bukurikizwa mugutegura dosiye isaba kwemererwa n’igihentarengwa cy’igisubizo

Ingingo ya 11: Ibyandikwa ku cyemezo cyokwemererwa kwa banki n’inshingano zogutangaza ibigo byemerewe gukorank’amabanki

UMUTWE WA III: IBIPIMONGENDERWAHO MU GUCUNGAAMABANKI

Icyiciro cya mbere: Imari shingiro

Ingingo ya 12: Imari shingiro itagombakubura

Ingingo ya 13: Igihe ntarengwa cyo gutangainyongera ku mari shingiro

Article 7: Other possible instructions tobe given

Article 8: Conditions regarding thelicensing of a branch of a foreign bank

Article 9: Transactions related tobanking activities

Article 10 : Procedure to be followed inelaborating the license applicationdossier and deadline for reply

Article 11: Contents of the licensenotice and obligations to disclose thelicensed banks list

CHAPTER III: PRUDENTIALRULES APPLICABLE TO BANKS

Section One: Stated capital

Article 12: Minimum stated capital

Article 13: Timeframe for the capitalincrease

Article 7 : Autres instructions éventuelles àdonner

Article 8 : Conditions d’agrément d’unesuccursale d’une banque étrangère

Article 9 : Opérations connexes auxactivités bancaires

Article 10 : Procédure d’élaboration dudossier de demande d’agrément et délai deréponse

Article 11 : Contenu de l’acte d’agrément,et obligation de publication de la liste desbanques agréées

CHAPITRE III : REGLES DEGESTION PRUDENTIELLEAPPLICABLES AUX BANQUES

Section première : Capital social

Article 12 : Capital social minimum

Article 13 : Délais d’’augmentation ducapital social

Page 3: ITEGEKO N° 007/2008 RYO KUWA LAW N 007/2008 OF … yanga kwemeza kongera, kwegurirwa cyangwa kwegurira undi imigabane Ingingo ya 22: Gusaba kumenyesha Banki Nkuru umuntu utubahirije

3

Ingingo ya 14: Igaragazwa ry’imari shingiroyatanzwe ku mpapuro zitangwa na banki

Icyiciro cya 2: Imari bwite n’icyitegererezocy’ubwishyu

Ingingo ya 15: Icyitegererezo cy’ubwishyun’uburyo cyongerwa

Ingingo ya 16: Ibigize imari bwite

Ingingo ya 17: Ibindi bisabwa muguteganyiriza ibihombo banki zishoborakugira

Icyiciro cya 3: Abafite imigabane muri banki

Ingingo ya 18: Gusabwa kumenyesha BankiNkuru igikorwa icyo aricyo cyose umuntuyashaka gukora ku ruhare rugaragara kumigabane

Ingingo ya 19: Ibigereranyo by’igenzuran’uburyo bwo kongera uruhare rugaragaraku migabane

Ingingo ya 20: Ibisabwa kugira ngohegukanwe uruhare mu migabane

Article 14: Obligation to mention thepaid-up capital to in the officialdocuments of the bank

Section 2: Own funds and solvencyratio

Article 15: Solvency ratio and itsincreasing conditions

Article 16: Composition of net worth

Article 17: Other charges imposed toaddress potential risks facing the bank

Section 3: Shareholders of a bank

Article 18: Obligation to inform theCentral Bank before any modificationof the qualifying holding

Article 19: Supervisory thresholds andmodalities of increasing a qualifyingholding

Article 20: Conditions of acquisition ofa shareholding

Article 14 : Obligation de mentionner lecapital libéré sur les documents officiels dela banque

Section 2 : Fonds propres et ratio desolvabilité

Article 15 : Ratio de solvabilité etconditions de son augmentation

Article 16 : Composition des fonds propres

Article 17 : Autres charges imposées pourparer aux risques éventuels de la banque

Section 3 : Actionnaires d’une banque

Article 18 : Obligation d’informer laBanque Centrale avant toute modificationde la participation qualifiée

Article 19 Seuil de supervision et modalitésd’accroissement d’une participationqualifiée

Article 20 : Conditions d’acquisition d’uneparticipation

Page 4: ITEGEKO N° 007/2008 RYO KUWA LAW N 007/2008 OF … yanga kwemeza kongera, kwegurirwa cyangwa kwegurira undi imigabane Ingingo ya 22: Gusaba kumenyesha Banki Nkuru umuntu utubahirije

4

Ingingo ya 21: Impamvu zatuma BankiNkuru yanga kwemeza kongera, kwegurirwacyangwa kwegurira undi imigabane

Ingingo ya 22: Gusaba kumenyesha BankiNkuru umuntu utubahirije ibivugwa kumuntu ufite uruhare rugaragara

Ingingo ya 23: Inshingano isabwaabanyamigabane b’ingenzi muri banki

Ingingo ya 24: Ihagarikwa ry’uburenganziraku muntu uhungabanya imicungire cyangwaimitegekere ya banki

Ingingo ya 25: Kubuzwa uburenganzira bwokubona inyungu ku mugabane

Ingingo ya 26: Kwegurira undi muntuimigabane y’uwahagaritswe

Icyiciro cya 4: Imiyoborere

Ingingo ya 27: Inshingano z’Inamay’Ubuyobozi

Ingingo ya 28: Ishyirwaho ry’amahamey’imicungire n’imiyoborere y’amabanki

Article 21 : Potential grounds forrejection of increase, acquisition oralienation of shares by the CentralBank

Article 22: Obligation to inform theCentral Bank on the violation ofprovision by a person related to thepossession of a qualifying holding

Article 23: Obligation imposed uponqualifying shareholders

Article 24: Suspension of the rights of aperson compromising the managementor administration of a bank

Article 25: Loss of the rights to collectdividends

Article 26: Transfer of a shareholdingof a suspended member

Section 4: Governance

Article 27: Responsibilities of theBoard of Directors

Article 28: Establishment ofmanagement and administrationstandards of banks

Article 21 : Causes susceptibles de refusd’augmentation, d’acquisition oud’aliénation d’actions par la BanqueCentrale

Article 22 : Obligation d’informer laBanque Centrale de la violation par unepersonne des dispositions relatives à ladétention d’une participation qualifiée

Article 23 : Obligation imposée auxactionnaires détenant une participationqualifiée

Article 24 : Suspension des droits d’unepersonne compromettant la gestion oul’administration d’une banque.

Article 25: Privation des droits auxdividendes

Article 26 : Cession d’une participationd’un actionnaire suspendu à une autrepersonne

Section 4 : Gouvernance

Article 27 : Attributions du Conseild’Administration

Article 28: Etablissement des normes degestion et d’administration des banques

Page 5: ITEGEKO N° 007/2008 RYO KUWA LAW N 007/2008 OF … yanga kwemeza kongera, kwegurirwa cyangwa kwegurira undi imigabane Ingingo ya 22: Gusaba kumenyesha Banki Nkuru umuntu utubahirije

5

Ingingo ya 29: Ishyirwaho n’ivanwahory’abagize Inama y’Ubuyobozi n’Ubuyobozibwa banki

Ingingo ya 30: Kubuza umuntu wahombyekuyobora, gucunga cyangwa gufata ibyemezobireba banki

Ingingo ya 31: Ibindi byaha byatuma umuntuatayobora cyangwa ngo afate ibyemezo birebabanki

Ingingo ya 32: Aho umuyobozi wa bankiagomba kuba atuye

Ingingo ya 33: Kubuzwa gukomatanyaimirimo

Ingingo ya 34: Ibikubiye mu madosiye bankiigomba kugeza kuri Banki Nkuru

Icyiciro cya 5: Gucungana n’ibihombo

Ingingo ya 35: Kugira imiterere itumaimicungire y’ibihombo, kimwe n’ubugenzuzin’isesenguramari bwite byitabwaho

Article 29: Appointment and dismissalof members of the Board of Directorsand the management

Article 30: Prohibition for a bankruptfrom managing, administering ortaking decisions concerning a bank

Article 31: Other offences that mayresult in a preclusion fromadministering or taking decisionsconcerning a bank

Article 32: Place of residence of a bankmanager

Article 33: Prohibition of plurality ofoffices

Article 34: Contents of the files to besubmitted to the Central Bank by abank

Section 5: Risk management

Article 35: To have a structureconducive to appropriate riskmanagement and financial analysis andcontrol

Article 29 : Modalités de nomination et derévocation des membres du Conseild’Administration et de direction

Article 30 : Interdiction à un failli dediriger, d’administer ou de prendre desdécisions concernant une banque

Article 31 : Autres infractions susceptiblesd’empêcher d’assumer la direction ou deprendre des décisions concernant unebanque

Article 32 : Lieu de résidence d’undirigeant d’une banque

Article 33 : Interdiction du cumul defonctions

Article 34 : Contenu des dossiers devantêtre soumis à la Banque Centrale par unebanque

Section 5 : Gestion des risques

Article 35 : Disposer d’une structurefavorable à la gestion des risques ainsiqu’au contrôle et à l’analyse financièreappropriés

Page 6: ITEGEKO N° 007/2008 RYO KUWA LAW N 007/2008 OF … yanga kwemeza kongera, kwegurirwa cyangwa kwegurira undi imigabane Ingingo ya 22: Gusaba kumenyesha Banki Nkuru umuntu utubahirije

6

Ingingo ya 36: Ishyirwaho ry’ibipimongenderwaho birebana n’imyenda minini yabanki mu gutanga cyangwa gufata inguzanyougereranije n’imari bwite nyayo yayo

Ingingo ya 37: Igipimo ntarengwacy’inguzanyo y’abafitanye isano na banki

Ingingo ya 38: Uburyo banki igiranaamasezerano y’ubwumvikane n’umuntuufitanye isano na yo

Ingingo ya 39: Ibihano bifatwa mu gihehabayeho kutubahiriza amategeko arebana nokuguriza abantu bafitanye isano na banki

Ingingo ya 40: Ubundi buryo Banki Nkuruishyiraho mu gihe habayeho kutubahirizaamategeko arebana no kuguriza abantubafitanye isano na banki

Ingingo ya 41: Imibare ihurijwe hamwe kubantu bafitanye isano na banki

Ingingo ya 42: Ishoramari rikomeye ryabanki

Ingingo ya 43: Ibyatuma habaho kugurishauruhare banki ifite mu ishoramari rikomeye

Article 36: Establishment of standardsfor large exposures of a bankregarding granting or getting loanscompared with its net worth

Article 37: Exposure threshold to abank related party

Article 38: Modalities to conduct atransaction to a bank related party

Article 39 : Sanctions in case ofviolation of rules applicable to loan tobank related parties

Article 40: Other measures that theCentral Bank takes in case of noncompliance with rules applicable toloans to bank related parties

Article 41: Consolidated calculation forbank related parties

Article 42: Major investment of a bank

Article 43: Conditions that may resultin the sale of a bank’s holding in majorinvestment

Article 36 : Fixation des normesd’engagements importants de la banque enoctroyant ou en contractant des prêts parrapport à ses fonds propres

Article 37 : Limite d’engagement pour lespersonnes apparentées à une banque

Article 38 : Modalités de traitement d’unetransaction envers une personneapparentée à une banque

Article 39 : Sanctions en cas de violationdes règles applicables au prêt auxpersonnes apparentées à la banque

Article 40 : Autres mesures que la BnaqueCentrale prend en cas de non respect desrègles applicables aux prêts aux personnesapparentées à la banque

Article 41 : Calcul sur base consolidée pourdes personnes apparentées à une banque

Article 42 : Investissement importantd’une banque

Article 43: Conditions susceptiblesd’entraîner une banque à la vente de saparticipation à un investissementimportant

Page 7: ITEGEKO N° 007/2008 RYO KUWA LAW N 007/2008 OF … yanga kwemeza kongera, kwegurirwa cyangwa kwegurira undi imigabane Ingingo ya 22: Gusaba kumenyesha Banki Nkuru umuntu utubahirije

7

Ingingo ya 44: Impamvu zisonera bankikugirisha uruhare rwayo mu ishoramaririkomeye

Ingingo ya 45: Ishyirwaho ry’uburyo gusabacyangwa kwangirwa gukora ishoramari rininibikorwamo

Ingingo ya 46: Uruhushya rwo gushyirahocyangwa gufungura ishami rya banki

Ingingo ya 47: Uburyo bukurikizwa mu nabanki nyarwanda mu gushyiraho ishamiryayo

Icyiciro cya 6 : Ibaruramari n’igenzuramari

Ingingo ya 48: Gusabwa gukora ibaruramari

Ingingo ya 49: Igihe ntarengwa cyo kugezakuri Banki Nkuru raporo y’ibaruramari ryaburi mwaka

Ingingo ya 50: Igenwa ry’uburyo bukoreshwamu gutangaza ibaruramari na bila bya bankibya buri mwaka

Ingingo ya 51: Gusaba banki iri mu ihuriroibaruramari rihurijwe hamwe n’uko rikorwa

Article 44: Causes exempting a bankfrom selling its holding in majorinvestment

Article 45: Establishment ofprocedures for request for or refusal ofa major investment

Article 46: Permission for a bank toset up or open a branch

Article 47: Procedure forestablishment of a branch by aRwandan bank

Section 6: Accounts and audit

Article 48: Obligation to maintainaccounts

Article 49: Deadline for submission ofannual statements to the Central Bank

Article 50: Determination ofprocedures for publication of theannual statements

Article 51: Request for consolidatedaccount to a bank belonging to a groupand conditions relating thereto

Article 44 : Causes exemptant une banquede vendre sa participation à uninvestissement important

Article 45 : Fixation des modalités dedemande ou de refus d’un investissementimportant

Article 46 : Autorisation pour une banqued’établir ou d’ouvrir une succursale

Article 47 : Procédure de mise en placed’une succursale par une banquerwandaise

Section 6 : Comptabilité et audit

Article 48 : Obligation de tenir unecomptabilité

Article 49 : Délais de transmission descomptes annuels à la Banque Centrale

Article 50 : Détermination des modalités depublication des comptes annuels

Article 51 : Demande des comptesconsolidés à une banque appartenant à ungroupe et modalités y relatives

Page 8: ITEGEKO N° 007/2008 RYO KUWA LAW N 007/2008 OF … yanga kwemeza kongera, kwegurirwa cyangwa kwegurira undi imigabane Ingingo ya 22: Gusaba kumenyesha Banki Nkuru umuntu utubahirije

8

Ingingo ya 52: Ibigomba kumenyeshwa BankiNkuru

Ingingo ya 53: Ishyirwaho, ivanwaho namanda by’umugenzuzi w’imari uturutsehanze

Ingingo ya 54 : Ibitabangikanywa n’umurimow’umugenzuzi w’imari uturutse hanze

Ingingo ya 55: Ibisabwa abagenzuzi b’imaribaturutse hanze mu gihe bakora akazi kabo

Ingingo ya 56: Ibyo abagenzuzi b’imaribaturutse hanze bategetswe

Ingingo ya 57: Ibihano by’imyitwarireidahwitse bifatirwa umugenzuzi w’imariuturutse hanze

UMUTWE WA IV: UBURYO BANKINKURU IGENZURA AMABANKI.

Ingingo ya 58: Ububasha bwo kugenzura

Ingingo ya 59 : Uburyo bwo kugeza amakurukuri Banki Nkuru

Ingingo ya 60: Igenzura ry’amashami ya zaBanki z’inyamahanga mu Rwanda

Article 52: Items of information to besubmitted to the Central Bank

Article 53: Appointment, dismissal andterm of office of an external auditor

Article 54: Incompatibility of thefunction of external auditor

Article 55: Standards to be followed byexternal auditors in the exercise oftheir duties

Article 56: Obligations of externalauditors

Article 57: Disciplinary measuresagainst external auditor

CHAPTER IV: PROCEDURE FORSUPERVISION OF BANKS BY THECENTRAL BANK

Article 58: Supervisory power

Article 59: Modalities forcommunication of information to theCentral BankArticle 60: Supervison of branches offoreign banks in Rwanda

Article 52 : Informations à communiquer àla Banque Centrale

Article 53 : Désignation, révocation etmandat d’un auditeur externe

Article 54 : Incompatibilité de la fonctiond’auditeur externe

Article 55 : Normes devant être suivies parles auditeurs externes dans l’exercice deleurs fonctions

Article 56 : Obligations incombant auxauditeurs externes

Article 57 : Sanctions disciplinairesapplicables à l’auditeur externe

CHAPITRE IV : PROCEDURE DESUPERVISION DES BANQUES PAR LABANQUE CENTRALE

Article 58 : Pouvoir de supervision

Article 59 : Modalités de communicationdes informations à la Banque Centrale

Article 60 : Contrôle des filiales desbanques étrangères au Rwanda

Page 9: ITEGEKO N° 007/2008 RYO KUWA LAW N 007/2008 OF … yanga kwemeza kongera, kwegurirwa cyangwa kwegurira undi imigabane Ingingo ya 22: Gusaba kumenyesha Banki Nkuru umuntu utubahirije

9

Ingingo ya 61: Inyandiko zigezwa kubashinzwe umurimo w’igenzura

Ingingo ya 62: Abagenewe inyandikoz’igenzura

UMUTWE WA V: IKIGEGACY’INGOBOKA BW’ABABIKIJE

Ingingo ya 63: Ikigega cy’ingoboka

Ingingo ya 64: Kuba umunyamuryangow’Ikigega

UMUTWE WA VI : IMYITWARIREIHWITSE N’IBIHANO BIJYANA NAYO

Icyiciro cya mbere : Ibyemezo ku myitwariremibi n’ijurira

Ingingo ya 65: Ibihano bifatirwa banki

Ingingo ya 66: Kwamburwa ukwemererwa

Ingingo ya 67: Ingaruka zo kwamburwaukwemererwa

Ingingo ya 68: Ibihano bifatirwa abayobozi

Article 61: Documents to be submittedto the supervision officers

Article 62: Recipients of the inspectionreports

CHAPTER V: DEPOSITORS’GUARANTEE FUND

Article 63: Guarantee fund

Article 64: Membership to the fund

CHAPTER VI: CODE OF ETHICSAND ACCOMPANYINGDISCIPLINARY MEASURES

Section One: Disciplinary measuresand recourse

Article 65: Disciplinary measuresagainst a bank

Article 66: Withdrawal

Article 67: Consequences of licensewithdrawal

Article 68: Sanctions applicable tomanagers

Article 61: Documents à soumettre auxagents de supervision

Article 62 : Destinataires des rapports decontrôle

CHAPITRE V : FONDS DE GARANTIEDES DEPOSANTS

Article 63 : Fonds de garantie

Article 64 : Adhésion au fonds

CHAPITRE VI : CODE D’ETHIQUE ETMESURES DISCIPLINAIRESCONNEXES

Section première: Mesures disciplinaireset recours

Article 65 : Sanctions disciplinaires àl’encontre d’une banque

Article 66 : Retrait d’agrément

Article 67 : Conséquences du retraitd’agrément

Article 68 : Sanctions applicables auxdirigeants

Page 10: ITEGEKO N° 007/2008 RYO KUWA LAW N 007/2008 OF … yanga kwemeza kongera, kwegurirwa cyangwa kwegurira undi imigabane Ingingo ya 22: Gusaba kumenyesha Banki Nkuru umuntu utubahirije

10

Ingingo ya 69: Ibihano mu mafarangabihabwa amabanki

Ingingo ya 70: Ubujurire

Igice cya 2: Ibyemezo byo kuvugurura

Ingingo ya 71: Amabwiriza yerekeyekurengera inyungu

Ingingo ya 72: Gahunda y’ivugururwa ryabanki

Ingingo ya 73: Ishyirwahory’intumwa idasanzwe

Ingingo ya 74: Ububasha bw’intumwaidasanzwe

Ingingo ya 75: Ubutumwa bw’intumwaidasanzwe n’uko yifashisha impuguke

Ingingo ya 76: Gutanga raporo no kugiraibanga ry’akazi

Ingingo ya 77: Ubutumwa bw’iperereza

Ingingo ya 78: Ubutumwa bwo kubanzakwemeza amabwiriza

Ingingo ya 79: Ububasha bwo gucunga banki

Article 69: Pecuniary sanctions

Article 70: Recourse

Section 2: Recovery measures

Article 71: Measures for thepreservation of interests

Article 72: Recovery plan of a bank

Article 73: Appointment of a specialcommissioner

Article 74: Powers of the specialcommissioner

Article 75: Mandate of the specialcommissionner and recourse to experts

Article 76: Submission of report andprofessional secrecy obligation

Article 77: Investigation mandate

Article 78: Mission for prior approvalof instructions

Article 79: Mission to manage a bank

Article 69: Sanctions pécuniaires

Article 70 : Recours

Section 2 : Mesures de redressement

Article 71 : Mesures de préservation desintérêts

Article 72 : Plan de redressement d’unebanque

Article 73 : Nomination d’un commissairespécial

Article 74 : Compétences du commissairespécial

Article 75 : Mandat du commissaire spécialet recours aux experts

Article 76 : Soumission du rapport etobligation au secret professionnel

Article 77 : Mandat d’investigation

Article 78 : Mandat d’approbationpréalable des instructions

Article 79 : Mandat de gestion d’unebanque

Page 11: ITEGEKO N° 007/2008 RYO KUWA LAW N 007/2008 OF … yanga kwemeza kongera, kwegurirwa cyangwa kwegurira undi imigabane Ingingo ya 22: Gusaba kumenyesha Banki Nkuru umuntu utubahirije

11

Ingingo ya 80: Ihagarika ry’ubwishyu

Ingingo ya 81: Ububasha bwo kwamburaagaciro ibyemezo bya banki

Ingingo ya 82: Ububasha bw’intumwaidasanzwe n’uburyo bwo kubukoresha

Ingingo ya 83: Isesengurwa ry’imitererey’imari ya banki

Ingingo ya 84: Uburyo bwo kuzahura banki

Ingingo ya 85: Kwemeza no gushyira mubikorwa gahunda yo kuzahura banki.

Ingingo ya 86: Icyemezo gitegetswe cyogusesa banki

Ingingo ya 87: Uburyo bwo gusobanuraibiteganywa hakoreshejwe amabwiriza

UMUTWE WA VII : ISESWA

Icyiciro cya 1 : Iseswa ku bushake

Ingingo ya 88: Gusaba kwemererwa iseswarikozwe ku bushake n’ishyirwahory’ushinzwe isesa

Article 80: Suspension of the paymentprocess

Article 81: Power to cancel acts takenby a bank

Article 82: Powers of the specialcommissioner and modalities for itsexercise

Article 83: Financial restructuring

Article 84: Modalities for the bank’sturnaround

Article 85: Approval andimplementation of the turnaround plan

Article 86: Decision of forced bank’sliquidation

Article 87: Accompanying measures byregulations

CHAPTER VII: LIQUIDATION

Section one: Voluntary liquidation

Article 88: Request for authorizationfor voluntary liquidation andappointment of liquidator

Article 80 : Suspension du processus depaiement

Article 81 : Pouvoir d’annulation des actespris par une banque

Article 82 : Pouvoirs du commissairespécial et modalités de leur exercice

Article 83 : Restructuration financière

Article 84 : Modalités de redressement dela banque

Article 85 : Approbation et exécution duplan de redressement

Article 86 : Décision de liquidation forcéede la banque

Article 87 : Du pouvoir de réglementer lesmodalités de mise en uvre des mesures deredressement

CHAPITRE VII : LIQUIDATION

Section one : De la liquidation volontaire

Article 88 : Demande d’autorisationpréalable pour une liquidation volontaireet nomination du liquidateur

Page 12: ITEGEKO N° 007/2008 RYO KUWA LAW N 007/2008 OF … yanga kwemeza kongera, kwegurirwa cyangwa kwegurira undi imigabane Ingingo ya 22: Gusaba kumenyesha Banki Nkuru umuntu utubahirije

12

Ingingo ya 89: Gahunda y’iseswa rikozwe kubushake

Ingingo ya 90: Ibitekerezo n’itakamba kurigahunda y’iseswa k’ubushake

Ingingo ya 91: Ibikorwa bitangirwauruhushya na Banki Nkuru mu gihe cy’iseswaku bushake

Ingingo ya 92: Ibyiciro by’imyishyurireby’ababerewemo imyenda

Ingingo ya 93: Kubika umutungo w’abafitiweimyenda batajyanye

Ingingo ya 94: Ihagarikwa ry’akazik’ushinzwe isesa

Icyiciro cya 2: Iseswa ritegetswe

Ingingo ya 95: Impamvu z’iseswa ritegetswe

Ingingo ya 96: Kwamburwa uburenganzira bwabanki ku mutungo wayo

Ingingo ya 97 : Urwego rushinzwe iseswa

Ingingo ya 98 : Imenyekanisha ry’icyemezocy’iseswa ritegetswe

Article 89: Voluntary liquidation plan

Article 90: Observations and claimsagainst the voluntary liquidation plan

Article 91: Operations to be authorisedby the Central Bank in case ofvoluntary liquidation

Article 92: Creditor relief ranking

Article 93: Keeping of fund notclaimed

Article 94: Suspension of the mission ofthe liquidator

Section 2: Forced liquidation

Article 95: Causes of forced liquidation

Article 96: Divestiture of the right of abank to use its assets

Article 97: Organ in charge ofliquidation

Article 98: Publication of the decisionto carry out forced liquidation

Article 89 : Plan de liquidation volontaire

Article 90 : Observations et réclamationsau plan de liquidation volontaire

Article 91 : Opérations devant êtreautorisées par la Banque Centrale en casde liquidation volontaire

Article 92 : Rang de désintéressement descréanciers

Article 93 : Fonds non réclamés

Article 94 : Arrêt de la mission duliquidateur

Section 2 : Liquidation forcée

Article 95 : Causes d’une liquidation forcée

Article 96 : Dessaisissement d’ une banquede son droit à la jouissance de sonpatrimoine

Article 97 : Organe chargé de la liquidation

Article 98 : Publication de la décision de laliquidation forcée

Page 13: ITEGEKO N° 007/2008 RYO KUWA LAW N 007/2008 OF … yanga kwemeza kongera, kwegurirwa cyangwa kwegurira undi imigabane Ingingo ya 22: Gusaba kumenyesha Banki Nkuru umuntu utubahirije

13

Ingingo ya 99 : Ibyo ushinzwe iseswayemererwa gukora na Banki Nkuru

Ingingo ya 100: Ibyo ushinzwe iseswa afitiyeububasha atagombye kubyemererwa naBanki Nkuru

Ingingo ya 101: Ububasha bw’ushinzweiseswa bwo gukora iperereza

Ingingo ya 102: Gutakaza uburenganzira bwogushingwa imirimo y’icungamutungo muribanki

Ingingo ya 103: Igihe cyo gutakambiraushinzwe iseswa

Ingingo ya 104: Igihe ntarengwa cyo gutangaraporo y’imikoreshereze y’umutungo kugirango hakorwe iseswa

Ingingo ya 105: Guhamagara ababerewemoimyenda, abafite imigabane cyangwaabanyamuryango mu kungurana ibitekerezoku buryo bw’iseswa.

Ingingo ya 106: Gutangira kwishyuraababerewemo imyenda

Icyiciro cya 3 : Ingingo rusange ku iseswa kubushake no ku iseswa ritegetswe

Article 99: Acts authorised by theCentral Bank to the liquidator

Article 100: Acts authorised to theliquidator without prior authorisationfrom the Central Bank

Article 101: Power of investigation ofliquidator

Article 102: Loss of the eligibility formanagement functions in a bank

Article 103: Period to submit claim tothe liquidator

Article 104: Period for submitting thefinancial report for purposes ofliquidation

Article 105: Notification to creditors,shareholders or partners to discussliquidation procedures

Article 106: Start of the creditors’reliefprocess

Section 3: Common provisions tovoluntary and forced liquidation.

Article 99 : Actes autorisés au liquidateurpar la Banque Centrale

Article 100 : Actes autorisés au liquidateursans autorisation préalable de la BanqueCentrale

Article 101 : Pouvoir d’investigation duliquidateur

Article 102 : Perte de la qualité d’éligibilitéaux fonctions de gestionnaire d’une banque

Article 103 : Délai pour soumettre lesréclamations au liquidateur

Article 104: Délai pour soumettre lerapport financier pour le besoin de laliquidation.

Article 105 : Convocation des créanciers,des actionnaires ou associés pour discuterde la procédure de liquidation

Article 106 : Début du processus dedésintéressement des créanciers

Section 3 : Dispositions communes à laliquidation volontaire et à la liquidationforcée

Page 14: ITEGEKO N° 007/2008 RYO KUWA LAW N 007/2008 OF … yanga kwemeza kongera, kwegurirwa cyangwa kwegurira undi imigabane Ingingo ya 22: Gusaba kumenyesha Banki Nkuru umuntu utubahirije

14

Ingingo ya 107: Amategeko atareba isesa ryabanki

Ingingo ya 108: Ibyo Banki Nkuru isabwagukora kuri banki iri mu iseswa

Ingingo ya 109: Kugumana ubuzima gatozi

Ingingo ya 110: Ububasha bwa Banki Nkurubwo kugenzura mu gihe cy’ibikorwaby’iseswa

Ingingo ya 111: Gukuraho ibyemezobyabangamiye inyungu za banki mberey’iseswa

Ingingo ya 112: Uburenganzira buhabwaushinzwe iseswa

Ingingo ya 113: Gutegeka uwabaye mubuyobozi bwa banki, wagize uruhare muguhombya banki kwishyura imyenda yayo

Ingingo ya 114: Gufatira imitungo y’abagizeuruhare mu guhomba kwa banki

Article 107: Legal provisions nonapplicable to the liquidation of bank

Article 108: Acts that must beperformed by the Central Bank withregard to a bank undergoingliquidation

Article 109: Continuation of legalpersonality

Article 110: Power of supervision ofthe Central Bank during liquidation

Article 111: Cancellation of decisionsprejudicial to the interests of a bankbefore liquidation.

Article 112: Powers granted to theliquidator

Article 113: To injoin any former bankmanager involved in the bankruptcy ofthe bank to discharge the bank’sliabilities

Article 114 : Seizure of the assets of thepersons involved in the bankruptcy ofthe bank

Article 107 : Textes de loi non applicablesà la liquidation de la banque

Article 108 : Actes devant être posés par laBanque Centrale à l’égard d’une banque enliquidation

Article 109 : Maintien de la personnalitéjuridique

Article 110 : Pouvoir de supervision de laBanque Centrale pendant la durée de laliquidation

Article 111 : Annulation des décisionspréjudiciables aux intérêts de la banqueavant la liquidation.

Article 112 : Pouvoirs accordés auliquidateur

Article 113 : Enjoindre tout anciendirigeant de la banque impliqué dans lafaillite de la banque à s’acquitter du passifde la banque

Article 114 : Saisie des biens des personnesimpliquées dans la faillite de la banque

Page 15: ITEGEKO N° 007/2008 RYO KUWA LAW N 007/2008 OF … yanga kwemeza kongera, kwegurirwa cyangwa kwegurira undi imigabane Ingingo ya 22: Gusaba kumenyesha Banki Nkuru umuntu utubahirije

15

Ingingo ya 115: Igihe iseswa rimara naraporo yaryo

Ingingo ya 116: Kwemeza raporo y’iseswan’icyemezo baha ushinzwe iseswa ko yakozeneza

Ingingo ya 117: Ibyaha mu byerekeranyen’iseswa

UMUTWE WA VIII : INGINGO ZIHANA

Ingingo ya 118: Inzego zifite ububasha bwogukurikirana ibyaha byo mu mirimoyerekeranye n’amabanki

Ingingo ya 119: Ibihano byo gukora imirimoya banki bidatangiwe uruhushya

Ingingo ya 120 : Ibihano byerekeyeabayobozi bakora imirimo muri bankibatabanje kwemererwa

Ingingo ya 121: Ibihano byerekeye ibyahabyerekeranye n’iseswa

Ingingo ya 122: Ibihano byo kubangamiraihagarikirwa, igenzurwa no kwanga gutangaamakuru

Article 115: Duration of liquidationand report thereon

Article 116: Approval of theliquidation report and discharge ofliquidator

Article 117: Infractions regardingliquidation

CHAPTER VIII: PENALPROVISIONS

Article 118: Competent organs toprosecute infractions of bankingactivities

Article 119: Penalties for unlicensedbanking activities

Article 120: Penalties for personsexercising management duties in abank without prior licensing

Article 121: Penalties for offencesrelated to liquidation

Article 122: Penalties for obstructingthe mission for supervision, controland refusal to provide information

Article 115: Durée de la liquidation etrapport y relatif

Article 116: Approbation du rapport deliquidation et décharge donnée auliquidateur

Article 117 : Infraction en matière deliquidation

CHAPITRE VIII : DISPOSITIONSPENALES

Article 118: Organes compétents pourengager les poursuites relatives auxinfractions aux activités bancaires

Article 119 : Peines pour les activitésbancaires sans agrément

Article 120 : Peines à l’encontre despersonnes exerçant les fonctions dedirigeant dans une banque sans agrémentpréalable

Article 121 : Peines relatives auxinfractions en matière de liquidation

Article 122 : Peines pour obstruction à lamission de supervision, contrôle et refusd’octroi d’informations

Page 16: ITEGEKO N° 007/2008 RYO KUWA LAW N 007/2008 OF … yanga kwemeza kongera, kwegurirwa cyangwa kwegurira undi imigabane Ingingo ya 22: Gusaba kumenyesha Banki Nkuru umuntu utubahirije

16

Ingingo ya 123: Gusaza kw’icyaha

UMUTWE WA IX: INGINGOZINYURANYE.

Ingingo ya 124: Amafaranga adafite banyirayo

Ingingo ya 125: Ububasha bwo guhagarikaibikorwa bya banki

UMUTWE WA X : INGINGOZ’INZIBACYUHO N’IZISOZA

Ingingo ya 126: Inshingano yo kubahirizaibiteganywa n’iri tegeko

Ingingo ya 127: Ivanwaho ry’ingingozinyuranije n’iri tegeko

Ingingo ya 128: Igihe itegeko ritangiragukurikizwa

Article 123: Prescription

CHAPTER IX: MISCELLANEOUSPROVISIONS

Article 124: Dead accounts

Article 125 : Power to suspend bankingactivities

CHAPTER X: TRANSITIONAL ANDFINAL PROVISIONS.

Article 126: Obligation to comply withthe provisions of this law

Article 127: Abrogating provisions

Article 128: Commencement

Article 123: Prescription

CHAPITRE IX : DISPOSITIONSDIVERSES

Article 124 : Comptes dormants

Article 125 : Pouvoir de suspension desactivités bancaires

CHAPITRE X : DISPOSITIONSTRANSITOIRES ET FINALES

Article 126 : Obligation de se conformeraux dispositions de la présente loi

Article 127 : Dispositions abrogatoires

Article 128 : Entrée en vigueur de la loi

Page 17: ITEGEKO N° 007/2008 RYO KUWA LAW N 007/2008 OF … yanga kwemeza kongera, kwegurirwa cyangwa kwegurira undi imigabane Ingingo ya 22: Gusaba kumenyesha Banki Nkuru umuntu utubahirije

17

ITEGEKO N° 007/2008 RYO KUWA08/04/2008 RIGENAIMITUNGANYIRIZE Y’IMIRIMOY’AMABANKI

Twebwe, KAGAME Paul,Perezida wa Repubulika;

INTEKO ISHINGA AMATEGEKOYEMEJE NONE NATWE DUHAMIJE,DUTANGAJE ITEGEKO RITEYERITYA KANDI DUTEGETSE KORYANDIKWA MU IGAZETI YA LETAYA REPUBULIKA Y’U RWANDA

INTEKO ISHINGA AMATEGEKO:

Umutwe w’Abadepite mu nama yawo yokuwa 05/10/2007;

Ishingiye ku Itegeko Nshinga rya Repubulikay’u Rwanda ryo kuwa 04/06/2003, nk'ukoryavuguruwe kugeza ubu, cyane cyane mungingo zaryo, iya 62, iya 66, iya 67, iya 90,iya 93, iya 108, iya 118 n’iya 201;

Ishingiye ku Itegeko n° 55/2007 ryo kuwa30/11/2007 rigenga Banki Nkuru y’Igihugu;

LAW N° 007/2008 OF 08/04/2008CONCERNING ORGANISATION OFBANKING

We, KAGAME Paul,President of the Republic,

THE PARLIAMENT HAS ADOPTEDAND WE SANCTION, PROMULGATETHE FOLLOWING LAW ANDORDER IT BE PUBLISHED IN THEOFFICIAL GAZETTE OF THEREPUBLIC OF RWANDA

THE PARLIAMENT:

The Chamber of Deputies, in its session of05/10/2007;

Pursuant to the Constitution of the Republicof Rwanda of 04/06/2003, as amended todate, especially in Articles 62, 66, 67, 90,93, 108, 118 and 201;

Pursuant to Law n° 55/2007 of 30/11/2007on the Statutes of the National Bank ofRwanda;

LOI N° 007/2008 DU 08/04/2008PORTANT ORGANISATION DEL’ACTIVITE BANCAIRE

Nous, KAGAME Paul,Président de la République ;

LE PARLEMENT A ADOPTE ETNOUS SANCTIONNONS,PROMULGUONS LA LOI DONT LATENEUR SUIT, ET ORDONNONSQU’ELLE SOIT PUBLIEE AUJOURNAL OFFICIEL DE LAREPUBLIQUE DU RWANDA

LE PARLEMENT :

La Chambre des Députés, en sa séancedu 5 octobre 2007 ;

Vu la Constitution de la République duRwanda du 04/06/2003, telle que révisée àce jour, spécialement en ses articles 62, 66,67, 90, 93, 108, 118 et 201;

Vu la Loi n° 55/2007 du 30/11/2007portant Statuts de la Banque Nationale duRwanda ;

Page 18: ITEGEKO N° 007/2008 RYO KUWA LAW N 007/2008 OF … yanga kwemeza kongera, kwegurirwa cyangwa kwegurira undi imigabane Ingingo ya 22: Gusaba kumenyesha Banki Nkuru umuntu utubahirije

18

Ishingiye ku Itegeko-teka n° SP1 ryo kuwa03/03/1995 ryerekeye imitunganyirize y'isokory’ivunjisha;

Ishingiye ku Itegeko n° 06/1988 ryo kuwa12/02/1988 ryerekeye itunganywary’amasosiyete y'ubucuruzi nk'ukoryahinduwe kugeza ubu;

Ishingiye ku Itegeko n° 50/2007 ryo kuwa18/09/2007 rishyiraho imiterere n’imikorerey’amakoperative mu Rwanda;

Isubiye ku Itegeko n° 08/99 ryo kuwa18/06/1999 rishyiraho amategeko agengaamabanki n’ibindi bigo by’imari.

YEMEJE:

UMUTWE WA MBERE: INGINGORUSANGE

Icyiciro cya mbere: Ibisobanuro

Ingingo ya mbere: Ibisobanuroby’amagambo

Muri iri tegeko, amagambo akurikira avuga:

Pursuant to Decree-Law n° SP1 of03/03/1995 concerning the organisation andmanagement of the foreign exchangemarket;

Pursuant to Law n° 06/1988 of 12/02/1988concerning the organisation of businesscorporations, as amended to date;

Pursuant to Law n° 50/2007 of 18/09/2007on the establishment, organisation andfunctioning of cooperative organisations inRwanda;

Having reviewed the Law n° 08/99 of18/06/1999 relating to regulationsgoverning banks and other financialinstitutions.

ADOPTS:

CHAPTER ONE: GENERALPROVISIONS

Section One: Definitions

Article One: Definitions of terms

In this Law, the following terms shall havethe following meanings:

Vu le Décret-loi n° SP1 du 03/03/1995portant organisation et gestion du marchédes changes;

Vu la Loi n° 06/1988 du 12/02/1988portant organisation des sociétéscommerciales, telle que modifiée à cejour ;

Vu la Loi n° 50/2007 du 18/09/2007portant création, organisation etfonctionnement des sociétés coopérativesau Rwanda

Revu la Loi n° 08/99 du 18/06/1999 portantréglementation des banques et autresétablissements financiers.

