j f g g u l g ^ g p b b d j h k k d m e v l m j g u o d h f f m g b d z p b c» · 2019-10-03 ·...

228
Министерство науки и высшего образования Российской Федерации ФГБОУ ВО «Кубанский государственный технологический университет» Абхазский государственный университет МОУ ВО Российско-армянский (славянский) университет Алтайский филиал ФГОБУ ВО «Финансовый университет при Правительстве Российской Федерации» Сборник материалов I Международной научно-практической конференции «Современные тенденции кросс-культурных коммуникаций» Краснодар 2019

Upload: others

Post on 20-Jun-2020

12 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: j f g g u l g ^ g p b b d j h k k d m e v l m j g u o d h f f m g b d Z p b c» · 2019-10-03 · Рыхальский Ю.С. Интеграция методики преподавания

Министерство науки и высшего образования

Российской Федерации

ФГБОУ ВО «Кубанский государственный

технологический университет»

Абхазский государственный университет

МОУ ВО Российско-армянский (славянский) университет

Алтайский филиал ФГОБУ ВО «Финансовый университет

при Правительстве Российской Федерации»

Сборник материалов

I Международной научно-практической конференции

«Современные тенденции кросс-культурных

коммуникаций»

Краснодар

2019

Page 2: j f g g u l g ^ g p b b d j h k k d m e v l m j g u o d h f f m g b d Z p b c» · 2019-10-03 · Рыхальский Ю.С. Интеграция методики преподавания

СОВРЕМЕННЫЕ ТЕНДЕНЦИИ КРОСС-КУЛЬТУРНЫХ КОММУНИКАЦИЙ:

I МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ ФГБОУ ВО «КубГТУ», 27 МАРТА 2019 Г.

2

УДК 81+1+159.9+378.147

ББК 81+87+88+74.268.1

С 568

Ответственный редактор:

доктор филологических наук, профессор кафедры иностранных языков № 2

ФГБОУ ВО «КубГТУ» Константинова А.А.

Редакционная коллегия:

доктор филологических наук, профессор кафедры иностранных языков № 2

ФГБОУ ВО «КубГТУ» А.А. Константинова,

кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков № 2

ФГБОУ ВО «КубГТУ» А.М. Геращенко,

кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков № 2

ФГБОУ ВО «КубГТУ» С.В. Шелкова,

старший лаборант кафедры иностранных языков № 2 ФГБОУ ВО «КубГТУ»

М.С. Резников

Современные тенденции кросс-культурных коммуникаций: Сборник

материалов I Международной научно-практической конференции, 27

марта 2019 г. – Краснодар: Изд-во КубГТУ, 2019. – 227 с.

Настоящий сборник подготовлен по итогам конференции и представляет

собой полилог исследователей России, ближнего и дальнего зарубежья,

работающих в различных сферах социально-гуманитарного знания по проблеме

кросс-культурного взаимодействия, включая лингвистов, занимающихся

изучением языка как средства передачи и хранения информации в

межкультурном общении.

Издание адресовано научным работникам, преподавателям, методистам,

аспирантам, студентам, интересующимся проблемами межкультурной

коммуникации на современном этапе.

Рецензенты:

Хутыз Ирина Павловна, доктор филологических наук, доцент ФГБОУ ВО

«Кубанский государственный университет»,

Воркачев Сергей Григорьевич, доктор филологических наук, профессор

ФГБОУ ВО «Кубанский государственный технологический университет»

ISBN 978-5-8333-0875-2 © ФГБОУ ВО «КубГТУ», 2019

© Коллектив авторов

Page 3: j f g g u l g ^ g p b b d j h k k d m e v l m j g u o d h f f m g b d Z p b c» · 2019-10-03 · Рыхальский Ю.С. Интеграция методики преподавания

ОГЛАВЛЕНИЕ

Дискуссионная площадка 1. «Филология, журналистика и

межкультурная коммуникация в диалоге цивилизаций»

Авакян Г.Г. Специфика влияния стилистических средств на

функции испанской телевизионной рекламы

6

Гамаева Л.А. Метод семантического моделирования на примере

фразеологических единиц немецкого, английского и русского

языков с компонентами-обозначениями предметов и деталей

одежды

12

Голубева О.В. Специфика языковых средств при создании

художественных образов в романе И. Альенде «Дом духов»

18

Голубцов С.А. Семантический диапазон заимствованного

английского термина backstage в тематическом глянцевом журнале

24

Грушевская Т.М. Рекламный дискурс через призму

стилистического своеобразия текстового материала

(на примере французского текста)

29

Дворная З.М. Функционально-семантические и позиционные

особенности обращения в текстах художественных произведений

34

Жердева О.Н., Шелкова С.В. Становление английского языка через

призму межкультурных отношений

40

Захарова Д.С. Природоморфная метафора в произведениях Сюлли-

Прюдома

45

Кандаурова В.П. Культурные маркеры в эссе современных

английских авторов

50

Кирпичева О.В. Стереотипные тенденции в современной русской

телевизионной рекламе (на материале зоонимикона)

55

Константинова А.А. К вопросу о повышении эффективности

межкультурной коммуникации: некоторые аспекты изучения и

применения современных англо-американских пословиц

60

Коробейникова Ю.И. Стратегии неэкологичного речевого

поведения (на примере политических дебатов)

68

Кузнецова М.В. Конситуационные эквиваленты имен собственных 73

Левченко Т.М. Реалии Библии в аспекте функциональной

эквивалентности

78

Майгур Н.В., Федосеев А.Е. Достучаться до небес: колороним blue

и его функционирование в дискурсе языковой личности студента

технического вуза

85

Пархоменко И.И. Графические особенности оформления

высказываний в инстаграм на испанском и английском языке

(американский вариант)

89

Середа П.В. К вопросу о маскировочной функции языковой игры в

английском языке

94

Page 4: j f g g u l g ^ g p b b d j h k k d m e v l m j g u o d h f f m g b d Z p b c» · 2019-10-03 · Рыхальский Ю.С. Интеграция методики преподавания

СОВРЕМЕННЫЕ ТЕНДЕНЦИИ КРОСС-КУЛЬТУРНЫХ КОММУНИКАЦИЙ:

I МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ ФГБОУ ВО «КубГТУ», 27 МАРТА 2019 Г.

4

Середа П.В. Природа комического в языке 98

Солдатова О.Б. Сопоставительный анализ русской народной

сказки «Колобок» и английской народной сказки «Джонни-

пончик»

103

Федорова М.А. Определенная и неопределенная референция в

языке

108

Холодулина В.Д. Художественный образ помещика Манилова и

способы его создания в русском и французском языках

114

Шатских М.В. Метафора как выразительное языковое средство

речевого воздействия во французском рекламном дикурсе

120

Штатская Т.В. Проблема семантической сочетаемости

глагольных интенсификаторов в современном французском языке

125

Штатская Т.В., Мулько Т.М. Важность изучения французского

языка

129

S. Krolick In the Folds of the Flesh ~ Lost In Translation (On the

Challenge of Cross-Cultural Communication)

136

Дискуссионная площадка 2. «Современные тенденции в обучении

межкультурной коммуникации»

Гордиенко О.А. Аксиологическая педагогика как одно из

слагаемых гуманистической идеологии глобализации

141

Кайль Ю.А. Основные компоненты обучения иностранному языку

в неязыкoвом вузе

148

Кузеванова О.М. Формирование общекультурных компетенций у

будущих менеджеров через развитие кросс-культурных

коммуникаций на занятиях «Риторика и культура речи»

152

Майоренко И.А. К вопросу об эффективном использовании

профессиональных текстов в обучении иностранному языку

студентов-экономистов

158

Рус-Брюшинина И.В., Гордиенко О.А., Зиньковская В.Е.,

Рыхальский Ю.С. Интеграция методики преподавания русского

языка как иностранного в информационную среду обучения

165

Федорова М.А. Критерии оценивания устных ответов на экзамене

по дисциплине «Иностранный язык»

172

Шапошникова Т.Л., Гордиенко О.А. Ценностные ориентиры в

кросс-культурной коммуникации (аспект цифровизации

образовательной среды)

180

Дискуссионная площадка 3. «Философские, исторические,

социологические, проблемы и перспективы межкультурного

взаимодействия в России и за рубежом»

Берберян А.С., Хачоян Э.Толерантность как фактор, влияющий на 190

Page 5: j f g g u l g ^ g p b b d j h k k d m e v l m j g u o d h f f m g b d Z p b c» · 2019-10-03 · Рыхальский Ю.С. Интеграция методики преподавания

СОВРЕМЕННЫЕ ТЕНДЕНЦИИ КРОСС-КУЛЬТУРНЫХ КОММУНИКАЦИЙ:

I МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ ФГБОУ ВО «КубГТУ», 27 МАРТА 2019 Г.

5

психическое здоровье мигрантов в процессе адаптации к новым

условиям

Бурлаченко Л.С. Понимание молодежью блогинга как

профессиональной деятельности: результаты психологического

исследования

197

Гуслякова Л.Г, Говорухина Г.В., Григорьев С.И. Евразийство как

основа межкультурного взаимодействия

202

Серова Н.С., Кениспаев Ж.К.,Тобоев А.И. Сибирский шаманизм

как предмет исследования

208

Тихомирова Т.В., Соколова В.П., Ниживенко В.Н.Межкультурные

разногласия обучающихся вузов и способы их решений

213

Тучина О.Р. Исторический опыт личности в контексте

глобализации: к постановке проблемы

218

Яковлева И.П. Органы рабоче-крестьянской инспекции как

инструмент политической коммуникации

223

Page 6: j f g g u l g ^ g p b b d j h k k d m e v l m j g u o d h f f m g b d Z p b c» · 2019-10-03 · Рыхальский Ю.С. Интеграция методики преподавания

СОВРЕМЕННЫЕ ТЕНДЕНЦИИ КРОСС-КУЛЬТУРНЫХ КОММУНИКАЦИЙ:

I МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ ФГБОУ ВО «КубГТУ», 27 МАРТА 2019 Г.

6

ДИСКУССИОННАЯ ПЛОЩАДКА 1.

«ФИЛОЛОГИЯ, ЖУРНАЛИСТИКА И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ

КОММУНИКАЦИЯ В ДИАЛОГЕ ЦИВИЛИЗАЦИЙ»

УДК 81’27; 81’271

СПЕЦИФИКА ВЛИЯНИЯ СТИЛИСТИЧЕСКИХ СРЕДСТВ НА ФУНКЦИИ

ИСПАНСКОЙ ТЕЛЕВИЗИОННОЙ РЕКЛАМЫ

Г.Г. Авакян

Волгоградский государственный социально-педагогический университет,

400066, г. Волгоград, пр. Ленина, 27;

[email protected]

В данной статье рассматривается язык современной испанской телерекламы и

стилистические приёмы, которые используются для создания копирайтерами рекламного

текста. Тема является актуальной, так как реклама играет в современном обществе ключевую

роль и является неотъемлемой его частью. Автором проанализированы рекламные ролики,

транслируемые на испанском телевидении в период с октября по декабрь 2018 года, и

выявлены языковые средства, которые чаще всего встречались при анализе современных

испанских рекламных текстов. Кроме того, были выявлены функции, которые выполняют

найденные языковые средства в тексте рекламы: воздействие на адресата, создание образа

рекламируемого товара, повышение экспрессивности рекламного текста, поэтическая и

эстетическая функция.

Ключевые слова: телевидение, реклама, языковые средства, язык рекламы, антитеза,

ономатопея, метафора, метонимия, олицетворение.

Реклама – важная часть современной культуры. Сегодня сложно

представить жизнь без рекламных текстов, которые сопровождают нас везде: на

улице, в газетах и журналах, в Интернете, на телевидении.

Реклама на телевидении имеет определённые функции, такие как:

аттрактивная, персуазивная, фактическая, суггестивная и поэтическая [4, с. 27].

Их реализация в рекламном тексте осуществляется с помощью различных

языковых средств.

Проанализировав рекламные ролики, которые транслировались на

испанском телевидении в период с октября по декабрь 2018 года, мы выявили,

что на морфологическом уровне для реализации основных функций рекламы

чаще всего используются императивные формы глаголов, обращение на «ты»,

прилагательные в сравнительной и превосходной степени, а также префиксы и

Page 7: j f g g u l g ^ g p b b d j h k k d m e v l m j g u o d h f f m g b d Z p b c» · 2019-10-03 · Рыхальский Ю.С. Интеграция методики преподавания

СОВРЕМЕННЫЕ ТЕНДЕНЦИИ КРОСС-КУЛЬТУРНЫХ КОММУНИКАЦИЙ:

I МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ ФГБОУ ВО «КубГТУ», 27 МАРТА 2019 Г.

7

суффиксы интенсивности. На уровне лексическом часто встречались

прилагательные с положительной коннотацией, иноязычные слова, градация.

На уровне синтаксиса больше всего было найдено вопросительных

высказываний и риторических вопросов, повторений, антитезы и

восклицательных предложений. На фонетическом уровне было замечено

использование ассонанса, ономатопеи или звукоподражания и рифмы. Кроме

того, анализируя рекламные тексты, мы наблюдали частое использование

метафоры, метонимии и олицетворения.

Для создания неформальной и доверительной рекламы, ее авторы

используют глаголы 2-ого лица, единственного числа, так называемое «tuteo».

(1) “¿Tú sabes que esto era una sala de cine hace años?” – «Ты знаешь, что

таким много лет назад был кинозал?» – Mahao.

С точки зрения прагматики, нам гораздо легче воспринимать дружеские

советы и призывы, чем официальные приказы: это не вызывает у нас

подозрения. Предприниматель Джо Витале, автор большого количества книг по

маркетингу, говорит, что писать текст рекламы, визуализируя конкретного

адресата, намного легче, так как возникает личный контакт и атмосфера

доверия [2, с. 60]. С той же целью вовлечения будущих покупателей в диалог и

создания иллюзии непосредственного личностного общения в текстах реклам

часто встречаются вопросительные и восклицательные предложения

(2) “¿No me crees?” – “Не веришь мне?” – “La Quiniela, ¡Calma!” –

«Успокойся!» – Talquistina, которые помогают установить контакт с человеком

«по ту сторону экрана» и побудить его к внутреннему диалогу, к

положительной и отрицательной реакции на вопросительные и

восклицательные реплики.

Одной из главных функций рекламы является воздействие на адресата,

поэтому основной особенностью испанской телевизионной рекламы также

является использование повелительного наклонения, как средства выражения

настоятельного или мягкого совета.

Page 8: j f g g u l g ^ g p b b d j h k k d m e v l m j g u o d h f f m g b d Z p b c» · 2019-10-03 · Рыхальский Ю.С. Интеграция методики преподавания

СОВРЕМЕННЫЕ ТЕНДЕНЦИИ КРОСС-КУЛЬТУРНЫХ КОММУНИКАЦИЙ:

I МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ ФГБОУ ВО «КубГТУ», 27 МАРТА 2019 Г.

8

(3) “Paga solo Por lo que necesitas” – «Плати только за то, что тебе

нужно» – Vodafone.

Для усиления оценочности и для выражения максимальной степени

качества рекламируемого продукта используются префиксы/суффиксы

интенсивности

(4) “Piel supersuave” – «Супермягкая кожа», “¡Momentazo!” –

«Моментище!»; прилагательные в сравнительной и превосходной степени

(5) “Es el sitio más cálido de todo el planeta” – «Это самое тёплое место на

всей планете» для сравнения конкретного рекламируемого продукта с другими

подобными. Зачастую слова с префиксами и суффиксами интенсивности и

прилагательные в сравнительной и превосходной степени в тексте рекламы

действительно влияют на подсознание потенциальных покупателей, так как

создают образ продукта, обладающего ярко-выраженными положительными

характеристиками и выгодно выделяющегося на фоне остальных похожих на

него. Реализации той же функции придания уникальности рекламируемому

товару способствует использование прилагательных с положительной

коннотацией

(6) “El sabor único” – «Уникальный вкус» – San Miguel, которые помогают

выделить высокое качество и сконцентрировать внимание адресатов на

уникальности и непревзойденности рекламируемого товара.

Реклама выполняет поэтическую или эстетическую функцию, которая

реализуется в рекламном тексте с помощью использования тропов. Авторы

рекламного текста часто используют метафору

(7) “La crema inteligente” – «Умный крем»,

метонимию

(8) “El mundo se divide en dos tipos de personas” – «Мир делится на два

типа людей» – “Cruz roja”

и олицетворение

Page 9: j f g g u l g ^ g p b b d j h k k d m e v l m j g u o d h f f m g b d Z p b c» · 2019-10-03 · Рыхальский Ю.С. Интеграция методики преподавания

СОВРЕМЕННЫЕ ТЕНДЕНЦИИ КРОСС-КУЛЬТУРНЫХ КОММУНИКАЦИЙ:

I МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ ФГБОУ ВО «КубГТУ», 27 МАРТА 2019 Г.

9

(9) “Cabello lleno de vida” – «Волосы полные жизни», чтобы придать тексту

эмоциональности и насыщенности, заинтриговать адресата и подчеркнуть

уникальность и неповторимость рекламируемого объекта.

Повышению экспрессивности рекламного текста, приданию ему

динамичности, красочности и усилению интереса потенциального покупателя

также способствует использование иноязычных слов, которые отличаются

новизной и привлекают внимание

(10) “Risas, amigos, relax” – «Смех, друзья, релакс» – ALSA,

градации

(11) “Vamos contigo en tus planes, en tus ideas y en tu vida” – «Пойдём

вместе с тобой в твои планы, твои идеи, в твою жизнь» – Inercaja,

повторов (анафора)

(12) “Un concurso de actualidad con familias reales, un concurso para la vida”

– «Актуальный конкурс с настоящими семьями, конкурс для того, чтобы

жить» – IKEA;

эпифора

(13) “Y tú otra vez a declamar, otra vez” – «И ты снова, продекламируй ещё

раз» – Legalistas,

ассонанс

(14) “Sabor de la mejor fruta. Disfruta” – «Вкус лучшего фрукта.

Наслаждайся»,

рифма

(15) “Di hola al asistente virtual que te permite hablar con Movistar” –

«Скажи привет виртуальному помощнику, который позволяет тебе говорить

с Мовистар» – Movistar +,

ономатопея

(16) “Beeeedland” – “Bedland”,

антитеза

(17) “Lo que vale mucho, cuesta poco” – «То, что важно, стоит мало».

Page 10: j f g g u l g ^ g p b b d j h k k d m e v l m j g u o d h f f m g b d Z p b c» · 2019-10-03 · Рыхальский Ю.С. Интеграция методики преподавания

СОВРЕМЕННЫЕ ТЕНДЕНЦИИ КРОСС-КУЛЬТУРНЫХ КОММУНИКАЦИЙ:

I МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ ФГБОУ ВО «КубГТУ», 27 МАРТА 2019 Г.

10

Таким образом, можно сделать вывод, что для создания яркого,

запоминающегося, действующего на подсознание людей рекламного текста, в

современной испанской телевизионной рекламе чаще всего используются

императив, обращение на «ты», прилагательные с положительной коннотацией,

вопросительные и восклицательные высказывания, метафора, ассонанс и

другие стилистические средства.

Литература

1. Бове К.Л., Арене У.Ф. Современная реклама. М.: Довгань, 1995. 704 с.

2. Витале Д. Гипнотические рекламные тексты: Как искушать и убеждать

клиентов одними словами. Литагент. М.: Эксмо, 2010. Лебедев-Любимов А.Н.

Психология рекламы. СПб.: Питер, 2003.

3. Македонцева А.М. Лингвопрагматические характеристики

англоязычных креолизлванных рекламных текстов малого формата: автореф. на

соиск. ученой степ. канд. филол. наук. М., 2010. 27 с.

4. Москвин В.П. Выразительные средства современной русской речи.

Тропы и фигуры. Терминологический словарь. Ростов н/Д: Феникс, 2007.

References

1. Bove K.L., Arene U.F. Sovremennaya reklama. M.: Dovgan', 1995. 704 s.

2. Vitale D. Gipnoticheskie reklamnye teksty: Kak iskushat' i ubezhdat' klientov

odnimi slovami. Litagent. M.: Eksmo, 2010.

3. Lebedev-Lyubimov A.N. Psihologiya reklamy. SPb.: Piter, 2003.

4. Makedonceva A.M. Lingvopragmaticheskie harakteristiki angloyazychnyh

kreolizlvannyh reklamnyh tekstov malogo formata: avtoref. na soisk. uchenoj step.

kand. filol. nauk. M., 2010. S. 27.

5. Moskvin V.P. Vyrazitel'nye sredstva sovremennoj russkoj rechi. Tropy i

figury. Terminologicheskij slovar'. Rostov n/D: Feniks, 2007.

Page 11: j f g g u l g ^ g p b b d j h k k d m e v l m j g u o d h f f m g b d Z p b c» · 2019-10-03 · Рыхальский Ю.С. Интеграция методики преподавания

СОВРЕМЕННЫЕ ТЕНДЕНЦИИ КРОСС-КУЛЬТУРНЫХ КОММУНИКАЦИЙ:

I МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ ФГБОУ ВО «КубГТУ», 27 МАРТА 2019 Г.

11

THE SPECIFICITY OF THE EFFECT OF STYLISTIC MEANS

ON THE FUNCTIONS OF SPANISH COMMERCIAL

G. Avakyan

Volgograd State Socio-Pedagogical University,

400066, Russian Federation, Volgograd, Lenin pr., 27;

[email protected]

This article discusses the language of the modern Spanish commercial and linguistic means which

are used to create an actual advertising. The theme of the article is of interest nowadays because the

commercial plays the key role in the modern society’s life. Spanish commercials, televised during

the period from October till December in 2018, have been analyzed in this article, and linguistic

means, used in these commercials, which were often met during the analysis of the modern Spanish

advertising, have been revealed. Besides, functions of found advertising, such as: an effect on the

recipient, creation of the image of good, poetic and aesthetic functions, etc. have been revealed.

Key words: television, commercial, linguistic means, advertising language, antithesis,

onomatopoeia, metaphor, metonymy, personification.

Page 12: j f g g u l g ^ g p b b d j h k k d m e v l m j g u o d h f f m g b d Z p b c» · 2019-10-03 · Рыхальский Ю.С. Интеграция методики преподавания

СОВРЕМЕННЫЕ ТЕНДЕНЦИИ КРОСС-КУЛЬТУРНЫХ КОММУНИКАЦИЙ:

I МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ ФГБОУ ВО «КубГТУ», 27 МАРТА 2019 Г.

12

УДК 811.11

МЕТОД СЕМАНТИЧЕСКОГО МОДЕЛИРОВАНИЯ НА ПРИМЕРЕ

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ НЕМЕЦКОГО, АНГЛИЙСКОГО И

РУССКОГО ЯЗЫКОВ С КОМПОНЕНТАМИ-ОБОЗНАЧЕНИЯМИ

ПРЕДМЕТОВ И ДЕТАЛЕЙ ОДЕЖДЫ

Л.А. Гамаева

Кубанский государственный технологический университет,

350072, Российская Федерация, г. Краснодар, ул. Московская, 2;

[email protected]

Статья посвящена сравнительно-сопоставительному исследованию семантических признаков

фразеологических единиц немецкого, английского и русского языков с компонентами –

обозначениями предметов и деталей одежды. Рассматриваются проблемы применения

метода семантического моделирования в изучении фразеологических систем различных

языков. Данный метод предлагает определенный алгоритм выделения семантических групп

фразеологических единиц с целью их сопоставления. Целью статьи является выявление

сходных черт, присущих плану содержания фразеологических единиц немецкого,

английского и русского языков с компонентами-обозначениями предметов и деталей

одежды. В статье приводится таблица, систематизирующая семантические группы

рассматриваемых фразеологических единиц. В выводах отмечаются черты сходств и

различий по семантическим признакам во фразеологических системах немецкого,

английского и русского языков.

Ключевые слова: модель, схема, семантическая группа, структурные элементы семантики,

сходство, метод семантического моделирования.

В лингвистической литературе понятие «модель» определяется как «схема

(или символическое изображение этой схемы)» [1, с. 304]. При этом, часто

данное понятие получает с помощью определений конкретизацию,

указывающую на сферу приложения модифицированного толкования этого

термина (например, модель акцентуационная, интонационная и т.д.).

Модель лежит в основе метода моделирования, который определяется как

«научный прием, состоящий в схематическом воспроизведении объекта» [1].

В настоящее время метод моделирования используется довольно широко

при изучении морфемного статуса звуковых комплексов, синтаксической

структуры предложения и т.п. Он также используется и в изучении

фразеологического состава языка, несмотря на то, что для фразеологической

теории данный метод является относительно сложным в применении.

Причинами этого являются следующие факторы: любой фразеологизм

Page 13: j f g g u l g ^ g p b b d j h k k d m e v l m j g u o d h f f m g b d Z p b c» · 2019-10-03 · Рыхальский Ю.С. Интеграция методики преподавания

СОВРЕМЕННЫЕ ТЕНДЕНЦИИ КРОСС-КУЛЬТУРНЫХ КОММУНИКАЦИЙ:

I МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ ФГБОУ ВО «КубГТУ», 27 МАРТА 2019 Г.

13

представляет собой значительно более сложное образование, чем слово;

структурные элементы семантики фразеологических единиц (далее ФЕ)

позволяют себя вычислить лишь с трудом; в сам процесс моделирования могут

быть заложены различные уровни абстракции. И, тем не менее, данный метод

представляет огромный интерес для характеристики отдельных

фразеологических систем и их частей разных языков, т.е. их сопоставления.

Как указывает А.Д. Райхштейн, «метод семантического моделирования

заключается в выделении в содержании ФЕ трех аспектов: исходных значений

компонентов (или компонентного инварианта (обобщение компонентных

значений ряда фразеологических единиц)); исходного смысла всего

перечисленного комплекса, который представляет собой семантическую базу

фразеологического переосмысления (или ситуационного инварианта

(обобщение ситуационного содержания ряда фразеологических единиц));

совокупного сигнификативного значения ФЕ (или фразеосемантического

инварианта (типовой семантический результат фразеологического

переосмысления))» [2, с. 11].

Метод семантического моделирования позволяет решить ряд задач,

которые могут быть поставлены в исследовании: установить, в какой мере

совпадают членения фразеологических составов исследуемых языков; выявить,

какова мера групповой (инвариантной) функционально смысловой

эквивалентности ФЕ разных языков; проанализировать, в какой мере совпадает

в разных языках внутренняя «аспективная» организация тождественных

фразеосемантических групп и какова мера их группового

фразеообразовательного сходства [2].

Сопоставительному анализу при помощи этого метода подверглись 365 ФЕ

немецкого языка, 193 ФЕ английского и 82 ФЕ русского, имеющие в своем

составе компоненты – обозначения предметов и деталей одежды.

Среди фразеологизмов с компонентами-обозначениями предметов и

деталей одежды во всех трех языках встречаются следующие группы:

Page 14: j f g g u l g ^ g p b b d j h k k d m e v l m j g u o d h f f m g b d Z p b c» · 2019-10-03 · Рыхальский Ю.С. Интеграция методики преподавания

СОВРЕМЕННЫЕ ТЕНДЕНЦИИ КРОСС-КУЛЬТУРНЫХ КОММУНИКАЦИЙ:

I МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ ФГБОУ ВО «КубГТУ», 27 МАРТА 2019 Г.

14

1) вид одежды (3 ФЕ в немецком языке, 28 – в английском, 2 – в русском

(далее н – для обозначения немецкого языка, а – английского и р – русского),

например, ‘zweierlei Fach’ «солдатский мундир», ‘king’s (queen’s) coat’

«солдатский мундир», ‘strait waistcoat’ «смирительная рубашка», ‘black cap’

«судейская шапочка (при вынесении смертного приговора)», <шапка-

невидимка> «волшебная шапка»;

2) межличностные отношения (90н, 61а, 25р):

а) борьба (8н, 8а, 5р), например, ‘j-n in die Tasche stecken’ «заткнуть кого-

либо за пояс, превзойти», ‘in smb.’s pocket’ «в руках у кого-либо», <шапками

закидаем> «легко и быстро одолеем»;

б) обман (19н, 7а, 3р), например, ‘j-n die Jacke rollen’ «наврать кому-либо с

полкороба», ‘under one’s hat’ «тайно, по секрету», <в рукав> «тайно, по

секрету»;

в) отношение (16н, 13а, 4р), например, ‘den Hut ziehen’ «приветствовать

кого-либо», ‘take off one’s hat to smb’ «восхищаться, преклоняться перед кем-

либо», <взять под козырек> «приветствовать по- военному»;

г) отрицательное воздействие (29н, 13а, 3р), например, ‘am Schlips kriegen’

«взять кого-либо за горло», ‘take smb down a button hole’ «сбить, снести кого-

либо», ‘get one’s shirt off’ «разозлить кого-либо», <тянуть за ворот>

«принуждать кого-либо к чему-либо»;

д) оценка чего-либо/способ оценки (18н, 20а, 14р), например, ‘jedem Narren

gefallt seine Kappe’ «всяк кулик свое болото хвалит», ‘was hilft der goldene

Kragen, wenn nichts im Magen’ «честь не в честь коль нечего есть», ‘near is my

shirt, but nearer is my skin’ «своя рубашка ближе к телу», <не к шубе рукав>

«неустроенно, не найдя места в жизни»;

3) орудия пытки/казни (1н, 2а, 2р): ‘Spanisher Mantel’ «испанский плащ»,

‘hempen cravat’ «пеньковый галстук», <столыпинский галстук> «виселица»,

<пеньковый галстук > «виселица»;

4) положение в обществе (44н, 37а, 19р):

Page 15: j f g g u l g ^ g p b b d j h k k d m e v l m j g u o d h f f m g b d Z p b c» · 2019-10-03 · Рыхальский Ю.С. Интеграция методики преподавания

СОВРЕМЕННЫЕ ТЕНДЕНЦИИ КРОСС-КУЛЬТУРНЫХ КОММУНИКАЦИЙ:

I МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ ФГБОУ ВО «КубГТУ», 27 МАРТА 2019 Г.

15

а) материальное положение и его измерение (29н, 16а, 18р), например, ‘j-m

die Taschen abknopfen’ «ограбить кого-либо», ‘etw. aus der linken Hose bezahlen’

«легко за что-либо заплатить, расплатиться карманными деньгами», ‘empty

pockets’ «нет денег», ‘deep pocke’t’ «богатство»;

б) социальное положение и его измерение (15н, 21а, 1р), например, ‘die

Hosen anhaben’ «командовать, главенствовать», ‘die Knopfe kiegen’ «стать

ефрейтором», ‘brass hat’ «старший по званию», ‘black coat’ «священник», ‘take

the gown’ «принять духовный сан», <под красную шапку> «в солдаты»;

5) работа (1н, 1а, 2р); ‘eine tuchtige Naht arbeiten’ «долго и кропотливо

работать», ‘give smb a wet shirt’ «заставить кого-либо потеть до седьмого

пота», <спустя рукава> «небрежно, кое-как»;

6) качества характера (81н, 25а, 10р):

а) качества характера (33н, 9а, 9р), например, ‘ein halbes Hemd’

«несамостоятельный», ‘er hat Spatzen unter dem Hut’ «он чванливый человек, и

шляпы не приподымет», ‘boiled shirt’ «надутый, неприветливый», <родиться в

сорочке> «быть везучим, удачливым», <руки из кармана не вытащит> «он

ленивый, лодырь»;

б) психическое/физическое состояние и его изменение (48н, 16а, 1р),

например, ‘die Jacke vollsaufen’ «напиваться пьяным», ‘eine Mutze voll Schlaf

nehmen’ «заснуть», ‘auf dem Strumpfsein’ «чувствовать себя хорошо (после

болезни)», ‘da geht einem der Hut hoch!’ «глаза на лоб лезут», ‘fuddle one’s cap’

«напиваться пьяным», ‘lay under one’s belt’ «плотно поесть», <закладывать за

галстук> «выпивать, напиваться пьяным».

В пределах исследуемого материала были выявлены группы,

представленные ФЕ двух языков (только немецкими и английскими или только

немецкими и русскими), а также только одного языка, что можно увидеть в

Таблице 1.

Page 16: j f g g u l g ^ g p b b d j h k k d m e v l m j g u o d h f f m g b d Z p b c» · 2019-10-03 · Рыхальский Ю.С. Интеграция методики преподавания

СОВРЕМЕННЫЕ ТЕНДЕНЦИИ КРОСС-КУЛЬТУРНЫХ КОММУНИКАЦИЙ:

I МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ ФГБОУ ВО «КубГТУ», 27 МАРТА 2019 Г.

16

Таблица 1

Систематизация семантических групп исследуемых

фразеологических единиц Группы Кол-во

нем.

Кол-во

англ.

Кол-во

русск.

1. Вид одежды 3 28 2

2. Внешний вид 9 1 -

3. Внимание - 4 -

4. Восприятие действительности 4 - -

5. Время - - 5

6. Движение 5 - 1

7. Задержка 3 1 -

8. Межличностные отношения 90 61 29

9. Орудие пытки/казни 1 2 2

10. Осведомленность 10 - -

11. Ответственность 9 1 -

12. Отказ/несогласие 8 - -

13. Положение в обществе 44 37 19

14. Работа 1 1 2

15.Решение проблемы 11 - -

16.Сходство 4 - -

17. Уверенность 81 25 10

18. Характеристика личности 81 25 10

Не образуют групп 1 7 2

Анализ показал, что только 6 групп из 18 представлены во всех

исследуемых нами языках, причем количественные соответствия составов этих

групп наблюдаются только в двух случаях («орудия пытки/казни» (1н. 2а, 2р) и

«работа» (1н,1а,2р)), в остальных случаях наблюдаются значительные

расхождения по количественному составу групп. Три группы представлены ФЕ

немецкого и английского языков, одна группа – ФЕ немецкого и русского,

совпадений групп в английском и русском языках нет. Две группы являются

специфичными для английского языка, четыре – для немецкого и одна для

русского.

Все вышесказанное позволяет судить о том, что фразеологическая система

каждого из исследуемых нами языков обладает значительным своеобразием.

Однако на фоне установленных различий удалось выявить черты сходства, а

именно: наиболее широко в пределах нашего материала представлены группы

«межличностные отношения» и «положение в обществе». Причина этого, по-

Page 17: j f g g u l g ^ g p b b d j h k k d m e v l m j g u o d h f f m g b d Z p b c» · 2019-10-03 · Рыхальский Ю.С. Интеграция методики преподавания

СОВРЕМЕННЫЕ ТЕНДЕНЦИИ КРОСС-КУЛЬТУРНЫХ КОММУНИКАЦИЙ:

I МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ ФГБОУ ВО «КубГТУ», 27 МАРТА 2019 Г.

17

видимому, заключается в том, что данные семантические группы отражают

наиболее важные сферы жизни народов-носителей исследуемых языков.

Преобладание же различий (количественные расхождения составов групп)

можно объяснить, на наш взгляд, особенностями менталитета каждого из

народов.

Литература

1. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / под ред. В.Н.

Ярцевой. 2-е изд. М.: Большая Российская энциклопедия, 2000. 688 с.

2. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской

фразеологии. М., 1980. 143 с.

References

1. YAzykoznanie. Bol'shoj enciklopedicheskij slovar' / Gl. red. V.N. YArcevоj.

2-e izd. M.: Bol'shaya Rossijskaya enciklopediya, 2000. 688 s.

2. Rajhshtejn A.D. Sopostavitel'nyj analiz nemeckoj i russkoj frazeologii. M.,

1980. 143 s.

METHOD OF SEMANTIC MODELING ON THE EXAMPLE OF GERMAN,

ENGLISH AND RUSSIAN PHRASEOLOGICAL UNITS WITH ELEMENTS

DENOTING CLOTHING ITEMS

L. Gamaeva

Kuban State Technological University,

350072, Russian Federation, Krasnodar, Moscow str., 2;

[email protected]

The article is devoted to the contrastive analysis of the semantic features of German, English and

Russian proverbial units with elements denoting items of clothing. The problems of application of

semantic modeling in linguistic studies of phraseological systems in different languages are

considered. The viewed modelling method allows us to figure out an algorithm of identification of

semantic groups to be contrasted. The aim of the article is to find out the similarities and differences

in the plane of content of proverbial units containing units with elements denoting items of clothing.

The article presents the table of the semantic groups of the considered proverbial units. In the

conclusion the similar and different semantic features of German, English and Russian

phraseological systems are highlighted. Key words: model, scheme, semantic group, structural elements of semantics, similarity, method of

semantic modeling.

Page 18: j f g g u l g ^ g p b b d j h k k d m e v l m j g u o d h f f m g b d Z p b c» · 2019-10-03 · Рыхальский Ю.С. Интеграция методики преподавания

СОВРЕМЕННЫЕ ТЕНДЕНЦИИ КРОСС-КУЛЬТУРНЫХ КОММУНИКАЦИЙ:

I МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ ФГБОУ ВО «КубГТУ», 27 МАРТА 2019 Г.

18

УДК 81’27; 81’271

СПЕЦИФИКА ЯЗЫКОВЫХ СРЕДСТВ ПРИ СОЗДАНИИ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ

ОБРАЗОВ В РОМАНЕ И. АЛЬЕНДЕ «ДОМ ДУХОВ»

О.В. Голубева

Волгоградский государственный социально-педагогический университет,

400066, г. Волгоград, пр. Ленина, 27;

[email protected]

Автором выявлены и описаны языковые средства создания художественных образов главных

героев и пейзажей и интерьеров в романе Изабель Альенде «Дом духов». Проанализированы

функции использованных тропов и фигур. Приведены примеры использования различных

языковых средств выразительности испанской речи, позволяющие понять их роль при

создании анализируемого художественного образа. Для анализа языковых средств были

выбраны 6 ключевых художественных образов: 3 образа главных героев, а именно Розы дель

Валье, Клары дель Валье Труэбы и Эстебана Труэбы, и 3 образа пейзажей и интерьеров, а

именно шахт, Лас Трес Мариас и «великолепного дома на углу».

Ключевые слова: художественный образ, тропы, фигуры речи, антитеза, гипербола,

метафора, эпитеты, сравнение, градация.

Роман чилийской писательницы Изабель Альенде «Дом духов» написан в

1982 году в жанре магического реализма. Сюжет произведения разворачивается

в Чили, захватывает большую часть XX века и посвящён описанию жизни трех

поколений семьи Труэба. Этим объясняется одна из главных особенностей

романа: большое количество художественных образов главных героев

произведения и окружающих их пейзажей, для создания которых использованы

разнообразные языковые средства, среди которых метафора, метонимия,

эпитеты и сравнения, асиндетон и полисиндетон, гипербола, антитеза и другие.

Для анализа языковых средств, используемых в романе, выбраны

художественные образы главных героев, а именно: Розы дель Валье, Эстебана

Труэбы и Клары дель Валье Труэбы, а также образы пейзажей, а именно:

шахты, Лас Трес Мариас (семейное имение семьи Труэба) и «великолепный

дом на углу» (особняк, который Эстебан построил для совместной с Кларой

жизни).

Образы главных героев представлены трагическими и житийно-

идиллическими, иногда лирическими и авантюрно-героическими. При создании

Page 19: j f g g u l g ^ g p b b d j h k k d m e v l m j g u o d h f f m g b d Z p b c» · 2019-10-03 · Рыхальский Ю.С. Интеграция методики преподавания

СОВРЕМЕННЫЕ ТЕНДЕНЦИИ КРОСС-КУЛЬТУРНЫХ КОММУНИКАЦИЙ:

I МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ ФГБОУ ВО «КубГТУ», 27 МАРТА 2019 Г.

19

женских художественных образов автор использует говорящие имена,

например, ‘Rosa’ – хрупкий и прекрасный цветок, передаёт необычную,

мечтательную сущность девушки, которая

(1) “parecía fabricada de un material diferente al de la raza humana” [3, с. 11],

а ‘Clara’, в переводе с испанского означающее «чистая, ясная, проницательная»,

подчёркивает способность героини видеть глубь вещей и связываться с

потусторонним миром.

В процессе исследования художественных образов главных героев было

выявлено, что метафора и антитеза в сочетании с другими языковыми

средствами используются автором чаще всего при создании женских

художественных образов. Метафора используется преимущественно при

описании внешнего вида героинь. Так, метафора в сочетании со сравнением,

например,

(2) “como una muñeca de loza, con el cabello verde y los ojos amarillos, la

criatura más hermosa que había nacido en la tierra desde los tiempos del pecado

original” [3, с. 10] передаёт уникальную и тонкую натуру Розы, подчёркивая её

исключительную красоту. Антитеза позволяет автору детализировать

характеры и привычки героинь, например,

(3) “Su interés por la lectura era indiscriminado y le daban lo mismo los libros

mágicos de los baúles encantados de su tío Marcos, que los documentos del Partido

Liberal” [3, с. 111] сообщает о большой любви Клары к чтению, подчёркивая,

что был важен именно процесс чтения, а не его предмет. Другой яркий пример

антитезы, а именно:

(4) “Clara habitaba un universo inventado para ella, protegida de las

inclemencias de la vida, donde se confundían la verdad prosaica de las cosas

materiales con la verdad tumultosa de los sueños, donde no siempre funcionaban las

leyes de la física o la lógica” [3, с. 120] демонстрирует противоречивый

внутренний мир героини, её неподчинение обыденной реальности

художественного мира романа. Стоит отметить употребление антитезы,

сочетающей противопоставление метафоры и литоты, создающей контраст

Page 20: j f g g u l g ^ g p b b d j h k k d m e v l m j g u o d h f f m g b d Z p b c» · 2019-10-03 · Рыхальский Ю.С. Интеграция методики преподавания

СОВРЕМЕННЫЕ ТЕНДЕНЦИИ КРОСС-КУЛЬТУРНЫХ КОММУНИКАЦИЙ:

I МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ ФГБОУ ВО «КубГТУ», 27 МАРТА 2019 Г.

20

между внешностью Розы и Клары, например, когда Эстебан Труэба описывает

Розу как ‘un ángel distraído’ [3, с. 37], в то время как Клару он характеризует

как ‘otra criatura, probablemente alguna hermana mayor’ [3, с. 37].

Автор использует антитезу как ключевой приём создания художественного

образа Эстебана Труэбы: повествование идёт от первого лица и представляет

рефлексию пожилого мужчины относительно своей юности и характера,

например, в

(5) “Yo tenía entonces alrededor de veinticinco años, pero me parecía que me

quedaba poca vida por delante para labrarme un futuro y tener la posición que

deseaba” [3, с. 35] Эстебан обращает внимание на стремление добиться

богатого и успешного будущего и трудности, которые его окружают. Так же

раскрываются нравы и привычки общества, к которому принадлежит персонаж;

например, в данном предложении

(6) “En mi generación hacíamos un distingo entre las mujeres decentes y las

otras y también dividíamos a las decentes entre propias y ajenas” [3, с. 37] описаны

основные особенности отношения к женщинам, свойственного представителям

мужского благородного общества Чили XX века.

Анализируемые художественные образы пейзажей и интерьеров передают

особенности быта и характеров главных героев, позволяя увидеть в динамике

все изменения, происходящие с ними, а также помогают лучше понять их

действия и поступки. Так, например, художественный образ шахт наглядно

показывает стремление главного героя добиться денежного благополучия и

процветания, несмотря на лишения, которые он испытывает, работая и

проживая на шахтах по добыче золота, а образ «великолепного дома на углу»

необходим, чтобы противопоставить характеры Клары и Эстебана, являющихся

мужем и женой.

Анализируя данные художественные образы, можно заметить, что

количество использованных языковых средств напрямую зависит от влияния

обстановки на жизнь главных героев. Так, художественный образ шахт

представлен довольно кратким с небольшим количеством тропов и фигур,

Page 21: j f g g u l g ^ g p b b d j h k k d m e v l m j g u o d h f f m g b d Z p b c» · 2019-10-03 · Рыхальский Ю.С. Интеграция методики преподавания

СОВРЕМЕННЫЕ ТЕНДЕНЦИИ КРОСС-КУЛЬТУРНЫХ КОММУНИКАЦИЙ:

I МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ ФГБОУ ВО «КубГТУ», 27 МАРТА 2019 Г.

21

основным из которых является перечисление в сочетании с метафорой,

эпитетами и повторением неопределённого артикля изображает жилище

Эстебана бедным и скудным, например,

(7) “Todo mi mobiliario consistía en una silla, un catre de compañía, una mesa

rústica, una máquina de escribir y una pesada caja fuerte” [3, с. 35].

Куда более полно раскрыты образы Лас Трес Мариас и «великолепного

дома на углу». Эти образы ярче всего отображают характеры главных героев и

изменения, происходящие с ними в процессе развития сюжета. Так, например,

художественный образ Лас Трес Мариас, земель, принадлежащих семье Труэба,

создан автором при помощи антитезы в сочетании с другими языковыми

средствами, такими как гипербола, сравнение и олицетворение, подчёркивает

трудолюбие Эстебана, изображает его хорошим хозяином, стремящимся не

только обогатиться, но и улучшить жизнь крестьян. Так, в предложении

(8) “Cualquiera que hubiera visto Las Tres Marías en los tiempos del abandono

y la viera ahora, que es un fundo modelo, tendría que estar de acuerdo conmigo” [3,

с. 77] писательница демонстрируют контраст между тем упадком, которому

земли подверглись за время отсутствия должного руководства, и тем

процветанием, которого добился Эстебан Труэба.

Художественный образ «великолепного дома на углу», словно

сталкивающий характеры Клары и Эстебана, создан за счёт таких языковых

средств, как сравнение и метафора, например, “colocada como un sombrero en su

verde y geométrico contorno”, обращающие внимание на причудливую форму

дома, перечисление и градация, например,

(9) “acabaría llenándose de protuberancias y adherencias, de múltiples

escaleras torcidas que conducían a lugares vagos, de torreones, de ventanucos que

no se abrían, de puertas suspendidas en el vacío, de corredores torcidos y ojos de

buey que comunicaban los cuartos”, передающие сложную внутреннюю

организацию дома, а перечисление и полисиндетон, например, в предложении

(10) “Encargó los planos a un arquitecto francés e hizo traer parte de los

materiales del extranjero para que su casa fuera con vitrales alemanas, con zócalos

Page 22: j f g g u l g ^ g p b b d j h k k d m e v l m j g u o d h f f m g b d Z p b c» · 2019-10-03 · Рыхальский Ю.С. Интеграция методики преподавания

СОВРЕМЕННЫЕ ТЕНДЕНЦИИ КРОСС-КУЛЬТУРНЫХ КОММУНИКАЦИЙ:

I МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ ФГБОУ ВО «КубГТУ», 27 МАРТА 2019 Г.

22

tallados en Austria, con grifería de bronce inglesa, con mármoles italianos en los

pisos y cerraduras pedidas por catálogo a los Estados Unidos” [3, с. 135],

показывают стремление Эстебана приложить все усилия для постройки дома в

европейском стиле, не похожего ни на какой другой в Чили.

Таким образом, можно сделать вывод, что Изабель Альенде в своём

романе «Дом духов», помимо использования говорящих имён при создании

женских образов, применяет большое количество языковых средств, среди

которых метафора, антитеза, гипербола, градация и другие.

Тропы и фигуры речи позволяют автору наиболее полно передать

особенности внешности, характеров и привычек женских художественных

образов. Однако основным методом создания главного мужского образа

является антитеза в сочетании с повествованием от первого лица.

Художественные образы интерьеров и пейзажей, играющие большую роль

в отражении глубинных черт характеров главных героев и претерпевающие

изменения вместе с ними, созданы автором при помощи таких языковых

средств, как антитеза, градация, метафора, сравнение и другие.

Литература

1. Москвин В.П. Выразительные средства современной русской речи.

Тропы и фигуры. Терминологический словарь. Ростов н/Д: Феникс, 2007. 940 с.

2. Приходько В.К. Выразительные средства языка: учеб. пособие для студ.

высш. учеб. заведений. М.: Академия, 2008. 253 с.

3. Allende, Isabel. La casa de los espíritus. Debolsillo, 2010. 610 p.

4. Avelar, Idelber. “La casa de los espiritus”: La Historia del Mito y el Mito de la

Historia // Revista Chilena de Literatura. № 43. Chile: La editorial de la Universidad

de Chile, 1993. Pp. 67-74.

References

1. Moskvin V.P. Vyrazitel'nye sredstva sovremennoj russkoj rechi. Tropy i

figury. Terminologicheskij slovar'. Rostov n/D: Feniks, 2007. 940 s.

Page 23: j f g g u l g ^ g p b b d j h k k d m e v l m j g u o d h f f m g b d Z p b c» · 2019-10-03 · Рыхальский Ю.С. Интеграция методики преподавания

СОВРЕМЕННЫЕ ТЕНДЕНЦИИ КРОСС-КУЛЬТУРНЫХ КОММУНИКАЦИЙ:

I МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ ФГБОУ ВО «КубГТУ», 27 МАРТА 2019 Г.

23

2. Prihod'ko V.K. Vyrazitel'nye sredstva yazyka: ucheb. posobie dlya stud.

vyssh. ucheb. zavedenij. M.: Akademiya, 2008. 253 s.

3. Allende, Isabel. La casa de los espíritus. Debolsillo, 2010. 610 p.

4. Avelar, Idelber. “La casa de los espiritus”: La Historia del Mito y el Mito de la

Historia // Revista Chilena de Literatura. № 43. Chile: La editorial de la Universidad

de Chile, 1993. Pp. 67-74.

THE SPECIFIC NATURE OF LINGUISTIC MEANS IN THE CREATION OF THE

IMAGERIES IN THE NOVEL BY I. ALLENDE ‘THE HOUSE OF THE SPIRITS’

O. Golubeva

Volgograd State Socio-Pedagogical University,

400066, Russian Federation, Volgograd, Lenin pr., 27;

[email protected]

The author reveals and describes the linguistic means in the creation of the protagonists’ images and

also of the landscapes and interiors in the novel by Isabel Allende ‘The House of the Spirits’. The

functions of the tropes and figures of speech used in the novel have been analysed. The author gives

examples of various linguistic expressive means in the Spanish language which help to understand

their role in the process of the image creation. Six key images have been taken for the linguistic

analysis: three images of the protagonists (Rosa del Valle, Clara del Valle Trueba and Esteban

Trueba) and three imagers of the landscapes and interiors (mines, Las Tres Marías and “the

magnificent house at the corner”).

Key words: image, tropes, figures of speech, antithesis, hyperbole, metaphor, epithets, simile,

gradation.

Page 24: j f g g u l g ^ g p b b d j h k k d m e v l m j g u o d h f f m g b d Z p b c» · 2019-10-03 · Рыхальский Ю.С. Интеграция методики преподавания

СОВРЕМЕННЫЕ ТЕНДЕНЦИИ КРОСС-КУЛЬТУРНЫХ КОММУНИКАЦИЙ:

I МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ ФГБОУ ВО «КубГТУ», 27 МАРТА 2019 Г.

24

УДК 81’42

СЕМАНТИЧЕСКИЙ ДИАПАЗОН

ЗАИМСТВОВАННОГО АНГЛИЙСКОГО ТЕРМИНА BACKSTAGE

В ТЕМАТИЧЕСКОМ ГЛЯНЦЕВОМ ЖУРНАЛЕ

С.А. Голубцов

Кубанский государственный технологический университет, 350072,

Российская Федерация, г. Краснодар, ул. Московская, 2;

[email protected]

Выявляются основные принципы анализа фактов заимствования, используемого в

русскоязычном тематическом глянцевом журнале «Elle». Данные, полученные в рамках

представленного исследования, основанного на изучении заимствований-англицизмов,

способствуют определению его функций, которые заключаются в привлечении читателя,

воздействии на его эмоциональную и интеллектуальную сферы. В процессе анализа

доказывается, что заимствования вводятся в глянцевые журналы для достижения

повышенной выразительности медийного дискурса глянцевых журналов, а результаты

позволяют систематизировать подходы к разработке способов интерпретации терминов-

англицизмов в зависимости от нового контекста, в котором происходит расширение и

углубление его значения. Анализ выявил, что англицизмы продуцируют различные

перлокутивные эффекты, используемые в медийном дискурсе.

Ключевые слова: медийный дискурс, тематический глянцевый журнал, терминологическое

заимствование, бэкстейдж, закулисье.

В настоящее время в русском языке отмечается активизация процесса

заимствования из английского языка [2]. Чаще всего в качестве заимствований

выступают термины, обозначающие социально значимые явления. При этом

английский вариант заимствуется, даже если есть аналогичное русское слово.

Обычно для облегчения понимания используются параллельные структуры:

английские заимствования и их русские аналоги. Активное проникновение

терминов-англицизмов обусловлено динамической природой дискурса,

транскультурными контактами, глобальными процессами, происходящими в

мире. Особенно заметно функционирование англицизмов в наименее

исследованном дискурсе глянцевых журналов 1, с. 11-18). Одним их таких

заимствований является театральный термин backstage.

Мартовский тематический русскоязычный вариант французского

глянцевого журнала «Elle» [3] представляет особый интерес для анализа

семантических и функциональных особенностей заимствований, так как весь

Page 25: j f g g u l g ^ g p b b d j h k k d m e v l m j g u o d h f f m g b d Z p b c» · 2019-10-03 · Рыхальский Ю.С. Интеграция методики преподавания

СОВРЕМЕННЫЕ ТЕНДЕНЦИИ КРОСС-КУЛЬТУРНЫХ КОММУНИКАЦИЙ:

I МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ ФГБОУ ВО «КубГТУ», 27 МАРТА 2019 Г.

25

журнал выстраивается вокруг главной темы номера, выражаемой театральным

термином backstage. Слово представлено в английской орфографии и в русской

транскрипции. Выбор темы объясняется желанием главного редактора журнала

приоткрыть «все перипетии рабочего процесса», которые обычно остаются для

читателей тайной [3, с. 18]. Учитывая, что дискурс рассматривается как среда,

где рождаются новые формы, новые значения и новые функции, можно

сформулировать цель работы – выявить новые значения и функциональные

особенности термина backstage, созданные креативным потенциалом

журналистов и дизайнеров этого номера. Следует отметить, что сама идея

создания тематического номера глянцевого журнала, является новаторской.

Журналисты и дизайнеры стараются отыскать в своей области связь с термином

backstage (за кулисами, закулисье).

Интересующие нас слова – backstage/за кулисами, закулисье указывают

на дейктическое употребление слов в контекстах, обозначающих: по ту сторону

границы. На основе функционирования сочетания «за кулисами сцены»

формируются следующие выражения: за кулисами концерта, на бэкстейдже

съемки [5, с. 18], обозначающие процесс, действие, происходящие за кулисами.

Кроме того понятие «бэкстейдж» применяется не только к модным шоу и

съемкам, но и к отдельным коллекциям. Дальнейшее расширение сферы

употребления заимствования охватывает закулисье двух звездных миров –

моды и телевидения.

Слово backstage, применимо и к человеку, в этом случае оно в переносном

значении обозначает его внутренний мир. В своем эссе А. Холина рассуждает о

том, почему люди вокруг нас совсем не те, за кого часто себя выдают:

(1) «На сцене актеры полны страсти и умных мыслей, они способны на

высокие чувства и смелые поступки, но за кулисами превращаются в

примитивных, завистливых и глупых людей» [3, с. 144].

Автор эссе ищет ответ на этот вопрос и приходит к выводу, что люди

расщеплены: их жизнь включает темные и светлые стороны. Однако суровая

реальность требует, чтобы люди показывали себя только с лучшей стороны,

Page 26: j f g g u l g ^ g p b b d j h k k d m e v l m j g u o d h f f m g b d Z p b c» · 2019-10-03 · Рыхальский Ю.С. Интеграция методики преподавания

СОВРЕМЕННЫЕ ТЕНДЕНЦИИ КРОСС-КУЛЬТУРНЫХ КОММУНИКАЦИЙ:

I МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ ФГБОУ ВО «КубГТУ», 27 МАРТА 2019 Г.

26

поэтому они постоянно скрывают свой backstage, надевают маску другого

человека, исполняют чужие роли, чтобы выглядеть лучше, чем они есть. В

рубрике «Elle обсуждает» подсознание рассматривается как закулисье сознания

человеческой личности. Авторы также говорят о бэкстейдже всемогущего

подсознания, акцентируя внимание на том, что оно порождает энергию и

помогает материализовать желания человека [3, с. 147]. Авторы дискурса

глянцевого журнала одушевляют модное закулисье, утверждая, что оно «не

только чётко отображает настроение дизайнера, но и принимает во внимание

момент ситуации в целом» [3, с. 228].

Журналист И. Григорьев в эссе под заголовком «Не ходите, дети, в

Закулисье» [3, с. 142] рассказывает о том, как рушится вера в своего кумира

после посещения Закулисья. Автор метафорически называет Закулисье

шаманской кухней, которая манила его так же, как зеркало манило Алису в

Зазеркалье. Он советует избегать похода в Закулисье, потому что он сам

получил массу отрицательных эмоций после посещения закулисья

Таганрогского театра, а удивительный мир Алисы, в который она так

стремилась, оказался сном и неправдой. Противоположное мнение о закулисье

высказывает А. Долецкая, авангардист глянцевой журналистики. Она считает,

что «все, что происходит на бэкстейдже модных съемок и показов, обращается

в житейскую мудрость» [3, с. 220]. Применяемые ею военные метафоры к слову

бэкстейдж – поле битвы и полигон [3, с. 269], несомненно, усиливают

экспрессию дискурса. Следует отметить, что в глянцевом журнале один

англицизм притягивает другие. Дискурс впитывает англицизмы, как губка. Так,

А. Долецкая вводит новые слова – лайфхаки (уловки), дедлайн (крайний срок

сдачи), гибриды, сочетания, состоящие из английского слова и русского:

бьюти-испытания, бьюти-бренды.

В Закулисье проводится отрицательная деятельность, скрытая от

большинства людей. Знаменитый дизайнер Тьерри Мюглер рассказывает о

закулисных интригах шоу-бизнеса. Закулисье определяется и как процесс

выработки новых концепций (положительное действие). Для колумниста «Elle»

Page 27: j f g g u l g ^ g p b b d j h k k d m e v l m j g u o d h f f m g b d Z p b c» · 2019-10-03 · Рыхальский Ю.С. Интеграция методики преподавания

СОВРЕМЕННЫЕ ТЕНДЕНЦИИ КРОСС-КУЛЬТУРНЫХ КОММУНИКАЦИЙ:

I МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ ФГБОУ ВО «КубГТУ», 27 МАРТА 2019 Г.

27

Эдгардо Озорио тема backstage звучит в другой тональности: аксессуарные

бренды показов не устраивают, но свое «закулисье» есть и у них – это процесс

подготовки новой коллекции и появления новых идей [3, с. 345].

Обозреватель «Elle» В. Попова, анализируя слово backstage, обратила

внимание на элемент back-, который ассоциируется со словом спина. Как

известно, коллекцию принято показывать лицом, а спина остается за кадром.

Однако свое отношение к миру лучше всего помещать именно на спину. Вот

почему в настоящее время мода предусматривает размещение надписей на

спине. Таким образом, элемент back- может употребляться самостоятельно.

Слово backstage эффективно выполняет свою коммуникативную функцию,

оно расширяет свой семантический диапазон, приобретая обозначения

актуальных понятий в различных сферах жизни общества. При расширении

значения слова наблюдается расширение его сочетаемости и сочетаемости его

производных: на бэкстейдже показа; на бэкстейдже съемки; на бэкстейдже

выставки; за кулисами дефиле; модное закулисье; за кулисами весенне-летних

дефиле; бэкстейдж дебютного показа; на бэкстейдже показа мужской и

женской коллекции; на бэкстейдже Giorgio Armani; закулисные интриги шоу-

бизнеса; на бэкстейджах модных съемок и показов; модные шоу и съемки

рекламных кампаний; закулисье моды и телевидения; бэкстейдж всемогущего

подсознания; выставка «Hermès за кулисами».

Итак, появление тематических глянцевых журналов относится к новациям

в области медийного дискурса. Внимание создателей дискурса сфокусировано

на одном термине, значение которого углубляют и расширяют дизайнеры и

журналисты, каждый в своей области. В результате их креативной

деятельности появляются синонимы, придающие дискурсу семантическую

вариативность. Можно сделать вывод, что обмен с другими языками и

культурами ведет к взаимному обогащению.

Page 28: j f g g u l g ^ g p b b d j h k k d m e v l m j g u o d h f f m g b d Z p b c» · 2019-10-03 · Рыхальский Ю.С. Интеграция методики преподавания

СОВРЕМЕННЫЕ ТЕНДЕНЦИИ КРОСС-КУЛЬТУРНЫХ КОММУНИКАЦИЙ:

I МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ ФГБОУ ВО «КубГТУ», 27 МАРТА 2019 Г.

28

Литература

1. Барбатько О.А. Общая характеристика и типологические особенности

дискурса глянцевых печатных изданий // Дискурс в синтагматике и

парадигматике. Краснодар: КубГТУ. 2017. С. 11-18.

2. Рябцева Э.Г. Заимствованная лексика: актуальность и языковая мода //

Филология как фундамент гуманитарного знания: сборник научных трудов.

Книга вторая. Краснодар: Просвещение-Юг. 2012. С. 146-150.

3. Elle. 03. 2018. 354 с.

References

1. Barbat'ko O.A. Obshchaya harakteristika i tipologicheskie osobennosti

diskursa glyancevyh pechatnyh izdanij // Diskurs v sintagmatike i paradigmatike.

Krasnodar: KubGTU. 2017. S. 11-18.

2. Ryabceva E.G. Zaimstvovannaya leksika: aktual'nost' i yazykovaya moda //

Filologiya kak fundament gumanitarnogo znaniya: sbornik nauchnyh trudov. Kniga

vtoraya. Krasnodar: Prosveshchenie-YUg. 2012. S. 146-150.

3. Elle. 03. 2018. 354 s.

SEMANTIC RANGE OF THE BORROWED ENGLISH TERM BACKSTAGE

IN A THEMATIC GLOSSY MAGAZINE

S. Golubtsov

Kuban State Technological University,

350072, Russian Federation, Krasnodar, Moscovskaya str., 2;

[email protected]

The author reveals the main principles of analysis of the facts of borrowings, used in the Russian-

language glossy magazine “Elle”. The data obtained in the framework of the research, based on the

study of English borrowings, contribute to the definition of its functions, which consist in attracting

the reader, impacting his emotional and intellectual sphere. The analysis proves that borrowings are

used in glossy magazines to achieve increased expressiveness of their media discourse and the

results allow us to systematize approaches to the development of ways to interpret the English

language terms depending on the new context in which their meaning is expanded and deepened.

The analysis has showed that Anglicisms produce various perlocutionary effects used in the media

discourse.

Keywords: media discourse, thematic glossy magazine, terminological borrowing, backstage,

behind the scenes.

