jamaican creole

12
Some key words (AO1) Creole: [...] a pidgin language which has become the native language of a speech community, and therefore has become expanded again, and acquired all the functions and characteristics of a full natural language." (Peter Trudgill 2000:3) Pidgin: "[...] a lingua franca which has no native speakers; derived from a 'normal language' through simplification, reduction and interference or admixture from the native language or languages of those who use it [...] (Peter Trudgill 2000:9) Lingua franca: "[...] a language which is used as a means of communication among people who have no native language in common." (Peter Trudgill 2000:7)

Upload: robertagillum

Post on 22-Jan-2015

1.851 views

Category:

Education


4 download

DESCRIPTION

 

TRANSCRIPT

Page 1: Jamaican Creole

Some key words (AO1)

Creole: [...] a pidgin language which has become the native language of a speech community, and therefore has become expanded again, and

acquired all the functions and characteristics of a full natural language." (Peter Trudgill 2000:3)

Pidgin: "[...] a lingua franca which has no native speakers; derived from a 'normal language' through simplification, reduction and interference or admixture from the native language or languages of those who use it [...]

(Peter Trudgill 2000:9)  

Lingua franca: "[...] a language which is used as a means of communication among people who have no native language in

common." (Peter Trudgill 2000:7)

Page 2: Jamaican Creole

The Slave TradeThe Caribbean has a long history of colonisation, and British

planters began to settle in Jamaica  in the middle of the 17th century. They started large sugar plantations and

needed slave labour to run them, and for the following two centuries, slaves from different African countries were

continuously brought to Jamaica. The need for a common language was obvious since the number of languages spoken within the slave community

was great, and slaves with a common mother tongue were deliberately separated to prevent rebellion .

Since English was the least common denominator, a pidgin variety of English arose, and was used as a lingua

franca amongst the slaves but also between slave traders. After a time, the slaves had children who grew up in a

pidgin‑speaking environment and learnt the pidgin as their first language. Thus the pidgin became a creole.

Other Creole languages are spoken in the Pacific area (including New Guinea and Hawaii), North Australia, and off the coast of Africa, in the Cape Verde Islands to the West,

and in Mauritius and Seychelles to the East. 

Page 3: Jamaican Creole

Amazing Grace

Page 4: Jamaican Creole

Jamaican Creole to BBE

In the 1950s and 1960s people from the Caribbean migrated to Britain in

relatively large numbers. Most of these settled in cities, especially in the large

English cities, and in most of these communities people from Jamaica were more numerous than people from other

parts of the Caribbean.

British Black English is therefore most similar to Jamaican Creole, because of the larger number of

Jamaicans who settled in this country.

Page 5: Jamaican Creole

Jamaican English

What is usually referred to as 'Black English' in Britain, is the Jamaican Creole or Patois, which is spoken by the Black Caribbean community living mainly in London , but other parts of GB too, even though the London community are the largest. There are obviously other black ethnic groupings in Britain, but none of the same magnitude.

Page 6: Jamaican Creole

CODE SWITCHING(AO3)

People of Afro‑Caribbean descent who have been born in Britain nearly always learn the local

variety of British English as their first language. Usually, they speak and understand Creole as well but

use it less often than British English. Especially in private, informal conversations, both

British English and Creole may be used.

When a speaker "switches" from one language variety to another

in the course of the same conversation ‑ sometimes even

within one sentence ‑ this is called code switching. It is common behaviour among

bilinguals of all kinds (though in some communities, it is frowned

upon).

Page 7: Jamaican Creole

Transcript

Page 8: Jamaican Creole

Research (AO2)

Mark Sebba studied London Jamaican in the 90s and concluded that the new

generation speakers born into London’s Caribbean

communities speak a variety influenced by Jamaican Creole, Cockney & RP.

Sue Fox studied “Multi-ethnic youth dialect” which she rechristened Multicultural

London English (MLE) although this is also spreading to other big cities. She found that speakers of the dialect are drawn from white, black

and Asian communities alike. It is a genuine, evolving

dialect.

Page 9: Jamaican Creole

Research (AO2)In a study by language and education specialist Viv Edwards, The West Indian language issue in British schools, language – the Creole spoken by the students – was singled out as an important factor disadvantaging Caribbean children in British schools. The study cites negative attitudes of teachers towards any non-standard variety noting that;

"The teacher who does not or is not prepared to recognise the problems of the Creole-speaking child in a British English situation can only conclude that he is stupid when he gives either an inappropriate response or no response at all. The stereotyping process leads features of Creole to be stigmatised and to develop connotations of, amongst other things, low academic ability.“

Page 10: Jamaican Creole

Mr Oxford Don

Using the wordle identify any

lexis/phonology that varies from the

standard

Can you pick out any semantic fields in the

poem

Page 11: Jamaican Creole

Thinking about Section B

How is the language issue represented?

How does the author

represent himself and

others?

How do they shape the reader’s

response? (audience

positioning)

Page 12: Jamaican Creole

London Riots

• What's happened is that a substantial section of the chavs that you wrote about have become black. The whites have become black. A particular sort of violent, destructive, nihilistic gangster culture has become the fashion, and black and white, boy and girl operate in this language together. This language which is wholly false, a Jamaican patois that's been intruded in England, and that's why so many of us have the sense of literally a foreign country.