ADOPTE :

CHAPITRE PREMIER :DISPOSITIONS GENERALES

Section première: Définitions

Article premier : Définitions des termes

Dans la présente loi, les termes repris ci-après ont la signification suivante:

Page 19: ITEGEKO N° 007/2008 RYO KUWA LAW N 007/2008 OF … yanga kwemeza kongera, kwegurirwa cyangwa kwegurira undi imigabane Ingingo ya 22: Gusaba kumenyesha Banki Nkuru umuntu utubahirije

19

1. “Banki” : ikigo gikora ubusanzwe imirimoyo kwakira amafaranga ya rubanda kandikigatanga inguzanyo ku giti cyacyo. Icyakorantibifatwa nka banki:

a) ibigo by’imari iciriritse;b) amakoperative yo kuzigama no

kuguriza;c) ibigo byakira amafaranga yo

kuzigama.

2. “Banki y’inyamahanga”: ikigo gifiteubuzimagatozi gikomoka ku kindi kigo cyomu mahanga cyemerewe gukora nka bankicyangwa ikigo cy’inguzanyo mu gihugucy’inkomoko.

3. “banki nyarwanda” : ikigo cyose gifiteubuzima gatozi n’inkomoko yacyo muRwanda cyemerewe gukora nka bankihakurikijwe ibiteganywa mu ngingo ya 5y’iri tegeko.

4. “Umuntu ufitanye isano na banki” :umuntu wese ku giti cye cyangwa ikigo gifiteubuzimagatozi bafite nibura mu byobahuriraho na banki kimwe mu bintubikurikira:

a) umuntu uri mu bagize Inamay’Ubuyobozi, ubuyobozi cyangwaumukozi mukuru wa banki;

1. “Bank”: an enterprise that customarilyreceives funds from the public and grantsloans for its account. However, are notconsidered as bank:

a) micro finance institutions;b) saving and credit cooperatives;

c) savings collection organisations.

2. “Foreign bank”: a legal entityincorporated in a foreign country that isaccredited as a bank or credit institution inits country of origin.

3. “Rwandan bank”: any legal entityincorporated in Rwanda that is accreditedas a bank under article 5 of this Law.

4. “Bank-related party”: any naturalperson or legal entity that maintains withthe bank at least one of the followingrelationships:

a) a person who is a member of theBoard of Directors or management,or is a senior official of the bank;

1. “ Banque” : entreprise qui, de façonhabituelle, reçoit des fonds du public etaccorde des crédits pour son comptepropre. Toutefois, ne sont pas considéréscomme banques :

a) les institutions de micro finance;b) les sociétés coopératives

d’épargne et de crédit;c) les organismes de collecte de

l’épargne.

2. “ Banque étrangère ” : une personnemorale agréée née d’une entrepriseétrangère reconnue comme banque ouétablissement de crédit dans son paysd’origine.

3. “ Banque rwandaise” : toute personnemorale incorporée au Rwanda qui estagréée comme banque en vertu de l’article5 de la présente loi.

4. “Personne apparentée à une banque ”:toute personne physique ou morale quientretient avec la banque au moins l’unedes relations suivantes :

a) personne membre du Conseild’Administration, de la directionou cadre supérieur de la banque;

Page 20: ITEGEKO N° 007/2008 RYO KUWA LAW N 007/2008 OF … yanga kwemeza kongera, kwegurirwa cyangwa kwegurira undi imigabane Ingingo ya 22: Gusaba kumenyesha Banki Nkuru umuntu utubahirije

20

b) umuntu ufite ku buryo butaziguyecyangwa buziguye imigabaneigaragara muri banki;

c) umuntu uri mu bagize Inamay’Ubuyobozi cyangwa mu bayobozimu bigo bivugwa muri iyi ngingo muduce twa b, g cyangwa h;

d) uwo bashakanye, ufitanye isanoitaziguye cyangwa iziguye kugeza kugisanira cya kabiri n’umwe mu bantubavugwa muri iyi ngingo mu duce twaa, b cyangwa c;

e) ikigo gifite umwe mu bantu bavugwamu duce a, b, c na d. nk’umwe mubagize Inama y’Ubuyobozi cyangwaubuyobozi;

f) ikigo gifite umwe mu bantu bavugwamu duce twa a, b, c na d , wenyinecyangwa hamwe n’abandi, ufitemo muburyo butaziguye cyangwa buziguyebyibura icumi ku ijana (10%) by’imigabane cyangwa uburenganzirabwo gutora;

b) person who has a direct or indirectqualifying holding in the bank;

c) person who is a member of theBoard of Directors or managementof an enterprise covered by b, g or hof this Article;

d) any spouse, family member up tothe second degree of any of thepersons mentioned under a, b, or cof this Article;

e) any enterprise in which any of thepersons mentioned under a, b, c, ord is a member of the Board ofDirectors or management;

f) any enterprise in which any of thepersons mentioned under a, b, c, ord above holds directly or indirectly,alone or with others, at least ten(10%) percent of the shares orvoting rights;

b) personne détenant directementou indirectement uneparticipation qualifiée dans labanque;

c) personne membre du Conseild’Administration ou de ladirection d’une entreprise viséeaux litteras b, g ou h du présentarticle;

d) conjoint ou parent en lignedirecte ou collatérale jusqu’audeuxième degré, de l’une despersonnes visées aux litteras a, bou c du présent article;

e) entreprise dont l’une despersonnes visées aux litteras a,b, c et d est membre du Conseild’Administration ou de ladirection;

f) entreprise dans laquelle, seuleou avec d’autres, l’une despersonnes visées aux litteras a,b, c ou d détient directement ouindirectement au moins 10 %des actions ou des droits devote;

Page 21: ITEGEKO N° 007/2008 RYO KUWA LAW N 007/2008 OF … yanga kwemeza kongera, kwegurirwa cyangwa kwegurira undi imigabane Ingingo ya 22: Gusaba kumenyesha Banki Nkuru umuntu utubahirije

21

g) ikigo banki, yonyine cyangwa hamwen’abandi, igenzura ku buryobutaziguye cyangwa buziguye;

h) ikigo kigenzurwa ku buryo butaziguyecyangwa buziguye n’umuntu cyangwan’abantu bagenzura banki.

Banki Nkuru isobanura birambuyeikoresheje amabwiriza abantu bavugwamu byiciro byavuzwe haruguru ndetseigihe n’uburyo bikorwamo.

5. “imari bwite nyayo” : amafaranga agizwen’imari bwite y’ibanze n’imari bwitey’inyongera nk’uko biteganywa mumabwiriza ya Banki Nkuru.

6. “Banki Nkuru”: Banki Nkuru y’Igihugu.

7. “iyezandonke”: Icyaha kigizwe na kimwecyangwa na byinshi mu mu bikorwabikurikira:

g) any enterprise that the bank, aloneor with others, controls directly orindirectly;

h) any enterprise controlled directly orindirectly by an entity that controlsthe bank.

The Central Bank specifies by regulationany of the above-mentioned categories andits applicable modalities.

5. “net worth”: all funds constituted by thecapital base and additional equity asdefined by Central Bank regulations.

6. “Central Bank”: the National Bank ofRwanda.

7. “money laundering” : infractionconsisting of one or more of the actionsenumerated hereinafter:

g) entreprise que, seule ou avecd’autres, la banque contrôledirectement ou indirectement;

h) entreprise contrôlée directementou indirectement par unepersonne ou une entité quicontrôle la banque.

La Banque Centrale précise parinstructions, les catégories des personnessusmentionnées ainsi que les modalitésd’application.

5. “fonds propres nets” : ensemble desfonds constitués par les fonds propres debase et les fonds propres complémentairestel que définis par le règlement de laBanque Centrale.

6. “ Banque Centrale”: la BanqueNationale du Rwanda.

7. “ blanchiment de capitaux ” : infractionconstituée par un ou plusieurs desagissements énumérés ci-après :

Page 22: ITEGEKO N° 007/2008 RYO KUWA LAW N 007/2008 OF … yanga kwemeza kongera, kwegurirwa cyangwa kwegurira undi imigabane Ingingo ya 22: Gusaba kumenyesha Banki Nkuru umuntu utubahirije

22

a) guhindura cyangwa kwimura imaricyangwa ibindi bintu hagamijweguhisha cyangwa guhishira inkomokoyabyo itemewe cyangwa gufashaumuntu uwo ari we wese wagizeuruhare mu ikorwa ry’icyo cyahagikomokamo iyo mari cyangwa ibyobintu kudakurikiranwaho n’ubutaberaingaruka z’ibyo yakoze;

b) guhishira cyangwa guhindura isuray’imiterere, inkomoko, ahantu imaricyangwa ibindi bintu umuntu aziinkomoko itemewe biri, uko bihari,urujya n’uruza rwabyo, cyangwanyirabyo;

c) kwakira, gutunga cyangwa gukoreshaimari cyangwa ibintu umuntu aziinkomoko itemewe yabyo;

d) kugira uruhare muri kimwe mubikorwa bivugwa mu duce dutatutubanza, kwishyira hamwe hagamijwegukora icyo gikorwa, ubwinjiragikorwa, gufasha, gushishikarizacyangwa kugira undi inama yokugikora cyangwa korohereza kogikorwa.

a) conversion or transfer of capital orother assets for purposes of hidingor disguising their illicit origin, orof helping any person involved inthe commission of the crime fromwhich said capital or assets arederived to escape the legalconsequences of their actions;

b) concealing or disguising the nature,origin, location, disposal,movement, or ownership of capitalor assets known to be of illicitorigin;

c) acquisition, possession, or use ofcapital or assets known to be ofillicit origin;

d) participation in any of the actsmentioned in the first threepreceding points, association forpurposes of committing said acts,attempts to perpetrate said acts, thefact of abetting, inciting, or advisingsomeone to commit said acts, or thefact of facilitating said acts.

a) conversion ou transfert de capitaux oud’autres biens dans le but de dissimulerou de déguiser leur origine illicite oud’aider toute personne impliquée dansla réalisation de l’infraction qui est àl’origine de ces capitaux ou de cesbiens, à échapper aux conséquences depoursuite judiciaire de ses actes ;

b) dissimulation ou déguisement de lanature, de l’origine, de l’emplacement,de la disposition, du mouvement de lapropriété des capitaux ou des biens donton connaît l’origine illicite ;

c) acquisition, détention ou utilisation decapitaux ou de biens dont on connaîtl’origine illicite ;

d) la participation à l’un des actes visésaux trois premiers points précédents,l’association pour commettre ledit acte,les tentatives de le perpétrer, le faitd’aider, d’inciter ou de conseillerquelqu’un à le commettre ou le fait d’enfaciliter l’exécution.

Page 23: ITEGEKO N° 007/2008 RYO KUWA LAW N 007/2008 OF … yanga kwemeza kongera, kwegurirwa cyangwa kwegurira undi imigabane Ingingo ya 22: Gusaba kumenyesha Banki Nkuru umuntu utubahirije

23

8. “ubugenzuzi”: Uburyo abantu ku giticyabo cyangwa ibigo bifite ubuzimagatozibagenzuramo ikigo gifite ubuzimagatozibitewe n’uko:

a) bagifitemo nibura mirongo itanu kuijana (50%) by’imari shingirocyangwa by’uburenganzira bwogutora;

b) bafitemo ububasha bwo gushyiraho nogukuraho abarenze kimwe cya kabiricy’abagize inama y’ubuyobozi muriicyo kigo kandi banagifitemoimigabane;

c) bafite ububasha bwo gutuma ikigobafitemo imigabane cyafata ibyemezobo bishakiye bitewe n’amasezeranobagiranye na cyo cyangwa n’ingingoy’amategeko akigenga.

9. “inguzanyo”: igikorwa cy’umuntu ugurizaundi amafaranga cyangwa amwizezakuyamuguriza agamije ikiguzi cyangwaagafata inshingano, mu nyungu y’uwoabikorera, yo kumwishingira, kubayamwishyurira cyangwa gukoresha ubundiburyo bw’ubwishingire bushingiye ku cyo aricyo.

8. “control”: method whereby naturalpersons or legal entities exercise controlover another legal entity on account of :

a) holding at least fifty (50) percent inthe capital or voting rights;

b) having the right to appoint orremove the majority of the membersof the Board of Directors of thelegal entity and at the same time areshareholders of the legal entity;

c) having the power to exercise adominant influence over a legalentity in which they areshareholders, pursuant to a contractentered into with that legal entity, orto a clause in the by-laws of saidlegal entity.

9. “credit”: an operation whereby a person,in exchange for compensation, lends orpromises to lend funds to another person, oraccepts in that person’s interest pledge oruse any other form of collateral taking intoaccount the surety’s status.

8. “ contrôle ”: méthode par laquelle lespersonnes physiques ou morales contrôlentune personne morale du fait :

a) qu’elles en détiennent au moinscinquante pour cent (50 %) ducapital social ou des droits de vote;

b) qu’elles aient le droit de nommer oude révoquer la majorité desmembres du conseild’administration de la personnemorale dont elles sont actionnaires;

c) qu’elles aient le pouvoir d’exercerune influence dominante sur unepersonne morale dont elles sontactionnaires, en vertu d’un contratconclu avec celle-ci ou en vertud’une clause des statuts de celle-ci.

9. 9. “crédit” : opération par laquelle unepersonne, agissant à titre onéreux, prête oupromet de prêter des fonds à une autrepersonne ou prend, dans l’intérêt de celle-ci, un engagement ou user de toute autreforme de garantie en tenant compte dustatut du garant.

Page 24: ITEGEKO N° 007/2008 RYO KUWA LAW N 007/2008 OF … yanga kwemeza kongera, kwegurirwa cyangwa kwegurira undi imigabane Ingingo ya 22: Gusaba kumenyesha Banki Nkuru umuntu utubahirije

24

10. “koperative yo kuzigama no kuguriza”:koperative yashyiriweho kwakira amafarangay’abanyamuryango bayo bizigamira kugirango abyazwe inyungu no kubaha inguzanyono kubakorera n’indi mirimo cyangwa ibindibikorwa by’imari hakurikijwe iri tegeko;

11. “amafaranga abikijwe”: amafarangaumuntu ahabwa na rubanda, bivuga ayoahabwa n’undi muntu, yaba ari amafarangaubwayo cyangwa se yaba impapuro zivunjwaamafaranga, uwo muntu akaba afiteuburenganzira bwo kuyakoresha ku giti cyeariko agomba kuzayasubiza nyirayo;

Ntafatwa nk’amafaranga ya rubanda:

a) amafaranga aturutse ku bagize sosiyetey'abakorera ku izina rusange cyangwaamafaranga y’abatuma bagize sosiyetey'abatuma n’abatumwa, amafarangay'abanyamuryango bafite imigabane iri hejuruya kimwe cy’ijana cy'imari shingiro y'ibanki ;

b) amafaranga y’abagize Inama y'Ubuyobozi,abayobozi cyangwa abacungamari batangahoingwate y’imicungire;

10. “savings and credit cooperative”: acooperative established for the purpose ofaccepting deposits from its members inorder to increase their value and providelending and other financial services andproducts in accordance with this Law;

11. “deposit”: funds that an entity receivesfrom the public, namely funds that theentity collects from a third party, whetheror not in the form of securities, with theright to dispose of them on its own accountand on the condition that they shall bereturned.

The following shall not be deemed fundsreceived from the public:

a) funds received from a generalpartnership or from partners in apartnership or funds received frompartners or shareholders holdingmore than one percent (1%) of thebank’s capital;

b) funds deposited by members of theBoard of Directors, managers oraccountants as a guarantee of theirmanagement;

10. “coopérative d’épargne et decrédit” : une société coopérative agrééepour recevoir de ses membres leurs dépôtsen espèces en vue de les faire fructifier etde leur fournir du crédit ainsi que d’autresservices et produits financiersconformément à la présente loi ;

11. “dépôt ”: les fonds reçus du public parune personne morale, c’est-à- dire cequ’elle receuille d'un tiers que ce soit lesnuméraires intrinsèques, que ce soit lestitres négociables, avec le droit d'endisposer pour son propre compte et àcharge pour elle de les restituer.

Ne sont pas considérés comme fonds reçusdu public :

a) les fonds obtenus des associés ennom collectif ou descommanditaires d'une société encommandite ou des fonds reçus desassociés ou actionnaires détenantplus d’un pour cent (1%) du capitalde la banque;

b) les fonds déposés par desadministrateurs, des dirigeants oudes comptables à titre de garantie deleur gestion;

Page 25: ITEGEKO N° 007/2008 RYO KUWA LAW N 007/2008 OF … yanga kwemeza kongera, kwegurirwa cyangwa kwegurira undi imigabane Ingingo ya 22: Gusaba kumenyesha Banki Nkuru umuntu utubahirije

25

c) amafaranga yavunjwe impapuroz'inguzanyo cyangwa z'umutungo washowecyangwa wagurijwe rubanda;

d) amafaranga yaturutse ku bugwatebw'impapuro za Leta cyangwa z'abikorera kugiti cyabo zivunjwa amafaranga cyangwaayagujijwe amabanki n'ibindi bigo by'imari;

e) andi mafaranga yose agenwa na BankiNkuru.

12. “imyenda”: amoko yose y’inguzanyo,ifunguza ry’inguzanyo, inyandikompeshanguzanyo, avansi, inyandikonyemezamwenda n’ubundi buryo nk’ubwobutangwamo cyangwa bwemererwamoinguzanyo bitangwa na banki bihabwaumukiriya, kimwe n’imigabane, ifatary’uruhare mu mari shingiro n’ubundi buryobwo gushora amafaranga abyara inyungu mukigo runaka.

13. “ikigo cy’imari”: ikigo cyose kigamijeinyungu kitari banki, gikora mu buryobusanzwe ibikorwa byose cyangwa bimwemuri ibi bikurikira:

c) funds received in exchange forbonds or equity securities issued orinvested with the public;

d) funds obtained through reportoperation or discounts on public orprivate securities or in the form ofloans or advances from banks orfinancial establishments;

e) any other type of funds defined bythe Central Bank.

12. “exposures ”: all types of credits,credit openings, letters of credit, advances,debt securities and similar forms of creditsor credit commitments granted by a bank toa client, as well as shares, participation inthe capital, and other types of investmentsin any other undertaking.

13. “financial institution”: any enterpriseother than a bank acting with a pecuniarymotive that, habitually and on its ownaccount, carries out, in whole or in part, thefollowing operations:

c) les fonds de contrepartie de titresd'emprunt ou de capital investis ouprêtés au public ;

d) les fonds obtenus par la mise enpension ou l'escompte d'effetspublics ou privés ou sous forme deprêts ou d'avances auprès debanques ou d’établissementsfinanciers ;

e) tout autre type de fonds définis parla Banque Centrale.

12. “ engagements” : toutes les catégoriesde crédits, ouvertures de crédit, lettresde crédit, avances, titres de créance etautres formes analogues d’octroi oud’engagement de crédit par une banqueà un client, ainsi que les actions, prisesde participation au capital et autrestypes d’investissement de fonds dansune telle ou telle autre entreprise.

13. “établissement financier”: touteentreprise autre qu’une banque agissantà titre onéreux qui, habituellement etpour son propre compte, effectue entout ou en partie les opérations ci-après :

Page 26: ITEGEKO N° 007/2008 RYO KUWA LAW N 007/2008 OF … yanga kwemeza kongera, kwegurirwa cyangwa kwegurira undi imigabane Ingingo ya 22: Gusaba kumenyesha Banki Nkuru umuntu utubahirije

26

a) ibikorwa byo gutanga inguzanyo, byokugurisha mu buryo bw’inguzanyo,by’ivunjisha, byo kwakira amafarangayo gushora mu bikorwa bibyarainyungu;

b) gukora imirimo y’ubuhuza muby’imari, cyane cyane nk’iyerekeyegutumwa cyangwa guhuza abandimuri byose cyangwa bimwe mubikorwa bivugwa mu gace kabanzirizaaka.

14. “itsinda ry’abakiriya bahujwen’inyungu”: abantu babiri cyangwa benshi,baba abantu ku giti cyabo cyangwa ibigobifite ubuzimagatozi bafatwa nk’abahujeinyungu kubera ko bafitanye nibura rimwemu masano akurikira:

a) umwe agenzura undi mu buryobutaziguye cyangwa buziguyecyangwa abandi bose;

b) bagengana ku buryo iyo umwe agizeibibazo mu rwego rw’imari, undicyangwa abandi bagira ibibazo byokwishyura inguzanyo.

a) lending, leasing, foreign exchange,and the collection of funds that ituses in investment operations;

b) acting as an intermediary infinancial transactions especially asan agent or broker, in one or moreof the operations referred to in thepreceding paragraph.

1414. “group of related clients”: two or morenatural persons or legal entities that areregarded as constituting a single interestbecause they have at least one of thefollowing relationships:

a) one controls the other or the entiregroup, directly or indirectly;

b) they are so interrelated that, if oneof them were to experiencefinancial problems, the other or allof the others would encounterrepayment difficulties.

a) les opérations de crédit, de venteà crédit, de change et de collectedes fonds qu’elle emploie enopérations de placement ;

b) servir d’intermédiaire enopérations financièresspécialement en qualité decommissionnaire ou de courtieren tout ou en partie dans lesopérations visées au paragrapheprécédent.

1414. “groupe de clients liés” : deux ouplusieurs personnes, physiques ou moralesconsidérées comme ayant un même intérêtdu fait qu’elles entretiennent au moins unedes relations ci-après :

a) l’une contrôle directement ouindirectement l’autre ou l’ensemble;

b) elles sont tellementinterdépendantes que, si l’unerencontre des problèmes financiers,l’autre ou les autres éprouvent desdifficultés de remboursement.

Page 27: ITEGEKO N° 007/2008 RYO KUWA LAW N 007/2008 OF … yanga kwemeza kongera, kwegurirwa cyangwa kwegurira undi imigabane Ingingo ya 22: Gusaba kumenyesha Banki Nkuru umuntu utubahirije

27

15. “imyenda minini”: imyenda umukiriyacyangwa itsinda ry’abakiriya basangiyeibibazo bafitiye banki, ingana nibura n’icumiku ijana (10 %) y’imari bwite nyayo ya banki.

16. “imari iciriritse”: imikorere irangwanibura na kimwe mu bikorwa bikurikira:

a) gutanga inguzanyo ku bakiriyabadasanzwe bazihabwa n’amabankicyangwa n’ibigo by’imari bisanzwe;

b) kwakira amafaranga yizigamirwan’abakiriya badasanzwe bakoranan’amabanki cyangwa ibigo by’imaribisanzwe;

c) gutanga inguzanyo cyangwa kwakiraamafaranga yizigamirwa n’abakiriyabadasanzwe bakorana n’amabankicyangwa ibigo by’imari bisanzwe.

17. “igishoro kinini”: amafaranga bankiyashoye mu kigo runaka ahwanye niburan’atanu ku ijana (5 %) y’imari shingiroy’icyo kigo cyangwa arengeje atanu ku ijana(5%) y’imari bwite nyayo ya banki.

15. “large exposures”: exposures of a client, or group of related clients to a bank, which represent at least ten per cent (10%) or more of the bank’s net worth.

16. “micro finance”: activity that consistsof at least one of the following operations:

a) extending loans to a clientele that isnot usually served by the bankingsystem or traditional financialinstitutions.

b) accepting deposits from a clientelenot usually served by thetraditional banking system ortraditional financial institutions;

c) extending loans and acceptingdeposits from a clientele notusually served by the traditionalbanking system;

17. “major investment”: holding by abank in an enterprise that represents at leastfive percent (5%) of the equity capital ofthe enterprise, or a shareholding thatexceeds five percent (5%) of the net worthof the bank.

15. “engagements importants” :engagements d’un client ou d’un groupe declients interdépendants envers une banque,qui représentent au moins dix pour cent(10 %) des fonds propres nets de la banque.

16. “micro finance ” : activité qui consisteau moins en l’une des opérationssuivantes :

a) consentir des crédits à une clientèlenon habituellement desservie par lesystème bancaire ou lesétablissements financiers classiques;

b) recevoir les dépôts en espèces d’uneclientèle non habituellementdesservie par le système bancaireclassique ou les établissementsfinanciers classiques;

c) consentir du crédit et recevoirl’épargne d’une clientèle nonhabituellement desservie par lesystème bancaire classique ;

17. “placement majeur”: participationdétenue par une banque dans une entreprisequi représente au moins cinq pour cent(5%) du capital social de l’entreprise ouparticipation qui excède cinq pour cent(5%) des fonds propres nets de la banque.

Page 28: ITEGEKO N° 007/2008 RYO KUWA LAW N 007/2008 OF … yanga kwemeza kongera, kwegurirwa cyangwa kwegurira undi imigabane Ingingo ya 22: Gusaba kumenyesha Banki Nkuru umuntu utubahirije

28

18. “uruhare rugaragara”: amafarangaashorwa mu migabane ya banki , ku buryobutaziguye cyangwa buziguye, ari yonyinecyangwa ari n’andi, ahwanye nibura n’atanuku ijana (5%) by’imari shingiro yayocyangwa by’uburenganzira bwo gutora bwanyirayo cyangwa amuhesha ububasha bwogufata ibyemezo byerekeranye n’imicungirey’iyo banki.19. “ikigo cyakira amafaranga yokuzigama”: ikigo cy’imari gifite umwiharikomu kwakira amafaranga azanywe mu buryobwo kwizigamira, kandi kitagamije gutangainguzanyo, ahubwo kigakoresha ayomafaranga mu kuyashora ku isoko ry’imari.

20. “icyitegererezo cy’ubushobozicy’ubwishyu”: ikigereranyo hagati y’imaribwite nyayo n’amafaranga yo gukoreshaagaragara mu ifoto y’umutungo cyangwahanze yayo hakurikijwe uburyo bugenwan’amabwiriza ya Banki Nkuru.21. “amabwiriza rusange“: inyandikoigamije gusobanura kurushaho ibigombakubahirizwa bikubiye muri iri tegeko, kugirango bishyirwe mu bikorwa. Ikurikizwa igihecyose n’abo rireba bose kandi ikubahirizwa.

22. “amabwiriza“: inyandiko zigombagukurikizwa n’umuntu umwe, benshicyangwa ihuriro ry’abantu bafiteubuzimagatozi.

18. “qualifying holdings shareholding ina bank that, directly or indirectly, alone orin conjunction with others, represents atleast five percent (5%) of the equity capitalor voting rights, or that makes it possible toexercise a significant influence over themanagement of that bank.

19. “savings institution”: financialinstitution that specializes in gatheringresources in the form of savings depositsand of which the purpose is not to extendcredit, but instead to use the savings forinvestment in the capital market.

20. “solvency ratio” : the relationshipbetween net worth and all balance sheetand off-balance-sheet assets, weightedaccording to modalities set out by CentralBank regulations.

21 21. “regulation”: text which has the aim ofdeveloping the rules posed by theprovisions of this law, in order to ensurethe application of it. It applies general andobligatory.

22. “instruction”: text comprising anorder addressed to one or more naturalpersons or entities.

18. “ participation qualifiée ” :participation dans une banque qui,directement ou indirectement, représente,seule ou avec d’autres, au moins cinqpourcent ( 5% ) de son capital social ou deses droits de vote ou qui permet d’exercerune influence significative sur la gestion decette banque.

19. “organisme de collecte del’épargne” : établissement financierspécialisé dans la collecte de ressourcessous forme de dépôts d'épargne,notamment de comptes d'épargne etn’ayant pas vocation à donner des crédits,mais utilisant cette épargne pour investirsur le marché des capitaux.20. “ ratio de solvabilité” : rapport entre

les fonds propres nets et l’ensemble deséléments d’actif du bilan et du hors bilanpondérés selon les modalités fixées parrèglement de la Banque Centrale.

2121. “règlement ” : texte qui a pour objet dedévelopper les règles posées par lesdispositions de la présente loi, en vue d’enassurer l’application. Il est d’applicationgénérale et obligatoire.

22. “instruction ” : texte contenant unordre adressé à une ou plusieurs personnesphysiques ou morales.

Page 29: ITEGEKO N° 007/2008 RYO KUWA LAW N 007/2008 OF … yanga kwemeza kongera, kwegurirwa cyangwa kwegurira undi imigabane Ingingo ya 22: Gusaba kumenyesha Banki Nkuru umuntu utubahirije

29

23.“ibipimo ntarengwa mu igenzurary’imigabane y’abagize banki“:ikigereranyo Banki Nkuru ikoreraho igenzuraku bafite imigabane muri banki.

Icyiciro cya 2: Ibirebwa n’iri tegeko

Ingingo ya 2: Ibyo iri tegeko rigena

Iri tegeko rireba amabanki. Rigenaibikurikizwa kugira ngo hakorwe imirimoy’amabanki, ibyo amabanki agombakubahiriza n’igenzura ry’ubushishoziry’amabanki rikorwa na Banki Nkuru.

Ingingo ya 3: Ibindi bigo birebwa n’iritegeko

Ibiteganywa n’iri tegeko bishobora no kurebaibigo by’imari, ibigo by’imari biciriritse,amakoperative yo kuzigama no kuguriza,n’ibigo byakira amafaranga yo kuzigama,hakurikijwe amabwiriza ashyirwaho na BankiNkuru.

23. “ supervisory threshold in theshareholding of a bank”: level by whichthe Central Bank applies a prudentialcontrol for the detention of shares withinthe shareholding of a bank.

Section 2: Scope of application of thislaw

Article 2: Scope of application

This Law applies to banks. It sets forth theconditions on conducting bankingactivities, standards to which banks aresubject, and the prudential controlsexercised over banks by the Central Bank.

Article 3: Other institutions bound toapply this Law

The provisions of this Law may also applyto financial institutions, microfinancinginstitutions, cooperative savings and loanassociations, and savings institutions, inaccordance with instructions issued by theCentral Bank.

23. “ le seuil de supervision dansl’actionnariat d’une banque” : niveau àpartir duquel la Banque Centrale exerce uncontrôle prudentiel quant à la détentiond’actions au sein de l’actionnariat d’unebanque.

Section 2 : Champ d’application de laprésente loi

Article 2 : Domaine d’application

La présente loi s’applique aux banques.Elle détermine les conditions d’exercicedes activités de banque, les normesauxquelles les banques sont assujetties et lecontrôle prudentiel des banques par laBanque Centrale.

Article 3 : Autres institutions concernéespar l’application de la présente loi

Les dispositions de la présente loi peuventégalement s’appliquer aux établissementsfinanciers, aux institutions de microfinance, aux sociétés coopérativesd’épargne et de crédit, et aux organismes decollecte de l’épargne, conformément auxinstructions édictées par la BanqueCentrale.

Page 30: ITEGEKO N° 007/2008 RYO KUWA LAW N 007/2008 OF … yanga kwemeza kongera, kwegurirwa cyangwa kwegurira undi imigabane Ingingo ya 22: Gusaba kumenyesha Banki Nkuru umuntu utubahirije

30

UMUTWE WA II : KWEMERERWAGUKORA.

Ingingo ya 4: Ibibujijwe mu gukoraimirimo ya banki utabifitiye uruhusa

Ntawe ushobora gukora imirimo ya bankimuri Repubulika y’u Rwanda atabanjekubyemererwa na Banki Nkuru.

Ntawe ushobora kwiyitirira banki cyangwaumunyebanki, nta n’ushobora gukoresha, mururimi urwo ari rwo rwose, inyito ya banki,umunyebanki, ikintu cyose gifitanye isano nabanki cyangwa irindi jambo ryose rivugaibikorwa bya banki haba mu izina ry’ikigocye, mu ntego yacyo no mu kirango cyacyocyangwa mu iyamamaza ryacyo, kitabanjekwemerwa nka banki.

Ingingo ya 5: Ibigomba kwitabwaho mbereyo kwemerera banki nyarwanda gukoraimirimo ya Banki.

Kugira ngo Banki Nkuru yemerere ikigogifite ubuzimagatozi nyarwanda gukoraimirimo ya banki, igomba kureba niba cyujujeibi bikurikira:

CHAPTER II: LICENSING

Article 4: Prohibition to carry outbanking activities without licensing

No person or entity may engage in bankingactivity within the territory of the Republicof Rwanda without being licensed by theCentral Bank.

No person or entity may, without beinglicensed as a bank, claim the status of bankor banker, or use in any language, in itscorporate name, trade name, signage oradvertising, the terms “bank,” “banker,” orany other term evoking any bankingoperation.

Article 5: Prerequisite for licensing of aRwandan bank

The Central Bank may licence a legal entityincorporated in Rwanda as a bank, if itassesses that the following conditions aremet:

CHAPITRE II : AGREMENT

Article 4 : Interdiction d’exercerl’activité de banque sans agrément

Nul ne peut exercer sur le territoire de laRépublique du Rwanda une activité debanque sans être agréé par la BanqueCentrale.

Nul ne peut, sans être agréé commebanque, se prévaloir de la qualité de banqueou de banquier, ni faire usage, en aucunelangue, des termes de “banque”,“banquier”, “bancaire” ou de tout autreterme évoquant l'une des opérationsbancaires, dans son appelation, sa raisonsociale, son enseigne ou sa publicité.

Article 5 : Conditions d’agrément d’unebanque rwandaise

La Banque Centrale ne peut accorderl’agrément de banque à une personnemorale de droit rwandais que si elle estimeque les conditions suivantes sont réunies:

Page 31: ITEGEKO N° 007/2008 RYO KUWA LAW N 007/2008 OF … yanga kwemeza kongera, kwegurirwa cyangwa kwegurira undi imigabane Ingingo ya 22: Gusaba kumenyesha Banki Nkuru umuntu utubahirije

31

1° kuba umubare muto ushoboka w’imarishingiro ushyirwaho n’amabwirizarusange ya Banki Nkuru wa bankiishingwa washyizwe kuri kontiidakorwaho mbere yo kemererwayafunguwe mu bitabo bya Banki Nkuru.

2° kuba ikigo gisaba cyashyikirije BankiNkuru inyandiko igaragaza ibi bikurikira:

a) ko Banki ishingwa izubahirizaibiteganywa n’iri tegeko n’amabwirizabya Banki Nkuru;

b) imiterere mu gihe kizaza y’imari ya bankiigiye gushingwa igaragara kandi yerekanako ubushobozi imari ishingiyehobuzatuma ibikorwa biteganyijwe byabanki ishingwa bigerwaho;

c) ubumenyi n’uburambe bw’abagize inamay’ubuyobozi n’abayobozi bya banki igiyegushingwa. Abo bayobozi bakwiye kubabasanzwe bazwiho imikorere myizay’akazi kandi bakwiriye kugirirwaicyizere;

d) banki ishingwa ari sosiyetey’abataziranye;

1° the minimum amount of the futurebank’s start-up equity capitaldetermined by the Central Bankregulation has been deposited in anescrow account opened on the books ofthe Central Bank.

2° the applicant institution has submittedto the Central Bank documents whichtestify that:

a) the future bank will comply with theprovisions of this Law as well as theCentral Bank regulations;

b) projections concerning the financial statusof the bank are documented anddemonstrate a sound financial basis forcarrying out operations envisaged by thefuture bank;

c) the qualifications and experience of themembers of the Board of Directors andmanagement of the future bank arerelevant, and that all of these individualsare trustworthy and enjoy an impeccableprofessional reputation;

d) the future bank is a public limitedcompany corporation;

1° le montant minimum du capital sociald’apport de la banque en constitution telque determiné par règlement de la BanqueCentrale a été versé sur un compteindisponible ouvert dans les livres de laBanque Centrale.

2° l’entreprise requérante a transmis à laBanque Centrale les documents attestantque:

a) la banque en constitution respectera lesdispositions de la présente loi ainsi que lesrèglements de la Banque Centrale;

b) les projections concernant la situationfinancière de la banque en constitutionsont documentées et démontrent une assisefinancière solide pour réaliser lesopérations envisagées de la future banque;

c) les qualifications et l’expérience desmembres du Conseil d’Administration et dela Direction de la banque en constitutionsont pertinentes et que toutes ces personnessont dignes de confiance et jouissent d’uneréputation professionnelle irréprochable;

d) la banque en constitution est unesociété anonyme;

Page 32: ITEGEKO N° 007/2008 RYO KUWA LAW N 007/2008 OF … yanga kwemeza kongera, kwegurirwa cyangwa kwegurira undi imigabane Ingingo ya 22: Gusaba kumenyesha Banki Nkuru umuntu utubahirije

32

e) imiterere y’uburyo bw’imicungire yabanki igiye gushingwa isobanutse neza kuburyo kuyikorera igenzura byakoroha;

f) bene imigabane bafite uruhare rugaragaramuri banki ishingwa batanga icyizeregituma imicungire yayo iba myiza kandiirangwa n’ubushishozi;

g) imiterere, imikorere na politiki bya bankiishingwa, bikwiranye n’ibikorwabiteganywa kuzakorwa.

Ingingo ya 6: Ibisabwa bankiy’inyamahanga isabwa kugira ngoifungure ishami ryayo mu Rwanda

Hatabangamiwe iyubahirizwa ry’ingingo ya 7y’iri tegeko, Banki Nkuru ishoborakwemerera banki y’inyamahanga gukoreraimirimo y’amabanki mu Rwanda binyujijwemu ishami ryayo igihe gusa igaragaje koyujuje ibi bikurikira:

1° kuba yubahirije ibivugwa mu ngingo ya 5y’iri tegeko;

e) the management structure of the futurebank is sufficiently transparent to enable aneffective prudential supervision;

f) shareholders with a qualifying holding inthe future bank possess the qualitiesnecessary to ensure sound and prudentmanagement of the future bank;

g) the structure and administration, policiesand procedures of the future bank, areappropriate for the envisaged operations.

Article 6: Conditions for licensing aforeign bank branch in Rwanda

Without prejudice to Article 7 of this Law,the Central Bank may grant licence to aforeign bank wishing to exercise bankingactivity in Rwanda through theintermediary of a branch office only if itdetermines, on the basis of sufficientevidence, that said bank meets thefollowing conditions:

1° to comply with provisions of Article 5of this Law;

e) la structure de gestion de la banque enconstitution est suffisamment transparentepour permettre un contrôle prudentielefficace;

f) les actionnaires qui détiennent uneparticipation qualifiée de la banque enconstitution présentent les qualitésnécessaires pour garantir une gestion saineet prudente de la future banque;

g) la structure et l’administration, lesprocédures et les politiques de gestion dela banque en constitution conviennentpour les opérations envisagées.

Article 6 : Conditions d’agrément de lasuccursale d’une banque étrangère auRwanda

Sans préjudice de l’article 7 de la présenteloi, la Banque Centrale ne peut accorderl’agrément à une banque étrangère qui veutexercer l’activité de banque au Rwanda parl’intermédiaire d’une succursale que si etseulement si, sur base d’indices suffisants,cette banque remplit les conditionssuivantes:

1° se conformer aux dispositions del’article 5 de la présente loi;

Page 33: ITEGEKO N° 007/2008 RYO KUWA LAW N 007/2008 OF … yanga kwemeza kongera, kwegurirwa cyangwa kwegurira undi imigabane Ingingo ya 22: Gusaba kumenyesha Banki Nkuru umuntu utubahirije

33

2° kuba yemerewe gukora nka banki mugihugu ikomokamo;

3° kuba ifite buri gihe imari shingiroikoreshwa mu Rwanda idashobora kubamunsi y’umubare ugenwa na BankiNkuru cyangwa uwerekanywe muisabwa ryo kwemererwa.

Ishami nyarwanda ry’ibanki y’inyamahangarishobora gukora imirimo ya banki yemerewen’iri tegeko nk’uko byemerewe amabankinyarwanda.

Ingingo ya 7: Andi mabwiriza ashoboragutangwa

Banki Nkuru ikoresheje uburyobw’amabwiriza, isobanura ibya ngombwa byokwemerwa byuzuzwa biteganyijwe mungingo ya 5 n’iya 6 z’iri tegeko.