Page 29: j f g g u l g ^ g p b b d j h k k d m e v l m j g u o d h f f m g b d Z p b c» · 2019-10-03 · Рыхальский Ю.С. Интеграция методики преподавания

СОВРЕМЕННЫЕ ТЕНДЕНЦИИ КРОСС-КУЛЬТУРНЫХ КОММУНИКАЦИЙ:

I МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ ФГБОУ ВО «КубГТУ», 27 МАРТА 2019 Г.

29

УДК 81’ 42

РЕКЛАМНЫЙ ДИСКУРС ЧЕРЕЗ ПРИЗМУ СТИЛИСТИЧЕСКОГО

СВОЕОБРАЗИЯ ТЕКСТОВОГО МАТЕРИАЛА

(НА ПРИМЕРЕ ФРАНЦУЗСКОГО ТЕКСТА)

Т.М. Грушевская

Кубанский государственный университет, 350040,

Российская Федерация, г. Краснодар, ул. Ставропольская 149;

[email protected]

Автор рассматривает языковые (стилистические) средства рекламного дискурса на примере

французского рекламного текста. Отмечено, что наиболее частотными стилистическими

приёмами, используемыми в рекламном тексте, являются метафора, сравнение, омонимы и

др., которые способствуют повышению выразительности текста, облегчению запоминания

слогана и созданию у потребителя положительного восприятия рекламируемого товара

(услуги). На конкретном эмпирическом материале показано использование ярких

стилистических образных средств для создания необходимого восприятия, предлагаемого

рекламой товара или услуги.

Ключевые слова: реклама, сравнение, текст, дискурс, потребитель.

Для повышения выразительности текста составители реклам чаще всего

прибегают к использованию стилистических приёмов (метафоры, сравнения,

омонимии, многозначности и др.), способствующих повышению

выразительности текста, облегчению запоминания слогана и созданию у

потребителя положительного восприятия рекламируемого товара (услуги).

Являясь сложной многоструктурной системой [1], рекламный дискурс

затрагивает разнообразные сферы жизнедеятельности человека и привлекает

внимание целевой аудитории. Рассмотрим некоторые из них.

Сравнение – это троп, в котором происходит уподобление одного предмета

или явления другому по какому-либо общему для них признаку. Целью этого

средства выразительности является выявление в объекте сравнения новые,

значительные, преимущественные для субъекта высказывания характеристики.

Сравнение помогает создать эффектный образ товара.

Можно предположить, что частое употребление сравнений в рекламе

связано с тем фактом, что человек издавна привык познавать мир и процессы,

происходящие в нем, в сравнении. Мы часто сравниваем товары и услуги,

Page 30: j f g g u l g ^ g p b b d j h k k d m e v l m j g u o d h f f m g b d Z p b c» · 2019-10-03 · Рыхальский Ю.С. Интеграция методики преподавания

СОВРЕМЕННЫЕ ТЕНДЕНЦИИ КРОСС-КУЛЬТУРНЫХ КОММУНИКАЦИЙ:

I МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ ФГБОУ ВО «КубГТУ», 27 МАРТА 2019 Г.

30

чтобы осознанно сделать выбор в пользу действительного нужного товара и не

ошибиться при этом. Например:

рекламный слоган стирального порошка “Dash 2 en 12” вылядит

следующим образом: “Frais et pur comme un ruisseau” / «Свежий и чистый как

ручей». Сравнение стирки белья при помощи данного порошка со стиркой в

чистом ручье привлекает внимание потребителя и побуждает его к

приобретению товара;

крайне интересным и эффектным получился рекламный девиз компании

‘César’, производящей корм для собак: “Il vous ressemble certes, mais il a le droit

de manger autre chose”. Рекламодатели сравнивают хозяина с его домашним

питомцем: «Разумеется, он на вас похож, но имеет право на другую еду».

Целью данного сравнения является призыв хозяина купить своему питомцу

специальный корм для собак, а не кормить остатками пищи;

в рекламе французского мыла ‘Savon Cadum’ содержится следующий

слоган: “Peau douce comme une peau de bébé”. Данное сравнение вызывает у

покупателя желание приобрести рекламируемое мыло, чтобы иметь «мягкую

кожу как у младенца»;

крупнейшая телекоммуникационная компания Франции ‘France Télécom’

рекламным слоганом привлекает внимание народа и побуждает

воспользоваться услугами компании: “Le bonheur c’est simple comme un coup de

fil”. Автор этой фразы сравнил счастье с телефонным звонком,

осуществляемым через сеть ‘France Télécom’.

Таким образом, эмпирический материал показывает, что сравнение

помогает прорекламировать усовершенствованный товар или услугу, которые

обладают положительными характеристиками, важными для целевой

аудитории. Составители рекламы прибегают к использованию данного тропа,

чтобы акцентировать внимание потребителя на тех качествах товара, которые,

по их мнению, являются наиболее значительными [2].

Не менее распространенным способом привлечения внимания целевой

аудитории является использование омонимии и многозначности во

Page 31: j f g g u l g ^ g p b b d j h k k d m e v l m j g u o d h f f m g b d Z p b c» · 2019-10-03 · Рыхальский Ю.С. Интеграция методики преподавания

СОВРЕМЕННЫЕ ТЕНДЕНЦИИ КРОСС-КУЛЬТУРНЫХ КОММУНИКАЦИЙ:

I МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ ФГБОУ ВО «КубГТУ», 27 МАРТА 2019 Г.

31

французских рекламных слоганах. Если многозначность (полисемия)

предполагает наличие у слова двух и более значений, которые исторически

взаимосвязаны по смыслу и происхождению, то омонимы представляют собой

одинаковые по звучанию и написанию, но разные по значению слова, морфемы

и другие единицы языка. Важно добавить, что омонимия – это случайное

совпадение слов, а явление многозначности – наличие у слова разных

исторически связанных между собой значений.

Прежде всего, мы бы хотели отметить, что французская реклама очень

динамична и богата эмоциональными средствами комизма. Встретив и

проанализировав примеры употребления этих лексических средств во

французском рекламном дискурсе, мы приходим к мнению, что полисемия и

омонимия часто становятся основой для создания и использования приема

языковой игры.

Рассмотрим примеры подобной игры слов, найденные нами в ходе нашего

исследования.

Так, составитель рекламного слогана французской газеты ‘Aujourd'hui en

France’ играет со значениями слов: “Les français aiment l'ouvrir”. В буквальном

смысле этот слоган можно перевести следующим способом: «Французы любят

ее (газету) раскрывать (с целью прочтения)». Но существует и другое значение

у словосочетания ‘l’ouvrir’, это просторечие, переводящееся на русский язык

как «открыть рот, заговорить». Именно это и нужно для составления материала

для прессы.

В рекламном девизе крема для рук ‘Neutrogena’ также сталкиваемся с

игрой слов: “en Norvège, plus il fait froid plus on se frotte les mains” / «Чем

холоднее становится в Норвегии, тем больше потирают руки». Выражение “Se

frotter les mains” имеет два значения: в прямом значении может

подразумеваться физическое действие (например, потирать руки, чтобы

согреться), а в переносном может подразумеваться разговорное выражение

«выражать радость, удовольствие». Очевидно, что подобная игра слов

Page 32: j f g g u l g ^ g p b b d j h k k d m e v l m j g u o d h f f m g b d Z p b c» · 2019-10-03 · Рыхальский Ю.С. Интеграция методики преподавания

СОВРЕМЕННЫЕ ТЕНДЕНЦИИ КРОСС-КУЛЬТУРНЫХ КОММУНИКАЦИЙ:

I МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ ФГБОУ ВО «КубГТУ», 27 МАРТА 2019 Г.

32

позволяет адресату уйти от реальности и погрузиться в мир фантазии, а также

развивает креативность у целевой аудитории.

Двусмысленен и слоган крема для загара ‘Bergasol’: “Couchez avec le soleil

sans rougir”. Составитель рекламы обыгрывает двойное значение глаголов

сouchez и rougir. В буквальном значении слоган переводится как «Лежать на

солнце, не обгорая». В переносном значении смысл выражения меняется:

глагол ‘сouchez’ приобретает значение «спать с кем-либо, провести ночь», а

‘rougir’ – «краснеть от смущения».

Проанализировав найденные нами примеры игры слов, приходим к

выводу, что данный языковой прием создает двусмысленность содержания

рекламы, тем самым формируя положительную оценку представляемого товара

или услуги.

Языковая игра призывает адресата к чувству юмора, что способствует

узнаваемости и запоминаемости рекламного слогана. Важно добавить, что

реклама, основанная на юморе, всегда имеет большой успех у публики, а,

следовательно, и большое влияние на нее.

Не менее важным является тот факт, что, прежде всего, реклама – это

искусство, часть массовой культуры, а также особый

лингвокультурологический феномен [3], который широко отражает жизнь

общества и систему ценностей современного человека.

Литература

1 Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека: учеб. пособие. М.: Яз. рус.

культуры, 1999. 896 с.

2 Бориснёв С.В. Социология коммуникации: учеб. пособие. М.: ЮНИТИ-

ДАНА, 2003. 270 с.

3 Ильин В.И. Потребление как дискурс: учеб. пособие. СПб.: Интерсоцис,

2008. 446 с.

Page 33: j f g g u l g ^ g p b b d j h k k d m e v l m j g u o d h f f m g b d Z p b c» · 2019-10-03 · Рыхальский Ю.С. Интеграция методики преподавания

СОВРЕМЕННЫЕ ТЕНДЕНЦИИ КРОСС-КУЛЬТУРНЫХ КОММУНИКАЦИЙ:

I МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ ФГБОУ ВО «КубГТУ», 27 МАРТА 2019 Г.

33

References

1 Arutyunova N.D. YAzyk i mir cheloveka: ucheb. posobie. M.: YAz. rus.

kul'tury, 1999. 896 s.

2 Borisnyov S.V. Sociologiya kommunikacii: ucheb. posobie. M.: YUNITI-

DANA, 2003. 270 s.

3 Il'in V.I. Potreblenie kak diskurs: ucheb. posobie. SPb.: Intersocis, 2008. 446

s.

ADVERTISING DISCOURSE THROUGH THE PRISM OF STYLISTIC

DISTINCTNESS OF TEXT MATERIAL (EXEMPLIFIED BY THE FRENCH TEXT)

T. Grushevskaya

Kuban State University

350040, Russian Federation, Krasnodar, Stavropolskaya str.149;

[email protected]

The author considers linguistic (stylistic) means of advertising discourse exemplified by the French

advertising text. It is noted that the most frequent stylistic techniques used in the advertising text are

metaphor, comparison, homonyms, etc., which enhance the expressiveness of the text, facilitate the

memorization of the slogan and create positive perception of the advertised product (service). The

specific empirical material shows the use of bright stylistic imaginative means to create the

necessary perception of the proposed product or service being advertised.

Keywords: advertising, comparison, text, discourse, consumer.

Page 34: j f g g u l g ^ g p b b d j h k k d m e v l m j g u o d h f f m g b d Z p b c» · 2019-10-03 · Рыхальский Ю.С. Интеграция методики преподавания

СОВРЕМЕННЫЕ ТЕНДЕНЦИИ КРОСС-КУЛЬТУРНЫХ КОММУНИКАЦИЙ:

I МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ ФГБОУ ВО «КубГТУ», 27 МАРТА 2019 Г.

34

УДК 81.271

ФУНКЦИОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ И ПОЗИЦИОННЫЕ

ОСОБЕННОСТИ ОБРАЩЕНИЯ В ТЕКСТАХ

ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ

З.М. Дворная, З.Л. Дворная

Кубанский государственный технологический университет,

350072, Российская Федерация, г. Краснодар, ул. Московская, 2;

[email protected]

Авторами описаны обращения в текстах художественных произведений с точки зрения их

функциональных, семантических и позиционных особенностей. Отмечается, что обращение

выполняет основные коммуникативные задачи в разговорной речи. Оно наделено свойством

выступать в роли одного из маркеров взаимных отношений между собеседниками.

Подчёркивается связь позиций и коммуникативных функций обращения в художественном

тексте.

Ключевые слова: формы обращения, функциональные особенности, изолированная

позиция, единица коммуникации, семантика обращения, синкретизм, художественный текст,

экспрессивность.

В процессе взаимного общения людей обращению принадлежит заметная

роль. Как и другие синтаксические категории, оно представляет собой одно из

языковых средств реализации коммуникативных функций языка, выступая в

роли одного из маркеров взаимных отношений между собеседниками.

Обращение вызывает интерес у филологов как одна из синтаксических

единиц, выполняющих важные коммуникативные функции в разговорной речи

и в её художественном представлении [1]. Не случайно вопросам

функционирования рассматриваемых коммуникативных единиц посвящены

научные труды известных зарубежных и российских лингвистов: Ш. Балли, А.

А. Шахматова, В.Е. Гольдина, В.П. Проничева, Н.И. Формановской и др.

Соответственно, основные свойства и формы обращения рассматриваются на

протяжении последних десятилетий в самых разных аспектах.

Одной из главных причин многоаспектного изучения свойств обращения

является, на наш взгляд, научный интерес специалистов к его специфическим

особенностям. Специфика анализируемой синтаксической единицы

Page 35: j f g g u l g ^ g p b b d j h k k d m e v l m j g u o d h f f m g b d Z p b c» · 2019-10-03 · Рыхальский Ю.С. Интеграция методики преподавания

СОВРЕМЕННЫЕ ТЕНДЕНЦИИ КРОСС-КУЛЬТУРНЫХ КОММУНИКАЦИЙ:

I МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ ФГБОУ ВО «КубГТУ», 27 МАРТА 2019 Г.

35

заключается, по нашему мнению, во взаимообусловленности позиций

обращения и выполняемых им функций в процессе коммуникации.

Сферой использования обращений в качестве коммуникативных единиц

является живая разговорная речь, которая находит широкое отражение в языке

художественной литературы. Материалом для разносторонних исследований,

посвящённых обращению, служат тексты художественных произведений

разнообразных прозаических и поэтических жанров. Функциональные

возможности и позиционные особенности обращений, на наш взгляд,

целесообразно анализировать, прежде всего, на материале текстов

прозаических произведений [2].

С точки зрения позиционных возможностей обращение в тексте строго

локализовано и может употребляться или в составе предложения, или в

позиции изолированного употребления (вне предложенческого окружения).

В составе предложения обращение может находиться: 1) в начале, 2)

внутри (а не «в середине»); 3) в конце предложения. Позиция обращения,

включённого в состав предложения, во многом зависит от основной цели

высказывания, выполняемых задач и, соответственно, функциональных

особенностей рассматриваемой единицы коммуникации.

(1) – Как, – говорю, – украла? Что вы это! Матушка Домна

Платоновна, вспомните, что вы говорите-то? Как это даме красть? [3, с.

177].

Как показывает пример, обращение в составе предложения может

совмещать функцию номинации адресата речи с побудительной и эмотивной

функцией, передающей различные оттенки эмоций говорящего, его внутреннее

состояние [4]. Позиция обращения в начале предложения позволяет ему взять

на себя основную часть коммуникативной нагрузки последующего

высказывания.

В текстах художественных произведений обращение может выступать как

вне предложенческого окружения, так и при предложении, представляя собой

самостоятельную коммуникативную единицу. В этом случае обращение,

Page 36: j f g g u l g ^ g p b b d j h k k d m e v l m j g u o d h f f m g b d Z p b c» · 2019-10-03 · Рыхальский Ю.С. Интеграция методики преподавания

СОВРЕМЕННЫЕ ТЕНДЕНЦИИ КРОСС-КУЛЬТУРНЫХ КОММУНИКАЦИЙ:

I МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ ФГБОУ ВО «КубГТУ», 27 МАРТА 2019 Г.

36

оставаясь единицей номинации, наделяется некоторыми признаками

предикативности. Причина двойственности проявляемых им признаков

заключается в происхождении обращения, которое изначально, ещё в

древнерусском языке, выступало в роли одночленного предложения. В

последующий период развития языка присоединение к нему собственно

высказывания превратило обращение в элемент предложения.

Изолированные обращения с точки зрения семантики, функциональных и

структурных особенностей отличаются от обращений, включенных в состав

предложения. Занимая разные позиции в художественном тексте, обе формы

обращения выполняют разные коммуникативно-функциональные задачи.

Традиционно обращения в позиции изолированного употребления в

лингвистических исследованиях принято называть вокативными

предложениями, обращениями-вокативами, обращениями-высказываниями,

свободными обращениями.

В текстах художественных произведений изолированным обращениям

принадлежит существенная роль в раскрытии образов героев, психологии их

взаимоотношений. Основное назначение обращений-высказываний в сюжетной

линии произведения заключается в передаче побуждений (волеизъявлений),

чувств, эмоций (положительных, отрицательных, смешанных) говорящего

(адресанта) в адрес слушателя, собеседника (адресата) [5]. Соответственно,

рассматриваемая форма обращения может выполнять в художественных

текстах следующие коммуникативные функции: побудительную, эмотивную,

регулятивную, контактоустанавливающую, этикетную. Следует подчеркнуть,

что первоначальная – апеллятивная функция – вытесняется основными

коммуникативными.

Таким образом, свободные обращения могут реализовать в тексте одну из

перечисленных выше коммуникативных функций и выступать в качестве

самостоятельных обращений-высказываний.

(2) – Иди вон!

Page 37: j f g g u l g ^ g p b b d j h k k d m e v l m j g u o d h f f m g b d Z p b c» · 2019-10-03 · Рыхальский Ю.С. Интеграция методики преподавания

СОВРЕМЕННЫЕ ТЕНДЕНЦИИ КРОСС-КУЛЬТУРНЫХ КОММУНИКАЦИЙ:

I МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ ФГБОУ ВО «КубГТУ», 27 МАРТА 2019 Г.

37

– Эх, Марья Кирилловна!.. Вон, – насмешливо проговорила та, вздыхая. –

Тоже – вон. Да захочу – вашей ноги здесь в три дня не будет… [6, с. 167].

Как показывает иллюстративный материал, обращения в изолированном

употреблении с точки зрения функциональной семантики характеризуются,

прежде всего, экспрессивностью и синкретизмом, выражают смешанные

чувства и эмоции. Контекстные условия позволяют определить выполняемую

изолированным обращением функцию – в данном случае эмотивную.

В отличие от обращений, включенных в состав предложения, свободные

обращения имеют более сложное и порой неоднозначное содержание,

выражаемое, как правило, имплицитно. Семантика рассматриваемых

коммуникативных единиц в художественном тексте определяется

предшествующими ситуативными условиями, составляющими контекст

высказываний.

Со стороны контекста изолированные обращения всегда требуют

информативной поддержки, способствующей более глубокому раскрытию их

содержания. Лексические повторы, междометия или частицы, употребляемые

при свободных обращениях, усиливают и дифференцируют их семантико-

грамматические свойства.

Итак, обращения в позиции изолированного употребления представляют

собой отдельные, семантически независимые, позиционно самостоятельные

высказывания – так называемые коммуникаты непредложенческого типа.

Функционально-семантические особенности и коммуникативная значимость

изолированных обращений проявляются наиболее ярко именно на фоне

соответствующих предложений, составляющих пояснительный контекст или

речевую ситуацию, то есть конситуацию.

Таким образом, необходимость разграничения обращений, условно

включённых в состав предложения, и свободных обращений в независимой

позиции (вне предложенческого окружения) обусловлена конкретной целью и

сопутствующими задачами их использования в текстах художественных

произведений. Занимая разные позиции в тексте, они выполняют разные

Page 38: j f g g u l g ^ g p b b d j h k k d m e v l m j g u o d h f f m g b d Z p b c» · 2019-10-03 · Рыхальский Ю.С. Интеграция методики преподавания

СОВРЕМЕННЫЕ ТЕНДЕНЦИИ КРОСС-КУЛЬТУРНЫХ КОММУНИКАЦИЙ:

I МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ ФГБОУ ВО «КубГТУ», 27 МАРТА 2019 Г.

38

коммуникативные функции, значение которых раскрывается благодаря

соответствующему контексту.

Литература

1. Дворная З.М. Функции обращения в художественном тексте (к

проблеме преподавания русского языка как иностранного) // Инновационные

процессы в высшей школе: материалы ХII Всероссийской научно-практической

конференции. 2006. С. 121-122.

2. Дворная З.М. Особенности функционирования обращений в романе

В.Я. Шишкова «Угрюм-река» // Актуальные вопросы филологических

исследований: материалы Международной научно-практической конференции,

посвященной 100-летию Кубанского государственного технологического

университета и 45-летию кафедры русского языка. 2018. С. 55-58.

3. Лесков Н.С. Воительница. Собрание сочинений в двенадцати томах. Том

5. М.: Правда, 1989. 511 с.

4. Дворная З.М. Специфика обращения в эмотивной функции //

Актуальные вопросы филологических исследований: материалы

Международной научно-практической конференции, посвященной 95-летию

Кубанского государственного технологического университета и 40-летию

кафедры русского языка. 2013. С. 35-38.

5. Дворная З.М. Основные функции обращений-высказываний в качестве

особых коммуникативных единиц // Теоретические и практические проблемы

развития современной науки: материалы 6-й Международной научно-

практической конференции. 2014. С. 100-101.

6. Шишков В.Я. Угрюм-река. М.: РИПОЛ – СОВРЕМЕННИК, 1993. 896 с.

References

1. Dvornaya Z.M. Funkcii obrashcheniya v hudozhestvennom tekste (k

probleme prepodavaniya russkogo yazyka kak inostrannogo) // Innovacionnye

processy v vysshej shkole: materialy HII Vserossijskoj nauchno-prakticheskoj

konferencii. 2006. S. 121-122.

Page 39: j f g g u l g ^ g p b b d j h k k d m e v l m j g u o d h f f m g b d Z p b c» · 2019-10-03 · Рыхальский Ю.С. Интеграция методики преподавания

СОВРЕМЕННЫЕ ТЕНДЕНЦИИ КРОСС-КУЛЬТУРНЫХ КОММУНИКАЦИЙ:

I МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ ФГБОУ ВО «КубГТУ», 27 МАРТА 2019 Г.

39

2. Dvornaya Z.M. Osobennosti funkcionirovaniya obrashchenij v romane V.

YA. SHishkova «Ugryum-reka» // Aktual'nye voprosy filologicheskih issledovanij:

materialy Mezhdunarodnoj nauchno-prakticheskoj konferencii, posvyashchennoj

100-letiyu Kubanskogo gosudarstvennogo tekhnologicheskogo universiteta i 45-

letiyu kafedry russkogo yazyka. 2018. S. 55-58.

3. Leskov N.S. Voitel'nica. Sobranie sochinenij v dvenadcati tomah. Tom 5.

M.: Pravda, 1989. 511 s.

4. Dvornaya Z.M. Specifika obrashcheniya v emotivnoj funkcii // Aktual'nye

voprosy filologicheskih issledovanij: materialy Mezhdunarodnoj nauchno-

prakticheskoj konferencii, posvyashchennoj 95-letiyu Kubanskogo gosudarstvennogo

tekhnologicheskogo universiteta i 40-letiyu kafedry russkogo yazyka. 2013. S. 35-38.

5. Dvornaya Z.M. Osnovnye funkcii obrashchenij-vyskazyvanij v kachestve

osobyh kommunikativnyh edinic // Teoreticheskie i prakticheskie problemy razvitiya

sovremennoj nauki: materialy 6-j Mezhdunarodnoj nauchno-prakticheskoj

konferencii. 2014. S. 100-101.

6. Shishkov V.YA. Ugryum-reka. M.: RIPOL – SOVREMENNIK, 1993. 896

s.

FUNCTIONAL, SEMANTIC AND POSITIONAL PECULIARITIES

OF THE ADDRESS IN THE TEXTS OF FICTION

Z. Dvornaya, Z. Dvornaya

Kuban state technological University,

350072, Russian Federation, Krasnodar, Moskovskaya str., 2;

[email protected]

The authors describe the address in the texts of fiction in terms of their functional, semantic and

positional features. It is noted that the address performs the main communicative tasks in the

informal conversation. The address is endowed with the property to be as one of the markers of

mutual relations between interlocutors. The connection of positions and communicative functions in

a literary text is emphasized.

Key words: forms of address, functional features, isolated position, unit of communication,

semantics of address, syncretism, fiction, expressiveness.

Page 40: j f g g u l g ^ g p b b d j h k k d m e v l m j g u o d h f f m g b d Z p b c» · 2019-10-03 · Рыхальский Ю.С. Интеграция методики преподавания

СОВРЕМЕННЫЕ ТЕНДЕНЦИИ КРОСС-КУЛЬТУРНЫХ КОММУНИКАЦИЙ:

I МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ ФГБОУ ВО «КубГТУ», 27 МАРТА 2019 Г.

40

УДК 378.14

СТАНОВЛЕНИЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА ЧЕРЕЗ ПРИЗМУ

МЕЖКУЛЬТУРНЫХ ОТНОШЕНИЙ

О.Н. Жердева

Финансовый университет при Правительстве РФ, Алтайский филиал, 656038,

Российская Федерация, г. Барнаул, пр. Ленина, 54;

[email protected], [email protected]

С.В. Шелкова

Кубанский государственный технологический университет, 350072,

Российская Федерация, г. Краснодар, ул. Московская, 2;

[email protected]

В статье рассматривается история английского языка через призму взаимодействия племен,

народов, наций в межкультурном аспекте на территории Великобритании в диахронии.

Дается понимание развития языка как отражения межэтнического взаимодействия. В статье

систематизируются межэтнические связи населения Великобритании, начиная с иберийцев и

кельтов и заселения территории древними германцами. Описываются исторические

изменения в языке, обусловленные межэтническим общением.

Ключевые слова: история языка, межкультурная коммуникация, экстралингвистические

изменения.

История английского языка как дисциплина является концептуальной и

мировоззренческой среди общелингвистических наряду с теоретической

грамматикой, лексикологией, теоретической фонетикой. Главная обучающая

задача истории английского языка – создать базу для осознания связи языковых

изменений с историческими процессами, происходящими в обществе, выявить

внутренние закономерности развития языка, раскрыть диалектический характер

развития языка как процесса, показать взаимосвязь развития языка и общества,

межэтнического общения, выработать умение сопоставлять и связывать

различные языковые явления не только в синхронии, но и в диахронии.

Рассмотрение истории языка с позиций узконаправленного

лингвоцентризма (история сугубо словоформ) и инструментально-

конвенционалистской концепции языкового развития неправильно и ошибочно.

Page 41: j f g g u l g ^ g p b b d j h k k d m e v l m j g u o d h f f m g b d Z p b c» · 2019-10-03 · Рыхальский Ю.С. Интеграция методики преподавания

СОВРЕМЕННЫЕ ТЕНДЕНЦИИ КРОСС-КУЛЬТУРНЫХ КОММУНИКАЦИЙ:

I МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ ФГБОУ ВО «КубГТУ», 27 МАРТА 2019 Г.

41

Объяснение принципов истории развития языка с позиций онтологической

концепции В. Фон Гумбольдта является объективной и наиболее приемлемой

[1]. В основе онтологической парадигмы языкового становления существует

объективная и надперсональная смысловая реальность, которая

актуализируется посредством языка. Следовательно, история языка есть

история духа нации, история расцвета нации, история становления сознания,

отраженного посредством языка как средства передачи и хранения

информации, история взаимоотношения людей от племен до национальных

образований. Соответственно, изучение межкультурного, а изначально

межэтнического, общения в диахронии может рассматриваться с нескольких

ракурсов: с позиций становления национального языка и англосаксонской

нации и с позиций влияния самими англосаксами на глобальные мировые

процессы посредством языка.

Эволюция языка актуализируется двумя путями, которые сосуществуют

всегда вместе: развитие лингвистических форм и экстралингвистическое

развитие. Экстралингвистическое развитие общества подразумевает

становление социальной общности англосаксов, впоследствии ставшей

Соединенным Королевством Великобритании и Северной Ирландии,

посредством межкультурного общения в диахронии. Развитие

англосаксонского этноса проходило следующим образом: от объединения

древнегерманских племен, затем формирования английского народа во

взаимодействии с другими племенами, народами до появления английской

нации вместе с национальным языком приблизительно к XVIII веку.

Рассмотрим становление государственности. Первыми поселенцами

островов были иберийцы, затем кельты – первые языческие племена.

Территория была частью Римской империи, свидетельством чему являются

названия многих современных городов, например, Манчестера, Ланкастера и

т.д., прямых дорог ‘streets’ (лат. ‘strata via’). Изначально приглашенные помочь

решить внутренние междоусобные проблемы кельтов, древнегерманские

племена англов, саксов и ютов захватили значительную часть территории на

Page 42: j f g g u l g ^ g p b b d j h k k d m e v l m j g u o d h f f m g b d Z p b c» · 2019-10-03 · Рыхальский Ю.С. Интеграция методики преподавания

СОВРЕМЕННЫЕ ТЕНДЕНЦИИ КРОСС-КУЛЬТУРНЫХ КОММУНИКАЦИЙ:

I МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ ФГБОУ ВО «КубГТУ», 27 МАРТА 2019 Г.

42

юго-востоке. Германцы, будучи прирожденными воинами, вытеснили местных

жителей к северу и западу чуть позже. Скандинавское нашествие (точнее

колонизация) привнесло свои элементы быта, культуры гептархии, что вновь

нашло свое отражение в языке. Нормандское завоевание под руководством

Вильгельма Завоевателя внесло свои коррективы. Господствующим языком

стал французский, языком церкви – латинский. На английском языке

разговаривали простолюдины. Усиление Лондонского диалекта способствовало

формированию англо-саксонской государственности и формированию англо-

саксонской нации.

Представленное взаимоотношение племен и народов отражено на всех

уровнях языковой системы в современном языке, сохраняя давность

взаимоотношений (степень ассимиляции).

Фонетические изменения отражены в современном правописании. Древнее

руническое письмо заменено латинским на французский манер в период

Нормандского господства. Примечательно, что некоторые фонетические

символы являются элементами рун до сих пор, например, [æ, ð, Θ].

Лексические изменения представлены в разного рода кельтских,

латинских, скандинавских, французских и иных заимствованиях,

ассимилированных полностью или частично, неассимилированных.

Ассимиляция отражает давность заимствования. Например, слова кельтского

происхождения ‘down’, ‘bin’, латинского – ‘wine’, ‘mill’, ‘paper’, ‘street’,

скандинавского – ‘sky’, ‘ski’, ‘they’, французского – ‘place’, ‘air’, ‘river’,

‘change’ полностью ассимилированы. Слова ‘machine’, ‘coup d’etat’,

‘connoisseur’ не ассимилированы. Развитие грамматических категорий отражает

типологическую смену английского языка от флективного к изолирующему,

начавшуюсяся в период Скандинавского нашествия. Скандинавские языки и

английский язык принадлежат к одной северогерманской группе языков.

Общение племен актуализировалось достаточно свободно в силу

типологической схожести и родственной близости языков. Например,

Page 43: j f g g u l g ^ g p b b d j h k k d m e v l m j g u o d h f f m g b d Z p b c» · 2019-10-03 · Рыхальский Ю.С. Интеграция методики преподавания

СОВРЕМЕННЫЕ ТЕНДЕНЦИИ КРОСС-КУЛЬТУРНЫХ КОММУНИКАЦИЙ:

I МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ ФГБОУ ВО «КубГТУ», 27 МАРТА 2019 Г.

43

древнеанглийское слово ‘heorte’ ‘heart’соответствовало скандинавскому ‘hiart’,

‘oxa – oxe’, ‘sunu – sunr’.

Сохранившиеся четыре древнеанглийские глагольные категории (время,

лицо, число, наклонение) значительно изменены формально в новоанглийский

период: сократилось количество окончаний. Появившиеся новые глагольные

категории залога, вида, временной отнесенности усилили аналитизм

современного английского языка. Изменения категорий рода, числа, падежа

имени существительного отражают процесс упрощения формообразования.

Наиболее ярким последним системным изменением стал Великий сдвиг

гласных на стыке среднеанглийского и новоанглийского периодов. Великий

перебой явился результатом взаимодействия английского, французского и

латинского языков, повлекшим перемены на всех уровнях языковой системы.

В Новое время происходит рост межкультурного общения, начиная с

периода Великих географических открытий. Однако, захват многих

территорий, становление множества английских колоний, распространение

английского языка за пределы Королевства сыграли злую шутку позже. С

одной стороны, экспансия в значительной мере обогатила англосаксов

материально в имперский период, с другой стороны, современная экспансия

мигрантов в Великобританию обусловлена, прежде всего, фактически

отсутствием языкового барьера. В то же время сегодня английский язык

является международным языком делового взаимодействия и имеет статус

LINGUA FRANCA. Соответственно, межкультурная коммуникация

приобретает иной характер и иной статус в мировом масштабе. Рост

значимости английского языка в межкультурном общении актуализируется в

силу процесса глобализации.

Подведем итог сказанному.

Во-первых, история языка есть история развития сознания и

взаимодействия племен и народов, отраженных в языке.

Page 44: j f g g u l g ^ g p b b d j h k k d m e v l m j g u o d h f f m g b d Z p b c» · 2019-10-03 · Рыхальский Ю.С. Интеграция методики преподавания

СОВРЕМЕННЫЕ ТЕНДЕНЦИИ КРОСС-КУЛЬТУРНЫХ КОММУНИКАЦИЙ:

I МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ ФГБОУ ВО «КубГТУ», 27 МАРТА 2019 Г.

44

Во-вторых, развитие языка представляет диалектическое взаимодействие

лингвистических и экстралингвистических явлений, что репрезентировано на

всех уровнях языковой системы.

В-третьих, развитие английского языка манифестирует степень его

влияния на народы и культуры всего мира.

Литература

1. Гумбульдт, Вильгельм фон. Избранные труды по языкознанию / В. фон

Гумбольдт. М.: Прогресс, 2000. 400с.

References

1. Gumbul'dt, Vil'gel'm fon. Izbrannye trudy po yazykoznaniyu / V. Fon

Gumbol'dt. M. : Progress, 2000. 400s.

FORMATION OF THE ENGLISH LANGUAGE IN THE LIGHT OF

INTERCULTURAL RELATIONS

O. Zherdeva

Financial University under the Government of the Russian Federation, Altai Branch,

656038, Russian Federation, Barnaul, Lenin str., 54;

[email protected], [email protected]

S. Shelkova

Kuban State Technological University,

350072, Russian Federation, Krasnodar, Moscovskaya str., 2;

[email protected]

The article deals with the history of the English language in the sphere of interaction of tribes, peoples, nations in the intercultural aspect in the UK in diachrony. The understanding of language development as a

reflection of interethnic interaction is given. The authors examine interethnic communication of the UK

population, starting with the Iberians and Celts and the colonization of the territory by the ancient Germans. Language changes reflecting the ethnic and linguistic communication are given.

Key words: history of language, intercultural communication, extralinguistic changes.

Page 45: j f g g u l g ^ g p b b d j h k k d m e v l m j g u o d h f f m g b d Z p b c» · 2019-10-03 · Рыхальский Ю.С. Интеграция методики преподавания

СОВРЕМЕННЫЕ ТЕНДЕНЦИИ КРОСС-КУЛЬТУРНЫХ КОММУНИКАЦИЙ:

I МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ ФГБОУ ВО «КубГТУ», 27 МАРТА 2019 Г.

45

УДК: 18.25

ПРИРОДОМОРФНАЯ МЕТАФОРА В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ

СЮЛЛИ-ПРЮДОМА

Д.С. Захарова

Волгоградский государственный социально-педагогический университет,

400066, Российская федерация, г. Волгоград, пр. Ленина, 27;

[email protected]

В данной статье рассматриваются произведения Сюлли-Прюдома, содержащие в себе

индивидуально-авторскую природоморфную метафору, которая является особенностью

творчества французского поэта. В своих произведениях поэт-философ олицетворяет

природу, достигает создания особо тонкого, порою острого, поэтического настроения,

находит в ней сравнение с человеческими чувствами. В творчестве автора прослеживаются

неповторимые метафорические образы, созданные при помощи совершенно новых для

поэзии символов. Стремление к символизму, необычность сравнений и простота формы

привлекали многих русских поэтов-переводчиков, создававших переводные соответствия

французского автора, некоторые из которых были нами проанализированы с точки зрения

сохранения авторской оригинальности и её передачи средствами другого языка.

Ключевые слова: метафора, природоморфная метафора, перевод, поэзия, французская

лирика.

В своих произведениях Сюлли-Прюдом (фр. Sully-Prudhomme, 1839-1907,

французский лирик, первый лауреат Нобелевской премии по литературе) с

особым вкусом использует метафору для создания тонкого поэтического

настроения. В его лирике легко наблюдать гармонию техники, чувства, образа и

слова. Одна из основных черт поэзии французского автора – стремление к

символизму. В его творчестве прослеживаются яркие неповторимые образы,

которые поэт часто создаёт при помощи совершенно новых для поэзии

символов.

В произведениях французского лирика мы находим многочисленные

необычные образы-символы живой и неживой природы.

Так, глубокий метафорический образ сталактитов пронизывает

одноимённое стихотворение Сюлли-Прюдома ‘Les stalactites’. Мы наблюдаем

развёрнутую индивидуально-авторскую метафору в четырех строфах и

раскрывающуюся в финале произведения. Примечательно сравнение былой

Page 46: j f g g u l g ^ g p b b d j h k k d m e v l m j g u o d h f f m g b d Z p b c» · 2019-10-03 · Рыхальский Ю.С. Интеграция методики преподавания

СОВРЕМЕННЫЕ ТЕНДЕНЦИИ КРОСС-КУЛЬТУРНЫХ КОММУНИКАЦИЙ:

I МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ ФГБОУ ВО «КубГТУ», 27 МАРТА 2019 Г.

46

любви и сталактитов – неизлечимая боль страдающих от любви открывается

перед нами как грот с чарующими и одновременно ужасающими сталактитами

(1) “J’aime les grottes où la torche Ensanglante une épaisse nuit…”.

Также интересен образ пещеры – грота (les grottes), ведь она является

символикой укрытия и прообразом души. И у Прюдома мы находим в тёмном

гроте как раз то, что обычно скрывается от всех – ‘Les stalactites à la voûte’.

Не менее интересен метафорический образ-символ «сталактиты –

застывшие слёзы» – “Les stalactites à la voûte / Pendent en pleurs pétrifiés”. Так,

французский лирик олицетворяет «сосульку», делая её живой и чувствующей.

Вода, спускаясь по телу сталактита, падает вниз

(2) “Les stalactites à la voûte /[…]/ l’humidité, goutte à goutte, / Tombe

lentement à mes pieds.,” словно слеза от переживаний, прошедших через

человеческую душу, которая невольно появляется на глазах

(3) “Toutes les larmes sont figées, / Quelque chose y pleure toujours”.

Переводчик И.И. Тхоржевский умело прибегает к переводческим

трансформациям и доносит до нас основную мысль автора, создавая

практически эквивалентный перевод. Мы наблюдаем всё тот же «тёмный грот»

– человеческое сердце, освещённое «факелом» – воспоминаниями любви, где

свисают «сталактиты холодные» – страдания, с которых «медленно» и «гулко»

капает «капля за каплей» вода – слёзы. – «С угрюмого свода вокруг нависают /

К земле сталактиты холодные там, / И, капля за каплей, с них слезы стекают,

/ И падают медленно, гулко, к ногам». Перевод И.И. Тхоржевского

примечателен стремлением к синтаксическому уподоблению исходного текста,

что делает его более близким к оригиналу по форме.

В работе переводчика мы видим в действии «закон сохранения метафоры»,

по которому метафорический образ остался прежним, смысловая нагрузка не

изменилась и эстетическо-прагматический эффект не снизился [2].

Например, стихотворение «Море» / ‘La mer’, вышедшее в сборнике

«Одиночество» / ‘Les Solitudes’ (1869) – ещё один яркий пример развёрнутой

метафоры, где автор при помощи многочисленных антропоморфных сравнений

Page 47: j f g g u l g ^ g p b b d j h k k d m e v l m j g u o d h f f m g b d Z p b c» · 2019-10-03 · Рыхальский Ю.С. Интеграция методики преподавания

СОВРЕМЕННЫЕ ТЕНДЕНЦИИ КРОСС-КУЛЬТУРНЫХ КОММУНИКАЦИЙ:

I МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ ФГБОУ ВО «КубГТУ», 27 МАРТА 2019 Г.

47

и метафорических эпитетов описывает разные состояния одной из четырёх

стихий, превращая их в самостоятельную картину. В произведении мы видим

ожившее море –

(4) “La mer pousse une vaste plainte, / Se tord et se roule avec bruit…”,

которое разговаривает с матросами во время шторма и даже просит прощения

за свою непокорность –

(5) “Elle dit au marin: “Pardonne / Si mon tourment te fait mourir… […] / Mais

je souffre et ne vois personne / D'assez fort pour me secourir !’’.

Примечательно, что в первой строфе море предстаёт в муках и тяготах,

автор смело называет его ‘une géante enceinte’, а в последней строфе Сюлли-

Прюдом сопоставляет клокочущее море с измождённой человеческой душой

(6) “Telle, en sa force douloureuse, / Une grande âme malheureuse / Qu'isole sa

propre grandeur!”

Таким образом, жизнь моря – символа вечной тайны и бесконечности,

пребывающего в разных состояниях (штиль, шторм, волнение), сравнивается с

человеческой жизнью, которая также разнообразна и непредсказуема.

В переводе стихотворения мы также находим полное сохранение

метафоры, раскрывающейся перед нами с первой до пятой строфы. Поэт-

переводчик С.А. Андреевский представляет нам «тяжкую пучину» то

мучающуюся от собственных страданий – «Вспухает тяжкая пучина – / И

опускается без сил», то тихую и недвижную – «Недвижно море, как равнина, /

И блещет искрами светил», то улыбающуюся путникам – «Оно улыбки шлёт

ветрам», то дающую им гибель – «И шепчет путнику громада: / «Прости, что

гибель я даю!». В последней строфе сравнение являет нам израненную

человеческую душу – «Так на земле душа иная, / В порывах бурь изнемогая,

Хоронит скорбь наедине». Примечательно стремление переводчика не только к

смысловому, но и к синтаксическому уподоблению оригиналу. Стоит отметить,

что переводные работы поэзии Сюлли-Прюдома А.С. Андреевского в целом

отличаются большой близостью к оригиналу, что позволяет говорить об

эквивалентности при переводе.

Page 48: j f g g u l g ^ g p b b d j h k k d m e v l m j g u o d h f f m g b d Z p b c» · 2019-10-03 · Рыхальский Ю.С. Интеграция методики преподавания

СОВРЕМЕННЫЕ ТЕНДЕНЦИИ КРОСС-КУЛЬТУРНЫХ КОММУНИКАЦИЙ:

I МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ ФГБОУ ВО «КубГТУ», 27 МАРТА 2019 Г.

48

Таким образом, символы в поэзии французского лирика Сюлли-Прюдома,

а вслед за ним и у русских поэтов-переводчиков, раскрывают реальность по-

новому и предлагают целый поэтический ассоциативный ряд, воплощаясь в

разных формах и выражаясь в поэтической многозначности.

Исходя из вышеизложенного, можно сделать вывод, что переводчики

преодолели культурные различия и адекватно интерпретировали информацию

образов-символов. В переводных соответствиях мы видим, что поэтам-

переводчикам удалось сохранить и передать всё богатство природоморфной

метафоры средствами русского языка, не изменив символики образов,

задуманных французским автором, сделав их понятными русскоязычному

читателю.

Литература

1. Аристотель и античная литература (пер. М.Л. Гаспарова). М.: Наука,

1978. 233 с.

2. Гак В.Г. Метафора: Универсальное и специфическое // Метафора в

языке и тексте. М.: Наука. 1988. 174 с.

3. Краткая энциклопедия символов. URL: // http://www.symbolarium.ru

(дата обращения: 15.01.2019).

4. Петровский П.Н. Сюлли-Прюдом: Избранные стихотворения в

переводах русских поэтов. М., 1913. 52 с.

5. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика: Очерки

лингвистической теории перевода. М.: Р.Валент, 2007. 244с.

6. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука,

1988. 215 с.

References

1. Aristotel' i antichnaya literatura (per. M. L. Gasparova). M.: Nauka, 1978.

233 s.

2. Gak V.G. Metafora: Universal'noe i specificheskoe // Metafora v yazyke i

tekste. M.: Nauka. 1988. 174 s.

Page 49: j f g g u l g ^ g p b b d j h k k d m e v l m j g u o d h f f m g b d Z p b c» · 2019-10-03 · Рыхальский Ю.С. Интеграция методики преподавания

СОВРЕМЕННЫЕ ТЕНДЕНЦИИ КРОСС-КУЛЬТУРНЫХ КОММУНИКАЦИЙ:

I МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ ФГБОУ ВО «КубГТУ», 27 МАРТА 2019 Г.

49

3. Kratkaya enciklopediya simvolov. URL: // http://www.symbolarium.ru (data

obrashcheniya: 15.01.2019).

4. Petrovskij P.N. Syulli-Pryudom: Izbrannye stihotvoreniya v perevodah

russkih poetov. M., 1913. 52 s.

5. Recker, YA.I. Teoriya perevoda i perevodcheskaya praktika: Ocherki

lingvisticheskoj teorii perevoda. M.: R.Valent, 2007. 244s.

6. SHvejcer A.D. Teoriya perevoda. Status, problemy, aspekty. M.: Nauka,

1988. 215 s.

NATURAL METAPHOR IN THE POEMS BY SULLY-PRUDHOMME

D. Zakharova

Volgograd State Socio-Pedagogical University 400066,

Russian Federation, Volgograd, Lenin str., 27;

[email protected]

This article deals with the poems by Sully-Prudhomme (Fr. Sully-Prudhomme) which contain

author’s individual natural metaphors. The metaphor is the French poet’s peculiarity. The poet of

philosophy personifies nature; he reaches the creation of a delicate poetic sentiment, finds a

comparison with human feelings in the metaphor. We see the unique mataforical images in Sully-

Prudhomme’s poems, created with the help of absolutely new symbols in poetry. Persuance of

symbolism, unusual comparisons and simplicity of the form are involved many Russian poets-

interpreters to create their translations of poems by the French author. We have analysed some of

these poem translations in terms of maintaining author's originality and its transfer by means of

another language.

Keywords: metaphor, natural metaphor, translation, poetry, French poetry.

Page 50: j f g g u l g ^ g p b b d j h k k d m e v l m j g u o d h f f m g b d Z p b c» · 2019-10-03 · Рыхальский Ю.С. Интеграция методики преподавания

СОВРЕМЕННЫЕ ТЕНДЕНЦИИ КРОСС-КУЛЬТУРНЫХ КОММУНИКАЦИЙ:

I МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ ФГБОУ ВО «КубГТУ», 27 МАРТА 2019 Г.

50

УДК 81`42

КУЛЬТУРНЫЕ МАРКЕРЫ В ЭССЕ

СОВРЕМЕННЫХ АНГЛИЙСКИХ АВТОРОВ

В.П. Кандаурова

Алтайский государственный педагогический университет, 656031,

Российская Федерация, г. Барнаул, ул. Молодежная, 55;

[email protected]

Автором статьи рассмотрены некоторые этнокультурные особенности современных эссе.

Дано определение понятия лингвокультуры как связующего звена между языком и

культурой, перечислены основные формы представленности культурно-ценностной

информации в культурном пространстве лингвокультурного сообщества. Среди них особого

внимания заслуживают языковые единицы. В статье рассмотрены такие культурные

маркеры, как ключевые для данной лингвокультуры слова, называющие важнейшие для нее

концепты. В качестве примера приведены ключевые слова английской лингвокультуры.

Текст рассматривается как носитель культурной информации, перечисляются основные

средства культурной маркированности текста. На примерах показано, что тексты эссе

современных английских авторов обладают высокой степенью культурной маркированности

за счет употребления ключевых слов.

Ключевые слова: лингвокультура, культурная маркированность, культурный концепт,

ключевые слова культуры, этнокультурная специфика, эссе.

Исследование влияния культуры и мироощущения нации на особенности

ее языка представляет большой интерес и является одним из приоритетных

направлений этнолингвистики и лингвокультурологии [3, с. 5].

Лингвокультура является комплексом взаимосвязанных явлений языка и

культуры. Каждое лингвокультурное сообщество имеет свои культурные

ценности. Культурно-ценностная информация может быть заключена в

различных формах – артефактах, традициях, памятниках культуры, единицах

языка.

Лингвокультурология занимается, прежде всего, изучением особенностей

лексического уровня языка. Словарный запас языка постоянно подвергается

влиянию культурных особенностей его носителей [3, с. 45]. В связи с этим

представляется актуальным изучение культурных маркеров. Культурная

маркированность языковых единиц является одним из средств формирования

образного строя языка и способствует выражению этнического самосознания

Page 51: j f g g u l g ^ g p b b d j h k k d m e v l m j g u o d h f f m g b d Z p b c» · 2019-10-03 · Рыхальский Ю.С. Интеграция методики преподавания

СОВРЕМЕННЫЕ ТЕНДЕНЦИИ КРОСС-КУЛЬТУРНЫХ КОММУНИКАЦИЙ:

I МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ ФГБОУ ВО «КубГТУ», 27 МАРТА 2019 Г.

51

народа. Особого внимания заслуживает изучение слов, являющихся ключевыми

для данной лингвокультуры.

Ключевыми называют слова, которые являются наиболее показательными

для данной культуры, отличают ее от других [1, с. 35]. Проанализировав их,

можно охарактеризовать принципы, согласно которым выстраивается

культурная сфера народа, т. е. ключевые слова культуры кодируют устойчивые

культурно-маркированные смыслы [1, с. 37].

Ключевые слова культуры называют важнейшие для нее концепты [3, с.

55]. Последние дают ключ к осознанию условий жизни народа и его поведения.

Они объединяют представителей лингвокультуры в единое целое и

обеспечивают взаимопонимание между ними. К ключевым словам английской

лингвокультуры, называющим важнейшие для нее концепты, А. А. Джиоева, к

примеру, относит слова ‘privacy’, ‘freedom’, ‘enterprise’, ‘fair game’, ‘home’,

‘common sense’, ‘sense of humour’, ‘understatement’, ‘commitment’, ‘dignity’,

‘challenge’, ‘stiff upper lip’ и другие [2, с. 43; 2, с. 30].

Текст как единица языка является важным носителем культурной

информации. Изучение национального сознания народа сквозь призму текстов

представляет интерес в рамках лингвокультурологии. К средствам культурной

маркированности текста относят безэквивалентную лексику, реалии,

иноязычные вкрапления, имена ключевых для культуры концептов [4, с. 31].

На сегодняшний день среди текстов публицистического стиля эссе

называют жанром-лидером XXI века. Эссеистический дискурс ассоциируется с

индивидуальной авторской манерой повествования и свободой изложения

мыслей. Современный английский эссеистический дискурс представляет

большой интерес с точки зрения культурной маркированности.

Анализ текстов эссе современных английских авторов (второй половины

ХХ – начала ХХI веков) показал, что они обладает высокой степенью

этнокультурной маркированности. Наиболее часто в рассматриваемых эссе

упоминаются маркеры английской лингвокультуры, которые обозначают

концепты, связанные с идеей обособленности (‘island’, ‘hedge’), названия

Page 52: j f g g u l g ^ g p b b d j h k k d m e v l m j g u o d h f f m g b d Z p b c» · 2019-10-03 · Рыхальский Ю.С. Интеграция методики преподавания

СОВРЕМЕННЫЕ ТЕНДЕНЦИИ КРОСС-КУЛЬТУРНЫХ КОММУНИКАЦИЙ:

I МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ ФГБОУ ВО «КубГТУ», 27 МАРТА 2019 Г.

52

объектов ландшафта Великобритании (‘chalk cliffs’, ‘dale’), аллюзии на

прецедентные для английской культуры тексты (‘Alice in the Wonderland’,

‘Robin Hood’), реалии британской жизни (‘beer’, ‘pub’), названия различных

культурных концептов, характеризующих жизнь британского народа (‘freedom’,

‘challenge’, ‘fair play’).

Идея обособленности и привязанности к дому выражается в сравнении

самого дома с островом, окруженным морем, что создает атмосферу

уединенности, единения со своим внутренним миром, замкнутости:

(1) “The Botasis family played a not unimportant part in the 1821 revolution –

the one Byron died for – and the house (like the island itself) is full of old relics and

memories of that struggle to cast off the Ottoman tyranny” [6, c. 72].

Образ дома является очень значимым для британской культуры.

Нежелание делиться подробностями своей личной жизни выражается в

возведении вокруг дома высоких зеленых изгородей. Они сужают пространство

вокруг дома, обособляя его от внешнего мира:

(2) “Drooping in green parabolas from the hedge, the ivy fronds shone with a

kind of glassy, jade-like radiance” [7, c. 37].

Тесно связанная с концептом ‘privacy’ идея свободы (‘freedom’) также

находит свое отражение в эссе современных английских авторов. Свобода для

представителя британской нации является абсолютной ценностью, без которой

жизнь превращается в бессмысленное существование:

(3) “<…> we must have free will, and this must entail the freedom to do evil

things as well as good things” [8, c. 234].

Реалии британской жизни, называющие элементы быта англичан, также

находят свое отражение в эссе современных английских авторов. Они придают

эссе живость, культурную окрашенность и неповторимый колорит:

(4) “We ate fried cuttlefish – very pleasant – with fat olives and chips, and drank

beer in a small restaurant <…>” [6, c. 59].

(5) “The Mean Fiddler, for those who don’t know, is a pub in an unlovely part of

northwest London with a room at the back where bands play” [5, c. 19].

Page 53: j f g g u l g ^ g p b b d j h k k d m e v l m j g u o d h f f m g b d Z p b c» · 2019-10-03 · Рыхальский Ю.С. Интеграция методики преподавания

СОВРЕМЕННЫЕ ТЕНДЕНЦИИ КРОСС-КУЛЬТУРНЫХ КОММУНИКАЦИЙ:

I МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ ФГБОУ ВО «КубГТУ», 27 МАРТА 2019 Г.

53

(6) “Around ten o'clock, my father would appear at the door of my

grandmother's room, and ask, ‘Cup of tea?’ ” [8, c. 4]

Этнокультурное своеобразие находит свое отражение и в словах-реалиях,

отражающих особенности природно-географической среды Великобритании:

(7) “<…> adore striding over hill and dale, enjoying the air and revelling in the

prospects” [6, с. 321].

Итак, значительная степень этнокультурной маркированности эссе

достигается за счет включения в тексты ключевых слов культуры, называющих

важнейшие для народа концепты, реалии, элементы быта и объекты

окружающего мира. Тексты эссе представляют собой важный носитель

культурной информации, позволяющий пролить свет на особенности культуры

и менталитета народа.

Литература

1. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. М.:

Языки славянской культуры, 2001. 288 с.

2. Джиоева А.А. Английский язык сквозь призму менталитета англичан:

концепт ‘privacy’ // Английский язык в школе. 2018. № 2. С. 30-40.

3. Добричев С.А. Этнокультурный потенциал языковых единиц различных

уровней: монография. Барнаул: АлтГПА, 2013. 243 с.

4. Мигдаль И.Ю. Культурная маркированность иноязычных вкраплений

художественного текста // Вестник Российского университета дружбы народов.

2012. № 4. С. 31-36.

5. Adams D. The Salmon of Doubt. London: William Heinemann Ltd., 1982.

320 p.

6. Fowles J. Wormholes: Essays and Occasional Writings. New York: Owl

Books, 1998. 384 p.

7. Huxley A. The Doors of Perception. London: Chatto & Windus, 1954. 53 p.

8. Wood J. The Broken Estate: Essays on Literature and Belief. New York:

Random Publishing Group, 2010. 304 p.

Page 54: j f g g u l g ^ g p b b d j h k k d m e v l m j g u o d h f f m g b d Z p b c» · 2019-10-03 · Рыхальский Ю.С. Интеграция методики преподавания

СОВРЕМЕННЫЕ ТЕНДЕНЦИИ КРОСС-КУЛЬТУРНЫХ КОММУНИКАЦИЙ:

I МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ ФГБОУ ВО «КубГТУ», 27 МАРТА 2019 Г.

54

References

1. Vezhbickaya A. Ponimanie kul'tur cherez posredstvo klyuchevyh slov. M.:

YAzyki slavyanskoj kul'tury, 2001. 288 s.

2. Dzhioeva A.A. Anglijskij yazyk skvoz' prizmu mentaliteta anglichan: koncept

«privacy» // Anglijskij yazyk v shkole. 2018. № 2. S. 30-40.

3. Dobrichev S.A. Etnokul'turnyj potencial yazykovyh edinic razlichnyh

urovnej: monografiya. Barnaul: AltGPA, 2013. 243 s.

4. Migdal' I.YU. Kul'turnaya markirovannost' inoyazychnyh vkraplenij

hudozhestvennogo teksta // Vestnik Rossijskogo universiteta druzhby narodov. 2012.

№ 4. S. 31-36.

5. Adams D. The Salmon of Doubt. London: William Heinemann Ltd., 1982.

320 p.

6. Fowles J. Wormholes: Essays and Occasional Writings. New York: Owl

Books, 1998. 384 p.

7. Huxley A. The Doors of Perception. London: Chatto & Windus, 1954. 53 p.

8. Wood J. The Broken Estate: Essays on Literature and Belief. New York:

Random Publishing Group, 2010. 304 p.

CULTURAL MARKERS IN THE ESSAYS OF MODERN ENGLISH AUTHORS

V. Kandaurova

Altai State Pedagogical University, 656031,

Russian Federation, Barnaul, Molodezhnaya str., 55;

[email protected]

The author reveals some ethnocultural features of modern English essays. The definition of the

notion ‘linguoculture’ as the connecting link between language and culture is given, the basic forms

of representation of cultural information in the cultural space of a linguocultural community are

enumerated. Language units are among them and should be paid special attention to. The article

deals with such cultural units as keywords of linguoculture naming its key cultural concepts.

Keywords of the English linguoculture are given for an example. The text is considered as a cultural

information bearer, basic means of cultural markedness of the text are listed. The examples prove

that essays of modern English writers have a high degree of cultural markedness due to the usage of

keywords.

Keywords: linguoculture, cultural markedness, cultural concept, cultural keywords, ethnocultural

peculiarity, essay.

Page 55: j f g g u l g ^ g p b b d j h k k d m e v l m j g u o d h f f m g b d Z p b c» · 2019-10-03 · Рыхальский Ю.С. Интеграция методики преподавания

СОВРЕМЕННЫЕ ТЕНДЕНЦИИ КРОСС-КУЛЬТУРНЫХ КОММУНИКАЦИЙ:

I МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ ФГБОУ ВО «КубГТУ», 27 МАРТА 2019 Г.

55

УДК 811.161.2+811.161.1

СТЕРЕОТИПНЫЕ ТЕНДЕНЦИИ В СОВРЕМЕННОЙ РУССКОЙ

ТЕЛЕВИЗИОННОЙ РЕКЛАМЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ЗООНИМИКОНА)

О.В. Кирпичева

Волгоградский государственный социально-педагогический университет,

400066, Российская Федерация, г. Волгоград, пр. Ленина, 27;

[email protected]

В статье рассматриваются особенности функционирования зоонимов на материале текстов

современной русскоязычной телевизионной рекламы. Проводя исследование зоонимической

стереотипизации, автор выявляет, что типичным способом образования этой ономастической

категории выступает трансонимизация на основе антропонимов и поэтонимов. В работе

подтверждается положение о том, что рекламные зоонимы подвержены стереотипным

тенденциям.

Ключевые слова: зооним; зоонимикон; зоонимический стереотип; рекламный текст;

трансонимизация.

Процесс стереотипизации можно изучать не только на основе

антропонимов, но и других ядерных ономастических единиц, к примеру,

зоонимов. В работе мы проанализируем ассоциации, которые вызывают

зоонимы в современных русскоязычных рекламных текстах, а также то, как эти

ассоциации способствуют формированию зоонимических стереотипов. Ранее

нами уже был проведен анализ зоонимических стереотипов в рамках

повседневной коммуникации [1].

Материалом настоящего исследования послужили тексты русской

телевизионной рекламы, взятые с видеохостинга YouTube, а также с

национальных российских каналов: «Первый», «Россия», «СТС» и «ТНТ».

Проанализируем определение ключевого понятия нашей работы –

«зоонима». Н.В. Подольская дает следующую дефиницию: «зооним –

собственное имя (кличка) животного, в том числе домашнего, содержащегося в

зоологическом саду, «работающего» в цирке, в охране, подопытного или

дикого» [2, с. 59]. Говоря о зоониме, мы имеем в виду не только клички

реальных животных, но и клички зооподобных существ, своего рода онимов с

промежуточным статусом, в нашем случае – это анимированные персонажи, по

Page 56: j f g g u l g ^ g p b b d j h k k d m e v l m j g u o d h f f m g b d Z p b c» · 2019-10-03 · Рыхальский Ю.С. Интеграция методики преподавания

СОВРЕМЕННЫЕ ТЕНДЕНЦИИ КРОСС-КУЛЬТУРНЫХ КОММУНИКАЦИЙ:

I МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ ФГБОУ ВО «КубГТУ», 27 МАРТА 2019 Г.

56

облику напоминающие животных, а по коммуникативному поведению –

человека.

Обратимся далее к зоонимическим стереотипам в рекламных текстах. Как

известно, ономастические стереотипы тесно связаны с понятием типичности

имен. Таким образом, «зоонимический стереотип – это закрепленное в

языковом сознании представление о том, какая номинация более

характерна/типична для определенного зоонима» [1, с. 93]. Зоонимы,

занимающие околоядерное положение в русской онимии, тем не менее, не

являются частотными именами собственными в рекламе. Чаще всего они

встречаются в рекламе кормов для домашних питомцев (‘Chappi’, ‘Kitekat’,

‘Pedigree’ и др.) или в рекламных роликах продовольственной продукции

(шоколадный напиток ‘Nesquik’, лекарственный препарат от кашля

«Бромгексин», молочная продукция «Веселый молочник» и «Простоквашино»,

туалетная бумага ‘Zewa’ и мн. др.), потенциальными потребителями которой

выступают семейные пары с детьми. Мы отобрали 56 зоонимических единиц,

что составляет всего 2,4% от общего числа имен собственных из рекламной

картотеки, собранной с 2001 по 2019 гг.

Несмотря на малочисленность этого вида онимов, в связи с тем, что

специфика такой рекламы значительно ограничена целевой аудиторией, мы

определили, что в качестве источника образования рекламного зоонимикона

выступает процесс трансонимизации на основе антропонимов (кот Роберто,

крокодил Феликс, собака Мартин и др.) и поэтонимов (кот Матроскин, корова

Мурка, теленок Гаврюша и др.), что также характерно и для реальной

зоонимии. По нашим наблюдениям, наиболее частотными в рекламе являются

клички домашних животных – кошек (фелинонимы) и собак (кинонимы).