Ingingo ya 8: Ibisabwa kugira ngo ishamirya banki y’inyamahanga ryemerwe

Kwemerera ishami rya banki y’inyamahangabigomba uruhushya rw’ubuyobozibw’ubugenzuzi bw’igihugu cy’inkomokocy’usaba kwemererwa. Icyo gihe BankiNkuru igirana amasezerano y’ubufatanye mubyerekeye imigenzurire y’amabankin’ubuyobozi bw’ubugenzuzi mu gihugucy’inkomoko na Banki Nkuru.

2° to be licenced as a bank in its countryof origin;

3° to demonstrate at all times a capitalendowment employed in Rwanda thatis at least equal to the minimum setforth by the Central Bank and to thatdeclared in the licence application;

Like Rwandan banks, a Rwandan branch ofa foreign bank may engage in all activitiespermitted under this Law.

Article 7: Other possible instructions tobe given

The Central Bank shall specify byregulation any licence condition referred toin Articles 5 and 6 of this Law.

Article 8: Conditions regarding thelicensing of a branch of a foreign bank

Licence granted to a branch of a foreignbank shall be subject to prior approval ofthe oversight Authority of the applicant’shome country. For that purpose the CentralBank shall sign a cooperative agreement onbanking supervision with the supervisingof the country of origin.

2° être agréée comme banque dans sonpays d’origine;

3° justifier à tout moment d'un capitalemployé au Rwanda qui ne peut êtreinférieur au minimum fixé par règlement dela Banque Centrale ni à celui déclaré dansla demande d'agrément ;

Une succursale rwandaise d’une banqueétrangère ainsi agréée peut, comme lesbanques rwandaises, exercer les activitésautorisées par la présente loi.

Article 7 : Autres instructionséventuelles à donner

La Banque Centrale précise par règlement,toute condition d’agrément visée auxarticles 5 et 6 de la présente loi.

Article 8 : Conditions d’agrément d’unesuccursale d’une banque étrangère

L’agrément accordé à une succursale d’unebanque étrangère est subordonné à unaccord préalable de l'autorité de contrôle dupays d'origine du requérant. A cette fin, laBanque Centrale conclut un accord decoopération en matière de supervisionbancaire avec l’autorité de contrôle du paysd'origine.

Page 34: ITEGEKO N° 007/2008 RYO KUWA LAW N 007/2008 OF … yanga kwemeza kongera, kwegurirwa cyangwa kwegurira undi imigabane Ingingo ya 22: Gusaba kumenyesha Banki Nkuru umuntu utubahirije

34

Ingingo ya 9: Ibikorwa bibangikanwan’imirimo ya banki

Banki zimaze kwemererwa gukora na BankiNkuru zishobora kubangikanya imirimo yabanki n’ibikorwa bikurikira:

1° gutanga ingwate izo ari zo zosez’amafaranga;

2° gutanga, gucunga, kugura cyangwakugurisha, zibyikorera cyangwazibikorera abakiriya, ibikoreshwa kuisoko ry’amafaranga cyangwa ku isokory’imari;

3° gutanga serivisi zerekeranye nokwishyurana;

4° gucunga imari;

5° gukora ibikorwa by’ivunjisha;

6° gukora ibijyanye n’inyandiko z’agacirok’amafaranga;

7° gukora cyangwa gucunga ibyifashishwamu kwishyurana nka sheki, ikarita zokwishyurana, sheki zo mu ngendo mumahanga n’izindi nyandiko zifashishwamu mabanki;

8° guhagararira banki cyangwa ikigocy’imari;

Article 9: Transactions related tobanking activities

After licencing by the Central Bank, banksmay, concomitantly with their bankingactivities, conduct the followingtransactions:

1° issuing monetary guarantees of alltypes;

2° issuing, managing, purchase, or sale ofmoney market or capital marketinstruments, on their own account or onbehalf of clients;

3° providing payment services;

4° providing financial managementservices;

5° conducting foreign exchangetransactions;

6° conducting securities transactions;

7° issuing or administrating means ofpayment, such as checks, paymentcards, travelers’ checks or bank drafts;

8° representing a bank or financialinstitution;

Article 9 : Opérations connexes àl’activité de banque

Après agrément de la Banque Centrale, lesbanques peuvent, concomitamment à leursactivités de banque, effectuer les opérationssuivantes:

1° émettre des garantiesmonétaires de toute nature;

2° émettre, gérer, acheter ouvendre, pour son propre compteou celui de ses clients desinstruments du marchémonétaire ou du marché descapitaux;

3° assurer la prestation de servicesde paiement;

4° assurer la gestion financière;

5° effectuer les opérations dechange;

6° effectuer les opérations sur lesvaleurs mobilières;

7° émettre ou administrer desmoyens de paiement tels que leschèques, cartes de paiement,chèques de voyage et les traitesbancaires;

8° représenter une banque ou unétablissement financier;

Page 35: ITEGEKO N° 007/2008 RYO KUWA LAW N 007/2008 OF … yanga kwemeza kongera, kwegurirwa cyangwa kwegurira undi imigabane Ingingo ya 22: Gusaba kumenyesha Banki Nkuru umuntu utubahirije

35

9° kubikira abandi inyandiko z’agacirok’amafaranga;

10° gukora ibikorwa by’ikodesha gurishwa;

11° gukora ikindi gikorwa kigenwa na BankiNkuru.

Banki Nkuru ishobora kugena ikoreshejeamabwiriza rusange ibya ngombwabyuzuzwa kugira ngo ibikorwa bivugwahejuru bikorwe cyangwa bigabanywe.

Ingingo ya 10: Uburyo bukurikizwa mugutegura dosiye isaba kwemererwa n’igihentarengwa cy’uko banki yaba yasubijwe

Banki Nkuru, ikoresheje amabwiriza rusange,isobanura mu buryo burambuye ibikurikizwamu kwemererwa kimwe n’amakurun’inyandiko bya ngombwa mu guteguradosiye yo gusaba kwemererwa.

Mu gihe kitarenze iminsi irindwi (7) ibonyedosiye yo gusaba kwemererwa gukora, BankiNkuru igomba kumenyesha mu nyandiko koibikubiye muri dosiye y’ubusabe byuzuye.

9° holding securities for third parties;

10° conducting leasing operations;

11° carrying out any other activity definedby the Central Bank.

The Central Bank may impose byregulation conditions on the exercise of theaforementioned activities or may limit, thetype of operations authorized.

Article 10 : Procedure to be followed inelaborating the license applicationdossier and deadline for reply

The Central Bank shall, by regulation,specify the detailed procedure to befollowed to obtain licence as well as theinformation and documents required forcompilation of the licence application.

Within a period of seven (7) days followingthe receipt of the license application, theCentral Bank shall inform the applicant inwriting that the dossier is complete.

9° détenir des valeurs mobilièrespour le compte des tiers;

10° effecter les opérations decrédit bail;

11° réaliser toute autre activitédéfinie par la Banque Centrale.

La Banque Centrale peut, par voie derèglement, imposer des conditionsd’exercice des activités susmentionnées ourestreindre, le type d’opérations autorisées.

Article 10 : Procédure d’élaboration dudossier de demande d’agrément et délaide réponse

La Banque Centrale précise, par règlement,la procédure détaillée à suivre pourl’obtention d’agrément ainsi que lesrenseignements et les pièces nécessaires àla constitution du dossier de demanded’agrément.

Dans un délai ne dépassant pas sept (7)jours à partir de la réception de la demanded’agrément, la Banque Centrale doitinformer le requérant par écrit que ledossier est complet.

Page 36: ITEGEKO N° 007/2008 RYO KUWA LAW N 007/2008 OF … yanga kwemeza kongera, kwegurirwa cyangwa kwegurira undi imigabane Ingingo ya 22: Gusaba kumenyesha Banki Nkuru umuntu utubahirije

36

Banki Nkuru igomba gufata icyemezo kunyandiko isaba kwemererwa mu gihecy’amezi atatu (3) akurikira itariki yashyiriyeumukono ku ibaruwa imenyesha ko ibyoyashyikirijwe byuzuye.

Banki Nkuru igomba gusobanura munyandiko impamvu z’icyemezo cyayo cyokwemerera cyangwa kwangira banki gukora

Ingingo ya 11: Ibyandikwa ku cyemezocyo kwemererwa kwa banki n’inshinganozo gutangaza ibigo byemerewe gukorank’amabanki

Banki Nkuru, ikoresheje uburyobw’amabwiriza rusange isobanura iby’ingenzibigomba gushyirwa mu cyemezocy'ukwemererwa gukora kwa banki.

Banki Nkuru ikora buri gihe urutonderw'amabanki yemerewe kandi igasaba kobyandikwa mu Igazeti ya Leta ya Repubulikay'u Rwanda.

The Central Bank shall make its decisionon the licence application within three (3)months following the signing of the letterwhich confirms to the applicant that theinformation it has is complete.

The Central Bank shall motivate in writingany decision granting or denying licence.

Article 11: Contents of the license noticeand obligations to disclose the licensedbanks list.

The Central Bank shall specify byregulation the essential information to beincluded in the bank’s licence notice.

The Central Bank shall establish andmaintain an updated roster of licencedbanks and have it published in the OfficialGazette of the Republic of Rwanda.

La Banque Centrale est tenue de prendre sadécision sur la demande d’agrément dansles trois (3) mois suivant la date designature de la lettre confirmant aurequérant que les renseignements dont elledispose sont complets.

La Banque Centrale doit motiver, par écrit,sa décision d’agrément ou de refusd’agrément.

Article 11 : Contenu de l’acted’agrément, et obligation de publicationde la liste des banques agréées

La Banque Centrale précise, par règlement,les mentions essentielles que doit contenirl’acte d’agrément de la banque.

La Banque Centrale établit et tient à jour laliste des banques agréées et en assure lapublication au Journal Officiel de laRépublique du Rwanda.

Page 37: ITEGEKO N° 007/2008 RYO KUWA LAW N 007/2008 OF … yanga kwemeza kongera, kwegurirwa cyangwa kwegurira undi imigabane Ingingo ya 22: Gusaba kumenyesha Banki Nkuru umuntu utubahirije

37

UMUTWE WA III: IBIPIMONGENDERWAHO MU GUCUNGAAMABANKI

Icyiciro cya mbere: Imari shingiro

Ingingo ya 12: Imari shingiro itagibwamunsiImari shingiro igomba kuba yatanzwen'amabanki nyarwanda, cyangwa iyo ari bankiy’inyamahanga, imari shingiro ishamirigenerwa gukoresha mu Rwanda ntigombakujya munsi y'umubare ntarengwa wo hasiugenwa na Banki Nkuru cyangwa ngo ujyemunsi y'umubare wamenyeshejwe munyandiko isaba ukwemererwa.

Ingingo ya 13: Igihe ntarengwa cyogutanga inyongera ku mari shingiro

Iyo kongera umubare muto ntarengwaw’imari shingiro bitegetswe na Banki Nkuru,amafaranga atangwa mu gihe cyagenwe naBanki Nkuru.

Ingingo ya 14: Igaragazwa ry’imarishingiro yatanzwe ku mpapuro zitangwana banki

Imari shingiro yatanzwe koko, igombakugaragazwa ku byemezo, amabaruwan'inyandiko zindi.

CHAPTER III: PRUDENTIALRULES APPLICABLE TO BANKS

Section One: Equity capital

Article 12: Minimum equity capital

The paid-in capital of Rwandan banks or,as the case may be, the capital endowmentof the branches of foreign banks, shall be atleast equal to the minimum amount setforth by Central Bank and to the amountdeclared in the license application.

Article 13: Timeframe for the capitalincrease

If an increase in the minimum equitycapital is required by the Central Bank, itshall be paid-up within the timeframe setby the Central Bank.

Article 14: Obligation to mention thepaid-up capital to the official documentsof the bank

The amount of the paid-up capital or capitalendowment shall appear on all officialinstruments, letters, and other documents ofthe bank.

CHAPITRE III : REGLES DEGESTION PRUDENTIELLEAPPLICABLES AUX BANQUES

Section première : Capital social

Article 12 : Capital social minimum

Le capital effectivement libéré des banquesrwandaises ou, selon le cas, le capital dessuccursales des banques étrangères, ne peutêtre inférieur au montant minimum fixé parla Banque Centrale, ni au montant déclarédans la demande d'agrément.

Article 13 : Délais d’augmentation ducapital social

Lorsque l'augmentation du capitalminimum est exigée par la BanqueCentrale, elle doit être libérée dans lesdélais fixés par celle-ci.

Article 14 : Obligation de mentionner lecapital libéré sur les documents officielsde la banque

La mention du capital libéré ou de ladotation en capital versée doit figurer surtous les actes, lettres et autres documents dela banque.

Page 38: ITEGEKO N° 007/2008 RYO KUWA LAW N 007/2008 OF … yanga kwemeza kongera, kwegurirwa cyangwa kwegurira undi imigabane Ingingo ya 22: Gusaba kumenyesha Banki Nkuru umuntu utubahirije

38

Icyiciro cya 2: Imari bwite n’icyitegererezocy’ubwishyu

Ingingo ya 15: Icyitegererezo cy’ubwishyun’uburyo cyongerwa

Amabanki ategetswe guhorana icyitegererezocy’ubwishyu kigenwa na Banki Nkuru muburyo bw’amabwiriza rusange.

Banki Nkuru ikoresheje amabwiriza ishobora,bitewe n’ibihombo bishoboka bya bankirunaka, gutegeka iyo banki kongeraicyitegererezo cy’ubwishyu cyari gisanzweho.

Ingingo ya 16: Ibigize imari bwite

Imari bwite nyayo ya banki igomba kubaigizwe na mirongo itanu ku ijana (50 %)by’imari y’ibanze.

Section 2: Owners’ equity and solvencyratio

Article 15: Solvency ratio and itsincreasing conditions

Banks are required to maintain at all timesa solvency ratio set forth in Central Bankregulations.

The Central Bank may, given the level ofrisk incurred by a bank, force the bank toaugment its current solvency ratio bymeans of instruction.

Article 16: Composition of net worth

At least fifty per cent (50%) of a bank’s networth shall consist of equity capital.

Section 2 : Fonds propres et ratio desolvabilité

Article 15 : Ratio de solvabilité etconditions de son augmentation

Les banques sont tenues de maintenir enpermanence un ratio de solvabilité fixé parla Banque Centrale par voie de règlement.

La Banque Centrale peut, compte tenu desrisques encourus par une banque, imposer àla banque par voie d’instructiond’augmenter son ratio de solvabilitéexistant.

Article 16 : Composition des fondspropres

Les fonds propres nets d’une banquedoivent être constitués d’au moinscinquante pour cent (50%) de fonds propresde base.

Page 39: ITEGEKO N° 007/2008 RYO KUWA LAW N 007/2008 OF … yanga kwemeza kongera, kwegurirwa cyangwa kwegurira undi imigabane Ingingo ya 22: Gusaba kumenyesha Banki Nkuru umuntu utubahirije

39

Ingingo ya 17: Ibindi bisabwa muguteganyiriza ibihombo banki zishoborakugira

Ikoresheje uburyo bw’amabwiriza rusange,Banki Nkuru ishobora kugira ibindi byihariyeitegeka ku rwego rw’imari bigendanyen’ibihombo byaturuka ku gipimo cy’inyungu,ku gipimo cy’ivunjisha, ku nguzanyo, kugipimo cy’amafaranga abitse, ku bikorwa byabanki n’ibindi bihombo.

Icyiciro cya 3: Abatanze imigabane muribanki

Ingingo ya 18: Gusabwa kumenyeshaBanki Nkuru igikorwa icyo aricyo cyoseumuntu yashaka gukora ku ruharerugaragara ku migabane

Umuntu wese yaba ku giti cye cyangwa ariikigo gifite ubuzimagatozi ushaka kugura,kugurisha cyangwa gutanga uruharerugaragara mu migabane ye muri bankiategetswe kubanza kubimenyesha BankiNkuru, ikabifataho icyemezo.

Article 17: Other charges imposed toaddress potential risks facing the bank

The Central Bank may impose byregulation other specific financial chargesas a function of the interest rate risk,foreign exchange risk, credit risk, liquidityrisk, operating risks, and any other risks.

Section 3: Shareholders of a bank

Article 18: Obligation to inform theCentral Bank before any modification ofthe qualifying holding

Any natural or legal person intending toacquire or to dispose of a qualifyingholding in a bank shall first inform theCentral Bank for approval.

Article 17 : Autres charges imposéespour parer aux risques éventuels de labanque

La Banque Centrale impose, par règlement,des charges financières particulières enrapport avec le risque de taux d’intérêt, lerisque de change, le risque de crédit, lerisque de liquidité, les risques opérationnelset les autres risques.

Section 3 : Actionnaires d’une banque

Article 18 : Obligation d’informer laBanque Centrale avant toutemodification de la participation qualifiée

Toute personne physique ou morale qui al’intention d’acquérir ou d’aliéner uneparticipation qualifiée dans une banque esttenue d’en informer préalablement laBanque Centrale pour approbation.

Page 40: ITEGEKO N° 007/2008 RYO KUWA LAW N 007/2008 OF … yanga kwemeza kongera, kwegurirwa cyangwa kwegurira undi imigabane Ingingo ya 22: Gusaba kumenyesha Banki Nkuru umuntu utubahirije

40

Ingingo ya 19: Ibigereranyo by’igenzuran’uburyo bwo kongera uruharerugaragara ku migabane

Hashyizweho ibigereranyo by’igenzurary’imigabane y’abagize banki kugira ngoBanki Nkuru ikurikirane ihinduka mu kugiraimigabane muri banki. Ibyo bigereranyobishyizwe ku icumi ku ijana (10%),makumyabiri na gatanu ku ijana (25%),mirongo itatu na gatatu ku ijana (33%) namirongo itanu ku ijana (50%).

Iyo hari umuntu wese yaba ku giti cyecyangwa ari ikigo gifite ubuzimagatoziushaka kongera uruhare rugaragara afite mumigabane ya banki ku buryo uburenganzirabwo gutora cyangwa ikigereranyocy’imigabane afitemo mu buryo butaziguyecyangwa buziguye byangana cyangwabigasumba ibigereranyo by’igenzurary’imigabane y’abagize banki, bivugwa mugika kibanziriza iki, banki igomba kubanzakubihererwa uruhushya na Banki Nkuru.

Article 19: Supervisory thresholds andmodalities of increasing a qualifyingholding

It is established supervisory thresholds inthe shareholding of a bank to allow theCentral Bank to carry out a follow-up of themodification of the property structure of abank. The supervisory thresholds arerespectively set at ten per cent (10%),twenty five per cent (25%), thirty three percent (33% ) and fifty per cent (50%).

Where there is any natural person or legalentity intending to increase its qualifyingholding in a bank so that the proportion ofvoting rights or of the capital held by thatperson or entity, directly or indirectly,would reach or exceed the supervisorythreshold referred to in the precedingparagraph, the bank shall obtain priorpermission from the Central Bank.

Article 19 Seuil de supervision etmodalités d’accroissement d’uneparticipation qualifiée

Il est institué des seuils de supervision del’actionnariat d’une banque pour permettreà la Banque Centrale d’effectuer un suivide la modification de la structure depropriété d’une banque. Ces seuils sontrespectivement fixés à dix pour cent(10%), vingt cinq pour cent (25%), trentetrois pour cent (33% ) et cinquante pourcent (50%).

Lorsqu’il existe une personne physique oumorale qui a l’intention d’accroître saparticipation qualifiée dans une banque, desorte que la proportion des droits de vote oudu capital qu’elle détiendrait directementou indirectement serait égale ou supérieureaux seuils de supervision énoncés à l’alinéaprécédent, la banque doit obtenir uneautorisation préalable de la BanqueCentrale.

Page 41: ITEGEKO N° 007/2008 RYO KUWA LAW N 007/2008 OF … yanga kwemeza kongera, kwegurirwa cyangwa kwegurira undi imigabane Ingingo ya 22: Gusaba kumenyesha Banki Nkuru umuntu utubahirije

41

Ingingo ya 20: Ibisabwa kugira ngohegukanwe uruhare mu migabane

Banki Nkuru, ikoresheje uburyobw’amabwiriza rusange, igena uburyo bwokwegurirwa uruhare mu migabane rusumbyeibipimo ntarengwa byemewe cyangwa bwokuyimenyesha abantu bafite uruharerugaragara muri banki.

Ingingo ya 21: Impamvu zatuma BankiNkuru yanga kwemeza kongera,kwegurirwa cyangwa kwegurira undiimigabane

Banki Nkuru ishobora kwanga kwemezakongera, kwegurirwa cyangwa kweguriraundi imigabane iyo:

1° byahungabanya imicungire myiza yabanki cyangwa imari yayo;

2° byabangamira inyungu z’ababitsa muribanki;

3° byadindiza imigenzurire ikwiye ya banki.

Article 20: Conditions of acquisition of ashareholding

The Central Bank shall set by regulationthe modalities governing the acquisition ofa shareholding exceeding authorizedthresholds or the reporting of informationconcerning persons with a qualifyingholding in a bank.

Article 21 : Potential grounds forrejection of increase, acquisition oralienation of shares by the Central Bank

The Central Bank may decline to approveany increase, acquisition, or alienation ofshares that would:

1° compromise the quality of the bank’smanagement or its financial soundness;

2° jeopardize the interests of the bank’sdepositors;

3° hinder effective supervision of thebank.

Article 20 : Conditions d’acquisitiond’une participation

La Banque Centrale fixe, par règlement, lesmodalités d’acquisition d’une participationdépassant les limites autorisées ou decommunication des informations sur lespersonnes détenant une participationqualifiée dans une banque.

Article 21 : Causes susceptibles de refusd’augmentation, d’acquisition oud’aliénation d’actions par la BanqueCentrale

La Banque Centrale peut ne pas approuverune augmentation, acquisition ou unealiénation d’actions qui :

1° compromettrait la qualité de lagestion de la banque ou sasolidité financière;

2° porterait préjudice aux intérêtsdes déposants de la banque;

3° entraverait l’efficacité ducontrôle de la banque.

Page 42: ITEGEKO N° 007/2008 RYO KUWA LAW N 007/2008 OF … yanga kwemeza kongera, kwegurirwa cyangwa kwegurira undi imigabane Ingingo ya 22: Gusaba kumenyesha Banki Nkuru umuntu utubahirije

42

Ingingo ya 22: Gusaba kumenyesha BankiNkuru umuntu utubahirije ibivugwa kumuntu ufite uruhare rugaragara

Buri muntu uri mu nama y’ubuyobozi, mubuyobozi cyangwa umugenzuzi uturukahanze ya banki ategetswe kumenyesha BankiNkuru akimara kumenya ko hari umuntuutubahirije ibivugwa mu ngingo ya 18 n’iya19 z’iri tegeko.

Ingingo ya 23: Icyemezo gifatirwa abafiteuruhare rugaragara muri banki

Banki Nkuru ifata icyemezo cyo kugira ibyoihatira bene imigabane bafite uruharerugaragara muri banki.

Ingingo ya 24: Ihagarikwary’uburenganzira ku muntu uhungabanyaimicungire cyangwa imitegekere ya banki

Iyo Banki Nkuru isanze hari umuntu yaba kugiti cye cyangwa ikigo gifite ubuzimagatoziuhungabanya imicungire myiza ya bankicyangwa imari yayo, ubangamira inyunguz’ababitsa muri banki, udindiza cyangwaushobora kudindiza imigenzurire

Article 22: Obligation to inform theCentral Bank on the violation ofprovision by a person related to thepossession of a qualifying holding

Any board member, manager, or externalauditor of a bank shall inform the CentralBank immediately after obtainingknowledge that a person has violatedprovisions of Articles 18 and 19 of thisLaw.

Article 23: Obligation imposed uponqualifying shareholders

The Central Bank shall, by decision,impose obligations on shareholders with aqualifying holding in a bank.

Article 24: Suspension of the rights of aperson compromising the managementor administration of a bank

If the Central Bank establishes that anatural person or legal entity compromisesthe quality of the bank’s management or itsfinancial soundness, jeopardizes theinterests of the bank’s depositors, preventsor could prevent effective prudential

Article 22 : Obligation d’informer laBanque Centrale de la violation par unepersonne des dispositions relatives à ladétention d’une participation qualifiée

Tout membre du Conseil d’Administrationet de la Direction ou l’Auditeur externed’une banque est tenu d’informerimmédiatement la Banque Centrale dèsqu’il a connaissance de la violation par unepersonne des dispositions des articles 18 et19 de la présente loi.

Article 23 : Obligation imposée auxactionnaires détenant une participationqualifiée

La Banque Centrale impose, par décision,des obligations aux actionnaires détenantune participation qualifiée dans unebanque.

Article 24 : Suspension des droits d’unepersonne compromettant la gestion oul’administration d’une banque.

Si la Banque Centrale établit qu’unepersonne physique ou morale compromet laqualité de la gestion de la banque ou sasolidité financière, porte préjudice auxintérêts des déposants de la banque, entraveou risque d’entraver l’efficacité du contrôle

Page 43: ITEGEKO N° 007/2008 RYO KUWA LAW N 007/2008 OF … yanga kwemeza kongera, kwegurirwa cyangwa kwegurira undi imigabane Ingingo ya 22: Gusaba kumenyesha Banki Nkuru umuntu utubahirije

43

y’ubushishozi bwa banki, cyangwa urenga kubyo aba yahatiwe hakurikijwe ingingo ya 18,19 na 23 z’iri tegeko, ishobora gufataicyemezo cyo guhagarika by’igihe gifite ahokigarukira cyangwa kitahafite, uburenganzirabwo gutora bw’uwo muntu cyangwauburenganzira bwose bundi bwo kugirauruhare mu micungire n’imitegekere akeshakugira imigabane muri iyo banki.

Ingingo ya 25: Kubuzwa uburenganzirabwo kubona inyungu ku mugabane

Imigabane umuntu yeguriwe atabanjekubibonera uruhushya ruteganywa mu ngingoya 18 na 19 z’iri tegeko, nta burenganziraafite bwo kuyibonaho inyungu.

Ingingo ya 26: Kwegurira undi muntuimigabane y’uwahagaritswe

Iyo habayeho ihagarika rya burundury’uburenganzira bwo gutora, Banki Nkuruishobora gufata ibyemezo kugira ngoimigabane y’uwo muntu yegurirwe undiusanganywe imigabane muri banki cyangwaundi muntu mushya.

supervision of the bank, or violates theobligations imposed upon it under Articles18, 19, and 23 of this law, it may decide tosuspend, for a definite or indefinite period,the voting rights of that person or body orany other rights to participation inmanagement and administration stemmingfrom the possession of shares in the bank inquestion.

Article 25: Loss of the rights to collectdividends

Shares acquired by a person without theprior permission stipulated in Articles 18and 19 of this Law shall automatically leadto loss of the right to receive dividends.

Article 26: Transfer of a shareholding ofa suspended member

In case of indefinite suspension of thevoting rights, the Central Bank may takemeasures to transfer the shareholding of theperson concerned to another existing ornew shareholder of the bank.

prudentiel de la banque, ou enfreint lesobligations qui lui sont imposées en vertudes articles 18, 19 et 23 de la présente loi,elle peut décider de suspendre, pour undélai limité ou illimité, les droits de vote decette personne ou tous autres droits departicipation à la gestion et àl’administration conférés par la détentiondes actions dans la banque concernée.

Article 25: Privation des droits auxdividendes

Les actions acquises sans autorisationpréalable prévue aux articles 18 et 19 de laprésente loi, sont privatives de droit à laperception des dividendes.

Article 26 : Cession d’une participationd’un actionnaire suspendu à une autrepersonne

En cas de suspension illimitée des droits devote, la Banque Centrale peut prendre desmesures pour céder la participation del’actionnaire suspendu à un autreactionnaire de la banque ou à un nouvelactionnaire.

Page 44: ITEGEKO N° 007/2008 RYO KUWA LAW N 007/2008 OF … yanga kwemeza kongera, kwegurirwa cyangwa kwegurira undi imigabane Ingingo ya 22: Gusaba kumenyesha Banki Nkuru umuntu utubahirije

44

Kwegurira undi imigabane bikorwa ku buryobwo kuyigurisha ku ngufu ku giciro gikwiye.Banki Nkuru ishobora gukura kuri icyo giciroamafaranga yakoreshejwe kuri icyo gikorwaatangwa mu butegetsi cyangwa amahazabuishobora guhanisha umuntu kubera icyaha cyokwica iri tegeko cyangwa amabwiriza yokuryubahiriza.

Banki Nkuru ikoresheje uburyobw’amabwiriza rusange ishyiraho uburyobwo kugurisha ku ngufu bikorwamo hitaweku nyungu nyazo z’abafite imigabane.

Icyiciro cya 4: Imiyoborere

Ingingo ya 27: Inshingano z’Inamay’Ubuyobozi

Inama y’Ubuyobozi ishinzwe:

a. gukurikirana imicungire n’imiyoboreremyiza ya banki.

b. guharanira ko banki ihora ikomeye,ikazaramba kandi ikagira ubushobozi bwogupiganwa n’andi mabanki.

c. guharanira kubyaza umusaruro umutungowa banki ikorana n’ubuyobozi mu kubakaikigo gifite amikoro ahagije. Kubera izompamvu igomba kwita kuri ibi bikurikira:

The transfer of the shareholding shall takeplace by means of forced sale for fair price.The Central Bank may deduct from thisprice administrative costs to be paid to thepublic account or any fines that it mayimpose for violation of this Law or of itsimplementing regulations.

The Central Bank shall determine byregulation the modalities of the forced salewith due regard for the legitimate interestsof the shareholders.

Section 4: Governance

Article 27: Responsibilities of the Boardof Directors

The Board of Directors is responsible for:

a. ensuring the follow-up of soundmanagement and administration of thebank;

b. maintaining the soundness, viability,and competitiveness with other banks;

c. developing the bank’s assets byworking with the management for theconstruction of a thriving enterprise. Tothis end, it will focus on the following:

La cession de la participation a lieu parvoie de vente forcée moyennant un justeprix. La Banque Centrale peut déduire dece prix les frais administratifs payables à lacomptabilité publique ou les amendesadministratives qu’elle peut imposer pourinfraction à la présente loi ou à sesrèglements d’application.

La Banque Centrale fixe, par règlement, lesmodalités de la vente forcée en tenantcompte des intérêts légitimes desactionnaires.

Section 4 : Gouvernance

Article 27 : Attributions du Conseild’Administration

Le Conseil d’Administration est chargé de :

a. assurer le suivi de la bonne gestion etadministration de la banque;

b. maintenir la solidité, la viabilité et lacompétitivité avec les autres banques;

c. valoriser les actifs de la banque entravaillant avec la direction pour bâtirune entreprise prospère. A cette fin, ildoit se focaliser sur les tâchessuivantes:

Page 45: ITEGEKO N° 007/2008 RYO KUWA LAW N 007/2008 OF … yanga kwemeza kongera, kwegurirwa cyangwa kwegurira undi imigabane Ingingo ya 22: Gusaba kumenyesha Banki Nkuru umuntu utubahirije

45

1° kwita ku mutungo w’ababitsa muri bankin’abo banki ibereyemo imyenda;

2° kwirinda icyakwangiza umudendezow’ibyerekeye imari mu gihugu;

3° kwemeza buri mwaka politikiy’iterambere ya banki;

4° kwemeza za politiki z’imicungirey’ibishobora guhombya banki nogukurikirana ko abayobozi bashyizehouburyo buboneye bwo kuzishyira mubikorwa. Abagize inama y’ubuyobozibagomba gusubira muri izo politiki ukoumwaka utashye no gutegeka koumugenzuzi wo mu kigo abaha raporo kumikurikirize y’izo politiki;

5° guhagarikira ibikorwa muri banki byose.Ntishobora kwegurira ubuyoboziinshingano yayo yo guharanira ko bankiikurikiza politiki, imikorere myiza kandiirangwa n’ubushishozi hubahirizwaamategeko ariho. Inama y’ubuyobozi niyo muyobozi w’ikirenga w’ibyo bankiikora;

1° to play a fiduciary role with regard to thebank’s depositors and other creditors;

2° to refrain from compromising thestability of the country’s financial system;

3° to approve the annual developmentpolicy of the bank;

4° to approve risk management policies andensure that managers have put effectivemechanisms in place to ensure theirimplementation. Board members shallreview these policies annually and requirereports from the internal auditor on theextent of compliance with said policies;

5° to supervise all of the bank’s business.It may not delegate to management its ownresponsibility to ensure that the bank isoperating in accordance with sound andprudent policies and practices and incompliance with prevailing legislation. TheBoard of Directors shall be ultimatelyresponsible for the conduct of the bank’sbusiness;

1° jouer un rôle fiduciaire à l’égard desdéposants et des autres créanciers de labanque ;

2° s’interdire de nuire à la stabilité dusystème financier du pays ;

3° approuver la politique de développementannuel de la banque ;

4° approuver les politiques de gestion desrisques et s’assurer que les dirigeants ontmis en place des mécanismes efficaces envue de garantir leur application. Lesadministrateurs doivent réviser cespolitiques annuellement et exiger quel’auditeur interne leur remette des rapportssur la mise en application de cespolitiques ;

5° superviser toutes les affaires de labanque. Il ne peut pas déléguer à ladirection sa responsabilité de s’assurer quela banque opère selon des politiques et despratiques saines et prudentes dans le respectde la législation en vigueur. Le Conseild’Administration demeure le responsablesuprême de la conduite des affaires de labanque ;

Page 46: ITEGEKO N° 007/2008 RYO KUWA LAW N 007/2008 OF … yanga kwemeza kongera, kwegurirwa cyangwa kwegurira undi imigabane Ingingo ya 22: Gusaba kumenyesha Banki Nkuru umuntu utubahirije

46

6° gushaka abayobozi babifitemo uburambekandi babishoboye, kubaha integozigaragara, gusuzuma imikorere yabo nokubirukana igihe umusaruro batangautajyanye n’ibyo inama y’ubuyoboziibatezeho.

Ingingo ya 28: Ishyirwaho ry’amahamey’imicungire n’imiyoborere y’amabanki

Banki Nkuru ikoresheje amabwiriza rusange,ishyiraho amahame y’imicungiren’imiyoborere iboneye by’amabanki.

Ingingo ya 29: Uko abagize Inamay’Ubuyobozi n’Ubuyobozi bwa bankibashyirwaho n’uburyo bavanwaho

Abagize inama y’ubuyobozi n’abayobozi babanki mbere yo gutangira imirimo yabobagomba kubanza kwemezwa na BankiNkuru.

Banki Nkuru, ikoresheje amabwiriza rusange,ishyiraho ibyo abagize inama y’ubuyobozicyangwa abari mu buyobozi baba bujujekugira ngo bakore imirimo yabo ikanagenakandi uburyo bagomba kuyivamo.

6° to recruit experienced and competentmanagers, set clear objectives for them,evaluate them periodically, and dismissthem if their performance fails to meet theexpectations of the Board of Directors.

Article 28: Establishment ofmanagement and standards of banksadministration

The Central Bank establishes by regulationmanagement and administration standardsof banks.

Article 29: Appointment and dismissal ofmembers of the Board of Directors andthe management

A bank’s Board members and managersshall be approved by the Central Bank priorto the performance of their duties.

The Central Bank shall, by regulation, setconditions required for Board members ormanagers to exercice their duties anddetermine procedures for their dismissal.

6° recruter des dirigeants expérimentés etcompétents, leur fixer des objectifs clairs,les évaluer périodiquement et les démettrede leurs fonctions si leur rendement nerépond pas aux attentes du Conseild’Administration.

Article 28: Etablissement des normes degestion et d’administration des banques

La Banque Centrale impose, par règlement,des normes de gestion et d’administrationdes banques

Article 29 : Modalités de nomination etde révocation des membres du Conseild’Administration et de direction

Les membres du Conseil d’Administrationet de la direction d’une banque doivent êtrepréalablement approuvés par la BanqueCentrale avant l’exercice de leurs fonctions.

La Banque Centrale fixe, par règlement,des conditions requises des membres duConseil d’Adminsitration ou de laDirection pour exercer leurs fonctions etdétermine les modalités de leur révocation.

Page 47: ITEGEKO N° 007/2008 RYO KUWA LAW N 007/2008 OF … yanga kwemeza kongera, kwegurirwa cyangwa kwegurira undi imigabane Ingingo ya 22: Gusaba kumenyesha Banki Nkuru umuntu utubahirije

47

Banki Nkuru ishobora kwemeza ko umwecyangwa abagize Inama y’Ubuyobozi bosecyangwa ubuyobozi batacyujuje kimwecyangwa byinshi mu byangombwa bisabwa,bityo bakavanwa ku mirimo yabo.

Ingingo ya 30: Kubuza umuntu wahombyekuyobora, gucunga cyangwa gufataibyemezo bireba banki

Ntawe ushobora kuyobora, gucunga, gufataibyemezo bireba banki cyangwa kugenzurabanki iyo byagaragaye ko yahombye ku giticye haba mu Rwanda cyangwa mu mahangacyangwa yaragize uruhare nk'umuyobozicyangwa ufite imigabane mu guhombya bankicyangwa ikigo cy'imari cyangwa isosiyetey'ubucuruzi iyo ari yo yose. Abagize Inamay’Ubuyobozi n’abayobozi b'amasosiyeteadafite ubushobozi bwo kwishyura imyendaabereyemo ibigo byahombye, bashobora nabogufatwa nk'abagize uruhare ku giti cyabomuri icyo gihombo;

The Central Bank may declare that one orall of the Board’s members or a manager ofa bank does not meet anymore one or moreof the conditions required, and they areremoved from office.

Article 30: Banning for a bankrupt frommanaging, administering or takingdecisions concerning a bank

Any person that has been declared bankruptin Rwanda or in a foreign country or hasbeen involved as a board member,manager, or shareholder in the bankruptcyof a bank or financial institution or of anyother commercial enterprise may notadminister, direct, manage, or control abank. Board members or managers ofinsolvent enterprises in debt to a bankruptenterprise may also be deemed personallyinvolved in said bankruptcy.

La Banque Centrale peut déclarer qu’un outous les membres du Conseild’Administration ou de la Direction neremplit plus l’une ou plusieurs desconditions requises et sont démis de leursfonctions.

Article 30 : Interdiction à un failli dediriger, d’administrer ou de prendre desdécisions concernant une banque

Nul ne peut administrer, diriger, gérer,prendre des décisions qui concernent unebanque ou exercer son contrôle s'il estprouvé qu’il a personnellement été déclaréfailli au Rwanda ou à l'étranger ou a étéimpliqué, en tant qu'administrateur,dirigeant ou actionnaire, dans la faillited'une banque ou d’un établissementfinancier ou de toute autre sociétécommerciale. Les administrateurs ou lesdirigeants des sociétés insolvablesdébitrices d'une entreprise en faillitepeuvent être également considérés commepersonnellement impliqués dans cettefaillite.