Полагаем, что эти онимы работают на аффективном уровне рекламного

воздействия, поскольку формируют в подсознании у реципиента ассоциации с

домашними питомцами, которые воспринимаются как члены семьи. Все это в

совокупности вызывает большее доверие у потребителей по отношению к

рекламируемой продукции.

Page 57: j f g g u l g ^ g p b b d j h k k d m e v l m j g u o d h f f m g b d Z p b c» · 2019-10-03 · Рыхальский Ю.С. Интеграция методики преподавания

СОВРЕМЕННЫЕ ТЕНДЕНЦИИ КРОСС-КУЛЬТУРНЫХ КОММУНИКАЦИЙ:

I МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ ФГБОУ ВО «КубГТУ», 27 МАРТА 2019 Г.

57

Основное различие, выявленное между рекламными и реальными

(повседневными) зоонимами, заключается в том, что в рекламе почти не

встречаются клички животных, образованные от апеллятивов, что является

одним из главных стереотипов в зоонимии по причине того, что именно

онимизация раскрывает и обыгрывает внутреннюю форму онима. Вероятно, это

можно объяснить тем, что внимание целевой аудитории должно быть

сосредоточено не на характеристике рекламного персонажа (зд. зоонима), а на

высоком качестве представляемой продукции.

Большая часть зоонимов, образованных от антропонимов, представлены в

рекламе в полной форме: коты Борис и Феликс из реклам кошачьего корма

‘Kitekat’ и ‘Felix’, а также кот Томас из рекламы наполнителя для кошачьего

туалета ‘Thomas’ (фелинонимы); собаки Джек, Керри, Лизавета Михайловна и

Мартин из рекламных роликов собачьего корма ‘Pedigree’ (кинонимы); корова

Донна из рекламы молочных продуктов «Веселый молочник», крокодил Феликс

и гепард Клайв из рекламы прохладительных напитков ‘Schweppes’.

Кроме того, рекламные зоонимы употребляются в гипокористических и

деминутивных формах имен. Например, кошки Марго и Муся из рекламы

кошачьего корма ‘Whiskas’ и каши «Малютка» соответственно; кот Тимоша

(туалетная бумага ‘Zewa’) и кот Барсик (препарат для похудения «Редуксин

лайт»); Дуся и Арчи из рекламы собачьего корма ‘Pedigree’; Мишутка (кличка

медведя) – главный персонаж рекламы препарата от кашля «Бромгексин Берлин

Хеми» и др.

Также выделяем наметившуюся тенденцию в русскоязычной рекламе

называть домашних питомцев кличками, имеющими иноязычное

происхождение. Приведем примеры кинонимов из рекламы корма для собак:

Мартин, Керри, Арчи.

Следующим путем образования зоонима выступает трансонимизация

поэтонима. Такие единичные антропозоонимы представлены именами

литературных героев: собаки Ватсон и Муму из рекламных роликов корма

Page 58: j f g g u l g ^ g p b b d j h k k d m e v l m j g u o d h f f m g b d Z p b c» · 2019-10-03 · Рыхальский Ю.С. Интеграция методики преподавания

СОВРЕМЕННЫЕ ТЕНДЕНЦИИ КРОСС-КУЛЬТУРНЫХ КОММУНИКАЦИЙ:

I МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ ФГБОУ ВО «КубГТУ», 27 МАРТА 2019 Г.

58

‘Chappi’ и кофе «Жокей» соответственно, корова Кармен из рекламы молочных

продуктов «Веселый молочник» и др.

Употребление зоонимов из детской книги «Дядя Федор, пес и кот» автора

Эдуарда Успенского и визуально знакомых по серии мультфильмов изначально

гарантирует внимание зрителей к этому рекламному ролику; особым успехом

рекламируемая продукция пользуется у детской аудитории, которая

симпатизирует образам кота Матроскина, пса Шарика, коровы Мурки и теленка

Гаврюши. Вследствие этого, можно предположить, спрос на детский сегмент

торговой марки «Простоквашино» будет расти.

Интересно отметить тот факт, что в рекламе существуют стереотипные

модели образования зоонимов, но присутствует незначительное количество

частотных зоонимических имен собственных (например, Мурка, Кузя, Джек,

Тимошка и др.). В рекламе создатели как будто намеренно избегают типичных

зоонимов (Васька, Дружок, Шарик и др.), возможно, считая, что тем самым их

рекламные тексты приобретут обыденную и упрощенную форму.

Итак, проведенный нами анализ позволяет утверждать, что зоонимы вкупе

с другими приемами создания рекламного текста привлекают внимание

потенциальных потребителей к рекламе того или иного продукта и формируют

благоприятный образ в сознании. Исследование показало, что в качестве

источника образования рекламного зоонимикона выступает процесс

трансонимизации на основе антропонимов и поэтонимов, что также характерно

и для реальной зоонимии. В рекламе присутствует не так много типичных

зоонимических имен собственных, так как в данном случае (в отличие от

рекламных антропонимов) копирайтеры предпочитают выбирать незаурядные

клички для животных, чтобы играть на контрасте «стандарт – новизна». Таким

образом, авторы рекламных текстов не спешат раскрывать ассоциативные связи

зоонимов, существующие в языковом сознании носителей русского языка,

основной своей задачей они видят реализацию главной функции имени

собственного – индивидуализацию, выделение и тем самым – продвижение

Page 59: j f g g u l g ^ g p b b d j h k k d m e v l m j g u o d h f f m g b d Z p b c» · 2019-10-03 · Рыхальский Ю.С. Интеграция методики преподавания

СОВРЕМЕННЫЕ ТЕНДЕНЦИИ КРОСС-КУЛЬТУРНЫХ КОММУНИКАЦИЙ:

I МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ ФГБОУ ВО «КубГТУ», 27 МАРТА 2019 Г.

59

рекламируемого товара, который должен запоминаться своим отличием, а не

сходством.

Литература

1. Кирпичева О.В. Зоонимические стереотипы (на материале

экспериментального исследования) // Известия Волгоградского

государственного педагогического университета. 2016. № 9-10 (112). С. 92-95.

2. Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии; отв.

ред. А.В. Суперанская; АН СССР, Ин-т языкознания. 2-е изд., перераб. и доп.

М., 1988. 187 с.

References

1. Kirpicheva O.V. Zoonimicheskie stereotipy (na materiale ehksperimental'nogo

issledovaniya) // Izvestiya Volgogradskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo

universiteta. 2016. № 9-10 (112). S. 92-95.

2. Podol'skaya N.V. Slovar' russkoj onomasticheskoj terminologii; otv. red. A.V.

Superanskaya; AN SSSR, In-t yazykoznaniya. 2-e izd., pererab. i dop. M., 1988. 187 s.

STEREOTYPED TENDENCIES IN MODERN RUSSIAN ADVERTISING

(ZOONYMIKON STUDIES)

O. Kirpicheva

Volgograd State Socio-Pedagogical University,

400066, Russian Federation, Volgograd, Lenin pr., 27; [email protected]

The article deals with the peculiarities of zoonymical functioning in modern Russian TV advertising studies. Conducting the research of zoonymical stereotypization, the author finds that the most typical method of the

formation of this onomastic category is transonimization on the basis of anthroponyms and poetonyms. The

paper proves the fact that advertising zoonyms are subjected to stereotypical tendencies.

Key words: zoonym; zoonymikon; zoonymical stereotype; advertising text; transonymization.

Page 60: j f g g u l g ^ g p b b d j h k k d m e v l m j g u o d h f f m g b d Z p b c» · 2019-10-03 · Рыхальский Ю.С. Интеграция методики преподавания

СОВРЕМЕННЫЕ ТЕНДЕНЦИИ КРОСС-КУЛЬТУРНЫХ КОММУНИКАЦИЙ:

I МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ ФГБОУ ВО «КубГТУ», 27 МАРТА 2019 Г.

60

УДК 81'1

К ВОПРОСУ О ПОВЫШЕНИИ ЭФФЕКТИВНОСТИ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ

КОММУНИКАЦИИ: НЕКОТОРЫЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ И ПРИМЕНЕНИЯ

СОВРЕМЕННЫХ АНГЛО-АМЕРИКАНСКИХ ПОСЛОВИЦ

А.А. Константинова

Кубанский государственный технологический университет, 350072,

Российская Федерация, г. Краснодар, ул. Московская, 2; [email protected]

В статье рассматриваются современные англо-американские паремии как элементы

когнитивной базы англо-американской лингвокультуры. Освещается проблема критерия

«современности» пословиц, выделяются основные их источники и популяризаторы,

обсуждаются внешние, внутренние и содержательные характеристики анализируемых

единиц. Затрагиваются вопросы их творческого применения и распространенности в разных

дискурсивных практиках. Сделан вывод о значимой роли современных паремий в

повышении эффективности межкультурного взаимодействия на английском языке.

Ключевые слова: межкультурная коммуникация, паремии, современные англо-

американские пословицы, когнитивная база, лингвокультура

Как известно, под межкультурной коммуникацией подразумевается

«адекватное взаимопонимание двух или более участников коммуникативного

акта, принадлежащих к разным национальным культурам» [1, с. 26]. Вторая

половина ХХ – начало XXI столетий были ознаменованы динамичным

процессом интернационализации и интеграции многообразных сторон

деятельности государств. В этой связи особую роль в межкультурном

взаимодействии приобретают языки международного общения. Английский

язык, будучи высокоразвитым литературным языком, имеет статус языка

международного и межгосударственного общения [2], выступает в качестве

lingua franca глобализации (“lingua franca of globalization”) [3, с. 87].

Паремии (пословицы и поговорки) являются неотъемлемой частью

множества лингвокультур. Они как овеществленные элементы опыта, знаний,

наблюдений составляют значимую в ценностном плане часть когнитивной базы

представителей лингвокультурного сообщества. Пословицам отводится особая

роль в процессе коммуникации, реальных ситуациях речевого общения.

Исследования выявляют их способность одновременно влиять как на

Page 61: j f g g u l g ^ g p b b d j h k k d m e v l m j g u o d h f f m g b d Z p b c» · 2019-10-03 · Рыхальский Ю.С. Интеграция методики преподавания

СОВРЕМЕННЫЕ ТЕНДЕНЦИИ КРОСС-КУЛЬТУРНЫХ КОММУНИКАЦИЙ:

I МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ ФГБОУ ВО «КубГТУ», 27 МАРТА 2019 Г.

61

производство и организацию речевого общения, так и на его адекватную

интерпретацию (помогают выделить наиболее важную информацию, передать

оценку и эмоциональное отношение, налаживать контакт с

аудиторией/партнерами по коммуникации, структурировать дискурс и др.) [4;

5]. Другими словами, паремии позволяют преподнести сообщение так, чтобы

его передача и восприятие оказались наиболее эффективными. В дискурсе они

приобретают разные оттенки значения, транслируют специфическое

метасодержание, соотносимое с намерением адресанта и

способностью/готовностью адресата к его адекватной интерпретации. В

простых для иностранных участников коммуникации случаях они применяются

в узуальной или слегка модифицированной форме. В более сложных –

обнаруживаем лишь аллюзию на узуальные единицы: они значительно

переиначиваются и существуют в дискурсе в виде «паремического осколка».

Отсюда следует вывод: паремии как элементы когнитивной базы необходимо

изучать и знать, тем более что активно ведущиеся исследования использования

паремий в дискурсе подтверждают их универсальность как языкового средства

[4; 5].

В этой связи представляется интересным рассмотреть некоторые

особенности современных англо-американских паремий (по большей части,

американских) как молодых и, соответственно, актуально маркированных в

культурном плане единиц англо-американской лингвокультуры.

Начать, несомненно, необходимо с проблемы критерия современности

пословиц. В работе над словарем современных пословиц “Dictionary of Modern

Proverbs” (2012 г.) американские паремиографы В. Мидер, Ф. Шапиро, Ч.К.

Дойл в качестве ориентира избрали 1900 г. [6]. Таким образом, в сборнике

фиксировались единицы, созданные и/или вошедшие в узус носителей языка за

последний век. Поиск новых пословиц осуществлялся посредством анализа уже

опубликованных паремиологических и фразеологических словарей (24

сборника), электронных баз (к примеру, LexisNexis Academic, Google Books,

Google News, ProQuest Historical Newspapers, JSTOR и др.) и текстов

Page 62: j f g g u l g ^ g p b b d j h k k d m e v l m j g u o d h f f m g b d Z p b c» · 2019-10-03 · Рыхальский Ю.С. Интеграция методики преподавания

СОВРЕМЕННЫЕ ТЕНДЕНЦИИ КРОСС-КУЛЬТУРНЫХ КОММУНИКАЦИЙ:

I МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ ФГБОУ ВО «КубГТУ», 27 МАРТА 2019 Г.

62

современного дискурса (бытовые диалоги, радио- и телепередачи, пресса,

литературные произведения и мн. др.) [7, с. 260; 8, с. 140]. Так, главными

критериями отбора современных пословичных единиц стали

распространенность устойчивых выражений и их паремическая

«маркированность» (традиционные структурно-семантические модели

построения, обобщенное значение, определенные стилистические

характеристики).

Еще одним важным аспектом исследования современных англо-

американских пословиц является проблема их источников и популяризаторов,

среди которых как наиболее значимые можно выделить:

дискурс кинофильмов (к примеру, Life is like a box of chocolates: you never

know what you’re gonna get (“Forrest Gump”; We’re not in Kansas anymore (“The

Wizard of Oz”); популярные песни и мюзиклы (музыкальный дискурс) (к

примеру, It takes two to tango (одноименная песня А. Хоффмана и Д. Мэннинга;

Everybody wants to go to heaven, but nobody wants to die (одноименная песня Т.

Дорси); политический дискурс (и особенно президентский дискурс).

Пословица “Speak softly and carry a big stick” ассоциируется с именем 26-го

президента США Т. Рузвельта. К ней восходит и понятие «Дипломатия

большой дубинки» (‘Big Stick Diplomacy’), отражающее концепцию

осуществления мирных переговоров и одновременной угрозы решительными

действиями. С харизматичной личностью Дж. Ф. Кеннеди тесно связаны

следующие распространенные выражения “Ask not what your country can do for

you – ask what you can do for your country” (впервые прозвучавшее в его

инаугурационной речи в 1960 г.) и “Don’t get mad, get even”.

Стоит отдельно остановиться и на еще одном современном выражении –

“Love trumps hate”, часто появляющемся в американском политическом

дискурсе, направленном на критику управленческих решений и методов

нынешнего президента Д. Трампа и его администрации. Фраза, несомненно,

пока имеет статус слогана демократической партии США, но, вполне

возможно, современные наблюдатели становятся свидетелями рождения новой

Page 63: j f g g u l g ^ g p b b d j h k k d m e v l m j g u o d h f f m g b d Z p b c» · 2019-10-03 · Рыхальский Ю.С. Интеграция методики преподавания

СОВРЕМЕННЫЕ ТЕНДЕНЦИИ КРОСС-КУЛЬТУРНЫХ КОММУНИКАЦИЙ:

I МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ ФГБОУ ВО «КубГТУ», 27 МАРТА 2019 Г.

63

паремической единицы. В отвлечении от политического контекста, выражение

можно рассматривать как псевдопословицу, так как оно выражает суждение

обобщающего характера, жизненное наблюдение, и построено по

традиционной паремической структурно-семантической схеме (Ср. Familiarity

breeds contempt, Nature abhors a vacuum).

К другим значимым источникам современных единиц можно отнести

рекламу, бытовой дискурс, афро-американское народное творчество,

литературу и поэзию, спортивный и медицинский дискурсы. Любопытным

материалом для рассмотрения также являются антипословицы (творческие

переделки, пародии на традиционные паремии), которые в свою очередь

получают распространение в речи и становятся самостоятельными

пословицами (к примеру, The second mouse gets the cheese/An early bird catches

the worm, but it’s the second mouse that gets the cheese (Ср. An early bird catches

the worm)).

Стоит также отметить, что некоторые из современных англо-американских

пословиц распространены и знакомы массам русскоговорящих, что, в свою

очередь, является еще одним подтверждением их паремического статуса (You

can’t be a little (bit) pregnant – Нельзя быть немножко беременной; Almost/Close

doesn’t count – Почти не считается; No good deed goes unpunished – Добрые

дела не остаются безнаказанными).

Говоря о внешних характеристиках современных пословичных единиц,

отметим следующие их свойства: краткость (Think big); ассонанс (You snooze,

you lose); аллитерация (If you rest, you rust); параллелизм (Say what you mean

and mean what you say); рифма (Check yourself before you wreck yourself);

эллипсис (Been there, done that).

В отношении внутренних стилистических особенностей современных

пословиц следует сказать, что они содержат такие тропы, как: метафора (Think

outside the box), олицетворение (A bird may love a fish, but where would they

live?), гипербола (Hitch your wagon to the stars), парадокс (If you want something

done, ask a busy person).

Page 64: j f g g u l g ^ g p b b d j h k k d m e v l m j g u o d h f f m g b d Z p b c» · 2019-10-03 · Рыхальский Ю.С. Интеграция методики преподавания

СОВРЕМЕННЫЕ ТЕНДЕНЦИИ КРОСС-КУЛЬТУРНЫХ КОММУНИКАЦИЙ:

I МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ ФГБОУ ВО «КубГТУ», 27 МАРТА 2019 Г.

64

Анализируя содержательный план современных пословичных единиц,

укажем на тот факт, что некоторые из них являют собой всем известную

«пословичную мудрость» в новом языковом оформлении: You can’t fix stupid

(Ср. He who is born a fool can never be cured), Different strokes for different folks

(Ср. Tastes differ); We/People make mistakes (Ср. To err is human).

Для некоторых образований характерна яркая культурологическая

маркированность, так как они отражают современные общественные

приоритеты (к примеру, A woman without a man is like a fish without a bicycle,

Go big or go home); реалии англо-американской/американской культуры (What

is good for General Motors is good for America, What happens (goes on) in Las

Vegas stays in Las Vegas); жизненные принципы, воззрения (When you are in a

hole, stop digging, It pays to advertise); деловые и денежные отношения (Another

day, another dollar, The customer is always right).

Заметим также, что фольклорные наблюдения, заключенные в паремиях,

довольно условны и, конечно же, подлежат пересмотру и изменениям.

Пословичные категории довольно подвижны, они часто перестраиваются в

результате их использования в новых контекстах. В нашем практическом

материале около 80% пословиц подвергаются трансформации на разных

уровнях: семантическом и структурно-семантическом [4, с. 48]. В этой связи

знание узуальных паремий, знакомство через них с частью когнитивной базы

англо-американской лингвокультуры, является важным условием успешной

коммуникации на английской языке. Как демонстрируют наши исследования и

непосредственные наблюдения в процессе пребывания в американской

социокультурной среде, употребление пословиц характерно для разных видов

дискурса; они представляют собой универсальное языковое средство.

Современные паремии появляются в заголовках эпизодов и диалогах в

телесериалах, во всех структурных элементах популярной песни, мюзиклах,

политических речах, актовых речах, нобелевских лекциях, дискурсе

современных общественных инициатив и движений, заголовках и текстах газет

Page 65: j f g g u l g ^ g p b b d j h k k d m e v l m j g u o d h f f m g b d Z p b c» · 2019-10-03 · Рыхальский Ю.С. Интеграция методики преподавания

СОВРЕМЕННЫЕ ТЕНДЕНЦИИ КРОСС-КУЛЬТУРНЫХ КОММУНИКАЦИЙ:

I МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ ФГБОУ ВО «КубГТУ», 27 МАРТА 2019 Г.

65

и журналов, интервью – они сопровождают все сферы жизнедеятельности

человека и применяются в различных дискурсивных практиках.

Итак, подводя итог сказанному, подчеркнем еще раз, что современные

паремии воплощают в себе содержание, сформированное в культуре, и, будучи

погруженными в дискурс, транслируют ее прескрипции. Они могут

приоткрыть дверь в современное мировоззрение, общественные идеалы и

ценности. Другими словами, современные пословицы помогают формировать

представление об экстралингвистическом фоне, на котором происходит

общение, обеспечивают адекватное понимание обращенной речи. Таким

образом, знание современных единиц англо-американской паремики (через

изучение лингвистических их характеристик и экстралингвистических

особенностей) может внести свой вклад в формирование лингвистической и

коммуникативной компетенции, что в конечном итоге может повлиять на

успешное протекание коммуникации между представителями разных

лингвокультур.

Литература

1. Верещагин Е.М. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании

русского языка как иностранного/ под ред. Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова.

М.: Русский язык, 1990. 269 с.

2. Ремнева М.Л. Оценка качества и уровня владения русским языком//

Вопросы филологии. 2002. № 1. С. 82-88.

3. Kayman M. The Lingua Franca of Globalisation: “Filius Nullius in Terra

Nullius”, as We Say in English// Nordic Journal of English Studies. 2009. Vol. 8, №

3. P. 87-115.

4. Константинова А.А. Англо-американские паремии в медиадискурсе:

когнитивно-дискурсивный анализ: Монография. Тула, 2012. 226 с.

5. Константинова А.А. Когнитивно-дискурсивные аспекты использования

англо-американских паремий в дискурсе публичной коммуникации:

Монография. Тула, 2012. 144 с.

Page 66: j f g g u l g ^ g p b b d j h k k d m e v l m j g u o d h f f m g b d Z p b c» · 2019-10-03 · Рыхальский Ю.С. Интеграция методики преподавания

СОВРЕМЕННЫЕ ТЕНДЕНЦИИ КРОСС-КУЛЬТУРНЫХ КОММУНИКАЦИЙ:

I МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ ФГБОУ ВО «КубГТУ», 27 МАРТА 2019 Г.

66

6. Doyle Ch. C., Mieder W., Shapiro F. The Dictionary of Modern Proverbs.

Yale University Press, 2012.

7. Mieder W. “New Proverbs Run Deep”: Prolegomena to a Dictionary of

Modern Anglo-American Proverbs// Proverbium. 2009. № 26. P. 237-274.

8. Mieder W. “Think Outside the Box”: Origin, Nature, and Meaning of Modern

Anglo-American Proverbs // Proverbium. 2012. № 29. P. 137-196.

References

1. Vereshhagin E.M. Jazyk i kul'tura: Lingvostranovedenie v prepodavanii

russkogo jazyka kak inostrannogo/ pod red. E.M. Vereshhagin, V.G. Kostomarov.

M.: Russkij jazyk, 1990. 269s.

2. Remneva M.L. Ocenka kachestva i urovnja vladenija russkim jazykom//

Voprosy filologii. 2002. № 1. S. 82-88.

3. Kayman M. The Lingua Franca of Globalisation: “Filius Nullius in Terra

Nullius”, as We Say in English// Nordic Journal of English Studies. 2009. Vol. 8, №

3. P. 87-115.

4. Konstantinova A.A. Anglo-amerikanskie paremii v mediadiskurse:

kognitivno-diskursivnyj analiz: Monografija. Tula, 2012. 226 s.

5. Konstantinova A.A. Kognitivno-diskursivnye aspekty ispol'zovanija anglo-

amerikanskih paremij v diskurse publichnoj kommunikacii: Monografija. Tula, 2012.

144 s.

6. Doyle Ch. C., Mieder W., Shapiro F. The Dictionary of Modern Proverbs.

Yale University Press, 2012.

7. Mieder W. “New Proverbs Run Deep”: Prolegomena to a Dictionary of

Modern Anglo-American Proverbs// Proverbium. 2009. № 26. P. 237-274.

8. Mieder W. “Think Outside the Box”: Origin, Nature, and Meaning of Modern

Anglo-American Proverbs // Proverbium. 2012. № 29. P. 137-196.

Page 67: j f g g u l g ^ g p b b d j h k k d m e v l m j g u o d h f f m g b d Z p b c» · 2019-10-03 · Рыхальский Ю.С. Интеграция методики преподавания

СОВРЕМЕННЫЕ ТЕНДЕНЦИИ КРОСС-КУЛЬТУРНЫХ КОММУНИКАЦИЙ:

I МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ ФГБОУ ВО «КубГТУ», 27 МАРТА 2019 Г.

67

TOWARDS THE PROBLEM OF CROSS-CULTURAL COMMUNICATION

EFFICIENCY: SOME ASPECTS OF STUDYING AND USING MODERN ANGLO-

AMERICAN PROVERBS

A. Konstantinova

Kuban State Technological University,

350072, Russian Federation, Krasnodar, Moskovskaya str., 2; [email protected]

In the present article modern Anglo-American paremias are studied as elements of the cognitive

base of Anglo-American linguaculture. The problem of proverbs’ modernity criterion is

highlighted; their main sources are specified; their formal, structural, and stylistic features are

discussed. The issues of modern proverbs’ creative usage and currency in different types of

discourse are raised. The important role of modern paremias in increasing cross-cultural interaction

efficiency is stressed.

Key words: cross-cultural communication, paremias, modern Anglo-American proverbs, cognitive

base, linguaculture

Page 68: j f g g u l g ^ g p b b d j h k k d m e v l m j g u o d h f f m g b d Z p b c» · 2019-10-03 · Рыхальский Ю.С. Интеграция методики преподавания

СОВРЕМЕННЫЕ ТЕНДЕНЦИИ КРОСС-КУЛЬТУРНЫХ КОММУНИКАЦИЙ:

I МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ ФГБОУ ВО «КубГТУ», 27 МАРТА 2019 Г.

68

УДК 81’42

СТРАТЕГИИ НЕЭКОЛОГИЧНОГО РЕЧЕВОГО ПОВЕДЕНИЯ

(НА ПРИМЕРЕ ПОЛИТИЧЕСКИХ ДЕБАТОВ)

Ю.И. Коробейникова

Волгоградский государственный социально-педагогический университет,

400050, Российская Федерация, г. Волгоград, пр. Ленина 27;

[email protected]

В исследовании анализируются тексты устных официальных выступлений действующего

президента Франции Э. Макрона и его политического оппонента Марин Ле Пен на

политических дебатах во время предвыборной президентской кампании 2017 года в аспекте

лингвоэкологии. Автор делает вывод о конфликтогенном и деструктивном характере

политической коммуникации, не соответствующем принципам экологичности.

Ключевые слова: лингвоэкология, неэкологичная коммуникация, деструктивность,

политический дискурс.

Смена научной парадигмы в лингвистических исследованиях повлекла за

собой смещение фокуса внимания учёных с языка на языковую личность. В

рамках антропоцентрической парадигмы особое внимание стало уделяться

изучению особенностей вербального поведения человека.

Одним из новых направлений в лингвистике выступает лингвоэкология –

интегративная наука, ориентированная на анализ и выявление закономерностей

влияния языковых средств на психоэмоциональное состояние собеседника.

Рассматривая данный феномен с лингвистической точки зрения, стоит

разграничить экологичность языка и экологичность речи. Под первым

понимается совокупность фактов и процессов, негативно или позитивно

влияющих на состояние и развитие языка как знаковой системы, в то время как

под последним – «условия и факторы благоприятного или неблагоприятного

существования и развития языка как сложной полифункциональной системы и

языкового сознания его носителей» [2, с.197].

С психологической точки зрения, под экологичностью понимается

сохранение и поддержание природной, внутренней гармонии путём анализа

взаимосвязи, существующей между личностью, её мыслями, ценностями,

убеждениями и поведением [1, с.142].

Page 69: j f g g u l g ^ g p b b d j h k k d m e v l m j g u o d h f f m g b d Z p b c» · 2019-10-03 · Рыхальский Ю.С. Интеграция методики преподавания

СОВРЕМЕННЫЕ ТЕНДЕНЦИИ КРОСС-КУЛЬТУРНЫХ КОММУНИКАЦИЙ:

I МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ ФГБОУ ВО «КубГТУ», 27 МАРТА 2019 Г.

69

Рассматривая лингвоэкологию с позиции анализа влияния языковых

средств на психоэмоциональное состояние человека, обратимся к

исследованиям В.И. Шаховского и Н.Г. Солодовниковой, которые выделяют

терапевтическую функцию языка и изучают эмоциональную экологичность

общения. Учёные устанавливают параметры экологичного общения, к которым

относится вежливость, доброжелательность, стремление коммуникантов

избегать негативных оценок личности собеседника, сдерживание негативных

эмоций, взаимная толерантность и эмпатия. К критериям неэкологичного

общения, по мнению исследователей, относятся: оскорбления, категоричность,

негативная оценка собеседника, грубость, выдвижение в центр внимания своего

собственного «я» [3, с.29].

Под экологичностью коммуникации мы будем понимать такое

использование языка, при котором исключена любая из форм деструктивного

воздействия на психологическое состояние личности с целью манипуляции,

дискредитации, насмешки, унижения или оскорбления.

Исходя из предложенных параметров, можно заключить, что

неэкологичное общение порождает вербальный сценарий деструктивного

проявления. Эмоции составляют мотивационную основу речепорождения и

определяют конструктивность и экологичность или, наоборот, деструктивность

и неэкологичность общения.

В рамках данного исследования мы обратились к анализу политического

дискурса на предмет его соответствия принципам экологичности. Материалом

послужили устные официальные выступления действующего президента

Франции Э. Макрона и его оппонента Марин Ле Пен на политических дебатах

во время предвыборной президентской кампании 2017 года.

В ходе дебатов политические деятели используют ряд дискурсных

стратегий, большинство из которых отличается конфликтогенным характером.

Среди наиболее частотных стратегий, выявленных в ходе исследования, нами

были отмечены следующие: создание негативного образа оппонента на фоне

Page 70: j f g g u l g ^ g p b b d j h k k d m e v l m j g u o d h f f m g b d Z p b c» · 2019-10-03 · Рыхальский Ю.С. Интеграция методики преподавания

СОВРЕМЕННЫЕ ТЕНДЕНЦИИ КРОСС-КУЛЬТУРНЫХ КОММУНИКАЦИЙ:

I МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ ФГБОУ ВО «КубГТУ», 27 МАРТА 2019 Г.

70

своего позитивного, открытая критика действий оппонента, ирония, насмешка и

обвинение.

Критика действий оппонента является наиболее частотной конфликтной

стратегией проанализированных нами дебатов. При этом на фоне критики

своего оппонента политические деятели формируют свой позитивный имидж.

Рассмотрим несколько примеров:

(1) Mme Le Pen : “Vous êtes jeune à l’extérieur mais vieux à l’intérieur parce

que vos arguments ont le double de votre âge. Mais enfin ça ce n’est pas très grave.

En l’occurrence moi je protège tous les Français” – в данном примере средством

неэкологичной коммуникации выступает фигура контраста, или антитеза.

Функция контрастного обозначения позволяет создать оппозицию «свой-

чужой», выразить тем самым своё личное, в большей степени негативное

отношение к собеседнику.

(2) Mme Le Pen: “Vous savez tout vendre vous, le seul problème c’est que vous

savez tout vendre mais pas au bénéfice des intérêts nationaux” – Марин Ле Пен

использует повтор, расставляя тем самым акценты в своём высказывании,

привлекая внимание публики, подчёркнуто упрекая Э. Макрона в его

действиях.

Отличительной чертой коммуникативного поведения Э. Макрона является

использование иронии и насмешки:

(3) M. Macron: “Oui, vous passez un quart d’heure sur les parkings pour aller

faire des selfies. Vous savez comme avec les salariés de Whirlpool”;

(4) M. Macron: “On comprend bien votre réponse sur les 35h, c’est très clair.

On a bien compris là. C’est intéressant” – в данном примере средством

выражения насмешки выступает гипербола. Данная стилистическая фигура

передаёт в сильно преувеличенном выражении чувства недовольство и критику

со стороны Э. Макрона.

(5) M. Macron: “Madame Le Pen, on n’est pas dans un spectacle

télévisé...Restez à la télévision, moi je veux présider le pays. ” – в данном примере

насмешка передаётся путём использования приёма сравнения.

Page 71: j f g g u l g ^ g p b b d j h k k d m e v l m j g u o d h f f m g b d Z p b c» · 2019-10-03 · Рыхальский Ю.С. Интеграция методики преподавания

СОВРЕМЕННЫЕ ТЕНДЕНЦИИ КРОСС-КУЛЬТУРНЫХ КОММУНИКАЦИЙ:

I МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ ФГБОУ ВО «КубГТУ», 27 МАРТА 2019 Г.

71

Очень часто Э. Макрон даёт негативную оценку словам Марин Ле Пен,

используя эпитеты и слова с отрицательной коннотацией, например:

(6) M. Macron: “Mais arrêtez ces formules qui sont ridicules”;

(7) Ne dites pas de bêtises. Vous en dites beaucoup. Ce n’est qu’une des bêtises

que vous avez proférées toute à l’heure;

(8) Votre stratégie c’est seulement de dire beaucoup de mensonges.

В свою очередь Марин Ле Пен отдаёт предпочтение стратегии обвинения.

В качестве основных стилистических средств, транслирующих негативную

оценку, она чаще всего прибегает к использованию метафоры и эпитетов с

отрицательной коннотацией:

(9) L’enfant chéri du système et des élites en réalité a tombé le masque.

Monsieur Macron, voilà, c’est bien, je trouve que c’est utile, on a vu les choix que

vous avez faits pendant ce second tour. Des choix qui sont cyniques, l’utilisation

d’arguments de campagne qui sont honteux, qui révèlent peut-être la froideur du

banquier d’affaires que vous n’avez probablement jamais cessé d’être.

Неуместным с позиции лингвоэкологии является также то, что участники

политических дебатов постоянно друг друга перебивают, нарушая тем самым

регламент и правила дебатов, что в свою очередь является проявлением

неуважительного отношения друг к другу:

(10) Mme Le Pen: “Vous pouvez arrêter de me couper la parole deux minutes?»

M. Macron: «Mais vous parlez beaucoup Madame Le Pen”.

В ходе проведённого исследования текстов политических дебатов нами

были отмечены случаи несоблюдения этической нормы речевого поведения,

что является примером несоблюдения принципа экологичной коммуникации. В

ходе дебатов политические деятели используют агрессивные коммуникативные

стратегии, которые в свою очередь влекут тяжёлые психологические

последствия для коммуникативного партнёра, так как могут разрушать

морально-нравственную структуру личности, и поэтому считаются

недопустимыми с позиции лингвоэкологии. При выборе языковых средств

участники дебатов отдают предпочтение словам с отрицательной коннотацией,

Page 72: j f g g u l g ^ g p b b d j h k k d m e v l m j g u o d h f f m g b d Z p b c» · 2019-10-03 · Рыхальский Ю.С. Интеграция методики преподавания

СОВРЕМЕННЫЕ ТЕНДЕНЦИИ КРОСС-КУЛЬТУРНЫХ КОММУНИКАЦИЙ:

I МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ ФГБОУ ВО «КубГТУ», 27 МАРТА 2019 Г.

72

а также используют такие стилистические тропы как: метафору, гиперболу,

эпитет, повтор и антитезу.

Литература

1. Потеряхина И.Н. Категория «лингвоэкологичность» в контексте

современных лингвистических исследований // Филологические науки.

Вопросы теории и практики. 2013. С. 142-147.

2. Сковородников А.П. Экология русского языка. Красноярск: Сиб. федер.

ун-т, 2016. 388 с.

3. Солодовникова Н.Г., Шаховский В.И. Терапевтическая функция языка

как проблема эколингвистики // Мир лингвистики и коммуникации. 2009. №15.

С. 26-34.

References

1. Poteryahina I.N. Kategoriya «lingvoekologichnost'» v kontekste sovremennyh

lingvisticheskih issledovanij // Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki. 2013.

S. 142-147.

2. Skovorodnikov A.P. Ekologiya russkogo yazyka. Krasnoyarsk: Sib. feder. un-

t, 2016. 388 s.

3. Solodovnikova N.G., SHahovskij V.I. Terapevticheskaya funkciya yazyka

kak problema ekolingvistiki // Mir lingvistiki i kommunikacii. 2009. №15. S. 26-34.

STRATEGIES OF NON-ECOLOGICAL VERBAL BEHAVIOR

(IN THE CONTEXT OF POLITICAL DEBATES)

Y. Korobeinikova

Volgograd State Socio-Pedagogical University,

400050, The Russian Federation, Volgograd, 27 Lenin pr.;

[email protected]

This research is dedicated to the analysis of oral official speech of acting French president

Emmanuel Macron and his political opponent Marine Le Pen at the political debates during

presidential pre-election campaign of 2017 in terms of linguoecology. The author draws a

conclusion about the conflict-generating and destructive character of political communication that

does not correspond to the principles of ecological performance.

Keywords: linguoecology, non-ecological communication, destructiveness, political discourse.

Page 73: j f g g u l g ^ g p b b d j h k k d m e v l m j g u o d h f f m g b d Z p b c» · 2019-10-03 · Рыхальский Ю.С. Интеграция методики преподавания

СОВРЕМЕННЫЕ ТЕНДЕНЦИИ КРОСС-КУЛЬТУРНЫХ КОММУНИКАЦИЙ:

I МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ ФГБОУ ВО «КубГТУ», 27 МАРТА 2019 Г.

73

УДК 81'1

КОНСИТУАЦИОННЫЕ ЭКВИВАЛЕНТЫ ИМЕН СОБСТВЕННЫХ

М.В. Кузнецова

Кубанский государственный технологический университет,

350072, Российская Федерация, г. Краснодар, ул. Московская,2;

[email protected]

В функции идентификации определенного предмета в речи нарицательные существительные

дублируют антропонимы, о чем сигнализирует понятие «конситуационный эквивалент

имени собственного». Имена собственные личные не только выделяют одного индивида

(денотат) из ряда однородных, но и выражают отношение говорящего к данному денотату.

Для более подробного анализа эмоциональности имен собственных, мы ввели понятие

«социальное поле» и показали, что любое контекстуальное имя собственное в конкретном

микросоциальном поле выполняет функцию идентификации и может нести эмоциональную

нагрузку.

Ключевые слова: конситуационный эквивалент имени собственного, социальное поле,

эмоциональность имен собственных, антропонимы.

Л.С. Стеббинг, ученица Б. Рассела, в своей книге «Современное введение в

логику», на основании суждений Б. Рассела об именах собственных, ввела

понятие «логические имена собственные». К ним Стеббинг относит

указательные местоимения this «этот», that «тот», которые она называет

указательными символами (demonstrative symbols), значение которых зависит

только от контекста. В предложении “This is white” – «это – белое» ‘this’

называет предмет белого цвета [3; p.25].

Касаясь проблемы имен нарицательных (далее – ИН) в функции имен

собственных (далее – ИС) в речи можно предположить, что в функции

идентификации определенного предмета в речи нарицательные

существительные дублируют антропонимы. Однако детальное рассмотрение

нарицательных существительных в функции антропонимов в речи

обнаруживает значительную разницу между ними.

Термин «конситуационный эквивалент имени собственного» был

употреблен в работах В.И. Болотова [1]. Под конситуационным эквивалентом

имени собственного автор понимает нарицательное слово или словосочетание,

способное идентифицировать данный денотат в данном контексте или

Page 74: j f g g u l g ^ g p b b d j h k k d m e v l m j g u o d h f f m g b d Z p b c» · 2019-10-03 · Рыхальский Ю.С. Интеграция методики преподавания

СОВРЕМЕННЫЕ ТЕНДЕНЦИИ КРОСС-КУЛЬТУРНЫХ КОММУНИКАЦИЙ:

I МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ ФГБОУ ВО «КубГТУ», 27 МАРТА 2019 Г.

74

ситуации, когда говорящему неизвестно ИС денотата или у денотата нет ИС [1,

c. 159].

К конситуационным ИС относятся:

1) cочетание определенного детерминатива с ИН:

а) определенного артикля с ИН;

б) указательного местоимения с ИН;

в) притяжательного местоимения с ИН;

г) прилагательного с ИН.

2) нарицательное слово или словосочетание в качестве адресата

обращения [1, c. 159].

Контекстуальные эквиваленты имен собственных мы подразделяем на 1)

указательные местоимения (эти, этот, это) + ИН (не при обращении) и 2) слова

и словосочетания при обращении. Последняя конструкция служит средством

индивидуализации в речи предметов объективной реальности, которые не

имеют персональных имен собственных.

К эквивалентам имен собственных одного социального поля (далее – СП),

например социального поля семьи, можно отнести слова: отец, мать, жена,

брат, дядя, бабушка, дедушка и т.д. В конкретном СП семьи для конкретного

говорящего во всех конситуациях они идентифицируют только одного

денотата, например:

(1) Tom Canty: “My father is not, sir. But my mother is very good to me. And my

twin-sisters are like her” [2; p. 9].

(2) “Tom’s sisters were twins…Tom’s father and grandmother were not nice

people, they were very bad” [3; p. 6].

(3) “Tom’s father was a thief and Tom’s grandmother was a begga” [2; p. 6].

Во всех конситуациях для Тома слова «мать, отец, бабушка, сестры»

соотносятся только с определенными денотатами – John Canty (father), Bet and

Nan (sisters).

Page 75: j f g g u l g ^ g p b b d j h k k d m e v l m j g u o d h f f m g b d Z p b c» · 2019-10-03 · Рыхальский Ю.С. Интеграция методики преподавания

СОВРЕМЕННЫЕ ТЕНДЕНЦИИ КРОСС-КУЛЬТУРНЫХ КОММУНИКАЦИЙ:

I МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ ФГБОУ ВО «КубГТУ», 27 МАРТА 2019 Г.

75

В конкретном СП семьи слова мать, отец, муж, жена и т.д. –

неисчисляемые существительные. Подобно большинству ИС, в обычном

употреблении они не имеют множественного числа.

Вне конкретной подсистемы семьи – они исчисляемые нарицательные

существительные, относящиеся к лексическому полю родства, означают

определенные родственные отношения и имеют множественное число.

В качестве эквивалентов имен собственных эти слова в английском языке

употребляются: а) без артикля (главным образом в обращении), б) с

некоторыми определенными детерминативами (определенным артиклем и

притяжательными местоимениями).

(4) Tom Canty: “I also have a grandmother and two twin-sisters. I don’t love my

grandmother” [2; p. 8].

(5) John Canty: “I am your father and you will remember me after a hard

whipping” [2; p. 15].

Примеры показывают, что имя собственное может идентифицировать

денотат в некотором множестве социальных полей, но определенный

детерминатив + ИН только в одном социальном поле или в одной ситуации.

Имя нарицательное с определенным детерминативом, соотносясь с

денотатом, выделяет его из ряда однородных предметов внутри предметного

ряда, и характеризует его. Степень перехода ИН + детерминатив в ИС в речи

различна.

К эквивалентам ИС в одном социальном поле можно отнести также

сочетания некоторых прилагательных с именами нарицательными.

Например, в произведении “The Prince and the Pauper” М. Твена

прилагательные ‘good, old’ в словосочетании ‘a good old man’ или ‘the good old

priest’ способствует идентификации священника по имени Father Andrew,

например:

(6) “He was a good old man, who lived on a small pension of a few farthings”

[2; p. 6].

(7) “The good old priest taught Tom how to read and write” [2; p. 6].

Page 76: j f g g u l g ^ g p b b d j h k k d m e v l m j g u o d h f f m g b d Z p b c» · 2019-10-03 · Рыхальский Ю.С. Интеграция методики преподавания

СОВРЕМЕННЫЕ ТЕНДЕНЦИИ КРОСС-КУЛЬТУРНЫХ КОММУНИКАЦИЙ:

I МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ ФГБОУ ВО «КубГТУ», 27 МАРТА 2019 Г.

76

Своеобразным ИС одного социального поля можно считать сочетания

определенного детерминатива и ИН в сказках, когда животные и

неодушевленные предметы действительности, подобно людям, обладают даром

говорить и мыслить. В таких сказках детерминатив + ИН обозначают

предметный ряд, состоящий из одного предмета, называя только один денотат в

данном социальном поле.

Обращение – это употребление ИС, их субститутов или контекстуальных

ИС для называния лиц или предметов, к которым ведется обращение.

Единственная функция обращения – называть лица или предметы. Поэтому,

если ИН употребляются в обращении, то в этой функции используется только

их первое свойство – называть; второе их свойство – характеризовать, в

обращении не используется. Это позволяет нам утверждать, что в функции

обращения имена нарицательные являются контекстуальными эквивалентами

имен собственных.

Таким образом, можно сделать вывод, что любое слово или

словосочетание в обращении становится контекстуальным именем

собственным.

Литература

1. Болотов В.И. Имена нарицательные в функции имен собственных в речи

// Actes du XI-e Congres international des sciences onomastiques. Sofia 28. VI-4

1972, t. I. Sofia, 1974. P. 155-160.

2. English Through Reading and Discussing: M. Twain: The Prince and the

Pauper: учеб. пособие. М.: Менеджер, 2002. 144 p.

3. Stebbing L.S. A Modern Introduction to Logic. London, 1933. 25 p.

References

1. Bolotov V.I. Imena naritsatelnyye v funktsii imen sobstvennykh v rechi //

Actes du XI-e Congres international des sciences onomastiques. Sofia 28. VI-4 1972.

t. I. Sofia. 1974.P.155-160.

Page 77: j f g g u l g ^ g p b b d j h k k d m e v l m j g u o d h f f m g b d Z p b c» · 2019-10-03 · Рыхальский Ю.С. Интеграция методики преподавания

СОВРЕМЕННЫЕ ТЕНДЕНЦИИ КРОСС-КУЛЬТУРНЫХ КОММУНИКАЦИЙ:

I МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ ФГБОУ ВО «КубГТУ», 27 МАРТА 2019 Г.

77

2. English Through Reading and Discussing: M. Twain: The Prince and the

Pauper: ucheb. posobiye. M.: Menedzher. 2002. 144 p.

3. Stebbing L.S. A Modern Introduction to Logic. London, 1933. 25 p.

CONSITUATIONAL EQUIVALENTS OF PROPER NAMES

M. Kuznetsova

Kuban State Technological University,350072,

Russian Federation, Krasnodar, Moscovskaya st., 2;

Common nouns double anthroponyms in a function of identification the definite subject in speech.

The concept “consituational equivalent of proper names” signalizes about it. Proper nouns not only

mark out the individual from a range of similars, but also show the attitude of a speaker to the

denotation. For a detailed analysis of anthroponym’s emotionality we have introduced the concept

“social field” and showen that any contextual proper name can perform the function of

identification and carry emotional stress in a concrete micro-social field.

Keywords: consituational equivalent of proper names, social field, emotionality of proper names,

anthroponyms.

Page 78: j f g g u l g ^ g p b b d j h k k d m e v l m j g u o d h f f m g b d Z p b c» · 2019-10-03 · Рыхальский Ю.С. Интеграция методики преподавания

СОВРЕМЕННЫЕ ТЕНДЕНЦИИ КРОСС-КУЛЬТУРНЫХ КОММУНИКАЦИЙ:

I МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ ФГБОУ ВО «КубГТУ», 27 МАРТА 2019 Г.

78

УДК81'1

РЕАЛИИ БИБЛИИ В АСПЕКТЕ ФУНКЦИОНАЛЬНОЙ

ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ

Т.М. Левченко

Кубанский государственный технологический университет, 350072,

Российская Федерация, г. Краснодар, ул. Московская, 2;

[email protected]

В данной статье приводится сравнительный анализ ряда этнографических реалий

(наименований музыкальных инструментов) в русском и английском вариантах перевода

текста Библии. Рассматриваются случаи наличия / отсутствия функциональных эквивалентов

реалий.

Ключевые слова: Библия, этнографическая реалия, функциональный эквивалент,

музыкальный инструмент.

Библия – древний памятник письменности, является, прежде всего,

богодухновенным произведением. Исследователями отмечено наличие в ней

канонов и законов, хроник, описаний путешествий, гимнов, эпистолярного

жанра, поэзии, лирических песен. Вряд ли в мире существует хотя бы одно

подобное произведение с таким многообразием форм и жанров.

Во все времена филологи, изучающие Библию, сталкивались с множеством

проблем, касающихся анализа текстов этого уникального произведения. В

связи с этим возникло немало подходов и методик, позволяющих прояснить

толкование текстов, выявить тайный и скрытый смысл многих высказываний.

Соответствующие исследования вызвали к жизни такую науку, как

библеистика, которая зародилась в эпоху Реформации. Она занимается

изучением различных аспектов Библии. Ее разделами являются история,

археология, география, древние языки, сравнительное религиоведение, история

канона, литературоведение, история древней юриспруденции, культурология,

вопросы переводоведения [1]. Благодаря результатам анализа в рамках этих

разделов становится возможным более точное толкование древних текстов,

содержащих названия явлений и предметов, связанных с бытом и традициями

древнееврейского общества.

Page 79: j f g g u l g ^ g p b b d j h k k d m e v l m j g u o d h f f m g b d Z p b c» · 2019-10-03 · Рыхальский Ю.С. Интеграция методики преподавания

СОВРЕМЕННЫЕ ТЕНДЕНЦИИ КРОСС-КУЛЬТУРНЫХ КОММУНИКАЦИЙ:

I МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ ФГБОУ ВО «КубГТУ», 27 МАРТА 2019 Г.

79

В тексте Библии имеется большое количество слов, обозначающих реалии.

В современной науке накоплен опыт их исследования. Как известно, «реалии –

это лексемы, обозначающие предметы или явления материальной культуры,

этнонациональные особенности, <…> а также исторические факты, <…> не

имеющие лексических эквивалентов в других языках» [2]. К таким словам

относятся, например, названия предметов быта, одежды, музыкальных

инструментов, денежных единиц, мер веса, длины и др.

Уже перед первыми евангелистами, переводившими оригинал Библии на

греческий язык, встал вопрос об адаптации ее текстов к читательской

аудитории, т.е., иными словами, это был вопрос о переносе данных текстов из

одной культурной среды в другую. Наглядные примеры подобной адаптации

можно увидеть при репрезентации реалий. Серьезные переводческие проблемы

носили культурологический характер. Они были обусловлены трудностью

перевода слов, обозначающих непонятные жизненные реалии.

В данной статье мы анализируем ряд реалий, относящихся к миру музыки,

и отмечаем, что «в русской традиции переводов названий музыкальных

инструментов, упоминаемых в Священном Писании, накопилось значительное

число неточностей» и терминологических ошибок [3]. В западной науке точки

зрения ученых (О. Кальме, И. Вайс, С. Краус, А. Сендри и др.), относительно

идентификации библейских инструментов, очень разнообразны.

Представляется интересным рассмотреть репрезентацию реалий в русской и

английской версиях перевода Библии с целью выявить различия «в семантике и

функциях единицы одного языка в сравнении с ее возможными соответствиями

в другом языке» [4, с. 25].

Приведем ряд примеров, сравнивая русский и английский переводы:

(1) Отныне, если вы готовы, как скоро услышите звук трубы, свирели,

цитры, цевницы, гуслей, симфонии и всякого рода музыкальных орудий,

падите и поклонитесь истукану, которого я сделал [5, 3: 15]. – Now if ye be

ready that at what time ye hear the sound of the cornet, flute, harp, sackbut,

Page 80: j f g g u l g ^ g p b b d j h k k d m e v l m j g u o d h f f m g b d Z p b c» · 2019-10-03 · Рыхальский Ю.С. Интеграция методики преподавания

СОВРЕМЕННЫЕ ТЕНДЕНЦИИ КРОСС-КУЛЬТУРНЫХ КОММУНИКАЦИЙ:

I МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ ФГБОУ ВО «КубГТУ», 27 МАРТА 2019 Г.

80

psaltery, and dulcimer, and all kinds of music, ye fall down and worship the image

which I have made [6, 3: 15].

Референциальные значения сравниваемых русских и английских

лексических единиц:

1) труба – духовой медный музыкальный инструмент сильного,

звонкого тембра [7, т. 4, с. 810]; cornet – корнет [8, с. 170] (духовой

музыкальный инструмент в виде рожка);

2) свирель – народный музыкальный инструмент в виде дудки из дерева

или из трубчатых стеблей растений [7, т. 4, с. 92]; flute – флейта [8, с. 295]

(деревянный духовой инструмент высокого тембра, имеющий форму

цилиндрической трубки, с отверстиями и с клапанами;

3) цитра – музыкальный инструмент в виде треугольного ящика с

натянутыми на нем струнами, которые приводятся в действие щипком [7, т.4,

с.1227]; harp – арфа [8, с. 345] (музыкальный инструмент в виде большой

треугольной рамы с натянутыми на ней струнами, которые перебираются

пальцами);

4) цевница – свирель [7, т. 4, с.1206]; sackbut – свирель, цевница [9];

5) гусли – старинный струнный щипковый музыкальный инструмент

вроде цитры [7, т. 1, с. 641]; psaltery – псалтерион (древний музыкальный

инструмент типа цитры) [8, с. 592];

6) симфония – гармония звуков, созвучие [7, т. 4, с. 184]; dulcimer –

цимбалы [8, с. 238] (музыкальный инструмент в виде плоского ящика с

металлическими струнами, по которым, играя, ударяют молоточками).

В приведенном выше примере (1) сравниваемые русские и английские

лексические единицы являются функциональными эквивалентами; исключение

составляют симфония – dulcimer.

(2) И отделил Давид и начальники войска на службу сыновей Асафа, Емана

и Идифуна, чтобы они провещавали на цитрах, псалтирях и кимвалах [10, 25:

1]. – Moreover David and the captains of the host separated to the service of the sons

Page 81: j f g g u l g ^ g p b b d j h k k d m e v l m j g u o d h f f m g b d Z p b c» · 2019-10-03 · Рыхальский Ю.С. Интеграция методики преподавания

СОВРЕМЕННЫЕ ТЕНДЕНЦИИ КРОСС-КУЛЬТУРНЫХ КОММУНИКАЦИЙ:

I МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ ФГБОУ ВО «КубГТУ», 27 МАРТА 2019 Г.

81

of A’-saph, and of He’-man, and of Je-du’-thun, who should prophesy with harps,

with psalteries, and with cymbals [11, 25: 1].

Референциальные значения лексических единиц:

1) псалтирь – струнный музыкальный инструмент [12]; psaltery –

псалтерион (древний музыкальный инструмент типа цитры) [8, с. 592];

2) кимвал – библейский музыкальный инструмент, состоящий из двух

металлических чаш, издающих при ударе друг о друга резкий звенящий звук [7,

т. 1, с. 1354]; cymbal – кимвал; тарелки (муз.) [8, с.186].

(3) При реках Вавилона, там сидели мы и плакали, когда вспоминали о

Сионе. На вербах посреди его повесили мы наши арфы [13, 136: 1, 2]. – By the

rivers of Babylon, there we sat down, yea, we wept, when we remembered Zion. We

hanged our harps upon the willows in the midst thereof [14, 137: 1, 2].

В данном примере (3) арфа – музыкальный инструмент в виде большой

треугольной рамы с натянутыми на ней струнами, которые перебираются

пальцами [7, т. 1, с. 60]; harp – арфа [8, с. 345].

(4) Хвалите Его со звуком трубным, хвалите Его на псалтири и гуслях.

Хвалите Его с тимпаном и ликами, хвалите Его на струнах и органе [13, 150:

3,4]. – Praise him with the sound of the trumpet: praise him with the psaltery and

harp. Praise him with the timbrel and dance: praise him stringed instruments and

organs [14, 150: 3,4].

Референциальные значения лексических единиц:

1) труба – духовой медный музыкальный инструмент сильного, звонкого

тембра [7, т. 4, с. 810]; trumpet – труба (муз.) [8, с. 788];

2) гусли – старинный струнный щипковый музыкальный инструмент

вроде цитры [7, т. 1, с. 641]; harp – арфа [8, с. 345];

3) тимпан – древний музыкальный ударный инструмент, наподобие

литавров [7, т. 4, с. 706]; timbrel – бубен; тамбурин [8, с.769] (ударный

музыкальный инструмент – обод, обтянутый кожей, с бубенчиками по краям);

4) лики – группа поющих, хоровод [12]; dance – танец [8, с. 188];

Page 82: j f g g u l g ^ g p b b d j h k k d m e v l m j g u o d h f f m g b d Z p b c» · 2019-10-03 · Рыхальский Ю.С. Интеграция методики преподавания

СОВРЕМЕННЫЕ ТЕНДЕНЦИИ КРОСС-КУЛЬТУРНЫХ КОММУНИКАЦИЙ:

I МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ ФГБОУ ВО «КубГТУ», 27 МАРТА 2019 Г.

82

5) орган – трубковидный духовой инструмент наподобие волынки [12];

organ – духовой инструмент [8, с. 520].

В примерах (2), (3) и (4) все сопоставляемые русские и английские

лексические единицы являются функциональными эквивалентами.

Итак, сравнивая реалии (в данном случае – наименования понятий

музыкальной культуры) русского и английского вариантов переводов текста

Библии, можно сделать вывод: в большинстве случаев при переводе

определенной этнографической реалии одного языка имелась возможность ее

замены на ближайший эквивалент из другого языка.

Литература

1. Библеистика. [Электронный ресурс]. – Режим доступа:

https://ru.wikipedia.org свободный – (дата обращения – 12.03.19).

2. Реалия. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://

ru.m.wikipedia.org свободный – (дата обращения – 12.03.19).

3. Коляда Е.И. Библейские музыкальные инструменты (к проблеме

идентификации перевода). URL: pravmir.ru (дата обращения – 12.03.19).

4. Стернин И.А. Контрастивная лингвистика. Проблемы теории и

методики исследования. М.: АСТ: Восток – Запад, 2007. 288 с.

5. Книга Пророка Даниила // Библия: Книги Ветхого Завета. М.: New Life

Soviet Union, 1991. 923 c.

6. Daniel // The Holy Bible. Nashville: Thomas Nelson Publishers, 1984.764p.

7. Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка: в 4 т. М., 1935-1940.

8. Мюллер В.К. Англо-русский словарь. М.: Русский язык, 1978. 888с.

9. Переводчик. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://ru.

translate.academic.ru свободный – (дата обращения – 12.03.19).

10. Первая книга Паралипоменон//Библия: Книги Ветхого Завета. М.: New

Life Soviet Union, 1991. 923 с.

11. I Chronicles//The Holy Bible. Nashville: Thomas Nelson Publishers, 1984.

764 p.

Page 83: j f g g u l g ^ g p b b d j h k k d m e v l m j g u o d h f f m g b d Z p b c» · 2019-10-03 · Рыхальский Ю.С. Интеграция методики преподавания

СОВРЕМЕННЫЕ ТЕНДЕНЦИИ КРОСС-КУЛЬТУРНЫХ КОММУНИКАЦИЙ:

I МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ ФГБОУ ВО «КубГТУ», 27 МАРТА 2019 Г.

83

12. Азбука. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https:// свободный. –

(дата обращения – 12.03.19).

13. Псалтирь//Библия: Книги Ветхого Завета. М.: New Life Soviet Union,

1991. 923 с.

14. Psalms//The Holy Bible. Nashville: Thomas Nelson Publishers 1984.764p.

References

1. Bibleistika. [Elektronnyj resurs]. – Rezhim dostupa: https://ru.wikipedia.org

svobodnyj – (data obrashcheniya – 12.03.19).

2. Realiya. [Elektronnyj resurs]. – Rezhim dostupa: https:// ru.m.wikipedia.org

svobodnyj – (data obrashcheniya – 12.03.19).

3. Kolyada E.I. Biblejskie muzykal'nye instrumenty (k probleme identifikacii

perevoda). URL: pravmir.ru (data obrashcheniya – 12.03.19).

4. Sternin I.A. Kontrastivnaya lingvistika. Problemy teorii i metodiki

issledovaniya. M.: AST: Vostok – Zapad, 2007. 288 s.

5. Kniga Proroka Daniila // Bibliya: Knigi Vethogo Zaveta. M.: New Life

Soviet Union, 1991. 923 c.

6. Daniel // The Holy Bible. Nashville: Thomas Nelson Publishers, 1984.764p.

7. Ushakov D.N. Tolkovyj slovar' russkogo yazyka: v 4 t. M., 1935-1940.

8. Myuller V.K. Anglo-russkij slovar'. M.: Russkij yazyk, 1978. 888s.

9. Perevodchik. [Elektronnyj resurs]. – Rezhim dostupa: https://ru.

translate.academic.ru svobodnyj – (data obrashcheniya – 12.03.19).

10. Pervaya kniga Paralipomenon//Bibliya: Knigi Vethogo Zaveta. M.: New

Life Soviet Union, 1991. 923 s.

11. I Chronicles//The Holy Bible. Nashville: Thomas Nelson Publishers, 1984.

764 p.

12. Azbuka. [Elektronnyj resurs]. – Rezhim dostupa: https:// svobodnyj. – (data

obrashcheniya – 12.03.19).

13. Psaltir'//Bibliya: Knigi Vethogo Zaveta. M.: New Life Soviet Union, 1991.

923 s.

Page 84: j f g g u l g ^ g p b b d j h k k d m e v l m j g u o d h f f m g b d Z p b c» · 2019-10-03 · Рыхальский Ю.С. Интеграция методики преподавания

СОВРЕМЕННЫЕ ТЕНДЕНЦИИ КРОСС-КУЛЬТУРНЫХ КОММУНИКАЦИЙ:

I МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ ФГБОУ ВО «КубГТУ», 27 МАРТА 2019 Г.

84

14. Psalms//The Holy Bible. Nashville: Thomas Nelson Publishers 1984.764p.

THE BIBLE REALIAS IN THE ASPECT

OF FUNCTIONAL EQUIVALENCE

T. Levchenko

Kuban State Technological University, 350072,

Russian Federation, Krasnodar,Moskovskaya str., 2;

[email protected]

The article presents the comparative analysis of a number of ethnographic realias (musical

instrument appellations) in Russian and English versions of the Bible text translation. The cases of

presence / lack of functional equivalents of the realias are considered.

Key words: the Bible, ethnographic realia, functional equivalent, musical instrument.

Page 85: j f g g u l g ^ g p b b d j h k k d m e v l m j g u o d h f f m g b d Z p b c» · 2019-10-03 · Рыхальский Ю.С. Интеграция методики преподавания

СОВРЕМЕННЫЕ ТЕНДЕНЦИИ КРОСС-КУЛЬТУРНЫХ КОММУНИКАЦИЙ:

I МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ ФГБОУ ВО «КубГТУ», 27 МАРТА 2019 Г.

85

УДК 81-139

ДОСТУЧАТЬСЯ ДО НЕБЕС: КОЛОРОНИМ BLUE И ЕГО

ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ В ДИСКУРСЕ ЯЗЫКОВОЙ ЛИЧНОСТИ СТУДЕНТА

ТЕХНИЧЕСКОГО ВУЗА

Н.В. Майгур, А.Е. Федосеев

Самарский государственный университет путей сообщения 443066,

Приволжский федеральный округ, г. Самара, ул. Свободы, 2 В

[email protected]

Статья посвящена специфике функционирования колоронима BLUE в дискурсе языковой

личности студента технического вуза. Определено понятие языковой личности, основанное

на представлении языковой картины мира и личности, ее осмысляющей и обогащающей.