Page 48: ITEGEKO N° 007/2008 RYO KUWA LAW N 007/2008 OF … yanga kwemeza kongera, kwegurirwa cyangwa kwegurira undi imigabane Ingingo ya 22: Gusaba kumenyesha Banki Nkuru umuntu utubahirije

48

Ingingo ya 31: Ibyaha byatuma umuntuatayobora cyangwa ngo afate ibyemezobireba banki

Ibivugwa mu ngingo ya 30 y’iri tegekobinareba umuntu wese wahamwe cyangwaakaba icyitso muri kimwe mu byahabikurikira:

a.kwigana inoti za banki cyangwa ibiceri,guhindura inyandiko za Leta zivunjwaamafaranga, izigurizwaho amafaranga,izigaragaza inyungu cyangwa gukoresha izonyandiko z'inyiganano cyangwa z'impimbanokimwe no kwigana amakashi, amatembure,ingano n'ibyapa;

b.kurya ruswa no gukoresha nabi umutungowa Leta;

c.kwiba, kwambura, kurigisa, guhemuka,gushukana kugira ngo wambure, guhishiraundi ibyibano;

d.gukoresha inyandiko z'ubucuruzi zitabahocyangwa guca ku mategeko yerekeyekuzigamira amasheki cyangwa ubundi buryobwo kwishyurana;e.kubeshya ko wahombye n'ibindi biteye nkabyo;f.kurigisa imisoro;g.iyezandonke;

Article 31: Offences that may result in apreclusion from administering or takingdecisions concerning a bank

The provisions of Article 30 of this Lawshall also apply to any person convicted ofor has been accomplice to one of thefollowing offences:

a.counterfeiting banknotes or coins,falsifying treasury bills, bonds, or interestcoupons, or using these counterfeit orfalsified securities, as well as seals, stamps,hallmarks, or brands;

b.corruption and misappropriation of Stateassets;

c.theft, extortion, embezzlement, breach oftrust, fraud, or concealment of stolengoods;

d.fraudulent circulation of commercialpapers or violation of laws on bouncedchecks or other means of payment;

e.false bankruptcy and similar acts;

f.tax evasion;g.money laundering;

Article 31 : Infractions susceptiblesd’empêcher d’assumer la direction ou deprendre la décision concernant unebanque

Les dispositions de l’article 30 de laprésente loi s’appliquent également à toutepersonne qui a été reconnue auteur oucomplice de l'une des infractions ci-après :

a. contrefaçon de billets de banque ou depièces de monnaie, falsification des bonsdu trésor, obligations, coupons d'intérêts ouutilisation de ces valeurs contrefaites oufalsifiées, ainsi que des cachets, des sceaux,des timbres, des poinçons ou des marques;

b.corruption et détournement de bienspublics ;

c.vol, extorsion, détournement, abus deconfiance, escroquerie ou recel d’objetsvolés;

d.circulation fictive d'effets de commerceou violation des lois relatives aux chèquessans provision ou autres moyens depaiement ;e.banqueroute frauduleuse et autres actessimilaires;f.fraude fiscale ;g.blanchiment de capitaux ;

Page 49: ITEGEKO N° 007/2008 RYO KUWA LAW N 007/2008 OF … yanga kwemeza kongera, kwegurirwa cyangwa kwegurira undi imigabane Ingingo ya 22: Gusaba kumenyesha Banki Nkuru umuntu utubahirije

49

h.gukora ibindi byaha by'ubugomebyerekeranye n’ubukungu n’imari;i.icyaha cyibasiye inyokomuntu;j.icyaha cya jenoside;k.iterabwoba;l.ikindi cyaha kimwambura uburenganzira.

Ingingo ya 32: Aho umuyobozi wa bankiagomba kuba atuye

Ubuyobozi bwa banki bugomba gushingwaumuntu utuye mu gihugu.

Ingingo ya 33: Kubuzwa gukomatanyaimirimo

Nta wemerewe gufatanya ubuyobozi bwa :

1° banki ebyiri;2° banki n'ubw'ikindi kigo icyo ari cyo

cyose.

Ibiteganywa n’igika cya mbere cy’iyi ngingontibireba ibigo bigize umubumbe umwew’ikigo cy’imari.

h.other economic and financial crimes;i.crime against humanity;j. crime of genocide;k.terrorism;

l.any other crime resulting in the privationof his or her rights.

Article 32: Place of residence of a bankmanager

A bank shall be managed by a personresident of the country.

Article 33: Prohibition of plurality ofoffices

No person may manage simultaneously:

1° two banks;2° a bank and any other enterprise.

The provisions of the paragraph one of thisarticle shall not apply to institutions that arepart of the same financial group.

h.autres crimes économiques et financiers;i.crime contre l’humanité;j.crime de génocide;k.terrorisme;

l.tout autre crime entraînant l’interdiction.

Article 32 : Lieu de résidence d’undirigeant d’une banque

La direction d'une banque doit être assuréepar une personne résidant dans le pays.

Article 33 : Interdiction du cumul defonctions

Nul ne peut simultanément assumer ladirection de:

1°deux banques ;2°une banque et n’importe quelle autreentreprise.

Les dispositions de l’alinéa premier duprésent article ne s’appliquent pas auxinstitutions faisant partie d’un mêmegroupe financier.

Page 50: ITEGEKO N° 007/2008 RYO KUWA LAW N 007/2008 OF … yanga kwemeza kongera, kwegurirwa cyangwa kwegurira undi imigabane Ingingo ya 22: Gusaba kumenyesha Banki Nkuru umuntu utubahirije

50

Ingingo ya 34: Amadosiye y’abakozi bankiigomba kugeza kuri Banki Nkuru

Banki yose igitangira imirimo yayo, n’igihecyose habaye impinduka mu bakozi igombakugeza buri gihe kuri Banki Nkuru amadosiyey'abakozi bakora ku cyicaro cyayo, mumashami cyangwa mu biro byayo, inzegoz'ubuyobozi, iz'ubucungamari cyangwaiz'ubugenzuzi.

Icyiciro cya 5: Gucungana n’ibihombo

Ingingo ya 35: Kugira imiterere itumaimicungire y’ibihombo, kimwen’ubugenzuzi n’isesenguramari bwitebyitabwaho

Amabanki agomba guhorana imiterere itumaimicungire y’ibihombo, kimwe n’ubugenzuzin’isesenguramari bwite byitabwaho.

Banki Nkuru ikoresheje amabwiriza rusangeishyiraho uburyo bw’imicungire,ay’ubugenzuzi n’isesenguramari bwite byabanki.

Article 34: Files of stall to be submittedto the Central Bank by a bank

Any bank starting its activity, and everytime when there is a change in its staff,shall regularly submit to the Central Bankdossiers of staff members based at itsheadquarters, its branches or agencies andthose of the staff working in its managerial,accounting or oversight organs.

Section 5: Risk management

Article 35: To have a structure conduciveto appropriate risk management andfinancial analysis

Banks shall have a permanent structureconducive to appropriate risk management,oversight and financial analysis.

The Central Bank sets by regulationstandards for risk management, oversight,and financial analysis of banks.

Article 34 : Dossiers du personnel devantêtre soumis à la Banque Centrale parune banque

Toute banque qui commence son activité,et chaque fois qu’il y a un changement dansson personnel, doit régulièrment soumettreà la Banque Centrale les dossiers dupersonnel basé à son siège, à sessuccursales ou agences et du personneloeuvrant au sein de ses organes dedirection, de comptabilité ou de contrôle.

Section 5 : Gestion des risques

Article 35 : Disposer d’une structurefavorable à la gestion des risques ainsiqu’au contrôle et à l’analyse financièreappropriés

Les banques doivent disposer d’unestructure permanente permettant d’assurerune gestion des risques, un contrôle et uneanalyse financières appropriées.

La Banque Centrale fixe, par règlement, lesnormes de gestion des risques, de contrôleet d’analyse financière des banques.

Page 51: ITEGEKO N° 007/2008 RYO KUWA LAW N 007/2008 OF … yanga kwemeza kongera, kwegurirwa cyangwa kwegurira undi imigabane Ingingo ya 22: Gusaba kumenyesha Banki Nkuru umuntu utubahirije

51

Ingingo ya 36: Ishyirwaho ry’ibipimongenderwaho birebana n’imyenda mininiya banki mu gutanga cyangwa gufatainguzanyo ugereranije n’imari bwite nyayoyayo

Banki Nkuru, ikoresheje amabwiriza rusange,ishyiraho ibipimo ngenderwaho birebanan’imyenda minini ya banki mu gutangacyangwa gufata inguzanyo kimwe n’izogushora imari ugereranije n’imari bwitenyayo yayo.

Banki Nkuru, ikoresheje amabwiriza rusange,igena uburyo amabanki akora imenyekanishary’imyenda yayo.

Amabwiriza rusange avugwa mu gika cyambere n’icya kabiri by’iyi ngingo anarebaimibare ihurije hamwe igihe banki ikoraibaruramari ryayo kuri bene ubwo buryo.

Ingingo ya 37: Igipimo ntarengwaby’inguzanyo y’abafitanye isano na banki

Imyenda y’umuntu ufitanye isano na bankintishobora kurenga yose hamwe atanu kuijana (5 %) y’imari bwite nyayo y’iyo banki.

Article 36: Establishment of standardsfor large exposures of a bank as regardsthe granting or raising of loanscompared with its net worth

The Central Bank shall establish byregulation standards for large exposures ofa bank as regards the granting or raising ofloans as well as investments compared withits net worth.

The Central Bank shall prescribe byregulation the modalities according towhich banks shall declare their exposures.

Regulations mentioned in paragraphs oneand two of this article shall also apply to aconsolidated basis if the bank maintains itsaccounts on such a basis.

Article 37: Exposure threshold to abankrelated party

A bank’s related party exposure shall notexceed five per cent (5%) of bank’s totalnet worth.

Article 36 : Fixation des normesd’engagements importants de la banqueen octroyant ou en contractant des prêtspar rapport à ses fonds propres

La Banque Centrale fixe, par règlement, lesnormes en matière d’engagementsimportants d’une banque en octroyant ouen contractant des prêts oud’investissement par rapport à ses fondspropres.

La Banque Centrale prescrit, par règlement,les modalités selon lesquelles les banquesdéclarent leurs engagements.

Le règlement prévu aux alinéas premier etdeuxième du présent article s’appliqueégalement sur une base consolidée lorsquela banque tient sa comptabilité sur la mêmebase.

Article 37 : Limite d’engagement sur lespersonnes apparentées à une banque

Les engagements d’une personne apparentée àla banque ne doivent pas dépasser au total cinqpour cent (5%) des fonds propres nets de cettebanque.

Page 52: ITEGEKO N° 007/2008 RYO KUWA LAW N 007/2008 OF … yanga kwemeza kongera, kwegurirwa cyangwa kwegurira undi imigabane Ingingo ya 22: Gusaba kumenyesha Banki Nkuru umuntu utubahirije

52

Abantu bafitanye isano na banki bose hamwentibashobora guhabwa inguzanyo irengejemakumyabiri n’atanu ku ijana (25 %) y’imaribwite nyayo yayo.

Abantu bafitanye isano na banki bagizeitsinda ry’abakiriya bahujwe n’inyungubafatwa nk’umuntu umwe ufitanye isano nabanki.

Ingingo ya 38: Uburyo banki igiranaamasezerano y’ubwumvikane n’umuntuufitanye isano na yo

Amasezerano y’ubwumvikane bwose umuntuufitanye isano na banki afatamo umwendaagomba gukorwa mu buryo niburabumubereye bwiza nk’ubwo banki ikoreshakuri rubanda.

Inama y’ubuyobozi ya banki itegetswekwemeza inguzanyo ikanemeza n’ibikorwaby’ubucuruzi banki ifatamo inshingano kumuntu ufitanye isano nayo.

A bank’s related party total exposure shallnot exceed twenty five per cent (25%) ofthe bank’s total net worth.

Bank related parties who constitute a groupof related clients shall be considered as asingle party related to the bank.

Article 38: Modalities to conduct atransaction to a bank related party

All transactions by which a bank related partymakes a commitment to the bank shall beconducted according to the modalities at leastas favorable to the bank as those that the bankoffers to the public.

The Board of Directors of a bank isrequired to give explicit approval to anycommitment and transactions to a bankrelated party.

L’ensemble des engagements des personnesapparentées à la banque ne doit pasdépasser au total vingt cinq pour cent (25%) des fonds propres nets de cette banque.

Les personnes apparentées à la banque quiconstituent un groupe de clients liés sontconsidérées comme une seule personneapparentée à la banque.

Article 38 : Modalités de traitementd’une transaction envers une personneapparentée à une banque

Toute transaction par laquelle une personneapparentée à la banque prend un engagementenvers cette banque doit être conclue selon desmodalités qui sont au moins aussi favorablespour elle que celles qu’elle offre au public.

Le Conseil d’Administration d’une banqueest tenu d’approuver expressément toutengagement ainsi que toute transactionenvers une personne apparentée à labanque.

Page 53: ITEGEKO N° 007/2008 RYO KUWA LAW N 007/2008 OF … yanga kwemeza kongera, kwegurirwa cyangwa kwegurira undi imigabane Ingingo ya 22: Gusaba kumenyesha Banki Nkuru umuntu utubahirije

53

Ingingo ya 39: Ibihano bifatwa mu gihehabayeho kutubahiriza amategeko arebanano kuguriza abantu bafitanye isano nabanki

Iyo habayeho kurenza ibipimo ntarengwabiteganyijwe mu ngingo ya 37 y’iri tegekocyangwa kutubahiriza amategeko arebana nokuguriza abantu bafitanye isano na banki,Banki Nkuru ikoresheje uburyobw’amabwiriza ishobora gutegeka banki:

1° kugabanya ku mari shingiro yayoumubare w’amafaranga ateganywa mumasezerano y’ubwumvikane umuntuufitanye isano na banki yafashemoumwenda mu kubara igipimocy’ubwishyu;

2° gusesa amasezerano y’ubwumvikaneyafashemo umwenda ku muntu ufitanyeisano na banki;

3° gusaba umuntu ufitanye isano na bankigutanga ingwate z’inyongera, hatitawe kungingo z’amasezerano zibireba.

Article 39 : Sanctions in case of violationof rules applicable to loan to bankrelated parties

In the event that the thresholds set inArticle 37 of this Law are exceeded or thatthe rules applicable to loans to relatedparties are violated, the Central Bank mayby instruction order a bank to:

1° deduct from its capital, for purposes ofsolvency ratio calculation, the amountof any transaction by which a bankrelated party takes a commitment to thebank;

2° cancel any transaction by which a bankrelated party makes a commitment tothat bank;

3° require that a party related to the bankprovide additional guarantees,notwithstanding the applicablecontractual provisions.

Article 39 : Sanctions en cas de violationdes règles applicables au prêt auxpersonnes apparentées à la banque

En cas de dépassement des seuils prévus àl’article 37 de la présente loi ou de nonrespect des règles applicables aux prêts auxpersonnes apparentées, la Banque Centraleordonne, par instruction, à une banque de :

1° déduire de son capital, aux fins ducalcul du ratio de solvabilité, lemontant de toute transaction parlaquelle une personne apparentée àla banque a pris un engagement àl’égard de cette banque;

2° annuler toute transaction parlaquelle une personne apparentée àla banque prend un engagementenvers cette banque;

3° exiger d’une personne apparentée àla banque de fournir des garantiessupplémentaires, nonobstant lesdispositions contractuellesapplicables.

Page 54: ITEGEKO N° 007/2008 RYO KUWA LAW N 007/2008 OF … yanga kwemeza kongera, kwegurirwa cyangwa kwegurira undi imigabane Ingingo ya 22: Gusaba kumenyesha Banki Nkuru umuntu utubahirije

54

Ingingo ya 40: Ubundi buryo Banki Nkuruishyiraho mu gihe habayeho kutubahirizaamategeko arebana no kuguriza abantubafitanye isano na banki

Banki Nkuru ikoresheje uburyobw’amabwiriza ishobora:

1° kugena ibya ngombwa by’inyongeraamasezerano y’ubwumvikane umuntuufitanye isano na banki afatamo umwendaagomba kuba yujuje;

2° kugena uburyo inama y’ubuyoboziigomba kwemezamo amasezeranoy’ubwumvikane umuntu ufitanye isano nabanki afatamo umwenda.

3° kugena ibyitabwaho mu misuzumirey’amasezerano y’ubwumvikane hagati yabanki n’abantu bafitanye isano na banki;

4° gushyiraho uburyo amabankin’abagenzuzi baturutse hanze yazobategetswe kumenyeshamo Banki Nkuruamakuru ku masezerano y’ubwumvikanehagati ya banki n’abantu bafitanye isanona banki.

Article 40: Other measures that theCentral Bank takes in case of noncompliance with rules applicable to loansto bank related parties

The Central Bank may by regulation:

1° impose additional conditions ontransactions by which a bank relatedparty makes a commitment to the bank;

2° define the modalities according towhich the Board of Directors isrequired to approve any transactionwhereby a bank related party makes acommitment to the bank;

3° establish procedures for the processingof transactions with parties related tothe bank;

4° establish modalities according to whichthe banks and their external auditorsare required to inform the Central Bankof the bank’s transactions with bankrelated parties.

Article 40 : Autres mesures que laBanque Centrale prend en cas de nonrespect des règles applicables aux prêtsaux personnes apparentées à la banque

La Banque Centrale peut, par voie derèglement:

1° imposer des conditionssupplémentaires aux transactions parlesquelles une personne apparentée àla banque prend un engagementenvers cette banque;

2° définir les modalités selon lesquellesle Conseil d’Administration est tenud’approuver toute transaction parlaquelle une personne apparentée à labanque prend un engagement enverscette banque.

3° fixer les procédures de traitement destransactions avec des personnesapparentées à la banque;

4° fixer les modalités selon lesquelles lesbanques et leurs auditeurs externes sonttenus de communiquer à la BanqueCentrale des informations sur lestransactions de la banque avec despersonnes apparentées la banque.

Page 55: ITEGEKO N° 007/2008 RYO KUWA LAW N 007/2008 OF … yanga kwemeza kongera, kwegurirwa cyangwa kwegurira undi imigabane Ingingo ya 22: Gusaba kumenyesha Banki Nkuru umuntu utubahirije

55

Ingingo ya 41: Imibare ihurijwe hamwe kubantu bafitanye isano na banki

Amategeko avugwa mu ngingo kuva ku ya 36kugeza kuya 39 z’iri tegeko areba imibareihurijwe hamwe igihe banki ikora ibaruramarikuri ubwo buryo.

Ingingo ya 42: Igishoro kinini cya banki

Igishoro kinini cya banki kibanza kubonerwauruhushya rwa Banki Nkuru.

Banki Nkuru ishobora kudatanga urworuhushya iyo icyo gishoro gishoboraguhungabanya imari ya banki, kubangamirainyungu z’ababitsa cyangwa kudindizaubugenzuzi bwiza bw’ubushishozi bwa banki.

Ingingo ya 43: Ibyatuma habaho kugurishauruhare banki ifite mu gishoro kinini

Banki Nkuru, ikoresheje amabwiriza ishoboragutegeka banki kugurisha uruhare rwosecyangwa igice cyarwo ifite mu gishoro kinini:

Article 41: Consolidated calculation forbank-related parties

The rules set forth in Articles 36 through 39of this Law shall apply to a consolidatedbasis if a bank maintains its accounts onsuch a basis.

Article 42: Major investment of a bank

Any major investment by a bank shallrequire the prior permission of the CentralBank.

The Central Bank may refuse to grant suchpermission if said investment maycompromise the bank’s financialsoundness, jeopardize the interests of itsdepositors, or hinder effective prudentialsupervision of the bank.

Article 43: Conditions that may result inthe sale of a bank’s holding in majorinvestment

The Central Bank may by instruction ordera bank to sell some or all of its holding inmajor investment if:

Article 41 : Calcul sur base consolidéepour des personnes apparentées à unebanque

Les règles prévues aux articles 36 à 39 dela présente loi s’appliquent sur une baseconsolidée lorsque une banque tient sacomptabilité sur la même base.

Article 42 : Investissement importantd’une banque

Tout investissement important d’unebanque requiert l’approbation préalable dela Banque Centrale.

La Banque Centrale peut refuser dedélivrer une telle permission lorsque cetinvestissement peut compromettre lasolidité financière de la banque, porterpréjudice aux intérêts des déposants ouentraver l’efficacité du contrôle prudentielde la banque.

Article 43: Conditions susceptiblesd’entraîner une banque à la vente de saparticipation à un investissementimportantLa Banque Centrale peut donner, parinstruction, ordre à une banque de vendretout ou partie de sa participation à uninvestissement important:

Page 56: ITEGEKO N° 007/2008 RYO KUWA LAW N 007/2008 OF … yanga kwemeza kongera, kwegurirwa cyangwa kwegurira undi imigabane Ingingo ya 22: Gusaba kumenyesha Banki Nkuru umuntu utubahirije

56

1° iyo byakozwe hataratangwa uruhushya,cyangwa harenzwe ku cyemezo cyangakurutanga.

2° iyo imiterere y’imari ya banki ibisabacyangwa igihe ari ngombwa kuberaubugenzuzi bw’ubushishozi bwiza bwabanki.

Ingingo ya 44: Ibitarebwa n’igurishwary’uruhare banki ifite mu gishoro kinini

Ibiteganywa mu ngingo ya 43 y’iri tegekontibireba:

1° amafaranga yashyizwe mu isosiyetebanki ifitemo ubwiganze burunduye.

2° inyandiko zivunjwa amafaranga zakiriwekubera ibikorwa by’ubuterankungabyerekeranye no kuzahura imari y’ikigogifitiye banki umwenda mu gihecy’amezi atatu (3)

1° said investment was made withoutprior approval or notwithstanding theCentral Bank’s refusal to approve it;

2° the bank’s financial situation requiresit, or this measure is necessary toensure effective prudential supervisionof the bank.

Article 44: Causes exempting a bankfrom selling its holding in majorinvestment

The provisions of Article 43 of this Lawshall not apply to:

1° holdings invested in subsidiaries inwhich the bank has an absolutemajority;

2° securities acquired as a result offinancial assistance operationsassociated with the reorganization of anenterprise in debt to the bank for aperiod of three (3) years;

1° si cet investissement a étéeffectué sans l’approbationpréalable, ou nonobstant lerefus d’approbation par laBanque Centrale;

2° lorsque la situation financièrede la banque l’exige ou quecette mesure est nécessaire pourassurer un contrôle prudentielefficace de la banque.

Article 44 : Causes exemptant unebanque de vendre sa participation à uninvestissement important

Les dispositions de l’article 43 de laprésente loi ne s’appliquent pas :

1° aux avoirs investis dans les filiales danslesquelles la banque detient la majoritéabsolue;

2° aux titres acquis à la suite desopérations d'assistance financièreentrant dans le cadre del'assainissement d'une entreprisedébitrice envers la banque pour unedurée de trois (3) ans ;

Page 57: ITEGEKO N° 007/2008 RYO KUWA LAW N 007/2008 OF … yanga kwemeza kongera, kwegurirwa cyangwa kwegurira undi imigabane Ingingo ya 22: Gusaba kumenyesha Banki Nkuru umuntu utubahirije

57

3° inyandiko zivunjwa amafaranga zakiriwehakurikijwe amasezerano y’ubugurebugarukira nyirazo yagiranywe n’undimuntu ku nyungu ze mu gihe kitarengaimyaka ibiri (2).

4° inyandiko zivunjwa amafaranga zakiriwemu rwego rw’ingwate y’igishoro,inyandiko zivunjwa amafaranga zakiriwemu rwego rw’igurishwa ry’ingwatey’ubwishyu ku mukiriya utashoboyekwishyura, n’inyandiko zivunjwaamafaranga zakorewe amasezeranoadasubirwaho y’ubugure zatanzwen’undi muntu mu gihe cy’umwakantarengwa.

Ingingo ya 45: Ishyirwaho ry’uburyokwemererwa igishoro kinini bisabwamocyangwa byangwamo

Banki Nkuru, ikoresheje uburyobw’amabwiriza rusange, ishobora gushyirahouburyo kwemererwa igishoro kinini kuribanki bisabwamo cyangwa byangwamo,kugena icyitegererezo cy’umubarew’amafaranga ntarengwa ku gishoro kininiicyo ari cyo cyose mu mari shingiro ya bankicyangwa y’ikigo igishoro gishyizwemo nokugena, kuri banki, icyitegererezocy’umubare w’amafaranga ntarengwaw’ibishoro byayo binini ugereranije n’imarishingiro.

3° securities acquired under arepurchasing agreement concludedwith a third party, on behalf of thisparty for a period not exceeding two(2) years;

4° securities acquired in connection withan investment guarantee operation,securities acquired as a result of acalling-in of collateral from defaultclients, or securities subject to anirrevocable purchase agreement with athird party for a period not exceedingone year;

Article 45: Establishment of proceduresfor request for or refusal of a majorinvestment

The Central Bank may by regulationestablish procedures for request for orrefusal of a major investment by a bank, setthe ratio of the maximum amount of anymajor investment relative to the capital ofthe bank or of the enterprise in which theinvestment is made, and set, for the bank,the ratio of the maximum amount of itsmajor investments relative to its capital.

3° aux titres acquis en vertu d'uneconvention de rachat conclue avec untiers pour le compte de ce dernier pourune période ne dépassant pas deux (2)ans ;

4° aux titres acquis dans le cadre d'uneopération de garantie de placement, auxtitres acquis à la suite de la réalisationde garanties sur des clients défaillants,ainsi qu’aux titres qui ont fait l'objetd'un engagement irrévocable d'achatreçu d'un tiers pour une période nedépassant pas une année ;

Article 45 : Fixation des modalités dedemande ou de refus d’un investissementimportant

La Banque Centrale fixe, par règlement, lesmodalités de demande d’approbation et derefus d’un investissement important parune banque, fixer le ratio du montantmaximum de tout investissement importantau capital de la banque ou de l’entreprisedans laquelle l’investissement est effectuéet fixer, pour la banque, le ratio du montantmaximum de ses investissementsimportants par rapport à son capital.

Page 58: ITEGEKO N° 007/2008 RYO KUWA LAW N 007/2008 OF … yanga kwemeza kongera, kwegurirwa cyangwa kwegurira undi imigabane Ingingo ya 22: Gusaba kumenyesha Banki Nkuru umuntu utubahirije

58

Ibivugwa mu ngingo ya 43 na 44 z’iri tegekoareba imibare ikozwe mu buryo bwokuyihuriza hamwe iyo banki ikoraibaruramari kuri ubwo buryo.

Ingingo ya 46: Uruhushya rwo gushyirahocyangwa gufungura ishami rya banki

Banki nyarwanda ntishobora gushyirahocyangwa kwegurirwa ishami itabanjekubyemererwa na Banki Nkuru.

Banki Nkuru ishobora kwanga ko bankiishyiraho cyangwa yegurirwa ishami iyo icyogikorwa gishobora guhungabanya imicungirecyangwa imari ya banki, kubangamirainyungu z’ababitsa cyangwa kudindizaubugenzuzi bwiza bw’ubushishozi bwa banki.

Ingingo ya 47: Uburyo bukurikizwa mugushyiraho ishami rya banki nyarwanda

Banki Nkuru ikoresheje amabwiriza rusangeishobora kugena ibyangombwa bisabwakugira ngo banki ishyireho amashami.

The provisions of Articles 43 and 44 of thislaw shall apply in case of consolidatedbasis if a bank maintains its accounts onsuch a basis.

Article 46: Permission for a bank to setup or open a branch

A Rwandan bank may not set up or acquirea branch without the prior approval of theCentral Bank.

The Central Bank may refuse permissionfor the creation or acquisition of a branchby a Rwandan bank if the operation maycompromise the quality of management orthe financial soundness of the bank,jeopardize the interests of the bank’sdepositors, or hinder the effectiveprudential supervision of the bank.

Article 47: Procedure for establishmentof a branch by a Rwandan bank

The Central Bank may determine byregulation conditions required for theestablishment of the branches by a bank.

Les dispositions des articles 43 et 44 de laprésente loi s’appliquent sur une baseconsolidée lorsque une banque tient sacomptabilité sur une telle base.

Article 46 : Autorisation pour unebanque d’établir ou d’ouvrir unesuccursale

Une banque rwandaise ne peut créer ouacquérir une filiale qu’avec l’approbationpréalable de la Banque Centrale.

La Banque Centrale peut refuser la créationou l’acquisition d’une succursale par unebanque rwandaise si l’opération est denature à compromettre la qualité de lagestion ou la solidité financière de labanque, à porter préjudice aux intérêts desdéposants de la banque, à entraverl’efficacité du contrôle prudentiel de labanque.

Article 47 : Procédure de mise en placed’une succursale par une banquerwandaise

La Banque Centrale peut déterminer, parrèglement, les conditions requises pour lamise en place des succursales par unebanque.

Page 59: ITEGEKO N° 007/2008 RYO KUWA LAW N 007/2008 OF … yanga kwemeza kongera, kwegurirwa cyangwa kwegurira undi imigabane Ingingo ya 22: Gusaba kumenyesha Banki Nkuru umuntu utubahirije

59

Icyiciro cya 6 : Ibaruramarin’igenzuramari

Ingingo ya 48: Gusabwa gukoraibaruramari

Amabanki agomba gukora ibaruramarihakurikijwe amahame n'amabwirizaashyirwaho na Banki Nkuru ikoreshejeuburyo bw’amabwiriza rusange. Ibaruramariry'amashami y’amabanki y’amanyamahangaakorera muri Repubulika y’u Rwandarigomba gutandukana n'iry'icyicaro gikurucyayo.

Amabanki agomba gusoza ibaruramari kuitariki ya 31 Ukuboza buri mwaka, no kugezakuri Banki Nkuru bitarenze tariki ya 30Kamena y'umwaka ukurikiyeho, inyandikozikurikira:

1° bila y'umutungo wayo n'inshinganozitajya muri bila;

2° ibaruramutungo rigaragaza inyungucyangwa igihombo;

3° izindi nyandiko zose zisabwe na BankiNkuru;

4° inyandiko zose zisubiramo n'izihinduraizatanzwe mbere.

Section 6: Accounting and audits

Article 48: Obligation to maintainaccounts

Banks shall maintain their accounts inaccordance with accounting principles andrules set by the Central Bank by regulation.Branches of foreign banks in the Republicof Rwanda shall maintain an accountingseparate from that of their parent company.

Banks shall close their books onDecember 31 of each year and shall conveyto the Central Bank the followingdocuments by June 30 of the followingyear:

1° the balance sheet and off-balance sheetliabilities;

2° the income statement;

3° any other documents required by theCentral Bank;

4° any subsequent correction ormodification of these documents.

Section 6 : Comptabilité et audit

Article 48 : Obligation de tenir unecomptabilité

Les banques doivent tenir leur comptabilitéconformément aux principes et règlescomptables arrêtés par la Banque Centralepar voie de règlement. Les succursales desbanques étrangères installées en laRépublique du Rwanda doivent tenir unecomptabilité distincte de celle du siège deces banques.

Les banques doivent arrêter leurs comptesau 31 décembre de chaque année etcommuniquer à la Banque Centrale, au plustard le 30 juin de l'année suivante, lesdocuments ci-après :

1° le bilan et les engagements horsbilan ;

2° le compte de résultat ;

3° tous autres documents exigéspar la Banque Centrale;

4° toute rectification oumodification apportéeultérieurement à ces documents.

Page 60: ITEGEKO N° 007/2008 RYO KUWA LAW N 007/2008 OF … yanga kwemeza kongera, kwegurirwa cyangwa kwegurira undi imigabane Ingingo ya 22: Gusaba kumenyesha Banki Nkuru umuntu utubahirije

60

Izo nyandiko zigomba kwemezwan'umugenzuzi uturutse hanze ya banki kozakozwe mu buryo buhuje n'amategeko kandiko zihuje n'ukuri.

Ingingo ya 49: Igihe cyo kugeza kuri BankiNkuru raporo y’ibaruramari rya burimwaka

Banki itegetswe kugeza kuri Banki Nkuruinyandiko-mvugo z'inama rusange zerekeyeibaruramari rya buri mwaka, mu minsi cumin'itanu(15) ikurikira igihe izo nama zabereye.

Ingingo ya 50: Igenwa ry’uburyobukoreshwa mu gutangaza ibaruramari

Banki Nkuru, igena ikoresheje amabwirizarusange, uburyo bukoreshwa mu gutangazaibaruramari na bila bya banki.

Ingingo ya 51: Gusaba banki iri mu ihuriroibaruramari rihurijwe hamwe n’ukorikorwa

Banki Nkuru isaba banki yose iri mu ihurirokuyiha ibaruramari rihurijwe hamwe.

These documents shall be certified to betrue and accurate by an external auditor.

Article 49: Deadline for submission ofannual statements to the Central Bank

Bank shall convey to the Central Bank,within fifteen (15) days after the meeting ofthe General Assembly, the minutes of themeeting’s deliberations concerning theannual accounts.

Article 50: Determination of proceduresfor publication of the annual statements

The Central Bank shall determine byregulation procedures for publishing thefinancial statements of a bank.

Article 51: Request for consolidatedaccount to a bank belonging to a groupand conditions relating thereto

The Central Bank shall request any bankbelonging to a group to submit itsconsolidated accounts.

Ces documents doivent être certifiésréguliers et sincères par un auditeurexterne.

Article 49 : Délais de transmission descomptes annuels à la Banque Centrale

La banque doit, endéans quinze (15) jours àcompter de la date de la tenue de laréunion de l’Assemblée Générale,communiquer à la Banque Centrale lesprocès-verbaux des délibérations relativesaux comptes annuels.

Article 50 : Détermination des modalitésde publication des comptes annuels

La Banque Centrale détermine, parrèglement, les modalités de publication desétats financiers d’une banque.

Article 51 : Demande des comptesconsolidés à une banque appartenant àun groupe et modalités y relatives

La Banque Centrale demande à toutebanque appartenant à un groupe de luicommuniquer ses comptes consolidés.

Page 61: ITEGEKO N° 007/2008 RYO KUWA LAW N 007/2008 OF … yanga kwemeza kongera, kwegurirwa cyangwa kwegurira undi imigabane Ingingo ya 22: Gusaba kumenyesha Banki Nkuru umuntu utubahirije

61

Iyo banki ikora ibaruramari rihurije hamweimibare, n’icyitegererezo cy’ubwishyu ni ukokibarwa

Ingingo ya 52: Ibigomba kumenyeshwaBanki Nkuru

Banki Nkuru, ikoresheje amabwiriza rusange,ishyiraho ibyo amabanki agombakuyimenyesha, uburyo bikorwamon’ingarukagihe yabyo.

Ingingo ya 53: Ishyirwaho, ivanwaho namanda by’umugenzuzi w’imari uturutsehanze

Banki yose itegetswe gushyiraho niburaumugenzuzi w'imari uturuka hanze kandiikabimenyesha Banki Nkuru. Umugenzuziw'imari ya banki agomba byanze bikunzekuba ari ku rutonde rugenwa buri gihe naBanki Nkuru.

Umugenzuzi uturuka hanze utacyujujeibisabwa ahanagurwa ku rutonde ruvugwamuri iyi ngingo.

If the bank maintains its accounts on aconsolidated basis, the solvency ratio is tobe calculated on that same basis.

Article 52: Items of information to besubmitted to the Central Bank

The Central Bank shall determine byregulation, items of information to besubmitted by banks, modalities ofsubmission thereof as well as theirperiodicity.

Article 53: Appointment, dismissal andterm of office of an external auditor

Every bank is required to designate at leastone external auditor and to inform theCentral Bank accordingly. It shall bemandatory for the auditor of a bank to beon a list regularly drawn up by the CentralBank.

The external auditor ceasing to meetrequired conditions shall be removed fromthe list referred to in this Article.

Lorsque la banque tient sa comptabilité surune base consolidée, le ratio de solvabilitéest calculé sur cette même base.

Article 52 : Informations àcommuniquer à la Banque Centrale

La Banque Centrale détermine parrèglement, les informations devant êtresoumises par les banques, les modalités decommunication de ces informations ainsique leur périodicité.

Article 53 : Désignation, révocation etmandat d’un auditeur externe

Toute banque est tenue de désigner aumoins un auditeur externe et d'en informerla Banque Centrale. L’auditeur d’unebanque doit obligatoirement figurer sur uneliste régulièrement arrêtée par la BanqueCentrale.

L’auditeur externe qui ne remplit plus lesconditions exigées est radié de la listevisée au présent article.

Page 62: ITEGEKO N° 007/2008 RYO KUWA LAW N 007/2008 OF … yanga kwemeza kongera, kwegurirwa cyangwa kwegurira undi imigabane Ingingo ya 22: Gusaba kumenyesha Banki Nkuru umuntu utubahirije

62

Manda y’umugenzuzi w’imari ntirengaimyaka itatu (3). Nta mugenzuzi w'imariuturuka hanze ushobora guhabwa mandaebyiri zikurikiranye muri banki imwe. Iyoumugenzuzi w'imari uturuka hanzeyirukanywe, banki ibimenyesha Banki Nkuruinayisobanurira impamvu z'icyo cyemezo.

Iyo banki itakaje umugenzuzi w'imari uturukahanze, hagomba gushyirwaho undi mu gihecy’ukwezi kumwe gishobora kongerwa incuroebyiri, Banki Nkuru ibyumvikanyeho nabanki bireba. Iyo icyo gihe kirenze BankiNkuru ubwayo imushyiraho.

Uko yashyirwaho kose, banki bireba ni yoyihembera umugenzuzi w’imari uturukahanze.

Ingingo ya 54 : Ibitabangikanywan’umurimo w’umugenzuzi uturutse hanze

Ntawe ushobora gukora imirimoy'umugenzuzi w'imari uturuka hanze mubanki iyo :

1° ari umukozi wa Banki Nkuru, uwa bankicyangwa uw’ikigo cy'imari;

The duration of an auditor’s mandate shallbe limited to three (3) years. An externalauditor may not perform two consecutivemandates with the same bank. In the eventof the revocation of an external auditor, thebank shall inform the Central Bank andindicate the reasons for this decision.

Any bank that no longer has an externalauditor shall ensure the replacement of saidexternal auditor within a month, thatdeadline can be extended twice by mutualagreement between the Central Bank andthe banks. After this period, the CentralBank shall proceed with his or herappointment.

In all cases, the cost of the externalauditor’s remuneration shall be borne bythe bank.

Article 54: Incompatibility of thefunction of external auditor

No person may serve as an external auditorfor a bank if:

1° he or she is an officer of the CentralBank, of a bank, or of a financialinstitution;

La durée du mandat de l’auditeur estlimitée à trois (3) ans. Un auditeur externene peut exercer deux mandats consécutifsauprès d'une même banque. En cas derévocation d'un auditeur externe, la banquedoit en informer la Banque Centrale enindiquant les motifs de cette décision.

Lorsqu'une banque est privée d’auditeurexterne, elle pourvoit à son remplacementendéans un mois renouvelable deux foissur entente mutuelle entre la BanqueCentrale et la banque concernée. Passé cedélai, la Banque Centrale procède à sadésignation.

Dans tous les cas, la rémunération del’auditeur externe est à la charge de labanque concernée.

Article 54 : Incompatibilité de la fonctiond’auditeur externe

Nul ne peut exercer les fonctions d’auditeurexterne auprès d'une banque si :

1° il est agent de la BanqueCentrale, d'une banque ou d'unétablissement financier ;

Page 63: ITEGEKO N° 007/2008 RYO KUWA LAW N 007/2008 OF … yanga kwemeza kongera, kwegurirwa cyangwa kwegurira undi imigabane Ingingo ya 22: Gusaba kumenyesha Banki Nkuru umuntu utubahirije

63

2° afite inyungu iyo ari yo yose itariukubitsa muri banki cyangwa iyo hariindi mirimo akoramo;

3° akora umurimo wundi utariuw'umugenzuzi w'imari uturuka hanzemu kigo iyo banki, abayifitemoimigabane, abayitegeka, abayiyoboran'abayicunga, bafitemo uruhare;

4° akora undi murimo utari uw'umugenzuziw'imari uturuka hanze mu kigo gifiteuruhare muri iyo banki.

Ingingo ya 55: Ibisabwa abagenzuramaribaturutse hanze mu gihe bakora akazikabo

Abagenzuzi b'imari b'amabanki baturukahanze bakora igenzura bakurikije amategekoasanzwe agenga umwuga wabo, amabwirizarusange n’amabwiriza, inama n’ibyemezo byaBanki Nkuru.

2° he or she holds any interest whatsoeverin the bank in question, except as adepositor, or performs any functionswhatsoever in the bank;

3° he or she performs any function otherthan that of external auditor in anenterprise in which the said bank, itsshareholders, board members,managers hold shares;

4° He or she performs functions otherthan those of external auditor in anenterprise holding shares in the saidbank.

Article 55: Standards to be followed byexternal auditors in the exercise of theirduties

External auditors of banks shall exercisesupervision over banks in accordance withthe generally prevailing standards of theirprofession and with the regulations,instructions, advices and decisions of theCentral Bank.

2° il détient un intérêt quelconquedans la banque concernée, saufen qualité de déposant, ou s'il yexerce une fonctionquelconque.