Установлено неожиданное для языковой личности русскоговорящего студента, а в

особенности студента технического вуза, восприятие идиом английского языка с

колоронимом BLUE. Показана многозначность последнего в результате его

терминологизации посредством переосмысления – метафорического или метонимического –

в разных отраслях: химии, юриспруденции, армии и военно-морского флота, политики,

пищевой промышленности, медицины, религии, киноиндустрии, музыки и, наконец, техники

и производства. Статья указывает на цветопись термина как способ передачи цветных

ассоциаций различных проявлений внутреннего мира при постижении той или иной отрасли

посредством языковых средств.

Ключевые слова: языковая личность, студент технического вуза, дискурс, колороним,

терминологизация, метафорическое и метонимическое переосмысление, цветопись.

В голубом просторе парус белый плещет,

В голубом просторе облака плывут,

В голубом просторе лебеди летят,

В голубом просторе горы век живут.

Денис Тестин, 9 лет,

ЧОУ «Школа «Альтернатива» А. А. Иоффе», г. Самара

Термин языковая личность (ЯЛ) Ю.Н. Караулов определял как

«совокупность способностей и характеристик человека как носителя языка,

обусловливающих создание и восприятие им речевых произведений (текстов)»

[1]. Это определение ЯЛ, как видится, основано на «представлении языковой

картины мира и представления о личности, которая сначала через язык

осваивает языковую картину мира, а затем с помощью того же языка

проецирует себя в этот мир, обогащая тем самым себя и общественное

сознание» [1].

Page 86: j f g g u l g ^ g p b b d j h k k d m e v l m j g u o d h f f m g b d Z p b c» · 2019-10-03 · Рыхальский Ю.С. Интеграция методики преподавания

СОВРЕМЕННЫЕ ТЕНДЕНЦИИ КРОСС-КУЛЬТУРНЫХ КОММУНИКАЦИЙ:

I МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ ФГБОУ ВО «КубГТУ», 27 МАРТА 2019 Г.

86

В результате проведенного нами исследования выяснилось, что для ЯЛ

русскоговорящего студента, а в особенности студента технического вуза,

идиомы английского языка с колоронимом BLUE оказались «несколько

неожиданными»[2]. По нашим наблюдениям, при восприятии колоронима

BLUE и идиоматики с ним, 90%. опрашиваемых выразили удивление по поводу

отсутствия соответствующих «токсических» ассоциативных аналогов в

английской лингвокультуре [3].

Также было установлено, что языковые обозначения цвета или

колоронимы, активно функционирующие в художественном, магическом и

ритуальном дискурсе, могут широко использоваться в дискурсе студента

технического вуза, так как терминологизация [4] профессиональной лексики

осуществляется посредством переосмысления – метафорического или

метонимического – вокабуляра обыденного дискурса, включая цветовой.

Так, например, прилагательное BLUE встречается в терминосистемах

многих отраслей [5], таких, как химия: Berlin /Prussian/ blue – берлинская

лазурь; Paris blue – парижская лазурь, синька; юриспруденция: men /gentlemen,

boys/ in blue – полицейские; армия и военно-морской флот: the blues – войска в

синей форме; конная гвардия, синее обмундирование, моряк; солдаты армии

Севера (амер. ист.); политика – true blue – настоящий тори, консерватор; спорт:

to get /to win/ one's blue – быть включённым в университетскую команду; an old

Blue – член команды, неоднократно участвовавший в межуниверситетских

состязаниях; пищевая промышленость: blue milk – снятое молоко; медицина:

black and blue – в синяках; религия: blue – пуританский, строгий (амер.),

киноиндустрия: a blue film – порнофильм; музыка: blues – блюз; и, наконец,

техника и производство: blue collar – «синий воротничок», производственный

рабочий; blueprint – светокопия, а также эскиз, набросок, чертеж и пр.

Таким образом, цветовое представление ЯЛ тех или иных

профессиональных категорий помогает увидеть цветопись термина, т.е. способ

передачи цветных ассоциаций различных проявлений внутреннего мира при

постижении той или иной отрасли посредством языковых средств.

Page 87: j f g g u l g ^ g p b b d j h k k d m e v l m j g u o d h f f m g b d Z p b c» · 2019-10-03 · Рыхальский Ю.С. Интеграция методики преподавания

СОВРЕМЕННЫЕ ТЕНДЕНЦИИ КРОСС-КУЛЬТУРНЫХ КОММУНИКАЦИЙ:

I МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ ФГБОУ ВО «КубГТУ», 27 МАРТА 2019 Г.

87

Литература

1. Елисеева Е.А. Понятие языковая личность по Ю.Н. Караулову //

МегаЛекции. URL: https://megalektsii.ru/s9321t6.html (дата обращения

12.03.2019).

2. Идиомы в цвете (часть 1) // Lingua Airlines. Online English School.

URL:https://lingua-airlines.ru/articles/idiomy-v-cvete-part-1/ (дата обращения

12.03.2019).

3. Майгур Н.В., Федосеев А.Е., Сарычева С.А. «Достучаться до небес»:

удивленное восприятие английских и русских песенных колоронимов

студентами младших курсов технического вуза // СТУДЕНТ ГОДА 2018:

сборник статей VII Международного научно-исследовательского конкурса. В 2

ч. Ч. 1. Пенза: МЦНС Наука и Просвещение. 2018. С. 135–139.

4. Клепиковская Н.В. Терминологизация общеупотребительной лексики

английского языка (на материале терминологии сварочного производства) //

Современная филология: материалы IV Междунар. научной конференции (г.

Уфа, март 2015 г.). Уфа. 2015. С. 55-58. URL:

https://moluch.ru/conf/phil/archive/137/7400/ (дата обращения: 25.02.2019).

5. Перевод и значение BLUE в английском и русском языках

[Электронный ресурс]. URL: https://slovar-vocab.com/english-russian-english/best-

collection-vocab/blue-4823818.html (дата обращения: 01.03.2019).

References

1. Eliseeva E. A. Ponyatie yazykovaya lichnost' po YU.N. Karaulovu //

MegaLekcii. URL: https://megalektsii.ru/s9321t6.html (data obrashcheniya

12.03.2019).

2. Idiomy v cvete (chast' 1) // Lingua Airlines. Online English School.

https://lingua-airlines.ru/articles/idiomy-v-cvete-part-1/ (data obrashcheniya

12.03.2019).

3. Majgur N.V., Fedoseev A.E., Sarycheva S.A. «Dostuchat'sya do nebes»:

udivlennoe vospriyatie anglijskih i russkih pesennyh koloronimov studentami

Page 88: j f g g u l g ^ g p b b d j h k k d m e v l m j g u o d h f f m g b d Z p b c» · 2019-10-03 · Рыхальский Ю.С. Интеграция методики преподавания

СОВРЕМЕННЫЕ ТЕНДЕНЦИИ КРОСС-КУЛЬТУРНЫХ КОММУНИКАЦИЙ:

I МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ ФГБОУ ВО «КубГТУ», 27 МАРТА 2019 Г.

88

mladshih kursov tekhnicheskogo vuza // STUDENT GODA 2018: sbornik statej VII

Mezhdunarodnogo nauchno-issledovatel'skogo konkursa. V 2 ch. CH. 1. Penza:

MCNS «Nauka i Prosveshchenie», 2018. S. 135–139.

4. Klepikovskaya N.V. Terminologizaciya obshcheupotrebitel'noj leksiki

anglijskogo yazyka (na materiale terminologii svarochnogo proizvodstva) [Tekst] //

Sovremennaya filologiya: materialy IV Mezhdunar. nauchnaja konferentsia (g. Ufa,

mart 2015 g.). Ufa. 2015. S. 55-58. URL:

https://moluch.ru/conf/phil/archive/137/7400/ (data obrashcheniya: 25.02.2019).

5. Perevod i znachenie BLUE v anglijskom i russkom yazykah [EHlektronnyj

resurs]. URL: https://slovar-vocab.com/english-russian-english/best-collection-

vocab/blue-4823818.html (data obrashcheniya: 01.03.2019).

KNOCKING ON HEAVEN’S DOOR: COLORONYM BLUE AND ITS

FUNCTIONING IN THE DISCOURSE OF A LANGUAGE PERSONALITY OF A

TECHNICAL UNIVERSITY STUDENT

N. Maygur, A. Fedoseev

Samara State Transport University, 443066,

Volga federal region, Samara, Svobody str. 2V;

[email protected]

The article deals with the specificity of coloronym BLUE functioning in the discourse of the

language personality of a technical university student. The concept of the language personality,

based on the representation of the linguistic worldview and personality, interpreting and enriching

it, is defined. Unexpected perception of idioms based on the coloronym BLUE was found for the

Russian-speaking student, especially a technical university one. The author shows the ambiguity of

the latter as a result of its terminologization through rethinking – metaphorical or metonymic – in

different fields: chemistry, law, army and navy, politics, food industry, medicine, religion, film

industry, music and, finally, technology and production. The article points to the term colour

symbolism as a way to convey color associations of various manifestations of the inner world in the

comprehension of a particular industry by means of language.

Keywords: language personality, a technical university student, discourse, coloronym,

terminologization, metaphorical and metonymic reinterpretation, color symbolism.

Page 89: j f g g u l g ^ g p b b d j h k k d m e v l m j g u o d h f f m g b d Z p b c» · 2019-10-03 · Рыхальский Ю.С. Интеграция методики преподавания

СОВРЕМЕННЫЕ ТЕНДЕНЦИИ КРОСС-КУЛЬТУРНЫХ КОММУНИКАЦИЙ:

I МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ ФГБОУ ВО «КубГТУ», 27 МАРТА 2019 Г.

89

УДК 81’ 42

ГРАФИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ОФОРМЛЕНИЯ ВЫСКАЗЫВАНИЙ В

ИНСТАГРАМ НА ИСПАНСКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

(АМЕРИКАНСКИЙ ВАРИАНТ)

И.И. Пархоменко

Научный руководитель Н.В. Титаренко

Волгоградский государственный социально-педагогический университет,

400066, Российская Федерация, г. Волгоград, пр. Ленина, 27;

[email protected]

В статье рассматриваются графические особенности оформления высказывания в Инстаграм.

Актуальность данного исследования обусловлена ростом популярности Инстаграм среди

англоязычного и испаноязычного населения и влиянием, которое интернет-дискурс

оказывает на развитие английского и испанского языков вследствие наличия таких

особенностей интернет-дискурса, как гипертекстуальность и креолизованность текстов.

Исследование проведено методами библиографического анализа литературы, теоретического

анализа и обобщения научной литературы, а также индуктивным методом. В результате

были выявлены наиболее распространенные грамматические явления, характеризующие

дискурс пользователей Инстаграм, и определены их функции. Полученные сведения могут

быть использованы в курсах иностранного языка, стилистики, лексикологии и теоретической

грамматики в качестве обучающих материалов, а также стать основой для дальнейших

исследований в области лингвистики социальной сети Инстаграм.

Ключевые слова: графическое оформление высказываний, испанский язык, американский

вариант английского языка, интернет-дискурс, Инстаграм, пост.

Сеть Инстаграм представляет собой особую форму существования

интернет-дискурса. По определению Дэна Фроммера, Инстаграм — это

«бесплатное приложение для обмена фотографиями и видеозаписями с

элементами социальной сети» [1]. Дискурс этой сети имеет ряд графических

особенностей. Воспользуемся классификацией графических приёмов

оформления высказываний в Инстаграм, предложенной в нашей статье

«Специфика графической репрезентации высказываний в испаноязычном

секторе Инстаграм», и выделим две основные группы: внутривербальные

(изменение графического образа слова) и вневербальные (дополнительные

графические средства, выходящие за рамки слова) [2, с. 57].

В первую очередь обратимся к внутривербальным графическим

особенностям языка Инстаграм. Согласно нашим наблюдениям, самой

Page 90: j f g g u l g ^ g p b b d j h k k d m e v l m j g u o d h f f m g b d Z p b c» · 2019-10-03 · Рыхальский Ю.С. Интеграция методики преподавания

СОВРЕМЕННЫЕ ТЕНДЕНЦИИ КРОСС-КУЛЬТУРНЫХ КОММУНИКАЦИЙ:

I МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ ФГБОУ ВО «КубГТУ», 27 МАРТА 2019 Г.

90

распространенной из них является варьирование размера шрифта различных

элементов текста.

Рассмотрим графические вариации, затрагивающие первую букву в слове.

Для дополнительной выразительности в логически значимом слове

высказывания, даже если оно не является первым в предложении, первая буква

может быть прописной. Это явление встречается в постах всех трех

исследуемых жанров: в массово-информационном (“Free Movie Night!”;

“#FotoDelDía”), в рекламном (“Just Call Us Dunkin’”; “#InspiraTuDecoración”), в

персональном (“New Years Day Hike to the Top!”; “…que soy Amor, que soy

Naturaleza”). Использование данного приема позволяет автору высказывания

выделить значимое слово, подчеркнуть отношение к высказываемому, а также

побудить подписчиков к какому-либо действию, если логическое ударение

падает на глагол в императиве, например, в постах рекламного жанра.

Противоположное явление – замена прописной буквы строчной – наиболее

распространено в постах персонального жанра (“Happy new year everyone”; “una

noche mágica con la salida del dvd”) и иногда встречается в рекламных постах

(“brownie sunday”; “Contrata tu membresía netflx”). Автор может намеренно

использовать строчную букву на месте прописной, чтобы снизить значимость

элемента высказывания. В случае если данное явление не имеет такой функции,

строчная буква используется вместо прописной по причине скоростного набора

текста, характерного для интернет-дискурса.

Следующая разновидность исследуемого явления – написание

прописными буквами всего слова. Благодаря своей высокой экспрессивности

данный прием особенно широко используется в постах рекламного и

персонального жанров (“Reservations are OPEN”; “being the MOST stylish”;

“¡Hoy tenemos PROMO!”; “Mañana es el DÍA!!”). У этого приема несколько

функций: постановка на слове логического ударения, побуждение читателя к

действию, а также выделенное слово может представлять собой название

фотографии к посту. Словосочетания и предложения, оформленные с

использованием прописных букв, обладают наиболее высоким уровнем

Page 91: j f g g u l g ^ g p b b d j h k k d m e v l m j g u o d h f f m g b d Z p b c» · 2019-10-03 · Рыхальский Ю.С. Интеграция методики преподавания

СОВРЕМЕННЫЕ ТЕНДЕНЦИИ КРОСС-КУЛЬТУРНЫХ КОММУНИКАЦИЙ:

I МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ ФГБОУ ВО «КубГТУ», 27 МАРТА 2019 Г.

91

выразительности (“IT’S YOUR BIRTHDAY!”; “GRACIAS CÓRDOBA!”). Такие

предложения наиболее эмоционально окрашены, поэтому привлекают

внимание подписчиков.

Иногда прописные буквы используются для записи части слова. Такая

языковая игра характерна для испаноязычного сектора Инстаграм

(“MiMARTE(s)”, “GraNADAmás”), в английском языке встречается намного

реже (“SUNdayzzzzz”). Этот прием позволяет выделить дополнительные

значения слов и словосочетаний, семантически обогащает высказывание.

Употребление знаков препинания для изменения графического облика

слова – характерная черта дискурса Инстаграм. Например, пробелы часто

используются для стилизации заголовка или названия изображения (“t_e_a_m”;

“T_r_a_n_q_u_i_l_i_d_a_d”). Также стилистическую функцию могут выполнять

дефисы, которые создают образ произнесенного по слогам или по буквам слова

или фразы (“Fall in l-o-v-e”; “Pla-na-zo”).

Еще одна распространенная внутривербальная особенность оформления

высказываний – мультипликация букв. Такой прием позволяет автору

имитировать на письме экспрессивную разговорную речь (“Yeeessssssss”; “A

por ellooooo!!”). Этот эффект усиливается при написании слова прописными

буквами (“WOOOOWWWW!!”; “GANAAAAAAS!!!”).

Также к внутривербальным особенностям оформления высказываний

относятся графоны. Данный термин был введен В.А. Кухаренко для

обозначения «умышленного искажения орфографической нормы с целью

передачи нарушения фонетической нормы» [3, с.17]. Этот прием используется в

основном в англоязычных постах персонального жанра (“Go get em!”; “Y’all

‘bout to let the Genie out da bottle!”).

Рассмотрим вневербальные особенности оформления высказываний в

Инстаграм. Самым доступным способом создания графического изображения

на письме является комбинирование типографских знаков. Наибольшее

распространение получили пиктограммы, передающие эмоции, называемые

эмотиконами. В рассматриваемых секторах Инстаграм они чаще всего

Page 92: j f g g u l g ^ g p b b d j h k k d m e v l m j g u o d h f f m g b d Z p b c» · 2019-10-03 · Рыхальский Ю.С. Интеграция методики преподавания

СОВРЕМЕННЫЕ ТЕНДЕНЦИИ КРОСС-КУЛЬТУРНЫХ КОММУНИКАЦИЙ:

I МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ ФГБОУ ВО «КубГТУ», 27 МАРТА 2019 Г.

92

используются в постах персонального жанра (“She turned out Just Fine! Haha. :-

)”; “Te quiero < 3”). Основная функция эмотиконов – передача чувств автора, а

также они выполняют декоративную функцию.

Символьный язык Эмоджи, в отличие от типографских знаков, был создан

специально для невербальной передачи информации, поэтому представляет

собой набор готовых к употреблению в письменной речи изображений.

Вопреки своему названию, эти изображения передают не только эмоции:

существуют Эмоджи, изображающие животных, профессии, погоду и многое

другое ( ). Готовность к употреблению и разнообразие

способствуют популярности языка Эмоджи среди пользователей Инстаграм и

применимости его символов в постах всех исследуемых жанров: массово-

информационного ( ; ), рекламного (

; ) и персонального ( ;

).

Некоторые специфические символы Эмоджи могут заменять буквы, на

основании сходства формы ( ; ). Это явление находится

на стыке между внутривербальными и вневербальными графическими

особенностями оформления высказываний и выполняет декоративную

функцию.

Способы графического оформления высказываний в Инстаграм на

испанском и американском английском языках во многом совпадают и

выполняют схожие функции. В первую очередь это объясняется

взаимовлиянием культур в интернет-пространстве, а также универсальностью

большинства рассмотренных графических приемов.

Литература

1. Frommer D. Here's How To Use Instagram. // Business Insider 01.10.2010.

URL: http://www.businessinsider.com/instagram-2010-11 (дата обращения:

15.08.2018).

Page 93: j f g g u l g ^ g p b b d j h k k d m e v l m j g u o d h f f m g b d Z p b c» · 2019-10-03 · Рыхальский Ю.С. Интеграция методики преподавания

СОВРЕМЕННЫЕ ТЕНДЕНЦИИ КРОСС-КУЛЬТУРНЫХ КОММУНИКАЦИЙ:

I МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ ФГБОУ ВО «КубГТУ», 27 МАРТА 2019 Г.

93

2. Титаренко Н.В., Пархоменко И.И. Специфика графической

репрезентации высказываний в испаноязычном секторе Инстаграм // Экология

языка и коммуникативная практика. 2018. № 4 (15). С. 55-62.

3. Кухаренко В.А. Интерпретация текста: Учеб. пособие для студентов пед.

ин-тов по спец. № 2103 Иностр. яз. М.: Просвещение, 1988. 192 с.

References

1. Frommer D. Here's How To Use Instagram // Business Insider 01.10.2010.

URL: http://www.businessinsider.com/instagram-2010-11 (accessed 15 August

2018).

2. Titarenko N.V., Parhomenko I.I. Specifika graficheskoj reprezentacii

vyskazyvanij v ispanoyazychnom sektore Instagram // Ekologiya yazyka i

kommunikativnaya praktika. 2018. № 4 (15). S. 55-62.

3. Kukharenko V.A. Interpretatsiya teksta: Ucheb. posobiye dlya studentov ped.

in-tov po spets. № 2103 Inostr. yaz. M.: Prosveshcheniye. 1988. 192 s.

GRAPHIC PECULIARITIES OF CREATING STATEMENTS IN INSTAGRAM IN

SPANISH AND AMERICAN ENGLISH LANGUAGES

I. Parkhomenko

N. Titarenko Research Advisor

Volgograd State Socio-Pedagogical University,

400066, Russian Federation Volgograd, Lenin pr., 2;

[email protected]

The article considers the graphic peculiarities of creating statements in Instagram. The relevance of

this research is caused by popularization of Instagram among English-speaking and Spanish-

speaking community and by the influence of Internet discourse in the development of the English

and Spanish languages owing to existence of such features of Internet discourse as hyper-textualism

and creolized texts. The research is conducted by such methods as bibliographic analysis of

literature, theoretical analysis of literature, as well as the inductive method. As a result of the study,

the most common grammatical phenomena proper for the Instagram users’ discourse have been

identified and the functions of these phenomena have been determined. The received information

can be used in courses of the English language, stylistics, lexicology and theoretical grammar as

didactic material, and also become the basis for further research in the field of linguistics of the

social network Instagram.

Page 94: j f g g u l g ^ g p b b d j h k k d m e v l m j g u o d h f f m g b d Z p b c» · 2019-10-03 · Рыхальский Ю.С. Интеграция методики преподавания

СОВРЕМЕННЫЕ ТЕНДЕНЦИИ КРОСС-КУЛЬТУРНЫХ КОММУНИКАЦИЙ:

I МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ ФГБОУ ВО «КубГТУ», 27 МАРТА 2019 Г.

94

УДК 81’27; 81’271

К ВОПРОСУ О МАСКИРОВОЧНОЙ ФУНКЦИИ ЯЗЫКОВОЙ

ИГРЫ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

П.В. Середа

Кубанский государственный технологический университет,

350072, Российская Федерация, г. Краснодар, ул. Московская, 2;

[email protected]

В работе рассматривается прагматический потенциал языковой игры, который может быть

представлен следующими функциями: дискредитирующей, маскировочной, функцией

самоутверждения или позиционирования. Подробно рассмотрена маскировочная функция комического. Приведен иллюстративный материал юмористического дискурса английского языка.

Ключевые слова: комическое, юмор, прагматический потенциал, языковая игра.

Людическая функция категории комического в языке, то есть стремление

доставить радость, смех или развлечь, общеизвестна. Однако стоит отметить,

что достаточно часто комическое выступает и в другой роли: оно служит

оружием нападения или атаки на оппонента (насмешка, колкость); может

служить средством установления контакта или передачи информации

(фельетон, поговорка);а также нередко становится воспитателем (пословица,

поговорка). Нередко комическое может выступать даже в качестве

своеобразного щита, за которым можно спрятать свое мнение (каламбур,

анекдот).

В лингвистической литературе существует множество исследований,

направленных на изучение функционирования языковой игры в различных

языках. Наиболее подробным с иллюстративной точки зрения исследованием

языковой игры в русском языке является работа В.З. Санникова «Язык в

зеркале языковой игры» (1999 г.), где утверждается, что «языковая игра – это и

замечательный учитель словесности, и забавный собеседник, и великий

утешитель-психотерапевт» [2]. Автор описывает основные функции

комического среди которых дискредитирующая, языкотворческая, функция

самоутверждения, а также маскировочная. Маскировочная функция несет

прагматическую основу отношений между адресантом и адресатом (языковая

Page 95: j f g g u l g ^ g p b b d j h k k d m e v l m j g u o d h f f m g b d Z p b c» · 2019-10-03 · Рыхальский Ю.С. Интеграция методики преподавания

СОВРЕМЕННЫЕ ТЕНДЕНЦИИ КРОСС-КУЛЬТУРНЫХ КОММУНИКАЦИЙ:

I МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ ФГБОУ ВО «КубГТУ», 27 МАРТА 2019 Г.

95

шутка, выступает способом обойти «цензуру культуры») [2]. Именно этой

функции будет уделяться внимание в данной статье, так как она позволяет

выразить те смыслы, которые, по каким-либо причинам, находятся под

запретом. Представляется возможным выделить пять разновидностей таких

смыслов.

К первой можно отнести удовлетворение подавляемой цензурой агрессии.

В.З. Санников отмечает, «Острóта позволяет упразднить отречение, вернуть

потерянное. Теперь, когда остроумие пришло нам на помощь, мы вновь можем

смеяться над неприличным» [2]. В данном случае двусмысленность означает не

просто амбивалентность любых двух смыслов, а сочетание смыслов, один из

которых является неприличным или неприемлемым с точки зрения цензуры:

(1) My mother used to say: “Delia, if sex ever rears its ugly head, close your

eyes before you see the rest of it”; An archeologist is the best husband any woman

can have. The older she gets, the more interested he is in her [3].

К следующему случаю можно отнести возможность маскировки за

языковой игрой дидактического надзирательного тона. По этому поводу

шутливо высказывается Ф. Кривин «…о серьезном говорить всерьез – все равно

что заедать кирпич черепицей… Тут уж приходится выбирать: либо о

серьезном несерьезно, либо о несерьезном серьезно» [1]. В данной

иллюстрации «общезначимые выражения» передаются в так называемой

«каламбурной упаковке»:

(2) No man should marry until he has studied anatomy and dissected at least

one woman; Set a beggar on the horseback and he will ride a gallop [3].

Языковая игра также позволяет высказывать то, что «накипело» и требует

выхода или разрядки. Чаще всего это критика в адрес власти или

установленного политического режима: There are three classes which need

sanctuary more than others – birds, wildflowers, and Prime Minister; I’d rather have

an inch of dog than miles of pedigree [3].

Маскировочная функция комического способствует высказыванию

странных или даже абсурдных мыслей (людическая функция):

Page 96: j f g g u l g ^ g p b b d j h k k d m e v l m j g u o d h f f m g b d Z p b c» · 2019-10-03 · Рыхальский Ю.С. Интеграция методики преподавания

СОВРЕМЕННЫЕ ТЕНДЕНЦИИ КРОСС-КУЛЬТУРНЫХ КОММУНИКАЦИЙ:

I МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ ФГБОУ ВО «КубГТУ», 27 МАРТА 2019 Г.

96

(3) It’s all fun and games until somebody loses an eye. Then it’s just a game:

Find The Eye; Diplomats are useful only in fair weather/ As soon as it rains, they

drown in every drop [3].

Наконец, комическое маскирует и сглаживает невежливость и грубость,

которые чаще всего выражаются с помощью иронии:

(4) A true leader always has an element of surprise in his sleeve, which others

cannot grasp but which keeps his public excited and breathless [3].

Подводя итог, отметим, что прагматический аспект языковой игры может

быть представлен сочетанием нескольких функций: дискредитирующей,

маскировочной, функцией позиционирования или самоутверждения.

Маскировочная функция направлена на то, чтобы изменить отношение

адресанта к какому-либо объекту действительности или мнение в целом. Здесь

могут быть заложены вполне прозрачные намерения, когда адресат пытается

разрядить обстановку, сократить дистанцию, создать определенное впечатление

или избежать серьезного разговора. Иногда же встречаются и более глубокие

намерения, такие как, например, желание коммуникантов продемонстрировать

превосходство в ситуации или исказить образ объекта.

Литература

1. Новиков В.И. Книга о пародии. М.: Советский писатель, 1989. 554 с.

2. Санников В.З. Язык в зеркале языковой игры. М.: Языки русской куль-

туры, 1999. 544 с.

3. Jarski R. Great British wit. London: Ebury Press, 2005. 444 p.

References

1. NovikovV. I. Knigaoparodii. M.: Sovetskijpisatel', 1989. 554 s.

2. Sannikov V.Z. YAzyk v zerkaleyazykovojigry.M.: YAzykirusskojkul'tury,

1999. 544 s.

3. Jarski R. Great British wit. London: Ebury Press, 2005. 444 p.

Page 97: j f g g u l g ^ g p b b d j h k k d m e v l m j g u o d h f f m g b d Z p b c» · 2019-10-03 · Рыхальский Ю.С. Интеграция методики преподавания

СОВРЕМЕННЫЕ ТЕНДЕНЦИИ КРОСС-КУЛЬТУРНЫХ КОММУНИКАЦИЙ:

I МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ ФГБОУ ВО «КубГТУ», 27 МАРТА 2019 Г.

97

DISCUSSING THE QUESTION OF THE LANGUAGE GAME

FUNCTIONING IN THE ENGLISH LANGUAGE

P. Sereda

Kuban State Technological University,

350072, Russian Federation, Krasnodar, Moscovskaya str., 2;

[email protected]

The paper considers the pragmatic potential of the language game, which can be represented by the following functions: defamatory, masking, self-affirmative or positioning one. The illustrative material of the

comic discourse of the English language is given.

Key words: comic, humor, illocutive potential, language game.

Page 98: j f g g u l g ^ g p b b d j h k k d m e v l m j g u o d h f f m g b d Z p b c» · 2019-10-03 · Рыхальский Ю.С. Интеграция методики преподавания

СОВРЕМЕННЫЕ ТЕНДЕНЦИИ КРОСС-КУЛЬТУРНЫХ КОММУНИКАЦИЙ:

I МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ ФГБОУ ВО «КубГТУ», 27 МАРТА 2019 Г.

98

УДК 81’27; 81’271

ПРИРОДА КОМИЧЕСКОГО В ЯЗЫКЕ

П.В. Середа

Кубанский государственный технологический университет, 350072,

Российская Федерация, г. Краснодар, ул. Московская, 2;

[email protected]

Автором рассматривается теоретическое изучение комического. Приводятся философско-

эстетические, биопсихические, социальные, социокультурные, когнитивные и лингвопрагматические теории комического. Несмотря на разноплановость подходов к изучению комического, все теории

сходятся в относительно одинаковом постулате: комическое основано на несовпадении реально

воспринятой информации с объективным прогнозом этой информации.

Ключевые слова: комическое, смех, юмор в языке.

На протяжении не менее двух тысячелетий исследователи различных

направлений научных знаний занимались исследованием категории

комического с теоретической точки зрения. К сожалению, необходимо

признать, общепринятого определения до сих пор не существует. Тем не менее,

отметим, что всё многообразие теорий описывает каждую его отдельную

сторону, и вкупе все они создают достаточно четкое понимание сущности

комического. Несмотря на то, что главным для нас является лингвистический

аспект, необходимо рассмотреть и философско-эстетическую теорию,

социокультурные, биопсихические, когнитивные, и, наконец,

лингвопрагматические теории.

Философско-эстетические теории восходят к Платону и Аристотелю. В

дальнейшем они разрабатывались такими философами как И. Кант, Г. Гегель,

А. Шопенгауэр, В.Я. Пропп, В.Г. Белинский, Н.Г. Чернышевский. Данные

теории рассматривают комическое как категорию, отражающую предметы и

явления окружающего мира, характеризующиеся внутренней

противоречивостью. Иными словами, исследователями рассматривалось

несоответствие между тем, чем являются предметы по существу, и тем, за что

себя выдают, а также рассматриваласьвнешняяпротиворечивость.

Page 99: j f g g u l g ^ g p b b d j h k k d m e v l m j g u o d h f f m g b d Z p b c» · 2019-10-03 · Рыхальский Ю.С. Интеграция методики преподавания

СОВРЕМЕННЫЕ ТЕНДЕНЦИИ КРОСС-КУЛЬТУРНЫХ КОММУНИКАЦИЙ:

I МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ ФГБОУ ВО «КубГТУ», 27 МАРТА 2019 Г.

99

Категорию комического, также как и категорию прекрасного,

возвышенного, трагического и безобразного, можно отнести к числу основных

эстетических категорий. Иногда ее идентифицируют как категорию,

противоположную категории трагического. Однако, это определение является

слишком узким. Комическое во всем своем многообразии (от беззлобного

юмора до пугающего гротеска) обладает огромным воздействием, его элементы

входили в художественные произведения, начиная отсамых примитивных до

наиболее развитых. Комическое рассматривается «либо с точки зрения качества

объекта, над которым смеются, либо с точки зрения реакции субъекта, который

воспринимает нечто смешное» [3].

Комическое также подробно рассматривалось с точки зрения социального

и социокультурного знания (Дж. Дорисон, М. Боскин, Д.Г. Мид и др.). В

данном случае его изучают через призму этнических и социальных аспектов и

обстоятельств, которые воспринимаются смешными членами определенных

групп людей (дифференциация производилась по полу, возрасту, профессии и

т.д.), а также через ситуации, вызывающие индивидуальные смеховые реакции.

Как утверждают исследователи, официальная серьезность изначально

присущалюбому человеку, а комизм определенной ситуации может оценить и

понять каждый человек по-своему. Также отмечается, что существует

личностная природа комического: на уровне каждого индивидуума комическое

представляет собой один из способов формирования человеческого

мировоззрения. Комическая действительность сама по себе не существует, она

возникает в процессе познания и интерпретации действительности человеком

[4].

Биопсихические теории анализируют комическое с точки зрения смеховой

биологической реакции на него в динамическом аспекте вместе с остальными

основными элементами человеческой психики, то есть комическое

интерпретируется как побуждение к смеху, обусловленное нарочитым

несоответствием между тем, что должно быть и тем, что существует на самом

деле. Комическое создается «несовпадением реально воспринятой информации

Page 100: j f g g u l g ^ g p b b d j h k k d m e v l m j g u o d h f f m g b d Z p b c» · 2019-10-03 · Рыхальский Ю.С. Интеграция методики преподавания

СОВРЕМЕННЫЕ ТЕНДЕНЦИИ КРОСС-КУЛЬТУРНЫХ КОММУНИКАЦИЙ:

I МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ ФГБОУ ВО «КубГТУ», 27 МАРТА 2019 Г.

100

с объективным прогнозом этой информации, построенным человеком,

воспринимающим ее, т. е. нарушением когнитивных правил» [3]. Смех как

эмоциональная реакция индивида на воздействие комических стимулов

позволяет преодолеть напряжение, гармонизировать отношение человека к

миру, позволяя ему изжить такие эмоции, как гнев, скука или страх.

Среди когнитивных теорий комического наиболее интересными

представляются бисоциативная теория и семантическая теория сценариев [5].

Исходное положение теории бисоциации основана на том, что структура

комического бисоциативна, то естьмы воспринимаем действительность в двух

ассоциативных контекстах при резком переключении хода мыслей из одного в

другой. Необходимым условием комического является бисоциативный шок,

нечто неожиданное. В результате сброса эмоциональной энергии рождается

смех [5].

Согласно теории семантических сценариев В. Раскина, комическое состоит

из двух семантических сценариев, объединенных с помощью так называемого

«переключателя». Этот «переключатель» может быть как амбивалентным,

основанным на полисемии слова или буквализации фразеологической единицы

(это способствует непереводимости комического) или контрадикторным,

основанным на противоречии одной ситуации другой, (это делает возможной

переводимость комического). Таким образом, в сознании человека вызывается

одна из оппозиций: реальное – нереальное, истинное – ложное, возможное –

невозможное и т.д. [6]. Следовательно, «комическое возникает путем

совмещения двух модусов реального и нереального, двух взаимоисключающих

ассоциативных контекстов при восприятии комических текстов, иначе говоря,

во фреймовых трансформациях, в логически абсурдных образованиях» [2].

Лингвопрагматические теории комического раскрывают

коммуникативную сущность комического, которая выявляется в нарушении

коммуникативных компонентов [1]. Теория прагматической теории

комического С. Шмидта заключается в том, что комическое интерпретируется в

рамках теории речевых актов [7]. В данной теории описывается модель

Page 101: j f g g u l g ^ g p b b d j h k k d m e v l m j g u o d h f f m g b d Z p b c» · 2019-10-03 · Рыхальский Ю.С. Интеграция методики преподавания

СОВРЕМЕННЫЕ ТЕНДЕНЦИИ КРОСС-КУЛЬТУРНЫХ КОММУНИКАЦИЙ:

I МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ ФГБОУ ВО «КубГТУ», 27 МАРТА 2019 Г.

101

создания и восприятия комического, когда текст с компонентом комического

посылается адресантом, адресат воспринимает его и смеется.

Итак, вкупе все рассмотренные теории создают достаточно четкое

понимание сущности комического, которое представляет собой несовпадение

реально воспринятой информации с объективным прогнозом этой информации.

Литература

1. Грайс П. Логика и речевое общение // Лингвистическая прагматика:

новое в зарубежной лингвистике. 1985. Вып. 16. С. 217-237.

2. Желтухина М.Р. Комическое в политическом дискурсе (на материале

немецкого и русского языков): дис. ... канд. филол. наук. Волгоград, 2000. 250 с.

3. Кулинич М.А. Семантика, структура и прагматика англоязычного

юмора: автореф. на соиск. ученой степ. канд. филол. наук. М., 2000. 36 с.

4. Муниз Л. Общественная ценность смеха // Акад. тетради. 1995. № 1. С.

36-37.

5. Koestler A. The Act of Creation. London: Arkana, 1989. 751 p.

6. Raskin V. Semantic Mechanisms of Humor. Dordrecht; Boston; Lancaster: D.

Reidel Publishing Company, 1985. 284 p.

7. Schmidt S.J. Komik im Beschreibungsmodellkommunikativer

Handlungsspiele // Das Komische. Munchen: Fink Verlag, 1976. S. 165–189.

References

1. Grajs P. Logikairechevoeobshchenie // Lingvisticheskayapragmatika: novoe v

zarubezhnojlingvistike. 1985. Vyp. 16. S. 217–237.

2. Zheltuhina M.R. Komicheskoe v politicheskomdiskurse (namateri-ale

nemeckogoirusskogoyazykov): dis. ... kand. filol. nauk. Volgograd, 2000.250 s.

3. Kulinich M.A. Semantika, strukturaipragmatikaangloyazychnogoyumora:

avtoref. dis. … kand.filol. nauk. M., 2000.36 s.

4. Muniz L. Obshchestvennayacennost' smekha // Akad. tetradi. 1995. № 1. S.

36–37.

5. Koestler A. The Act of Creation. London: Arkana, 1989. 751 p.

Page 102: j f g g u l g ^ g p b b d j h k k d m e v l m j g u o d h f f m g b d Z p b c» · 2019-10-03 · Рыхальский Ю.С. Интеграция методики преподавания

СОВРЕМЕННЫЕ ТЕНДЕНЦИИ КРОСС-КУЛЬТУРНЫХ КОММУНИКАЦИЙ:

I МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ ФГБОУ ВО «КубГТУ», 27 МАРТА 2019 Г.

102

6. Raskin V. Semantic Mechanisms of Humor. Dordrecht; Boston; Lancaster:

D. Reidel Publishing Company, 1985. 284 p.

7. Schmidt S.J. Komik im Beschreibungsmodell kommunikativer

Handlungsspiele // Das Komische. Munchen: Fink Verlag, 1976. S. 165-189.

NATURE OF COMIC IN THE LANGUAGE

P. Sereda

Kuban State Technological University,

350072, Russian Federation, Krasnodar, Moscovskaya str., 2;

[email protected]

The author considers the theoretical study of the comic. Philosophical-aesthetic, biopsychological,

social, sociocultural, cognitive and linguopragmatic theories of the comic are cited. Despite the

diversity of approaches to the study of the comic, all theories agree on a relatively identical

postulate: the comic is based on the discrepancy between the actually perceived information and the

objective prediction of this information.

Keywords: comic, laughter, humor in the language.

Page 103: j f g g u l g ^ g p b b d j h k k d m e v l m j g u o d h f f m g b d Z p b c» · 2019-10-03 · Рыхальский Ю.С. Интеграция методики преподавания

СОВРЕМЕННЫЕ ТЕНДЕНЦИИ КРОСС-КУЛЬТУРНЫХ КОММУНИКАЦИЙ:

I МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ ФГБОУ ВО «КубГТУ», 27 МАРТА 2019 Г.

103

УДК 811.1

СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ РУССКОЙ НАРОДНОЙ СКАЗКИ

«КОЛОБОК» И АНГЛИЙСКОЙ НАРОДНОЙ СКАЗКИ «ДЖОННИ-ПОНЧИК»

О.Б. Солдатова

Барнаульский юридический институт МВД России, 656038,

Российская Федерация, г. Барнаул, ул. Чкалова, 49;

[email protected]

Статья посвящена анализу народных сказок «Колобок» в русском языке и «Джонни-пончик»

в английском языке с целью определения схожих и отличительных черт произведений. В

работе сопоставляются главные персонажи, сюжетная линия, стилистическое оформление

сказок. Отмечены ритмичность, плавность повествования и диалогов, а также цикличность и

нарастание напряженности к концу произведения. Сделан вывод о том, что цикличность и

ритм сказок делает их легко запоминающимися и легкими для передачи другому

реципиенту, что детерминирует широкую географию сказок с подобным сюжетом.

Ключевые слова: народная сказка, сюжет, повтор, ритм, сказочный персонаж.

Любой носитель русского языка с детства знаком со сказочным образом

Колобка, данная сказка носит статус русской народной и является одной из

самых распространенных и узнаваемых сказок для детей. Вместе с тем,

необходимо отметить, что образ главного героя имеет множество аналогов в

различных языках мира.

Сказку про Колобка можно встретить в русском и украинском фольклоре,

она также имеет аналоги среди сказок многих других народов. Подобный

сюжет встречается в американских, скандинавских, английских, немецких,

татарских, узбекских и других сказках [1]. В фольклоре ряда славянских,

скандинавских, германских, тюрских народов отмечается наличие цепевидных

сказок, построенных по принципу нагнетания повторяющихся эпизодов, для

которых характерен ритмичный склад повествования [2, c. 445].

В данной статье сравним русскую народную сказку «Колобок» в обработке

А.Н. Толстого и английскую народную сказку ‘Johnny-Cake’ с целью выявления

схожих и контрастирующих черт произведений, а также анализа языковых

особенностей сказок.

Page 104: j f g g u l g ^ g p b b d j h k k d m e v l m j g u o d h f f m g b d Z p b c» · 2019-10-03 · Рыхальский Ю.С. Интеграция методики преподавания

СОВРЕМЕННЫЕ ТЕНДЕНЦИИ КРОСС-КУЛЬТУРНЫХ КОММУНИКАЦИЙ:

I МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ ФГБОУ ВО «КубГТУ», 27 МАРТА 2019 Г.

104

В русской народной сказке при описании изготовления Колобка

преобладает использование параллельных конструкций, создающих ритм

сказки:

(1) Поди-ка, старуха, по коробу поскреби, по сусеку помети, не

наскребешь ли муки на колобок. Взяла старуха крылышко, по коробу поскребла,

по сусеку помела и наскребла муки горсти две. Замесила муку на сметане,

состряпала колобок, изжарила в масле и на окошко студить положила [3].

В английской народной сказке не используется подобных стилистических

приемов, и весь процесс описывается одним предложением:

(2) One morning the old woman made a Johnny-cake, and put it in the oven to

bake [3].

В обеих сказках главный герой убегает от своих создателей. В русской

версии снова наблюдется ритмичность, создаваемая за счет использования

параллелизма (повтор лексем), а также передается динамичность действий

Колобка:

(3) Колобок полежал, полежал, взял да и покатился – с окна на лавку, с

лавки на пол, по полу к двери, прыг через порог – да в сени, из сеней на крыльцо,

с крыльца на двор, со двора за ворота, дальше и дальше [3].

В английской версии отмечается наличие параллельных конструкций, что

направлено на передачу динамизма погони за Джонни-пончиком:

(4) …The little boy ran to shut the door, but Johnny-cake was too quick for him

and rolled through the door, down the steps, and out into the road long before the

little boy could catch him. The little boy ran after him as fast as he could clip it,

crying out to his father and mother, who heard the uproar, and threw down their hoes

and gave chase too. But Johnny-cake outran all three a long way, and was soon out

of sight, while they had to sit down, all out of breath, on a bank to rest [4].

Обе сказки характеризуются сюжетным повторением четырех эпизодов

встреч: в русской народной сказке имеют место встречи с зайцем, волком,

медведем и лисой, в английской – с двумя землекопами, медведем, волком и

лисой. Среди отличий отметим разницу построения диалога в каждом эпизоде

Page 105: j f g g u l g ^ g p b b d j h k k d m e v l m j g u o d h f f m g b d Z p b c» · 2019-10-03 · Рыхальский Ю.С. Интеграция методики преподавания

СОВРЕМЕННЫЕ ТЕНДЕНЦИИ КРОСС-КУЛЬТУРНЫХ КОММУНИКАЦИЙ:

I МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ ФГБОУ ВО «КубГТУ», 27 МАРТА 2019 Г.

105

встречи. В русской версии собеседник Колобка прямо говорит ему о своих

намерениях:

(5) – Колобок, Колобок, я тебя съем! А Колобок смеется над ним: – Где

тебе, косолапому, съесть меня! И лишь лиса по-иному обращается к Колобку:

– Колобок, Колобок, куда катишься?[3].

В трех первых диалогах Колобок поет песенку о том, от кого ему удалось

уйти. В четвертом диалоге (с лисой) она сама его просит спеть ее и затем

съедает доверчивого героя. В английской сказке интенции собеседников

Джонни-пончика в инициативной реплике прямо не эксплицируются:

(6) Where ye going, Johnny-cake? [4]. Необходимо подчеркнуть, что в

данном предложении наблюдается нарушение грамматических норм

построения вопроса. Главный герой не поет песню, но говорит о том, от кого

ему удалось убежать. Собеседники Джонни-пончика собираются его поймать,

но не могут

(7) (Ye can, can ye? snarled the wolf. We'll see about that! And he set into a

gallop after Johnny-cake, who went on and on so fast that the wolf, too, saw there

was no hope of overtaking him, and he, too, lay down to rest) [4]. Повторы и

инверсия в английском тексте, также как и в русской сказке, служат созданию

ритма произведения (…who went on and on…; On went Johnny-cake, and by and

by he came to a wolf).

Обозначим еще раз общие и отличительные черты русской народной

сказки «Колобок» и английской народной сказки ‘Johnny-cake’ в таблице.

Таблица 1

Сопоставление русской народной сказки (РНС) «Колобок» и

английской народной сказки (АНС) ‘Johnny-cake’ Сопоставляемые

характеристики

Общие черты Отличительные черты

Главный герой Сделан из теста

Имеет круглую форму, может

катиться

Сюжетная линия

Побег от создателя Количество создателей в РНС – 2, в

АНС – 3

Четырёхкратное повторение

Page 106: j f g g u l g ^ g p b b d j h k k d m e v l m j g u o d h f f m g b d Z p b c» · 2019-10-03 · Рыхальский Ю.С. Интеграция методики преподавания

СОВРЕМЕННЫЕ ТЕНДЕНЦИИ КРОСС-КУЛЬТУРНЫХ КОММУНИКАЦИЙ:

I МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ ФГБОУ ВО «КубГТУ», 27 МАРТА 2019 Г.

106

эпизодов встреч

Собеседниками главного героя

становятся медведь, волк, лиса

В РНС – заяц, в АНС – два землекопа

Лиса съедает главного героя При встрече инициативная реплика

нового собеседника (новых

собеседников) главного героя в РНС

выражает интенцию (съесть его), в

АНС – нет

В РНС герой поет песню, в АНС – нет

Стилистические

приемы

Используются параллельные

конструкции, лексические

повторы

В РНС более частотно отмечается

параллелизм

В АНС наблюдается нарушение норм

грамматики

В АНС используется инверсия

В целом, отметим, что русская сказка благодаря многократным повторам, в

том числе словоформ глагола «катиться» и песенки Колобка, детерминирует

«мягкость» и «округлость» повествования. Английская народная сказка с

подобным сюжетом также характеризуется цикличностью и повторами в тексте

произведения, однако содержит более продолжительный нарратив,

описывающий действия героев сказки.

Во всех языках сказки с подобным сюжетом носят национальный характер.

Ритмичность сказки позволяет использовать ее в качестве колыбельной,

успокаивающей, укачивающей, цикличность эпизодов обусловливает

возможность легко ее запомнить как взрослому, так и ребенку.

Литература

1. Википедия. URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%BE%D0%B

B%D0%BE%D0%B1%D0%BE%D0%BA#cite_note-1 (дата обращения

27.12.2018).

2. Афанасьев А.Н. Народные русские сказки: В 3 т. М., 1984. Т.1.

3. Русская народная сказка «Колобок» (в обработке А.Н. Толстого). URL:

http://hyaenidae.narod.ru/story1/032.html (дата обращения 27.12.2018).

4. Johnny-Cake. URL: http://www.sacred-texts.com/neu/eng/eft/eft29.htm (дата

обращения 27.12.2018).

Page 107: j f g g u l g ^ g p b b d j h k k d m e v l m j g u o d h f f m g b d Z p b c» · 2019-10-03 · Рыхальский Ю.С. Интеграция методики преподавания

СОВРЕМЕННЫЕ ТЕНДЕНЦИИ КРОСС-КУЛЬТУРНЫХ КОММУНИКАЦИЙ:

I МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ ФГБОУ ВО «КубГТУ», 27 МАРТА 2019 Г.

107

References

1. Vikipediya.URL:

https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B1%D

0%BE%D0%BA#cite_note-1 (data obrashcheniya 27.12.2018).

2. Afanas'ev A.N. Narodnye russkie skazki: V 3 t. M., 1984. T.1.

3. Russkaya narodnaya skazka «Kolobok» (v obrabotke A.N. Tolstogo). URL:

http://hyaenidae.narod.ru/story1/032.html (data obrashcheniya 27.12.2018).

4. Johnny-Cake. URL: http://www.sacred-texts.com/neu/eng/eft/eft29.htm (data

obrashcheniya 27.12.2018).

COMPARATIVE ANALYSIS OF RUSSIAN FAIRY-TALE ‘KOLOBOK’ AND

ENGLISH FAIRY-TALE ‘JOHNNY-CAKE’

O. Soldatova

Barnaul Law Institute of the Ministry of Internal Affairs of Russia, 656038,

Russian Federation, Barnaul, 49 Chkalov str.;

[email protected]

The article is devoted to the analysis of folktales ‘Kolobok’ in the Russian language and ‘Johnny-

cake’ in the English language in order to identify similar and specific features of the works. In the

work the main characters, the plotline, and the stylistic design of the tales are compared. The

rhythm, smoothness of the narration and the dialogues, as well as the cyclical nature and increase of

tension towards the end of the work, are underlined. The cyclicality and rhythm of the fairy tales

make them easy to remember and to pass to another recipient, which determines the wide

geography of fairy tales with the similar plot.

Keywords: folk tale, plot, repetition, rhythm, fairy-tale character.

Page 108: j f g g u l g ^ g p b b d j h k k d m e v l m j g u o d h f f m g b d Z p b c» · 2019-10-03 · Рыхальский Ю.С. Интеграция методики преподавания

СОВРЕМЕННЫЕ ТЕНДЕНЦИИ КРОСС-КУЛЬТУРНЫХ КОММУНИКАЦИЙ:

I МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ ФГБОУ ВО «КубГТУ», 27 МАРТА 2019 Г.

108

УДК 8 81.42

ОПРЕДЕЛЕННАЯ И НЕОПРЕДЕЛЕННАЯ РЕФЕРЕНЦИЯ В ЯЗЫКЕ

М.А.Федорова

Кубанский государственный технологический университет,

350072, Российская Федерация, г. Краснодар, ул. Московская, 2;

[email protected]

Статья посвящена анализу средств и механизмов различных типов референции. Ментальный

процесс референции связан с поиском референта – объекта в сознании адресата, который

является предметом сообщения. Автор рассматривает определенную, интродуктивную и

неопределенную референции с прагматической точки зрения. Различные средства

референции позволяют по-разному идентифицировать референтов в потоке речи в

зависимости от намерения, содержания информации, фоновых знаний адресата и адресанта и

различных других факторов.

Ключевые слова: определенная, интродуктивная, неопределенная референция,

идентификация референта, фоновые знания, актуализаторы, адресант, адресат.

Известно, что референция предполагает соотнесенность любого языкового

высказывания с действительностью, т.е. каким-то объектом, событием,

ситуацией и т.д. Подобная соотнесенность связана с наличием в сознании

говорящего и слушающего определенных фоновых знаний, которые позволяют

адресату в ситуации общения найти знакомый фрейм, некий концепт, который

содержит общедоступное для участников коммуникации знание, помогает

установить связи между элементами дискурса и понять, в чем состоит суть

высказывания.

В английском языке, как и в любом другом, различают два

основополагающих вида референции, обусловленных наличием фонда знаний у

собеседников: определенную и неопределенную. В реализации референции

могут принимать участие различные актуализаторы, например, именные

группы, указательные, личные, отрицательные, неопределенные местоимения,

имена собственные и др. Используя в контексте фразу с определенной

референцией, адресант на уровне подсознания передает адресату сообщение: «В

моем ментальном мире имеется уникальная сущность, о которой я намереваюсь

что-то сказать. Данная описательная фраза достаточна для того, чтобы вы могли

Page 109: j f g g u l g ^ g p b b d j h k k d m e v l m j g u o d h f f m g b d Z p b c» · 2019-10-03 · Рыхальский Ю.С. Интеграция методики преподавания

СОВРЕМЕННЫЕ ТЕНДЕНЦИИ КРОСС-КУЛЬТУРНЫХ КОММУНИКАЦИЙ:

I МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ ФГБОУ ВО «КубГТУ», 27 МАРТА 2019 Г.

109

найти или создать некоторую уникальную сущность в вашей модели мира,

используя весь контекст и общее знание» [1].

Так, например, именные группы могут делать отсылку на объект, о котором

адресат и адресант имеют общие представления в своем жизненном опыте:

(1) “Jane, I don’t like cavilers or questioners; besides, there is something truly

forbidding in a child taking up her elders in that manner” [2, c. 5].

В именной группе in that manner указательное местоимение that имеет

функцию актуализатора, который помогает запустить в памяти слушающего

механизм поиска соответствующего референта. Важно сказать, что процесс

понимания адресанта и адресата сопровождается выбором соответствующего

фрейма, определенной стереотипной ситуации, который дает представление

обоим собеседникам представление о том, какое именно поведение они

трактуют как «возмутительное». В сознании обоих участников беседы

протекает интерпретирующий процесс, помогающий им найти

соответствующих референтов в памяти. Если же в фоновых знаниях

говорящего и адресата эти фреймы не совпадают, то «из памяти следует

выбрать новый, более подходящий к ситуации фрейм» [3].

Референция также может носить определенный характер, когда

указательное местоимение в анафорической функции имеет предикативный

антецедент:

(2) “I knew he would soon strike, and while dreading the blow, I mused on the

disgusting and ugly appearance of him who would presently deal it”.

(3) “I wonder if he read that notion in my face, all at once, without speaking, he

struck suddenly and strongly” [2, с. 4].

В данном примере антецедентом это (that) является предикация,

выраженная в предыдущем предложении.

В нарративном повествовании именные группы с указательными

местоимениями довольно часто указывают на определенность референта, т.к.

само описание объекта в изложении рассказчика делает его единственным,

Page 110: j f g g u l g ^ g p b b d j h k k d m e v l m j g u o d h f f m g b d Z p b c» · 2019-10-03 · Рыхальский Ю.С. Интеграция методики преподавания

СОВРЕМЕННЫЕ ТЕНДЕНЦИИ КРОСС-КУЛЬТУРНЫХ КОММУНИКАЦИЙ:

I МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ ФГБОУ ВО «КубГТУ», 27 МАРТА 2019 Г.

110

индивидуализированным в фокусе внимания адресата и адресанта, что

обуславливает его однозначность.

(4) “This room was chill, because it seldom had a fire; it was silent, because

remote from the nursery and kitchen; solemn, because it was known to be so seldom

entered” [2, с. 8].

Для определенной референции может использоваться указательное

местоимение that, делающее отсылку к определенным объектам и явлениям:

(5) “As he was returning the box to his waistcoat pocket, a loud bell rang for the

servants’ dinner; he knew what it was.

That’s for you, nurse, said he; you can go down; I’ll give Miss Jane a lecture till

you come back” [2, с. 19].

В центре внимания обоих участников оказывается звук колокола, о

котором известно всем обитателям этого дома. Условие единственности

референта соблюдено на том основании, что данный фрагмент реальности

связывает жителей дома одним знанием о микромире, хранящемся в памяти

каждого участника беседы.

В английском языке указательные местоимения и артикли выступают в

функции актуализатора референта, индивидуализируя и идентифицируя

определенное лицо в денатотивном пространстве.

(6) “I hear her say – Sarah, come and sleep with me in the nursery; I daren’t for

my life be alone with that poor child tonight; she might die; it’s such a strange thing

she should have that fit: I wonder if she saw anything” [2, с. 15].

Коммуникация может считаться успешной, если говорящий и слушающий

успешно завершили поиск референта и нашли в процессе общения

соответствия в своей картине мира.

Однако в том случае, когда в картине мира адресата отсутствуют данные о

каком-то объекте, но которые имеются у говорящего, мы говорим о

неопределенной референции, ориентированной на новый, незнакомый объект. В

английском языке чаще всего средством неопределенной референции

выступает неопределенный артикль, а дальнейшее упоминание объекта с

Page 111: j f g g u l g ^ g p b b d j h k k d m e v l m j g u o d h f f m g b d Z p b c» · 2019-10-03 · Рыхальский Ю.С. Интеграция методики преподавания

СОВРЕМЕННЫЕ ТЕНДЕНЦИИ КРОСС-КУЛЬТУРНЫХ КОММУНИКАЦИЙ:

I МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ ФГБОУ ВО «КубГТУ», 27 МАРТА 2019 Г.

111

определенным артиклем в речи будет идентифицировать его как уже знакомый.

Этот вид референции называется интродуктивным, так как такое соотнесение

высказывания с референтом позволяет представить неизвестный объект в речи:

(7) “I was to leave Gateshead that day by a coach which passed the lodge

gates at six a.m...

It wanted but a few minutes of six, and shortly after that hour had struck, the

distant roll of wheels announced the coming coach; I went to the door and watched

its lamps approach rapidly through the gloom” [2, с. 40].

В английском языке неопределенный артикль может носить обобщающий

характер, делая отсылку не на незнакомый объект или лицо, а на класс

подобных объектов, показывая, что индивидуализированного объекта нет, а

речь идет о детях вообще:

(8) “A child cannot quarrel with its elders, as I had done, cannot give its furious

feelings uncontrolled play, as I had given mine, without expecting afterwards the

pang of remorse and the chill of reaction” [2, с. 36].

Неопределенная референция может соотносить высказывание с

референтом, которое позволяет сделать отсылку на отвлеченный объект,

находящийся вне фонда знаний собеседников. Например, в английском языке

неопределенная референция может быть связана с одновременным

употреблением указательных местоимений this or that, которые часто

выражают не только неизвестность, но и указывают на несущественность

различия между индивидами:

(9) I don't want the opinion of Mrs. This or Mrs. That.

В русском языке неопределенная референция представлена

многочисленными «словами со значениями неопределенности, типа самый,

всякий, каждый, каждый из, какой бы ни, то один, то другой» [4]. Свойствами

неопределенной соотнесенности будут обладать такие общепринятые в русской

речи клише, типа:

У меня к тебе одно дело.

Я хотел бы обсудить вот какую вещь и др.

Page 112: j f g g u l g ^ g p b b d j h k k d m e v l m j g u o d h f f m g b d Z p b c» · 2019-10-03 · Рыхальский Ю.С. Интеграция методики преподавания

СОВРЕМЕННЫЕ ТЕНДЕНЦИИ КРОСС-КУЛЬТУРНЫХ КОММУНИКАЦИЙ:

I МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ ФГБОУ ВО «КубГТУ», 27 МАРТА 2019 Г.

112

В английском языке свойствами неопределенной референции могут

обладать не только указательные местоимения, но и неопределенные

местоимения any, some, every и их производные.

(10) “Miss Temple is full of goodness; it pains her to be severe to anyone, even

the worst in the school : she sees my errors, and tells me of them gently; and, if I do

anything worthy of praise, she gives me my meed liberally” [2, с. 57].

Фраза to anyone, even the worst in the school не подразумевает никакого

определенного объекта, денотативный статус неопределенный подразумевает

любой из множества других.

Итак, из приведенного анализа видно, что в зависимости от фоновых

знаний адресанта и адресата можно по-разному идентифицировать референтов.

Обобщая вышесказанное можно сделать вывод, что определенная референция

подразумевает, что референт известен обоим участникам коммуникации из

ситуации, контекста, общей картины мира, заложенной у них в менталитете.

Интродуктивная референция допускает, что объект, о котором идет речь,

известен только одному из собеседников, а неопределенная референция может

указывать на то, что объект не входит в общий фонд знаний обоих

собеседников.

Литература

1. Виноград Т.К процессуальному пониманию семантики. // Новое в

зарубежной лингвистике: Прикладная лингвистика. Вып. XII. М. 1983.

2. Бронте Ш. Джейн Эйр – параллельный перевод. URL:

https://studyenglishwords.com/book/%D0%94%D0%B6%D0%B5%D0%B9%D0%B

D-%D0%AD%D0%B9%D1%80/97 (Дата обращения: 04.01.2019).

3. Представление знаний при помощи фреймов – основные понятия.

Структура системы представления знаний с использованием фреймов. URL:

https://studfiles.net/preview/3636098/ (Дата обращения: 04.01.2019).

Page 113: j f g g u l g ^ g p b b d j h k k d m e v l m j g u o d h f f m g b d Z p b c» · 2019-10-03 · Рыхальский Ю.С. Интеграция методики преподавания

СОВРЕМЕННЫЕ ТЕНДЕНЦИИ КРОСС-КУЛЬТУРНЫХ КОММУНИКАЦИЙ:

I МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ ФГБОУ ВО «КубГТУ», 27 МАРТА 2019 Г.

113

4. Падучева Е.В. Референциальный статус именной группы. Материалы для

проекта корпусного описания русской грамматики. На правах рукописи. М.

2017. URL: (http://rusgram.ru). (Дата обращения: 04.01.2019).

References

1. Vinograd T.K processual'nomu ponimaniyu semantiki. // Novoe v

zarubezhnoj lingvistike: Prikladnaya lingvistika. Vyp. XII. M., 1983.

2. Bronte SH. Dzhejn Ejr – parallel'nyj perevod. URL:

https://studyenglishwords.com/book/%D0%94%D0%B6%D0%B5%D0%B9%D0%B

D-%D0%AD%D0%B9%D1%80/97 (Data obrashcheniya: 04.01.2019).

3. Predstavlenie znanij pri pomoshchi frejmov – osnovnye ponyatiya. Struktura

sistemy predstavleniya znanij s ispol'zovaniem frejmov. URL:

https://studfiles.net/preview/3636098/ (Data obrashcheniya: 04.01.2019).

4. Paducheva E.V. Referencial'nyj status imennoj gruppy. Materialy dlya

proekta korpusnogo opisaniya russkoj grammatiki. Na pravah rukopisi. M. 2017.

URL: (http://rusgram.ru). (Data obrashcheniya: 04.01.2019).

DEFINITE AND INDEFINITE REFERENCE IN THE LANGUAGE

M. Fyodorova

Kuban State Technological University,

3500722, Russian Federation, Krasnodar, Moskovskaya str. 2;

[email protected]

The article is devoted to the analysis of means and the mechanism of the reference. The mental

mechanism of the reference is related to the identification of a proper referent, which is, namely, an

object in the speaker’s and addressee’s mind, a subject of an utterance. The author considers

definite, introductive and indefinite types of the reference from pragmatic view point. Various

referring expressions make it possible to identify referents in the stream of speech in different ways

depending on the intention, purpose of the message, background knowledge of the speaker and

addressee, and other factors.