3° il exerce une fonction autre quecelle d’auditeur externe auprèsd'une entreprise dans laquellecette banque, ses actionnaires,administrateurs, dirigeants etgestionnaires détiennent uneparticipation ;

4° il exerce une fonction autre quecelle d’auditeur externe auprèsd'une entreprise qui détient uneparticipation dans cette banque.

Article 55 : Normes devant être suiviespar les auditeurs externes dans l’exercicede leurs fonctions

Les auditeurs externes des banquesexercent le contrôle des banques selon lesnormes généralement admises par leurprofession et conformément auxrèglements, instructions, avis et décisionsde la Banque Centrale.

Page 64: ITEGEKO N° 007/2008 RYO KUWA LAW N 007/2008 OF … yanga kwemeza kongera, kwegurirwa cyangwa kwegurira undi imigabane Ingingo ya 22: Gusaba kumenyesha Banki Nkuru umuntu utubahirije

64

Ingingo ya 56: Ibyo abagenzuzi baturutsehanze bategetswe

Abagenzuzi b'imari baturuka hanzeb'amabanki bategetswe cyane cyane:

1° guhita bamenyesha Banki Nkuru, ikintucyose babonye gishobora guhungabanyainyungu za banki, iz'ababikijemocyangwa iz'abo ifitiye umwenda;

2° kugaragaza ikintu cyose kinyuranijen'amategeko n'amabwiriza;

3° gushyikiriza Banki Nkuru kopi ya raporoy'ubugenzuzi bakoze nibura mu gihecy'ibyumweru bitatu mbere y'uko inamay'ubuyobozi iterana. Izo raporo zikorwahakurikijwe imiterere n’uburyo bugenwan’amabwiriza rusange ya Banki Nkuru.

Ingingo ya 57: Ibihano bifatirwaumugenzuzi uturutse hanze

Iyo abagenzuzi b'imari batubahirije ibivugwamu ngingo ya 56 y’iri tegeko Banki Nkuruishobora, bitabujije ko banakurikiranwa murwego rw'umwuga wabo cyangwa mubushinjacyaha, gufatira umugenzuzi w'imariuturuka hanze bireba ibihano bikurikira:

Article 56: Obligations of externalauditors

External auditors shall have, in particular,the following obligations:

1° promptly informing the Central Bankof any occurrence that could jeopardizethe interests of the bank, its depositors,or other creditors;

2° reporting any situation contrary tolaws and regulations;

3° submitting a copy to the Central Bank,at least three weeks prior to themeeting of the bank’s Board ofDirectors, their audit reports. Thesereports shall be prepared in the formatand according to the modalities set outin the regulation of the Central Bank.

Article 57: Measures against externalauditor

In the event of non-compliance with theprovisions of Article 56 of this law byexternal auditors and without prejudice toany other disciplinary sanctions or penalproceedings, the Central Bank may applythe following sanctions to the externalauditor in question:

Article 56 : Obligations incombant auxauditeurs externes

Les auditeurs externes sontparticulièrement soumis aux obligationssuivantes:

1° signaler à la Banque Centrale, entoute diligence, tout fait susceptiblede mettre en péril les intérêts de labanque, de ses déposants ou desautres créanciers ;

2° signaler toute situation contraire auxlois et aux réglements;

3° remettre une copie de leurs rapportsd’audit à la Banque Centrale, troissemaines au moins avant la réuniondu Conseil d’Administration de labanque. Ces rapports sont établisdans les formes et selon les modalitésfixées par le règlement de la BanqueCentrale.

Article 57 : Sanctions applicables àl’auditeur externe

En cas de non respect des dispositions del'article 56 de la présente loi par lesauditeurs internes et sans préjudice auxautres sanctions disciplinaires ou poursuitespénales, la Banque Centrale applique àl’auditeur externe concerné les sanctionssuivantes :

Page 65: ITEGEKO N° 007/2008 RYO KUWA LAW N 007/2008 OF … yanga kwemeza kongera, kwegurirwa cyangwa kwegurira undi imigabane Ingingo ya 22: Gusaba kumenyesha Banki Nkuru umuntu utubahirije

65

1° kwihanangirizwa;2° kubuzwa gukomeza imirimo

y'ubugenzuzi yakoraga muri iyo banki;3° gukurwa ku rutonde rw'abagenzuzi

b'imari bemewe na Banki Nkuru mu gihecy'imyaka itatu (3);

4° gukurwa burundu ku rutonderw'abagenzuzi b'imari rugenwa na BankiNkuru.

UMUTWE WA IV: UBURYO BANKINKURU IGENZURA AMABANKI

Ingingo ya 58: Ububasha bwo kugenzura

Banki Nkuru igenzura iyubahirizwary’amategeko n'amabwiriza.

Iyo ibaruramari rya banki rikozwe ku buryorihurijwe hamwe n’iry’ikindi kigo kimwecyangwa byinshi, Banki Nkuru ikora igenzurakuri bene ubwo buryo. Ububasha BankiNkuru ihabwa n’iri tegeko ibukoresha no kubigo byose bifite ibaruramari rihurijwehamwe n’irya banki.Banki Nkuru igenzura amashami y’amabankinyarwanda yashinzwe mu mahanga, hatitaweku bubasha bufitwe n’ubuyobozibw’ubugenzuzi mu gihugu akoreramo.

1° warning;2° prohibition from carrying on audit

operations of the bank;3° withdraw from the roster of external

auditors accredited by the Central Bankfor a period of three (3) years;

4° permanent removal from the roster ofexternal auditors fixed by the CentralBank.

CHAPTER IV: PROCEDURE FORSUPERVISION OF BANKS BY THECENTRAL BANK

Article 58: Supervisory power

The Central Bank shall ensure compliancewith legal and regulatory provisions.

If the accounts of a bank are consolidatedwith those of one or more other enterprises,the Central Bank shall exercise supervisionon a consolidated basis. The powersdevolved to the Central Bank under thislaw shall also be exercised with regard toany enterprise of which the accounts areconsolidated with those of the bank. TheCentral Bank shall supervise the branchesand affiliates of Rwandan banks establishedin a foreign country, notwithstanding thejurisdiction of the supervisory authority ofthe host country.

1° avertissement ;2° interdiction de poursuivre les

opérations d’audit de la banque;3° radiation de la liste des

auditeurs externes agréés par laBanque Centrale, pour unedurée de trois (3) ans ;

4° radiation definitive de la listedes auditeurs externes arrêtéepar la Banque Centrale.

CHAPITRE IV : PROCEDURE DESUPERVISION DES BANQUES PARLA BANQUE CENTRALE

Article 58 : Pouvoir de supervision

La Banque Centrale veille au respect desdispositions légales et réglementaires.

Si les comptes d’une banque sontconsolidés avec ceux d’une ou plusieursautres entreprises, la Banque Centraleexerce le contrôle sur une base consolidée.Les pouvoirs dévolus à la Banque Centraleen vertu de la présente loi sont égalementexercés à l’égard de toute entreprise dontles comptes sont consolidés avec ceux de labanque. La Banque Centrale contrôle lessuccursales et filiales des banquesrwandaises établies dans un État étranger,nonobstant la compétence de l’autorité decontrôle du pays d’accueil.

Page 66: ITEGEKO N° 007/2008 RYO KUWA LAW N 007/2008 OF … yanga kwemeza kongera, kwegurirwa cyangwa kwegurira undi imigabane Ingingo ya 22: Gusaba kumenyesha Banki Nkuru umuntu utubahirije

66

Ishobora gushyiraho uburyo bw’ubufatanyen’ubuyobozi bw’ubugenzuzi mu gihuguamashami akoreramo hakoreshejweamasezerano y’ubufatanye.

Ingingo ya 59 : Uburyo bwo kugezaamakuru kuri Banki Nkuru

Amabanki ategetswe kugeza kuri BankiNkuru inyandiko yose, imenyekanisha ryose,imiterere y'umutungo, hakoreshejwe kuzuzainyandikombonera kandi mu ngarukagiheigenwa na Banki Nkuru. Agomba kandikuyiha amakuru yose, n'ibindi bisobanuroisaba.

Ishobora na none gusaba undi muntu uwo ariwe wese ufitanye isano n'imirimo ya bankiinyandiko cyangwa ibisobanuro byerekeyeiyo banki.

Ntawe ugomba kwitwaza ibanga ry'akazi ngoyimane amakuru asabwa na Banki Nkuru.

It may set out modalities of cooperationwith the supervisory authority of the hostcountry by means of a cooperativeagreement.

Article 59: Modalities forcommunication of information to theCentral Bank

Banks shall be required to submit to theCentral Bank any document, declaration,and financial statement by filling outsample forms and in compliance withperiodicity requirements determined by theCentral Bank. They shall also be requiredto provide the Central Bank with anyinformation, clarification, or explanationthat it may request.

The Central Bank may require that anyperson having a relationship with a bankprovide any document or informationconcerning that bank.

No person may invoke professional secrecyas grounds for non-disclosure ofinformation required by the Central Bank.

Elle peut fixer les modalités de coopérationavec l’autorité de contrôle du paysd’accueil par voie d’accord de coopération.

Article 59 : Modalités de communicationdes informations à la Banque Centrale

Les banques sont tenues de communiquer àla Banque Centrale tout document, toutedéclaration et situation financière, enremplissant les formulaires types et suivantla périodicité déterminée par la BanqueCentrale. Elles sont également tenues de luifournir tout renseignement, éclaircissementet justification demandés.

La Banque Centrale peut exiger de touteautre personne qui entretient des rapportsavec une banque, tout document ourenseignement concernant cette banque.

Nul ne peut invoquer le secretprofessionnel pour ne pas fournir desrenseignements exigés par la BanqueCentrale.

Page 67: ITEGEKO N° 007/2008 RYO KUWA LAW N 007/2008 OF … yanga kwemeza kongera, kwegurirwa cyangwa kwegurira undi imigabane Ingingo ya 22: Gusaba kumenyesha Banki Nkuru umuntu utubahirije

67

Ingingo ya 60: Igenzura ry’amashami ya zaBanki z’amahanga mu Rwanda

Bitabangamiye iyubahirizwa ry’amasezeranoy’ubufatanye ashobora kugiranwan’ubuyobozi bw’ubugenzuzi bw’igihuguishami rikomokamo; abagenzuzi bo mubutegetsi bw’ubugenzuzi by’igihugucy’amahanga bashobora gukora imirimo yabomu Rwanda ku bireba amashami y’amabankiyabo ari uko babanje kubimenyesha munyandiko inzego z’ubugenzuzi muri BankiNkuru.

Ingingo ya 61: Inyandiko zigezwa kubashinzwe umurimo w’igenzura

Amabanki kimwe n'amashami yayobitegetswe kwemerera abagenzuzi boherejwena Banki Nkuru kugenzura amafarangababitse, impapuro zivunjwa amafarangan'izindi mpeshagaciro kimwe n'ibitabobyabyo, inyandiko-mvugo, ibyemezobyakirirwaho amafaranga n'izindi nyandiko.Abagenzuzi bashobora guhabwa inyandikoy'umwimerere cyangwa kopi y'inyandikobasabye kugira ngo bajye kuyisuzumira mubiro bya Banki Nkuru ariko bagatangaicyemezo ko bayijyanye.

Article 60: Supervison of branches offoreign banks in Rwanda

Without prejudice to the application of anycooperation agreement that may exist withthe supervisory authority of the country oforigin, inspectors from the supervisoryauthority of a foreign country may exercisetheir functions in Rwanda with regard tothe branches and affilites of their banksupon prior written notification to thesupervisory organs of the Central Bank.

Article 61: Documents to be submitted tothe supervision officers

Banks and their branches shall be requiredto make their cash in hand, securities andother portofolio values, books, minutes,receipts, and other documents available forinspection by the inspectors of the CentralBank. Inspectors shall have the authority torequire the hand-over to them, against areceipt, of the original or a copy of anydocument for analysis in the premises ofthe Central Bank.

Article 60 : Contrôle des filiales desbanques étrangères au Rwanda

Sans préjudice de l’application d’un accordde coopération éventuel avec l’autorité decontrôle du pays d’origine, les autorités decontrôle d’un pays étranger peuvent exercerleurs fonctions au Rwanda à l’égard dessuccursales et filiales de leurs banquesmoyennant notification écrite et préalableaux organes de supervision à la BanqueCentrale.

Article 61: Documents à soumettre auxagents de supervision

Les banques ainsi que leurs succursalessont tenues de soumettre au contrôle desinspecteurs de la Banque Centrale leursencaisses, titres et autres effets de valeur enportefeuille, ainsi que leurs livres, procès-verbaux, reçus et autres documents. Lesinspecteurs peuvent se faire délivrer, contredécharge, l'original ou copie de toutdocument demandé en vue de son examendans les locaux de la Banque Centrale.

Page 68: ITEGEKO N° 007/2008 RYO KUWA LAW N 007/2008 OF … yanga kwemeza kongera, kwegurirwa cyangwa kwegurira undi imigabane Ingingo ya 22: Gusaba kumenyesha Banki Nkuru umuntu utubahirije

68

Ingingo ya 62: Abagenewe inyandikoz’igenzura

Imyanzuro y'igenzura ryakozwe na BankiNkuru, ishyikirizwa inama y'ubuyobozi,ubuyobozi bwa banki yagenzuwebukagenerwa kopi. Iyo myanzuro ishobora noguhabwa abagenzuzi b'imari baturuka hanze.

Banki Nkuru yemerewe gutangazaibisobanuro bihurijwe hamwe byose cyangwaigice cyabyo yahawe n'amabanki. Cyakora,iryo tangazo ntirishobora gushyirwamoimiterere yihariye y'umutungo wa bankicyangwa iy'uw'umukiriya ku giti cye, keretseiyo ari inyandiko Banki Nkuru imenyeshaamabanki n'ibigo by'imari yerekeyeinguzanyo n'ingorane ziri mu byo kwishyura.

Iyo Banki Nkuru mu gihe cy’igenzura itahuyeko banki yahishe umutungo utangirwaumusoro, ibimenyesha ubuyobozi bw’imisorobitabujijwe ibiteganyijwe mu gika kibanzacy’iyi ngingo kubahirizwa.

Article 62: Recipients of the inspectionreports

The results of inspections conducted by theCentral Bank shall be reported to the Boardof Directors and a copy thereof sent to themanagement of the inspected bank. Suchresults may also be forwarded to externalauditors.

The Central Bank shall be authorized topublish, in whole or in part, consolidatedinformation provided to it by banks.However, this publication may in no caserefer to the financial situation of a specificbank or individual customer, unless theCentral Bank is communicatinginformation to banks and financialinstitutions regarding credit operations andpayment incidents.

Should the Central Banks discover duringan inspection that a bank has concealedtaxable income, it shall inform the taxadministration accordingly, withoutprejudice to the application of theprovisions set out in the precedingparagraph of this Article.

Article 62 : Destinataires des rapports decontrôle

Les résultats des contrôles effectués par laBanque Centrale sont communiqués auConseil d’Administration, une copie estreservée à la direction de la banqueinspectée. Ils peuvent également êtretransmis aux auditeurs externes.

La Banque Centrale est autorisée à publier,en totalité ou en partie, les renseignementsconsolidés qui lui sont fournis par lesbanques. Cependant, cette publication nepeut en aucun cas porter sur la situationparticulière d'une banque ou d'un clientindividuel, à moins qu'il ne s'agisse de lacommunication par la Banque Centrale auxbanques et établissements financiers derenseignements relatifs aux opérations decrédit et aux incidents de paiement.

Lorsque la Banque Centrale découvrependant l’inspection qu’une banque adissimulé des revenus imposables, elle eninforme l’administration fiscale sanspréjudice de l’application des dispositionsprévues à l’alinéa précédent du présentarticle.

Page 69: ITEGEKO N° 007/2008 RYO KUWA LAW N 007/2008 OF … yanga kwemeza kongera, kwegurirwa cyangwa kwegurira undi imigabane Ingingo ya 22: Gusaba kumenyesha Banki Nkuru umuntu utubahirije

69

UMUTWE WA V: IKIGEGACY’UBWISHINGIZI BW’ABABIKIJE

Ingingo ya 63: Ikigega cy’ubwishingizi

Hashyizweho ikigega cy’ubwishingizibw’amafaranga yabikijwe, Ikigega kigamijekugoboka rubanda igihe banki yabikijwemoamafaranga isheshwe.

Itegeko ryihariye rigena imikorere n’imiterey’Ikigega.

Ingingo ya 64: Kuba umunyamuryangow’Ikigega

Kwinjira mu kigega cy’ubwishingizibw’amafaranga yabikijwe ni itegeko kumabanki yose yemewe.

UMUTWE WA VI : IMYITWARIREN’IBIHANO BIJYANA

Igice cya mbere : Ibyemezo ku myitwariremibi n’ijurira

Ingingo ya 65: Ibihano bifatirwa banki

Iyo banki inyuranyije cyangwa itubahirijeibiteganywa n’iri tegeko cyangwa amabwiriza

CHAPTER V: DEPOSITORS’GUARANTEE FUND

Article 63: Guarantee fund

There is hereby established a deposit guaranteefund designed to indemnify depositors in theevent of liquidation of a bank.

A particular law shall determine theorganisation and functioning of the funds.

Article 64: Membership to the fund

Membership to the deposit guarantee fundshall be mandatory for all accredited banks.

CHAPTER VI: CODE OF ETHICSAND ACCOMPANYINGDISCIPLINARY MEASURES

Section One: Disciplinary measures andrecourse

Article 65: Disciplinary measures againsta bank

In case a bank violates or fails to complywith provisions of this Law or

CHAPITRE V : FONDS DEGARANTIE DES DEPOSANTS

Article 63 : Fonds de garantie

Il est créé un fonds de garantie des dépôtsayant pour objet d’indemniser les déposantsen cas de liquidation d’une banque.

Une loi particulière déterminel’organisation et le fonctionnement dufonds.

Article 64 : Adhésion au fonds

L’adhésion au fonds de garantie des dépôtsest obligatoire pour toutes les banquesagréées.

CHAPITRE VI : CODE D’ETHIQUEET MESURES DISCIPLINAIRESCONNEXES

Section première: Mesures disciplinaireset recours

Article 65 : Sanctions disciplinaires àl’encontre d’une banque

Les violations par une banque desdispositions de la présente loi ou de ses

Page 70: ITEGEKO N° 007/2008 RYO KUWA LAW N 007/2008 OF … yanga kwemeza kongera, kwegurirwa cyangwa kwegurira undi imigabane Ingingo ya 22: Gusaba kumenyesha Banki Nkuru umuntu utubahirije

70

aryubahiriza ihanishwa ibihano bikurikira,hakurikijwe uburemere bw'ikosa:

1° kwihanangirizwa mu nyandiko;2° kugawa mu nyandiko;3° guhagarikirwa inkunga yose ya Banki

Nkuru;4° kubuzwa gukora imirimo imwe n'imwe

cyangwa izindi nkomyi zose ku mirimoya banki;

5° kwamburwa ububasha bwo kwemererwaguhuza abandi mu by'imari;

6° kwamburwa ukwemererwa gukoraimirimo y'ibanki .

Ingingo ya 66: Kwamburwa ukwemererwa

Kwamburwa ukwemererwa byemezwa naBanki Nkuru bisabwe na banki, cyangwa ntampaka iyo banki bireba:

1° itacyujuje ibyangombwa ukwemererwagushingiraho;

2° itatangiye gukora imirimo yemerewe mumezi cumi n’abiri (12) akurikira umunsiyemereweho;

3° yemerewe hashingiye ku byagaragajwebitari ukuri;

4° imiterere y’imari ya banki ituma bibangombwa;

implementing regulations thereto, it shallbe liable, depending upon the seriousnessof the violations, to the followingdisciplinary measures:

1° written warning;2° written reprimand3° suspension of all assistance from the

Central Bank;4° prohibition from conducting certain

operations, or other limitations on theexercise of banking;

5° withdrawal of the designation ofaccredited intermediary;

6° withdrawal of accreditation.

Article 66: Withdrawal of accreditation

The withdrawal of accreditation shall occurupon decision by the Central Bank at therequest of the bank or automatically if thebank concerned:

1° no longer fulfills the conditions foraccreditation;

2° fails to become operational withintwelve (12) months after itsaccreditation;

3° has received accreditation based onfalse declarations;

4° is in a financial situation requiring it;

textes d’application sont passibles, selonleur gravité, des mesures disciplinaires ci-après :

1° avertissement écrit ;2° blâme écrit ;3° suspension de tout concours de la

Banque Centrale ;4° interdiction d'effectuer certaines

opérations ou toutes autres limitationsdans l'exercice de l'activité bancaire;

5° retrait de la qualité d'intermédiaireagréé ;

6° retrait de l'agrément.

Article 66 : Retrait d’agrément

Le retrait de l'agrément est prononcé par laBanque Centrale à la demande de la banqueou d'office lorsque la banque concernée:

1° ne remplit plus les conditions à la basedesquelles l’agrément est obtenu;

2° n’est pas effectivement opérationnelledans un délai de douze (12) mois àdater de son agrément ;

3° a reçu l’agrément sur base de faussesdéclarations;

4° la situation financière de la banquel’exige ;

Page 71: ITEGEKO N° 007/2008 RYO KUWA LAW N 007/2008 OF … yanga kwemeza kongera, kwegurirwa cyangwa kwegurira undi imigabane Ingingo ya 22: Gusaba kumenyesha Banki Nkuru umuntu utubahirije

71

5° banki y’inyamahanga itakajeukwemererwa cyangwa yafatiweicyemezo cyo guseswa mu gihugucy’inkomoko.

Ingingo ya 67: Ingaruka zo kwamburwaukwemererwa

Kwamburwa ukwemererwa bikurikirwa nokuvanwa ku rutonde rw’amabanki na BankiNkuru kandi ikabitangaza mu Igazeti ya Letaya Repubulika y’u Rwanda. Banki Nkuruimenyesha rubanda iryo hanagurwa.Amafaranga abigendaho atangwa na bankibireba.

Banki yose yambuwe ukwemererwa iraseswamu buryo bukurikije ingingo z'umutwe waVII w’iri tegeko.

Ingingo ya 68: Ibihano bifatirwa abayobozi

Iyo Banki Nkuru ibona ko abantu bafiteuruhare mu nama y’Ubuyobozi, mu buyobozi,mu micungire ya banki bakoze ibinyuranyen’iri tegeko cyangwa amabwiriza yokuryubahiriza, bashobora guhanishwa ibihanobikurikira hakurikijwe uburemerebw’amakosa yabo:

5° loses its accreditation or is undergoingliquidation in its country of origin, inthe case of a foreign bank.

Article 67: Consequences of licensewithdrawal

Withdrawal of licence shall be mademanifest through removal from the list ofbanks by the Central Bank which shallpublish the decision thereon in the OfficialGazette of the Republic of Rwanda. TheCentral Bank shall be responsible forinforming the public of said removal. Theassociated costs shall be borne by the bankconcerned.

Any bank from which accreditation iswithdrawn shall enter into liquidation inaccordance with the provisions of ChapterVII of this law.

Article 68: Sanctions applicable tomanagers

Should the Central Bank determine thatpersons involved in the board of Directors ,supervision, or management of a bank haveviolated the provisions of this Law or itsimplementing regulations, said personsshall be liable, depending on theseriousness of violation, to the followingdisciplinary measures:

5° la banque étrangère perd son agrémentou fait l’objet des mesures deliquidation dans son pays d’origine.

Article 67 : Conséquences du retraitd’agrément

Le retrait de l'agrément est constaté par laradiation sur la liste des banques par laBanque Centrale qui publie la décision yrelative au Journal Officiel de laRépublique du Rwanda. La radiation estportée à la connaissance du public à ladiligence de la Banque Centrale. Les fraisqui en découlent sont à la charge de labanque radiée.

Toute banque dont l'agrément est retiréentre en liquidation conformément auxdispositions du chapitre VII de la présenteloi.

Article 68 : Sanctions applicables auxdirigeants

Lorsque la Banque Centrale découvre queles personnes qui participent àl'administration, à la direction ou à lagestion d'une banque, ont violé lesdispositions de la présente loi ou ses textesd’application, elles sont passibles, selon lagravité, des mesures disciplinaires ci-après:

Page 72: ITEGEKO N° 007/2008 RYO KUWA LAW N 007/2008 OF … yanga kwemeza kongera, kwegurirwa cyangwa kwegurira undi imigabane Ingingo ya 22: Gusaba kumenyesha Banki Nkuru umuntu utubahirije

72

1° kwihanangirizwa;2° guhagarikwa by' agateganyo;3° kwirukanwa nta mpaka.

Ingingo ya 69: Ibihano mu mafarangabihabwa amabanki

Banki Nkuru ifite uburenganzira bwogushyiraho ibihano mu mafaranga bihabwaamabanki igihe bitubahirije amabwirizayatanze n'ibyemezo yafashe. Ibyo bihanobifatwa bisimbuye cyangwa byiyongereye kubihano bivugwa mu ngingo ya 65 n’iya 68z’iri tegeko. Umubare w'amafaranga ujyanyena buri gihano uhinduka bitewe n'ubwokon'uburemere bw'ikosa, hakurikijwe igipimokigenwa na Banki Nkuru.

Amafaranga akomotse kuri ibyo bihanoahabwa Banki Nkuru akuwe nta mpaka kurikonti ya banki bireba, yafunguwe muri BankiNkuru, bitaba ibyo hagakoreshwaifatiratambama ribanzirizwa n'inyandikonteguza inyujijwe ku muhesha w'inkiko gusa.Nta gihano gishobora kujya hejuru ya gatanuku ijana (5%) by'umubare ntarengwa wo hasiw'imari shingiro itegetswe kuri banki.

1° warning;2° temporary suspension;3° automatic dismissal.

Article 69: Pecuniary sanctions

The Central Bank shall have the power todetermine pecuniary sanctions applicable tobanks that violate the provisions of itsregulations, instructions, and decisions.These penalties shall be imposed in lieu of,or in addition to, the sanctions set forth inArticles 65 and 68 of this law. The amountof each penalty shall depend on the natureand seriousness of default, according to ascale issued by the Central Bank.

The sums related to the penalties shall berecovered in the favor of the Central Bankthrough automatic debiting of theconcerned bank’s account opened in theCentral Bank or, failing that, through agarnishment upon simple summons notifiedby a bailiff. No penalty may exceed fivepercent (5%) of the minimum capitalrequirement to which the bank is subject.

1° avertissement;2° suspension temporaire;3° démission d'office.

Article 69: Sanctions pécuniaires

La Banque Centrale est habilitée à fixer lessanctions pécuniaires auxquelles s'exposentles banques en cas de violation desdispositions de ses règlements, instructionset décisions. Ces pénalités sont prononcées,soit à la place, soit en sus des sanctionsprévues aux articles 65 et 68 de la présenteloi. Le montant correspondant à chaquepénalité varie selon la nature et la gravitédu manquement, conformément à unbarème édicté par la Banque Centrale.

Les sommes provenant de ces pénalitéssont recouvrées en faveur de la BanqueCentrale par débit automatique du comptede la banque concernée ouvert dans seslivres ou, à défaut, par saisie-arrêt aprèssimple sommation notifiée par voied'huissier. Aucune pénalité ne peut êtresupérieure à cinq pour cent (5%) du capitalminimum auquel est assujetti la banque.

Page 73: ITEGEKO N° 007/2008 RYO KUWA LAW N 007/2008 OF … yanga kwemeza kongera, kwegurirwa cyangwa kwegurira undi imigabane Ingingo ya 22: Gusaba kumenyesha Banki Nkuru umuntu utubahirije

73

Ingingo ya 70: Ubujurire

Iyo banki cyangwa ikigo cy'imari cyangwaumuntu bireba batemeye ibihano byatanzwena Banki Nkuru hakurikijwe ingingo kuva kuya 65 kugera ku ya 69 z’iri tegeko, bashoborakujuririra Komisiyo yabigenewe ishyirwahona Minisitiri ufite imari mu nshingano ze. IyoKomisiyo igizwe n’abavoka batatu bigengabashyirwaho n’Iteka rya Minisitiri ufite imarimu nshingano ze, batoranywa hashingiwe kubafite ubuzobere mu by’ubukungu n’Imari.

Iyo komisiyo ifata icyemezo imaze kumvaimpande zombi. Icyemezo cyafashwe nakomisiyo gihita gishyirwa mu bikorwa.

Iteka rya Ministiri rishyiraho abavokabigenga, rigena imikorere ya komisiyorikanabagenera ibihembo.

Article 70: Recourse

Where a bank or a financial institutionchallenges penalties imposed by the CentralBank under articles 65 through 69 of thislaw, they may have recourse to an ad hoccommittee established by the Minister incharge of Finance. The committee shallcomprise three independent lawyersappointed under an Order of the Minister incharge of Finance. They are nominated onthe basis of their competence in theeconomic and financial field.

The ad hoc committee shall rule afterhaving listened to the arguments of bothparties. The decisions taken by the ad hoccommittee shall be enforceable.

The Ministerial Order appointingindependent lawyers shall determine thefunctioning of the Committee andremuneration of its members.

Article 70 : Recours

En cas de contestation d’une sanction prisepar la Banque Centrale en vertu des articles65 à 69 de la présente loi, la banque oul’établissement financier concerné peutfaire recours devant une commission ad hocmise en place par le Ministre ayant lesfinances dans ses attributions. Cettecommission est composée de trois avocatsindépendants respectivement désignés pararrêté du Ministre ayant les finances dansses attributions. Ils sont désignés sur basede leur compétence dans le domaineéconomique et financier.

La commission ad hoc statue après avoirentendu les arguments de toutes les parties.Les décisions prises par la commission adhoc sont exécutoires.

L’Arrêté ministériel portant nomination desavocats indépendants détermine lefonctionnement de la commission et larémunération de ses membres.

Page 74: ITEGEKO N° 007/2008 RYO KUWA LAW N 007/2008 OF … yanga kwemeza kongera, kwegurirwa cyangwa kwegurira undi imigabane Ingingo ya 22: Gusaba kumenyesha Banki Nkuru umuntu utubahirije

74

Igice cya 2: Ibyemezo byo kuvugurura

Ingingo ya 71: Amabwiriza yerekeyekurengera inyungu

Abagize inama y’ubuyobozi, Ubuyobozi bwaBanki, mu rwego rwo kurengera inyunguz'ababitsa n'iz'abandi bafitiwe imyenda,bagomba kubahiriza amabwiriza ashyirwahona Banki Nkuru.

Ingingo ya 72: Gahunda y’ivugururwarya banki

Iyo Banki Nkuru isanze imiterere y’imari yabanki igomba kuvugururwa, isaba abagizeinama y'ubuyobozi, ubuyobozi, abafitemoimigabane cyangwa abandi bafite uruhare kumutungo wa banki, kuyigezaho gahunday’ivugururwa rya banki, kugira ngo iyemeze.

Iyo gahunda y’ivugururwa ishingira kuri ibibikurikira:

1° gufata ibyemezo byose, mu gihe kigenwe,bigamije kugarura cyangwa gushimangirauburinganire bw'imiterere y'imari, cyanecyane hakoreshejwe guteganyaamafaranga y'igihe cy'ingorane;

Section 2: Recovery measures

Article 71: Measures for thepreservation of interests

Members of the Board of Directors and theManagement of a bank shall comply withthe instructions issued by the Central Bankfor the purpose of safeguarding the interestsof depositors and other creditors.

Article 72: Recovery plan of a bank

The Central Bank may, if the situation of abank so requires, request the bank’s boardmembers, management, shareholders orother owners to submit a recovery plan tothe Central Bank for its approval.

The recovery plan shall consist, amongother things, in :

1° taking, within a set timeframe, anymeasures designed to restore orstrengthen its financial equilibrium,

through allocation of mainly funds to cover possible risks;

Section 2 : Mesures de redressement

Article 71 : Mesures de préservation desintérêts

Les membres du Conseil d’Administrationet la Direction d’une banque sont tenus dese conformer aux instructions arrêtées parla Banque Centrale en vue de préserver lesintérêts des déposants et autres créanciers.

Article 72 : Plan de redressement d’unebanque

Lorsque la Banque Centrale estime que lasituation d'une banque mérite unredressement, elle demande aux membresdu Conseil d’Administration, à laDirection, aux actionnaires ou à d’autrespropriétaires de la banque de lui soumettreun plan de redressement de la banque pourapprobation.

Le plan de redressement consistenotamment à :

1° prendre, dans un délai déterminé,toutes mesures de nature à rétablir ou àrenforcer son équilibre financier,surtout grâce à des provisions destinéesà couvrir les risques éventuels ;

Page 75: ITEGEKO N° 007/2008 RYO KUWA LAW N 007/2008 OF … yanga kwemeza kongera, kwegurirwa cyangwa kwegurira undi imigabane Ingingo ya 22: Gusaba kumenyesha Banki Nkuru umuntu utubahirije

75

2° gushyira ku ruhande igice cy'inyungu;3° kugabanya ibyerekeye kugabana inyungu;4° kongera imari shingiro mu mafaranga

ndetse n'indi nkunga yose y'amafarangacyangwa y'ingwate;

5° gusubira mu miterere ya ngombway'imikorere ya banki kugira ngo uburyobwo gukora no gucunga umutungo bwayoburusheho gutungana.

6° gushaka abafatamo imigabane bashya.

Ingingo ya 73: Ishyirwahory’intumwa idasanzwe

Banki Nkuru ishyiraho intumwa idasanzwemuri banki iyo bigaragaye ko:

1° banki yica ibikubiye muri iritegeko, kimwe no mu mabwirizayo kuryubahiriza;

2° banki itubahiriza ibyo yemeye muiyemerwa ryayo;

3° imiterere y’imari ya banki itumyebiba ngombwa;

4° banki ifite imigenzereze yatumaigwa mu ngorane cyangwa iteyeinkeke;

5° banki ikora ibikorwaby’iyezandonke;

6° banki ibangamira ibikorwaby’igenzura bya Banki Nkuru;

2° constituting provisions and reserves;3° limiting the distribution of dividends;4° increasing cash capital, as well as any

other financial support or guarantee;

5° proceeding with requiredreorganisation of the operatingstructure of the bank in order toimprove the quality of its operating andmanagement methods and means;

6° looking for new shareholders.

Article 73: Appointment of a specialcommissioner

The Central Bank shall appoint a specialcommissioner for a bank if it is establishedthat:

1° the bank is violating the provisions ofthis Law and of its implementingregulations;

2° the bank is not complying with theterms of its accreditation;

3° the financial situation of the bankrequires it;

4° the bank is engaged in risky anddangerous banking practices;

5° the bank is engaged in moneylaundering;

6° the bank is hindering the supervisoryactivities of the Central Bank;

2° constituer de provisions et réserves ;3° limiter la distribution de dividendes,4° augmenter le capital en numéraire, ainsique par tout autre soutien financier ougarantie ;5° réorganiser les structures nécessaires dela banque en vue d’améliorer la qualité deses méthodes de fonctionnement et sesmoyens de gestion ;

6° chercher de nouveaux actionnaires.

Article 73 : Nomination d’uncommissaire spécial

La Banque Centrale nomme uncommissaire spécial auprès d’une banquelorsqu’il est établi que :

1° la banque viole les dispositions dela présente loi, ainsi que celles deses textes d’application;

2° la banque ne se conforme pas auxconditions d’agrément;

3° la situation financière de la banquel’exige ;

4° la banque se livre à des pratiquesbancaires risquées et dangereuses;

5° la banque se livre aux actes de blanchiment de capitaux; 6° la banque entrave les activités de supervision de la Banque Centrale;

Page 76: ITEGEKO N° 007/2008 RYO KUWA LAW N 007/2008 OF … yanga kwemeza kongera, kwegurirwa cyangwa kwegurira undi imigabane Ingingo ya 22: Gusaba kumenyesha Banki Nkuru umuntu utubahirije

76

7° banki ibangamira ibikorwaby’umugenzuzi w’imari uturukahanze;

8° imiterere ya banki ishoboraguhungabanya inyunguz’abayibikijemo;

9° ari ngombwa kubungabungaimiterere y’iby’imari murirusange.

Ingingo ya 74: Ububasha bw’intumwaidasanzwe

Banki Nkuru ishingiye ku biteganywa n’iritegeko kandi ikurikije uburemerebw’ibiteganyijwe mu ngingo ya 73 y’iritegeko, ishobora guha intumwa idasanzweubutumwa bumwe cyangwa bwinshi muri ububukurikira:

1° gukora iperereza muri banki;

2° kubanza kwemeza ibyemezo, amabwirizaatangwa, amasezerano y’ubwumvikanen’ibindi bikorwa bya banki;

3° gucunga banki;4° gusubira mu mitunganyirize ya banki.

Ububasha bw’intumwa idasanzwebusobanurwa mu nyandiko ya Banki Nkuruimushyiraho.

7° the bank is hindering the work of theexternal auditor;

8° the bank’s situation may jeopardizeinterests of its depositors;

9° it is necessary to ensure the stabilityand soundness of the banking system asa whole.

Article 74: Powers of the specialcommissioner

The Central Bank may, by virtue of theprovisions of this Law and depending uponthe seriousness of the circumstancesdescribed in Article 73 of this Law, assignto the special commissioner one or more ofthe following mandates:

1° conducting investigation within a bank;

2° granting prior approval of a bank’sdecisions, instructions, transactions,and other operations of a bank;

3° managing a bank;4° reorganising a bank.

Powers of the special commissioner shallbe defined in the Central Bank’sappointment order.

7° la banque entrave l’exécution des travaux de l’auditeur externe;

8° la situation de la banque peut mettre en danger les intérêts des déposants;

9° il s’avère indispensable pour assurer la stabilité et la solidité du système bancaire dans son ensemble.

Article 74 : Compétences ducommissaire spécial

La Banque Centrale peut, en vertu desdispositions de la présente loi et en fonctionde la gravité des circonstances décrites àl’article 73 de la présente loi, donner aucommissaire spécial un ou plusieurs desmandats suivants :

1° mener des investigations auprès d’unebanque;

2° approuver préalablement les décisions,instructions, transactions et autresopérations d’une banque;

3° gérer une banque;4° réorganiser une banque.

Les compétences du commissaire spécialsont définies dans l’acte de nomination dela Banque Centrale.

Page 77: ITEGEKO N° 007/2008 RYO KUWA LAW N 007/2008 OF … yanga kwemeza kongera, kwegurirwa cyangwa kwegurira undi imigabane Ingingo ya 22: Gusaba kumenyesha Banki Nkuru umuntu utubahirije

77

Ntawitwaza inshingano y’ibanga ry’akazi ryabanki cyangwa ry’abandi bantu bakorananayo ngo yimane ibyo asabwa n’intumwaidasanzwe.

Ingingo ya 75: Ubutumwa bw’intumwaidasanzwe n’uko yifashisha impuguke

Banki Nkuru ishobora buri gihe icyo ari cyocyose guhindura cyangwa guhagarikaubutumwa bw’intumwa idasanzwe.

Mu rwego rw’ubutumwa bwayo, intumwaidasanzwe ifite uburenganzira bwokwifashisha inzobere, zirimo ababaruramari,abagenzuzi baturuka hanze ya bankin’abavoka.

Banki ni yo yishyura umushahara n’ibindibigenerwa intumwa idasanzwe kubera akazimu buryo bugenwa na Banki Nkuru, kimwen’ibitangwa ku mirimo y’inzobere abayifashishije.

No person may invoke professional secrecyobligation towards a bank or other personsrelated to it as grounds for non-disclosureof information required by the specialcommissioner.

Article 75: Mandate of the specialcommissioner and recourse to experts

The Central Bank may at any time modifyor suspend the mandate of the specialcommissioner.

In the discharge of his or her mission, thespecial commissioner shall have the right toseek services from consultants includingaccountants, external auditors, and lawyers.

The bank shall pay wages and other serviceemoluments of the special commissionerunder conditions as set by the CentralBank, as well as costs associated with anyconsultancy services that the specialcommissioner may require.

L’obligation au secret professionnel de labanque et des personnes qui entretiennentdes rapports avec elle n’est pas opposableau commissaire spécial.