Key words: definite, introductive, indefinite reference, identification of the referent, background

knowledge, agents of actualization, the addresser, the addressee.

Page 114: j f g g u l g ^ g p b b d j h k k d m e v l m j g u o d h f f m g b d Z p b c» · 2019-10-03 · Рыхальский Ю.С. Интеграция методики преподавания

СОВРЕМЕННЫЕ ТЕНДЕНЦИИ КРОСС-КУЛЬТУРНЫХ КОММУНИКАЦИЙ:

I МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ ФГБОУ ВО «КубГТУ», 27 МАРТА 2019 Г.

114

УДК 81’25

ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ОБРАЗ ПОМЕЩИКА МАНИЛОВА И СПОСОБЫ

ЕГО СОЗДАНИЯ В РУССКОМ И ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКАХ

В.Д. Холодулина

Волгоградский государственный социально-педагогический университет,

400005, Российская Федерация, г. Волгоград, пр. Ленина, 27;

[email protected]

В статье рассматривается перевод на французский язык стилистических приемов, используемых для

создания образа помещика в поэме «Мертвые души». Описывается краткая история переводов указанного произведения на французский язык со времен его написания и до наших дней.

Выделяется несколько наиболее ярких примеров воссоздания образа в тексте перевода – случаи

гиперболизации и сравнения. Сопоставляются переводческие решения Эрнеста Шаррьера и Анри Монго. Анализируется выбор лексических и синтаксических средств, а также роль метатекстов.

Сделан вывод о том, что в тексте перевода первоначальный образ пересоздается и усиливается с

помощью средств принимающего языка. Ключевые слова: перевод, образ, стилистический прием, гипербола, сравнение, Н.В.

Гоголь, Мертвые души, Манилов.

Н.В. Гоголь является одним из самых известных российских писателей

среди иноязычных читателей. Переводы его произведений внесли особый вклад

в становление и развитие русско-французского межкультурного диалога. Поэма

«Мертвые души», написанная в 1842 году, впервые была переведена на

французский язык Эженом Моро (Eugène Moreau) в 1858 году, за ним

последовал перевод Эрнеста Шаррьера (Ernest Charrière), датируемый 1859

годом. После практически столетнего перерыва, в 1966 году, вышел перевод

Анри Монго (Henri Mongault).

Последний к данному моменту перевод принадлежит Анн Кольдефи-

Фокар (Anne Coldefy-Faucard), преподавателю русской литературы

Университета Париж IV Сорбонна. Данная работа была удостоена особого

внимания на церемонии вручения премии «Русофония» в 2007 году. Наличие

столь недавно вышедшего очередного перевода произведения лишь

подчеркивает актуальность и важность наследия Н.В. Гоголя.

Учитывая, что наше исследование затрагивает проблему воссоздания

образа персонажа, начнем с понятия «художественный образ». Согласно

словарю литературоведческих терминов С.П. Белокуровой, художественный

Page 115: j f g g u l g ^ g p b b d j h k k d m e v l m j g u o d h f f m g b d Z p b c» · 2019-10-03 · Рыхальский Ю.С. Интеграция методики преподавания

СОВРЕМЕННЫЕ ТЕНДЕНЦИИ КРОСС-КУЛЬТУРНЫХ КОММУНИКАЦИЙ:

I МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ ФГБОУ ВО «КубГТУ», 27 МАРТА 2019 Г.

115

образ есть «обобщенное художественное отражение действительности в

конкретной форме, картина человеческой жизни (или фрагмент такой картины),

созданная при помощи творческой фантазии художника и в свете его

эстетического идеала» [1, с. 298]. Задача художественного образа – помогать

воспроизвести то или иное явление действительности, выразить его сущность.

Для его создания используются типизация, обобщение, вымысел.

Помещик Манилов – самый первый персонаж, с которым протагонист

произведения Н.В. Гоголя Чичиков заключает сделку о продаже мертвых душ.

Как известно из текста произведения, Манилов является человеком,

предающимся пустым мечтаниям, крайне ленивым персонажем, у которого из

рук вон плохо идут дела в доме, но он не обращает на это никакого внимания.

Манилов не имеет ни мнений, ни увлечений, ни взглядов, которые считал бы

нужным отстаивать.

Рассмотрим примеры некоторых стилистических приемов – гиперболы и

сравнения, при помощи которых изображаются данные черты, и переводы

данных стилистических средств на французский язык.

Образ Манилова в поэме создается как прямым авторским описанием

характера, привычек, внешности, так и речью самого персонажа. Речь

Манилова наполнена гиперболами.

Рассмотрим пример гиперболизации:

(1) препочтеннейший и прелюбезнейший человек [2, с. 34]

Перевод Э. Шаррьера: un homme très distingué… et qui reçoit à merveille? [5,

с. 45]

Перевод А. Монго: Le plus aimable et le plus respectable des hommes [4, с.

108].

Проанализируем перевод данного примера. Эрнест Шаррьер изменяет

синтаксическую структуру оригинала. Превосходная степень передана в

первом случае с помощью ‘très’, прилагательное ‘distingué’ использовано в

значении «благовоспитанный, почтенный». Для передачи на французский язык

второго прилагательного переводчик использует отличные от текста оригинала

Page 116: j f g g u l g ^ g p b b d j h k k d m e v l m j g u o d h f f m g b d Z p b c» · 2019-10-03 · Рыхальский Ю.С. Интеграция методики преподавания

СОВРЕМЕННЫЕ ТЕНДЕНЦИИ КРОСС-КУЛЬТУРНЫХ КОММУНИКАЦИЙ:

I МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ ФГБОУ ВО «КубГТУ», 27 МАРТА 2019 Г.

116

языковые средства и «прелюбезнейший» переводит оборотом, который

дословно означает «который прекрасно принимает (гостей)».

Перевод, предложенный вторым переводчиком, отличается, на наш взгляд,

большей близостью к оригиналу благодаря сохранению соответствующей

синтаксической структуры. Оба прилагательных представлены в превосходной

степени, однако в переводе расстановка прилагательных отличается от

оригинала: “Le plus aimable”- «самый любезный» предшествует “Le plus

respectable” – «самый уважаемый, почтенный».

Рассмотрим пример использования приема сравнения. Сравнение часто

используется в анализируемом произведении, и что характерно – человек

сравнивается с животным. Таким образом, у читателя возникает яркий образ,

характер персонажа вырисовывается яснее.

(2) присовокупил Манилов с улыбкою и от удовольствия почти совсем

зажмурил глаза, как кот, у которого слегка пощекотали за ушами пальцем [2,

с. 34].

Перевод Э. Шаррьера: et de plaisir le hobereau fermait aux trois quarts les

yeux, à peu près comme un chat à qui on passe légèrement les doigts sur la gorge et

autour des oreilles [5, с. 45].

Перевод А. Монго: renchérit Manilov, qui ferma voluptueusement les yeux

comme un chat qu’on chatouille doucement derrière les oreilles [4, с. 108].

Оба переводчика сохраняют сравнение с котом, однако Эрнест Шаррьер

его развивает: «кот, которому легко проводят пальцами по горлу и вокруг

ушей». Это усиливает образ, делает его более насыщенным и ярким.

Особенно интересным со стилистической точки зрения является

использование автором фигуры фикции, подробно описанной Андреем Белым

[2]. В большинстве случаев данный прием применяется при описании

Чичикова, центрального персонажа произведения, к примеру: не красавец, но и

не дурной наружности, ни слишком толст, ни слишком тонок; нельзя сказать,

чтобы стар, однако ж и не так, чтобы слишком молод. Манилов же по своим

качествам занимает особое место среди персонажей поэмы: ему не свойственна

Page 117: j f g g u l g ^ g p b b d j h k k d m e v l m j g u o d h f f m g b d Z p b c» · 2019-10-03 · Рыхальский Ю.С. Интеграция методики преподавания

СОВРЕМЕННЫЕ ТЕНДЕНЦИИ КРОСС-КУЛЬТУРНЫХ КОММУНИКАЦИЙ:

I МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ ФГБОУ ВО «КубГТУ», 27 МАРТА 2019 Г.

117

корысть, завистливость, склонность к обжорству или к азартным играм, как

другим помещикам. Наоборот, он добр, готов прийти на помощь; его цели и

идеи отличаются духовностью. Все это позволяет заподозрить в нем по-

настоящему «живую душу». Однако, то, что в нем кажется духовностью, по

ходу сюжета оказывается лишь миражом, подобием духовности.

Проанализируем, как прием «фигуры фикции» был переведен на

французский язык:

(3) ни то ни се, ни в городе Богдан, ни в селе Селифан [2, с. 40].

Перевод А. Монго: ni chair ni poisson [4, с. 103].

Комментарий А. Монго: Nous empruntons cette leçon à la première rédaction.

Le dicton n’ayant pas paru assez russe à Gogol, il le remplaça par cet autre qui veut

dire la même chose, mais se laisse difficilement traduire : ...certains individus ne

sont, comme on dit, ni ceci, ni cela, ni Bogdane à la ville, ni Sélifane au village.

Перевод Э. Шаррьера: ni ci ni ça, à la ville Bogdane, au village Séliphane [5,

с. 38].

Как видим, Анри Монго подбирает похожую по смыслу поговорку,

распространенную во французском языке, но снабжает свой перевод

пояснительным метатекстом, где переводит оригинальный текст дословно и

указывает на его сложность для перевода. Также отметим, что переводчик

добавляет, что поговорка «ни рыба, ни мясо» была намеренно не использована

Н.В. Гоголем, так как показалась ему недостаточно русской. Второй

переводчик просто переводит оригинальный текст дословно, не предлагая

каких-либо пояснений.

Таким образом, переводчикам удалось не только сохранить

первоначальный гоголевский образ помещика Манилова, но и сделать его еще

более понятным для французского читателя, используя для этого лексические и

синтаксические ресурсы языка перевода.

Page 118: j f g g u l g ^ g p b b d j h k k d m e v l m j g u o d h f f m g b d Z p b c» · 2019-10-03 · Рыхальский Ю.С. Интеграция методики преподавания

СОВРЕМЕННЫЕ ТЕНДЕНЦИИ КРОСС-КУЛЬТУРНЫХ КОММУНИКАЦИЙ:

I МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ ФГБОУ ВО «КубГТУ», 27 МАРТА 2019 Г.

118

Литература

1. Белокурова С.П. Словарь литературоведческих терминов. М.: Паритет,

2007. 320 с.

2. Белый А. Мастерство Гоголя: Исследование. М.: МАЛП, 1996. 351 с.

3. Гоголь Н.В. Мертвые души. М.: Художественная литература, 1980. 400 с.

4. Les Âmes mortes, traduction d'Henri Mongault, notes de Gustave

Aucouturier, dans Œuvres complètes, Paris, Gallimard, Bibliothèque de la Pléiade,

1966, 1953 p.

5. Les Âmes mortes, traduction par Ernest Charrière. Librairie de L. Hachette et

Cie, 1859. URL: https://fr.wikisource.org/wiki/Les_Âmes_mortes (дата обращения –

12.03.19).

References

1. Belokurova, S.P. Slovar' literaturovedcheskih terminov. M.: Paritet, 2007. 320

s.

2. Belyj A. Masterstvo Gogolya: Issledovanie. M.: MALP, 1996. 351 s.

3. Gogol' N.V. Mertvye dushi. M.: Hudozhestvennaya literatura, 1980. 400 s.

4. Les Âmes mortes, traduction d'Henri Mongault, notes de Gustave

Aucouturier, dans Œuvres complètes, Paris, Gallimard, Bibliothèque de la Pléiade,

1966, 1953 p.

5. Les Âmes mortes, traduction par Ernest Charrière. Librairie de L. Hachette et

Cie, 1859. URL: https://fr.wikisource.org/wiki/Les_Âmes_mortes (data

obrashcheniya – 12.03.19).

LANDOWNER MANILOV’S IMAGE IN THE FRENCH TRANSLATIONS

OF N. GOGOL’S NOVEL ‘DEAD SOULS’

V. Kholodulina

Volgograd State Socio-Pedagogical University,

400005, Russian Federation, Volgograd, Lenin pr., 27; [email protected]

Page 119: j f g g u l g ^ g p b b d j h k k d m e v l m j g u o d h f f m g b d Z p b c» · 2019-10-03 · Рыхальский Ю.С. Интеграция методики преподавания

СОВРЕМЕННЫЕ ТЕНДЕНЦИИ КРОСС-КУЛЬТУРНЫХ КОММУНИКАЦИЙ:

I МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ ФГБОУ ВО «КубГТУ», 27 МАРТА 2019 Г.

119

The article views the translation of stylistic devices used to create an image of a landowner in the

poem ‘Dead Souls’ into the French language. A short history of the translations of the poem is

given from its writing till nowadays. The brightest examples of comparisons and hyperboles are

analyzed. The translation decisions of the most famous Gogol’s translators – Ernest Charrière and

Henri Mongault – are juxtopposed. The choice of lexical and syntactical means and the role of

metatexts are analysed. The original image is recreated and intensified with the help of the French

language means. Keywords: translation, image, stylistic device, hyperbole, comparison, N. Gogol, Dead Souls,

Manilov.

Page 120: j f g g u l g ^ g p b b d j h k k d m e v l m j g u o d h f f m g b d Z p b c» · 2019-10-03 · Рыхальский Ю.С. Интеграция методики преподавания

СОВРЕМЕННЫЕ ТЕНДЕНЦИИ КРОСС-КУЛЬТУРНЫХ КОММУНИКАЦИЙ:

I МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ ФГБОУ ВО «КубГТУ», 27 МАРТА 2019 Г.

120

УДК 81’ 42

МЕТАФОРА КАК ВЫРАЗИТЕЛЬНОЕ ЯЗЫКОВОЕ СРЕДСТВО РЕЧЕВОГО

ВОЗДЕЙСТВИЯ ВО ФРАНЦУЗСКОМ РЕКЛАМНОМ ДИКУРСЕ

М.В. Шатских

Кубанский государственный университет, 350040,

Российская Федерация, г. Краснодар, ул. Ставропольская 149;

[email protected]

Автором описана специфика рекламного дискурса. Показана цель рекламы и обозначены

значимые текстовые единицы, к которым относятся: заголовок, слоган и информационный

блок, включающий в себя зачин, внутренние абзацы и эхо-фразу. Представлены метафоры

как лексическое средство выразительности текста, в основе которого лежит скрытое

сравнение двух предметов или понятий на основе определённого сходства между ними, и

приведены метафорические слоганы, встречающиеся в современной французской рекламе.

Отмечается, что метафоры рекламного текста помогают автору заострить внимание

аудитории на позитивных характеристиках товара или услуги. Доказано, что рекламный

слоган является двусмысленным, так как метафора, представляющая его, подразумевает то

или иное скрытое сравнение, которое и привлекает, внимание адресата, побуждая

потребителей к действию. Эмпирическим материалом для статьи послужил современный

французский рекламный дискурс.

Ключевые слова: реклама, дискурс, тест, метафора.

Невозможно представить жизнь современного общества без рекламы.

Являясь сложной многоструктурной системой и социальным феноменом,

рекламный дискурс затрагивает разнообразные сферы жизнедеятельности

человека и привлекает внимание целевой аудитории. Цель рекламы

заключается в сознательном воздействии на публику, а также в формировании

определенного мнения, необходимых предпочтений и оценок. Значимыми

текстовыми единицами в рекламном дискурсе выступают заголовок, слоган и

информационный блок, включающий в себя зачин, внутренние абзацы и эхо-

фразу. Важным условием эффектной рекламы является ее языковое

оформление и выразительность слогана, который играет главную роль в тексте

любой рекламы. Именно в нем содержится информация о товаре или услуге, а

также призыв приобрести их. Слоган является рекламным девизом, цель

Page 121: j f g g u l g ^ g p b b d j h k k d m e v l m j g u o d h f f m g b d Z p b c» · 2019-10-03 · Рыхальский Ю.С. Интеграция методики преподавания

СОВРЕМЕННЫЕ ТЕНДЕНЦИИ КРОСС-КУЛЬТУРНЫХ КОММУНИКАЦИЙ:

I МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ ФГБОУ ВО «КубГТУ», 27 МАРТА 2019 Г.

121

которого – привлечь внимание целевой аудитории. Особенными свойствами

слогана считаются лаконичность и эмоциональная окрашенность [1].

Исходя из вышесказанного, для успешной реализации установленной цели,

слоган рекламы должен обладать определенными характеристиками и

соответствовать некоторым критериям. Во-первых, его содержание должно

быть лаконичным. Во-вторых, в рекламе не прибегают к сложным языковым

конструкциям и оборотам речи, неуместно использовать и профессиональную

лексику.

Чтобы привлечь внимание к информации, а, следовательно, и к продукции,

авторы рекламы прибегают к различным языковым средствам выразительности.

Несомненно, художественные приемы повышают выразительность текста,

положительно воздействуют на восприятие слогана и его запоминание

потребителем [2].

Проанализировав слоганы, встречающиеся в современной французской

рекламе, можно отметить, что среди языковых средств, используемых автором

для повышения выразительности текста, одну из главных ролей играет

метафора. Метафора – лексическое средство выразительности. Это отдельное

слово или целое выражение, которое употребляется в переносном значении, в

его основе лежит скрытое сравнение двух предметов или понятий на основе

определенного сходства между ними. Это языковое средство обогащает

рекламу, делает ее еще эффектнее за счет образа, который сопровождается

двусмысленным высказыванием и ассоциируется с разными значениями,

носящими не только информативный, но и побудительный характер.

Рассмотрим некоторые метафорические слоганы, встречающиеся в

современной французской рекламе.

Одним из самых ярких примеров считается слоган французской марки

«Moulinex», под которой производятся приборы для кухни: “Moulinex libère la

femme”. Переведем на русский язык: «Moulinex освобождает (спасает)

женщину». Метафора, используемая в данном рекламном девизе, положительно

влияет на потребителя и побуждает его к покупке товара этой марки, так как,

Page 122: j f g g u l g ^ g p b b d j h k k d m e v l m j g u o d h f f m g b d Z p b c» · 2019-10-03 · Рыхальский Ю.С. Интеграция методики преподавания

СОВРЕМЕННЫЕ ТЕНДЕНЦИИ КРОСС-КУЛЬТУРНЫХ КОММУНИКАЦИЙ:

I МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ ФГБОУ ВО «КубГТУ», 27 МАРТА 2019 Г.

122

публика понимает, что данный рекламируемый товар очень поможет хозяйке с

приготовлением еды.

Мы обнаружили метафору в рекламном слогане французской сети

супермаркетов ‘Mammouth’: “Mammouth écrase les prix”. На русский язык

переведем как «Мамонт раздавливает (уничтожает) цены». Мы сталкиваемся с

употреблением глагола ‘écraser’ в переносном значении. Автор слогана вложил

в него двусмысленное значение. Целевая аудитория представляет себе

огромное млекопитающее, топчущее цены, но в тоже время потребитель

понимает, что речь идет о супермаркете, предлагающем самые выгодные цены

на товары.

Не менее интересная метафора встречается в рекламном слогане японской

автомобилестроительной компании ‘Mitsubishi’: ‘Mitsubishi Sekai’ ‘La force du

lion domestiquée’. Мы сталкиваемся со скрытым сравнением машины данной

компании со львом (диким свирепым хищником, королем зверей). Это

сравнение, несомненно, привлекает внимание адресата и представляет

рекламируемый автомобиль более мощным и быстрым.

В рекламе лака для волос ‘Timotei’ содержится следующий слоган:

“Dompte les crinières même les plus sauvages”. Содержание дословно

переводится на русский язык как «укрощает даже самую дикую гриву». Смысл

этой метафоры заключается в скрытом сравнении волос человека с пышной

гривой льва, которую данное косметическое средство поможет «усмирить» и

привести в порядок.

Рассмотрим слоган ‘Twix’ (кондитерское изделие, состоящее из двух

шоколадных батончиков): “Deux doigts coupe-faim”. С французского языка

“coupe-faim” переводится как «небольшое количество пищи для утоления

голода», дословно «отрезать голод». Таким образом, на русский язык слоган

можно перевести как «два пальца, утоляющие голод». Слоган “Deux doigts

coupe-faim” ассоциируются с движением двух пальцев, которые изображают

ножницы, «отрезающие голод». Несомненно, рекламный слоган является

двусмысленным, так как в первую очередь мы понимаем, что в рекламном

Page 123: j f g g u l g ^ g p b b d j h k k d m e v l m j g u o d h f f m g b d Z p b c» · 2019-10-03 · Рыхальский Ю.С. Интеграция методики преподавания

СОВРЕМЕННЫЕ ТЕНДЕНЦИИ КРОСС-КУЛЬТУРНЫХ КОММУНИКАЦИЙ:

I МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ ФГБОУ ВО «КубГТУ», 27 МАРТА 2019 Г.

123

сообщении содержится метафора, подразумевающая скрытое сравнение двух

пальцев с двумя шоколадными батончиками, из которых и состоит

кондитерское изделие ‘Twix’.

Рекламный девиз минеральной воды ‘Vittel’: “La santé en bouteille”, также

содержит метафору. Слоган «Здоровье в бутылке» адресат не воспринимает

буквально, а понимает, что речь идет о целебных и полезных свойствах

минеральной воды данной фирмы.

Проанализировав метафоры, встретившиеся нам во французской рекламе,

отметим, что они влияют на целевую аудиторию, побуждают потребителей к

действию. Метафора помогает заострить внимание потребителей только на

позитивных характеристиках товара или услуги, что затрудняет процесс

объективной оценки предложенного товара у потребителей, но выполняет

главную функцию рекламы – побудить аудиторию приобрести тот или иной

товар или услугу.

Литература

1. Ильин В.И. Потребление как дискурс: учеб. пособие. СПб.: Интерсоцис,

2008. 446 с.

2. Назайкин А.Н. Рекламный текст в современных СМИ: учеб. пособие. М.,

2007. 352 с.

References

1. Ilin. V.I. Potrebleniye kak diskurs: ucheb. posobiye. SPb.: Intersotsis. 2008.

446 s.

2. Nazaykin. A.N. Reklamnyy tekst v sovremennykh SMI: ucheb. posobiye /.

M., 2007. 352 s.

Page 124: j f g g u l g ^ g p b b d j h k k d m e v l m j g u o d h f f m g b d Z p b c» · 2019-10-03 · Рыхальский Ю.С. Интеграция методики преподавания

СОВРЕМЕННЫЕ ТЕНДЕНЦИИ КРОСС-КУЛЬТУРНЫХ КОММУНИКАЦИЙ:

I МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ ФГБОУ ВО «КубГТУ», 27 МАРТА 2019 Г.

124

METAPHOR AS AN EXPRESSIVE LANGUAGE MEANS OF VERBAL

EXPOSURE IN THE FRENCH ADVERTISING DISCOURSE

M. Shatskikh

Kuban State University

350040, Russian Federation, Krasnodar, Stavropolskaya str., 149;

[email protected]

The author describes the peculiarities of the advertising discourse. The purpose of the advertisement

is shown and significant text units are indicated, which include: a heading, a slogan and an

information block that includes the beginnings, internal paragraphs and an echo phrase. Metaphors

are presented as lexical means of expressiveness of the text, used in a figurative sense, which is

based on a hidden comparison of two objects or concepts based on a certain similarity between

them and provides metaphorical slogans found in modern French advertising. It is noted that the

metaphors of the advertising text help the author to draw the attention of the audience to the

positive characteristics of the product or service. It is proved that the advertising slogan is

ambiguous, since the metaphor that represents it implies one or another hidden comparison, which

attracts the attention of the addressee, prompting consumers to action. The modern French

advertising discourse has served as empirical material for the article.

Keywords: advertising, discourse, test, metaphor.

Page 125: j f g g u l g ^ g p b b d j h k k d m e v l m j g u o d h f f m g b d Z p b c» · 2019-10-03 · Рыхальский Ю.С. Интеграция методики преподавания

СОВРЕМЕННЫЕ ТЕНДЕНЦИИ КРОСС-КУЛЬТУРНЫХ КОММУНИКАЦИЙ:

I МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ ФГБОУ ВО «КубГТУ», 27 МАРТА 2019 Г.

125

УДК:81’37

ПРОБЛЕМА СЕМАНТИЧЕСКОЙ СОЧЕТАЕМОСТИ ГЛАГОЛЬНЫХ

ИНТЕНСИФИКАТОРОВ В СОВРЕМЕННОМ ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ

Т.В. Штатская

Кубанский государственный технологический университет, 350072,

Российская Федерация, г. Краснодар, ул. Московская, 2;

[email protected]

В статье рассматривается проблема сочетаемости интенсификаторов с теми или иными

лексико-семантическими группами глаголов. Показано, что закономерности сочетаемости и,

следовательно, имеющиеся ограничения определяются внутренними смысловыми

закономерностями соединения слов в словосочетании «глагол плюс интенсификатор».

Оценка роли «семантически согласующихся» слов по отношению друг к другу показывает,

что более «сильным» из них является семантически господствующее слово, т.е. глагол, ибо

именно его семантика определенным образом предопределяет семантическую

характеристику его окружения, т.е. позволяет использовать в нем только интенсификаторы

определенных семантических классов.

Ключевые слова: интенсивность, семантическая сочетаемость, интенсификаторы, лексико-

семантические группы глаголов, сема, французский язык.

Изучение способов языкового выражения интенсивности действия

естественным образом связано с проблемами семантической сочетаемости

глаголов и наречий, наречных выражений, прилагательных, существительных в

метафорическом употреблении, играющих роль интенсификаторов, так как

выделение характерных для того или иного языка типов словосочетания

возможно лишь на основе конкретного изучения семантических и

синтаксических отношений между словами. Словосочетание как один из

важнейших компонентов синтаксической структуры представляет особый

интерес для исследователей, так как именно в правилах сочетания слов, в

закономерностях образования разных видов и типов словосочетаний ярко

проявляется национальная специфика языка [1, с.11].

При смысловом анализе фактов интенсификации неизбежно встает вопрос

о сочетаемости интенсификаторов с теми или иными лексико-семантическими

группами глаголов. Участие интенсификаторов в глагольных сочетательных

парадигмах французского языка можно представить на примере

интенсификатора profondément:

Page 126: j f g g u l g ^ g p b b d j h k k d m e v l m j g u o d h f f m g b d Z p b c» · 2019-10-03 · Рыхальский Ю.С. Интеграция методики преподавания

СОВРЕМЕННЫЕ ТЕНДЕНЦИИ КРОСС-КУЛЬТУРНЫХ КОММУНИКАЦИЙ:

I МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ ФГБОУ ВО «КубГТУ», 27 МАРТА 2019 Г.

126

Profondément → réfléchir, haïr, aimer, toucher, croire, aspirer, humilier.

В данной сочетательной лексико-семантической парадигме смысловая

функция profondément соответствует лексическому значению глаголов, и

интенсификация глагольного действия осуществляется по основному

семантическому параметру (интенсифицируется глубина мысли, чувств,

дыхания).

Вместе с тем для каждого из этих глаголов наряду с profondément

зарегистрирована сочетаемость со многими другими интенсификаторами:

Réflechir → un peu, à toute vitesse, trop, profondément.

Haïr → un peu, vraiment, tellement, trop.

Aimer → un peu, fortement, à fond, ardemment, très fort, à la folie, fort, tant,

trop, du fond, follement, vraiment, dévotement, tellement, uniquement.

Croire → tellement peu, très peu, de toutes ses forces, vraiment, trop,

fermement.

Humilier → un peu, tellement, vraiment.

Проявляющуюся в семантическом согласовании способность слова с той

или иной степенью строгости регламентировать сематические признаки своего

окружения Б.А. Абрамов называет семантической избирательностью [2, с.7].

Избирательный характер сочетаемости интенсификатора profondément

проявляется в том, что при наличии словосочетания réfléchir profondément

интенсификатор profondément не образует словосочетания с глаголом того же

семантического класса, se souvenir, например, или oublier.

Ограничения на сочетаемость выражаются именно в том, что не все

глаголы, входящие в данную семантическую сферу, образуют сочетания с

интенсификатором в этом его значении. Закономерности сочетаемости и,

следовательно, имеющиеся ограничения определяются внутренними

смысловыми закономерностями соединения слов в словосочетании. В

рассматриваемом случае невозможность сочетания глагола se souvenir с

интенсификатором profondément диктуется семантикой (семным составом)

этого глагола. Обязательная для семантического содержания глагола réfléchir

Page 127: j f g g u l g ^ g p b b d j h k k d m e v l m j g u o d h f f m g b d Z p b c» · 2019-10-03 · Рыхальский Ю.С. Интеграция методики преподавания

СОВРЕМЕННЫЕ ТЕНДЕНЦИИ КРОСС-КУЛЬТУРНЫХ КОММУНИКАЦИЙ:

I МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ ФГБОУ ВО «КубГТУ», 27 МАРТА 2019 Г.

127

сема неимпульсивности отсутствует в семантическом толковании глагола

близкой семантической сферы se souvenir. Эта же сема запрещает сочетаемость

глагола se souvenir, так как ему присуще неожиданное проявление, что

противоречит семантической допустимости интенсификатора profondément.

Оценка роли «семантически согласующихся» слов по отношению друг к

другу показывает, что более «сильным» из них является семантически

господствующее слово, т.е. глагол, ибо именно его семантика определенным

образом предопределяет семантическую характеристику его окружения, т.е.

позволяет использовать в нем только слова определенных семантических

классов, так как в структуре значения глагола, как уже отмечалось выше,

наряду с семантическими компонентами, несущими информацию о называемом

глаголом действии (глагольные семы), содержатся компоненты, отражающие

лингвистически релевантные признаки предметов, лиц, способных по логике

вещей выступать в качестве субъекта и его объектов (актантные семы). Так, в

лексико-семантической группе движения выделяется ряд синтагмем, связанных

с характером и способом передвижения, которые вступают в действие всякий

раз в зависимости от характера субъекта. Корабль, например, может удаляться

на всех парах, на всех парусах, но не быстрым шагом и не бегом, как человек:

Le ‘Delfino’ filait à toute vapeur vers l'île Bess où Clotilde craignait de trouver

Filimario mort… (G. Guareschi).

Des voitures de deuil s'approchaient à la file, pendant que les coupés partaient

au grand trot (A.Daudet).

Таким образом, анализ сочетаемости интенсификаторов с лексико-

семантическими группами глаголов, выбранных нами из французских

художественных произведений [3, с. 9], показывает, что интенсификаторы,

выполняя свою основную функцию усиления, могут содержать

дополнительные семантические компоненты, которые и определяют их

избирательность при сочетании с глаголами одной и той же лексико-

семантической группы. Эти сочетательные особенности французского глагола

необходимо учитывать при переводе французских текстов, при построении

Page 128: j f g g u l g ^ g p b b d j h k k d m e v l m j g u o d h f f m g b d Z p b c» · 2019-10-03 · Рыхальский Ю.С. Интеграция методики преподавания

СОВРЕМЕННЫЕ ТЕНДЕНЦИИ КРОСС-КУЛЬТУРНЫХ КОММУНИКАЦИЙ:

I МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ ФГБОУ ВО «КубГТУ», 27 МАРТА 2019 Г.

128

высказываний в коммуникации, а также в практике преподавания французского

языка.

Литература

1. Виноградов В.В. Грамматика русского языка. М., 1960. Т.2, ч.1.

2. Абрамов Б.А. О понятии семантической избирательности слов /

Инвариантные синтаксические значения и структура предложения. М.: Наука,

1969. С.5-15.

3. Штатская Т.В. Интенсификация глагольного действия в современном

французском языке: автореф. на соиск. ученой степ. канд. филол. наук. Санкт-

Петербург, 1991. 16 с.

References

1. Vinogradov V.V. Grammatika russkogo jazyka. M., 1960. T.2, ch.1.

2. Abramov B.A. O ponjatii semanticheskoj izbiratel'nosti slov / Invariantnye

sintaksicheskie znachenija i struktura predlozhenija. M.: Nauka, 1969. S.5-15.

3. Shtatskaja T.V. Intensifikacija glagol'nogo dejstvija v sovremennom

francuzskom jazyke: Avtoref. diss. kand. filol. nauk. Sankt-Peterburg, 1991. 16 s.

T. Shtatskaya

Kuban State Technological University,

350072, Russian Federation, Krasnodar, Moscovskaya str., 2;

[email protected]

The article deals with the problem of the compatibility of intensifiers with various lexical and

semantic groups of verbs. It is shown that the patterns of compatibility and, therefore, the existing

restrictions are determined by the internal semantic patterns of the combination of words in the

phrase “verb plus intensifier”. An assessment of the role of “semantically consistent” words in

relation to each other shows that the “stronger” of them is the semantically dominant word, i.e. the

verb, for it is its semantics that predetermines the semantic characteristic of its environment in a

certain way, i.e. allows to use in it only intensifiers of certain semantic classes.

Key words: intensity, semantic compatibility, intensifiers, lexico-semantic groups of verbs, seme,

French.

Page 129: j f g g u l g ^ g p b b d j h k k d m e v l m j g u o d h f f m g b d Z p b c» · 2019-10-03 · Рыхальский Ю.С. Интеграция методики преподавания

СОВРЕМЕННЫЕ ТЕНДЕНЦИИ КРОСС-КУЛЬТУРНЫХ КОММУНИКАЦИЙ:

I МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ ФГБОУ ВО «КубГТУ», 27 МАРТА 2019 Г.

129

УДК:378

ВАЖНОСТЬ ИЗУЧЕНИЯ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА

Т.В. Штатская

Кубанский государственный технологический университет, 350072,

Российская Федерация, г. Краснодар, ул. Московская, 2;

[email protected]

Т.М. Мулько

Кубанский государственный технологический университет, 350072,

Российская Федерация, г. Краснодар, ул. Московская, 2; группа 16-ГБ-СЦ2

[email protected]

В данной статье рассматриваются и обосновываются основные причины, по которым

рекомендуется изучать французский язык, являющийся одним из двух основных языков

международных отношений, на котором говорят более 274 миллионов человек на 5

континентах. Показаны приоритетные направления французско-российского сотрудничества

в области образования, экономики, культуры, а также вклад отдела академического

сотрудничества посольства Франции и французского института в г. Москве в поддержку и

распространение французского языка в России.

Ключевые слова: французский язык, международные организации, французские компании,

учеба во Франции, двойные французско-российские дипломы, франкофония.

Во всём цивилизованном мире, как правило, учат несколько языков и

используют их в общении. Признаком хорошего образования, интеллекта и

достатка является именно знание языков. Многие состоятельные люди

прикладывают определенные усилия, чтобы их дети получили достойное

образование не только в хороших школах, университетах, но и были физически

развитыми, а также владели иностранными языками. Среди наиболее

востребованных языков признаны: английский, французский, немецкий,

испанский, китайский. В настоящее время существует мнение, что «английский

язык нужно знать каждому, почти как свой родной. А свободно говорить на

французском языке – это уже успех в жизни» [1]. Французский – это язык, на

котором говорят более 274 миллионов человек на 5 континентах: 42,51 % –

Европа; 10,62% – Северная Африка и Ближний Восток, 38,46% – Африка к югу

Page 130: j f g g u l g ^ g p b b d j h k k d m e v l m j g u o d h f f m g b d Z p b c» · 2019-10-03 · Рыхальский Ю.С. Интеграция методики преподавания

СОВРЕМЕННЫЕ ТЕНДЕНЦИИ КРОСС-КУЛЬТУРНЫХ КОММУНИКАЦИЙ:

I МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ ФГБОУ ВО «КубГТУ», 27 МАРТА 2019 Г.

130

от Сахары; 7,16% – Америка и Карибский бассейн; 1,25 % – Азия и Океания.

[2].

Французский язык принадлежит к одному из основных языков

международных отношений. Он имеет статус одновременно рабочего и

официального языка в ООН, ЕС, ЮНЕСКО, НАТО, Международном

Олимпийском Комитете, Международном Красном Кресте и других крупных

организациях. Также французский является основным языком трех учреждений

Евросоюза в Страсбурге, Брюсселе и Люксембурге. Поэтому владение

французским языком необходимо для тех, кто хочет связать свою карьеру с

работой в международных организациях.

Знание французского языка позволяет увеличить шансы на международном

рынке занятости в различных сферах (автомобильной, самолетостроении,

дистрибуции, транспортной, агро-пищевой и других), получить хорошую

должность, особенно во всех франкоязычных странах, таких как Канада,

Швейцария, Бельгия и странах Африканского континента, а также во

французских компаниях во Франции и за рубежом, в том числе и в России, где

активно и с успехом работают Ашан, Данон, Леруа Мерлен, Шнейдер Электрик,

Декатлон, Рено и многие другие французские предприятия и компании.

Франция, будучи пятой по мощности экономической державой в мире и третьей

по объему иностранных инвестиций в России, является, таким образом, одним

из наших главных экономических партнеров.

Владение французским языком на уровне В2 позволяет продолжить учебу

во Франции (и часто на очень выгодных финансовых условиях) в известных

университетах, высших инженерных или бизнес-школах, которые входят в

число лучших высших учебных заведений в Европе и мире. Студенты,

изучающие французский язык, имеют возможность воспользоваться грантами

французского правительства для продолжения учебы во Франции и получения

международно признанного диплома, или же в России в рамках двойного

французско-российского диплома. Уже существует 140 направлений, по

которым при определенных условиях можно получить двойной французско-

Page 131: j f g g u l g ^ g p b b d j h k k d m e v l m j g u o d h f f m g b d Z p b c» · 2019-10-03 · Рыхальский Ю.С. Интеграция методики преподавания

СОВРЕМЕННЫЕ ТЕНДЕНЦИИ КРОСС-КУЛЬТУРНЫХ КОММУНИКАЦИЙ:

I МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ ФГБОУ ВО «КубГТУ», 27 МАРТА 2019 Г.

131

российский диплом на всех уровнях обучения (бакалавриат, магистратура и т.д.)

и во всех областях (экономика, менеджмент, инженерные науки и т.д.). В этом

партнерстве с Россией Франции принадлежит пальма первенства.

Не менее активны в плане сотрудничества и французские предприятия.

Так, для студентов пищевого профиля (или недавних выпускников в возрасте до

26 лет), желающих работать в молочной производственной промышленности,

весьма привлекательной представляется «Программа I²FA» (Ingénieur

International en Formation par Apprentissage – Курс сэндвича степени магистра),

которая полностью спонсируется французскими компаниями, имеющими

намерение обучать «местных жителей» работе менеджерами в их

международных филиалах [3, с. 860]. Обучение во Франции в течение 2,5 лет,

дорога и медицинское страхование полностью покрываются компанией, к

которой будет прикреплен соискатель. Программа реализуется на французском

языке, однако, чтобы войти в программу, знание французского языка не

является обязательным требованием, поскольку компания по поддержке

финансирует стоимость 6 месяцев интенсивных французских уроков перед

началом программы. Тем не менее, непременным условием для кандидата будет

готовность выучить новый язык и приобщиться к новой культуре [4].

Отдел академического сотрудничества при французском посольстве в

Москве, являясь связующим звеном между представителями высшего

образования России и Франции, активно сотрудничает с российскими

представителями министерства образования и его составляющими с целью

обеспечения оптимальных условий для развития двусторонних отношений.

Знать французский язык – значит иметь доступ к великолепным текстам

французской и франкоязычной литературы, а также кино и песням.

Изучение французского языка помогает структурировать и развивать

мышление. Французский язык – язык великих философов, таких как Декарт,

Сартр, Фуко, известных ученых – Пьера и Марии Кюри, Фредерика и Ирен

Жолио-Кюри, Пастера, Андре Мари Ампера, Блеза Паскаля, Жоржа Шарпака.

Французский язык – это язык известных писателей (Виктор Гюго, Мольер,

Page 132: j f g g u l g ^ g p b b d j h k k d m e v l m j g u o d h f f m g b d Z p b c» · 2019-10-03 · Рыхальский Ю.С. Интеграция методики преподавания

СОВРЕМЕННЫЕ ТЕНДЕНЦИИ КРОСС-КУЛЬТУРНЫХ КОММУНИКАЦИЙ:

I МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ ФГБОУ ВО «КубГТУ», 27 МАРТА 2019 Г.

132

Мопассан, Ромен Роллан, Франсуаза Саган), артистов (Пьер Ришар, Жюльет

Бинош, Одри Тоту, Венсан Кассель, Жан Рено), спортсменов (Зинедин Зидан,

Мишель Платини, Гаэль Монфис), певцов (Эдит Пиаф, Милен Фармер, ЗАЗ,

Мирей Матье, Джо Дассен). Французский язык также был языком выражения

мыслей великих русских писателей.

Франция является одной из самых привлекательных стран в мире,

насчитывая более чем 80 миллионов посетителей в год, а российские туристы

входят в ТОП-5 самых активных туристов во Франции. Со знанием

французского языка глубже воспринимается культура, менталитет и искусство

жизни страны. Весьма полезным окажется французский язык также при

посещении Швейцарии, Бельгии, Канады, княжества Монако, Сейшельских

островов, стран Африки и других туристических мест.

Еще одним поводом для изучения французского является то, что это третий

по популярности язык мира, на котором общаются в интернете. Знать

французский – это поддерживать знакомство с французами и француженками

по Интернету, слушать французское радио и смотреть французские фильмы в

оригинале [5].

Владея английским языком, можно смело и легко изучать французский, так

как более 50% современного словарного запаса английского языка были

заимствованы из французского. Изучение же французского языка помогает

легче освоить другие популярные романские языки, такие как итальянский,

испанский, португальский.

Неотъемлемой частью российской культурной жизни стали «Дни

Франкофонии» (20-31 марта 2019г.), приуроченные к Международному дню

Франкофонии, отмечаемому 20 марта. Именно в этот день в 1970 году в столице

Нигера, в городе Ниамей, были заложены основы этого замечательного

пространства, которое сегодня объединяет более 80 стран. Организованные

посольствами, консульствами, Французским институтом в России и

Франкотекой, различные мероприятия проводятся на всей территории России в

сотрудничестве с 12 центрами «Альянс Франсез», сотней франкоязычных

Page 133: j f g g u l g ^ g p b b d j h k k d m e v l m j g u o d h f f m g b d Z p b c» · 2019-10-03 · Рыхальский Ю.С. Интеграция методики преподавания

СОВРЕМЕННЫЕ ТЕНДЕНЦИИ КРОСС-КУЛЬТУРНЫХ КОММУНИКАЦИЙ:

I МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ ФГБОУ ВО «КубГТУ», 27 МАРТА 2019 Г.

133

ресурсных центров, действующих в российских университетах, а также со

средними школам и высшими учебными учреждениями, где преподают

французский язык [6].

Рассмотрев основные причины, по которым было бы полезно изучить

французский язык, можно прийти к выводам, что в эпоху глобализации и

взаимодействия культур владения одним иностранным языком недостаточно.

Французский язык, будучи наряду с английским языком международного

общения, необходим для коммуникации в деловой сфере (учеба во Франции,

получение двойных международных дипломов, работа на совместных

французско-российских предприятиях и т.д.), а также для бытового общения и

интеллектуального развития.

Литература

1. Безе Е. Зачем изучать французский язык современному человеку //

Минск: Белорусская цифровая библиотека LIBRARY.BY. URL:

https://library.by/portalus/modules/linguistics/readme.php?subaction=showfull&id=1

519207473&archive=&start_from=&ucat=& (дата обращения: 18.03.2019).

2. URL:https://www.institutfrancais.ru/fr/russie/pourquoi-apprendre-francais

(дата обращения: 18.03.2019).

3. Штатская Т.В. Некоторые возможности международного сотрудничества

с Францией и академической мобильности студентов // Филологические и

социокультурные вопросы науки и образования: Сборник материалов III

Международной научно-практической конференции 25 октября 2018 г.

Краснодар: КубГТУ. 2018. С. 859-863.

4. URL:https://olage.groupe-esa.com/index.php?lang=en (дата обращения:

18.03.2019).

5. Одиннадцать причин изучать французский язык // FrenchBlog. URL:

https://frenchblog.ru/learning/11-prichin-izuchat-francuzskij-yazyk.html (дата

обращения 18.03.2019).

Page 134: j f g g u l g ^ g p b b d j h k k d m e v l m j g u o d h f f m g b d Z p b c» · 2019-10-03 · Рыхальский Ю.С. Интеграция методики преподавания

СОВРЕМЕННЫЕ ТЕНДЕНЦИИ КРОСС-КУЛЬТУРНЫХ КОММУНИКАЦИЙ:

I МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ ФГБОУ ВО «КубГТУ», 27 МАРТА 2019 Г.

134

6. URL:https://www.institutfrancais.ru/ru/moskva/dni-frankofonii-2019 (дата

обращения: 18.03.2019).

References

1. Beze E. Zachem izuchat' francuzskij yazyk sovremennomu cheloveku //

Minsk: Belorusskaya cifrovaya biblioteka LIBRARY.BY. URL:

https://library.by/portalus/modules/linguistics/readme.php?subaction=showfull&id=1

519207473&archive=&start_from=&ucat=& (data obrashcheniya: 18.03.2019).

2. URL:https://www.institutfrancais.ru/fr/russie/pourquoi-apprendre-francais

(data obrashcheniya: 18.03.2019).

3. SHtatskaya T.V. Nekotorye vozmozhnosti mezhdunarodnogo sotrudnichestva

s Franciej i akademicheskoj mobil'nosti studentov // Filologicheskie i sociokul'turnye

voprosy nauki i obrazovaniya: Sbornik materialov III Mezhdunarodnoj nauchno-

prakticheskoj konferencii 25 oktyabrya 2018 g. Krasnodar: KubGTU, 2018. S. 859-

863.

4. URL:https://olage.groupe-esa.com/index.php?lang=en (data obrashcheniya:

18.03.2019).

5. Odinnadcat' prichin izuchat' francuzskij yazyk // FrenchBlog. URL:

https://frenchblog.ru/learning/11-prichin-izuchat-francuzskij-yazyk.html (data

obrashcheniya 18.03.2019).

6. URL:https://www.institutfrancais.ru/ru/moskva/dni-frankofonii-2019 (data

obrashcheniya: 18.03.2019).

T. Shtatskaya

Kuban State Technological University,

350072, Russian Federation, Krasnodar, Moscovskaya st., 2;

[email protected]

Т. Мулько

Kuban State Technological University,

350072, Russian Federation, Krasnodar, Moscovskaya st., 2; Group 16

[email protected]

This article discusses and substantiates the main reasons why it is recommended to study French,

which is one of the two main languages of international relations, spoken by more than 274 million

Page 135: j f g g u l g ^ g p b b d j h k k d m e v l m j g u o d h f f m g b d Z p b c» · 2019-10-03 · Рыхальский Ю.С. Интеграция методики преподавания

СОВРЕМЕННЫЕ ТЕНДЕНЦИИ КРОСС-КУЛЬТУРНЫХ КОММУНИКАЦИЙ:

I МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ ФГБОУ ВО «КубГТУ», 27 МАРТА 2019 Г.

135

people on 5 continents. The priority-oriented directions of French-Russian cooperation in education,

economics, culture, as well as the contribution of the academic cooperation department of the

French Embassy and the French Institute in Moscow in support and distribution of the French

language in Russia are shown.

Keywords: French, international organizations, French companies, study in France, double French-

Russian diplomas, francophony

Page 136: j f g g u l g ^ g p b b d j h k k d m e v l m j g u o d h f f m g b d Z p b c» · 2019-10-03 · Рыхальский Ю.С. Интеграция методики преподавания

СОВРЕМЕННЫЕ ТЕНДЕНЦИИ КРОСС-КУЛЬТУРНЫХ КОММУНИКАЦИЙ:

I МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ ФГБОУ ВО «КубГТУ», 27 МАРТА 2019 Г.

136

УДК 8 81.42

IN THE FOLDS OF THE FLESH ~ LOST IN TRANSLATION (ON THE

CHALLENGE OF CROSS-CULTURAL COMMUNICATION)

Sandy Krolick, Ph.D.

Altai State Pedagogical University, 656031,

Russian Federation, Barnaul, Molodezhnaya st., 55

Hobart and William Smith Colleges Department of Philosophy, USA, New York;

[email protected]

The paper is devoted to the author’s personal experience of cross-cultural communication. It

is about man as a two-faced unit – the body itself expressed in movements and gestures and a

percieving subject. The connection of the two makes any communication possible including the

cross-cultural aspect. The ‘body subject’ is the foundation for any communication and the

underlying problem of human understanding in cross-cultural communication; also it gives birth to

the very possibility of a world full of language where the latter makes explicit what has already

been implicit within the gestures of the body-as-subject. The development of humankind goes

together with the development of language. Finally, it is said that man is in progress in life broading

his mind and language, starting with the world without language.

Key words: cross-cultural communication, translation, body subject, development.

“Because such fingers need to knit

That subtle knot which makes us men…

To our bodies turn we then.”

Jon Donne, The Ecstasy

“The spoken word is a gesture,

and its meaning, a world.”

Maurice Merleau-Ponty,

Phenomenology of Perception

My eyes open onto a world that touches, receives, and includes them. Looking

into the horizon, things appear around me, my gaze resting upon objects already

standing-out within my visual surround. As my sight focuses, things assume specific

shapes and sizes; they reveal a spatial presence. But the existence of ‘objects’ within

my visual field only occurs because I am not simply a gaze. I too have a spatial

presence and posture. I am already in the world ~ my body itself, not just an object

among others, but a perceiving subject as well. It is with respect to this primal

perspective, that is to say, my body-assubject, that things appear at all, disclosing

themselves to me. I’m an embodied-subject. And the movements or postures I

Page 137: j f g g u l g ^ g p b b d j h k k d m e v l m j g u o d h f f m g b d Z p b c» · 2019-10-03 · Рыхальский Ю.С. Интеграция методики преподавания

СОВРЕМЕННЫЕ ТЕНДЕНЦИИ КРОСС-КУЛЬТУРНЫХ КОММУНИКАЦИЙ:

I МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ ФГБОУ ВО «КубГТУ», 27 МАРТА 2019 Г.

137

assume both constitute and are constituted by a world in which I find myself thrown.

Physically engaged in this world, my movements and gestures, and even my sight,

reach out towards other objects, other presences – qualifying spatial relations, and

ultimately providing me with a sense of order and orientation. In fact, shapes,

locations, movements, and events all have significance for me, only because I am

already projected into the world through the very flesh, muscles, and motor-

intentionality of my body. All communication and all understanding emerges on the

basis of this primal intentionality of the flesh. Cross-cultural communication as well

must rely upon this selfsame foundation – the ‘body subject’ as it constitutes meaning

and the underlying problem of human understanding.

Living in Altai Krai, Russia, without a full-throated capacity to speak or

understand spoken Russian, I’ve had to watch, engage, and grasp conversational

meaning through physical gesture, bodily posture, movement, context, tone, and

facial expression. It has been, if you will, an existential requirement for me. Of

necessity, I have become somewhat adept at reading the tone and texture of voice,

facial expression, and even the silence that often hovers obliquely between people.

This has been an education in crosscultural communication which, I suggest,

underlies all acts of human understanding.

I would suggest that speech, as it relates to linguistic meaning, parallels physical

gesture in its own relation to the body’s unique intentionality. In speech, as in bodily

gesture, the individual is concerned not so much with the process of signification but

rather, with what is meant, pointed to, or intended in the signifying act. I would

further suggest that every word, every speech-act, already rests upon a pre-verbal

bodily posture ~ a gestural sense whereby the world is originally taken-up in lived-

experience. Language, in its first and most basic movement – as speech – thus makes

explicit what was already implicit within the gestures of the body-as-subject.

Now, if we look back into the shadowy origins of language, we find that before

the written word there was only speech ~ primeval oral traditions passed down by

word of mouth from generation to generation. The earliest known writing system,

Cuneiform, invented by the Sumerians, only emerged about six thousand years ago in

Page 138: j f g g u l g ^ g p b b d j h k k d m e v l m j g u o d h f f m g b d Z p b c» · 2019-10-03 · Рыхальский Ю.С. Интеграция методики преподавания

СОВРЕМЕННЫЕ ТЕНДЕНЦИИ КРОСС-КУЛЬТУРНЫХ КОММУНИКАЦИЙ:

I МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ ФГБОУ ВО «КубГТУ», 27 МАРТА 2019 Г.

138

Mesopotamia, coincident with the birth of cities and the establishment of empires – in

short, with the rise of civilization and history. We began making history only when

we began to write history!

This was humankind’s momentous invention, necessitated in large measure by

the shift from nomadic to domesticated lifeways. On the heels of agriculture and the

birth of cities, it became necessary to develop uniform codes of economic, social, and

political control. Only in this way could king and kingdom handle the gathering

together of diverse and unrelated village, clan or tribal members, now as urban

strangers – within the city walls. This development demanded a severe change in the

nature of human communication, including the removal of any ambiguity or

polysemy inherent in primal speech. Even the earliest instances of urban life

necessitated the articulation of a strictly univocal, disambiguated, written code.

However, true linguistic rationalization finally emerged with the invention of the

syllogism, early perfected by the Greeks several thousand years later, and recast by

scientists, legislators, and politicians down through the ages. According to syllogistic

reasoning, universal statements are related to particular circumstances within a

specific logistic framework, leading to clear and unambiguous conclusions. It all

comes down to "precise words and correct syntax… that is where social laws are

made and natural laws are made or discovered" [1]. But, we must never forget that

underlying the codified rules ~ syntactic, semantic or logistic ~ that constitute

modern linguistic theory, there remains a pre-linguistic (unspoken but not silent) field

of bodily-intentionality (i.e., ‘meaning’) giving birth to the very possibility of a world

full of language.

I would further suggest that language, and in its first instance, speech, bestows

meaning in much the same way that a physical gesture imparts meaning, embodying

its sense within the act itself. Speaking is itself a gesture, an act of human

embodiment. Speech-acts are themselves concrete, positional, and directed. The

initial movement from silence to speech is thus NOT a movement from non-meaning

to meaning. Rather it is a “movement from the implicit to the explicit, from

ambiguity already pregnant with signification to the expressed significance of speech.

Page 139: j f g g u l g ^ g p b b d j h k k d m e v l m j g u o d h f f m g b d Z p b c» · 2019-10-03 · Рыхальский Ю.С. Интеграция методики преподавания

СОВРЕМЕННЫЕ ТЕНДЕНЦИИ КРОСС-КУЛЬТУРНЫХ КОММУНИКАЦИЙ:

I МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ ФГБОУ ВО «КубГТУ», 27 МАРТА 2019 Г.

139

If meaning is ‘born’ it is because [bodily gesture] is already pregnant with that very

possibility” [2, p. 71].

With respect to its concreteness, we always, already know that the spoken word

is intimately connected with presence. The very evanescence of speech gives the

speech-act a privileged relationship to the present. As sound, speech “must emanate

from a source here and now discernibly active, with the result that involvement with

[speech] is involvement with here-and-now existence and activity.” [3, p. 11-112]

When we hear a sound in the night we know something is out there; and when we

hear words being spoken, we know someone is speaking. A palpable and identifiable

action is occurring in and through the event of speech; and we call this

communication. But lest we forget, it is the body’s own ‘motor intentionality’ that

allows this very possibility. The body itself communicates, even before speech, with

gesture, and even in silence ~ e.g., in pose, posture, and muscular tension. This is the

proto-linguistic foundation of all linguistic meaning.

In brief, I am offering the following metaphor for consideration: prior to and

underlying formal linguistic structures, there exist pre-linguistic relations embedded

in the very folds of our flesh. This pre-linguistic signifying power provides both

structural support and foundational impetus to each culture’s concrete speech-acts.

The cultural specificity of such pre- or proto-linguistic gestural acts also suggests that

authentic communication across disparate cultural communities must always suffer to

some extent as a result, always losing something of its existential veracity and

signifying power. Why? It is because of the silence that both grounds and surrounds

the motor intentionality of embodied-subjectivity harboring the unspoken cultural

suppositions or pre-dispositions out of which each speech-act grows.

Given the centrality of the body, and the cultural community that is its

immediate horizon (the body-politic), the problem for all acts of cross-cultural

communication (and by implication, for all acts of translation) is the culturally

specific experience lying at the root of each unique tradition, including the physical

and tonal cues, as well as the silences that serve to unmask the intent in any given

verbal exchange. There are untranslatable elements naturally embodied and

Page 140: j f g g u l g ^ g p b b d j h k k d m e v l m j g u o d h f f m g b d Z p b c» · 2019-10-03 · Рыхальский Ю.С. Интеграция методики преподавания

СОВРЕМЕННЫЕ ТЕНДЕНЦИИ КРОСС-КУЛЬТУРНЫХ КОММУНИКАЦИЙ:

I МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ ФГБОУ ВО «КубГТУ», 27 МАРТА 2019 Г.

140

embedded within each cultural style and its language. There is literally a ‘body’ of

meanings underlying the linguistic strata and deep structures of any given language.

And it is this body of meanings hidden in the very folds of our flesh, that most often

are non-transferable into another tongue. There really is something essential that

always gets lost in translation. It is our job as educators to insure that students

understand not simply how to translate between languages or communicate across

cultures, but to recognize as well what is hidden and what is at risk of being lost in

translation. There are real dangers always present in cross-cultural communication,

differences that emerge from the very flesh and bones and soul of a people.

Literature

1. Bram M. The Recovery of the West. An Essay in Symbolic History,

Philadelphia: Xlibris Corp, 2002. 394 p.

2. Ihde D. Singing the World: Language and Perception. N. Gillan, ed.,

Horizons of the Flesh, SIU, 1973. 71 p.

3. Ong W. The Presence of the Word. New Haven: Yale Univ. Press, 1981.

Page 141: j f g g u l g ^ g p b b d j h k k d m e v l m j g u o d h f f m g b d Z p b c» · 2019-10-03 · Рыхальский Ю.С. Интеграция методики преподавания

ДИСКУССИОННАЯ ПЛОЩАДКА 2.

«ФИЛОСОФСКИЕ, ИСТОРИЧЕСКИЕ, СОЦИОЛОГИЧЕСКИЕ

ПРОБЛЕМЫ И ПЕРСПЕКТИВЫ МЕЖКУЛЬТУРНОГО

ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ В РОССИИ И ЗА РУБЕЖОМ. СОВРЕМЕННЫЕ

ТЕНДЕНЦИИ В ОБУЧЕНИИ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ»

УДК 378.147

АКСИОЛОГИЧЕСКАЯ ПЕДАГОГИКА КАК ОДНО ИЗ СЛАГАЕМЫХ

ГУМАНИСТИЧЕСКОЙ ИДЕОЛОГИИ ГЛОБАЛИЗАЦИИ

О.А. Гордиенко

Кубанский государственный технологический университет, 350072,

Российская Федерация, г. Краснодар, ул. Московская, 2;

[email protected]

Рассматриваются противоборствующие позиции развития цивилизации в

глобализирующемся мире. Во взглядах на электронные средства коммуникации

сравниваются экономические, политические направления глобализации с гуманистической

идеологией, анализируется реализация последних в сфере педагогики и лингвистики.

Ставится проблема готовности педагогики к принятию интернет-реалий, порождённых

информационной революцией. Высказана идея о необходимости выстраивания ценностной

парадигмы глобалистического развития цивилизации, что позволит формировать готовность

обучающихся к оценке действительности с точки зрения моральных убеждений,

гуманистических идеалов. Последнее и составляет предмет аксиологической педагогики,

которая будет являться одним из гуманитарных предметов, ориентированных на ценностное

познание и способных создать альтернативу экономическому направлению глобализации.

Предлагается сравнивать гуманистические идеалы народов в ходе преподавания

гуманитарной составляющей различных учебных предметов.

Ключевые слова: глобализм, гуманизация, философия образования, аксиологическая

педагогика, мотивационно-ценностный компонент обучения, идентификация.

Когда говорят о глобализации, рассматривают обычно её экономическую и

политическую составляющие, оставляя в стороне гуманитарную и

гуманизационную составляющие. Споры похожи на крупные столкновения-

разборки в преддверии спортивных соревнований: кто победит, выиграет от

глобализации и информационной революции? Америка, Китай, анонимные

высокопоставленные личности, «устроившие заговор»? [1] Не победит, как

считают, «третья сила», не участвующая в гонках за доминирующее право, –

это «либерально настроенная прослойка общества; их вроде бы мало, но их

вопли слышны отовсюду» [1]. «Третья сила», формирующая «глобальную

Page 142: j f g g u l g ^ g p b b d j h k k d m e v l m j g u o d h f f m g b d Z p b c» · 2019-10-03 · Рыхальский Ю.С. Интеграция методики преподавания

СОВРЕМЕННЫЕ ТЕНДЕНЦИИ КРОСС-КУЛЬТУРНЫХ КОММУНИКАЦИЙ:

I МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ ФГБОУ ВО «КубГТУ», 27 МАРТА 2019 Г.

142

идеологию в виде экологического и правозащитного движения» [2], получила и

другое название: «сетевая демократия», или альтерглобалисты. Её

представители считают, что компьютерные сети, электронные средства

коммуникации дают новые возможности для самоорганизации, предоставляют

уникальное демократичное пространство общения людей, пригодное для

проведения электронных конференций, переговоров о введении единых

экологических норм, о равномерном распределении бремени загрязнения

окружающей среды между различными странами. Также «сетевая демократия»

протестует против извращений массовой культуры и пр.[3]. На наш взгляд, это-

то как раз и есть гуманитарная и гуманизационная составляющие

глобализации: «вопли» учёных, деятелей культуры, разработчиков философии

образования, которые пытаются увидеть в глобализации не насилие, а благо,

возможность гуманного развития общества.

Кто же из лингвистов попадает в число «вопящей прослойки общества»,

этих яростных деятелей науки и культуры? С международной трибуны

страстно прозвучал голос известнейшего лингвиста и педагога Е.И. Пассова на

XIII Конгрессе МАПРЯЛ в 2015 г.: «У процесса познания, а значит, и развития

науки нет конца» [4, с. 13], глобализация приведёт к следующему витку

развития науки и культуры.

Это идея гуманистической философии образования: если на предыдущих

витках развития цивилизации тирания собирала лучшие умы учёных и на

результатах их труда (часто подневольного) выходила в мировые лидеры, то

сегодняшний свободный диалог учёных и деятелей искусства уже не даёт ей

такой возможности. О необходимости свободного общения деятелей науки и

культуры сказано немало:

1) академик, величайший российский учёный-естествоиспытатель В.И.

Вернадский: «Учёный по существу интернационален – для него на первом

этапе, раньше всего, стоит его научное творчество, и оно лишь частично

зависит от места, где оно происходит» [5];

Page 143: j f g g u l g ^ g p b b d j h k k d m e v l m j g u o d h f f m g b d Z p b c» · 2019-10-03 · Рыхальский Ю.С. Интеграция методики преподавания

СОВРЕМЕННЫЕ ТЕНДЕНЦИИ КРОСС-КУЛЬТУРНЫХ КОММУНИКАЦИЙ:

I МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ ФГБОУ ВО «КубГТУ», 27 МАРТА 2019 Г.

143

2) А.С. Пушкин: «Издревле сладостный союз /Поэтов меж собой связует:/

Они жрецы единых муз;/ Единый пламень их волнует;/ Друг другу чужды по

судьбе,/ Они родня по вдохновенью» («К Языкову»).

Конечно, во времена В.И. Вернадского и тем более А.С. Пушкина не шла

речь об Интернете, но корифеи науки и искусства высказали общую мысль о

стремлении человечества к гармоничному единству. А глобализация как раз и

даёт возможность умам и сердцам людей найти общие позитивные пути

становления гуманизма.

Откуда же такое пренебрежение к культуре глобалистов-экономистов? И

почему так «шумит» научная и культурная элита общества? На этот вопрос

можно ответить словами английского философа XVIII века Эдмунда Бёрка:

«Для торжества зла достаточно лишь, чтобы хорошие люди ничего не делали»

[6].

Все гуманитарные и технические науки, кроме своего основного объекта

исследований, имеют также воспитательные задачи, основанные на материалах

этической составляющей конкретной науки, проблеме формирования

ценностей, что позволяет выделить общую методологическую,

аксиологическую составляющую наук. Занимаясь лингводидактикой, мы

актуализировали её аксиологическую составляющую: выделили в

литературных произведениях ценности, характерные для миропонимания

русского народа [7], и попросили иностранных студентов сравнить их с

ценностями своего народа, представленными в классических национальных

литературных произведениях. Ценности студентами с лёгкостью были

найдены, доказана их общность [8]. Таким образом, гуманистические идеалы

народов могут послужить не просто гуманитарной, но и гуманизирующей базой

истинного объединения людей в эпоху глобализации. Эту мысль можно найти у

академика Д.С. Лихачёва: «В сердце своём народ хранит красоту, над местной –

ещё какую-то надместную, высокую, единую» [9]. Там, где экономист видит и

планирует поприще противостояния и уничтожения, гуманист находит

поприще созидания, идущее от исконной красоты человека. Действительно, у

Page 144: j f g g u l g ^ g p b b d j h k k d m e v l m j g u o d h f f m g b d Z p b c» · 2019-10-03 · Рыхальский Ю.С. Интеграция методики преподавания

СОВРЕМЕННЫЕ ТЕНДЕНЦИИ КРОСС-КУЛЬТУРНЫХ КОММУНИКАЦИЙ:

I МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ ФГБОУ ВО «КубГТУ», 27 МАРТА 2019 Г.

144

процесса познания нет границ, и объединяющая, гуманизирующая сила

Интернета должна быть направлена на благие цели, а не на конкуренцию.

Результаты лингводидактических исследований позволили перейти к

анализу типов общей педагогики и выявить тот, который связан с миром

ценностей – аксиологическую педагогику. Именно она отвечает гуманитарному

и гуманистическому вызову глобализации, содержит элемент готовности к

педагогическому сопровождению познания мира, который сочетает

мотивационно-ценностный компонент, когнитивный и деятельностно-

практический. Первый из них, мотивационно-ценностный, предполагает в

качестве результата обучения формирование готовности обучающегося к

оценке действительности на уровне моральных убеждений, гуманистических

идеалов.

Таким образом, аксиологическая педагогика будет являться одним из

основных гуманитарных предметов, ориентированных на ценностное познание

и способных создать альтернативу экономическому направлению

глобализации. Верно принятый в качестве основополагающего принципа

обучения ценностно ориентированный подход к учебному процессу позволит

сформировать готовность, нацелить каждое последующее поколение

многонационального мира на ценностную парадигму глобалистического

развития цивилизации.

Литература

1. Глобализация [Электронный ресурс]. – Режим доступа:

https://ktonanovenkogo.ru , свободный. – (дата обращения – 15.03.19).

2. Глобализация, её влияние и последствия. Тенденции, плюсы и минусы

глобализации [Электронный ресурс]. – Режим доступа:

http://www.grandars.ru/college/sociologiya/posledstviya-globalizacii.html,

свободный. – (дата обращения – 15.03.19).

Page 145: j f g g u l g ^ g p b b d j h k k d m e v l m j g u o d h f f m g b d Z p b c» · 2019-10-03 · Рыхальский Ю.С. Интеграция методики преподавания

СОВРЕМЕННЫЕ ТЕНДЕНЦИИ КРОСС-КУЛЬТУРНЫХ КОММУНИКАЦИЙ:

I МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ ФГБОУ ВО «КубГТУ», 27 МАРТА 2019 Г.

145

3. Глобальные альтернативы: альтерглобализм и альтерглобалистское

движение [Электронный ресурс]. – Режим доступа:

https://globalternatives.wordpress.com, свободный. – (дата обращения – 15.03.19).

4. Пассов Е.И. Принципы иноязычного образования, их система и

иерархия: Материалы к докладу на XIII Конгрессе МАПРЯЛ (Гранада,

Испания, 13-20 сентября 2015 года). Липецк, 2016. 143 с. URL: http://doc.knigi-

x.ru/22raznoe/46817-1-e-passov-principi-inoyazichnogo-obrazovaniya-sistema-

ierarhiya-materiali-dokladu-xiii-kongresse-mapryal-granad.php (дата обращения –

15.03.19).

5. Горелик Г. Кто изобрел современную физику? От маятника Галилея до

квантовой гравитации. М.: CORPUS, 2013. 54 с. URL: https://dom-

knig.com/read_321976-54 (дата обращения: 15.03.19).

6. Душенко К.В. История знаменитых цитат [Электронный ресурс]. –

Режим доступа: litmir.me›br/?b=616571&p=35, свободный. – (дата обращения:

15.03.19).

7. Цифровая гуманитаристика в условиях образовательной среды юга

России на службе толерантности (аксиологическая составляющая в

преподавании русского языка иностранным учащимся): монография / Т.Л.

Шапошникова [и др.]; под ред. М.Л. Романовой, Е.В. Рыковой. Краснодар: Изд-

во «КубГТУ», 2018. 204 с.

8. Литература юга России. Первая треть ХХ века: Электронный

образовательный ресурс: Учебные материалы по лингвострановедению и

лингворегионоведению для иностранных студентов 1 курса из ближнего

зарубежья /Сост.: О.А. Гордиенко, И.В. Рус-Брюшинина и др./ Под ред. Т.Л.

Шапошниковой. КубГТУ, кафедра русского языка. Краснодар, 2017. 93,7 Мб.

URL: http://rls.kubstu.ru/lit6/ (дата обращения – 15.03.19).

9. Лихачёв Д.С. Россия // Литературная газета. 1988. № 14.

References

1. Globalizaciya [Elektronnyj resurs]. – Rezhim dostupa:

https://ktonanovenkogo.ru , svobodnyj. – (data obrashcheniya – 15.03.19).

Page 146: j f g g u l g ^ g p b b d j h k k d m e v l m j g u o d h f f m g b d Z p b c» · 2019-10-03 · Рыхальский Ю.С. Интеграция методики преподавания

СОВРЕМЕННЫЕ ТЕНДЕНЦИИ КРОСС-КУЛЬТУРНЫХ КОММУНИКАЦИЙ:

I МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ ФГБОУ ВО «КубГТУ», 27 МАРТА 2019 Г.

146

2. Globalizaciya, eyo vliyanie i posledstviya. Tendencii, plyusy i minusy

globalizacii [Elektronnyj resurs]. – Rezhim dostupa:

http://www.grandars.ru/college/sociologiya/posledstviya-globalizacii.html,

svobodnyj. – (data obrashcheniya – 15.03.19).

3. Global'nye al'ternativy: al'terglobalizm i al'terglobalistskoe dvizhenie

[Elektronnyj resurs]. – Rezhim dostupa: https://globalternatives.wordpress.com,

svobodnyj. – (data obrashcheniya – 15.03.19).

4. Passov E.I. Principy inoyazychnogo obrazovaniya, ih sistema i ierarhiya:

Materialy k dokladu na XIII Kongresse MAPRYAL (Granada, Ispaniya, 13-20

sentyabrya 2015 goda). Lipeck, 2016. 143 s. URL: http://doc.knigi-

x.ru/22raznoe/46817-1-e-passov-principi-inoyazichnogo-obrazovaniya-sistema-

ierarhiya-materiali-dokladu-xiii-kongresse-mapryal-granad.php (data obrashcheniya

– 15.03.19).

5. Gorelik G. Kto izobrel sovremennuyu fiziku? Ot mayatnika Galileya do

kvantovoj gravitacii. M.: CORPUS, 2013. 54 s. URL: https://dom-

knig.com/read_321976-54 (data obrashcheniya: 15.03.19).

6. Dushenko K.V. Istoriya znamenityh citat [Elektronnyj resurs]. – Rezhim

dostupa: litmir.me›br/?b=616571&p=35, svobodnyj. – (data obrashcheniya:

15.03.19).

7. Cifrovaya gumanitaristika v usloviyah obrazovatel'noj sredy yuga Rossii na

sluzhbe tolerantnosti (aksiologicheskaya sostavlyayushchaya v prepodavanii

russkogo yazyka inostrannym uchashchimsya): monografiya / T.L. SHaposhnikova [i

dr.]; pod red. M.L. Romanovoj, E.V. Rykovoj. Krasnodar: Izd-vo «KubGTU», 2018.

204s.

8. Literatura yuga Rossii. Pervaya tret' HKH veka: Elektronnyj obrazovatel'nyj

resurs: Uchebnye materialy po lingvostranovedeniyu i lingvoregionovedeniyu dlya

inostrannyh studentov 1 kursa iz blizhnego zarubezh'ya /Sost.: O.A. Gordienko, I.V.

Rus-Bryushinina i dr./ Pod red. T.L. SHaposhnikovoj. KubGTU, kafedra russkogo

yazyka. Krasnodar, 2017. 93,7 Mb. URL: http://rls.kubstu.ru/lit6/ (data

obrashcheniya – 15.03.19).

Page 147: j f g g u l g ^ g p b b d j h k k d m e v l m j g u o d h f f m g b d Z p b c» · 2019-10-03 · Рыхальский Ю.С. Интеграция методики преподавания

СОВРЕМЕННЫЕ ТЕНДЕНЦИИ КРОСС-КУЛЬТУРНЫХ КОММУНИКАЦИЙ:

I МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ ФГБОУ ВО «КубГТУ», 27 МАРТА 2019 Г.

147

9. Lihachyov D.S. Rossiya // Literaturnaya gazeta. 1988. № 14.

AXIOLOGICAL PEDAGOGY AS ONE OF THE COMPONENTS OF THE

HUMANISTIC IDEOLOGY OF GLOBALIZATION

О. Gordienko

Kuban State Technological University, 350072,

Russian Federation, Krasnodar, Moscovskaya st., 2;

[email protected]

The opposing views on the development of civilization in the globalizing world are observed.

Economic and political trends of globalization are compared with with humanistic ideology in

electronic means of communication; the use of the latter is analyzed in pedagogy and linguistics.

The problem of readiness of pedagogy to the adoption of the Internet-realities engendered by the

information revolution is raised. The idea of the need to build a value paradigm of the globalist

development of civilization, which will form the readiness of students to assess reality in terms of

moral beliefs, humanistic ideals is given. The latter is the subject of axiological pedagogy, which

will be one of the humanities focused on value knowledge and able to create an alternative to the

economic direction of globalization. It is proposed to compare the humanist ideals of peoples in the

teaching of the humanitarian component of various subjects.

Key words: globalism, humanization, philosophy of education, axiological pedagogy, motivational

and value component of education, identification.

Page 148: j f g g u l g ^ g p b b d j h k k d m e v l m j g u o d h f f m g b d Z p b c» · 2019-10-03 · Рыхальский Ю.С. Интеграция методики преподавания

СОВРЕМЕННЫЕ ТЕНДЕНЦИИ КРОСС-КУЛЬТУРНЫХ КОММУНИКАЦИЙ:

I МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ ФГБОУ ВО «КубГТУ», 27 МАРТА 2019 Г.

148

УДК 372. 881.111.22.

GRUNDLEGENDE KOMPONENTEN DER FREMDSPRACHENAUSBILDUNG AN

EINER NICHTSPRACHIGEN UNIVERSITÄT

ОСНОВНЫЕ КОМПОНЕНТЫ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ В

НЕЯЗЫКOВОМ ВУЗЕ

Ю.А. Кайль

Алтайский государственный аграрный университет, 656049,

Российская Федерация, г. Барнаул, пр. Красноармейский, 98;

[email protected]

В статье рассматриваются основные компоненты модели обучения студентов неязыкового

вуза иностранному языку для использования в будущей профессиональной деятельности,

рассматривается её структура и составляющие.

Ключевые слова: метод, объект, модель, моделирование, деятельность, компетенция,

подход, компоненты.

Das Erlernen der Fremdsprachen von den Studenten hängt direkt vom Grad der

Entwicklung und der rationalen Anwendung der Methoden ab.

Heute wird die Modellierungsmethode zunehmend angewendet. Der

Modellierung als Methode der wissenschaftlichen Erkenntnis sind die Arbeiten von

Philosophen und Pädagogen gewidmet.

Die Forscher weisen darauf hin, dass das Modell als Vermittler fungiert, durch

die die praktische oder theoretische Beherrschung des Objekts vermittelt wird [1, S.

2]. N.G. Salmina hebt zwei Eigenschaften des Modells hervor: 1) das Modell ist der

Stellvertreter des untersuchten Objekts; 2) das Modell und das untersuchte Objekt

befinden sich in den Zuständen der Übereinstimmung: das Modell ist nicht identisch

dem Original, es zeigt nur das untersuchte Objekt [3]. V.A. Stof versteht unter dem

Modell eine geistig oder praktisch erstellte Struktur, die diesen oder jenen Teil der

Realität in einer vereinfachten, (idealisierten oder schematisierten) visuellen Form

reproduziert [4, S. 5].

Wir sind der Meinung, dass das Modell eine Kopie des realen Objekts ist, das

die Struktur, die wesentlichen Eigenschaften, die Beziehung und die Beziehung des

Page 149: j f g g u l g ^ g p b b d j h k k d m e v l m j g u o d h f f m g b d Z p b c» · 2019-10-03 · Рыхальский Ю.С. Интеграция методики преподавания

СОВРЕМЕННЫЕ ТЕНДЕНЦИИ КРОСС-КУЛЬТУРНЫХ КОММУНИКАЦИЙ:

I МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ ФГБОУ ВО «КубГТУ», 27 МАРТА 2019 Г.

149

untersuchten Objekts in einer einfacheren, reduzierten Form anzeigt und reproduziert,

deren unmittelbare Untersuchung mit Schwierigkeiten verbunden ist.

Das von uns entwickelte Modell hat das Ziel, die Effektivität des Studiums der

Fremdsprachen an der Hochschule zu verbessern, um sie in zukünftigen beruflichen

Tätigkeit zu nutzen. In Ihrer Grundlage legten.

1. Ziele, die vom Programm des Fremdsprachenkurses für nichtsprachige

Universitäten vorausgesehen sind.

2. Die theoretische Offenlegung des Wesens und der Struktur des Studiums der

Fremdsprachen der Studenten, um sie in zukünftigen beruflichen Tätigkeit auf der

Grundlage der Literaturanalyse zu verwenden.

3. Kriterien und das Niveau der Ausbildung von den Studenten, die während der

Bildung des Modells identifiziert wurden.

4. Kennziffern des konstatierenden Experiments.

Als Grundprinzipien des Modells gelten: professionell-orientierte, differenzierte,

kompetente Lernansätze und das Prinzip der Diatropizität (Vielfalt). Das Prinzip der

Diatropizität ergibt sich aus der Situation, dass sich während der Umsetzung der

pädagogischen Interaktion des Hochschullehrers und der Studenten verschiedene und

unterschiedliche Situationen erscheinen und ein System von Wissen, Kenntnissen

und Fähigkeiten entsteht. Dieses Prinzip bedeutet, dass die Summe der erworbenen

Kenntnisse, die Entwicklung von Fähigkeiten und die Fähigkeiten der Studenten, die

Summe der modernen beruflichen Kenntnisse erhöhen muss. Und der Inhalt der

Fremdsprache ändert sich dynamisch aufgrund des Zuflusses neuer

Informationskenntnisse, die systematisiert und identifiziert werden müssen.

Im Modell sind die folgenden miteinander verbundenen Komponenten

hervorgehoben (notwendig-motivierend, inhaltlich, aktiv, kreativ und reflektierend):

- notwendig-motivierend (eine Reihe von Bedürfnissen, Motiven, Interessen,

Wünsche, innere Motivation für das Studium einer Fremdsprache);

- inhaltlich (konzentriert sich auf die Beherrschung von den Studenten nicht nur

des Materials und der Fachkompetenz, sondern auch der Kenntnissen über Methoden

Page 150: j f g g u l g ^ g p b b d j h k k d m e v l m j g u o d h f f m g b d Z p b c» · 2019-10-03 · Рыхальский Ю.С. Интеграция методики преподавания

СОВРЕМЕННЫЕ ТЕНДЕНЦИИ КРОСС-КУЛЬТУРНЫХ КОММУНИКАЦИЙ:

I МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ ФГБОУ ВО «КубГТУ», 27 МАРТА 2019 Г.

150

und Techniken der Verwendung der Fremdsprache in der zukünftigen

Berufstätigkeit);

- aktiv (umfasst die Beherrschung der beruflichen Kompetenz, das Bewusstsein

für die Ziele des Fremdsprachestudiums und die Bedeutung der erworbenen

Fähigkeiten für die berufliche Tätigkeit, sowie die Beherrschung der Möglichkeiten

und Techniken der selbständigen Tätigkeit, die Fähigkeit, in dieser Tätigkeit zu

navigieren, die Mittel, die Möglichkeiten der Aktivität anzupassen, die Ergebnisse zu

bewerten, sie mit den gegebenen Kriterien für den Erfolg der Tätigkeit zu

vergleichen);

- kreativ (beinhaltet: die Anwesenheit von Entwicklungskompetenz und einer

komplexeren Kombination von Fähigkeiten, die es ermöglichen, die Tätigkeit zu

modellieren; die Fähigkeit, produktive, innovative Aufgaben zu erfüllen; die

Anwendung von fremdsprachigen Fähigkeiten und Fähigkeiten in selbstständiger

Tätigkeit sowie die Bereitschaft, alle Wissen zu übertragen, um andere Disziplinen zu

lernen, indem sie professionelle Informationen erhalten);

- reflexiv (ausgedrückt in der reflexiven Darstellung des Schülers selbst,

Selbstanalyse Ihres Wissens, Fähigkeiten und auf dieser Grundlage die Fähigkeit der

Selbstregulation und kontinuierliche Selbsterziehung durchzuführen).

Das Modell hat auch die kriteriellen und Eigenschaften. Durch die Realisierung

des Modells können Sie die Sprachausbildung erhöhen.

Der wichtigste Indikator für das Ausbildungsniveau der Studenten ist der Grad

der Bildung der Komponenten und Ihrer Strukturkomponenten. Man kann davon

ausgehen, dass je höher das Entwicklungsniveau der einzelnen Komponenten, desto

höher das Entwicklungsniveau der Struktur als Ganzes ist. Das Studium der

Fremdsprachen von den Studenten hängt direkt vom Grad der Entwicklung und der

rationalen Anwendung der Methoden ab.

Auf dieser Grundlage ist es notwendig zu schließen, dass auf einem hohen

Niveau der Vorbereitung alle Komponenten relativ gleich gebildet und miteinander

verbunden sind, und ein niedriges Niveau wird durch die schwache Entwicklung der

Komponenten dargestellt werden. Auf der Grundlage der genannten Bestimmungen

Page 151: j f g g u l g ^ g p b b d j h k k d m e v l m j g u o d h f f m g b d Z p b c» · 2019-10-03 · Рыхальский Ю.С. Интеграция методики преподавания

СОВРЕМЕННЫЕ ТЕНДЕНЦИИ КРОСС-КУЛЬТУРНЫХ КОММУНИКАЦИЙ:

I МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ ФГБОУ ВО «КубГТУ», 27 МАРТА 2019 Г.

151

wurden wir hypothetisch vier Ebenen der Ausbildung der Studenten für die

Verwendung von Wissen der Fremdsprache in der zukünftigen Berufstätigkeit

zugeteilt: niedrig, grundlegend, fortgeschritten, hoch.

Литература

1. Новик И. Моделирование сложных систем. М.: Мысль, 1965. 334 с.

2. Сичивица О.М. Факторы научного прогресса. Воронеж: Изд-во ВГУ,

1974. 263 с.

3. Салмина Н.Г. Виды и функции материализации в обучении. М.: Изд-во

Моск. ун-та, 1981. 136 с.

4. Штоф В.А. Моделирование и философия. М. – Л.: Наука,1966. 301 с.

5..Штоф В.А. Роль моделей в познании. Л.: Изд-во Ленинград. Ун-та,1963.

128с.

References

1. Novik I. Modelirovanie slozhnyh sistem. M.: Mysl', 1965. 334 s.

2. Sichivica O.M. Faktory nauchnogo progressa. Voronezh: Izd-vo VGU, 1974.

263 s.

3. Salmina N.G. Vidy i funkcii materializacii v obuchenii. Izd-vo Mosk. un-ta,

1981. 136 s.

4. SHtof V.A. Modelirovanie i filosofiya. M. –L.: Nauka,1966. 301 s.

5.SHtof V. A. Rol' modelej v poznanii. L.: Izd-vo Leningrad. Un-ta,1963. 128 s.

THE MAIN COMPONENTS OF FOREIGN LANGUAGE TEACHING IN THE

NONLINGUISTIC UNIVERSITY

J. Kayl

Altai State Agrarian University, 656049,

Russian Federation, Barnaul, Krasnoarmeysky, str. 98;

[email protected]

The article deals with the main components of teaching a foreign language to nonlinguistic

university students to use it in the future professional activity. The structure and components of this

activity are considered.

Key words: method, object, model, modeling, activity, competence, approach, components.

Page 152: j f g g u l g ^ g p b b d j h k k d m e v l m j g u o d h f f m g b d Z p b c» · 2019-10-03 · Рыхальский Ю.С. Интеграция методики преподавания

СОВРЕМЕННЫЕ ТЕНДЕНЦИИ КРОСС-КУЛЬТУРНЫХ КОММУНИКАЦИЙ:

I МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ ФГБОУ ВО «КубГТУ», 27 МАРТА 2019 Г.

152

УДК 378’147; 808’5

ФОРМИРОВАНИЕ ОБЩЕКУЛЬТУРНЫХ КОМПЕТЕНЦИЙ У БУДУЩИХ

МЕНЕДЖЕРОВ ЧЕРЕЗ РАЗВИТИЕ КРОСС-КУЛЬТУРНЫХ

КОММУНИКАЦИЙ НА ЗАНЯТИЯХ «РИТОРИКА И КУЛЬТУРА РЕЧИ»

О.М. Кузеванова

Финансовый университет при Правительстве РФ, Алтайский филиал, 656038,

Российская Федерация, г. Барнаул, пр. Ленина, 54;

[email protected]

Автором рассмотрено значение общекультурных компетенций в формировании современного

специалиста. Важным аспектом в формировании общекультурных компетенций является

развитие кросс-культурной коммуникации. Современное производство сегодня нельзя

представить без международных контактов. Кроме того, в современных компаниях все чаще

совместно трудятся представители разных культур. Развитие кросс-культурных

коммуникаций будущих менеджеров осуществляется на занятиях гуманитарного цикла.

Дисциплина «Риторика и культура речи» рассматривает исследуемую проблему с точки

зрения речи организации вербального и невербального взаимодействия. Для развития

межкультурных коммуникаций используются метод творческих заданий, игровые, проектные

и др. технологии. Студенты выполняют творческую групповую работу, упражнения, кейс-

стади.

Ключевые слова: общекультурные компетенции, межкультурные коммуникации,

коммуникативные способности.

Значение общекультурных компетенций в подготовке современного

менеджера бесспорно высоко. Сегодня необходимо осуществлять подготовку

квалифицированных работников, способных легко взаимодействовать в любой

кросс-культурной среде. По мнению исследователя Е.В. Леоновой,

современный выпускник «должен уметь быстро анализировать информацию,

принимать творческие решения в ситуации неопределенности, обладать

коммуникативной компетентностью» [2].

Общекультурные компетенции являются базовыми, обеспечивающими

«вхождение в мировое пространство культуры и самоопределение в нем,

применение профессиональных знаний и умений в практической деятельности,

овладение нормами речевого этикета и литературного языка, а также культурой

межнационального общения и способностью ориентироваться в социуме» [3].

Большое значение в формировании общекультурных компетенций

приобретает развитие кросс-культурной коммуникации. Современное

Page 153: j f g g u l g ^ g p b b d j h k k d m e v l m j g u o d h f f m g b d Z p b c» · 2019-10-03 · Рыхальский Ю.С. Интеграция методики преподавания

СОВРЕМЕННЫЕ ТЕНДЕНЦИИ КРОСС-КУЛЬТУРНЫХ КОММУНИКАЦИЙ:

I МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ ФГБОУ ВО «КубГТУ», 27 МАРТА 2019 Г.

153

производство нельзя представить без международных контактов. Кроме того, в

крупных компаниях все чаще совместно трудятся представители разных

культур. Поэтому, по нашему мнению, формирование и развитие кросс-

культурной коммуникации должно стать неотъемлемой частью подготовки

менеджеров в высшей школе.

Мы поддерживаем мнение Л.И. Гришаевой о том, что кросс-культурные

коммуникации представляют собой межличностное взаимодействие носителей

разных культур при совместном решении ими в определенных условиях общих

коммуникативных задач [1].

Многочисленные исследования в сфере межкультурной коммуникации

убедительно доказывают, что сложности в общении представителей различных

культур возникают на основе национальных особенностей их

коммуникативного поведения, которое определяется как поведение, вербальное

и невербальное, народа, личности, группы лиц в процессе общения,

регулируемое нормами и традициями общения данного социума [4].

Мы рассматриваем формирование общекультурных компетенций через

развитие кросс-культурной коммуникации на примере дисциплины «Риторика

и культура речи», являющейся факультативом, предусмотренным учебным

планом направления подготовки 38.03.02 «Менеджмент». Указанный курс

призван сформировать навыки устного общения в деловой сфере, публичного

выступления в любой аудитории, умения толерантно воспринимать

социальные, этические, конфессиональные и культурные различия.

Для того чтобы подобрать эффективные технологии преподавания

дисциплины нам необходимо было определить уровень сформирванности

коммуникативных способностей у студентов 1 кура. Для этого был проведен

вводный контроль с использованием следующих форм: исследование

коммуникативных способностей студентов, анкетирование, написание эссе по

теме «Для чего мне нужно правильно и красиво говорить?». В исследовании

приняло участие 65 студентов первого курса. Обработав материалы, мы

получили результаты, которые нас насторожили. Очень высокие

Page 154: j f g g u l g ^ g p b b d j h k k d m e v l m j g u o d h f f m g b d Z p b c» · 2019-10-03 · Рыхальский Ю.С. Интеграция методики преподавания

СОВРЕМЕННЫЕ ТЕНДЕНЦИИ КРОСС-КУЛЬТУРНЫХ КОММУНИКАЦИЙ:

I МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ ФГБОУ ВО «КубГТУ», 27 МАРТА 2019 Г.

154

коммуникативные способности проявляют всего лишь 9% (испытывают

потребность в общении), 11% студентов проявляют высокие способности

(общительные), 25,5% – средние способности (разговорчивые), 26,3% – ниже

среднего уровня (скованные) и 28,2% респондентов обладают низким уровнем

коммуникативных способностей (малообщительные). Анализ анкеты «Значение

кросс-культурных коммуникаций для современного общения» нас тоже удивил.

На вопрос «Знаете ли вы что такое кросс-культурные коммуникации?»

положительно ответили только 12,8%, а раскрыть это понятие смогли только

8% респондентов. На вопрос «Влияют ли национальные особенности культуры

человека на коммуникацию?», все респонденты ответили положительно. На

вопрос «В чем проявляются особенности межкультурных коммуникаций?» 45%

респондентов ответили, назвав вербальные средства, 52% выделили

особенности менталитета. С написанием эссе справились 92%. Полученные

результаты позволили нам предположить, что в школе молодых людей научили

письменно излагать свои мысли, а использовать устное общение для

установления контактов, развивать умение выражать свои мысли, отстаивать

свои позиции перед любой аудиторией предстоит нам. Поэтому, на своих

занятиях мы решили направить основные усилия на развития этих умений.

Мы полагаем, что для того, чтобы люди научились понимать друг друга,

им, прежде всего, необходимо научиться излагать свои мысли, уметь правильно

и точно выстроить свою речь, слушать собеседника, знать особенности языка и

менталитет партнера. Все это поможет понять собеседника, а значит,

установить необходимые контакты.

Поэтому на занятиях мы отрабатывали эти навыки. Студенты работали

парами и микрогруппами, выступали публично. От каждого студента на

занятиях требовалось проявлять толерантность и уважение к партнеру, умение

слушать и договариваться, учитывать культурные особенности партнеров.

На семинарских занятиях использовались различные технологии, среди

которых метод творческих заданий, игровые, метод упражнения и т.п. Занятия

проводились в форме: творческой групповой работы, деловых игр, упражнений

Page 155: j f g g u l g ^ g p b b d j h k k d m e v l m j g u o d h f f m g b d Z p b c» · 2019-10-03 · Рыхальский Ю.С. Интеграция методики преподавания

СОВРЕМЕННЫЕ ТЕНДЕНЦИИ КРОСС-КУЛЬТУРНЫХ КОММУНИКАЦИЙ:

I МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ ФГБОУ ВО «КубГТУ», 27 МАРТА 2019 Г.

155

по отработке риторических навыков (жестикуляции, креативности, умения

работать в команде, умения договариваться и т.п.), кейс-стади.

Так изучение темы «Этический аспект культуры речи оратора» проводили

в форме мини-конференции. Были представлены доклады «Основы

межкультурной (межэтнической, межнациональной) коммуникации»,

«Современная этика общения на Востоке (Китай)», «Этические особенности

русско-английских взаимоотношений», «Проблемы языковой культуры в

современном российском обществе» и т.п.

Студентами было отмечено, что особенности межкультурных

коммуникаций проявляются в невербальном общении. Действительно, такие

средства, как жесты, пантомимика, взгляд знающему человеку смогут

рассказать о многом, смогут помочь в установлении эффективного контакта.

Поэтому при изучении темы «Невербальные средства общения»

знакомство с такими средствами начинали с выступления студентов с

презентациями о национальных особенностях общения. Затем проигрывались

ролевые ситуации, например, «К вам приехала делегация из Японии» или «На

международной конференции вы познакомились с представителями фирмы из

Германии» и т.п. При разыгрывании ситуаций студенты вырабатывали

коммуникативные навыки взаимодействия, что способствовало развитию

кросс-культурных коммуникаций.

Особое внимание уделялось тренингам и упражнениям на саморазвитие

личности. Каждое семинарское занятия мы заканчивали рефлексией. Она

помогала самостоятельно оценить свое состояние, свои эмоции, результаты

своей деятельности, лучше понять собеседника, отчетливее представлять, как

он реагирует на ваши слова и действия, предугадать его дальнейшие действия и

правильно выстраивать свое поведение.

Последнее занятие проводилось в форме игры «Пресс-конференция», в

ходе которой каждый студент рассказывал о себе в свободной форме, а затем

отвечал на любые вопросы сокурсников, сидя перед ними за столом. Итоги

занятия показали, что большая часть студентов успешно справились с

Page 156: j f g g u l g ^ g p b b d j h k k d m e v l m j g u o d h f f m g b d Z p b c» · 2019-10-03 · Рыхальский Ю.С. Интеграция методики преподавания

СОВРЕМЕННЫЕ ТЕНДЕНЦИИ КРОСС-КУЛЬТУРНЫХ КОММУНИКАЦИЙ:

I МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ ФГБОУ ВО «КубГТУ», 27 МАРТА 2019 Г.

156

поставленной задачей. Анализ деятельности студентов на занятиях и

результаты итогового занятия выявили значительные изменения. Большинство

студентов свободно излагали свои мысли, умело отстаивали свою позицию,

легко устанавливали контакты.

Выбранные нами технологии и формы работы способствовали

формированию у студентов коммуникативных навыков, развитию кросс-

культурных коммуникаций.

Литература

1. Гришаева Л.И. Специфика деятельности коммуникантов в

межкультурной среде: монография. Воронеж: Научная книга, 2009. 262 с.

2. Леонова Е.В. Формирование общекультурных компетенций у студентов

технического вуза // Высшее образование в России. 2010. № 2. С.130-131.

3. Нигматзянова Г.Х. Структура и содержание общекультурных

компетенций студента // Гуманитарные научные исследования. 2014. № 2.

4. Юрьева Т.В. Проблема кросс-культурных коммуникаций в аспекте

практико-ориентированных педагогических технологий // Ярославский

педагогический вестник. 2015. № 5. С 104-108.

References

1. Grishaeva L.I. Specifika deyatel'nosti kommunikantov v mezhkul'turnoj

srede: monografiya. Voronezh: Nauchnaya kniga, 2009. 262 s.

2. Leonova E.V. Formirovanie obshchekul'turnyh kompetencij u studentov

tekhnicheskogo vuza // Vysshee obrazovanie v Rossii. 2010. № 2. S.130-131.

3. Nigmatzyanova G.H. Struktura i soderzhanie obshchekul'turnyh kompetencij

studenta // Gumanitarnye nauchnye issledovaniya. 2014. № 2.

4. YUr'eva T.V. Problema kross-kul'turnyh kommunikacij v aspekte

praktiko-orientirovannyh pedagogicheskih tekhnologij // YAroslavskij

pedagogicheskij vestnik. 2015. № 5. S 104-108.

Page 157: j f g g u l g ^ g p b b d j h k k d m e v l m j g u o d h f f m g b d Z p b c» · 2019-10-03 · Рыхальский Ю.С. Интеграция методики преподавания

СОВРЕМЕННЫЕ ТЕНДЕНЦИИ КРОСС-КУЛЬТУРНЫХ КОММУНИКАЦИЙ:

I МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ ФГБОУ ВО «КубГТУ», 27 МАРТА 2019 Г.

157

THE FORMATION OF COMMON CULTURAL COMPETENCE OF FUTURE

MANAGERS THROUGH THE DEVELOPMENT OF CROSS-CULTURAL

COMMUNICATION IN CLASSES OF

‘RHETORIC AND SPEECH CULTURE’

O. Kuzevanova

Financial University under the Government of the Russian Federation, Altai Branch,

656038, Russian Federation, Barnaul, Lenin str., 54;

[email protected], [email protected]

The author considers the importance of common cultural competences in the formation of a modern

specialist. The development of cross-cultural communication is an important aspect in the formation

of common cultural competencies. One cannot imagine modern business without international

contacts today. Besides, representatives of different cultures work together in today's companies.

The development of cross-cultural communication of future managers is carried out at the

Humanities. The studied problem is considered from the point of view of speech organization of

verbal and nonverbal interaction within the subject ‘Rhetoric and Speech Culture’. The method of

creative tasks, game, project and other technologies are used for the development of intercultural

communication. Students perform creative group work, exercises, case studies.

Key words: cultural competence, intercultural communication, communication skills.

Page 158: j f g g u l g ^ g p b b d j h k k d m e v l m j g u o d h f f m g b d Z p b c» · 2019-10-03 · Рыхальский Ю.С. Интеграция методики преподавания

СОВРЕМЕННЫЕ ТЕНДЕНЦИИ КРОСС-КУЛЬТУРНЫХ КОММУНИКАЦИЙ:

I МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ ФГБОУ ВО «КубГТУ», 27 МАРТА 2019 Г.

158

УДК 37. 378

К ВОПРОСУ ОБ ЭФФЕКТИВНОМ ИСПОЛЬЗОВАНИИ

ПРОФЕССИОНАЛЬНЫХ ТЕКСТОВ В ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ

СТУДЕНТОВ-ЭКОНОМИСТОВ

И.А. Майоренко

Кубанский государственный технологический университет, 350072,

Российская Федерация, г. Краснодар, ул.Московская, 2;

ariadna0276@ mail.ru

Данная статья резюмирует опыт работы со студентами экономических специальностей,

накопленный в процессе преподавания иностранного языка в неязыковом вузе. Особое

внимание уделяется проведению комплексного анализа текста от осмысления конкретных

фактов к попытке самостоятельных обобщений через решение познавательных задач и

обсуждение проблемных вопросов. Автор рассматривает специфику работы с текстами

профессиональной направленности; выявляет особенности совершенствования

профессиональной подготовки будущих специалистов на основе профессиональных текстов;

приводит методики, обусловленные содержанием обучения иностранному языку; делает

выводы о том, что профессиональный подход к языку является средством достижения

успехов.

Ключевые слова: текст, иностранный язык, методика обучения, мотивация, виды чтения.

Проблема профессионального обучения иностранному языку студентов

нелингвистических специальностей приобретает особую актуальность в связи с

возрастающей ролью иноязычного общения в профессиональной деятельности

специалистов. Актуальность проблемы, перспективность ее дальнейшей

разработки в педагогической деятельности определили тему статьи. Процесс

изучения иностранного языка включает в себя овладение спецификой чтения и

перевода текстов экономической направленности, выполнение упражнений на

закрепление профессиональной терминологии.

Целью профессионально-ориентированного обучения студентов

иностранным языкам в неязыковом вузе является достижение уровня,

достаточного для того, чтобы они могли читать и переводить иноязычные

тексты, вести беседу по специальности, обсуждать экономические вопросы на

иностранном языке, владеть грамматическими и синтаксическими структурами

языка, логикой изложения мыслей. Задача преподавателей организовать

корректировку учебной деятельности студентов, показать необходимость

Page 159: j f g g u l g ^ g p b b d j h k k d m e v l m j g u o d h f f m g b d Z p b c» · 2019-10-03 · Рыхальский Ю.С. Интеграция методики преподавания

СОВРЕМЕННЫЕ ТЕНДЕНЦИИ КРОСС-КУЛЬТУРНЫХ КОММУНИКАЦИЙ:

I МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ ФГБОУ ВО «КубГТУ», 27 МАРТА 2019 Г.

159

изучения иностранного языка для обеспечения высокого уровня

коммуникативной компетенции, провести комплексный анализ текста от

осмысления конкретных фактов к попытке самостоятельных обобщений через

решение познавательных задач и обсуждение проблемных вопросов.

Одним из наиболее эффективных способов профессиональной подготовки

экономистов при обучении иностранному языку является текст как единица

языка и речи, представляющая единство внешней и внутренней сторон, то есть

формы и содержания.

В настоящее время большое значение уделяется вопросам подготовки

специалиста, который должен стать конкурентоспособной личностью в новых

социально- экономических условиях. Современный рынок труда и всеобщая

глобализация, а также развитие международных контактов в России вызывает

потребность в специалистах различных профилей, хорошо владеющих

иностранными языками. Владение иностранным языком способно обеспечить

профессиональную деятельность, как в условиях российских организаций, так и

иностранных компаний. Одним из приоритетов современной образовательной

политики является подготовка востребованных специалистов на рынке труда,

их высокая квалификация и профессионализм.

Текст профессиональной направленности понимается нами как учебный

текст, помогающий освоить определенную профессию и характеризуется,

прежде всего, содержанием профессиональных знаний, которые

«репрезентируются с помощью специального языка. Такая функционально-

стилистическая разновидность языка получила название язык для специальных

целей – language for special purposes» [3, c. 348]. Профессионально-

ориентированные тексты являются основой изучения иностранных языков на

экономическом факультете, поскольку международная интеграция требует не

просто ознакомления, а детального изучения иноязычных текстов. Поэтому в

рамках обучения иностранному языку важно подготовить профессионала,

свободно владеющего необходимыми знаниями в будущей профессии. В

профессионально-ориентированном тексте «важную роль играют связь

Page 160: j f g g u l g ^ g p b b d j h k k d m e v l m j g u o d h f f m g b d Z p b c» · 2019-10-03 · Рыхальский Ю.С. Интеграция методики преподавания

СОВРЕМЕННЫЕ ТЕНДЕНЦИИ КРОСС-КУЛЬТУРНЫХ КОММУНИКАЦИЙ:

I МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ ФГБОУ ВО «КубГТУ», 27 МАРТА 2019 Г.

160

информации со знаниями и их использование при понимании исходного текста

и создании текста перевода.

Формирование у студентов навыков работы с текстом экономической

направленности (понимание содержания, чтение, перевод, пересказ,

реферирование, расширение словарного запаса специализированных терминов)

входит в число основных задач обучения иностранным языкам.

Показателем понимания профессионального текста является умение

студентов определить его логическую структуру с помощью составления плана

текста, выделения его основной идеи, передачи краткого содержания текста в

виде аннотации или реферата. «Правильная организация композиционных

элементов в тексте зависит от лежащего в его основе композиционного плана, а

также в известной степени от коммуникативного намерения, реализации

которого служит данный текст. Получатель текста (устного или письменного)

должен реконструировать композиционный план отправителя и, насколько это

возможно, его коммуникативные интенции» [2, c. 55]. Поэтому, любой

информационный текст должен быть разделен на четкие логические

композиционные части, связанные между собой. В большинстве случаев, текст

включает в себя заголовок, вводную часть, основную и заключение. Каждая

часть выполняет свою поставленную функцию. Заголовок, например, содержит

в себе краткое информационное содержание сообщения, и именно он должен

привлечь внимание студентов к тексту, мотивировать на правильное выявление

цели сообщения.

Вводная часть – это фундаментальная база для логического изложения

последующей информации, направленной на то, чтобы вызвать у студентов

интерес к подробному изучению текста. Цель основной части – донести до

студентов информацию, раскрыть смысл, заложенный автором, а также убедить

их в достоверности приводимых фактов. И, наконец, заключительная часть

текста выполняет резюмирующую функцию, нацеленную на подведение итогов

всего сообщения, тем самым доводя его до логического заключения.

Page 161: j f g g u l g ^ g p b b d j h k k d m e v l m j g u o d h f f m g b d Z p b c» · 2019-10-03 · Рыхальский Ю.С. Интеграция методики преподавания

СОВРЕМЕННЫЕ ТЕНДЕНЦИИ КРОСС-КУЛЬТУРНЫХ КОММУНИКАЦИЙ:

I МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ ФГБОУ ВО «КубГТУ», 27 МАРТА 2019 Г.

161

Большую помощь в обучении студентов выделению логической

структуры текста и изложению его краткого содержания оказывает

использование информационных материалов, имеющихся в базах данных

отечественных и международных информационных центров. Исходным

материалом для отбора терминов, помогающих усваивать профессиональный

иностранный язык, послужили аутентичные тексты из интернета, учебники и

учебные пособия (к примеру, «О рыночной экономике in English»; ‘English for

the Financial Sector’; ‘Oxford English for Careers: Finance’), журналы (к примеру,

The Economist, Harvard Business Review, Forbes) и газеты (к примеру, The New

York Times; The Washington Post; Financial Times; The Moscow Times; The

Independent; The Irish Times), экономические словари (Financial Dictionary; A

Dictionary of Finance and Banking; New English-Russian Economic Dictionary; The

Forbes Financial Glossary) и др.

Методические приемы преподавания дают возможность извлечения

информации в нужном объеме в зависимости от типа текста и от задач

обучения студентов. Предлагаем следующие способы работы с текстом:

1) тотальное (всеобъемлющее) чтение, т.е. полнота понимания текста

100%. Цель такого чтения – точное понимание всех слов в предложении и

получение новых знаний и информации;

2) ознакомительное чтение, целью которого является ознакомление с

основным содержанием текста. В результате такого чтения студент выбирает из

текста наиболее важное, новое, интересное, опуская все второстепенное;

3) просмотровое чтение (выборочное). Студент должен уметь выделять

нужную информацию и определять где ее можно найти;

4) ориентирующее чтение (сортирующее). Обучающийся должен

определить, в какой части текста находится интересная для него информация.

При этом он может обратиться к помощи заголовка, таблицы, рисунков, схем, и

т.д. Студентам предлагается ответить на вопросы, которые побуждают

задуматься над текстом и сделать определенные выводы.

Page 162: j f g g u l g ^ g p b b d j h k k d m e v l m j g u o d h f f m g b d Z p b c» · 2019-10-03 · Рыхальский Ю.С. Интеграция методики преподавания

СОВРЕМЕННЫЕ ТЕНДЕНЦИИ КРОСС-КУЛЬТУРНЫХ КОММУНИКАЦИЙ:

I МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ ФГБОУ ВО «КубГТУ», 27 МАРТА 2019 Г.

162

Завершать работу с текстом необходимо выполнением ряда упражнений, а

именно отобрать такие задания, которые заставляют учащегося рассмотреть

одни и те же факты с разных сторон. Далее приведен в качестве примера анализ

материала учебного пособия, в котором в увлекательной форме

рассматриваются основные концепции рыночной экономики. Цель пособия –

развитие навыков устной речи; овладение базовой экономической

терминологией, необходимой студентам для их будущей профессиональной

деятельности. Учебное пособие «О рыночной экономике in English» [1] состоит

из 20 уроков, имеющих единую структуру, например, “Economic Crises”, “The

Rise and Fall of Exchange Rates”, “Capital Flows”, “The Rules of World Trade”,

“What is Economic Growth” и пр. Каждый урок состоит из аутентичного текста

по специальности, за которым следуют языковой комментарий к тексту, тесты

на идиомы и сложные глаголы, позволяющие закрепить пройденный материал

и вести беседу на изученные темы. Глоссарий экономических терминов

помогает облегчить работу с аутентичными текстами и упражнениями. Англо-

русскоязычное учебное пособие может быть использовано для работы в

аудитории под руководством преподавателя, а также в виде домашних заданий

для внеаудиторного чтения.

Представляется, что для достижения оптимальных результатов в обучении

будущих специалистов необходимо решать следующие профессиональные

задачи: сообщение новой информации в профессиональной среде; изучение

экономических терминов и понятий; проведение корректировки учебной

деятельности студентов; погружение их в профессиональную языковую среду;

подведение студентов к самостоятельному изучению профессиональной

лексики и терминологии. Подобный подход требует огромной

подготовительной работы и нацелен на облегчение понимания содержания

профессионального текста.

Таким образом, эффективность использования профессиональных текстов

во многом зависит от наличия у будущего специалиста определенного запаса

специальной терминологии, отражающей область изучаемой науки. Умение

Page 163: j f g g u l g ^ g p b b d j h k k d m e v l m j g u o d h f f m g b d Z p b c» · 2019-10-03 · Рыхальский Ю.С. Интеграция методики преподавания

СОВРЕМЕННЫЕ ТЕНДЕНЦИИ КРОСС-КУЛЬТУРНЫХ КОММУНИКАЦИЙ:

I МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ ФГБОУ ВО «КубГТУ», 27 МАРТА 2019 Г.

163

эффективно использовать иностранные тексты по специальности является

одним из компонентов профессиональной подготовки специалиста. Значение

этого компонента возрастает в связи с расширением международных контактов

в профессиональной среде.

Литература

1. Дюканова Н.М. О рыночной экономике in English: учебное издание. М.:

Агар, 2000. 186 c.

2. Изенберг Х. О предмете лингвистической теории текста // Новое в

зарубежной лингвистике. М.: Прогресс. 1978. 479с .

3. Манерко Л.А. Терминологическая наука X столетия. Горизонты

современной лингвистики. Традиции и новаторство. Москва: АСТ, 2009. 856 с.

References

1. Dyukanova N.M. O rynochnoj ekonomike in English: uchebnoe izdanie. M.:

Agar, 2000. 186 c.

2. Izenberg H. O predmete lingvisticheskoj teorii teksta// Novoe v zarubezhnoj

lingvistike. M.: Progress, 1978. 479s.

3. Manerko L.A. Terminologicheskaya nauka X stoletiya. Gorizonty

sovremennoj lingvistiki. Tradicii i novatorstvo/ L.A. Manerko. Moskva: AST, 2009.

856 s.

TOWARDS THE PROBLEM OF EFFECTIVE USE OF PROFESSIONAL TEXTS IN

FOREIGN LANGUAGE TRAINING OF ECONOMICS STUDENTS

I. Mayorenko

Kuban State Technological University,

350072, Russian Federation, Krasnodar, Moscovskayast., 2;

[email protected]

This article summarizes the experience of working with students of economic specialties gained in

the process of teaching a foreign language in a nonlinguistic university. Special attention is paid to

the comprehensive analysis of the text from the interpretation of specific facts to the attempt of

independent generalizations through the solution of cognitive tasks and discussion of problematic

issues. The author considers peculiarities of working with professional texts; identifies features of

Page 164: j f g g u l g ^ g p b b d j h k k d m e v l m j g u o d h f f m g b d Z p b c» · 2019-10-03 · Рыхальский Ю.С. Интеграция методики преподавания

СОВРЕМЕННЫЕ ТЕНДЕНЦИИ КРОСС-КУЛЬТУРНЫХ КОММУНИКАЦИЙ:

I МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ ФГБОУ ВО «КубГТУ», 27 МАРТА 2019 Г.

164

the professional training improvement of future specialists based on professional texts; shows

teaching methods, determined by the content of teaching a foreign language; concludes that a

professional approach to the language is a means of achieving success.

Keywords: text, foreign language, teaching methods, motivation, types of reading.

Page 165: j f g g u l g ^ g p b b d j h k k d m e v l m j g u o d h f f m g b d Z p b c» · 2019-10-03 · Рыхальский Ю.С. Интеграция методики преподавания

СОВРЕМЕННЫЕ ТЕНДЕНЦИИ КРОСС-КУЛЬТУРНЫХ КОММУНИКАЦИЙ:

I МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ ФГБОУ ВО «КубГТУ», 27 МАРТА 2019 Г.

165

УДК 378 : 808.2 : 908

ИНТЕГРАЦИЯ МЕТОДИКИ ПРЕПОДАВАНИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА

КАК ИНОСТРАННОГО В ИНФОРМАЦИОННУЮ СРЕДУ ОБУЧЕНИЯ

И.В. Рус-Брюшинина, О.А. Гордиенко, В.Е. Зиньковская,

Ю.С. Рыхальский

Кубанский государственный технологический университет, 350072,

Российская Федерация, г. Краснодар, ул. Московская, 2;

[email protected]; [email protected]

Готовность России к вступлению в мировое экономическое и культурное сообщество эпохи

глобализации базируется не только на успехах компьютеризации, но и на адаптации

технологий и методик преподавания отдельных дисциплин к законам организации

информационного общества. Информационная среда обучения потребовала нового

преподавателя с иной профессиональной культурой, способного удовлетворить

образовательные запросы цифрового потребителя знаний, носителя информационной

картины мира. В результате в Кубанском государственном технологическом университете

для иностранных учащихся Южного региона России, принадлежащих к различным

этническим культурам мира, была создана культурно ориентированная виртуальная среда

обучения, в которой представлена картина мира россиян. Обучение нацелено как на

лингвокультурные задачи, так и на формирование профессиональных компетенций у

иностранных студентов.

Ключевые слова: виртуальная среда обучения, информационная картина мира,

глобализация, Южный регион России, иностранные учащиеся.

Потребность в использовании электронных средств коммуникации

(информационных ресурсов) привела к социализации молодёжи в цифровом

пространстве. Миллионы Маугли нового компьютерного поколения быстро

освоили новейшие информационные джунгли и приспособились к жизни в

информационной среде. Как известно, освоение любой новой области

человеческой деятельности осуществляется сначала первопроходцами-

одиночками, за которыми следуют те, кто коллективно осваивает эту область,

нарабатывает общественный опыт использования благ, предоставляемых

новым пространством деятельности. Затем наступает этап описания

возможностей и перспектив этого пространства, делается экскурс в пока ещё

короткую историю и анализируются ошибки и верные направления движения.

Page 166: j f g g u l g ^ g p b b d j h k k d m e v l m j g u o d h f f m g b d Z p b c» · 2019-10-03 · Рыхальский Ю.С. Интеграция методики преподавания

СОВРЕМЕННЫЕ ТЕНДЕНЦИИ КРОСС-КУЛЬТУРНЫХ КОММУНИКАЦИЙ:

I МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ ФГБОУ ВО «КубГТУ», 27 МАРТА 2019 Г.

166

И только потом, завершающим этапом, приходит потребность в осознании и

описании культуры нового пространства.

Главное отличие новой культуры (культуры уровня глобализации) от

предыдущих уровней культуры – быстрое формирование коллективного знания

за счёт открытого доступа к информации, большая плотность интеллектуалов

на небольшом, тематически очерченном виртуальном пространстве,

возможность бесконтрольно собираться в рабочие группы по интересам,

продвигать идеи, формировать элитные творческие группы в зависимости от

типов порождаемых идей.

Новый виток истории цивилизации породил новую культуру, сначала

профессиональную, а затем всеобщую культуру человечества на основе новой

картины мира – информационной, со своей этикой и эстетикой, вобравшей

гуманистическую направленность предшествующего опыта развития

человечества [1]. В результате появилась новая информационная среда

обучения, потребовавшая нового преподавателя, способного удовлетворить

образовательные запросы цифрового потребителя знаний.

Глобализационная культура предполагает, кроме учёта общенаучных и

общекультурных образовательных параметров, внимание к компетентностным

требованиям приобретаемой специальности, а также соблюдения принципа

доступности образования, учёта национальной принадлежности обучающегося,

его этнической картины мира.

Доступность образования периода информационной революции – это

реализация системы самообразования, когда познавательные потребности

личности мотивируют её к поиску учебной информации, и движет ею не

столько стремление получить диплом, сколько необходимость заполнить

знаниевые лакуны для формирования жизненной позиции, например, понять

особенности мышления, определить картину мира, этические установки иного

народа, язык которого изучается. Поэтому для иностранцев, обучающихся на

юге России, представлена лингвострановедческая и лингвокраеведческая

информация на сайте Кубанского государственного технологического

Page 167: j f g g u l g ^ g p b b d j h k k d m e v l m j g u o d h f f m g b d Z p b c» · 2019-10-03 · Рыхальский Ю.С. Интеграция методики преподавания

СОВРЕМЕННЫЕ ТЕНДЕНЦИИ КРОСС-КУЛЬТУРНЫХ КОММУНИКАЦИЙ:

I МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ ФГБОУ ВО «КубГТУ», 27 МАРТА 2019 Г.

167

университета в разделе «Служба русского языка» [2], которая учитывает

познавательные потребности иностранца, осваивающего русский язык и

получающего специальность в российских учебных заведениях. Хороший

уровень виртуального образования – высокий престиж страны за рубежом.

Нами был избран следующий принцип представления материалов для

виртуальной образовательной среды в области преподавания русского языка

как иностранного:

1) знакомство с картиной мира россиян на региональном уровне

(демонстрация нравственно-этических реалий многонационального населения

юга России), представленное в электронных образовательных ресурсах (далее –

ЭОР): «Народы юга России: история, традиции и культура» [3] , «Люблю тебя,

России южный край! (Географическое положение, климат, животный и

растительный мир, полезные ископаемые)» [4], «Художественная литература о

Великой Отечественной войне» [5], «Кубань и Северный Кавказ в

художественной литературе Х – первой половины ХIХ века» [6];

2) с лексико-грамматическими особенностями подъязыка будущей

специальности студенты знакомятся в ЭОР: «Русский язык для иностранных

студентов: Подъязык специальности: Нефтегазовое дело» [7];

3) грамматическая система научного стиля и межпредметная лексика

представлены в ЭОР: «Научный стиль: Русский язык как иностранный:

Развитие устной и письменной речи студентов первого курса технических

специальностей» [8].

Информационная картина мира привела не только к реализации новых

форм представления учебного материала, но и предложила новые способы его

восприятия и усвоения. Поэтому учебные задания предполагают опору на

зрительный канал восприятия, что имеет место в обыденном познании при

узнавании-опознании объектов действительности.

Таким образом, информационное пространство задаёт свою, новую

культуру коммуникации, позволяет осуществить культурологический подход к

представлению учебного материала, формировать толерантность по отношению

Page 168: j f g g u l g ^ g p b b d j h k k d m e v l m j g u o d h f f m g b d Z p b c» · 2019-10-03 · Рыхальский Ю.С. Интеграция методики преподавания

СОВРЕМЕННЫЕ ТЕНДЕНЦИИ КРОСС-КУЛЬТУРНЫХ КОММУНИКАЦИЙ:

I МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ ФГБОУ ВО «КубГТУ», 27 МАРТА 2019 Г.

168

к народу изучаемого языка, межнациональную идентичность уровня культуры

информационного общества.

Литература

1. Негодаев И.А. Информатизация культуры. Монография. Ростов н/Д:

Книга, 2002. – Режим доступа: https://b-ok.org/book/521014/23aa4b –(дата

обращения: 15.03.19).

2. Служба русского языка КубГТУ. Сайт [Электронный ресурс]. – Режим

доступа: https://rls.kubstu.ru/?a=inostr-studentam – (дата обращения: 01.03.2018).

3. Народы юга России: история, традиции и культура: Электронный

образовательный ресурс: Учебные материалы по лингвострановедению и

лингворегионоведению, этнокультуре для бакалавров 1 курса, изучающих

русский язык как иностранный (первый сертификационный уровень владения

русским языком) /Сост.: О.А. Гордиенко, И.В. Рус-Брюшинина и др. / Под. ред.

доктора пед. наук проф. Т.Л. Шапошниковой. КубГТУ, каф. рус. языка.

Краснодар, 2017. 36,3 Мб. – Режим доступа:

http://kubaninost.ru/course/view.php?id=7 – (дата обращения: 15.03.19).

4. Люблю тебя, России южный край! (географическое положение, климат,

животный и растительный мир, полезные ископаемые). Электронный

образовательный ресурс: Учебные материалы по лингвострановедению и

лингворегионоведению для бакалавров 1 курса, изучающих русский язык как

иностранный (первый сертификационный уровень владения русским языком)

/Сост.: О.А. Гордиенко, И.В. Рус-Брюшинина и др. / Под. ред. доктора пед. наук

проф. Т.Л. Шапошниковой. КубГТУ, каф. рус. языка. Краснодар, 2017. 126,8

Мб. – Режим доступа: http://kubaninost.ru/course/index.php?categoryid=1 – (дата

обращения: 15.03.19).

5. Художественная литература о Великой Отечественной войне:

Электронный образовательный ресурс: Учебные материалы по

лингвострановедению для иностранных студентов 1 курса из ближнего

зарубежья, обучающихся на юге России / Сост.: В.Е.Зиньковская, И.В. Рус-

Брюшинина, Е.В. Рыкова и др. / Под ред. доктора пед. наук проф. Т.Л.

Page 169: j f g g u l g ^ g p b b d j h k k d m e v l m j g u o d h f f m g b d Z p b c» · 2019-10-03 · Рыхальский Ю.С. Интеграция методики преподавания

СОВРЕМЕННЫЕ ТЕНДЕНЦИИ КРОСС-КУЛЬТУРНЫХ КОММУНИКАЦИЙ:

I МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ ФГБОУ ВО «КубГТУ», 27 МАРТА 2019 Г.

169

Шапошниковой. КубГТУ, кафедра русского языка. Краснодар, 2017. 7.8 Мб. –

Режим доступа: https://rls.kubstu.ru/lit7/ – (дата обращения: 10.03.2018).

6. Кубань и Северный Кавказ в художественной литературе Х – первой

половины ХIХ века: Лингвострановедческое пособие для иностранных

студентов, изучающих русский язык на Юге России. Электронный

образовательный ресурс /Составители: О.А. Гордиенко, Т.А. Паринова, Ю.С.

Рыхальский. Краснодар, 2017. 38Мб. – Режим доступа:

http://kubaninost.ru/course/view.php?id=6 – (дата обращения: 15.03.19).

7. Русский язык для иностранных студентов: Подъязык специальности:

Нефтегазовое дело: Электронный образовательный ресурс: Учебные материалы

для иностранных студентов первого сертификационного уровня владения

русским языком, обучающихся по специальности 21.03.01 Нефтегазовое дело /

Сост.: Т.П. Косулина, И.В. Рус-Брюшинина, О.А. Гордиенко и др. / Под ред.

доктора пед. наук проф. Т.Л. Шапошниковой. КубГТУ, каф. рус. языка.

Краснодар, 2018. – Режим доступа: https://rls.kubstu.ru/lit10is/ – (дата

обращения: 15.03.19).

8. Научный стиль: Русский язык как иностранный: Развитие устной и

письменной речи студентов первого курса технических специальностей:

Электронный образовательный ресурс /Составители: У.В. Новикова, О.А.

Гордиенко и др.; Кубан. гос. технол. ун-т, каф. русского языка. Краснодар,

2017. 8Mb. – Режим доступа: http://moodle1.kubstu.ru/course/view.php?id=65765

– (дата обращения: 15.03.19).

References

1. Negodaev I.A. Informatizaciya kul'tury. Monografiya. Rostov n/D: Kniga,

2002. – Rezhim dostupa: https://b-ok.org/book/521014/23aa4b – (data

obrashcheniya: 15.03.19).

2. Sluzhba russkogo yazyka KubGTU. – Sajt [Elektronnyj resurs]. – Rezhim

dostupa: https://rls.kubstu.ru/?a=inostr-studentam – (data obrashcheniya:

01.03.2018).

Page 170: j f g g u l g ^ g p b b d j h k k d m e v l m j g u o d h f f m g b d Z p b c» · 2019-10-03 · Рыхальский Ю.С. Интеграция методики преподавания

СОВРЕМЕННЫЕ ТЕНДЕНЦИИ КРОСС-КУЛЬТУРНЫХ КОММУНИКАЦИЙ:

I МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ ФГБОУ ВО «КубГТУ», 27 МАРТА 2019 Г.

170

3. Narody yuga Rossii: istoriya, tradicii i kul'tura: Elektronnyj obrazovatel'nyj

resurs: Uchebnye materialy po lingvostranovedeniyu i lingvoregionovedeniyu,

etnokul'ture dlya bakalavrov 1 kursa, izuchayushchih russkij yazyk kak inostrannyj

(pervyj sertifikacionnyj uroven' vladeniya russkim yazykom) /Sost.: Gordienko O.

A., Rus-Bryushinina I. V. i dr. / Pod. red. doktora ped. nauk prof. T.L.