Article 75 : Mandat du commissairespécial et recours aux experts

La Banque Centrale peut, à tout moment,modifier ou suspendre le mandat ducommissaire spécial.

Dans l’exercice de sa mission, lecommissaire spécial a le droit de recouriraux services d’experts, notamment lescomptables, les auditeurs externes et lesavocats.

La banque prend à sa charge le paiement dusalaire et d’autres émoluments des servicesdu commissaire spécial dans les conditionsfixées par la Banque Centrale, ainsi que lescharges liées aux services d’expertsauxquels il a recours.

Page 78: ITEGEKO N° 007/2008 RYO KUWA LAW N 007/2008 OF … yanga kwemeza kongera, kwegurirwa cyangwa kwegurira undi imigabane Ingingo ya 22: Gusaba kumenyesha Banki Nkuru umuntu utubahirije

78

Ingingo ya 76: Gutanga raporo no kugiraibanga ry’akazi

Iyo intumwa idasanzwe irangije ubutumwabwayo igomba guha raporo Banki Nkuru.Itegetswe kugira ibanga ry’akazi ku birebanan’inkuru iyo ari yo yose yamenye mu rwegorw’ubutumwa bwayo.

Ingingo ya 77: Ubutumwa bw’iperereza

Iyo Intumwa idasanzwe ifite ubutumwa bwogukora iperereza muri banki, ikora ipererezairyo ari ryo ryose cyangwa isesengurary’imibare isanga ari ngombwa. Bankiigomba kumufasha muri byose, ikamuhauburyo bwose akeneye baba abantu cyangwaibikoresho.

Ingingo ya 78: Kwemererwa kwemezaamabwiriza

Iyo intumwa idasanzwe ifite ubutumwa bwokubanza kwemeza ibyemezo, amabwirizaatangwa, amasezerano y’ubwumvikanen’ibindi bikorwa bya banki, Banki Nkuruisobanura, mu nyandiko imushyiraho, ibyobyemezo, ayo mabwiriza n’ibyo bikorwaabanza kwemeza ibyo ari byo.

Article 76: Submission of report andprofessional secrecy obligation

Upon completion of his or her mission, thespecial commissioner shall submit a reportto the Central Bank. The specialcommissioner shall be bound byprofessional secrecy with regard to anyinformation obtained in connection with hisor her mission.

Article 77: Investigation mandate

Where the special commissioner’s mandateconsists in conducting investigations, he orshe may conduct any investigation or auditof a bank as he or she deems necessary.The bank shall provide full cooperation tothe special commissioner and give him orher any human and material resources heor she may require.

Article 78: Mission for prior approval ofinstructions

If a special commissioner has a mandate toprovide prior approval of a bank’sdecisions, instructions, transactions, andother operations, the Central Bank shallspecify in its appointment order the typesof decisions, instructions, and operationsthat require prior approval.

Article 76 : Soumission du rapport etobligation au secret professionnel

Au terme de sa mission, le commissairespécial doit soumettre un rapport à laBanque Centrale. Il est tenu au secretprofessionnel pour toute information dont ila eu connaissance dans le cadre del’exercice de sa mission.

Article 77 : Mandat d’investigation

Lorsque le commissaire spécial a pourmandat de mener des investigations auprèsd’une banque, il procède à tout enquête ouaudit qu’il juge nécessaire. La banque doitlui assurer sa pleine coopération, en mettantà sa disposition tous les moyens humains etmatériels dont il a besoin.

Article 78 : Mandat d’approbationpréalable des instructions

Lorsque le commissaire spécial a pourmandat d’approuver préalablement lesdécisions, instructions, transactions etd’autres opérations d’une banque, laBanque Centrale doit préciser, dans l’actede nomination, les types de décisions,d’instructions et d’opérations qui requièrentl’approbation préalable.

Page 79: ITEGEKO N° 007/2008 RYO KUWA LAW N 007/2008 OF … yanga kwemeza kongera, kwegurirwa cyangwa kwegurira undi imigabane Ingingo ya 22: Gusaba kumenyesha Banki Nkuru umuntu utubahirije

79

Kuva Banki Nkuru ishyizeho intumwaidasanzwe kugira ngo ikore ibivugwa mu gikakibanza, amasezerano y’ubwumvikane yosen’ibikorwa byakozwe na banki intumwaidasanzwe itabanje kubyemeza, bishoboraguseswa na Banki Nkuru. Icyo gihe umutungoweguriwe abandi biba ngombwa kobigaruzwa.

Ingingo ya 79: Ubutumwa bwo gucungabanki

Mu gihe intumwa idasanzwe ihaweubutumwa bwo gucunga banki, Banki Nkuruimuha ububasha busesuye bwo kuzuzainshingano ze. Icyo gihe, Banki Nkuruishobora gufata icyemezo cyo kugabanyacyangwa guhagarika ububasha bw’ubuyobozi, ubw’inama y’ubuyobozin’ubw’inama rusange bya banki. Ububashabuhawe intumwa idasanzwe bwubahirizwakimwe na banki n’undi muntu uwo ari wewose.

Banki Nkuru igomba gutangaza icyo cyemezonibura mu binyamakuru bitatu bisomwa nabenshi muri Repubulika y’u Rwanda, mukinyamakuru kimwe gisomwa cyane mukarere u Rwanda rurimo kandi kopi y’icyocyemezo ikamanikwa aho amashami yose yabanki bireba akorera.

Once the Central Bank has appointed aspecial commissioner to carry out the tasksspecified in the preceding paragraph, anytransactions and operations carried out bythe bank without prior approval from thespecial commissioner are liable toannulment by the Central Bank. For thatpurpose, asset transferred and sum paidshall be restitued.

Article 79: Mission to manage a bank

If the special commissioner is vested withthe power to manage the bank, the CentralBank shall grant him full power to fulfillhis or her mandate. In that case, the CentralBank may by decision limit or suspend thepowers of the management, Board ofDirectors, and general assembly ofshareholders of a bank. The powers vestedin the special commissioner shall applywith regard to the bank as well as to thirdparties.

The Central Bank shall publish thisdecision in at least three (3) largecirculation newspapers in the Republic ofRwanda, in one of the most widelycirculated newspapers in the region andshall display a copy of this decision in allbranches of the bank in question.

Dès que la Banque Centrale a nommé uncommissaire spécial pour effectuer lestâches spécifiées à l’alinéa précédent,toutes transactions et opérations effectuéespar la banque sans approbation préalable ducommissaire spécial sont annulables par laBanque Centrale. A cette fin, les actifscédés ou toute somme payée doivent êtrerestitués.

Article 79 : Mandat de gestion d’unebanque

Lorsque le commissaire spécial a pourmandat d’assurer la gestion de la banque, laBanque Centrale lui accorde les pleinspouvoirs pour exécuter sa mission. Dans cecas, la Banque Centrale, peut limiter oususpendre par décision les pouvoirs de ladirection, du Conseil d’Administration etde l'assemblée générale des actionnairesd'une banque. Les pouvoirs confiés aucommissaire spécial s’imposent tant à labanque qu’aux tiers.

La Banque Centrale doit publier cettedécision dans au moins trois (3) journauxde grande diffusion en République duRwanda, dans un des journaux les plus lusde la région et afficher une copie de cettedécision dans toutes les succursales de labanque concernée.

Page 80: ITEGEKO N° 007/2008 RYO KUWA LAW N 007/2008 OF … yanga kwemeza kongera, kwegurirwa cyangwa kwegurira undi imigabane Ingingo ya 22: Gusaba kumenyesha Banki Nkuru umuntu utubahirije

80

Ingingo ya 80: Ihagarika ry’ubwishyu

Gushyiraho intumwa idasanzwe hakurikijweibiteganywa mu ngingo ibanza biyihaububasha bwo guhagarikira rimwe cyangwaigice cy’ubwishyu bwose, ukwegurira undiibigize umutungo, ishyirwa mu bikorwary’amasezerano cyangwa ubwumvikanebyakorwa na banki igihe abona ari ngombwa.Iryo hagarikwa rigomba kumenyeshwarubanda hakurikijwe ibyo Banki Nkuruyagennye.

Kuva ihagarikwa ry’ibikorwa byavuzwe mugika kibanza cy’iyi ngingo ritangajwe, ntabwishyu cyangwa guhererekanya amafaranga,nta kwegurira undi ibigize umutungo, ntakugirana kubahiriza amasezerano bishoboragukorwa na banki, kereka intumwa idasanzweibanje kubyemeza.

Mu gihe cy’ihagarikwa ry’imyishyurire,ntawe banki ibereyemo umwenda ushoboragufatira ibigize umutungo wa banki kandin’uburyo bwose bukoreshwa mu kwishyuzaimyenda buba buhagaze.

Article 80: Suspension of the paymentprocess

The appointment of the specialcommissioner in accordance with theprovisions of the preceding article shallgive the special commissioner the power tosuspend, in whole or in part, any payment,asset transfer, contract execution, ortransaction of the bank if the specialcommissioner deems it necessary. Suchsuspension shall be made public accordingto modalities determined by the CentralBank.

As soon as the suspension of the actionsspecified in the preceding paragraph of thisarticle has been published, no payment,transfer, asset transfer, or contract signingor execution may be carried out by thebank, except with the prior approval of thespecial commissioner.

During the suspension of the paymentprocess, no creditor may seize a bank asset,and all enforcement procedures forobtaining payment of debts shall beblocked.

Article 80 : Suspension du processus depaiement

La nomination du commissaire spécial,conformément aux dispositions de l’articleprécédent, lui donne le pouvoir desuspendre, partiellement ou totalement, toutpaiement, toute cession d’actifs, touteexécution de contrat ou transaction par labanque lorsqu’il l’estime nécessaire. Cettesuspension doit être rendue publique selonles modalités fixées par la Banque Centrale.

Dès lors que la suspension des actes prévusà l’alinéa précédent du présent article estpubliée, aucun paiement ou transfert,aucune cession d’actifs, conclusion ouexécution de contrat ne peut être opéré parla banque, sauf sur approbation préalabledu commissaire spécial.

Au cours de la suspension du processus depaiement, aucun créancier ne peut saisir unactif de la banque et toutes les voiesd’exécution pour parvenir au paiement descréances sont arrêtées.

Page 81: ITEGEKO N° 007/2008 RYO KUWA LAW N 007/2008 OF … yanga kwemeza kongera, kwegurirwa cyangwa kwegurira undi imigabane Ingingo ya 22: Gusaba kumenyesha Banki Nkuru umuntu utubahirije

81

Ingingo ya 81: Ububasha bwo kwamburaagaciro ibyemezo bya banki

Banki Nkuru ishobora kwambura agaciroibikorwa byose byakozwe na banki mu gihecy’umwaka umwe guhera ku itariki BankiNkuru yafashe icyemezo gishyiraho intumwaidasanzwe, iyo banki n’abandi bantu bari bazicyangwa bagombaga kuba bazi ko ibyobikorwa byashoboraga kwangiza inyungu zabanki cyangwa iz’abayibitsamo.

Ingingo ya 82: Ububasha bw’intumwaidasanzwe n’uburyo bwo kubukoresha

Banki Nkuru ishobora gufata icyemezo cyogutegeka aho ububasha bw’intumwaidasanzwe n’uburyo bwo kubukoreshabigarukira. Uretse n’ibyo afitiye ububashabuteganywa mu nyandiko iyishyiraho,intumwa idasanzwe ishobora no gufata ibindibyemezo ibanje kubibonera uruhushya rwaBanki Nkuru.

Article 81: Power to cancel acts taken bya bank

The Central Bank may declare void allactions taken by the bank within a period ofone year following the date of the CentralBank’s decision to appoint the specialcommissioner, if the bank and third partiesknew, or should have known, that theseacts would jeopardize the interests of thebank or its depositors.

Article 82: Powers of the specialcommissioner and modalities for itsexercise

The Central Bank may by decision imposelimits and conditions upon the exercise ofthe powers of the special commissioner.Apart from the jurisdiction mentioned inthe appointment order, the specialcommissioner may make any other decisionsubject to prior authorization from theCentral Bank.

Article 81 : Pouvoir d’annulation desactes pris par une banque

La Banque Centrale peut déclarer nuls tousles actes qui ont été pris par la banque, dansun délai d’un an à compter de la date de ladécision de la Banque Centrale nommant lecommissaire spécial, si la banque et lestiers savaient ou devaient savoir que cesactes seraient dommageables aux intérêtsde la banque ou des déposants.

Article 82 : Pouvoirs du commissairespécial et modalités de leur exercice

La Banque Centrale peut, par décision,imposer des limites et des conditions àl'exercice des pouvoirs du commissairespécial. Hormis les compétencesmentionnées dans l’acte de nomination, lecommissaire spécial peut prendre touteautre décision moyennant autorisationpréalable de la Banque Centrale.

Page 82: ITEGEKO N° 007/2008 RYO KUWA LAW N 007/2008 OF … yanga kwemeza kongera, kwegurirwa cyangwa kwegurira undi imigabane Ingingo ya 22: Gusaba kumenyesha Banki Nkuru umuntu utubahirije

82

Ingingo ya 83: Isesengurwa y’imitererey’imari ya banki

Iyo intumwa idasanzwe ihawe ubutumwa bwogusubira mu miterere y’umutungo, igombakubanza gusesengura imiterere y’imari yabanki mu gihe kigenwa na Banki Nkuru kandiakayiha raporo ku buryo bushoboka bwokuzahura imari ya banki.

Banki Nkuru ikimara gushyikirizwa raporoy’intumwa idasanzwe ifata icyemezocyerekeye kuzahura imari ya banki. Mbere yogufata icyo cyemezo, Banki Nkuru igombakugirana imishyikirano n’ubuyobozi bwabanki, abagize inama y’ubuyobozi, abafiteimigabane n’abo banki ibereyemo imyenda.

Ingingo ya 84: Uburyo bwo kuzahurabanki

Iyo Banki Nkuru isanze kuzahura imari yabanki bishoboka, yereka inteko y’aboibereyemo imyenda gahunda yo kuyizahura.Banki Nkuru ishobora gusaba intumwaidasanzwe kuyifasha mu gusobanura iyogahunda.

Article 83: Financial restructuring

If the special commissioner is vested withthe power of restructuring a financialsituation of bank; he or she shall analyzethe bank’s financial statements and submitto the Central Bank a report on theprospects for restoring the bank’s financialsoundness.

Upon receipt of the special commissioner’sreport, the Central Bank shall decide on theprospects for restoring the bank’s financialsoundness. Before making such a decision,the Central Bank shall consult theManagement, board members, shareholdersand bank’s creditors.

Article 84: Modalities for the bank’srecovery

If the Central Bank finds that the soundnessof the bank can be restored, it shall presenta recovery pactage to a meeting ofcreditors. The Central Bank may ask thespecial commissioner to help explain thisrecovery pactage.

Article 83 : Restructuration financière

Lorsque le commissaire spécial est investides pouvoirs de restucturation financièred’une banque, il doit, dans un délai fixé parla Banque Centrale, analyser les étatsfinanciers de la banque et lui soumettre unrapport sur la possibilité de rétablir lasolidité financière de la banque.

A la réception du rapport du commissairespécial, la Banque Centrale décide sur lapossibilité de redresser la solidité financièrede la banque. Avant de prendre une telledécision, la Banque Centrale doits’entretenir avec la Direction de la Banque,les membres du Conseil d’Administration,les actionnaires et les créanciers de labanque.

Article 84 : Modalités de redressementde la banque

Lorsque la Banque Centrale constate que lasolidité financière de la banque peut êtrerétablie, elle présente un plan deredressement à l’assemblée des créanciers.La Banque Centrale peut demander aucommissaire spécial de l’assister dansl’explication de ce plan.

Page 83: ITEGEKO N° 007/2008 RYO KUWA LAW N 007/2008 OF … yanga kwemeza kongera, kwegurirwa cyangwa kwegurira undi imigabane Ingingo ya 22: Gusaba kumenyesha Banki Nkuru umuntu utubahirije

83

Gahunda yo kuzahura imari ya banki ishoborakuba ikubiyemo ibi bikurikira:

1° gukuriraho banki imyenda isanzwe yosecyangwa imwe muri yo;

2° kugurisha banki yose cyangwa igicecyayo;

3° guhindura imyenda imigabane;4° kugira ubwumvikane bundi cyangwa

ikindi gikorwa cyafasha mu kuzahuraimari ya banki.

Ingingo ya 85: Kwemeza no gushyira mubikorwa gahunda yo kuzahura banki.

Iyo gahunda yo kuzahura imari ya bankiyemewe na mirongo itanu ku ijana (50%)y’abo ibereyemo umwenda bahagarariyemirongo itanu ku ijana (50%) y’aboibereyemo umwenda basanzwe, iba igombakubahirizwa n’abo banki ibereyemo umwendan’abayifitemo imigabane bose.

Iyo gahunda yo kuzahura imari ya bankiyamejwe, Banki Nkuru iha intumwaidasanzwe ububasha busesuye bwo kuyishyiramu bikorwa.

The bank’s recovery pactage may include:

1° writing off some or all ordinary debtsof the bank;

2° selling part or all of the bank;3° converting debt into shares;

4° any other transaction or operation thatwould help restore the bank’s financialsoundness.

Article 85: Approval andimplementation of the recovery pactage

If the recovery pactage is approved by fiftypercent (50%) of the creditors representingfifty percent (50%) of the ordinary debt, itbecomes binding on all creditors andshareholders of the bank.

Once the bank’s recovery pactage has beenapproved, the Central Bank shall grant fullpowers to the special commissioner toimplement the plan.

Le plan de redressement de la banque peutinclure :

1° la radiation de tout ou partie des dettesordinaires de la banque;

2° la vente de toute ou partie de la banque;3° la transformation des dettes en actions;

4° toute autre transaction ou opération quicontribuerait au rétablissement de lasituation financière de la banque.

Article 85 : Approbation et exécution duplan de redressement

Lorsque le plan de redressement estapprouvé par cinquante pour cent (50%)des créanciers représentant cinquante pourcent (50%) des créances ordinaires, ildevient opposable à tous les créanciers etaux actionnaires de la banque.

Lorsque le plan de redressement de labanque a été approuvé, la Banque Centraledonne pleins pouvoirs au commissairespécial de l’exécuter.

Page 84: ITEGEKO N° 007/2008 RYO KUWA LAW N 007/2008 OF … yanga kwemeza kongera, kwegurirwa cyangwa kwegurira undi imigabane Ingingo ya 22: Gusaba kumenyesha Banki Nkuru umuntu utubahirije

84

Ingingo ya 86: Icyemezo cyo gusesa bankibitegetswe

Iyo Banki Nkuru isanze imari ya bankiidashobora gusubiranywa, ifata icyemezo cyokuyisesa ku bw’itegeko. Ububashabw’intumwa idasanzwe burangirana n’ukoiseswa ritegetswe.

Ingingo ya 87: Uburyo bwo gusobanuraibiteganywa hakoreshejwe amabwiriza

Banki Nkuru, ikoresheje uburyobw’amabwiriza, ishobora gusobanura uburyoibiteganyijwe muri uyu mutwe bishyirwa mubikorwa.

UMUTWE WA VII : ISESWA

Icyiciro cya mbere : Iseswa ku bushake

Ingingo ya 88: Ibisabwa mu iseswarikozwe ku bushake n’ishyirwahory’ushinzwe isesa

Iseswa ryose rya banki rikozwe ku bushakerigomba gutangirwa uruhushya na BankiNkuru. Urwo ruhushya rutangwa ari ukoumugenzuzi uturutse hanze yemeje ko bankiifite ubushobozi bwo kwishyura amafarangayose kandi vuba y'abayibikije n'ay'abandi

Article 86: Decision of forced bank’sliquidation

If the Central Bank finds that the bank’sfinancial soundness cannot be restored, itshall decide on the forced liquidation of thebank. The powers of the specialcommissioner shall cease when the forcedliquidation procedure is decided.

Article 87: Accompanying measures byregulations

The Central Bank may by regulation definethe modalities of implementation of theprovisions of this Chapter.

CHAPTER VII: LIQUIDATION

Section One: Voluntary liquidation

Article 88: Conditions for voluntaryliquidation and appointment ofliquidator

Any voluntary liquidation of a bank shallbe subject to prior authorization of theCentral Bank. Such authorization shall begranted provided that external auditorscertify that the bank is capable of fulfillingpromptly and fully all of its obligations to

Article 86 : Décision de liquidationforcée de la banque

Lorsque la Banque Centrale constate que lasolidité financière de la banque ne peut êtrerétablie, elle décide la liquidation forcée dela banque concernée. Les pouvoirs ducommissaire spécial prennent fin lorsque laprocédure de liquidation forcée estdécidée.

Article 87 : Mesures d’accompagnementpar des règlements

La Banque Centrale définit, par règlement,les modalités de mise en oeuvre desdispositions de ce chapitre.

CHAPITRE VII : LIQUIDATION

Section one : Liquidation volontaire

Article 88 : Conditions d’une liquidationvolontaire et nomination du liquidateur

Toute liquidation volontaire d'une banqueest subordonnée à l'autorisation préalablede la Banque Centrale. Cette autorisation n’est accordée qu’ à la seule audition que lesauditeurs externes certifient que la banqueest en mesure d'exécuter promptement et

Page 85: ITEGEKO N° 007/2008 RYO KUWA LAW N 007/2008 OF … yanga kwemeza kongera, kwegurirwa cyangwa kwegurira undi imigabane Ingingo ya 22: Gusaba kumenyesha Banki Nkuru umuntu utubahirije

85

bafitiwe imyenda, kandi ushinzwe iseswa nagahunda y'iseswa bikemezwa na BankiNkuru. Banki Nkuru ifata icyemezo mu gihekitarenze amezi abiri (2) uhereye igihe isabary'iseswa ryakiriwe. Iyo icyo gihe kirenzebifatwa ko uruhushya rwatanzwe.

Mu rwego rwo kwizezwa ko banki cyangwaikigo cy'imari bizishyura imyenda yosebirimo, Banki Nkuru ishobora gusaba kohatangwa ingwate z'inyongera z'ubwokoubwo ari bwo bwose, mbere yo kwemeraibikubiye mu iseswa. Ishobora kandi gusabako hagira amafaranga ateganywa kugira ngoazakoreshwe mu kwishyura imyenda ishoborakugaragara nyuma y'iseswa.

Ingingo ya 89: Gahunda y’iseswa rikozweku bushake

Ibikubiye mu gikorwa cy’iseswa rya banki niibikurikira:

1° inyandiko irambuye igaragaza urutonderw'ibintu bigize umutungo n'ahandi hosehashobora guturuka umutungo;

its depositors and other creditors, and thatthe appointment of the liquidator and theliquidation plan has been approved by theCentral Bank. The Central Bank shallannounce its decision within two (2)months from the date of receipt of theauthorization request. Once this period haselapsed, authorization shall be assumed tohave been granted.

To ensure that the bank’s commitments arefully paid, the Central Bank may make itsapproval subject to the constitution ofadditional guarantees of any kind. It mayalso request the constitution of a provisionfor payment of any possible post-liquidation commitments.

Article 89: Voluntary liquidation plan

The bank liquidation plan shall include,among other things:

1° a detailed statement of assets and ofany other means of resourcemobilization;

intégralement toutes ses obligations àl’égard de ses déposants et autres créancierset que le liquidateur et le plan deliquidation soient approuvés par la BanqueCentrale. La Banque Centrale se prononcedans un délai de deux (2) mois à compterde la date de réception de la demanded'autorisation. Passé ce délai, l’autorisationest présumée être accordée.

Pour s'assurer du règlement intégral desengagements de la banque ou del’établissement financier, la BanqueCentrale peut conditionner son approbationà la constitution de garantiescomplémentaires de tous ordres. Elle peutégalement demander la constitution d'uneprovision en vue du règlement desengagements éventuels postérieurs à laliquidation.

Article 89 : Plan de liquidationvolontaire

Le plan de liquidation d'une banquecomporte notamment :

1° un état détaillé de l'actif et detoute autre possibilité demobilisation de ressources;

Page 86: ITEGEKO N° 007/2008 RYO KUWA LAW N 007/2008 OF … yanga kwemeza kongera, kwegurirwa cyangwa kwegurira undi imigabane Ingingo ya 22: Gusaba kumenyesha Banki Nkuru umuntu utubahirije

86

2° inyandiko irambuye igaragaza urutonderw'imyenda, isobanura kandi uko burimwenda ungana, niba ari umwendaugomba kwishyurwa mbere cyangwaumwenda usanzwe udafite ingwate, nibaugibwaho impaka cyangwa ntazo;

3° uburyo iseswa rizakorwa n'uko imirimoizakurikirana.

Buri cyumweru kandi, mu gihe cy'ibyumwerubibiri bikurikiranye, ushinzwe iseswa ashyiraahagaragara mu kinyamakuru cyo muRwanda gisomwa na benshi no mu bundiburyo bwose bushobotse, itangazo ryerekanaahashobora kureberwa ibikubiye mu iseswa.

Ingingo ya 90: Ibitekerezo n’itakambakuri gahunda y’iseswa ku bushake

Abantu babifitemo inyungu bashoborakumenyekanisha mu gihe kitarenze ameziabiri (2) icyo batekereza cyangwa icyo basabacyerekeranye na gahunda y'iseswa.

Ushinzwe iseswa ageza ku muntu weseubifitemo inyungu ibyavuzwe n'ibyasabwemuri urwo rwego, na we yagize icyoabivugaho, akoresheje ibaruwa ishinganyeitangirwa icyemezo cy'uko yakiriwe.

2° a detailed statement of liabilitiesspecifying the amount of each debt, itspreferential or unsecured nature, andwhether it is contested or not;

3° the modalities and sequencing of theliquidation process.

The liquidator shall publish on a weeklybasis, for two consecutive weeks in anewspaper with wide circulation in Rwandaor through any other appropriate channel, anotice indicating the locations where thecontent of liquidation plan may beconsulted.

Article 90: Observations and claimsagainst the voluntary liquidation plan

Interested persons shall have a period notexceeding two (2) months to express theircomments or claims concerning theliquidation plan.

These comments and claims shall becommunicated by the liquidator, along withthe liquidator’s own comments, to anyinterested person by certified mail againstacknowledgement of receipt.

2° un état détaillé du passifprécisant le montant de chaquedette, son caractère privilégiéou chirographaire, si elle faitl'objet d'une contestation ounon;

3° les modalités et les étapes duprocessus de liquidation.

Le liquidateur publie hebdomadairement,pendant deux semaines consécutives, dansun journal de grande diffusion au Rwandaet par toute autre voie appropriée uneannonce indiquant les lieux où peut êtreconsulté le contenu du plan de liquidation.

Article 90 : Observations et réclamationsau plan de liquidation volontaire

Les personnes intéressées disposent d'undélai de deux (2) mois pour exprimer leursobservations ou réclamations concernant leplan de liquidation.

Ces observations et réclamations sontcommuniquées par le liquidateur, avec sespropres commentaires, à toute personneintéressée par lettre recommandée avecaccusé de réception.

Page 87: ITEGEKO N° 007/2008 RYO KUWA LAW N 007/2008 OF … yanga kwemeza kongera, kwegurirwa cyangwa kwegurira undi imigabane Ingingo ya 22: Gusaba kumenyesha Banki Nkuru umuntu utubahirije

87

Nyuma y'igihe cy'andi mezi abiri, ushinzweiseswa ashobora kugirana imishyikiranon'ababikije cyangwa abandi bafitiwe imyenda,abonana na buri muntu ku giti cye cyangwababonanira mu matsinda , ashyiraho gahunday'iseswa inononsoye, igatangira gushyirwamu bikorwa imaze kwemerwa burundu naBanki Nkuru. Gahunda y'iseswa yemejweburundu imenyeshwa ababifitemo inyungu.

Ingingo ya 91: Ibikorwa bitangirwauruhushya na Banki Nkuru mu gihecy’iseswa ku bushake

Mu gihe cy'iseswa, Banki Nkuru ibanzagutanga uruhushya mbere yo gukora ibibikurikira :

1° ibikorwa byerekeye amafaranga ari hejuruy'umubare ntarengwa ushyirwaho naBanki Nkuru, uretse ibyo kwishyuzaimyenda;

2° kureka kwishyuza umwenda wosecyangwa igice cyawo cyangwa undimutungo wimukanwa;

3° kwishyura umwenda wihariye wafashwembere y’uko hafatwa icyemezo cy'iseswa;

4° gutanga cyangwa kugwatiriza umutungowose utimukanwa.

After another two-month period duringwhich the liquidator may engage innegotiations with depositors and othercreditors, individually or in committees, theliquidator shall decide on a suitableliquidation plan that shall becomeenforceable as soon as it receives finalapproval from the Central Bank. Interestedpersons shall be informed of the finalliquidation plan.

Article 91: Operations to be authorisedby the Central Bank in case of voluntaryliquidation

During the liquidation, prior authorisationfrom the Central Bank shall be required forthe following operations:

1° operations involving an amountexceeding a maximum set by theCentral Bank other than recovery.

2° total or partial relinquishment of anyclaim or other movable asset;

3° payment of any individual debtincurred prior to the liquidationdecision;

4° transfer or mortgage of any immovableproperty.

Après un nouveau délai de deux (2) mois,au cours duquel le liquidateur peut menerdes négociations avec les déposants etautres créanciers, individuellement ou encomités, il arrête un plan de liquidationajusté qui devient exécutoire dès sonapprobation définitive par la BanqueCentrale. Le plan de liquidation définitif estporté à la connaissance des personnesintéressées.

Article 91 : Opérations devant êtreautorisées par la Banque Centrale en casde liquidation volontaire

Au cours de la liquidation, l'autorisationpréalable de la Banque Centrale est requisepour les opérations suivantes :

1° opérations portant sur un montantsupérieur à un maximum fixé par laBanque Centrale autres que lerecouvrement;

2° abandon total ou partiel de toutecréance ou autre actif mobilier ;

3° règlement d'une dette particulièrecontractée avant la prise de la décisionde liquidation;

4° aliénation ou hypothèque de toutimmeuble.

Page 88: ITEGEKO N° 007/2008 RYO KUWA LAW N 007/2008 OF … yanga kwemeza kongera, kwegurirwa cyangwa kwegurira undi imigabane Ingingo ya 22: Gusaba kumenyesha Banki Nkuru umuntu utubahirije

88

Ingingo ya 92: Iurutonde rw’ibyishyurwaku mutungo wa banki isheshwe

Igihe cyose banki isheshwe, ibivuye mumutungo wayo n'ingwate, uretse amafarangaahemba imirimo ijyanye n'iseswa,bigabanywa ibyiciro binyuranye by'abafitiweimyenda ku buryo bukurikira :

1° abafitemo ingwate hakurikijwe urwegorw'izo bafitemo;

2° imisanzu y’Ikigega cy’ubwishingizibw’ababitsa;

3° abafitemo ingwate zitimukanwa;4° amafaranga abikijwe arenga ku mubare

wishingiwe;5° abandi bafitiwe imyenda .

Uko umutungo n'ingwate bigenda bibonekan'uko icyiciro cy'ababerewemo umwendababa bamaze kwishyurwa amafaranga yose,asigaye agabanywa ababerewemo umwendabo mu cyiciro gikurikiyeho ugereranyije n'ukoumwenda wabo ungana.

Cyakora, iyo ababikije bagomba kwishyurwaigice, Banki Nkuru ishobora kwemereraushinzwe iseswa kugenera buri muntuumubare ntarengwa w'amafaranga ku ijanisharingana kuri bose.

Article 92: Creditor relief ranking

In any bank liquidation, the proceeds fromthe sale of assets and guarantees, minuscosts associated with the liquidation, shallbe distributed to the various categories ofcreditors in the following order:

1° preferred creditors in order of priority;

2° subscriptions to the Deposit InsuranceFund;

3° mortgage-secured creditors;4° deposits for sums exceeding the

insured deposit amount;5° other creditors.

As assets and guarantees are sold off, andeach time a category of creditor iscompletely paid off, the remainder shall bedistributed to creditors belonging to thefollowing category in proportion to theirrespective claims.

Within the context of a partial pay-off ofdepositors, however, the Central Bank mayauthorize the liquidator to distribute amaximum amount corresponding to apercentage to each of them.

Article 92 : Rang de désintéressementdes créanciers

Dans toute liquidation d'une banque, leproduit de la réalisation de l'actif et desgaranties, déduction faite des dépenses liéesà la liquidation, est distribué aux différentescatégories de créanciers dans l'ordre ci-après:

1° les créanciers privilégiés dans l’ordrede leur priorité ;

2° les cotisations au Fonds de Garantie deDépôt ;

3° les créanciers hypothécaires ;4° les dépôts pour les sommes qui

excèdent le montant du dépôt garanti ;5° les autres créanciers.

Au fur et à mesure de la réalisation del'actif et des garanties, et chaque fois qu'unecatégorie de créanciers est totalementdésintéressée, le reliquat est distribué auxcréanciers de la catégorie suivante auprorata de leurs créances.

Toutefois, dans le cadre d'undésintéressement partiel des déposants, laBanque Centrale peut autoriser leliquidateur à distribuer un montantmaximum correspondant à un pourcentageà chacun d'eux.

Page 89: ITEGEKO N° 007/2008 RYO KUWA LAW N 007/2008 OF … yanga kwemeza kongera, kwegurirwa cyangwa kwegurira undi imigabane Ingingo ya 22: Gusaba kumenyesha Banki Nkuru umuntu utubahirije

89

Ingingo ya 93: Kubika umutungow’abafitiwe imyenda batajyanye

Iyo iseswa rirangiye, ushinzwe iseswa abikamuri Banki Nkuru, mu izina ry’abafitiweimyenda, amafaranga n'ibintu bene byobatajyanye, uburenganzira babifitehobukarangirana n'igihe giteganyijwen'amategeko mbonezamubano.

Cyakora iyi ngingo ntireba ibyerekeyeihwanyabwishyu bw’imyenda umukiriyaabereyemo banki n'imyenda banki imurimo.

Ingingo ya 94: Ihagarikwa ry’ushinzweisesa

Byemejwe na Banki Nkuru, buri gihe cyose,ushinzwe iseswa ashobora guhagarikwa kumirimo ye, icyo gihe banki iri mu iseswa kubushake, igomba kumusimbuza undihakurikijwe ingingo ya 88 y’iri tegeko.

Icyiciro cya 2: Iseswa ritegetswe

Ingingo ya 95: Impamvu z’iseswaritegetsweBanki Nkuru ishobora gutegeka ko bankinyarwanda cyangwa ishami rya bankiy’inyamahanga biseswa iyo :

Article :93 Fund not claimed

Upon completion of the liquidation, funds andholdings attributed to creditors and notwithdrawn shall be deposited by the liquidatorwith the Central Bank on behalf of theinterested parties, whose rights are prescribedin accordance with the provisions of the CivilCode.

This Article shall not, however, apply tothe trading-off of the debts and claims of agiven client of the bank.

Article 94: Suspension of the mission ofthe liquidator

Upon decision of the Central Bank, themission of the liquidator may be terminatedat any time, and in such a case the bankundergoing voluntary liquidation shall takesteps to replace the liquidator in accordancewith Article 88 of this Law.

Section 2: Forced liquidation

Article 95: Causes of forced liquidation

The Central Bank may order the forcedliquidation of a Rwandan bank or of abranch of a foreign bank if:

Article 93 : Garde des fonds nonréclamés

A la clôture de la liquidation, les fonds etavoirs attribués aux créanciers et non retiréssont déposés par le liquidateur auprès de laBanque Centrale au nom des intéressésdont les droits se prescrivent conformémentaux dispositions du Code Civil.

Toutefois, le présent article ne s’appliquepas aux compensations éventuelles entre lesdettes et les créances concernant un mêmeclient de la banque.

Article 94 : Arrêt de la mission duliquidateur

Sur décision de la Banque Centrale, il peut,à tout moment, être mis fin à la mission duliquidateur et, dans ce cas, la banque enliquidation volontaire doit procéder à sonremplacement conformément à l'article 88de la présente loi.

Section 2 : De la liquidation forcée

Article 95 : Causes d’une liquidationforcéeLa Banque Centrale peut ordonner laliquidation forcée d'une banque rwandaiseou d’une succursale d’une banqueétrangère:

Page 90: ITEGEKO N° 007/2008 RYO KUWA LAW N 007/2008 OF … yanga kwemeza kongera, kwegurirwa cyangwa kwegurira undi imigabane Ingingo ya 22: Gusaba kumenyesha Banki Nkuru umuntu utubahirije

90

1° gushyira mu bikorwa gahunda yokuzahura banki ivugwa mu ngingo ya 72y’iri tegeko itubahirijwe nta mpamvuzumvikanyweho cyangwa iyo ibangamirainyungu z'abayibikijemo cyangwa abandibafitiwe umwenda;

2° iyo bisabwe n'intumwa idasanzwe;3° itagishoboye kwishyura kandi nta

bushobozi ifite bwo kongera gukora neza;4° banki y’inyamahanga yafatiwe icyemezo

cyo guseswa mu gihugu cy’inkomoko.

Ingingo ya 96: Kwamburwa uburenganzirabwa banki ku mutungo wayo

Guhera iseswa ritegetswe ritangijwe banki ibayambuwe ubuyobozi ku bintu byayo, ndetseno ku byakabaye ibyayo mu gihe cyose iba iriguseswa. Ubwishyu bwose, ibikorwa n’ibindibanki iri mu iseswa yakora kimwe n’ibyobanki yakwishyurwa iri mu iseswa, irenze kuiyamburwa ry’ububasha bwayo, ntibishoborakugira agaciro ku bo ibereyemo umwendabose.

Mu gihe cy’iseswa ritegetswe, ntawe bankiibereyemo umwenda ushobora gufatiraikigize umutungo wa banki kandi uburyobwose bwo kubona ubwishyu bubabuhagaritswe.

1° implementation of the recovery planprovided for under article 72 of thislaw is unduly delayed or isjeopardizing the interests of depositorsor other creditors;

2° the special commissioner so proposes;3° the bank or branch is insolvent without

possibility of recovery;4° the foreign bank is undergoing

liquidation in its country of origin.

Article 96: Divestiture of the right of abank to use its assets

The bank shall, from the start date of theforced liquidation, automatically cease toadminister its holdings, including any thatmay accrue to it while it is in the forcedliquidation process. All payments, operationsand other acts carried out by the bankundergoing liquidation, and payments made tothe bank undergoing liquidation in violation ofthe dispossession order affecting it, may not beinvoked against the bank’s total estate.

During the forced liquidation process, nocreditor may seize an asset of the bank, andall enforcement procedures for obtainingpayment of debts shall be blocked.

1° lorsque l'exécution du plan deredressement prévu à l'article 72 de laprésente loi n’est pas respectée sansmotifs acceptables ou s'avèrepréjudiciable aux intérêts des déposantsou des autres créanciers;

2° sur proposition du commissaire spécial;3° en cas de cessation de paiement sans

possibilité de redressement ;4° lorsque la banque étrangère fait l’objet

des mesures de liquidation dans sonpays d’origine.

Article 96 : Dessaisissement d’unebanque de la jouissance de sonpatrimoine

La banque, à compter de l’ouverture de laliquidation forcée, est dessaisie de pleindroit de l’administration de ses biens,même de ceux qui peuvent lui échoir tantque la liquidation forcée est en cours. Touspaiements, opérations et actes faits par labanque en liquidation et tous paiementsfaits à la banque en liquidation, en violationdu dessaisissement dont celle-ci est frappé,sont inopposables à la masse.

Au cours de la liquidation forcée, aucuncréancier ne peut saisir un actif de labanque et toutes voies d’exécution pourparvenir au paiement des créances sontarrêtées.