Shaposhnikovoj. – KubGTU, kaf. rus. yazyka. – Krasnodar, 2017. 36,3 Mb. –

Rezhim dostupa: http://kubaninost.ru/course/view.php?id=7 – (data obrashcheniya:

15.03.19)

4. Lyublyu tebya, Rossii yuzhnyj kraj! (geograficheskoe polozhenie, klimat,

zhivotnyj i rastitel'nyj mir, poleznye iskopaemye): Elektronnyj obrazovatel'nyj resurs:

Uchebnye materialy po lingvostranovedeniyu i lingvoregionovedeniyu dlya

bakalavrov 1 kursa, izuchayushchih russkij yazyk kak inostrannyj (pervyj

sertifikacionnyj uroven' vladeniya russkim yazykom) /Sost.: Gordienko O. A., Rus-

Bryushinina I. V. i dr. / Pod. red. doktora ped. nauk prof. T.L. Shaposhnikovoj. –

KubGTU, kaf. rus. yazyka. – Krasnodar, 2017. 126,8 Mb. – Rezhim dostupa:

http://kubaninost.ru/course/index.php?categoryid=1 – (data obrashcheniya: 15.03.19)

5. Hudozhestvennaya literatura o Velikoj Otechestvennoj vojne: Elektronnyj

obrazovatel'nyj resurs: Uchebnye materialy po lingvostranovedeniyu dlya

inostrannyh studentov 1 kursa iz blizhnego zarubezh'ya, obuchayushchihsya na yuge

Rossii / Sost.: Zin'kovskaya V.E., Rus-Bryushinina I.V., Rykova E.V. i dr. / Pod

red. doktora ped. nauk prof. T.L. Shaposhnikovoj. – KubGTU, kafedra russkogo

yazyka. – Krasnodar, 2017. 7.8 Mb. – Rezhim dostupa: https://rls.kubstu.ru/lit7/ –

(data obrashcheniya: 10.03.2018).

6. Kuban' i Severnyj Kavkaz v hudozhestvennoj literature H – pervoj poloviny

HIH veka: Lingvostranovedcheskoe posobie dlya inostrannyh studentov,

izuchayushchih russkij yazyk na Yuge Rossii. Elektronnyj obrazovatel'nyj resurs

/Sostaviteli: O.A. Gordienko, T.A. Parinova, Yu.S. Ryhal'skij. – Krasnodar, 2017.

38Mb. – Rezhim dostupa: http://kubaninost.ru/course/view.php?id=6 – (data

obrashcheniya: 15.03.19).

Page 171: j f g g u l g ^ g p b b d j h k k d m e v l m j g u o d h f f m g b d Z p b c» · 2019-10-03 · Рыхальский Ю.С. Интеграция методики преподавания

СОВРЕМЕННЫЕ ТЕНДЕНЦИИ КРОСС-КУЛЬТУРНЫХ КОММУНИКАЦИЙ:

I МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ ФГБОУ ВО «КубГТУ», 27 МАРТА 2019 Г.

171

7. Russkij yazyk dlya inostrannyh studentov: Pod"yazyk special'nosti:

Neftegazovoe delo: Elektronnyj obrazovatel'nyj resurs: Uchebnye materialy dlya

inostrannyh studentov pervogo sertifikacionnogo urovnya vladeniya russkim

yazykom, obuchayushchihsya po special'nosti 21.03.01 Neftegazovoe delo / Sost.:

T.P. Kosulina, I.V. Rus-Bryushinina, O.A. Gordienko i dr. / Pod red. doktora ped.

nauk prof. T.L. Shaposhnikovoj – KubGTU, kaf. rus. yazyka. Krasnodar, 2018.

Rezhim dostupa: https://rls.kubstu.ru/lit10is/ – (data obrashcheniya: 15.03.19).

8. Nauchnyj stil': Russkij yazyk kak inostrannyj: Razvitie ustnoj i pis'mennoj

rechi studentov pervogo kursa tekhnicheskih special'nostej: Elektronnyj

obrazovatel'nyj resurs /Sostaviteli: U.V. Novikova, O.A. Gordienko i dr.; Kuban.

gos. tekhnol. un-t, kaf. russkogo yazyka. Krasnodar, 2017. 8Mb. Rezhim dostupa:

http://moodle1.kubstu.ru/course/view.php?id=65765 – (data obrashcheniya:

15.03.19).

INTEGRATION OF METHODS OF TEACHING THE RUSSIAN LANGUAGE

AS A FOREIGN ONE IN THE INFORMATION LEARNING ENVIRONMENT

I. Rus-Bryushinina, О. Gordienko, V. Zinkovskaya, Yu. Rykhal's'ke

Kuban State Technological University, 350072,

Russian Federation, Krasnodar, Moscovskaya st., 2;

[email protected];[email protected]

Russia's readiness to join the world economic and cultural community in the era of globalization is

based not only on the success of computerization, but also on the adaptation of technologies and

methods of teaching certain disciplines to the laws of the information society. The information

learning environment required a new teacher with a different professional culture, able to meet the

educational needs of the digital consumer of knowledge, the carrier of the information picture of the

world. As a result, the Kuban state technological University has created a culturally oriented virtual

learning environment for foreign students from the southern region of Russia, belonging to different

ethnic cultures of the world, which presents a picture of the world of Russians. The training is

focused both on linguistic and cultural tasks and in the formation of professional competence of

foreign students.

Keywords: virtual learning environment, information picture of the world, globalization, southern

region of Russia, foreign students.

Page 172: j f g g u l g ^ g p b b d j h k k d m e v l m j g u o d h f f m g b d Z p b c» · 2019-10-03 · Рыхальский Ю.С. Интеграция методики преподавания

СОВРЕМЕННЫЕ ТЕНДЕНЦИИ КРОСС-КУЛЬТУРНЫХ КОММУНИКАЦИЙ:

I МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ ФГБОУ ВО «КубГТУ», 27 МАРТА 2019 Г.

172

УДК 372.881.111.1

КРИТЕРИИ ОЦЕНИВАНИЯ УСТНЫХ ОТВЕТОВ НА ЭКЗАМЕНЕ ПО

ДИСЦИПЛИНЕ «ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК»

М.А. Федорова

Кубанский государственный технологический университет,

350072, Российская Федерация, г. Краснодар, ул. Московская, 2;

[email protected]

Статья посвящена проблеме создания системы критериев оценивания устных ответов

студентов на экзамене по дисциплине «Иностранный язык». Актуальность создания четко

сформулированных критериев оценки по каждому аспекту экзамена продиктована

необходимостью повышения качества образования и мотивации студентов. Кроме того,

оценка должна быть максимально объективной, лишенной эмоциональных факторов

симпатии или антипатии. Создание такой системы оценки необходимо для общероссийской

системы мониторинга и контроля, соответствующей высоким международным стандартам.

Ключевые слова: параметры и критерии оценивания, объективные и субъективные

факторы, определение уровня знаний.

В связи с присоединением России к Болонской конвенции «О зоне

европейского высшего образования» многие вузы нашей страны стали

размышлять над созданием объективных критериев оценки знаний студентов,

соответствующих международным стандартам. Формирование объективных

требований для текущего и итогового контроля знаний становится критически

важным фактором качества образования, а субъективный фактор не должен

оказывать влияние на результаты.

В процессе обучения языку преподаватели могут использовать целый

спектр различных видов контроля, целью которых является проверка уровня

знаний. Уровень владения иностранным языком – это многогранный феномен,

который включает в себя множество умений и навыков, например, умение

мыслить на изучаемом языке, логически построить высказывание, использовать

разнообразный вокабуляр, простые и сложные грамматические структуры и др.

Проблема форм проверки знаний в настоящее время признается актуальной

всеми вузами России, так как наличие четко организованной системы обучения,

Page 173: j f g g u l g ^ g p b b d j h k k d m e v l m j g u o d h f f m g b d Z p b c» · 2019-10-03 · Рыхальский Ю.С. Интеграция методики преподавания

СОВРЕМЕННЫЕ ТЕНДЕНЦИИ КРОСС-КУЛЬТУРНЫХ КОММУНИКАЦИЙ:

I МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ ФГБОУ ВО «КубГТУ», 27 МАРТА 2019 Г.

173

мониторинга и контроля должно способствовать повышению

конкурентоспособности выпускников вуза на мировом рынке труда.

Интересно отметить, что при вступлении вуза в европейскую систему

ECTS (European Credit Transfer and Accumulation System) необходимо

представить не только учебные планы, программы, но и фонды оценочных

средств, которые описывают способы проверки знаний и критерии оценки.

Разработка таких оценочных средств играет важную роль в формировании

компетенций, а в конечном итоге «актуализирует формирование новой

педагогической культуры» [1]. В настоящее время при оценивании

академической успеваемости студентов в высших учебных заведениях

используется пятибалльная шкала, хотя, по сути, она является четырехбальной,

т.к. единица не используется в качестве оценки.

Обучение иностранному языку включает в себя различные аспекты

речевой деятельности: чтение, говорение, письмо, аудирование, грамматика. По

окончании изучения дисциплины «Иностранный язык» проводится итоговое

испытание – экзамен, целью которого является выявление уровня знаний. В

Кубанском государственном технологическом университете экзамен по

иностранному языку проводится в устной форме; проверяются навыки

письменного перевода, реферирования текста, а также устного ответа

студента по определенной тематике.

В ситуации нервного напряжения на экзамене экзаменатору трудно уйти от

фактора симпатии или антипатии по отношению к некоторым студентам. Есть

случаи, когда внешний вид студента, прическа, одежда, обувь могут оказать

воздействие на преподавателя. Не исключено, что «эмоциональная

составляющая», субъективный фактор восприятия, может сыграть свою роль

при оценивании. В процессе работы у каждого преподавателя вырабатывается

свое собственное понимание «принципов требовательности и справедливости»

[2].

Чтобы оценить уровень соответствия знаний студента требуемым

компетенциям, необходимо наличие системы объективных критериев

Page 174: j f g g u l g ^ g p b b d j h k k d m e v l m j g u o d h f f m g b d Z p b c» · 2019-10-03 · Рыхальский Ю.С. Интеграция методики преподавания

СОВРЕМЕННЫЕ ТЕНДЕНЦИИ КРОСС-КУЛЬТУРНЫХ КОММУНИКАЦИЙ:

I МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ ФГБОУ ВО «КубГТУ», 27 МАРТА 2019 Г.

174

оценивания, разработанной в высшем учебном заведении. Любой вуз нуждается

в такой «системе контроля и мониторинга, которая сделала бы оценку за

устный экзамен максимально свободной от субъективизма экзаменатора и

позволила бы измерить реальный уровень владения иностранным языком » [1].

Отсутствие четких и понятных критериев оценивания ответа

экзаменуемого и несоблюдение регламента и процедуры экзамена может

привести к разочарованию, потере интереса к изучению языка, снижению

мотивации у студентов. Чтобы снизить степень субъективизма при оценивании

речевых умений, необходимо разработать и принять систему критериев, в

которой четко определены ключевые параметры оценки на экзамене.

Изучая опыт зарубежных коллег, проводящих на территории Российской

Федерации международные экзамены, можно сделать вывод, что европейские

страны значительно продвинулись в решении этого вопроса. Так, например, на

устном экзамене IELTS (International English Language Testing System)

ключевыми критериями оценки являются: логичность и последовательность

высказывания, лексический объем, точность и правильность ответа с точки

зрения грамматики. [3]

В американском тесте TOEIC (Test of English for International

Communication) в тесте оценивают «произношение, использование правильной

лексики, содержание мысли и автоматизм ответов, умение отвечать по

существу за короткий промежуток времени» [4].

Международный опыт проведения экзаменов указывает на необходимость

выделить перечень параметров, важных для оценивания любого устного

монологического высказывания. В Российской практике ключевыми

критериями оценки монологического высказывания выделяют следующие:

1) решение коммуникативной задачи, что включает в себя умение

раскрыть тему, построить высказывание логично и последовательно, умение

подобрать верные и убедительные аргументы;

Page 175: j f g g u l g ^ g p b b d j h k k d m e v l m j g u o d h f f m g b d Z p b c» · 2019-10-03 · Рыхальский Ю.С. Интеграция методики преподавания

СОВРЕМЕННЫЕ ТЕНДЕНЦИИ КРОСС-КУЛЬТУРНЫХ КОММУНИКАЦИЙ:

I МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ ФГБОУ ВО «КубГТУ», 27 МАРТА 2019 Г.

175

2) умение вести диалог с собеседником, что подразумевает умение

понимать содержание вопросов собеседника и адекватно отвечать на них, а

также умение уточнить вопрос в случае недопонимания;

3) лексико-грамматическая сторона речи, где при оценивании следует

принимать во внимание объем словарного запаса студента, сложность

грамматических структур, применение грамматических правил на практике;

4) произносительная сторона речи, что подразумевает умение

придерживаться аутентичного интонационного рисунка речи и не допускать

фонетических ошибок, затрудняющих понимание.

Следует отметить, что, как правило, итоговый экзамен состоит из

письменной и устной части. Оценивается чтение и письменный перевод

аутентичного текста с иностранного языка на русский в пределах

ограниченного объема печатных знаков (допускается использование словаря).

В этой связи встает вопрос о создании критериальной шкалы для каждого

аспекта экзамена, которая способствовала бы повышению степени

объективности оценки. Предлагается следующая система ранжирования баллов

по трем аспектам итоговых испытаний в таблицах 1, 2, 3.

Таблица 1

Критерии оценивания перевода фрагмента текста

Уровень Оценка Показатели оценки

Отлично,

высокий уровень

знаний

5

Перевод сделан в полном объеме (100%). Дан

адекватный литературный перевод терминологической

и общеупотребительной лексики. Содержательная

сторона перевода соответствует оригиналу. Правильно

передано содержание и характерные особенности

переводимого текста.

Хорошо,

достаточный уровень

знаний 4

Перевод сделан почти в полном объеме (100-80%). Дан

адекватный литературный перевод терминологической

и общеупотребительной лексики, однако имеются

некоторые неточности при передаче смысла текста.

Удовлетворительно,

низкий уровень знаний 3

Перевод сделан не в полном объеме. При переводе

терминологической и общеупотребительной лексики

допущены грубые ошибки, искажающие смысл

Page 176: j f g g u l g ^ g p b b d j h k k d m e v l m j g u o d h f f m g b d Z p b c» · 2019-10-03 · Рыхальский Ю.С. Интеграция методики преподавания

СОВРЕМЕННЫЕ ТЕНДЕНЦИИ КРОСС-КУЛЬТУРНЫХ КОММУНИКАЦИЙ:

I МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ ФГБОУ ВО «КубГТУ», 27 МАРТА 2019 Г.

176

языкового высказывания.

Неудовлетворительн

о, недостаточный

уровень 2

Перевод сделан не в полном объеме или вообще

отсутствует (менее 50% и ниже). Наличие грубых

искажений в передаче содержания переводимого текста

или отказ от перевода текста.

Таблица 2

Критерии оценивания реферируемого текста

Уровень Оценка

Показатели оценки

Отлично,

высокий уровень

5

Извлечение основной информации из текста сделано с

высокой степенью точности понимания. Высказывание

личного отношения к проблеме, обсуждаемой в

предложенном тексте. Высказывание полностью

соответствует теме, речь беглая, убедительная,

правильная с грамматической точки зрения.

Допускается 1-2 лексико-грамматические или негрубые

фонетические ошибки.

Хорошо,

достаточный уровень

4

Извлечение основной информации из текста со

степенью полноты понимания в пределах 90-70%.

Понимание информации текста высокое, хотя

допускается нарушение логической связи событий или

небольшие неточности в изложении. Речь беглая,

убедительная, но имеются 3-5 ошибок речевого

характера (лексико-грамматические нарушения).

Студент отвечает на вопросы преподавателя с высокой

степенью осознанности.

Удовлетворительны,

низкий уровень

3

Понимание текста в пределах 50%, отдельные факты

искажены. Имеются затруднения с отделением главной

информации от второстепенной. Наблюдается

нелогичность высказывания. Реакция на вопросы

преподавателя отсутствует или примитивна (в форме

однозначных ответов). Допускается значительное

количество грамматических, лексических и

фонетических ошибок, искажающих смысл (от 6 и

выше).

Неудовлетворительно,

недостаточный уровень

2

Студент демонстрирует некоторое понимание

отдельных фактов текста, но не может воспроизвести

их на иностранном языке или делает это с

многочисленными ошибками/или зафиксирован отказ

от ответа.

Page 177: j f g g u l g ^ g p b b d j h k k d m e v l m j g u o d h f f m g b d Z p b c» · 2019-10-03 · Рыхальский Ю.С. Интеграция методики преподавания

СОВРЕМЕННЫЕ ТЕНДЕНЦИИ КРОСС-КУЛЬТУРНЫХ КОММУНИКАЦИЙ:

I МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ ФГБОУ ВО «КубГТУ», 27 МАРТА 2019 Г.

177

Таблица 3

Критерии оценки устного ответа

Уровень Оцен

ка

Показатели оценки

Отлично высокий

уровень знаний

5

Студент свободно излагает материал. Содержание

высказывания соответствует теме, отличается

логичностью, связностью, последовательностью. Речь

беглая. Студент умеет выразить личное отношение к

излагаемым фактам, аргументирует свою точку зрения.

Отсутствуют или имеются незначительные (1-2)

ошибки лексико-грамматического характера.

Хорошо,

достаточный уровень

знаний 4

Содержание высказывания логично, последовательно,

аргументировано, соответствует теме. Незначительные

языковые ошибки (2-3). Допускаются некоторые

повторы употребляемой лексики, паузы. Имеются

редкие лексико-грамматические или негрубые

фонетические ошибки (3-5)

Удовлетворительный ,

низкий уровень знаний

3

Студент способен воспроизвести только заученный

объем информации. Отсутствует понимание и реакция

на понимание. Словарный запас крайне ограничен.

Речевая активность студента низкая. Имеются

многочисленные (более 6) ошибки лексико-

грамматического и фонетического характера,

значительно влияющие на восприятие речи.

Неудовлетворительно,

недостаточный уровень

знаний

2

Высказывание строится на уровне отдельных

несвязанных фраз или слов. Отсутствие реакции на

вопросы. Возможен отказ от ответа.

Чтобы определить итоговую оценку на экзамене, следует фиксировать

наиболее значимые ошибки студента в протоколе речевой активности, где

преподаватель должен отражать оценки по каждому аспекту экзамена, а также

среднюю оценку и записывать замечания. Важно, чтобы преподаватель

прокомментировал студенту оценку, указывая на положительные и

отрицательные моменты. Такой дифференцированный подход повышал бы

Page 178: j f g g u l g ^ g p b b d j h k k d m e v l m j g u o d h f f m g b d Z p b c» · 2019-10-03 · Рыхальский Ю.С. Интеграция методики преподавания

СОВРЕМЕННЫЕ ТЕНДЕНЦИИ КРОСС-КУЛЬТУРНЫХ КОММУНИКАЦИЙ:

I МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ ФГБОУ ВО «КубГТУ», 27 МАРТА 2019 Г.

178

объективность оценки, а также мотивировал бы студентов к творческой работе

и способствовал бы развитию языковых способностей студентов.

Литература

1. Особенности разработки и использования измерительных материалов

для оценки качества высшего профессионального образования с учетом

введения ФГОС ВПО. // Проект методических рекомендаций по разработке

требований к формированию фонда оценочных средств (ФОС) в вузе,

используемого для оценки соответствия уровня подготовки обучающихся в

образовательных учреждениях высшего профессионального образования

требованиям ФГОС. Москва, 2012. С. 5. URL: www.labrate.ru (дата обращения:

28.02.2019).

2. Никонова Е.И. Методика оценки устных речевых умений на итоговом

экзамену по английскому языку в 9 классе: итоги эксперимента // Современные

научные исследования и инновации. 2012. №1. URL:

http://web.snauka.ru/issues/2012/01/6462 (дата обращения: 28.02.2019).

3. Критерии оценки теста IELTS. URL:

https://studylib.ru/doc/2581998/kriterii-ocenki-testa-ielts (дата обращения:

28.02.2019).

4. Сон И.С. Особенности оценивания знаний по иностранному языку

(говорение, письмо) по балльно-рейтинговой системе. // Теория и практика

образования в современном мире: материалы II Международной научной

конференции (г. Санкт-Петербург, ноябрь 2012 г.). СПб.: Реноме, 2012. С. 185-

188. URL https://moluch.ru/conf/ped/archive/64/2911 (дата обращения:

28.02.2019).

References

1. Osobennosti razrabotki i ispol'zovaniya izmeritel'nyh materialov dlya ocenki

kachestva vysshego professional'nogo obrazovaniya s uchetom vvedeniya FGOS

VPO. //Proekt metodicheskih rekomendacij po razrabotke trebovanij k formirovaniyu

fonda ocenochnyh sredstv (FOS) v vuze, ispol'zuemogo dlya ocenki sootvetstviya

Page 179: j f g g u l g ^ g p b b d j h k k d m e v l m j g u o d h f f m g b d Z p b c» · 2019-10-03 · Рыхальский Ю.С. Интеграция методики преподавания

СОВРЕМЕННЫЕ ТЕНДЕНЦИИ КРОСС-КУЛЬТУРНЫХ КОММУНИКАЦИЙ:

I МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ ФГБОУ ВО «КубГТУ», 27 МАРТА 2019 Г.

179

urovnya podgotovki obuchayushchihsya v obrazovatel'nyh uchrezhdeniyah vysshego

professional'nogo obrazovaniya trebovaniyam FGOS. Moskva, 2012. S. 5. URL:

www.labrate.ru (data obrashcheniya: 28.02.2019).

2. Nikonova E.I. Metodika ocenki ustnyh rechevyh umenij na itogovom

ekzamenu po anglijskomu yazyku v 9 klasse: itogi eksperimenta // Sovremennye

nauchnye issledovaniya i innovacii. 2012. №1. URL:

http://web.snauka.ru/issues/2012/01/6462 (data obrashcheniya: 28.02.2019).

3. Kriterii ocenki testa IELTS. URL: https://studylib.ru/doc/2581998/kriterii-

ocenki-testa-ielts (data obrashcheniya: 28.02.2019).

4. Son I.S. Osobennosti ocenivaniya znanij po inostrannomu yazyku (govorenie,

pis'mo) po ball'no-rejtingovoj sisteme. // Teoriya i praktika obrazovaniya v

sovremennom mire: materialy II Mezhdunarodnoj nauchnoj konferencii (g. Sankt-

Peterburg, noyabr' 2012 g.). SPb.: Renome, 2012. S. 185-188. URL

https://moluch.ru/conf/ped/archive/64/2911 (data obrashcheniya: 28.02.2019).

CRITERIA FOR ESTIMATING ORAL RESPONSES AT THE EXAM ON THE

DISCIPLINE "FOREIGN LANGUAGE"

M. Fyodorova

Kuban State Technological University, 350072,

Russian Federation, Krasnodar, Moskovskaya str. 2;

[email protected]

This article is devoted to the problem of creating a system of criteria for evaluating a student’s

response in an oral English examination. The urgent need to create clearly defined assessment

criteria for each aspect of the exam is dictated by the need to improve the quality of education and

the student’s motivation. In addition, the assessment should be as objective as possible, devoid of

emotional factors of sympathy or antipathy. The creation of such an assessment system is necessary

for the University for an all-Russian monitoring and control system that meets high international

standards.

Key words: assessment of knowledge, parameters and criteria of assessment, objective and

subjective factors, the level of knowledge.

Page 180: j f g g u l g ^ g p b b d j h k k d m e v l m j g u o d h f f m g b d Z p b c» · 2019-10-03 · Рыхальский Ю.С. Интеграция методики преподавания

СОВРЕМЕННЫЕ ТЕНДЕНЦИИ КРОСС-КУЛЬТУРНЫХ КОММУНИКАЦИЙ:

I МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ ФГБОУ ВО «КубГТУ», 27 МАРТА 2019 Г.

180

УДК 378 : 808.2

ЦЕННОСТНЫЕ ОРИЕНТИРЫ

В КРОСС-КУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ

(АСПЕКТ ЦИФРОВИЗАЦИИ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ СРЕДЫ)

Т.Л. Шапошникова, О.А. Гордиенко

Кубанский государственный технологический университет, 350072,

Российская Федерация, г. Краснодар, ул. Московская, 2;

[email protected]; [email protected]

Кросс-культурные коммуникации предполагают переход глобализирующегося мира к

морально-этическим отношениям, нацелены на нахождение взаимопонимания между

народами, экономическая и культурная жизнь которых в эпоху цифровизации неуклонно

сближается. Сближению способствует как обучение иностранных студентов в вузах других

стран, так и изучение иностранных языков внутри отдельной страны. Задача педагогики –

найти те формы обучения, которые способствовали бы формированию толерантности и

нахождению точек соприкосновения культур. Оптимально такими точками культурного

единства следует избрать общечеловеческие ценности, выделяемые системами воспитания

любой страны: доброту, любовь, честь, дружбу, сохранение прекрасного и пр. Сформировать

понимание непротиворечивости этических норм разных народов позволит цифровизованная

образовательная среда, которая даёт возможность не только красочно представить

природные особенности, историю и литературу стран, но и коллективно обсудить этические

установки народов, прийти к пониманию духовного единства человечества.

Ключевые слова: воспитание, образование, кросс-культурные коммуникации,

цифровизация образовательной среды, ценности, этические установки народов.

Термин «кросс-культурные коммуникации» в широком смысле понимается

как «выработка новой межнациональной идеологии глобализации, построенной

на морально-этических принципах», в узком смысле – «общение и

взаимодействие представителей различных культур в целях осознания

культурных установок друг друга, нахождение взаимопонимания» [1].

В педагогическом плане, а также в преломлении к преподаванию

иностранных языков, в том числе и русского языка как иностранного, нами

избирается второй подход. Действительно, самая трудно решаемая проблема

всех времён – искусство увидеть положительные стороны людей, которых мы

воспринимаем как иных, отличных от нас и внешне, и по менталитету, т.е.

представителей других национальностей. И именно на решение этой проблемы

направлены усилия кросс-культуры периода глобализации: найти точки

Page 181: j f g g u l g ^ g p b b d j h k k d m e v l m j g u o d h f f m g b d Z p b c» · 2019-10-03 · Рыхальский Ю.С. Интеграция методики преподавания

СОВРЕМЕННЫЕ ТЕНДЕНЦИИ КРОСС-КУЛЬТУРНЫХ КОММУНИКАЦИЙ:

I МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ ФГБОУ ВО «КубГТУ», 27 МАРТА 2019 Г.

181

взаимодействия, взаимопонимания между представителями разных

национальностей. Способ их нахождения – кросс-культурное взаимодействие,

которое в современном мире технически оснащено: базируется на электронных

средствах связи, что позволило говорить о цифровизации экономики, общества

и образовательной среды. Непосредственно точками взаимодействия между

представителями разных национальностей являются те общечеловеческие

морально-нравственные (ценностные) ориентиры, которые лежат в основе

каждой национальной культуры: представления о добре и зле, допустимом и

недопустимом, любви, дружбе, чести и пр. терминальные (главные) ценности,

которые формируются у человека посредством воспитания и закрепляются в

процессе образования.

Сочетание двух проблем, порождённых глобализацией, – цифровизации

образовательной среды и учёта кросс-культурных влияний – стоит в центре

педагогической аксиологии, занимающейся ценностными ориентирами,

терминальными потребностями человека (важнейшими целями и идеалами,

характерными для любой нации). Например, понятия истины, добра, любви,

совершенства, нормы поведения несут единое позитивное наполнение во всех

национальных культурах, но в то же время различаются этнокультурным

наполнением.

Цифровизация экономики и всех типов общественного взаимодействия

привела к новым способам установления контакта, сделав приоритетным

удалённое общение, и тем самым повлияла на организацию обучения, оттеснив

аудирование речи преподавателя на второй план, сделав основной формой

восприятия информации – зрительную. Тем самым активизировались два вида

речевой деятельности: чтение и письмо.

Объясняется это тем, что быстрота чтения-восприятия в несколько раз

превышает скорость аудирования-восприятия и в результате максимально

приближена к скорости мышления (высшая скорость чтения – 550 слов в

минуту, а высшая скорость речи – 150 слов в минуту). Поэтому главными

направлениями современного образования стала компьютеризация и

Page 182: j f g g u l g ^ g p b b d j h k k d m e v l m j g u o d h f f m g b d Z p b c» · 2019-10-03 · Рыхальский Ю.С. Интеграция методики преподавания

СОВРЕМЕННЫЕ ТЕНДЕНЦИИ КРОСС-КУЛЬТУРНЫХ КОММУНИКАЦИЙ:

I МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ ФГБОУ ВО «КубГТУ», 27 МАРТА 2019 Г.

182

индивидуализация обучения, которые позволяют получать максимальное

количество информации за минимальное время и тем самым удовлетворяют

образовательные потребности современных учащихся, недаром получивших

название «цифровое поколение».

Образование – одновременно и государственная, и личностная ценность,

поэтому важно отследить эти задачи в преломлении к этапу глобализации.

Государственная задача обучения студентов за рубежом (в том числе и

иностранных студентов в России) – экономические, политические и научные

интересы иностранных государств, вызванные необходимостью дальнейшего

сотрудничества. Личностная задача обучающегося – максимально быстрая

(активная) социализация: формирование способности жить по социально-

культурным нормам российского общества, вступать в учебные,

профессиональные, личностные социальные отношения, регулировать

общение, сорганизовывать его с ценностями и социально-культурными

нормами. При этом задача преподавателя иностранного языка при обучении в

иноязычной среде – инкультурация учащегося. Инкультурация представляет

собой понимание-присвоение иностранцем особенностей менталитета и

ценностных ориентиров местного населения в процессе взаимодействия с ним.

Процесс инкультурации нельзя трактовать буквально, по типу панславянизма

или панамериканизма, то есть доминанты какого-то народа или его

государственных интересов, что приведёт к маргинализации (потере

идентичности с собственной культурой).

Методики инкультурации, разрабатывающиеся лингвострановедением,

связаны с ненасильственным вхождением личности в этнокультуру,

интеграцией (идентификацией как с собственной культурой, так и с новой,

изучаемой), с формированием межкультурной компетенции и толерантности

как одной из составляющих понятия мультикультурной личности, с понятием

интеллигентности. Кроме образовательной задачи, при этом реализуется задача

воспитания и самовоспитания.

Page 183: j f g g u l g ^ g p b b d j h k k d m e v l m j g u o d h f f m g b d Z p b c» · 2019-10-03 · Рыхальский Ю.С. Интеграция методики преподавания

СОВРЕМЕННЫЕ ТЕНДЕНЦИИ КРОСС-КУЛЬТУРНЫХ КОММУНИКАЦИЙ:

I МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ ФГБОУ ВО «КубГТУ», 27 МАРТА 2019 Г.

183

Воспитание, по сравнению с образованием, – наиболее глубинный

процесс, связанный с общественно-историческим опытом социума. Если

образование инновационно по своей сути и выстраивается по современным

международным образцам, более технологично, нацелено на получение

планового результата, более поддается ранжированию и оцениванию, то

воспитание связано с национальными архетипами, его уровень не может быть

измерен. Воспитание включает в себя образование как один из своих аспектов и

реализует ценности глубинного уровня: формирование достойного образа

жизни, становление жизненных позиций, нравственных, эстетических,

мировоззренческих ценностей и убеждений, способов творческого

самовыражения и пр. Это макромасштабные задачи на уровне убеждений,

реализуемых коллективным сознанием. Образование же стремится реализовать

задачи цивилизации, более частные, меняющиеся во временном континууме, и

отражает быстротечные историко-социальные установки общества: создание

педагогических стандартов, выстраивание компетенций по новым

специальностям, разработку инновационных типов учебной литературы,

технического оснащения учебного процесса и пр. Это значительно меньший по

масштабности уровень формирования теоретических и практических знаний,

умений и навыков, ролевого поведения.

Уровень образования привычный, международный по своей сути, более

или менее одинаковый для российских и иностранных учащихся, а уровень

воспитания – разный, глубинный, архетипический, требующий больших усилий

педагогов при инкультурации иностранных студентов. К системе образования в

другой стране не так трудно приспособиться, что не скажешь о воспитании, о

приобщении к системе ценностей.

Педагогическая аксиология реализуется в преподавании русского языка

как иностранного в таком его направлении, как методика межкультурного

образования [2], которая оперирует понятиями «транснациональная и

транскультурная коммуникативная компетенция», «межкультурный тренинг»

[2, с. 7–8] и пр. и выстраивает путь формирования указанных выше личностных

Page 184: j f g g u l g ^ g p b b d j h k k d m e v l m j g u o d h f f m g b d Z p b c» · 2019-10-03 · Рыхальский Ю.С. Интеграция методики преподавания

СОВРЕМЕННЫЕ ТЕНДЕНЦИИ КРОСС-КУЛЬТУРНЫХ КОММУНИКАЦИЙ:

I МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ ФГБОУ ВО «КубГТУ», 27 МАРТА 2019 Г.

184

качеств за счёт осознания ценностей родной культуры (первый этап) и за счёт

«осознания значений культурных факторов в процессе культурного

взаимодействия» (второй этап) [2, с. 9].

Электронные образовательные ресурсы, основанные на принципах кросс-

культуры и педагогической аксиологии, реализуют активные способы

преподавания в ходе как индивидуального, так и группового обучения:

- позволяют сделать учащегося соавтором составителя учебника (автор

представляет культурную жизнь России, а многонациональный контингент

учащихся представляет культурную жизнь своих стран);

- позволяют обсудить ситуации из жизни литературных персонажей

многонациональной литературы России, выявить терминальные ценности

(задача обучающихся встречная – найти в лучших национальных литературных

произведениях те же самые терминальные ценности);

- позволяют соотнести терминальные ценности контактирующих культур и

прийти к идее толерантности (идея должна быть высказана самими

обучающимися на занятии в процессе выстраивания умозаключений, но помочь

им в этом должен преподаватель в ходе коллективной беседы; и это уже будет

коллективное мнение малого учебного социума, то есть норма, которая

принимается членами социума как коллективное мнение).

Учёт кросс-культуры в обучении требует междисциплинарного подхода

(сочетание аксиологии, психологии, страноведения, истории, языка и

литературы), а также выделения в принимаемой индивидом иноязычной

культуре общечеловеческих ценностей, не противоречащих его национальной

культуре. Именно терминальные ценности, наличествующие в каждой

национальной культуре, способны сблизить людей разных национальностей.

В основе сближения контактируемых культур лежит общечеловеческое

чувство прекрасного, положительные эмоции, сопереживание чувства восторга

при восприятии красот природы новой малой родины, где проходит обучение

иностранец. Человеку свойственно проявлять эмоции сожаления, сочувствия,

соучастия по отношению к тяжёлой исторической судьбе народов, у него есть

Page 185: j f g g u l g ^ g p b b d j h k k d m e v l m j g u o d h f f m g b d Z p b c» · 2019-10-03 · Рыхальский Ю.С. Интеграция методики преподавания

СОВРЕМЕННЫЕ ТЕНДЕНЦИИ КРОСС-КУЛЬТУРНЫХ КОММУНИКАЦИЙ:

I МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ ФГБОУ ВО «КубГТУ», 27 МАРТА 2019 Г.

185

потребность к сопереживанию состояния проявления мужества и благородства,

сочувствия и защиты, радости от успешного содействия. И эту возможность

ему предоставляет история и художественная литература новой малой родины.

Красочность и убедительность этому процессу задаёт современная

цифровизованная образовательная среда.

Литература

1. Кросс-культурные коммуникации. – Режим доступа:

ru.PlanetaryProject.com›communications – (дата обращения: 25.03.2019).

2. Бердичевский А.Л. Система межкультурного образования средствами

русского языка // Методика межкультурного образования средствами русского

языка / А.Л. Бердичевский, И.А. Гиниатуллин, И.П. Лысакова, Е.И. Пассов /

Под ред. А.Л. Бердичевского. М.: Рус.яз. Курсы, 2011. 184 с.

References

1. Kross-kul'turnye kommunikacii. – Rezhim dostupa:

ru.PlanetaryProject.com›communications – (data obrashcheniya: 25.03.2019).

2. Berdichevskij A.L. Sistema mezhkul'turnogo obrazovaniya sredstvami

russkogo yazyka // Metodika mezhkul'turnogo obrazovaniya sredstvami russkogo

yazyka / A.L. Berdichevskij, I.A. Giniatullin, I.P. Lysakova, E.I. Passov / Pod red.

A.L. Berdichevskogo. M.: Rus.yaz. Kursy, 2011. 184 s.

VALUES IN CROSS-CULTURAL COMMUNICATION

(THE ASPECT OF THE DIGITALIZATION OF THE EDUCATIONAL

ENVIRONMENT)

T. Shaposhnikova, О. Gordienko

Kuban State Technological University, 350072,

Russian Federation, Krasnodar, Moscovskaya str., 2;

[email protected]; [email protected]

Cross-cultural communications involve the transition of the globalizing world to moral and ethical

relations, aimed at finding mutual understanding between peoples whose economic and cultural life

in the era of digitalization is steadily converging. The rapprochement is facilitated both by the

training of foreign students in universities of other countries, and the study of foreign languages

Page 186: j f g g u l g ^ g p b b d j h k k d m e v l m j g u o d h f f m g b d Z p b c» · 2019-10-03 · Рыхальский Ю.С. Интеграция методики преподавания

СОВРЕМЕННЫЕ ТЕНДЕНЦИИ КРОСС-КУЛЬТУРНЫХ КОММУНИКАЦИЙ:

I МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ ФГБОУ ВО «КубГТУ», 27 МАРТА 2019 Г.

186

within a particular country. The task of pedagogy is to find those forms of education that would

contribute to the formation of tolerance and finding points of contact between cultures. Optimally,

such points of cultural unity should be chosen universal values allocated by the systems of

education of any country: kindness, love, honour, friendship, preservation of beauty, etc. To form

understanding of the consistency of ethical standards of different peoples will allow digitalized

educational environment, which makes it possible not only to present the natural features, history

and literature of countries colourfully, but also to discuss the ethical attitudes of peoples, to come to

an understanding of the spiritual unity of mankind collectively.

Key words: education, education, cross-cultural communication, digitalization of the educational

environment, values, ethical attitudes of peoples.

Page 187: j f g g u l g ^ g p b b d j h k k d m e v l m j g u o d h f f m g b d Z p b c» · 2019-10-03 · Рыхальский Ю.С. Интеграция методики преподавания

СОВРЕМЕННЫЕ ТЕНДЕНЦИИ КРОСС-КУЛЬТУРНЫХ КОММУНИКАЦИЙ:

I МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ ФГБОУ ВО «КубГТУ», 27 МАРТА 2019 Г.

187

MULTICULTURAL EDUCATION – CHALLENGES AND STRATEGIES

Bibiana Fuentes Méndez

Spain, Barselona, International Language teacher

[email protected]

The article faces the problems of multicultural education in the sphere of teaching. The auther gives

gives some advice and summerises certain stretegies that teachers should follow working with all

students (including international ones) effectively.

Key words: multicultural education, multiculturalism, teaching strategies.

In a world where the globalization and migrations movements are increasing, the

education system is facing an unexpectable challenge and a new scenario is coming

up. Teachers have an important role dealing with cultural sensitiveness, multicultural

values and a variety of languages. Therefore, they should be prepared to work with

culturally diverse students. Besides, the influence of the technology and the access to

international information in real time, there is a challenge to our education system: it

has been working well before, now it is not.

That which has been unusual – having international students in class – is well

accepted and even very common nowadays, especially in big cities and countries

where immigrants constitute a high percentage point of population. Teachers are

expected to deal with students of different nationalities, cultures, languages and

backgrounds in the countries of Middle East where more than 85% of citizens come

from abroad.

That is why multicultural education is very important and necessary. Schools

should adapt their curricula to their reality and teachers have to understand

multiculturalism in order to provide equal education for all the students. So, teachers

should be prepared to conduct the main teaching material combining with the topics

that reflect cultures of other nations all the year round. These units should include

food, music, history, stories, clothing and belief systems of these cultures using age-

appropriate curriculum.

Well-developed multicultural training is essential for preparation teachers'

awareness, readiness, and attitude toward multicultural education. Therefore, it is

Page 188: j f g g u l g ^ g p b b d j h k k d m e v l m j g u o d h f f m g b d Z p b c» · 2019-10-03 · Рыхальский Ю.С. Интеграция методики преподавания

СОВРЕМЕННЫЕ ТЕНДЕНЦИИ КРОСС-КУЛЬТУРНЫХ КОММУНИКАЦИЙ:

I МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ ФГБОУ ВО «КубГТУ», 27 МАРТА 2019 Г.

188

necessary to plan and support this process intentionally, so that teachers are prepared

both personally and professionally to work with students from cultural and racial

background different from their own.

The globalization has changed the shape of our classrooms and the

responsibility of the governments, education system, schools and teachers are to

promote this new context: multicultural education.

Some recommendations for teachers and schools adapted to the XXI century are

given below.

Teacher’s strategies that they should possess in general:

1) awareness (adequate management skills in order to face the multiculturalism

of the students);

2) cultural knowledge about customs, habits, history of the students from

abroad;

3) non-verbal communication (knowledge how to greet, contact eyes and

gestures);

4) keeping updated about what is happening in students’ countries;

5) having empathy (understand students’ feelings and fears to support them

during their adaptation).

Teacher’s strategic actions that they should perform in class.

1. Avoid sharing sensitive information in class. Speaking out about

international conflicts can touch students’ feelings.

2. Be a master of teaching styles: visual, kinesthetic or auditive.

3. Set up a changing seating chart. Changing seats helps teachers to adapt

groups to education process according to their relationships.

4. Use technology. What do all students love? Of course, technology. No matter

the country, culture or background, all students are attracted to it. Teachers can use

technology as a tool to engage students in team work and collaboration.

Strategies that schools should follow.

1. Be proud to be diverse. Promote multiculturalism as part of the society

evolution and as something positive.

Page 189: j f g g u l g ^ g p b b d j h k k d m e v l m j g u o d h f f m g b d Z p b c» · 2019-10-03 · Рыхальский Ю.С. Интеграция методики преподавания

СОВРЕМЕННЫЕ ТЕНДЕНЦИИ КРОСС-КУЛЬТУРНЫХ КОММУНИКАЦИЙ:

I МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ ФГБОУ ВО «КубГТУ», 27 МАРТА 2019 Г.

189

2. Have a tolerant community. Include multicultural education in the core of

education: values and philosophy.

3. Celebrate International Day where students can promote their country and

culture (or the continent) and learn about others. Having a fest is an excellent activity

to exchange cultural knowledge among students.

4. Offer a diversity of extra-curricular activities. The school curriculum should

not be changed, however extra-curricular activities are allowed as an optative subject.

With my contribution, I encourage governments, schools and teachers to set

education strategies and respond new challenges that teachers face in classrooms.

Page 190: j f g g u l g ^ g p b b d j h k k d m e v l m j g u o d h f f m g b d Z p b c» · 2019-10-03 · Рыхальский Ю.С. Интеграция методики преподавания

СОВРЕМЕННЫЕ ТЕНДЕНЦИИ КРОСС-КУЛЬТУРНЫХ КОММУНИКАЦИЙ:

I МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ ФГБОУ ВО «КубГТУ», 27 МАРТА 2019 Г.

190

ДИСКУССИОННАЯ ПЛОЩАДКА 3.

«ФИЛОСОФСКИЕ, ИСТОРИЧЕСКИЕ, СОЦИОЛОГИЧЕСКИЕ,

ПРОБЛЕМЫ И ПЕРСПЕКТИВЫ МЕЖКУЛЬТУРНОГО

ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ В РОССИИ И ЗА РУБЕЖОМ»

УДК 159.9:378

ТОЛЕРАНТНОСТЬ КАК ФАКТОР, ВЛИЯЮЩИЙ НА ПСИХИЧЕСКОЕ

ЗДОРОВЬЕ МИГРАНТОВ В ПРОЦЕССЕ АДАПТАЦИИ К НОВЫМ

УСЛОВИЯМ

А.С. Берберян, Э. Хачоян

Российско-Армянский университет,

Армения, 0052, г. Ереван, ул. Эмина, 123;

[email protected]

В статье исследуются проблема миграции, которая за последнее столетие превратилась в

значимый фактор не только социальных изменений, но и стала индикатором социального

благополучия и психического здоровья мигрантов. На основе анализа литературы и

эмпирических данных выявляются факторы, влияющие на психическое здоровье мигрантов в

процессе адаптации к новым условиям. Гипотезой служит предположение, что одним из

факторов, оказывающих влияние на психическое здоровье мигрантов в процессе адаптации к

новым условиям, является вид и тип толерантности. Проведенное исследование выявило, что

для мигрантов с адаптивным типом приспособления к новой социокультурной среде

характерен активный тип этнической толерантности с чертами позитивной этнической

идентичности.

Ключевые слова: толерантноть, адаптация, психическое здоровье, миграция.

Миграция за последнее столетие превратилась в значимый фактор не

только социальных изменений, но и стала индикатором социального

благополучия и психического здоровья мигрантов.

Актуальность исследования заключается в следующем:

- с одной стороны, необходимость изучения различных аспектов адаптации

мигрантов к проживанию в новых условиях ни у кого не вызывает сомнения,

широкая общественность призывает к решению проблемы дезинтеграции

мигрантов в современном обществе;

- с другой стороны, с научно-методологической точки зрения, проблема

изучения факторов, влияющих на психическое здоровье мигрантов в процессе

адаптации к новым условиям,разработана недостаточно.

Page 191: j f g g u l g ^ g p b b d j h k k d m e v l m j g u o d h f f m g b d Z p b c» · 2019-10-03 · Рыхальский Ю.С. Интеграция методики преподавания

СОВРЕМЕННЫЕ ТЕНДЕНЦИИ КРОСС-КУЛЬТУРНЫХ КОММУНИКАЦИЙ:

I МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ ФГБОУ ВО «КубГТУ», 27 МАРТА 2019 Г.

191

Цель исследования: на основе анализа литературы и эмпирических данных

выявить факторы, влияющие на психическое здоровье мигрантов в процессе

адаптации к новым условиям.

Гипотеза исследования: предполагается, что одним из факторов,

оказывающих влияние на психическое здоровье мигрантов в процессе

адаптации к новым условиям, является вид и тип толерантности.

Методы исследования:

- анализ научной литературы по проблеме исследования;

- тестирование;

- опрос;

- математико-статистическая обработка данных (корреляционный анализ).

В рамках проведенного исследования были использованы следующие

диагностические опросники и методики:

-опросник «Адаптация личности к новой социокультурной среде» (автор – Л.В.

Янковский) [5];

- методика «Виды и компоненты толерантности – интолерантности» (автор –

Г.Л. Бардиер) [4]. В настоящее время тема или проблема психического здоровья

остается на пике актуальности практически во всех своих аспектах, и как раз

многоаспектность данной проблемы до сих пор обусловливает трудности

определения связанных с ней понятий и терминов [1, с. 6].

Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ) определяет психическое

здоровье как такое состояние благополучия, когда человек может реализовать

творческий потенциал в случае, если умеет справляться с жизненными

трудностями, стрессами, способен продуктивно и плодотворно работать, вносит

определенный вклад в жизнь сообщества. Это основное понятие психического

здоровья соответствует его широким и разнообразным интерпретациям в

разных культурах.

Основные аспекты адаптации в российской науке раскрывали

Г.М. Андреева, Ф.Б. Березин, Л.И. Божович, А.А. Бодалев, М.А. Галагузова,

Ю.В. Василькова, Т.А. Василькова, М.И. Лисина, Н.Ф. Маслова, А.В. Мудрик,

Page 192: j f g g u l g ^ g p b b d j h k k d m e v l m j g u o d h f f m g b d Z p b c» · 2019-10-03 · Рыхальский Ю.С. Интеграция методики преподавания

СОВРЕМЕННЫЕ ТЕНДЕНЦИИ КРОСС-КУЛЬТУРНЫХ КОММУНИКАЦИЙ:

I МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ ФГБОУ ВО «КубГТУ», 27 МАРТА 2019 Г.

192

Ю.П. Поваренков и др., в зарубежной – А. Адлер, Э. Берн, У. Джеймс, Г. Селье,

Л. Филипс и т.д. Анализ теоретических исследований по проблеме адаптации

показал различия в подходах к изучению адаптации [2].

Анализ литературы по проблеме адаптации позволил прийти к выводу о

том, что результативность адаптационного процесса у индивида обеспечивается

разумным сочетанием стабильности и изменчивости, чередование которых

позволяет человеку наиболее эффективно взаимодействовать с окружающей

средой [3].

Проблемы миграции в мире возникли с зарождения человечества, а

факторы, способствовавшие миграции в прошлом, сохраняются и в настоящее

время. XXI век становится веком массового передвижения людей по планете,

поэтому проблемы адаптации мигрантов и их семей имеют высокую

актуальность.

В качестве выборки в проводимом эмпирическом исследовании выступили

50 человек в возрасте от 28 до 55 лет – мигранты, этнические армяне,

участвующие на добровольных началах. Из них 21 – мужчины и 29 – женщины;

длительность проживания в России от 10 до 15 лет.

Общий показатель адаптации в выборке испытуемых по шкале

адаптивности составляет 9,67 балла, что позволяет отметить, что мигранты,

принявшие участие в диагностике, в целом, достаточно хорошо адаптированы к

новым для себя социокультурным условиям.

Этот факт мы можем объяснить длительностью их проживания в стране.

Высокие баллы по шкале адаптивности (адаптивный тип) продемонстрировали

4% мигрантов, что говорит не только об их личной удовлетворенности, но и о

позитивном отношении к окружающим людям, о чувстве социальной и

физической защищенности личности и об ощущении принадлежности и

сопричастности к жизнедеятельности этнического сообщества. Для этих

мигрантов характерны следующие особенности: стремление к достижению

высот самореализации; достаточно высокий уровень активности; планирование

Page 193: j f g g u l g ^ g p b b d j h k k d m e v l m j g u o d h f f m g b d Z p b c» · 2019-10-03 · Рыхальский Ю.С. Интеграция методики преподавания

СОВРЕМЕННЫЕ ТЕНДЕНЦИИ КРОСС-КУЛЬТУРНЫХ КОММУНИКАЦИЙ:

I МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ ФГБОУ ВО «КубГТУ», 27 МАРТА 2019 Г.

193

соственного будущего, которое основано на оценке своих возможностей и

личностном опыте.

Итак, в результате анализа характера адаптации мигрантов к новой

социокультурной среде удалось установить следующее: 34% опрошенных

продемонстрировали адаптивный тип, 18% – интерактивный тип. Эти

респонденты отличаются высоким адаптационным потенциалом, хорошо

привыкают к новой культуре, не отделяют себя от нее. Вместе с этим, у 18%

испытуемых фиксируется депрессивный тип адаптации, у 12% –

ностальгический тип, у 4% – отчужденный тип. Эти респонденты пока не

смогли должным образом адаптироваться к новым социокультурным условиям,

они ощущают свою ненужность и оторванность от корней.

Полученные результаты также подтверждаются данными следующей

методики «Виды и компоненты толерантности – интолерантности» (автор –

Г.Л. Бардиер). В данной методике мы анализировали только шкалу

межнациональной толерантности. В результате анализа общего показателя

этнической толерантности у мигрантов было установлено:

- 34 % имеют высокий уровень развития изучаемого параметра;

представители этой группы обладают выраженными чертами толерантной

личности;

- 28% – средний уровень; такие результаты показывает та часть выборки

мигрантов, для которой характерно сочетание толерантных и интолерантных

установок, т. е. в одних ситуациях они ведут себя толерантно, в других могут

проявлять интолерантность;

- 38% – низкий уровень; данные результаты свидетельствуют о низком

уровне толерантности мигранта и наличии у него выраженных интолерантных

установок по отношению к лицам иных национальностей.

Итак, полученные результаты мы можем объяснить следующим образом.

Мигранты, показавшие наличие высокого уровня этнической толерантности,

хорошо адаптированы к условиям жизни в России, что позволяет им

Page 194: j f g g u l g ^ g p b b d j h k k d m e v l m j g u o d h f f m g b d Z p b c» · 2019-10-03 · Рыхальский Ю.С. Интеграция методики преподавания

СОВРЕМЕННЫЕ ТЕНДЕНЦИИ КРОСС-КУЛЬТУРНЫХ КОММУНИКАЦИЙ:

I МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ ФГБОУ ВО «КубГТУ», 27 МАРТА 2019 Г.

194

уважительно относиться ко всем национальностям и при этом в полной мере

осознавать свое этническое происхождение.

Мигранты со средним уровнем этнической толерантности, адаптированы

не в полной мере, поэтому полное принятие своей национальности нередко

сочетается у них с примерами интолерантного поведения по отношению к

другим национальностям.

Мигранты с низким уровнем этнической толерантности не смогли в

полной мере адаптироваться в новом обществе.

Шкала адаптивности связана прямой, сильной корреляционной связью с

такими характеристиками толерантности как этническая идентичность

(r=0,745), общий показатель этнической толерантности (r=0,627), активный тип

толерантности (r=0,840), и сильной, отрицательной связью с такой

характеристикой как избирательный тип толерантности (r=-0,542).

Итак, качественный и количественный анализ данных позволил доказать

основную гипотезу исследования о том, что одним из факторов, оказывающих

влияние на психическое здоровье мигрантов в процессе адаптации к новым

условиям, является вид и тип толерантности.

Выводы: между демонстрацией адаптивного типа адаптации и выбором

активного типа толерантности существует значимая сильная прямая связь

(r=0,840, достоверно при р≤0,01); эта связь доказывает, что для мигрантов с

адаптивным типом приспособления к новой социокультурной среде характерен

активный тип этнической толерантности с чертами позитивной этнической

идентичности.

Литература

1. Берберян А.С., Тучина О.Р., Аполлонов И.А. Толерантность и диалог

культур: монография. Краснодар: ООО Издательский Дом Юг, 2017. 196 с.

2. Безбородова Т.М. Мигранты на российском рынке труда //

Социологические исследования. 2013. № 5. С. 66-72.

Page 195: j f g g u l g ^ g p b b d j h k k d m e v l m j g u o d h f f m g b d Z p b c» · 2019-10-03 · Рыхальский Ю.С. Интеграция методики преподавания

СОВРЕМЕННЫЕ ТЕНДЕНЦИИ КРОСС-КУЛЬТУРНЫХ КОММУНИКАЦИЙ:

I МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ ФГБОУ ВО «КубГТУ», 27 МАРТА 2019 Г.

195

3. Гриценко Г.Д. Мигранты в новом сообществе: адаптация и/или

интеграция // СОЦИС. 2010. № 5. С. 82-86.

4. Почебут Л.Г. Взаимопонимание культур: Методология и методы

этнической и кросс-культурной психологии. Психология межэтнической

толерантности: учебное пособие. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2005. 281 с.

5. Сонин В.А. Психодиагностическое познание профессиональной

деятельности. СПб., 2004. С.206-211.

6. Berberyan A.S., Berberyan H.S. Ethnopsychological aspects of the meaning-

of-life and value orientations of Armenian and Russian students. Psychology in

Russia: State of the Art. 2016. 9 (1). Scopus. Р. 121-137.

References

1. Berberyan A.S., Tuchina O.R., Apollonov I.A. Tolerantnost' i dialog kul'tur:

monografiya. –Krasnodar : OOO «Izdatel'skij Dom – YUg», 2017. 196 s.

2. Bezborodova, T.M. Migranty na rossijskom rynke truda // Sociologicheskie

issledovaniya. 2013. № 5. S. 66–72.

3. Gricenko, G.D. Migranty v novom soobshchestve : adaptaciya i/ili integraciya

/ G.D. Gricenko, T.F. Maslova // SOCIS. 2010. № 5. S. 82-86.

4. Pochebut L.G. Vzaimoponimanie kul'tur: Metodologiya i metody etnicheskoj

i kross-kul'turnoj psihologii. Psihologiya mezhetnicheskoj tolerantnosti: Uchebnoe

posobie. SPb.: Izd-vo S.-Peterb. Un-ta, 2005. 281 s.

5. Sonin V.A. Psihodiagnosticheskoe poznanie professional'noj deyatel'nosti.

SPb., 2004. S.206-211.

6. Berberyan A.S., Berberyan H.S. Ethnopsychological aspects of the meaning-

of-life and value orientations of Armenian and Russian students. Psychology in

Russia: State of the Art. 2016. 9(1). Scopus. Р. 121-137.

Page 196: j f g g u l g ^ g p b b d j h k k d m e v l m j g u o d h f f m g b d Z p b c» · 2019-10-03 · Рыхальский Ю.С. Интеграция методики преподавания

СОВРЕМЕННЫЕ ТЕНДЕНЦИИ КРОСС-КУЛЬТУРНЫХ КОММУНИКАЦИЙ:

I МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ ФГБОУ ВО «КубГТУ», 27 МАРТА 2019 Г.

196

TOLERANCE AS A FACTOR AFFECTING THE MENTAL HEALTH OF MIGRANTS

IN THE PROCESS OF ADAPTATION TO NEW CONDITIONS

A. Berberyan, E. Hachoyan

Russian-Armenian University,

0052, Armenia, Yerevan, Emina str., 123;

[email protected]

The article examines the problem of migration, which over the last century has become a significant

factor not only for the social change, but also has become an indicator of migrants’social well-being

and mental health. Factors affecting the mental health of migrants in the process of adaptation to

new conditions have been figured out on the analysis of literature and empirical data. The

hypothesis of the study is assumed that one of the factors affecting the mental health of migrants in

the process of adaptation to new conditions is the type of tolerance. The conducted study proves

that an active type of ethnic tolerance with features of positive ethnic identity is characteristic of

migrants with an adaptive type of adaptation to a new social and cultural environment.

Key words: tolerance, adaptation, mental health, migration.

Page 197: j f g g u l g ^ g p b b d j h k k d m e v l m j g u o d h f f m g b d Z p b c» · 2019-10-03 · Рыхальский Ю.С. Интеграция методики преподавания

СОВРЕМЕННЫЕ ТЕНДЕНЦИИ КРОСС-КУЛЬТУРНЫХ КОММУНИКАЦИЙ:

I МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ ФГБОУ ВО «КубГТУ», 27 МАРТА 2019 Г.

197

УДК 159.9.07

ПОНИМАНИЕ МОЛОДЕЖЬЮ БЛОГИНГА КАК ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ

ДЕЯТЕЛЬНОСТИ: РЕЗУЛЬТАТЫ ПСИХОЛОГИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ

Л. Бурлаченко

Кубанский государственный технологический университет,

350072, Российская Федерация, г. Краснодар, ул. Московская,2;

[email protected]

Постиндустриальная эпоха характеризуется наличием новых видов деятельности, которые со

временем обретают все характеристики профессиональной, что делает необходимым их

изучение и анализ. Одним из видов такой деятельности является блогинг. Поскольку блогер

не является официально признанной в России профессией, целью статьи стало исследование

репрезентации блогинга в массовом сознании. В работе изучается понимание блогерства и

блогеров студентами высших учебных заведений.

Ключевые слова: блогер, блогинг, профессиональная деятельность, социальные сети, блог,

профессия.

Постиндустриальный социум характеризуется транзитивными процессами,

в ходе которых появляются новые формы деятельности индивидов. Одним из

таких видов деятельности является блогинг. Блогер – человек, ведущий блог на

специальной платформе в Интернете или в социальной сети, где он делится со

своими читателями разного рода контентом. В современном мире блогерство

становится профессиональной деятельностью, которая, однако, не имеет

официального закрепления в каких-либо документах [1].

В настоящее время блогерство представляет собой малоизученный с точки

зрения науки феномен. Большинство знаний об этом явлении носят житейский

характер, они формируются исходя из собственных наблюдений индивидов и

их деятельности в сети, что ставит следующую цель данной работы: выявить

представления о блогинге как профессиональной деятельности в массовом

сознании.

Для решения обозначенной цели были поставлены и решены следующие

задачи:

- проанализировать теоретический материал, раскрывающий понятия

профессиональной деятельности, блога, блогера как профессии;

Page 198: j f g g u l g ^ g p b b d j h k k d m e v l m j g u o d h f f m g b d Z p b c» · 2019-10-03 · Рыхальский Ю.С. Интеграция методики преподавания

СОВРЕМЕННЫЕ ТЕНДЕНЦИИ КРОСС-КУЛЬТУРНЫХ КОММУНИКАЦИЙ:

I МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ ФГБОУ ВО «КубГТУ», 27 МАРТА 2019 Г.

198

- провести эмпирическое исследование, отражающее понимание блогинга как

профессиональной деятельности студентами Вуза.

Согласно большинству словарей профессиональная деятельность

представляет собой «род трудовой деятельности (занятий) человека,

владеющего комплексом специальных теоретических знаний и практических

навыков, приобретенных в результате специальной подготовки, опыта работы»

[2].

В ходе контент-анализа словарей были определены следующие маркеры

профессиональной деятельности: совокупность действий, выполняя которые

можно получить результат, наличие у субъекта специальных знаний и

практических навыков для ее осуществления, документ об образовании,

регулярность деятельности, социальная значимость профессии.

Для решения поставленных задач было проведено эмпирическое

исследование методом анкетирования. В опросе приняли участие 93 человека в

возрасте от 18 до 22 лет, среди которых 35% – женщины и 65% – мужчины.

Респонденты склонны не рассматривать блогинг как профессиональную

деятельность. 45,2% молодых людей говорят, что блогер – это профессия, и

соответственно 54,8% ответили, что блогинг – это не профессия. Кроме того, у

респондентов нет ярко выраженного мнения по поводу того, кого можно

назвать блогером. На вопрос, можно ли назвать блогером любого человека,

который выкладывает в сеть контент, утвердительно ответили 50,5% и,

соответственно, 49,5% – отрицательно.

При этом респонденты подчеркивают, что блог – это обязательно контент,

объединенный одной интересной и полезной для аудитории темой, а «не просто

фотки из жизни». Практически все респонденты отмечают, что читают блоги,

потому что они наполнены полезной информацией (98%).

Польза также является ключевым признаком, отличающим блог от

обычной страницы пользователя, который выкладывает в сеть личные фото и

видео: 35,5% выбирают пользу постов для читателей как маркер отличия блога

от личной страницы. При этом понятие пользы заключается в следующем:

Page 199: j f g g u l g ^ g p b b d j h k k d m e v l m j g u o d h f f m g b d Z p b c» · 2019-10-03 · Рыхальский Ю.С. Интеграция методики преподавания

СОВРЕМЕННЫЕ ТЕНДЕНЦИИ КРОСС-КУЛЬТУРНЫХ КОММУНИКАЦИЙ:

I МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ ФГБОУ ВО «КубГТУ», 27 МАРТА 2019 Г.

199

получение новых знаний и информации по интересующим вопросам,

самообразование, мотивация для достижения целей, отслеживание новостей и

трендов, развлечение и отдых, просмотр рекомендации блогера о покупках,

путешествиях или услугах. Получение новых знаний занимает лидирующую

позицию: ее отмечают 85% опрошенных.

Блоги становятся очень объемным, разноплановым и мобильным

источником знаний, который всегда под рукой. Этот феномен, однако,

поднимает проблему достоверности информации, которую транслируют

блогеры. Хорошо, если блогер является профессионалом в той области, о

которой пишет, например, диетологи, фитнес-тренеры, косметологи и т.д. В

противном случае, подаваемая информация подтверждения не имеет и часто не

соответствует действительности. Однако авторитет блогера заставляет

читателей принять на веру эти знания. Этот вопрос представляется отдельной

актуальной и интересной темой для изучения.

При этом только 15,5% респондентов, читающих блоги, сказали, что

информация из них помогает им лучше понять себя. Они получают

возможность наблюдать за жизнью блогера и потом избегать ошибок в

собственной деятельности или решать какие-либо беспокоящие их

психологические проблемы.

В настоящее время нет ни одного учебного заведения в России, которое

выдало бы выпускнику диплом о получении квалификации по специальности

«блогер». Самыми близкими областями знания являются журналистика, и,

возможно, филология, а смежными – маркетинг, реклама, продюсирование,

связи с общественностью. Респонденты отмечают, что стать блогером можно

только путем самообразования или пройдя курсы и вебинары, проводимые

успешными блогерами. Таким образом, документа об образовании у блогера

нет. Однако блогер может быть профессионалом в той области, о которой

пишет – кондитером, юристом, диетологом и т.д.

Как, по мнению респондентов, зарабатывают блогеры? Самым

популярным ответом является «реклама» (100%) (реклама других блогеров,

Page 200: j f g g u l g ^ g p b b d j h k k d m e v l m j g u o d h f f m g b d Z p b c» · 2019-10-03 · Рыхальский Ю.С. Интеграция методики преподавания

СОВРЕМЕННЫЕ ТЕНДЕНЦИИ КРОСС-КУЛЬТУРНЫХ КОММУНИКАЦИЙ:

I МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ ФГБОУ ВО «КубГТУ», 27 МАРТА 2019 Г.

200

товаров, брендов, услуг). Также респонденты выделили такие виды заработка,

как количество просмотров (характерен для видео-блогеров на канале Youtube).

Популярным ответом является «бартер и другие виды сотрудничества» (блогер

получает какой-либо товар или услугу бесплатно, а взамен рассказывает об

этом товаре у себя в блоге). Блогеры могут зарабатывать также на личных

профессиональных консультациях, продажах своих курсов и вебинаров,

товаров собственного производства, разработке рекламных макетов для других

блогеров.

Так, 43% опрошенных считают, что блог можно сделать средством

постоянного и регулярного заработка индивида. При этом, 43% молодых людей

отметили, что размер заработка зависит от размера аудитории блога: 13%

выбрали вариант от 30 до 70 тысяч рублей в месяц, 6,5% сказали, что блогеры

зарабатывают от 70 до 100 тысяч рублей в месяц, 6,5% – от 100 до 500 тысяч

рублей в месяц и 4,3% – более 500 тысяч рублей в месяц.

Таким образом, можно сделать следующие выводы:

- в представлении молодежи блогер не является профессией, поскольку

молодежь считает, что не любой контент, выставляемый в сети, может

относиться к блогингу. Этот вывод является несколько противоречивым,

поскольку респонденты считают, что постинг собственных личных фото и

видео не является профессиональным блогингом, и в то же время

подчеркивают, что блогер должен быть открытым своей аудитории. Они

отмечают также, что когда блогер рассказывает о своей личной жизни, это

позволяет его аудитории учиться на его примере и разрешать похожие

ситуации.

- научиться этой деятельности можно только у других блогеров, что также

представляется интересным феноменом для дальнейшего изучения.

Page 201: j f g g u l g ^ g p b b d j h k k d m e v l m j g u o d h f f m g b d Z p b c» · 2019-10-03 · Рыхальский Ю.С. Интеграция методики преподавания

СОВРЕМЕННЫЕ ТЕНДЕНЦИИ КРОСС-КУЛЬТУРНЫХ КОММУНИКАЦИЙ:

I МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ ФГБОУ ВО «КубГТУ», 27 МАРТА 2019 Г.

201

Литература

1. Сенченко Н.А. Блог как способ нарративного конструирования

идентичности в условиях сетевой культуры // Евразийский союз ученых. 2015.

№ 8-4. С. 100-102.

2. Словари и энциклопедии на Академике. URL:

https://dic.academic.ru/dic.nsf/dmitriev/4343/%D0%BF%D1%80%D0%BE%D1%84

%D0%B5%D1%81%D1%81%D0%B8%D1%8F (дата обращения: 11.10.2018).

References

1. Senchenko N.A. Blog kak sposob narrativnogo konstruirovaniya identichnosti

v usloviyah setevoj kul'tury // Evrazijskij soyuz uchenyh. 2015. № 8-4. S. 100-102.

2. Slovari i enciklopedii na Akademike. URL:

https://dic.academic.ru/dic.nsf/dmitriev/4343/%D0%BF%D1%80%D0%BE%D1%84

%D0%B5%D1%81%D1%81%D0%B8%D1%8F (data obrashcheniya: 11.10.2018).

YONGER GENERATION INSIGHT INTO BLOGGING AS A CAREER:

RESULTS OF THE PSYCHOLOGICAL RESEARCH

L. Burlachenko

Kuban State Technological University,

350072, Russian Federation, Krasnodar, st. Moscow, 2;

[email protected]

The post-industrial era is characterized by the emergence of new types of activity, which eventually acquire all the characteristics of the professional one, which makes it necessary to study and analyze them. One of

these activities is blogging. Since a blogger is not an officially recognized professional activity in Russia, the

purpose of the article was to study the representation of blogging in the mass consciousness. This article

explores the understanding of bloggership and bloggers by university students. Key words: blogger, blogging, professional activities, social networks, blog, profession.

Page 202: j f g g u l g ^ g p b b d j h k k d m e v l m j g u o d h f f m g b d Z p b c» · 2019-10-03 · Рыхальский Ю.С. Интеграция методики преподавания

СОВРЕМЕННЫЕ ТЕНДЕНЦИИ КРОСС-КУЛЬТУРНЫХ КОММУНИКАЦИЙ:

I МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ ФГБОУ ВО «КубГТУ», 27 МАРТА 2019 Г.

202

УДК 32.019.52; 316.32

ЕВРАЗИЙСТВО КАК ОСНОВА МЕЖКУЛЬТУРНОГО ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ

Л.Г. Гуслякова, Г.В. Говорухина

Алтайский государственный институт культуры, 656055,

Российская Федерация, г. Барнаул, ул. Юрина, 277;

[email protected]

С.И. Григорьев

Институт художественного образования и культурологии Российской

академии образования, 119121, Российская Федерация, г. Москва, ул.

Погодинская, дом 8, корпус 1;

[email protected]

Авторы представляют результаты экспертного опроса, проведенного в рамках международного проекта «Евразийская идеология для России и стран славянского социокультурного пространства»,

касающегося оценки роли евразийской идеологии в развитии славянских стран. Эти результаты

показали, что эксперты, по преимуществу, положительно оценивают роль евразийской идеологии в славянском мире (40%), но в тоже время 21% экспертов критически оценивают эту роль. В целом, как

подчеркивают авторы, все варианты позитивных характеристик причин обусловливают

конструктивную значимость евразийской идеологии для современного общественного развития. Негативная значимость роли евразийской идеологии в современном славянском мире экспертами

фиксировалась следующим образом: усиление Китая в Евраазии ослабляет славянский мир (29%);

идеология евразийства может привести к новой мировой войне (26%) и т.д. Авторы отмечают, что

причины негативного отношения экспертов к идеологии евразийства в славянском мире отражают трансформацию общественного развития славянского мира в евразийском социально-культурном

пространстве. В конце статьи авторы делают вывод о необходимости исследования межкультурных

взаимодействий в славянских странах. Ключевые слова: межкультурные взаимодействия, евразийство, идеология евразийства, славянский

мир.

В последней трети XX века идеология евразийства, учитывающая

особенности культур стран Евразии, близких по ментальности и их жизненному

пространству, стала мощным средством реализации мировых и национальных,

а также региональных процессов прогрессивного общественного и личностного

развития.

На базе Международного фонда славянской письменности и культуры с

2012 года под руководством С.И. Григорьева реализуется международный

проект «Евразийская идеология для России и стран славянского

социокультурного пространства», в рамках которого проводились экспертные

Page 203: j f g g u l g ^ g p b b d j h k k d m e v l m j g u o d h f f m g b d Z p b c» · 2019-10-03 · Рыхальский Ю.С. Интеграция методики преподавания

СОВРЕМЕННЫЕ ТЕНДЕНЦИИ КРОСС-КУЛЬТУРНЫХ КОММУНИКАЦИЙ:

I МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ ФГБОУ ВО «КубГТУ», 27 МАРТА 2019 Г.

203

опросы [1-2]. Один из этих экспертных опросов касался оценки роли

евразийской идеологии в развитии славянских стран современного

международного пространства, их национально-государственной и

социокультурной эволюции. Результаты этого опроса представлены в

следующем распределении оценок экспертов:

На вопрос: «Как Вы оцениваете в главном значимость евразийской

идеологии для развития современного славянского мира?», – эксперты

ответили следующим образом:

это – очень важное основание единения народов славянских стран

(23%);

это – достаточно значимое явление, фактор единения стран и народов

славянского мира (17%);

эта идеология может иметь и уже имеет как позитивные, так и

негативные результаты влияния на развитие славянского мира (19%);

это – относительно слабый, малозначительный фактор для развития

стран и народов славянского мира (13%);

это – весьма вредное для современного славянства идейно-политическое

течение (8%).

Как можно заметить, при доминировании количества тех, кто, по

преимуществу, позитивно оценивает роль евразийской идеологии в славянском

мире (40%), нельзя не видеть и не учитывать того, что доля экспертов,

относящихся к ней, по преимуществу, критически (21%) или противоречиво

(19%) тоже велика.

В этой связи принципиально важно учитывать мотивацию позитивных и

отрицательных экспертных оценок идеологии евразийства в современной

России. В данном плане рассмотрим основной перечень причин

положительного видения экспертами роли идеологии евразийства в

современном славянском мире, которые были ранжированы следующим

образом (эксперты могли называть по 2-3 причины):

Page 204: j f g g u l g ^ g p b b d j h k k d m e v l m j g u o d h f f m g b d Z p b c» · 2019-10-03 · Рыхальский Ю.С. Интеграция методики преподавания

СОВРЕМЕННЫЕ ТЕНДЕНЦИИ КРОСС-КУЛЬТУРНЫХ КОММУНИКАЦИЙ:

I МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ ФГБОУ ВО «КубГТУ», 27 МАРТА 2019 Г.

204

1) это позволяет активизировать идейно-политическое сотрудничество

славянских стран Евразии, объединяющее мир конструктивными целями

дружбы и социокультурного сотрудничества – 31%;

2) это дает возможность обеспечить эффективное производственно-

экономическое, хозяйственное развитие, взаимодействие славянских стран

Евразии – 29%;

3) это усиливает евразийские народы за счет интеграции позитивных

социокультурных потенциалов восточно-азиатских и западно-европейских

народов – 27%;

4) это способствует духовно-культурному единению народов Евразии на

основе духовного потенциала славянских народов, его ядра – русской культуры

– 26%;

5) это содействует оздоровлению славянских народов, пострадавших в

XIX-XX веках от экспансии Запада – 25%;

6) это создает новые благоприятные условия для усиления влияния

славянских народов на духовно-культурное сотрудничество – 23%;

7) это дает дополнительные возможности решения проблем экологии,

распространения и сохранения здорового образа жизни – 21%;

8) это стимулирует единение систем социальной защиты, социально-

бытового, семейно-демографического развития населения Евразии – 20%;

9) это стимулирует формирование единого многополярного мира,

интегрирующего и сохраняющего нации и государства в новом глобальном

пространстве, где уравновешивают друг друга культуроцентричность и

поликультурализм, патриотизм и толерантность, глобализм и регионализм –

12%;

10) это способствует обеспечению социальной и национально-

государственной безопасности славянского мира в Евразии – 9%;

11) это позволяет преодолеть противостояние Запада и Востока – 7%.

Содержание, смыслы и массовость каждого из включенных в данную

ранжировку оценок экспертами характера позитивно значимых причин,

Page 205: j f g g u l g ^ g p b b d j h k k d m e v l m j g u o d h f f m g b d Z p b c» · 2019-10-03 · Рыхальский Ю.С. Интеграция методики преподавания

СОВРЕМЕННЫЕ ТЕНДЕНЦИИ КРОСС-КУЛЬТУРНЫХ КОММУНИКАЦИЙ:

I МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ ФГБОУ ВО «КубГТУ», 27 МАРТА 2019 Г.

205

определяющих перспективность развития идеологии евразийства, ее влияния на

судьбу народов и государств славянского мира, свидетельствуют о широкой

палитре отношения экспертов к евразийству, что предполагает необходимость

дальнейших исследований. Это связано с тем, что все варианты позитивных

характеристик причин обусловливают конструктивную значимость

евразийской идеологии для современного общественного развития, в том числе

– для славянских стран, составляющих одно из оснований евразийства как

социально-исторического и культурного процесса.

Вместе с тем критическая оценка экспертами роли евразийской идеологии

в современной России и славянском мире также весьма важна и показательна.

И тем более, что в их ранжировке учтены мнения части (более 20%) тех

экспертов, кто называл и позитивные факторы, характеризующие значимость

евразийской идеологии в современном славянском мире.

Статистически значимые частоты упоминания экспертами ряда причин,

определяющих негативную значимость евразийской идеологии в современном

славянском мире и в России определили следующий их ранжированный ряд:

1) сегодня центром, наиболее значимой силой в Евразии стал Китай, что

ослабляет славянский мир, Россию – 29%;

2) идеология евразийства может привести к новой мировой войне, в

результате которой США, с одной стороны, и страны Евразии – с другой,

уничтожат друг друга в борьбе за ресурсы уже в ближайшие годы – 26%;

3) евразийство сегодня срабатывает, преимущественно, на азиатские

страны, близкие по социокультурному генотипу, образу жизни – 23%;

4) евразийство в его традиционном виде, возникшее в XIX-XX веках, не

состоялось, дискредитировало себя, особенно – в результате поражения СССР в

«холодной войне» – 20%;

5) сегодня евразийство должно быть иным, другим по сравнению с XIX-

XX веками, но его пока нет, о нем в Евразии мало кто что-то знает – 19%;

6) евразийство давно уже стало брендом прозападных элит азиатских

стран – 18%;

Page 206: j f g g u l g ^ g p b b d j h k k d m e v l m j g u o d h f f m g b d Z p b c» · 2019-10-03 · Рыхальский Ю.С. Интеграция методики преподавания

СОВРЕМЕННЫЕ ТЕНДЕНЦИИ КРОСС-КУЛЬТУРНЫХ КОММУНИКАЦИЙ:

I МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ ФГБОУ ВО «КубГТУ», 27 МАРТА 2019 Г.

206

7) это является процессом, где объединяется взаимоисключающие друг

друга (культуры, ценности, смыслы жизни и др.) – 17%;

8) евразийство – красивый «мыльный пузырь», который используют в

предвыборной борьбе – 15%;

9) евразийство – идеология сторонников учения Рерихов, которая

иллюзорна и не может быть основой реальной политики – 12%;

10) евразийство по-разному трактуется и учеными, и политиками, и

населением и не может быть единой идеологией народов Евразии – 9%;

11) в России и славянском мире в последние 20 лет о евразийстве

фактически забыли – 5%.

Означенные в представленной ранжировке причины негативного

отношения к идеологии евразийства отражают реальные сложности развития

современного российского духовно-культурного и общественно-

политического, а также научно-образовательного пространств, что, конечно,

значимо и для славянского мира в целом, что является, по сути, результатом

трансформации общественного развития не только в России, но и за ее

пределами, в том числе в славянском мире, в евразийском социально-

территориальном пространстве.

В условиях формирования в странах Евразии единого многополярного

мира, интегрирующего и сохраняющего нации и государства в новом

глобальном социальном и политическом пространстве, возрастает значимость

исследования межкультурных взаимодействий в славянских странах.

Литература

1. Гуслякова Л.Г. Отношение к евразийству населения Федеральных

округов России / Л.Г. Гуслякова, В.И. Катаева, С.Н. Першуткин // Наука и

социальное качество. 2014. №1 (1). URL: http://naukask.ru/ru/issuses/29-iss1.html

(дата обращения 10.03.2019).

2. Евразийская идеология и «третий путь» социального развития России:

контекст современного славянского социокультурного пространства

Page 207: j f g g u l g ^ g p b b d j h k k d m e v l m j g u o d h f f m g b d Z p b c» · 2019-10-03 · Рыхальский Ю.С. Интеграция методики преподавания

СОВРЕМЕННЫЕ ТЕНДЕНЦИИ КРОСС-КУЛЬТУРНЫХ КОММУНИКАЦИЙ:

I МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ ФГБОУ ВО «КубГТУ», 27 МАРТА 2019 Г.

207

(материалы всероссийского экспертного опроса по программе международного

проекта) / под ред. С.И. Григорьева. Москва: МФСПиК, 2012. 63 с.

References

1. Guslyakova L.G. Otnoshenie k Evrazijstvu naseleniya Federal'nyh okrugov

Rossii / L.G. Guslyakova, V.I. Kataeva, S.N. Pershutkin // Nauka i social'noe

kachestvo. 2014. №1 (1). URL: http://naukask.ru/ru/issuses/29-iss1.html (data

obrashcheniya 10.03.2019).

2. Evrazijskaya ideologiya i «tretij put'» social'nogo razvitiya Rossii: kontekst

sovremennogo slavyanskogo sociokul'turnogo prostranstva (materialy vserossijskogo

ekspertnogo oprosa po programme mezhdunarodnogo proekta) / pod red. S.I.

Grigor'eva. Moskva: MFSPiK, 2012. 63 s.

EURASIANISM AS THE BASIS FOR INTERCULTURAL INTERACTION

L. Guslyakova, G. Govorukhina

Altai State Institute of Culture, 656055,

Russian Federation, Barnaul, Yurina st., 277;

[email protected]

S. Grigoriev

Institute of Art Education and Cultural Studies of the Russian Academy of Education, 119121,

Russian Federation, Moscow, Pogodinskaya st., Building 8, Building 1;

[email protected]

The authors present the results of an expert survey conducted in the framework of the international

project “Eurasian Ideology for Russia and the Countries of the Slavic Sociocultural Space”,

concerning the assessment of the role of Eurasian ideology in the development of Slavic countries.

These results have shown that experts assess the role of Eurasian ideology in the Slavic world

positively (40%), but at the same time 21% of experts evaluate this role critically. In general, as the

authors emphasize, all variants of the positive characteristics of the causes determine the

constructive significance of the Eurasian ideology for modern social development. The negative

significance of the role of the Eurasian ideology in the modern Slavic world was recorded by

experts in the following way: the strengthening of China in Europe and Asia weakens the Slavic

world (29%); the ideology of Eurasianism can lead to a new world war (26%), etc. The authors note

that the reasons for the experts' negative attitude to the ideology of Eurasianism in the Slavic world

reflect the transformation of the social development of the Slavic world in the Eurasian

sociocultural space. At the end of the article, the authors conclude that it is necessary to study

intercultural interactions in Slavic countries.

Keywords: intercultural interaction, Eurasianism, ideology of Eurasianism, the Slavic world.

Page 208: j f g g u l g ^ g p b b d j h k k d m e v l m j g u o d h f f m g b d Z p b c» · 2019-10-03 · Рыхальский Ю.С. Интеграция методики преподавания

СОВРЕМЕННЫЕ ТЕНДЕНЦИИ КРОСС-КУЛЬТУРНЫХ КОММУНИКАЦИЙ:

I МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ ФГБОУ ВО «КубГТУ», 27 МАРТА 2019 Г.

208

УДК – 140.8

СИБИРСКИЙ ШАМАНИЗМ КАК ПРЕДМЕТ ИССЛЕДОВАНИЯ

Н.С. Серова

Алтайский филиал РАНХиГС при Президенте Российской Федерации, 5656008,

Российская Федерация, г. Барнаул, ул. Партизанская, 187;

[email protected]

Ж.К. Кениспаев

Алтайский государственный педагогический университет,

656031, Российская Федерация, г. Барнаул, ул. Молодежная, 55;

[email protected]

А.И. Тобоев

Российская Федерация, Республика Алтай

Сибирский шаманизм – это тема, которая за последние годы стала одной из актуальных в

гуманитарных науках. До начала прошлого века шаманизм был широко распространен в

Горном Алтае, где и сегодня можно встретить традиционные формы отношения человека к

природе, к предкам, к прошлому. Многое из истории сибирского шаманизма еще не

исследовано, важные элементы этой естественной религии еще не превратились в предмет

специального изучения. Но первые объективные представления о шаманизме уже можно

обнаружить в научной литературе.

Ключевые слова: общество, религия, шаманизм, естественная религия, Сибирь, Алтай.

Последние десятилетия ознаменовались большими переменами в сфере

общественного сознания. В частности, возникли нетривиальные представления

о месте и роли мировых религий в культуре народов Сибири. В процессе

возрождения забытых народных традиций по-новому стали осмысливать так

называемые естественные религии, которые исповедовали аборигены Сибири.

Одной из самых известных естественных религий является сибирский

шаманизм.

Европейская наука длительное время игнорировала феномен шаманизма,

не уделяла ему должного исследовательского внимания по сравнению с особым

интересом к монотеистическим религиям. Наука часто игнорирует то, что не

может быть представлено формализованным языком и не отвечает строгим

требованиям аристотелевской логики. Но духовная жизнь человека намного

Page 209: j f g g u l g ^ g p b b d j h k k d m e v l m j g u o d h f f m g b d Z p b c» · 2019-10-03 · Рыхальский Ю.С. Интеграция методики преподавания

СОВРЕМЕННЫЕ ТЕНДЕНЦИИ КРОСС-КУЛЬТУРНЫХ КОММУНИКАЦИЙ:

I МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ ФГБОУ ВО «КубГТУ», 27 МАРТА 2019 Г.

209

богаче в своих проявлениях, что, собственно, и стало причиной разнообразия

культур.

Исследовательский интерес ученых, работающих в области изучения

религий, долго не распространялся на необъяснимые факты и явления из жизни

сибирских этносов, в то время, когда научному анализу уже подвергались такие

религии как христианство, ислам, буддизм. Не попадавшие под европейские

стандарты формы религиозности обретали нелицеприятные «ярлыки», и, тем

самым, научная проблема устранялась как таковая. Так, например, обстояло

дело с изучением и оценкой шаманизма в Сибири, который до начала прошлого

века имел широкое распространение в Горном Алтае. Традиционные формы

отношения человека к природе, к предкам, к прошлому, получившие свое

выражение в шаманизме, некоторые ученые отнесли к устаревшим обычаям

«отсталых» народов.

Отметим тот факт, что в эпоху строительства атеистического общества в

период СССР произошло обострение идеологической борьбы. В советскую

эпоху нашей истории религия была свергнута с пьедестала другой формой

общественного сознания – философией. Идеология марксизма, основанная на

западной прагматической философии, в начале прошлого века получила

большую популярность в России благодаря немногочисленной, но читающей

публике. Атеистические взгляды классиков марксизма стали доминирующими

в общественном сознании. Популяризаторы марксистской идеологии не

обошли своим вниманием и так называемые языческие религии, которые были

объявлены показателем отсталости народов, поклоняющихся различным духам

природы. Подобное отношение к предмету исследования эмоционально

окрашено и оставляет впечатление, что такое явление как шаманизм не стоит

должного внимания настоящих ученых. Яркий пример необъективного подхода

к традиционной культуре народов Сибири приводит известный алтайский

ученый С.С. Суразаков: «Дореволюционные исследователи, подходившие к

фольклору с идеалистических позиций, считали эпос алтайцев плодом

Page 210: j f g g u l g ^ g p b b d j h k k d m e v l m j g u o d h f f m g b d Z p b c» · 2019-10-03 · Рыхальский Ю.С. Интеграция методики преподавания

СОВРЕМЕННЫЕ ТЕНДЕНЦИИ КРОСС-КУЛЬТУРНЫХ КОММУНИКАЦИЙ:

I МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ ФГБОУ ВО «КубГТУ», 27 МАРТА 2019 Г.

210

безудержной фантазии праздных и ленивых людей» [2, с. 33]. Очевидно, что

такая точка зрения не позволяла в должной мере оценить место и роль

шаманизма в духовной жизни народа. Подобная тенденциозность стала

причиной необъективной оценки значения шаманизма в истории сибирских

народов, его определяющей роли в их духовной жизни.

История шаманизма как естественной религии народов Сибири тесно

переплетена со всеми социальными, экономическими и политическими

событиями, происходившими на алтайской земле. Серьезному испытанию

шаманизм подвергся в период миссионерской деятельности православных

христиан, которые стремились обратить аборигенов Алтая в свою веру. Новая

православная вера часто противоречила существующим традициям алтайцев.

Например, у алтайцев запрещено было вступать в брак людям из одного рода,

тогда как крещеные алтайцы иногда нарушали этот запрет, чем вызывали

возмущение многих соплеменников. На этой почве возникали конфликты,

которые описаны в исторической литературе.

Одним из известных людей, посвятивших значительную часть своей жизни

исследованию культур народов Сибири, был российский ученый немецкого

происхождения В.В. Радлов (1837-1918). Сфера научных интересов ученого

была весьма обширной: он был специалистом в области тюркологии,

этнографии, археологии. Богатый эмпирический материал, собранный В.В.

Радловым на Алтае, позволил ему сделать важные теоретические выводы.

«Отношения крещеных алтайцев с властями, – пишет В.В. Радлов, – очень

сложны. Хотя у них и есть в своей деревне старшина, и их дела решаются

собранием общины, но как отдельные личности они все же подчинены бывшим

зайсанам, а те ненавидят их как вероотступников и при малейшей возможности

преследуют их; поэтому во всех спорных делах крещенные всегда терпят

поражение. А русские в пограничных деревнях никак не хотят видеть в

крещеных алтайцах людей, равных себе, и смеются над ними, когда те требуют,

чтобы к ним относились, как к русским» [1, с. 182].

Page 211: j f g g u l g ^ g p b b d j h k k d m e v l m j g u o d h f f m g b d Z p b c» · 2019-10-03 · Рыхальский Ю.С. Интеграция методики преподавания

СОВРЕМЕННЫЕ ТЕНДЕНЦИИ КРОСС-КУЛЬТУРНЫХ КОММУНИКАЦИЙ:

I МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ ФГБОУ ВО «КубГТУ», 27 МАРТА 2019 Г.

211

Любая религия представляет собой особую идеологию, которая во многом

определяет духовный мир человека. В обществе происходит постоянная борьба

различных идеологий. Сибирский шаманизм в борьбе с мировыми религиями и

атеизмом все же выстоял, и в современном мире элементы этой древней

религии находят свое отражение в культуре народов Сибири.

Нам представляется, что сибирский шаманизм – это явление,

заслуживающее серьезного внимания ученых, работающих в русле философии,

культурологии, религиоведения. Результаты исследования этого культурного

феномена могут внести существенный вклад в систему знаний о религии, ее

сущности и роли в жизни человека.

Литература

1. Радлов В.В. Из Сибири: страницы дневника. М.: Наука, 1989. 749 с.

2. Суразаков С.С. Алтайский героический эпос. М.: Наука, 1985. 256 с.

References

1. Radlov V.V. Iz Sibiri: stranicy dnevnika. M.: Nauka, 1989. 749 s.

2. Surazakov S.S. Altajskij geroicheskij ehpos. M.: Nauka, 1985. 256 s.

SIBERIAN SHAMANISM AS A SUBJECT OF STUDY N.S. Serova

Altai branch of the Russian Presidential Academy of National Economy and Public Administration,

656008, Russian Federation, Barnaul, Partizanskaia st., 187; [email protected]

ZH.K. Kenispaev

Altai State Pedagogical University,

656031, Russian Federation, Barnaul, Molodezhnaia st., 55; [email protected]

A.I. Toboev

Russian Federation, Altai Republic

Siberian shamanism is the topic that has become one of the most important one in the Humanities

recently. Until the beginning of the last century shamanism was widespread in the Altai Mountains,

where today you can find traditional forms of human attitude to nature, to ancestors, to the past.

Much of the history of Siberian shamanism has not been studied yet; important elements of this

Page 212: j f g g u l g ^ g p b b d j h k k d m e v l m j g u o d h f f m g b d Z p b c» · 2019-10-03 · Рыхальский Ю.С. Интеграция методики преподавания

СОВРЕМЕННЫЕ ТЕНДЕНЦИИ КРОСС-КУЛЬТУРНЫХ КОММУНИКАЦИЙ:

I МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ ФГБОУ ВО «КубГТУ», 27 МАРТА 2019 Г.

212

natural religion have not become the subject of a special study yet. But the first objective views on

shamanism can already be found in the scientific literature.

Keywords: society, religion, shamanism, natural religion, Siberia, Altai.

Page 213: j f g g u l g ^ g p b b d j h k k d m e v l m j g u o d h f f m g b d Z p b c» · 2019-10-03 · Рыхальский Ю.С. Интеграция методики преподавания

СОВРЕМЕННЫЕ ТЕНДЕНЦИИ КРОСС-КУЛЬТУРНЫХ КОММУНИКАЦИЙ:

I МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ ФГБОУ ВО «КубГТУ», 27 МАРТА 2019 Г.

213

УДК: 037

МЕЖКУЛЬТУРНЫЕ РАЗНОГЛАСИЯ ОБУЧАЮЩИХСЯ ВУЗОВ

И СПОСОБЫ ИХ РЕШЕНИЙ

Т.В. Тихомирова, В.П. Соколова, В.Н. Ниживенко

Кубанский государственный технологический университет, 350072,

Российская Федерация, г. Краснодар, ул. Московская, 2;

[email protected]

В данной статье раскрывается понятие кросс-культурной коммуникации, ее зависимости от

компетенции участников. Показаны особенности восприятия окружающей действительности

и реакции на происходящие события молодых людей. Рассматриваются разные виды

проблем, возникающих в общении молодых людей разных культур: языковой барьер, понятие

личного пространства, различие в психоэмоциональном выражении чувств, невербальное

общение. Отмечается роль педагога в кросс-культурном менеджменте, важность разъяснения

различий в отношениях к ситуации у конфликтующих сторон. Предлагаются различные

тренинги, игры, виды спорта для знакомства и сплочения студентов в поликультурном

коллективе. Предложено вовлечение в волонтерское движение как способ приобретения или

увеличения опыта межкультурного общения. Ключевые слова: кросс-культурные коммуникации, трудности в общении, конфликты,

тренинги, игры, кросс-культурный менеджмент.

Понятие «кросс-культурная» коммуникация означает «пересекающаяся

культурная коммуникация», иными словами: «Процесс взаимодействия двух и

более субъектов общения (индивидов, групп, организаций), принадлежащих к

различным культурам, для передачи или обмена информацией и ценностями

посредством принятых в культуре знаковых систем, а также норм, правил и

техник» [1]. Следует обратить внимание, что во многих контекстах термин

кросс-культурная коммуникация используется как синоним термина

межкультурная коммуникация. В контексте коммуникации разницы между

этими терминами нет.

Стоит отметить, что качество осуществления педагогами и студентами

процесса общения на кросс-культурном поле зависит от кросс-культурной

компетентности каждого субъекта [2]. Выявляют три стороны общения: 1)

коммуникационная (цели общения, умение четко излагать мысли,

анализировать высказывание); 2) перцептивная (включает понятие эмпатии,

умение слушать и слышать, понимать подтексты); 3) интерактивная (умение

Page 214: j f g g u l g ^ g p b b d j h k k d m e v l m j g u o d h f f m g b d Z p b c» · 2019-10-03 · Рыхальский Ю.С. Интеграция методики преподавания

СОВРЕМЕННЫЕ ТЕНДЕНЦИИ КРОСС-КУЛЬТУРНЫХ КОММУНИКАЦИЙ:

I МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ ФГБОУ ВО «КубГТУ», 27 МАРТА 2019 Г.

214

проводить беседу, увлечь за собой, сформировать требования, общаться в

конфликтных ситуациях) [3]. В совокупности все это дает комплекс

коммуникативных навыков.

Молодежь в любых странах и культурах отличается от взрослых,

состоявшихся в психическом и эмоциональном плане людей более критичным

восприятием окружающего мира и более радикальной реакцией на события.

Зачастую, молодые люди сталкиваются с различными проблемами в

коммуникациях с окружающими, учатся преодолевать их и постепенно

корректируют свое общение, подстраиваясь под ситуацию. Все эти проблемы

присущи студентам ВУЗов, так как они в подавляющем своем большинстве

молоды. Трудности общения бывают разного характера, мы выделим некоторые

из них: языковой барьер, дистанция общения (личное пространство),

темперамент, невербальные сигналы. Человек может сталкиваться с проблемой

общения какого-то определенного характера или же с комплексом проблем,

включающим от двух и более составляющих.

Для устранения проблемы языкового барьера обучающиеся ВУЗов

используют следующие решения: вся коммуникация происходит на

официальном языке страны, а в отдельных случаях и на языке, принятом в

ВУЗе; проводятся подготовительные курсы по обучению языку всех

иностранных студентов; как правило, официальный сайт ВУЗа имеет две версии

– версию на русском языке и версию на английском языке; в программу

обучения иностранных студентов включены занятия по русскому языку.

Также надо учесть, что у людей разных культур дистанция общения сильно

разнится. Например, размер личного пространства в некоторых регионах нашей

страны и зарубежья отличается в разы. Поэтому иногда при межкультурном

общении возникает недопонимание. Стоит помнить об этом при первом

знакомстве с людьми и не спешить сокращать дистанцию, предоставив

собеседнику первому сделать шаг к сближению.

Page 215: j f g g u l g ^ g p b b d j h k k d m e v l m j g u o d h f f m g b d Z p b c» · 2019-10-03 · Рыхальский Ю.С. Интеграция методики преподавания

СОВРЕМЕННЫЕ ТЕНДЕНЦИИ КРОСС-КУЛЬТУРНЫХ КОММУНИКАЦИЙ:

I МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ ФГБОУ ВО «КубГТУ», 27 МАРТА 2019 Г.

215

Аналогично дела обстоят с эмоциональностью. Как правило, в регионах и

странах с более теплым климатом, люди более темпераменты, и это сильнее

выражено именно у молодых людей.

Что касается невербальной коммуникации, то в некоторых странах

придают большое значение улыбке, жестам, взглядам. В восточных культурах

зачастую не принято смотреть в лицо собеседнику, т.к. это считается

неуважением. В западных же культурах считается нормальным читать

невербальные сигналы собеседника.

Из вышесказанного видно, что межкультурные конфликты у студентов

неизбежны. В данном контексте педагог должен видеть, а в некоторых

ситуациях и предвидеть возникновение непонимания в кросс-культурных

коммуникациях, пытаться помочь обучающимся в решении конфликтной

ситуации.

Первоочередной задачей педагога как кросс-культурного менеджера

является разъяснение каждой из конфликтующих сторон различия в отношении

к данной ситуации оппонентов, предложить способы урегулирования проблемы

и помочь студентам выбрать оптимальный путь к снятию напряжения в

общении и построению новых более доброжелательных отношений.

На этапе построения продуктивного общения педагог может предложить

различные тренинги и игры. Задача некоторых тренингов – это знакомство

участников друг с другом привычным для каждого способом, используя язык и

ритуалы каждой из присутствующих культур [4]. Полезным будет также

вовлечение ребят в спортивное ориентирование, туризм и игры из различных

культур. Коллективная работа с учетом навыков и умений разных участников,

когда результат команды зависит от каждого человека, от помощи и поддержки

остальных, помогает значительному продвижению в сплочении коллектива.

Приобретению и увеличению опыта общения в поликультурной среде

способствует участие в волонтерской деятельности, получившей свое развитие

в период глобализации.

Page 216: j f g g u l g ^ g p b b d j h k k d m e v l m j g u o d h f f m g b d Z p b c» · 2019-10-03 · Рыхальский Ю.С. Интеграция методики преподавания

СОВРЕМЕННЫЕ ТЕНДЕНЦИИ КРОСС-КУЛЬТУРНЫХ КОММУНИКАЦИЙ:

I МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ ФГБОУ ВО «КубГТУ», 27 МАРТА 2019 Г.

216

Таким образом, грамотный кросс-культурный менеджмент оказывает

помощь в управлении отношениями, возникающими в поликультурной среде,

результатом которого являются создание успешных коммуникаций студентов и

плодотворного труда на пересечении разных культур. Благодаря грамотному

менеджменту регулирование межкультурных конфликтов в студенческой среде

осуществляется на порядок эффективнее.

Литература

1. Петрова И.С., Чанхиева Ф.Ю. Этические основания кросскультурных

коммуникаций в условиях глобализации // Экономический журнал. 2011. №22

С.108-117.

2. Мясоедов С.П., Борисова Л.Г. Кросс-культурный менеджмент: учебник

для бакалавриата и магистратуры. М.: Юрайт, 2015. 314 с.

3. Формирование безопасного и здорового образа жизни в образовательной

среде: монография / А.В. Лялюк, Н.А. Синельникова, Н.Г. Иванова [и др.].

Краснодар: изд.: «КубГТУ», 2018. 210 с.

4. Фопель К. Сплоченность и толерантность в группе. Психологические

игры и упражнения. М.: Генезис, 2006. 336 с.

References

1. Petrova I.S., CHanhieva F.YU. Eticheskie osnovaniya krosskul'turnyh

kommunikacij v usloviyah globalizacii // Ekonomicheskij zhurnal. 2011. №22 S.108-

117.

2. Myasoedov S. P., Borisova L. G. Kross-kul'turnyj menedzhment: uchebnik

dlya bakalavriata i magistratury. M.: YUrajt, 2015. 314 s.

3. Formirovanie bezopasnogo i zdorovogo obraza zhizni v obrazovatel'noj srede:

monografiya / A.V. Lyalyuk, N.A. Sinel'nikova, N.G. Ivanova [i dr.]. Krasnodar:

izd.: «KubGTU», 2018. 210 s.

4. Fopel' К. Splochennost' i tolerantnost' v gruppe. Psihologicheskie igry i

uprazhneniya. M.: Genezis, 2006. 336 s.

Page 217: j f g g u l g ^ g p b b d j h k k d m e v l m j g u o d h f f m g b d Z p b c» · 2019-10-03 · Рыхальский Ю.С. Интеграция методики преподавания

СОВРЕМЕННЫЕ ТЕНДЕНЦИИ КРОСС-КУЛЬТУРНЫХ КОММУНИКАЦИЙ:

I МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ ФГБОУ ВО «КубГТУ», 27 МАРТА 2019 Г.

217

INTERCULTURAL DISAGREEMENT OF STUDENTS

AND WAYS OF ITS SOLUTION

T. Tikhomirova, V. Sokolova, V. Nizhivenko

Kuban State Technological University, 350072,

Russian Federation, Krasnodar, Moskovskaya str., 2;

[email protected]

Тhis article describes the concept of cross-cultural communication, its dependence on the

competence of the participants. Learning style of surrounding reality and reaction to the events of

young people are shown. Different types of problems arising in communication of young people of

different cultures are considered: language barrier, concept of personal space, difference in psycho-

emotional expression of feelings, non-verbal communication. The teacher’s role in cross-cultural

management is pointed out; also the importance of explaining the different attitudes to the situation

of the conflicting parties is disclosed. The authors offer a variety of workshops, games, sports to

discover and unite students in a multicultural team. It has been proposed to involve students in the

volunteer movement as a way to acquire or increase the experience of intercultural communication.

Key words: cross-cultural communication, communication difficulties, conflicts, trainings, games,

cross-cultural management.

Page 218: j f g g u l g ^ g p b b d j h k k d m e v l m j g u o d h f f m g b d Z p b c» · 2019-10-03 · Рыхальский Ю.С. Интеграция методики преподавания

СОВРЕМЕННЫЕ ТЕНДЕНЦИИ КРОСС-КУЛЬТУРНЫХ КОММУНИКАЦИЙ:

I МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ ФГБОУ ВО «КубГТУ», 27 МАРТА 2019 Г.

218

УДК 159.9

ИСТОРИЧЕСКИЙ ОПЫТ ЛИЧНОСТИ В КОНТЕКСТЕ ГЛОБАЛИЗАЦИИ:

К ПОСТАНОВКЕ ПРОБЛЕМЫ

О.Р. Тучина

Кубанский государственный технологический университет, 350072,

Российская Федерация, г. Краснодар, ул. Московская, 2;

[email protected]

В статье обсуждается проблема взаимосвязи феноменов исторического опыта и

национальной идентичности в эпоху глобализации. Актуализация исторического опыта

личности рассматривается как один из основных способов поддержки национальной

идентичности. В статье выдвигается гипотеза о взаимовлиянии особенностей

самопонимания национальной идентичности с историческим опытом и вовлеченностью в

процессы глобализации. Глобализация манифестируется через призму смысловой структуры

личности как причина трансформации личностных смыслов национальной идентичности и

жизненных проектов личности.

Ключевые слова: глобализация; национальная идентичность; исторический опыт.

Влияние глобализации многие исследователи связывают с опасностью

утраты национальных традиций, разрушением традиционной системы

ценностей. Вместе с тем, процессы глобализации открывают новые

возможности для раскрытия творческого потенциала историко-культурных

традиций в реалиях современного мира. Исследование проблемы глобализации

выявило противоречивое переплетение тенденций унификации культурного

мира, с одной стороны, и, с другой стороны, противодействия этой унификации

с позиций своеобычных культурных миров, что нашло отражение в термине

«глокализация» [1]. Противоречивое единство глобальных и локальных

изменений становится основным пространством для теоретических и

идеологических построений и дискуссий [2].

В последние годы, как в российском, так и мировом научном дискурсе

сформировался подход к пониманию нации как государственной общности,

который воплощен в концепте государственно-гражданской (национально-

гражданской) идентичности, отражающий механизмы политической

самоидентификации в массовом сознании [3].

Page 219: j f g g u l g ^ g p b b d j h k k d m e v l m j g u o d h f f m g b d Z p b c» · 2019-10-03 · Рыхальский Ю.С. Интеграция методики преподавания

СОВРЕМЕННЫЕ ТЕНДЕНЦИИ КРОСС-КУЛЬТУРНЫХ КОММУНИКАЦИЙ:

I МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ ФГБОУ ВО «КубГТУ», 27 МАРТА 2019 Г.

219

Исследование особенностей исторического опыта молодёжи в условиях

глобализации позволяет выявить основные векторы трансформации ценностно-

смыслового содержания национальной идентичности, которая делает

гражданскую общность единым народом. Исторический опыт включает в себя

не только знания об исторических событиях, но и проживание субъекта в них в

рамках собственного представления о данном историческом событии, что

определяет его собственно психологическое содержание. Осмысливая прошлое,

человек сталкивается с экзистенциальной проблемой, в решении которой он

пытается найти смысл определенного исторического события для общности, к

которой он себя относит, и для себя лично как для представителя данной

общности. Таким образом, исторический опыт является неотъемлемым

компонентом экзистенциального опыта личности, и, обращаясь к прошлому,

человек получает возможность выйти за пределы своей биографической

конечности, осмыслить свою жизнь как звено в цепи, соединяющей прошлое и

будущее, что порождает такие чувства и переживания, как ностальгия,

гордость, боль, стыд [4].

«Точками кристаллизации» исторического опыта личности и группы

являются наиболее значимые исторические события, оказавшие влияние на всю

общность, а также исторические личности, олицетворяющие народ. Наличие

стереотипных представлений в массовом сознании общности о национальных

символах и образах национальных героев, а также сформированный

лаконичный образ народа как единой целостной характеристики во многом

определяет особенности формирования национального самосознания личности.

Эмпирические исследования исторического опыта и национальной

идентичности в разных условиях бытия национальной общности выявили, что

чувство гордости за свой народ является эмоциональным фактором, который

цементирует все составляющие национальной идентичности и создает основу

формирования общности [5; 6].

За основу для исследования различий в этнической самоидентификации

молодежи была взята различная социокультурная ситуация. Результаты

Page 220: j f g g u l g ^ g p b b d j h k k d m e v l m j g u o d h f f m g b d Z p b c» · 2019-10-03 · Рыхальский Ю.С. Интеграция методики преподавания

СОВРЕМЕННЫЕ ТЕНДЕНЦИИ КРОСС-КУЛЬТУРНЫХ КОММУНИКАЦИЙ:

I МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ ФГБОУ ВО «КубГТУ», 27 МАРТА 2019 Г.

220

сравнительного исследования различных этнических групп подтвердили

предположение о влиянии длительности проживания на этническую

идентификацию, в частности, на выраженность этнической

идентичности. Особый интерес, на наш взгляд, представляет исследование

молодежи в связи с событиями исторического прошлого, которые повлияли на

высокую мобильность и внушительную диаспору. Ядро этноса - религия и

язык, выступают как наиболее значимые события в истории, вызывающие

чувство гордости народа [7].

В нашем исследовании новой научной идеей является гипотеза о

взаимовлиянии исторического опыта, самопонимания национальной

идентичности и отношением к процессам глобализации в рамках смысловой

структуры личности. Глобализация рассматривается через призму смысловой

структуры личности как причина трансформации личностных смыслов

национальной идентичности и жизненных проектов личности.

В качестве основного результата исследования предполагается построение

теоретической модели взаимовлияния особенностей самопонимания

национальной идентичности с историческим опытом и вовлеченностью в

процессы глобализации, что позволит расширить предметное поле применения

субъектного подхода в психологии. Исследование собственно

психологического аспекта проблемы глобализации предполагает выявление

психологических механизмов влияния глобализации на трансформацию

ценностных оснований самопонимания национальной идентичности и

специфики исторического опыта молодежи.

Статья подготовлена при финансовой поддержке РФФИ, проект 19-013-

00283 А «Исторический опыт личности в контексте глобализации (на

материале исследования самопонимания национальной идентичности

молодежью Кубани и Крыма».

Page 221: j f g g u l g ^ g p b b d j h k k d m e v l m j g u o d h f f m g b d Z p b c» · 2019-10-03 · Рыхальский Ю.С. Интеграция методики преподавания

СОВРЕМЕННЫЕ ТЕНДЕНЦИИ КРОСС-КУЛЬТУРНЫХ КОММУНИКАЦИЙ:

I МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ ФГБОУ ВО «КубГТУ», 27 МАРТА 2019 Г.

221

Литература

1. Robertson R. Globalization: Social Theory and Global Culture. London:

Sage, 1992.

2. Аполлонов И.А. Проблема личностной идентичности в контексте

этнокультурной традиции//В мире научных открытий. 2011. № 11-2 (23). С.

704-714.

3. Семененко И.С. Нация, национализм, национальная идентичность:

новые ракурсы научного дискурса// Мировая экономика и международные

отношения. 2015. № 11.

4. Анкерсмит Ф. Р. Возвышенный исторический опыт. Москва, 2007.

5. Тучина О.Р. Национальная идентичность и исторический опыт

личности: психологический аспект (на материале исследования русской

молодежи Кубани) // Человек. Сообщество. Управление. 2017. Т. 18. № 1. С. 30-

44.

6. Берберян А.С., Тучина О.Р. Исследование национальной идентичности и

исторического опыта личности в титульном армянском этносе и сопряженной

армянской диаспоре в России // Российский психологический журнал. 2018. Т.

15. № 2. С. 190-214.

7. Берберян А.С., Тучина О.Р. Исследование самопонимания

этнокультурной идентичности в титульном армянском этносе и сопряженной

армянской диаспоре в России // Российский психологический журнал. 2016. Т.

13. № 3. С. 178-196.

References

1. Robertson R. Globalization: Social Theory and Global Culture. London:

Sage, 1992.

2. Apollonov I.A. Problema lichnostnoj identichnosti v kontekste

ehtnokul'turnoj tradicii//V mire nauchnyh otkrytij. 2011. № 11-2 (23). S. 704-714.

3. Semenenko I.S. Naciya, nacionalizm, nacional'naya identichnost': novye

rakursy nauchnogo diskursa// Mirovaya ehkonomika i mezhdunarodnye otnosheniya.

2015. № 11.

Page 222: j f g g u l g ^ g p b b d j h k k d m e v l m j g u o d h f f m g b d Z p b c» · 2019-10-03 · Рыхальский Ю.С. Интеграция методики преподавания

СОВРЕМЕННЫЕ ТЕНДЕНЦИИ КРОСС-КУЛЬТУРНЫХ КОММУНИКАЦИЙ:

I МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ ФГБОУ ВО «КубГТУ», 27 МАРТА 2019 Г.

222

4. Ankersmit F. R. Vozvyshennyj istoricheskij opyt. Moskva, 2007.

5. Tuchina O.R. Nacional'naya identichnost' i istoricheskij opyt lichnosti:

psihologicheskij aspekt (na materiale issledovaniya russkoj molodezhi

Kubani)//CHelovek. Soobshchestvo. Upravlenie. 2017. T. 18. № 1. S. 30-44

6. Berberyan A.S., Tuchina O.R. Issledovanie nacional'noj identichnosti i

istoricheskogo opyta lichnosti v titul'nom armyanskom ehtnose i sopryazhennoj

armyanskoj diaspore v Rossii//Rossijskij psihologicheskij zhurnal. 2018. T. 15. № 2.

S. 190-214.

7. Berberyan A.S., Tuchina O.R. Issledovanie samoponimaniya ehtnokul'turnoj

identichnosti v titul'nom armyanskom ehtnose i sopryazhennoj armyanskoj diaspore v

Rossii //Rossijskij psihologicheskij zhurnal. 2016. T. 13. № 3. S. 178-196.

THE HISTORICAL EXPERIENCE OF THE INDIVIDUAL IN THE CONTEXT OF

GLOBALIZATION: THE FORMULATION OF THE PROBLEM

О. Tuchina

Kuban State Technological University

3500722, Russian Federation, Krasnodar, Moskovskaya str. 2;

[email protected]

The article discusses the problem of the relationship between the phenomena of historical

experience and national identity in the era of globalization. Actualization of the historical

experience of the individual is considered as one of the main ways to support national identity. The

article puts forward a hypothesis about the mutual influence of historical experience, self-

understanding of national identity and attitude to the processes of globalization within the semantic

structure of the individual. Globalization is considered through the prism of the semantic structure

of the individual as the reason for the transformation of personal meanings of national identity and

life projects of the individual.

Key words: historical experience; national identity; globalization.

Page 223: j f g g u l g ^ g p b b d j h k k d m e v l m j g u o d h f f m g b d Z p b c» · 2019-10-03 · Рыхальский Ю.С. Интеграция методики преподавания

СОВРЕМЕННЫЕ ТЕНДЕНЦИИ КРОСС-КУЛЬТУРНЫХ КОММУНИКАЦИЙ:

I МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ ФГБОУ ВО «КубГТУ», 27 МАРТА 2019 Г.

223

ОРГАНЫ РАБОЧЕ-КРЕСТЬЯНСКОЙ ИНСПЕКЦИИ КАК ИНСТРУМЕНТ

ПОЛИТИЧЕСКОЙ КОММУНИКАЦИИ

И.П. Яковлева

Кубанский государственный технологический университет,

350002, г. Краснодар, Российская Федерация, ул. Московская, 2;

[email protected]

В статье изучается место и роль органов Рабоче-крестьянской инспекции (РАБКРИН, РКИ) в

системе политической коммуникации в первые годы советской власти. Рассмотрены

основные каналы коммуникации, прежде всего посредством СМИ и политических

институтов. Указаны основные направления деятельности органов контроля по

взаимодействию с населением и вовлечение его в орбиту деятельности политической партии

большевиков, прежде всего формирование состава РКИ, создание ячеек содействия,

деятельность Бюро жалоб, работа с общественными организациями. Особо подчеркивается

тесное взаимодействие органов контроля со средствами массовой информации.

Ключевые слова: политическая коммуникация, советская власть, Рабоче-крестьянская

инспекция

В политической системе любого государства особое место занимает

политическая коммуникация. Она является необходимым связующим звеном

между людьми, группами, народами. Она обеспечивает циркуляцию

политических текстов между субъектами политической системы, а также

между политической и социальной системами. Посредством коммуникации

политическая система передает социальной системе различные типы

политических сообщений: побудительные, информативные, фактические.

Особое значение организация эффективной политической коммуникации

приобретает в периоды социальной и политической трансформации. Россия в

начале ХХ века переживала одно из сильнейших потрясений в своей истории:

революции1917 года, приведшие не только к смене формы правления и

политического режима, но и кардинальному изменению экономической

системы и системы социальной стратификации. Политические силы,

захватившие власть в стране, нуждались в социальной базе, способной

обеспечить им поддержку. Неразвитость российского пролетариата, низкий

уровень образованности населения, большие размеры территории,

сопротивление различных политических сил, начавшаяся гражданская война

Page 224: j f g g u l g ^ g p b b d j h k k d m e v l m j g u o d h f f m g b d Z p b c» · 2019-10-03 · Рыхальский Ю.С. Интеграция методики преподавания

СОВРЕМЕННЫЕ ТЕНДЕНЦИИ КРОСС-КУЛЬТУРНЫХ КОММУНИКАЦИЙ:

I МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ ФГБОУ ВО «КубГТУ», 27 МАРТА 2019 Г.

224

создавали сложности для легитимации нового политического режима. Решить

данную задачу можно было, наладив стабильные каналы коммуникации для

общения с массами.

Пришедшая к власти партия большевиков в полной мере осознавала

значимость данной проблемы. Об этом свидетельствуют те мероприятия,

которые были проведены большевистским правительством после октября 1917 г.

и реализовывались в различных регионах страны по мере утверждения там

советской власти. Лидеры партии осознавали, что для налаживания

информационного взаимодействия необходимы определенные инструменты, т.е.

организации и институты, с помощью которых осуществляется процесс обмена

информацией. Среди таковых современная политическая теория называет СМИ,

общественно-политические институты, неформальные контакты [1, с. 122].

Помимо печатных средств массовой информации, острейшего на тот

момент орудия в политической борьбе, формировался еще один канал

коммуникации – через специально создаваемые государственные и

общественные учреждения, институты. Среди таких организованных советской

властью институтов, выполнявших широкий спектр функций, особое место

заняла Рабоче-крестьянская инспекция (РКИ). Помимо своей основной задачи,

данная организация с момента своего возникновения отвечала за систему

коммуникации с населением, вовлечение широких масс в орбиту деятельности

новой политической партии, политическую социализацию, формирование

новых политических установок граждан.

Директивы партии и внутриведомственные циркуляры постоянно

рекомендовали вовлекать различные социальные категории в контрольно-

ревизионную деятельность. Количество членов Рабкрина не ограничивалось,

состав должен был быть текучим. Это обеспечивалось за счет делегирования

различными предприятиями своих работников (рабочих, крестьян) в местные

отделения РКИ, при обязательных и регулярных отчетах делегатов об участии в

ревизиях перед своим коллективом [2, с. 214]. Также государство обязывало все

Page 225: j f g g u l g ^ g p b b d j h k k d m e v l m j g u o d h f f m g b d Z p b c» · 2019-10-03 · Рыхальский Ю.С. Интеграция методики преподавания

СОВРЕМЕННЫЕ ТЕНДЕНЦИИ КРОСС-КУЛЬТУРНЫХ КОММУНИКАЦИЙ:

I МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ ФГБОУ ВО «КубГТУ», 27 МАРТА 2019 Г.

225

общественные объединения направлять своих членов в местные органы

Рабкрин [3, Д. 109.Л. 3].

С другой стороны членам РКИ вменялось в обязанность регулярно

выступать с докладами и сообщениями в ходе различных общественных

мероприятий. Содержание их выступлений должно было, во-первых, освещать

линию партии в проводимых контрольными органами работах и, во-вторых,

затрагивать проблемы, близкие людям, слушавшим доклад.

Сотрудники органов контроля согласно циркуляру ЦКК ВКП(б)

участвовали в съездах профсоюзов с докладами о контрольно-ревизионной

деятельности, обращая внимание слушателей как союзы могут и должны

оказывать содействие в их работе [4, Л. 32]. Обязательной была и работа с

вольными обществами и кружками. При этом органы контроля должны были

«следить за тем, какие новые силы выделяются здесь по разным отраслям,

двигать их в работу государственного аппарата» [4, Л. 68]. Доклады и

публичные выступления сотрудников РКИ использовались также в особо

важных случаях, когда необходимо было подготовить население к

осуществлению каких-либо решений партии (например, чистка госаппарата [5,

Л. 5-5об.]).

Одним из наиболее действенных способов привлечения населения к работе

в органах РКИ, а соответственно и информирования о деятельности советских

госорганов и текущей политической ситуации, являлись ячейки содействия РКИ

(позднее аналогичные функции выполняли комиссии содействия РКИ). Они

создавались «как с целью орабочивания самого аппарата, так и для подготовки

самих трудящихся к делу управления государством» [3, Д. 1. Л. 1] на фабриках,

заводах и других предприятиях, а также в совхозах и колхозах. Помимо участия

в ревизионной деятельности и разбора жалоб члены ячеек занимались и

просветительской работой под эгидой РКИ.

Еще одним направлением работы органов контроля, обеспечивавшим

коммуникацию между властью и обществом, стала работа Бюро Жалоб при РКИ.

Жалобы всегда являлись неотъемлемым атрибутом российской политической

Page 226: j f g g u l g ^ g p b b d j h k k d m e v l m j g u o d h f f m g b d Z p b c» · 2019-10-03 · Рыхальский Ю.С. Интеграция методики преподавания

СОВРЕМЕННЫЕ ТЕНДЕНЦИИ КРОСС-КУЛЬТУРНЫХ КОММУНИКАЦИЙ:

I МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ ФГБОУ ВО «КубГТУ», 27 МАРТА 2019 Г.

226

культуры, основным средством снятия психологического напряжения, социальной

разрядкой и способом юридической защиты от произвола чиновников. В то же

время для большевистской элиты они были хорошим способом мониторинга

настроений в регионах страны. Доносы, жалобы выступали первоначальным

импульсом для осуществления репрессивных функций государства, позволявшим

решать проблему контроля над действиями местной администрации [6, с. 136].

Более 7100 различного рода жалоб, поступивших за год только в одно

региональное отделение РКИ, свидетельствуют о масштабах работы данного

канала коммуникации [3, Д. 109. Л. 19].

Органы рабоче-крестьянской инспекции, в силу выполняемых ими

функций, должны были поддерживать тесную связь с различными

периодическими изданиями. Члены большевистского правительства особый

акцент делали на том, что в данных статьях должны быть, не только вскрыты

недостатки в деятельности государственных учреждений, но и отражена

оперативная и действенная реакция на них со стороны нового государства.

Таким образом, в первые годы советской власти новому политическому

режиму пришлось решать задачу по налаживанию действенных средств

коммуникации с населением страны, разобщенным в результате революции и

гражданской войны. Одним из институтов, выполнявших данную функцию,

была Рабоче-крестьянская инспекция. Контрольными органами были

разработаны своеобразные механизмы идеологической вербовки и привлечения

населения страны в орбиту своей деятельности и деятельности партии. Жалобы

граждан, заметки рабселькоров, сводки и статьи органов рабоче-крестьянской

инспекции использовались государственной пропагандистской машиной в

своих целях – для формирования классового сознания населения страны.

Литература

1. Шарков Ф.И. Политическая коммуникация в современном

информационном обществе // PolitBook. 2012. № 2. 121-130.

2. Декреты Советской власти. М., 1974. Т. 7. 676 с.

Page 227: j f g g u l g ^ g p b b d j h k k d m e v l m j g u o d h f f m g b d Z p b c» · 2019-10-03 · Рыхальский Ю.С. Интеграция методики преподавания

СОВРЕМЕННЫЕ ТЕНДЕНЦИИ КРОСС-КУЛЬТУРНЫХ КОММУНИКАЦИЙ:

I МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ ФГБОУ ВО «КубГТУ», 27 МАРТА 2019 Г.

227

3. Государственный архив Краснодарского края (ГАКК). Ф. Р-990. Оп. 2.

4. Российский государственный архив социально-политической истории

(РГАСПИ). Ф. 613. Оп. 3. Д. 13.

5. Центр документации новейшей истории Краснодарского края

(ЦДНИКК). Ф. 2817. Оп. 1. Д. 10.

6. Власть и советское общество в 1917-1930-е годы: новые источники //

Отечественная история. 2000. № 1. С. 129-143.

References

1. Sharkov F.I. Politicheskaya kommunikatsiya v sovremennom

informatsionnom obschestve // PolitBook. 2012. № 2. 121-130.

2. Dekretyi Sovetskoy vlasti. M., 1974. T. 7. 676 s.

3. Gosudarstvennyiy arhiv Krasnodarskogo kraya (GAKK). F. R-990. Op. 2.

4. Rossiyskiy gosudarstvennyiy arhiv sotsialno-politicheskoy istorii (RGASPI).

F. 613. Op. 3. D. 13.

5. Tsentr dokumentatsii noveyshey istorii Krasnodarskogo kraya (TSDNIKK).

F. 2817. Op. 1. D. 10.

6. Vlast i sovetskoeobschestvo v 1917-1930-e godyi: novyie istochniki //

Otechestvennaya istoriya. 2000. № 1. S. 129-143.

WORKING AND PEASANT INSPECTION BODIES AS AN INSTRUMENT OF

POLITICAL COMMUNICATION

I. Yakovleva

Kuban State Technological University, 350002,

Russian Federation, Krasnodar, Moskovskaya str. 2;

[email protected]

The article examines the place and role of the Workers 'and Peasants' Inspectorate (Rabkrin, WPI)

in the system of political communication in the early years of Soviet power. The main

communication channels have been considered, primarily through the media and political

institutions. The main areas of activity of the control bodies for interaction with the population and

its involvement in the orbit of the activities of the Bolshevik political party are indicated, first of all,

the formation of the WPI structure, the creation of assistance cells, the activities of the Complaints

Bureau, work with public organizations. Emphasis is placed on the close interaction of control

bodies with the media.

Keywords: political communication, Soviet power, Workers 'and Peasants' Inspectorate

Page 228: j f g g u l g ^ g p b b d j h k k d m e v l m j g u o d h f f m g b d Z p b c» · 2019-10-03 · Рыхальский Ю.С. Интеграция методики преподавания

СОВРЕМЕННЫЕ ТЕНДЕНЦИИ КРОСС-КУЛЬТУРНЫХ КОММУНИКАЦИЙ:

I МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ ФГБОУ ВО «КубГТУ», 27 МАРТА 2019 Г.

228

Научное издание

СОВРЕМЕННЫЕ ТЕНДЕНЦИИ КРОСС-КУЛЬТУРНЫХ

КОММУНИКАЦИЙ

Сборник материалов I Международной

научно-практической конференции

27 марта, 2019

г. Краснодар

Авторская редакция

Компьютерная верстка канд. филол. наук, доцент Шелкова С.В.

ст. лаборант Резников М.С.

ФГБОУ ВО «Кубанский государственный технологический университет»

Институт фундаментальных наук

Кафедра иностранных языков № 2