Page 91: ITEGEKO N° 007/2008 RYO KUWA LAW N 007/2008 OF … yanga kwemeza kongera, kwegurirwa cyangwa kwegurira undi imigabane Ingingo ya 22: Gusaba kumenyesha Banki Nkuru umuntu utubahirije

91

Ingingo ya 97 : Urwego rushinzwe iseswa

Iseswa ritegetswe rikorwa na Banki Nkurucyangwa undi muntu wese ishyizeho.Icyemezo cy’isesa cyafashwe gishoborakujuririrwa mu nkiko

Ingingo ya 98 : Imenyekanisha ry’icyemezocy’iseswa ritegetswe

Icyemezo cyo gusesa banki kigombagutangazwa mu Igazeti ya Leta ya Repubulikay’u Rwanda, mu binyamakuru bitatu bisomwana benshi muri Repubulika y’u Rwanda nomu karere k’ibihugu u Rwanda rurimocyangwa mu bundi buryo bukwiye .

Igihembo cy’ushinzwe iseswa washyizwehohakurikije ingingo ya 97 y’iri tegeko kimwen’andi mafaranga yo kwishyura ibyakozwemu rwego rw’iseswa bitangwa na banki iri muiseswa.

Ingingo ya 99 : Ibyo ushinzwe iseswayemererwa gukora na Banki Nkuru

Bimaze kwemezwa na Banki Nkuru,ushinzwe iseswa ashobora :

Article 97: Organ in charge ofliquidation

Forced liquidation shall be carried out bythe Central Bank or by any other persondesignated by the Central Bank. Thedecision of forced liquidation can besubject to recourse in court.

Article 98: Publication of the decision tocarry out forced liquidation

The decision to carry out forced liquidationof a bank shall be published in the OfficialGazette of the Republic of Rwanda, at leastthree newspapers with wide distribution inthe Republic of Rwanda, and in the regionor through any other channel deemedappropriate.

The remuneration of the liquidatordesignated in accordance with Article 97 ofthis Law and the costs associated with theliquidation procedure shall be borne by thebank undergoing the liquidation.

Article 99 : Acts authorised by theCentral Bank to the liquidator

Upon approval by the Central Bank, theliquidator may:

Article 97 : Organe chargé de laliquidation

La liquidation forcée est réalisée par laBanque Centrale ou par toute autrepersonne désignée par elle. La décision deliquidation forcée peut faire l’objet d’unrecours en justice.

Article 98 : Publication de la décision dela liquidation forcée

La décision de liquidation forcée d’unebanque doit être publiée au Journal Officielde la République du Rwanda et dans aumoins trois journaux de grande diffusion enRépublique du Rwanda et dans la régionou par toute autre voie jugée appropriée.

La rémunération du liquidateur désignéconformément à l’article 97 de la présenteloi et les charges occasionnées par laprocédure de liquidation sont à la charge dela banque en liquidation.

Article 99 : Actes autorisés auliquidateur par la Banque Centrale

Avec l’approbation de la Banque Centrale,le liquidateur est habilité à :

Page 92: ITEGEKO N° 007/2008 RYO KUWA LAW N 007/2008 OF … yanga kwemeza kongera, kwegurirwa cyangwa kwegurira undi imigabane Ingingo ya 22: Gusaba kumenyesha Banki Nkuru umuntu utubahirije

92

1° gutanga ibirego mu butabera mu mwanyawa banki cyangwa kwiregura mumwanya wayo mu rwego rwoserw’imiburanishirize;

2° gucunga banki iri mu iseswa kugira ngoiseswe;

3° kwisunga abavoka, ba noteri,ababaruramari, abagenagaciro k’imitungon’abandi bajyanama mu by’akazi;

4° kumvikana cyangwa guhuza imvugon’abo banki ibereyemo imyenda, abavugako iyibabereyemo, cyangwa abiyita koibarimo imyenda, yaba iriho cyangwa iyomu gihe kiza, yaba ari izwi, imibarey’uko ingana uzwi cyangwa igejeje igihecyo kwishyurwa kandi ari bankiyagombye kuyishyura;

5° kumvikana ku mafarangay’abahamagarijwe kuyatanga no kunshingano ku mafaranga yabo no kuzindi nshingano zishobora kubyaraimyenda, ku bishyuza ubu cyangwabazishyuza nyuma imyenda ishoborabubyara indishyi z’akababaro, inshinganozindi zikiriho cyangwa zazakomezakubaho hagati ya banki iri mu iseswan’abandi bantu;

1° initiate legal proceedings in the placeand stead of the bank undergoingliquidation, or defend it in any legalproceeding;

2° handle the management of the bankundergoing liquidation for the purposesof its liquidation;

3° obtain the services of attorneys,notaries, accountants, assessors, andother professional advisers;

4° make any compromise or arrangementwith bank’s creditors, personsclaiming to be creditors, or personspurporting to have present, future,certain, cash or payable claims, and towhom the bank undergoing liquidationwould be indebted;

5° make compromises on calls for fundsor exposures related to the calls forfunds, debts, and exposures which mayentail debts, any sort of present andfuture claim apt to give rise to damageclaims, or exposures existing or apt toexist between the bank undergoingliquidation and third parties;

1° intenter les actions en justice en lieu etplace de la banque en liquidation ou ladéfendre dans toute procédurejudiciaire ;

2° assurer la gestion de la banque enliquidation pour les besoins de saliquidation ;

3° requérir les services d’avocats, denotaires, de comptables, d’évaluateurset d’autres conseillers professionnels;

4° faire tout compromis ou arrangementavec les créanciers de la banque, lespersonnes qui se réclament créancières,ou qui prétendent avoir des créances,présentes ou futures, certaines, liquidesou exigibles et dont la banque enliquidation serait rendue débitrice ;

5° faire des compromis sur les appels defonds ou les engagements aux appelsde fonds ainsi que sur d’autresengagements susceptibles d’engendrerdes dettes, toutes sortes de réclamationsprésentes et futures susceptibles dedonner lieu à des dommages et intérêts,engagements qui subsistent oususceptibles de subsister entre labanque en liquidation et les tiers.

Page 93: ITEGEKO N° 007/2008 RYO KUWA LAW N 007/2008 OF … yanga kwemeza kongera, kwegurirwa cyangwa kwegurira undi imigabane Ingingo ya 22: Gusaba kumenyesha Banki Nkuru umuntu utubahirije

93

6° kugurisha ibintu byimukanwan’ibitimukanwa bya banki, hakoreshejweicyamunara cyangwa mu buryobusanzwe, mu cyiciro kimwe cyangwamu byiciro byinshi;

7° kugurisha banki yose cyangwa igicecyayo kugira ngo abo ibereyemoumwenda bishyurwe.

Ingingo ya 100 : Ibyo ushinzwe iseswaafitiye ububasha atagombyekubyemererwa na Banki Nkuru

Ushinzwe iseswa afite uburenganzirabukurikira:1° gusinya no gushyira mu bikorwa

ibikubiye mu nyandiko mu mwanya wabanki iri mu iseswa;

2° guhagararira banki iri mu iseswa mubijyanye n’igihombo cy’ikindi kigoifitemo inyungu;

3° gutanga cyangwa gusinya mu mwanya wabanki iri mu iseswa, inyandikoy’ubucuruzi yose hakurikijwe ahoububasha bwe bugarukira;

4° gukusanya imari ya ngombwa iturutse mumpapuro zivunjwa amafaranga za bankiiri mu iseswa;

6° sell movable and fixed assets of thebank at public auction or by mutualagreement, in one or several batches;

7° sell all or part of the bank toreimbursing creditors.

Article 100: Acts authorised to theliquidator without prior authorisationfrom the Central Bank

The liquidator is authorised to:

1° sign and execute all acts in the placeand stead of the bank undergoingliquidation;

2° represent the bank undergoingliquidation in any bankruptcyproceedings involving anotherenterprise in which the bank has aninterest;

3° issue or endorse, on behalf of the bankundergoing liquidation, anycommercial paper within the limits ofthe liquidator’s powers;

4° mobilise the necessary funds by meansof securities of the bank undergoingliquidation;

6° vendre les biens meubles et immeublesde la banque, aux enchères publiquesou de gré à gré, en un seul ou enplusieurs lots ;

7° vendre tout ou partie de la banque envue de procéder au remboursement descréanciers.

Article 100 : Actes autorisés auliquidateur sans autorisation préalablede la Banque Centrale

Le liquidateur est habilité à :

1° signer et exécuter tous actes en lieu etplace de la banque en liquidation ;

2° représenter la banque en liquidationdans toute procédure de faillite d’uneautre entreprise dans laquelle la banquepossède des intérêts ;

3° émettre ou endosser, au nom de labanque en liquidation, tout effet decommerce dans la limite de sespouvoirs ;

4° mobiliser les fonds nécessaires aumoyen des titres de valeur de la banqueen liquidation ;

Page 94: ITEGEKO N° 007/2008 RYO KUWA LAW N 007/2008 OF … yanga kwemeza kongera, kwegurirwa cyangwa kwegurira undi imigabane Ingingo ya 22: Gusaba kumenyesha Banki Nkuru umuntu utubahirije

94

5° gushyiraho umuntu wese wokumuhagararira;

6° gushyira ahagaragara uburyozwe bwitebwa buri wese mu bafite imigabanen’abagize inama y’ubuyobozi ya banki irimu iseswa ;

7° gukuraho ibyagenerwaga ba nyiriimigabane;

8° kumvikana, kugirana imishyikirano nokugirana amasezerano mu nyunguz’ababitsaga banki iri mu iseswa;

9° gusaba mu nyandiko umuntu wesew’umuyobozi cyangwa wigeze kubaumuyobozi, umukozi, umugenzuziuturuka hanze ya banki iri mu iseswacyangwa undi muntu wese urinda imaricyangwa ikindi kigize umutungo wabanki iri mu iseswa:

a) gufasha ushinzwe iseswa mu bikorwary’iseswa;

b) kwitaba ushinzwe iseswa mu isuzumwary’ ibibazo bya ngombwa byerekeranyen’iseswa;

c) kwerekana inyandiko yose yerekeyeibikorwa bya banki iri mu iseswa.

5° appoint any person to represent theliquidator;

6° identify individual responsibility ofeach shareholder or each boardmember of the bank undergoingliquidation;

7° remove benefits granted toshareholders;

8° agree on, negotiate, and conclude anyact in the interest of the depositors ofthe bank undergoing liquidation;

9° request in writing that any person whois or was a manager, employee, orexternal auditor of the bank undergoingliquidation, or any other personskeeping funds or other assets of thebank undergoing liquidation:

a) to assist the liquidator during theliquidation procedure;

b) to present himself to the liquidator forconsideration of topics relevant to theliquidation;

c) to produce any document related to theactivities of the bank undergoingliquidation;

5° nommer toute personne pour lereprésenter ;

6° dégager la responsabilité individuellede chaque actionnaire et administrateurde la banque en liquidation ;

7° supprimer les avantages qui étaientreconnus aux actionnaires ;

8° transiger, négocier et conclure tout actedans l’intérêt des déposants de labanque en liquidation ;

9° demander, par écrit, à toute personnequi est ou a été dirigeant, employé,auditeur externe de la banque enliquidation ou toute autre personne quigarde des fonds ou autres actifs de labanque en liquidation :

a) d’assister le liquidateur au cours dela procédure de liquidation ;

b) de se présenter au liquidateur pourl’examen des sujets pertinents enrapport avec la liquidation ;

c) de produire tout document enrapport avec les activités de labanque en liquidation

Page 95: ITEGEKO N° 007/2008 RYO KUWA LAW N 007/2008 OF … yanga kwemeza kongera, kwegurirwa cyangwa kwegurira undi imigabane Ingingo ya 22: Gusaba kumenyesha Banki Nkuru umuntu utubahirije

95

10. gukora indi mirimo yasabwa na Banki Nkuru yatuma iseswa rigenda neza.

Ingingo ya 101: Ibyo ushinzwe isesaakoraho iperereza

Mu gukoresha ububasha bwe ushinzweiseswa ashobora gukora iperereza kugira ngo:

1° atahure inkomoko y’igihombo;

2° akore raporo nko ku masezeranoagaragara y’ubwumvikane kuri ibibikurikira:

a) ku bantu bafitanye isano na banki;

b) ku mategeko n’amabwiriza byarenzweho;

c) imiterere y’amasezerano y’ubwumvikanen’uburyo inguzanyo zatangwagamo;

d) kuri za politiki n’imigenzereze ya bankiiri mu iseswa.

10. perform such other duties as may be assigned by the Central Bank to ensure a smooth liquidation .

Article 101: Power of investigation ofliquidator

In the exercise of his or her powers, theliquidator may conduct investigations to:

1° determine the causes of the bankruptcy;

2° report on, among other things,significant transactions relating to thefollowing:

a) parties related to the bank;

b) violations of laws and regulations;

c) the nature of transactions andlending practices;

d) the policies and procedures of thebank undergoing liquidation.

10. exécuter toute autre tâche qui peut lui être assignée par la Banque Centrale pour le bon déroulement de la liquidation.

Article 101 : Pouvoir d’investigation duliquidateur

Dans l’exercice de ses pouvoirs, leliquidateur peut mener des investigationspour :

1° déterminer les causes de la faillite ;

2° faire rapport notamment sur lestransactions significatives suivantes:

a) les personnes apparentées à la banque ;

b) les violations des lois et règlements ;

c) la nature des transactions et lespratiques de prêts ;

d) les politiques et les procédures de labanque en liquidation.

Page 96: ITEGEKO N° 007/2008 RYO KUWA LAW N 007/2008 OF … yanga kwemeza kongera, kwegurirwa cyangwa kwegurira undi imigabane Ingingo ya 22: Gusaba kumenyesha Banki Nkuru umuntu utubahirije

96

Ingingo ya 102: Gutakaza uburenganzirabwo gushingwa imirimo y’icungamutungomuri banki

Umuntu wese ugaragajwe n’ipererezaashobora gukurikiranwa kubera kunyuranyana za politiki n’imigenzereze ya banki iri muiseswa cyangwa wagize uruhare mu guhombakwayo, atakaza kuba mu bahamagarirwaimirimo yo gucunga no gutegeka bankiiteganywa n’iri tegeko.

Ingingo ya 103: Igihe cyo gutakambiraushinzwe iseswa

Mu rwego rwo kugena agaciro k’umutungowa banki iri mu iseswa ritegetswe n’ahouturuka, mu gihe kitarenze iminsi mirongo inen’itanu (45) guhera ku munsi icyemezo cyogusesa cyatangarijweho, ushinzwe iseswaagomba gutanga itangazo mu binyamakururihamagarira abo banki ibereyemo imyendabafite ingwate ku bitimukanwa, abafiteumwanya w’ibanze mu bishyuza, abishyuzanta ngwate, hamwe n’ababitsaga kumugezahoimibare mu buryo burambuye bw’ibyobishyuza n’umwihariko w’umwenda wabomu gihe kitarenze iminsi mirongo itatu (30)guhera itangazo risohotse.

Article 102: Loss of the eligibility formanagement functions in a bank

Any person who, after investigation, issubject to legal proceedings for violation ofthe policies and procedures of the bankundergoing liquidation, or who hascontributed to its bankruptcy, shall lose hisor her eligibility for managerial andadministrative positions in a bank asdefined under this law.

Article 103: Period to submit claim to theliquidator

For purposes of assessment of the assetsand liabilities of a bank undergoing forcedliquidation and their source, the liquidatorshall, within a period not exceeding forty-five (45) days from the date of publicationof the decision to liquidate, publish in themedia a notice inviting all holders ofmortgages, preferred claims, or unsecureddebt, as well as depositors, to submit tohim/her, within a period not exceedingthirty (30) days from the date of publicationof the notice, a detailed statement of sumsclaimed and the specific terms of suchclaims.

Article 102 : Perte de la qualitéd’éligibilité aux fonctions de gestionnaired’une banque

Toute personne qui, après enquête, estsusceptible d’être poursuivie pour violationdes politiques et procédures de la banqueen liquidation ou a contribué à la faillite decelle-ci, perd la qualité d’éligibilité auxfonctions de gestion et d’administrationd’une banque prévue par la présente loi.

Article 103 : Délai pour soumettre lesréclamations au liquidateur

Aux fins de l’évaluation de l’actif et dupassif d’une banque en liquidation forcée etde leur source, le liquidateur doit, dans unepériode n'excédant pas quarante cinq (45)jours à partir de la date de la publication dela décision de la liquider, publier dans lesmédias une annonce invitant tous lescréanciers hypothécaires, privilégiés,chirographaires, ainsi que les déposants àlui soumettre, dans une période nedépassant trente (30) jours à partir de ladate de publication de l’annonce, un étatdétaillé des sommes réclamées et lesconditions particulières de cetteréclamation.

Page 97: ITEGEKO N° 007/2008 RYO KUWA LAW N 007/2008 OF … yanga kwemeza kongera, kwegurirwa cyangwa kwegurira undi imigabane Ingingo ya 22: Gusaba kumenyesha Banki Nkuru umuntu utubahirije

97

Ingingo ya 104: Igihe ntarengwa cyogutanga raporo y’imikoresherezey’umutungo kugira ngo hakorwe iseswa

Ushinzwe isesa agomba guha Banki Nkururaporo irambuye ku gaciro k’umutungon’inshingano za banki ku babitsagamon’abandi ibereyemo imyenda mu gihekitarenze amezi cumi n’abiri (12) kuva kuitariki yashyiriweho. Icyo gihe gishoborakongerwa inshuro imwe gusa.

Umuntu wese uzaba atamenyesheje ushinzweiseswa ibyo yishyuza mu gihe kitarenzeiminsi mirongo itatu (30) guhera itangazoritanzwe ntazaba acyemerewe kuba mubabanza kwishyurwa bityo azafatwank’uwishyurwa nta ngwate ku bwa banki.

Iyo banki iri mu iseswa ritegetswe, burimuntu wayibikije agomba kuzuza ifishi yokwishyuza amafaranga imurimo mu gihegiteganyijwe mu gika kibanza. Kubera icyo,uwabikije agomba gutanga ikimenyetso cyosegihamya uburenganzira bwe.

Article 104: Period for submitting thefinancial report for purposes ofliquidation

The liquidator shall, within a period notexceeding twelve (12) months from thedate of his or her appointment, submit tothe Central Bank a detailed report on thevalue of the bank’s assets and exposuresvis-à-vis its depositors and other creditors.This period may be extended only once.

Any person unable to submit their claims tothe liquidator within a period of thirty (30)days from the publication of the noticeshall not be entitled to preferentialtreatment for the payment of their claimsand shall be treated as unsecured creditorsvis-à-vis the bank.

If a bank is undergoing forced liquidation,depositors shall each, within the periodmentioned in the preceding paragraph, fillout a claim form for the sums owed tothem. To this end, depositor shall provideany relevant proof to establish his rights.

Article 104: Délai pour soumettre lerapport financier aux fins de laliquidation.

Le liquidateur doit, dans une périoden’excédant pas douze (12) mois à partir dela date de sa désignation, soumettre à laBanque Centrale un rapport détaillé de lavaleur de l’actif et des engagements de labanque vis-à-vis de ses déposants etd’autres créanciers. Cette période peut êtrerenouvelable une seule fois.

Toute personne qui ne pourra pas adressersa réclamation au liquidateur dans un délaide trente (30) jours, à compter de lapublication de l’annonce, ne sera pasfondée à exiger un traitement privilégiépour le règlement de sa créance et seratraitée comme créancier chirographairevis-à-vis de la banque.

Lorsqu’une banque est en liquidationforcée, chaque déposant doit remplir safiche de réclamation pour les sommes quilui sont dues dans les délais prévus àl’alinéa précédent. A cette fin, le déposantdoit fournir toute preuve pertinente pourfaire valoir ses droits.

Page 98: ITEGEKO N° 007/2008 RYO KUWA LAW N 007/2008 OF … yanga kwemeza kongera, kwegurirwa cyangwa kwegurira undi imigabane Ingingo ya 22: Gusaba kumenyesha Banki Nkuru umuntu utubahirije

98

Ushinzwe iseswa yemerewe kuvana kumubare wishyuzwa amafaranga yishyuwen’Ikigega cy’Ubwishingizi bw’Ababikijekimwe n’andi mafaranga abishyuza bagombabanki.

Ingingo ya 105: Guhamagaraababerewemo imyenda, abafite imigabanecyangwa abanyamuryango mu kunguranaibitekerezo ku buryo bw’iseswa.

Ushinzwe iseswa iyo bikenewe kandi mu giheicyo ari cyo cyose, ashobora gutumiza inamay’ababerewemo umwenda cyangwa ba nyirimigabane kugira ngo bajye bigira hamweuburyo iseswa ryakorwamo.

Ingingo ya 106: Gutangira kwishyuraababerewemo imyenda

Mu gihe kitarenze amezi abiri (2) amazegutanga raporo ku mutungo n’inshingano byabanki, ushinzwe iseswa agomba gutangirakwishyura amafaranga ababerewemo imyendana banki hakurikijwe uko bakurikirana birimu ngingo ya 92 y’iri tegeko

Iyo ushinzwe iseswa arangije kwishyuraababerewemo imyenda bose, hakagiraamafaranga asigara, ayo asigaye agabanywaba nyiri imigabane.

The liquidator shall be authorized to deductfrom the amount of the claim the sums paidto the depositor by the Deposit InsuranceFund as well as any other sums owed to thebank by the depositor.

Article 105: Notification to creditors,shareholders or partners to discussliquidation procedures

The liquidator may, if necessary and at anytime, convene a meeting of creditors orshareholders to discuss the liquidationprocedure.

Article 106: Start of the creditors’reliefprocess

The liquidator shall, within a period notexceeding two (2) months after submissionof the report on the bank’s assets andliabilities, begin the process of reimbursingsums owed to creditors of the bank, in thesequence set out in article 92 of this law.

If funds are left over after reimbursementby the liquidator of all claims against thebank, the remainder shall be distributed tothe bank’s shareholders.

Le liquidateur est autorisé à déduire dumontant réclamé les sommes payées audéposant par le Fonds de Garantie de Dépôtainsi que toutes les autres sommes dues à labanque par le déposant.

Article 105 : Convocation des créanciers,des actionnaires ou associés pourdiscuter de la procédure de liquidation

Le liquidateur peut, en cas de nécessité et àtout moment, convoquer une réunion descréanciers ou des actionnaires pour discuterde la procédure de liquidation.

Article 106 : Début du processus dedésintéressement des créanciers

Le liquidateur doit, dans une période nedépassant pas deux (2) mois après la remisedu rapport sur les actifs et le passif de labanque, débuter le processus deremboursement des sommes dues auxcréanciers de la banque, conformément àl’ordre établi à l’article 92 de la présenteloi.

Si, après le remboursement il subsiste desfonds exempts de réclamations à l’encontrede la banque, le liquidateur distribue lereliquat aux actionnaires.

Page 99: ITEGEKO N° 007/2008 RYO KUWA LAW N 007/2008 OF … yanga kwemeza kongera, kwegurirwa cyangwa kwegurira undi imigabane Ingingo ya 22: Gusaba kumenyesha Banki Nkuru umuntu utubahirije

99

Igice cya 3 : Ingingo rusange ku iseswa kubushake no ku iseswa ritegetswe

Ingingo ya 107: Amategeko atareba isesarya banki

Ingingo zerekeye ibihombo nk’ukoziteganyijwe mu Iteka ryo ku wa 27/07/1934no ku iseswa ziteganyijwe mu itegeko n°06/1988 ryo ku wa 12 Gashyantare 1988ryerekeye itunganywa ry’amasosiyetey’ubucuruzi ntizireba ibyerekeye iseswary’amabanki.

Ingingo ya 108: Ibyo Banki Nkuru isabwagukora kuri banki iri mu iseswa

Kuri buri banki yose iri mu iseswa, BankiNkuru igomba:1° kongera nyuma y'izina rya banki

amagambo «iri mu iseswa»

2° guhita ihagarika imirimo ya banki iseswauretse iya ngombwa ikenewe gusa muburyo bw'iseswa;

Section 3: Common provisions tovoluntary and forced liquidation

Article 107: Legal provisions nonapplicable to the liquidation of bank

Provisions regarding bankruptcy, such asthose set forth in the Decree of 27/07/1934,and liquidation, as set out in law n°06/1988 of 12/02/1988 concerning theorganization of commercial enterprises,shall not apply to the liquidation of banks.

Article 108: Acts that must be performedby the Central Bank with regard to abank undergoing liquidation

For any bank undergoing liquidation, theCentral Bank shall be required to:1° add on the bank’s name the words "in

liquidation";

2° immediately cease the operations of thebank except for those strictly necessaryfor its liquidation;

Section 3 : Dispositions communes à laliquidation volontaire et à la liquidationforcée

Article 107 : Textes de loi nonapplicables à la liquidation de labanque

Les dispositions relatives à la faillite tellesque prévues par le décret du 27/07/1934 età la liquidation prévue par la loi n° 06/1988du 12 février 1988 portant organisation dessociétés commerciales ne sont pasapplicables à la liquidation des banques.

Article 108 : Actes devant être posés parla Banque Centrale face à une banque enliquidation

Pour toute banque en liquidation, la BanqueCentrale doit :1° faire suivre la raison sociale de la

banque par une mention « enliquidation »;

2° faire cesser immédiatement lesopérations de la banque à l'exception decelles strictement nécessaires à saliquidation;

Page 100: ITEGEKO N° 007/2008 RYO KUWA LAW N 007/2008 OF … yanga kwemeza kongera, kwegurirwa cyangwa kwegurira undi imigabane Ingingo ya 22: Gusaba kumenyesha Banki Nkuru umuntu utubahirije

100

3° kumanika mu biro bya banki iseswabyose aho rubanda rugera, itangazorimenyesha ko iri mu iseswahakongerwaho amagambo “uruhushyarwa Banki Nkuru” iyo ari iseswa kubushake n’amagambo “icyemezo cyaBanki Nkuru” igihe ari iseswa ritegetswe.

Ingingo ya 109: Kugumana ubuzimagatozi

Ubuzimagatozi bwa banki iri mu iseswaburakomeza kugeza igihe iseswa rirangiye.

Mu gihe banki iri mu iseswa mu mikoranireyayo n’izindi nzego igomba kugaragaza ko aribanki iri mu iseswa.

Ingingo ya 110: Ububasha bwa BankiNkuru bwo kugenzura ibikorwa by’iseswa

Mu gihe cy'iseswa, banki ikomezakugenzurwa na Banki Nkuru.

3° post in all of the premises of the bankin liquidation open to the public anotice of liquidation with the reference“by authorization of the Central Bank”if the liquidation is voluntary and “bydecision of the Central Bank” if theliquidation is forced.

Article 109: Continuation of legalpersonality

A bank undergoing liquidation shallcontinue to have a legal personality untilthe completion of liquidation.

When a bank is under liquidation, it has theobligation to specify in its relations withthird parties its quality of bank inliquidation

Article 110: Power of supervision of theCentral Bank during liquidation

During its liquidation, the bank shallremain subject to the supervisory authorityof the Central Bank.

3° afficher, dans tous les locaux de labanque en liquidation ouverts aupublic, un avis de mise en liquidationavec mention « autorisation de laBanque Centrale » lorsqu’il s’agitd’une liquidation volontaire et« décision de la Banque Centrale »lorsqu’il s’agit d’une liquidationforcée.

Article 109 : Maintien de la personnalitéjuridique

La personnalité juridique d'une banque enliquidation subsiste jusqu'à la clôture de laliquidation.

Lorsqu’une banque est en liquidation, elle al’obligation de préciser dans ses relationsavec les tiers de sa qualité de banque enliquidation.

Article 110 : Pouvoir de supervision de laBanque Centrale pendant la durée de laliquidation

Pendant la durée de la liquidation, labanque demeure soumise au pouvoir desupervision de la Banque Centrale.

Page 101: ITEGEKO N° 007/2008 RYO KUWA LAW N 007/2008 OF … yanga kwemeza kongera, kwegurirwa cyangwa kwegurira undi imigabane Ingingo ya 22: Gusaba kumenyesha Banki Nkuru umuntu utubahirije

101

Ushinzwe iseswa agomba kubika nezainyandiko zose z’ibaruramari, z’imitererey’imari n’indi nyandiko yerekeranyen’ubwumvikane mu bijyanye n’iseswa,hakurikijwe amabwiriza ya Banki Nkuru.Banki Nkuru ihabwa kopi y'inyandiko zosen'iy'amabaruwa yose yerekeye iseswa.

Ingingo ya 111: Gukuraho ibyemezobyabangamiye inyungu za banki mberey’iseswa

Banki Nkuru ishobora kwambura agaciroigikorwa icyo ari cyo cyose cyakozwe nabanki mu gihe cy’umwaka umwe guhera kuitariki Banki Nkuru yafashe icyemezogishyiraho cyangwa cyemeza ushinzweiseswa, iyo banki n’abandi bantu bari bazicyangwa bagombaga kuba bazi ko ibyobikorwa byashoboraga kwangiza inyungu zabanki cyangwa iz’abayibitsamo.

Ingingo ya 112: Ububasha buhabwaushinzwe iseswa

Banki Nkuru ishobora guha ushinzwe iseswaububasha bukurikira;1° gufunga ahari ibintu by'abagize Inama

y’Ubuyobozi n’Abayobozi ba banki ikekako bafite uruhare mu ihomba ryayo;

The liquidator shall carefully preserve allaccounting documents, financialstatements, and any other documentrelating to transactions associated with theliquidation, in accordance with CentralBank instructions. Copies of all documentsand correspondences related to theliquidation shall be sent to the CentralBank.Article 111: Cancellation of decisionsprejudicial to the interests of a bankbefore liquidation.

The Central Bank may declare null andvoid any acts carried out by the bankwithin a year of the date of the CentralBank’s decision appointing or approvingthe liquidator, if the bank and third partiesknew, or should have known, that said actswould jeopardize the interests of the bankor its depositors.

Article 112: Powers granted to theliquidator

The Central Bank may grant to theliquidator the following powers:1° to affix seals to the property of board

members and managers whoseresponsibility seems to be clearlyinvolved in the bankruptcy of the bank;

Le liquidateur doit conserversoigneusement tous les documentscomptables, les états financiers et tout autredocument relatif aux transactions enrapport avec la liquidation, conformémentaux instructions de la Banque Centrale.Celle-ci reçoit copie de tous documents etcorrespondances relatifs à la liquidation.

Article 111 : Annulation des décisionspréjudiciables aux intérêts de la banqueavant la liquidation.

La Banque Centrale peut déclarer nuls etnon avenus tous les actes qui ont étéréalisés par la banque dans un délai d’un anà compter de la décision de la BanqueCentrale nommant ou acceptant leliquidateur, si la banque et les tiers savaientou devaient savoir que ces actes seraientdommageables aux intérêts de la banque oudes déposants.

Article 112 : Pouvoirs accordés auliquidateur

La Banque Centrale peut accorder auliquidateur les pouvoirs suivants:1° apposer les scellés sur les biens des

administrateurs et dirigeants de labanque dont la responsabilité paraîtdevoir être engagée dans la faillite de labanque ;

Page 102: ITEGEKO N° 007/2008 RYO KUWA LAW N 007/2008 OF … yanga kwemeza kongera, kwegurirwa cyangwa kwegurira undi imigabane Ingingo ya 22: Gusaba kumenyesha Banki Nkuru umuntu utubahirije

102

2° gukora ifatira-tambama cyangwaishingana ry'amafaranga yabo bantun'ibintu byabo byimukanwan'ibitimukanwa ;

3° gutambamira uburenganzira bw'abo bantuku mutungo utimukanwa uwo ari wowose, hakurikijwe uko amategekombonezamubano abivuga n'inkurikizizayo.

Ingingo ya 113: Gutegeka uwabaye mubuyobozi bwa banki, wagize uruhare muguhombya banki kwishyura imyenda yayo

Iyo gusesa banki bigaragaje ko umutungowayo udahagije, Banki Nkuru ibisabwen'ushinzwe iseswa, ishobora gutegeka koimyenda ya banki yishyurwa yose cyangwaigice cyayo na buri Ugize Inama y’Ubuyobozicyangwa umuyobozi, bagize uruhare muguhombya banki.

2° to proceed by garnishment or interimattachment of any sums owed to saidboard members and managers andmovable and fixed assets belonging tothem;

3° to raise objections, in accordance withprocedures and means as provided forunder civil law, to the exercise of theright to dispose of any fixed asset bythese same persons.

Article 113: To enjoin any former bankmanager involved in the bankruptcy ofthe bank to discharge the bank’sliabilities

If the liquidation of a bank reveals aninsufficiency of assets, the Central Bankmay decide, at the request of the liquidator,that the bank’s debts are to be borne, inwhole or in part, individually or jointly, byany board member or manager involved inthe bankruptcy of the bank.

2° faire toute saisie-arrêt ou saisieconservatoire des sommes dues à cespersonnes et des biens meubles etimmeubles leur appartenant ;

3° former opposition, dans les formes etavec les effets prévus par le droit civil,à l'exercice par ces mêmes personnesdu droit de disposer de tout bienimmobilier.

Article 113 : Enjoindre tout anciendirigeant de la banque impliqué dans lafaillite de la banque à s’acquitter dupassif de la banque

Lorsque la liquidation d'une banque faitapparaître une insuffisance d'actif, laBanque Centrale peut décider, à lademande du liquidateur, que les dettes de labanque seront supportées, en tout ou partie,avec ou sans solidarité, par toutadministrateur ou dirigeant ayant contribuéà la faillite de la banque.

Page 103: ITEGEKO N° 007/2008 RYO KUWA LAW N 007/2008 OF … yanga kwemeza kongera, kwegurirwa cyangwa kwegurira undi imigabane Ingingo ya 22: Gusaba kumenyesha Banki Nkuru umuntu utubahirije

103

Ingingo ya 114: Gufatira imitungoy’abagize uruhare mu guhomba kwa banki

Iyo abayobozi bavugwa mu ngingo ya 113y’iri tegeko batishyuye imyenda ya bankibategetswe kwishyura byemejwe na BankiNkuru, Banki Nkuru ishobora gushyiraimitungo yabo bwite mu mutungo urebwan’iseswa.

Ingingo ya 115: Igihe isesa rimaran’ibijyanye na raporo yayo

Ubutumwa bw’ushinzwe isesa bumaraimyaka ibiri (2) bushobora kongerwa inshuroimwe gusa. Iyo arangije ubutumwa bweushinzwe isesa ashyikiriza raporo BankiNkuru.

Bibaye ngombwa, Banki Nkuru ishoboragusaba impuguke mu by'ubugenzuzi iturutsehanze, gusuzuma no kugenzura raporoy'ushinzwe iseswa kimwe n'izindi nyandikozijyanye n'iseswa.

Ingingo ya 116: Kwemeza raporo y’iseswan’icyemezo baha ushinzwe iseswa koyakoze neza

Iyo Banki Nkuru imaze kwemeza raporoy'ushinzwe iseswa, imuha icyemezo cy'ukoyakoze neza, hanyuma ikemeza ko iseswa

Article 114 : Seizure of the assets of thepersons involved in the bankruptcy ofthe bank

If the directors referred to in Article 113 ofthis Law do not discharge the liabilities of abank as required by the Central Bank, theCentral Bank may expand the forcedliquidation procedure to their assets.

Article 115: Duration of liquidation andreport thereon

The mandate of the liquidator shall be two(2) years renewable only once. Upon theexpiration of his or her mission, theliquidator shall submit the report to theCentral Bank.

The Central Bank may, as appropriate,submit the liquidator’s report and otherdocuments associated with the liquidationto an external auditor for examination andverification.

Article 116: Approval of the liquidationreport and discharge of liquidator

If the Central Bank approves theliquidator’s report, it shall declare a finaldischarge and decide to close out the

Article 114 : Saisie des biens despersonnes impliquées dans la faillite dela banque

Lorsque les dirigeants visés à l'article 113de la présente loi ne s'acquittent pas dupassif d'une banque mis à leur charge par laBanque Centrale, celle-ci peut étendre laprocédure de liquidation forcée à leursbiens.

Article 115: Durée de la liquidation etrapport y relatif

Le mandat du liquidateur d’une banque estde deux (2) ans renouvelable une seulefois. A la fin de sa mission, le liquidateurdoit soumettre son rapport à la BanqueCentrale.

La Banque Centrale soumet, le cas échéant,le rapport du liquidateur, ainsi que lesopérations liées à la liquidation, au contrôleet à la vérification d'un auditeur externe.

Article 116: Approbation du rapport deliquidation et décharge donnée auliquidateur

Lorsque la Banque Centrale approuve lerapport du liquidateur, elle lui donne quituset décide la clôture de la liquidation. Cet

Page 104: ITEGEKO N° 007/2008 RYO KUWA LAW N 007/2008 OF … yanga kwemeza kongera, kwegurirwa cyangwa kwegurira undi imigabane Ingingo ya 22: Gusaba kumenyesha Banki Nkuru umuntu utubahirije

104

rirangiye. Icyo cyemezo gikura k’ushinzweiseswa uburyozwe bw’ibyo yakoze cyangwayirinze gukora mu gihe yacungaga banki irimu iseswa, uretse ibishobora kutemerwanyuma hagaragajwe ibimenyetso kobyabayemo uburiganya cyangwa kugaragazaibintu uko bitari. Ushinzwe iseswa asubizaBanki Nkuru inyandiko n'ibitabo bya bankikandi akaba ari yo igena icyo bizakoreshwa.

Ingingo ya 117: Ibyaha mu byerekeranyen’iseswa

Aba akoze icyaha, umuntu wese:

1° wanga kubahiriza ibisabwa n’ushinzweiseswa mu gihe cy’iseswa;

2° ubuza cyangwa ubangamira ubutumwabw’ushinzwe iseswa;

3° uha ushinzwe iseswa amakuru atari yocyangwa akavuga ibyo azi ko atari byokandi bishobora gutuma habahokwibeshya.

liquidation process. The declaration of theCentral Bank shall discharge the liquidatorfrom any liability for actions carried out bythe liquidator or omitted during theliquidator’s management of the bankundergoing liquidation, except for acts thatmay be revoked upon presentation of proofthat they were obtained through fraud orthe concealment of facts. The liquidatorshall hand over the documents, books, andfiles of the bank to the Central Bank, whichshall determine their subsequent use.

Article 117: Infringements

Is deemed guilty of an infringement aperson who:

1° refuses to comply with the demands ofthe liquidator during the liquidationprocess;

2° obstructs or hinders the mission of theliquidator;

3° provides false information orknowingly makes false and misleadingstatements.

acte décharge le liquidateur de touteresponsabilité des actes accomplis ou omispar lui lors de sa gestion de la banque enliquidation, à l’exception des actes quipeuvent être révoqués sur présentation despreuves qui démontrent qu’ils ont été posésen fraude ou en dissimulation des faits. Leliquidateur remet les documents, livres etregistres de la banque à la Banque Centralequi détermine l'usage qui en sera fait.

Article 117 : Infractions en matière deliquidation

Commet une infraction quiconque:

1° refuse de se conformer aux exigencesdu liquidateur au cours du processus deliquidation ;

2° fait obstruction ou entrave à la missiondu liquidateur ;

3° fournit au liquidateur de faussesinformations ou fait des déclarationsqu’elle sait fausses et pouvant induireen erreur.

Page 105: ITEGEKO N° 007/2008 RYO KUWA LAW N 007/2008 OF … yanga kwemeza kongera, kwegurirwa cyangwa kwegurira undi imigabane Ingingo ya 22: Gusaba kumenyesha Banki Nkuru umuntu utubahirije

105

UMUTWE WA VIII : INGINGO ZIHANA

Ingingo ya 118: Inzego zifite ububasha bwogukurikirana ibyaha byo mu mirimoyerekeranye n’amabanki

Abanyuranya n'iri tegeko cyangwa bakoraibindi byaha bibangamira imirimo y'amabanki bakurikiranwa n'abagenzacyahabafite ububasha rusange kimwe n'abakozi baBanki Nkuru bafite ububashabw'ubugenzacyaha muri urwo rwego.

Ingingo ya 119: Ibihano byo gukoraimirimo ya banki itemewe

Ahanishwa igifungo kuva ku mezi atandatu(6) kugeza ku myaka itatu (3) n'ihazabuy'amafaranga kuva kuri miliyonimakumyabiri (20.000.000 Frw) kugeza kurimiliyoni ijana (100.000.000 Frw)z'amafaranga y'u Rwanda cyangwa kimwegusa muri ibyo bihano, umuntu wese yikoreracyangwa akorera undi:

1° ukora imirimo ya banki muri Repubulikay’u Rwanda atabanje kubyemererwa naBanki Nkuru;

CHAPTER VIII: PENAL PROVISIONS

Article 118: Competent organs toprosecute infringements of bankingactivities

Infractions of this Law or any otherinfraction jeopardizing banking activitiesshall be ascertained by the judicial policeofficers as well as by the Central Bank’sofficers granted with judicial police powersin the domain.

Article 119: Penalties for unlicensedbanking activities

Shall be liable to imprisonment for a termof six (6) months to three (3) years or to afine ranging from twenty million Rwandanfrancs (Rwf 20,000,000) to one hundredmillion Rwandan francs (Rwf100,000,000), or any of those penalties,any person acting on their own account oron behalf of a third party who:

1° engages in banking activity within theterritory of the Republic of Rwandawithout prior licensing from theCentral Bank;

CHAPITRE VIII : DISPOSITIONSPENALES

Article 118: Organes compétents pourengager les poursuites relatives auxinfractions aux activités bancaires

Les infractions à la présente loi ou touteautre infraction portant préjudice à l'activitébancaire, sont constatées par les officiers depolice judiciaire, ainsi que par les agents dela Banque Centrale ayant la qualitéd'officier de police judiciaire dans cedomaine.

Article 119 : Peines pour activitésbancaires non agréées

Est puni d’un emprisonnement de six (6)mois à trois (3) ans et d'une amende devingt millions de francs rwandais(20.000.000 Frws) à cent millions defrancs rwandais (100.000.000 Frws) ou del'une de ces peines seulement, quiconque,agissant pour son propre compte ou pour lecompte d'un tiers:

1° exerce sur le territoire de la Républiquedu Rwanda une activité de banque sansagrément préalable de la BanqueCentrale;

Page 106: ITEGEKO N° 007/2008 RYO KUWA LAW N 007/2008 OF … yanga kwemeza kongera, kwegurirwa cyangwa kwegurira undi imigabane Ingingo ya 22: Gusaba kumenyesha Banki Nkuru umuntu utubahirije

106

2° wiyitirira banki cyangwa ubunyebanki,ukoresha, mu rurimi urwo ari rwo rwose,inyito ya banki, ufite banki, igikorwagifitanye isano na banki cyangwa irindijambo ryose rivuga ibikorwa bya bankihaba mu izina ry’ikigo cye, mu cyicarocyacyo no mu kirango cyacyo cyangwamu iyamamaza ryacyo, kitabanjekwemerwa nka banki.

Bazahanishwa ibihano nka byo abakoraiyamamaza babeshya cyangwa bakabyainkuru mu buryo bubangamira imirimoy'amabanki cyangwa y'ibigo by'imari. Ibihanobizikuba inshuro ebyiri igihe habayehoisubiracyaha.

Ingingo ya 120 : Ibihano byerekeyeabayobozi bakora imirimo muri bankibatabanje kwemererwa

Ahanishwa igifungo kuva ku mezi atatu (3)kugeza ku myaka ibiri (2) cyangwa ihazabuy'amafaranga y'u Rwanda kuva kuri miliyoniicumi (10.000.000 Frw ) kugeza kurimiliyoni mirongo itandatu (60.000.000 Frw)cyangwa kimwe gusa muri ibyo bihano,umuntu wese:

2° claims the status of bank or banker, oruses in any language, in its corporatename, trade name, signage oradvertising, the terms “bank,”“banker,” or any other term evokingany banking operation without beinglicensed as a bank.

Shall also be liable to the same penalties,persons having engaged in deceptive ormisleading advertising prejudicial to thebanking or financial activity. In case ofrecidivism, the penalty shall be doubled.

Article 120: Penalties for personsexercising management duties in a bankwithout prior licensing

Shall be liable to imprisonment for a termof three (3) months to two (2) years or afine ranging from ten million Rwandafrancs (Rwf 10,000,000) to sixty millionRwanda francs (Rwf 60,000,000) or any ofthose penalties any person who:

2° usurpe la qualité de banque ou debanquier, fait usage dans n’importequelle langue, des termes de banque,banquier, bancaire ou de tout autreterme évoquant l'une des opérationsbancaires, dans sa dénomination, saraison sociale, son enseigne ou sapublicité sans être agréée commebanque;

Sont punies des mêmes peines, lespersonnes qui auront recouru à despublicités mensongères ou tendancieusespréjudiciables à l'activité bancaire oufinancière. La peine est portée au double encas de récidive.

Article 120 : Peines à l’encontre despersonnes exerçant les fonctions dedirigeants dans une banque sansagrément préalable

Est puni d’un emprisonnement de trois (3)mois à deux (2) ans et d'une amende de dixmillions (10.000.000 Frw) à soixantemillions de francs rwandais (60.000.000Frw) ou de l'une de ces peines seulement,quiconque:

Page 107: ITEGEKO N° 007/2008 RYO KUWA LAW N 007/2008 OF … yanga kwemeza kongera, kwegurirwa cyangwa kwegurira undi imigabane Ingingo ya 22: Gusaba kumenyesha Banki Nkuru umuntu utubahirije

107

1° mu izina rye bwite, cyangwa umuntu urimu nama y’ubuyobozi, umuyobozi,umucungamari wa banki atabanjekubyemererwa na Banki Nkuru;

2° uyobora, ucunga, ufata ibyemezo birebabanki cyangwa ugenzura banki iyobyagaragaye ko yahombye ku giti cyehaba mu Rwanda cyangwa mu mahangacyangwa yaragize uruhare nk'uri munama yu buyobozi, umuyobozi cyangwaufite imigabane mu guhombya bankicyangwa ikigo cy'imari cyangwa isosiyetey'ubucuruzi iyo ari yo yose. Abagizeinama y’ubuyobozi cyangwa abayobozib'amasosiyete adafite ubushobozi bwokwishyura imyenda abereyemo ibigobyahombye, bashobora na bo gufatwank'abagize uruhare ku giti cyabo muriicyo gihombo;

3° ukora akazi muri banki ari mu namay’ubuyobozi, umuyobozi, umucungamariwa banki kandi yarakoze ibyaha bivugwamu ngingo ya 35.

Ibihano bizikuba inshuro ebyiri igihehabayeho isubiracyaha.

1° carries out in their own name or in theircapacity as board member, supervisor,manager, or officer of a bank anyactivity within the bank without priorlicensing from the Central Bank;

2° runs, manages, takes decisionsinvolving a bank or controls a bankwhile they have been declaredpersonally bankrupt in Rwanda or in aforeign country or has been involved asa board member, manager, orshareholder in the bankruptcy of a bankor financial institution or of any othercommercial enterprise. Boardmembers or managers of insolvententerprises in debt to a bankruptenterprise may also be deemedpersonally involved in said bankruptcy.

3° carries out activity within a bank as aboard member, manager, supervisor orofficer who has committedinfringements listed in article 35.

In case of recidivism, the penalty shall bedoubled.

1° exerce une activité au sein d’unebanque en qualité d'administrateur, dedirigeant, de gestionnaire ou de gérantsans être préalablement agréée par laBanque Centrale ;

2° administre, dirige, gère, prend desdécisions impliquant une banque oucontrôle une banque alors qu’il a étédéclaré personnellement en faillite auRwanda ou à l'étranger ou a étéimpliqué, en tant qu'administrateur,dirigeant ou actionnaire, dans la faillited'une banque ou d’un établissementfinancier ou de toute autre sociétécommerciale. Les administrateurs oudirigeants de sociétés insolvablesdébitrices d'une entreprise en faillitepeuvent être également considéréscomme personnellement impliquésdans cette faillite.

3° exerce une activité au sein d’unebanque en qualité d'administrateur, dedirigeant, ou de gérant en ayantcommis les infractions visées à l’article35 ;

La peine est portée au double en cas derécidive.

Page 108: ITEGEKO N° 007/2008 RYO KUWA LAW N 007/2008 OF … yanga kwemeza kongera, kwegurirwa cyangwa kwegurira undi imigabane Ingingo ya 22: Gusaba kumenyesha Banki Nkuru umuntu utubahirije

108

Ingingo ya 121: Ibihano bijyanye n’ibyahabyerekeranye n’iseswa

Ahanishwa igifungo kuva ku mezi atatu (3)kugeza ku myaka ibiri (2) cyangwa ihazabuy'amafaranga y'u Rwanda kuva kuri miliyoniicumi (10.000.000 Frw) kugeza kuri miliyonimirongo itandatu (60.000.000 Frw) cyangwakimwe gusa muri ibyo bihano, umuntu wese,uzaba yakoze ibyaha bivugwa mu ngingo ya116 y’iri tegeko.

Ingingo ya 122: Ibihano byo kubangamiraihagarikirwa, igenzurwa no kwangagutanga amakuru

Ahanishwa igifungo kuva ku mezi atandatu(6) kugeza ku mwaka umwe n’ihazabuy'amafaranga y'u Rwanda kuva kuri miliyoniicumi (10.000.000 Frw) kugeza kuri miliyonimirongo itanu (50.000.000 Frw), ugize inamay’ubuyobozi n’umuyobozi wa banki, kimwen’undi muntu ukorera banki uzaba :

1° atashubije ibyo Banki Nkuru imubajijecyangwa agasubiza ibyo azi ko atari byo;

2° yabangamiye, ku buryo ubwo ari bwobwose, ibikorwa by’ubugenzuzi byaBanki Nkuru;

Article 121: Penalties for offences relatedto liquidation

Any person committing infractions set outin the provisions of Article 116 of this Lawshall be liable to imprisonment for a termof three (3) months to two (2) years or afine ranging from ten million Rwandafrancs (Rwf 10,000,000) to sixty millionRwanda francs (Rwf 60,000,000) or any ofthose penalties.

Article 122: Penalties for obstructing themission for supervision, control andrefusal to provide information

Shall be liable to imprisonment for a termof six (6) months to one year and a fineranging from ten million Rwanda francs(Rwf 10,000,000) to fifty million Rwandafrancs (Rwf 50,000,000) board member andmanager of banks, as well as any person inthe service of a bank who:

1° shall not respond to the Central Bank’srequests for information or whoknowingly provide inaccurateinformation to the Central Bank;

2° shall obstruct in any mannerwhatsoever the Central Bank’s exerciseof its supervision mandate;

Article 121 : Peines relatives auxinfractions en matière de liquidation

Est puni d’un emprisonnement de trois (3)mois à deux (2) ans et d'une amende de dixmillions de francs rwandais(10.000.000Frws à soixante millions de francsrwandais (60.000.000 Frw) ou de l'une deces peines seulement, quiconque commetles infractions prévues aux dispositions del’article 116 de la présente loi.

Article 122 : Peines pour obstruction à lamission de supervision, contrôle et refusd’octroi d’informations

Est puni d’un emprisonnement de six (6)mois à un an et d’une amende de dixmillions de francs rwandais (10.000.000Frw) à cinquante millions de francsrwandais (50.000.000 Frw) l’administrateur et le dirigeant de banques,ainsi que toute personne au service d’unebanque qui :

1° ne répond pas aux demandesd’information de la Banque Centrale ouqui lui communique sciemment desrenseignements inexacts;

2° qui met obstacle, de quelque manièreque ce soit, à l’exercice de la missionde contrôle de la Banque Centrale ;

Page 109: ITEGEKO N° 007/2008 RYO KUWA LAW N 007/2008 OF … yanga kwemeza kongera, kwegurirwa cyangwa kwegurira undi imigabane Ingingo ya 22: Gusaba kumenyesha Banki Nkuru umuntu utubahirije

109

3° yabangamiye imirimo y'umugenzuziuturuka hanze ya banki cyangwa uzabayanze kumuhera aho inyandiko zose zangombwa zirimo amasezerano, ibitabo,inyandiko z’ibaruramari na regisitiriz’inyandikomvugo kugira ngo arangizeinshingano ze.

Ingingo ya 123: Gusaza kw’icyaha

Gukurikirana ibyaha bivugwa muri uyumutwe bisaza nyuma y'imyaka icumi (10).

UMUTWE WA IX: INGINGOZINYURANYE.

Ingingo ya 124: Amafaranga adafite banyirayo

Iyo mu gihe cy'imyaka itanu (5),nyir'amafaranga cyangwa ibintu byakiriwe nabanki ibibikijwe, ibigurijwe cyangwa kubundi buryo, atigeze akora igikorwa cyokubitsa, kubikuza, kwakira cyangwakwimurira ahandi cyangwa ngo agire ukundikuntu ashyikirana na banki ye, ayo mafarangacyangwa ibyo bintu bishyikirizwa BankiNkuru ikabitangira icyemezo cy'uko ibibonye.Uko kubiha Banki Nkuru ntibikura kuri bankiuburyozwe buvutse nyuma bwerekeyeamafaranga cyangwa ibintu bitatanzwe. Iyohasigaye umwaka umwe nibura, kugira ngo

3° shall obstruct the external auditor’smission, or refuse to give him or heraccess to all documents relevant to theaccomplishment of his or her missionincluding all contracts, books,accounting documents and records ofminutes.

Article 123: Prescription

Prosecution of offences referred to in thisChapter shall run out after 10 years .

CHAPTER IX: MISCELLANEOUSPROVISIONS

Article 124: Dead accounts

If, within a period of five (5) years, theowner of funds or holdings in form ofdeposits, loans or other instruments has notperformed any deposit, withdrawal,cashing, or transfer transaction, or has notin any way been in relation with his or herbank by other means, said funds orholdings shall be handed over to theCentral Bank against receipt. Thissurrender shall not discharge the bank fromany subsequent liability relating to funds orholdings not handed over. At least one yearbefore the expiration of this period, the

3° met obstacle à la mission de l’auditeurexterne ou refuse à celui-ci lacommunication sur place de toutes lespièces utiles à l’exercice de sa mission,notamment tous contrats, livres,documents comptables et registres desprocès-verbaux.

Article 123: Prescription

La poursuite relative aux infractions viséesau présent Chapitre est frappée deprescription après dix (10) ans.

CHAPITRE IX : DISPOSITIONSDIVERSES

Article 124 : Comptes dormants

Lorsque, pendant une période de cinq (5)ans, le propriétaire de fonds ou avoirs sousforme de dépôts, de prêts ou autres n'aeffectué aucune opération de dépôt, deretrait, d'encaissement ou de virement, nin'a été autrement en rapport avec sabanque, ces fonds ou avoirs doivent êtreremis à la Banque Centrale contre reçu.Cette remise ne décharge pas la banque detoute responsabilité ultérieure relative à desfonds ou avoirs non transmis. Un an aumoins avant l'expiration de ce délai, labanque fait connaître au propriétaire, par

Page 110: ITEGEKO N° 007/2008 RYO KUWA LAW N 007/2008 OF … yanga kwemeza kongera, kwegurirwa cyangwa kwegurira undi imigabane Ingingo ya 22: Gusaba kumenyesha Banki Nkuru umuntu utubahirije

110

icyo gihe kirangire, banki imenyeshanyirabyo igitekerezo cyo kubishyikiriza BankiNkuru, imwohererejwe kuri aderesi ya nyumayatanze ibaruwa ishinganye kandi itangirwagihamya ko yakiriwe.

Iyo amafaranga cyangwa ibyo bintubifungiranye mu mutamenwa wa banki,imenyeshwa rivugwa mu gika kibanziriza iki,rishobora gukorwa guhera igihe cyogukodesha umutamenwa kirangiriye.Banki Nkuru ikoresheje uburyobw’amabwiriza rusange igena ukoamafaranga avugwa muri iyi ngingo asabwana ba nyirayo cyangwa abasubizwa.

Ingingo ya 125: Ububasha bwo guhagarikaibikorwa bya banki

Iyo hari impamvu zishobora guhungabanyaimikorere n’imitunganyirize y’amabanki,Umuyobozi wa Banki Nkuru ashoboragusubika imirimo y'amabanki cyangwaibikorwa byayo bimwe na bimwe. Ukogusubikwa ntikugomba kurenza iminsiitandatu (6) y'akazi kandi ntigushoborakongerwa inshuro irenze imwe.

bank shall inform the owner, by certifiedletter with acknowledgement of receipt anddelivered to his or her last known address,of its intention to hand over said funds orholdings to the Central Bank.

If the funds or holdings are contained in asafe-deposit box at the bank, thenotification referred to in the precedingparagraph may be issued upon expiration ofthe safe-deposit box rental period.The Central Bank shall determine byregulation modalities to claim or restitutefunds referred to in this article.

Article 125 : Power to suspend bankingactivities

If there are reasons that are likely to distortthe operation and organization of thebanking system, the Governor of theCentral Bank may suspend all activities orcertain operations of banks. The duration ofsuch a suspension shall not exceed six (6)working days and may be extended onlyonce.

lettre recommandée avec accusé deréception et expédiée à sa dernière adresseconnue, son intention de remettre lesditsfonds ou avoirs à la Banque Centrale.

Lorsque les fonds ou avoirs sont contenusdans un coffre de la banque, la notificationprévue à l'alinéa précédent peut être faitedès l'expiration de la location du coffre.

La Banque Centrale fixe, par règlement, lesmodalités de réclamation et de restitutiondes fonds visés au présent article.

Article 125 : Pouvoir de suspension desactivités bancaires

Lorsqu’il y a des raisons de nature àperturber le fonctionnement etl’organisation du système bancaire, leGouverneur de la Banque Centrale peutsuspendre toutes les activités des banquesou certaines de leurs opérations. La duréed'une telle suspension ne doit pas excédersix (6) jours ouvrables et ne peut êtreprorogée qu'une seule fois.

Page 111: ITEGEKO N° 007/2008 RYO KUWA LAW N 007/2008 OF … yanga kwemeza kongera, kwegurirwa cyangwa kwegurira undi imigabane Ingingo ya 22: Gusaba kumenyesha Banki Nkuru umuntu utubahirije

111

UMUTWE WA X : INGINGOZ’INZIBACYUHO N’IZISOZA

Ingingo ya 126: Inshingano yo kubahirizaibiteganywa n’iri tegeko

Amabanki yarengeje ibipimo by’inshinganocyangwa by’ibishoro mu gihe iri tegekoritangira kubahirizwa agomba kugaragarizaBanki Nkuru gahunda yumvikana y’ukuntuibirenga ku gipimo bizavanwaho.

Ingingo ya 127: Ivanwaho ry’ingingozinyuranije n’iri tegeko

Itegeko n° 08/99 ryo kuwa 18/06/1999rishyiraho amategeko agenga amabankin’ibindi bigo by’imari kimwe n’ingingo zosez'amategeko abanziriza iri kandi zinyuranyijena ryo bivanyweho.

Ingingo ya 128: Igihe itegeko ritangiragukurikizwa

Iri tegeko ritangira gukurikizwa ku munsiritangarijweho mu Igazeti ya Leta yaRepubulika y'u Rwanda.

Kigali, kuwa 08/04/2008

CHAPTER X: TRANSITIONAL ANDFINAL PROVISIONS

Article 126: Obligation to comply withthe provisions of this Law

Banks that exceed the exposure andinvestment thresholds at the time of entryinto force of this Law shall submit to theCentral Bank a reasonable absorption or aplan to bring the surplus down plan.

Article 127: Repealing of inconsistentprovisions

The Law n° 08/99 of 18/06/1999 relating toregulations governing banks and otherfinancial institutions, and all priorprovisions contrary to this Law are herebyrepealed.

Article 128: Commencement

This Law shall come into force on the dateof its publication in the Official Gazette ofthe Republic of Rwanda.

Kigali, on 08/04/2008

CHAPITRE X : DISPOSITIONSTRANSITOIRES ET FINALES

Article 126 : Obligation de se conformeraux dispositions de la présente loi

Les banques qui sont en dépassement deslimites fixées en matière d’engagements etde placements au moment de l’entrée envigueur de la présente loi, doiventsoumettre à la Banque Centrale un planraisonnable de résorption.

Article 127 : Dispositions abrogatoires

La loi n° 08/99 du 18/06/1999 portantréglementation des banques et autresétablissements financiers ainsi que toutesles dispositions antérieures contraires à laprésente loi sont abrogées.

Article 128 : Entrée en vigueur

La présente loi entre en vigueur le jour desa publication au Journal Officiel de laRépublique du Rwanda.

Kigali, le 08/04/2008

Page 112: ITEGEKO N° 007/2008 RYO KUWA LAW N 007/2008 OF … yanga kwemeza kongera, kwegurirwa cyangwa kwegurira undi imigabane Ingingo ya 22: Gusaba kumenyesha Banki Nkuru umuntu utubahirije

112

Perezida wa RepubulikaKAGAME Paul

(sé)

Minisitiri w'lntebeMAKUZA Bernard

(sé)

Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango cyaRepubulika:

Minisitiri w'Ubutabera/ Intumwa Nkuru yaLeta

KARUGARAMA Tharcisse(sé)

The President of the RepublicKAGAME Paul

(sé)

The Prime MinisterMAKUZA Bernard

(sé)

Seen and sealed with the Seal of theRepublic:

The Minister of Justice/Attorney General KARUGARAMA Tharcisse

(sé)

Le Président de la RépubliqueKAGAME Paul

(sé)

Le Premier MinistreMAKUZA Bernard

(sé)

Vu et scellé du Sceau de la République :

Le Ministre de la Justice/Garde des Sceaux KARUGARAMA Tharcisse

(sé)

Page 113: ITEGEKO N° 007/2008 RYO KUWA LAW N 007/2008 OF … yanga kwemeza kongera, kwegurirwa cyangwa kwegurira undi imigabane Ingingo ya 22: Gusaba kumenyesha Banki Nkuru umuntu utubahirije

113

ITEGEKO Nº 10/2008 RYO KUWA05/05/2008 RIHINDURA KANDIRYUZUZA ITEGEKO Nº 26/2006 RYOKUWA 27/05/2006 RIGENA KANDIRISHYIRAHO IMITUNGANYIRIZEY’UMUSORO KU BYAGUZWE WAKWAKU BICURUZWA BIMWE NA BIMWEBITUMIJWE MU MAHANGAN’IBIKORERWA MU RWANDA

LAW Nº 10/2008 OF 05/05/2008MODIFYING ANDCOMPLEMENTING LAW Nº 26/2006OF 27/05/2006 DETERMINING ANDESTABLISHING CONSUMPTION TAXON SOME IMPORTED ANDLOCALLY MANUFACTUREDPRODUCTS

LOI No 10/2008 DU 05/05/2008MODIFIANT ET COMPLETANT LALOI N° 26/2006 DU 27/05/2006 PORTANTORGANISATION ET INSTAURATIONDU DROIT D’ACCISES SUR CERTAINSPRODUITS IMPORTES ET DEFABRICATION LOCALE

ISHAKIRO TABLE OF CONTENTS TABLE DES MATIERES

Ingingo ya mbere: Ibicuruzwa bisoreshwan’igipimo cy’umusoro

Article One: Taxable goods and the taxrate

Article premier : Produits taxables et taux d’imposition

Ingingo ya 2: Isonerwa Article 2: Exemption Article 2: Exonération

Ingingo ya 3: Amahazabu n’inyunguz’ubukerererwe mu kumenyekanisha nokutishyurira igihe umusoro

Article 3: Penalty units and Latepayment interests

Article 3: Amende pour paiement tardif etintérêts de retard

Ingingo ya 4: Ihanwa ry’uwinjiza ibintu magendu

Article 4: Fine for smuggler Article 4: Amende contre le contrebandier

Ingingo ya 5: Ivanwaho ry’ingingoz’amategeko zinyuranyije n’iri tegeko

Article 5: Abrogating provisions Article 5 : Disposition abrogatoire

Ingingo ya 6: Igihe itegeko ritangiragukurikizwa

Article 6: Commencement Article 6: Entrée en vigueur

Page 114: ITEGEKO N° 007/2008 RYO KUWA LAW N 007/2008 OF … yanga kwemeza kongera, kwegurirwa cyangwa kwegurira undi imigabane Ingingo ya 22: Gusaba kumenyesha Banki Nkuru umuntu utubahirije

114

ITEGEKO Nº 10/2008 RYO KUWA05/05/2008 RIHINDURA KANDIRYUZUZA ITEGEKO Nº 26/2006 RYOKUWA 27/05/2006 RIGENA KANDIRISHYIRAHO IMITUNGANYIRIZEY’UMUSORO KU BYAGUZWE WAKWAKU BICURUZWA BIMWE NA BIMWEBITUMIJWE MU MAHANGAN’IBIKORERWA MU RWANDA

Twebwe, KAGAME Paul,Perezida wa Repubulika;

INTEKO ISHINGA AMATEGEKOYEMEJE NONE NATWE DUHAMIJE,DUTANGAJE ITEGEKO RITEYE RITYAKANDI DUTEGETSE KO RYANDIKWAMU IGAZETI YA LETA YAREPUBULIKA Y’U RWANDA

LAW Nº 10/2008 OF 05/05/2008MODIFYING ANDCOMPLEMENTING LAW Nº 26/2006OF 27/05/2006 DETERMINING ANDESTABLISHING CONSUMPTION TAXON SOME IMPORTED ANDLOCALLY MANUFACTUREDPRODUCTS

We, KAGAME Paul,President of the Republic;

THE PARLIAMENT HAS ADOPTEDAND WE SANCTION, PROMULGATETHE FOLLOWING LAW AND ORDERIT BE PUBLISHED IN THE OFFICIALGAZETTE OF THE REPUBLIC OFRWANDA

LOI No 10/2008 DU 05/05/2008MODIFIANT ET COMPLETANT LALOI N° 26/2006 DU 27/05/2006 PORTANTORGANISATION ET INSTAURATIONDU DROIT D’ACCISES SUR CERTAINSPRODUITS IMPORTES ET DEFABRICATION LOCALE

Nous, KAGAME Paul,Président de la République;

LE PARLEMENT A ADOPTE ET NOUSSANCTIONNONS, PROMULGUONS LALOI DONT LA TENEUR SUIT, ETORDONNONS QU’ELLE SOIT PUBLIEEAU JOURNAL OFFICIEL DE LAREPUBLIQUE DU RWANDA

INTEKO ISHINGA AMATEGEKO: THE PARLIAMENT: LE PARLEMENT:

Umutwe w’Abadepite, mu nama yawo yo kuwa04 Mata 2008;

The Chamber of Deputies, in its session ofApril 04, 2008;

La Chambre des Députés, en sa séance du 04avril 2008 ;

Ishingiye ku Itegeko Nshinga rya Repubulikay’u Rwanda ryo kuwa 04 Kamena 2003 nk’ukoryavuguruwe kugeza ubu, cyane cyane mungingo zaryo, iya 62, iya 66, iya 67, iya 81, iya90, iya 92, iya 93, iya 108, iya 118 n’iya 201;

Pursuant to the Constitution of the Republicof Rwanda of 4 June 2003 as amended todate, especially in Articles 62, 66, 67, 81,90, 92, 93,108,118 and 201;

Vu la Constitution de la République duRwanda du 04 juin 2003, telle que révisée àce jour, spécialement en ses articles 62, 66,67, 81, 90, 92, 93, 108, 118 et 201;

Page 115: ITEGEKO N° 007/2008 RYO KUWA LAW N 007/2008 OF … yanga kwemeza kongera, kwegurirwa cyangwa kwegurira undi imigabane Ingingo ya 22: Gusaba kumenyesha Banki Nkuru umuntu utubahirije

115

Isubiye ku Itegeko nº 26/2006 ryo kuwa27/05/2006 rigena kandi rishyirahoimitunganyirize y’umusoro ku byaguzwewakwa ku bicuruzwa bimwe na bimwebitumijwe mu mahanga n’ibikorerwa muRwanda, cyane cyane mu ngingo yaryo ya 4n’iya 34;

Having reviewed Law n° 26/2006 of27/05/2006 determining and establishingconsumption tax on some imported andlocally manufactured products, especially inArticles 4 and 34;

Revu la Loi n° 26/2006 du 27/05/2006 portantorganisation et instauration du droit d’accisessur certains produits importés et defabrication locale, spécialement en sesarticles 4 et 34 ;

YEMEJE:

Ingingo ya mbere: Ibicuruzwa bisoreshwan’igipimo cy’umusoro

Ingingo ya 4 y’Itegeko nº 26/2006 ryo kuwa27/05/2006 rigena kandi rishyirahoimitunganyirize y’umusoro ku byaguzwewakwa ku bicuruzwa bimwe na bimwebitumijwe mu mahanga n’ibikorerwa muRwanda ihinduwe kandi yujujwe mu buryobukurikira:

Umusoro ku byaguzwe wakwa ku bicuruzwano ku ijanishwa ry’umusoro bikurikira:

ADOPTS:

Article One: Taxable goods and the taxrate

Article 4 of Law n° 26/2006 of 27/05/2006determining and establishing consumptiontax on some imported and locallymanufactured products is modified andcomplemented as follows:

Consumption tax shall be levied on thefollowing products at the correspondingrates:

ADOPTE:

Article premier : Produits taxables et taux d’imposition

Article 4 de la loi n° 26/2006 du 27/05/2006portant organisation et instauration du droitd’accises sur certains produits importés et defabrication locale est modifié et complétécomme suit:

Le droit d’accise est imposé aux produits etaux taux suivants :

Ibicuruzwa Ibipimo Product Tax rate Produits Taux d’imposition

Imitobe y’imbuto 5% Fruit Juices 5% Jus de fruits 5%

Limonades, soda n’indi mitobe 39% Lemonade, soda and other juices 39% Limonade, sodas et autres jus 39%

Page 116: ITEGEKO N° 007/2008 RYO KUWA LAW N 007/2008 OF … yanga kwemeza kongera, kwegurirwa cyangwa kwegurira undi imigabane Ingingo ya 22: Gusaba kumenyesha Banki Nkuru umuntu utubahirije

116

Amazi mvaruganda 10% Mineral Water 10% Eaux minérales 10%

Byeri 60% Beer 60% Bières 60%

Divayi 70% Wine 70% Vins 70%

Ibyotsi, Likeri, Wisiki 70% Brandies, liquors and whisky 70% Eaux-de-vie, liqueurs et 70%whiskies

Itabi 120% Cigarettes 120% Tabacs 120%

Lisansi ( itari iy’indege), 37%Mazutu, Gazole

Fuel (excluding benzene), Gas oil, Fuel andlubricants 37%

Essence (exception faite du 37%benzène), mazout et gas-oil

Imodoka zifite moteri zifiteubushobozi buri munsi ya 1500 cc 5%

Vehicles with an engine capacityof less than 1500cc 5%

Véhicules avec un moteur d’une 5%puissance inférieure à 1500cc

Imodoka zifite moteri zifiteubushobozi buri hagati ya1500 na 2500 cc 10%

Vehicles with an engine capacity of between 1500 and 2500 cc 10%

Véhicules avec un moteur 10%d’une puissance variant entre1500 et 2500cc

Imodoka zifite moteri zifiteubushobozi buri hejuru ya 2500 cc 15%

Vehicles with an engine capacityof above 2500 cc 15%

Véhicules avec un 15%moteur d’une puissancesupérieure à 2500cc

Amata y’ifu 10% Powdered Milk 10% Lait en poudre 10%

Itumanaho rikoresheje telefoni 3%” Telephone communications 3%” Communications téléphoniques 3%”

Page 117: ITEGEKO N° 007/2008 RYO KUWA LAW N 007/2008 OF … yanga kwemeza kongera, kwegurirwa cyangwa kwegurira undi imigabane Ingingo ya 22: Gusaba kumenyesha Banki Nkuru umuntu utubahirije

117

Ingingo ya 2: Isonerwa

Itegeko n° 26/2006 ryo kuwa 27/05/2006 rigenakandi rishyiraho imitunganyirize y’umusoro kubyaguzwe wakwa ku bicuruzwa bimwe nabimwe bitumijwe mu mahanga n’ibikorerwamu Rwanda ryongewemo ingingo ya 4 bisiteye itya:

Ingingo ya 4 bis: Isonerwa

Ibintu bihawe imiryango y’abagiraneza kimwen’ibikoresho by’abari bahagarariye u Rwandabavuye muri za Ambassade cyangwa muMiryango Mpuzamahanga, iby’impunziz’Abanyarwanda zitahutse, iby’Abanyarwandabatahutse bamaze nibura amezi cumi n’abiri(12) mu mahanga, bisanzwe bikurirwahoamahoro ya Gasutamo, bisonewe umusoro kubyaguzwe wishyurwa muri Gasutamo.

Article 2: Exemption

Law n° 26/2006 of 27/05/2006 determiningand establishing consumption tax on someimported and locally manufacturedproducts is supplemented by article 4 bisworded as follow:

Article 4 bis : Exemption

Goods for charitable organizations andpersonal effects of Rwandan diplomatsreturning from foreign diplomatic missions,Rwandan refugees returning home andreturnees who had stayed at least twelvemonths (12) in a foreign country entitled totax relief under the Customs law areexempted from the Consumption Tax atimportation.

Article 2: Exonération

A la Loi n° 26 /2006 du 27/05/2006 portantorganisation et instauration du droitd’accises sur certains produits importés et defabrication locale , il est ajouté l’article 4 bislibellé comme suit :

Article 4 bis :Exonération

Les biens destinés à des associationscaritatives ainsi que les effets personnels desdiplomates de retour d’une missiondiplomatique, des réfugiés rwandais quiretournent au pays et des personnes de retourau pays après un séjour de douze mois (12) aumoins dans un pays étranger, qui bénéficientde l’exonération en vertu de la législationdouanière sont exemptés du paiement du droitd’accises payable à l’importation.

Ingingo ya 3: Amahazabu n’inyunguz’ubukerererwe mu kumenyekanisha nokutishyurira igihe umusoro

Ingingo ya 34 y’Itegeko nº 26/2006 ryo kuwa27/05/2006 rigena kandi rishyirahoimitunganyirize y’umusoro ku byaguzwewakwa ku bicuruzwa bimwe na bimwebitumijwe mu mahanga n’ibikorerwa muRwanda, ihinduwe kandi yujujwe ku buryobukurikira:

Article 3: Penalty units and late paymentinterests

Article 34 of Law n° 26/2006 of 27/05/2006determining and establishing consumptiontax on some imported and locallymanufactured products is modified andcomplemented as follows:

Article 3: Amende pour paiement tardif etintérêts de retard

L’article 34 de la loi n° 26/2006 du27/05/2006 portant organisation etinstauration du droit d’accises sur certainsproduits importés et de fabrication locale estmodifié et complété comme suit:

Page 118: ITEGEKO N° 007/2008 RYO KUWA LAW N 007/2008 OF … yanga kwemeza kongera, kwegurirwa cyangwa kwegurira undi imigabane Ingingo ya 22: Gusaba kumenyesha Banki Nkuru umuntu utubahirije

118

Umusoreshwa watinze gutangira igiheimenyekanisha y'umusoro, ahanishwaamahazabu ahwanye na magana atanu (500)by’igipimo cy’igihano.

Umusoreshwa utishyuye umusoro mu gihecyagenwe n’amategeko, ahanishwa amahazabuahwanye na magana atanu (500) by’igipimocy’igihano hiyongeyeho inyunguz’ubukerererwe zingana na 1,5 % zibarwa burigihe cy’imenyekanisha.

A taxpayer who delays to remit his or herdeclaration, is liable to a fine of fivehundred (500) penalty units.

A taxpayer who fails to remit the tax duewithin the prescribed period is liable to afine of five hundred (500) penalty unitstogether with a late payment interest of1.5% for each declaration period.

Le contribuable qui ne dépose pas sadéclaration dans le délai imparti, est passibled’une amende de cinq cents (500) unités.

Le contribuable qui ne paie pas la taxe dansles délais fixés par la loi est passible d’uneamende de cinq cents (500) unités, plus lesintérêts de retard de 1,5 % pour chaquepériode de déclaration.

Inyungu z’ubukerererwe ntizishobora kurengaijana ku ijana (100 %) by’umusorowagombaga gutangwa.

Interest accrued can not exceed one hundredper cent (100%) of the due amount oftax.

Les intérêts de retard ne peuvent pas dépassercent pour cent (100%) du montant del’impôt dû.

Page 119: ITEGEKO N° 007/2008 RYO KUWA LAW N 007/2008 OF … yanga kwemeza kongera, kwegurirwa cyangwa kwegurira undi imigabane Ingingo ya 22: Gusaba kumenyesha Banki Nkuru umuntu utubahirije

119

Ingingo ya 4: Ihanwa ry’uwinjiza ibintu Magendu

Itegeko n° 26/2006 ryo kuwa 27/05/2006 rigenakandi rishyiraho imitunganyirize y’umusoro kubyaguzwe wakwa ku bicuruzwa bimwe nabimwe bitumijwe mu mahanga n’ibikorerwamu Rwanda ryongewemo ingingo ya 37 bisiteye itya:

Ingingo ya 37 bis: Ihanwa ry’uwinjiza ibintumagendu

Umuntu wese winjiza, ku buryo bwa magendu,ibintu bicibwa umusoro ku byaguzweahanishwa ihazabu ingana n’ijana ku ijana(100 %) by’umusoro yagombaga gutanga.

Article 4: Fine for smuggler

Law n° 26/2006 of 27/05/2006 determiningand establishing consumption tax on someimported and locally manufacturedproducts is supplemented by article 37 bisworded as follow:

Article 37 bis: Fine for smuggler

A person who smuggles goods subject toconsumption tax is liable to a fine of ahundred percent (100%) of the tax due.

Article 4: Amende contre le contrebandier

A la loi n° 26 /2006 du 27/05/2006 portantorganisation et instauration du droitd’accises sur certains produits importés et defabrication locale, est ajouté l’article 37 bislibellé comme suit :

Article 37 bis : Amende contre lecontrebandier

Une personne qui se rend coupable de lacontrebande des marchandises imposables audroit d’accises est passible d’une amende decent pour cent (100%) de l’impôt dû.

Ingingo ya 5: Ivanwaho ry’ingingoz’amategeko zinyuranyije n’iri tegeko

Ingingo zose z’amategeko abanziriza iri kandizinyuranyije na ryo zivanyweho.

Article 5: Abrogating provisions

All prior legal provisions contrary to thisLaw are hereby abrogated.

Article 5 : Disposition abrogatoire

Toutes les dispositions légales antérieurescontraires à la présente loi sont abrogées.

Page 120: ITEGEKO N° 007/2008 RYO KUWA LAW N 007/2008 OF … yanga kwemeza kongera, kwegurirwa cyangwa kwegurira undi imigabane Ingingo ya 22: Gusaba kumenyesha Banki Nkuru umuntu utubahirije

120

Ingingo ya 6: Igihe itegeko ritangiragukurikizwa

Iri tegeko ritangira gukurikizwa ku munsiritangarijweho mu Igazeti ya Leta yaRepubulika y’u Rwanda.

Article 6: Commencement

This Law shall come into force on the dateof its publication in the Official Gazette ofthe Republic of Rwanda.

Article 6: Entrée en vigueur

La présente loi entre en vigueur le jour de sapublication au Journal Officiel de laRépublique du Rwanda.

Kigali, kuwa 05/05/2008 Kigali, on 05/05/2008 Kigali, le 05/05/2008

Perezida wa RepubulikaKAGAME Paul

(sé)

The President of the RepublicKAGAME Paul

(sé)

Le Président de la RépubliqueKAGAME Paul

(sé)

Minisitiri w’Intebe MAKUZA Bernard

(sé)

The Prime MinisterMAKUZA Bernard

(sé)

Le Premier MinistreMAKUZA Bernard

(sé)

Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango cyaRepubulika:

Minisitiri w’Ubutabera/Intumwa Nkuru yaLeta

KARUGARAMA Tharcisse(sé)

Seen and sealed with the Seal of theRepublic:

The Minister of Justice/Attorney GeneralKARUGARAMA Tharcisse

(sé)

Vu et scellé du Sceau de la République :

Le Ministre de la Justice/Garde des Sceaux

KARUGARAMA Tharcisse(sé)