jaxa multi lingual study kengo aizawa / jaxa hiromichi fukui /keio univ wgiss-21 may 2006...
TRANSCRIPT
![Page 1: JAXA Multi Lingual Study Kengo Aizawa / JAXA Hiromichi Fukui /KEIO UNIV WGISS-21 MAY 2006 Budapest,Hungary](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022081602/5514e105550346b0478b5766/html5/thumbnails/1.jpg)
JAXA Multi Lingual Study
Kengo Aizawa / JAXAHiromichi Fukui /KEIO UNIV
WGISS-21 MAY 2006
Budapest,Hungary
![Page 2: JAXA Multi Lingual Study Kengo Aizawa / JAXA Hiromichi Fukui /KEIO UNIV WGISS-21 MAY 2006 Budapest,Hungary](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022081602/5514e105550346b0478b5766/html5/thumbnails/2.jpg)
2006/5/8 WGISS-21 , Budapest, Hangury 2
Objective
An objective of multi-lingualization is to provide the information on and the outputs from CEOS activities widely and clearly through the internet.
![Page 3: JAXA Multi Lingual Study Kengo Aizawa / JAXA Hiromichi Fukui /KEIO UNIV WGISS-21 MAY 2006 Budapest,Hungary](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022081602/5514e105550346b0478b5766/html5/thumbnails/3.jpg)
2006/5/8 WGISS-21 , Budapest, Hangury 3
Requirement
Multi-lingualized web sites should be; created and maintained efficiently,
(by limited cost and workload) sustainable translated correctly
![Page 4: JAXA Multi Lingual Study Kengo Aizawa / JAXA Hiromichi Fukui /KEIO UNIV WGISS-21 MAY 2006 Budapest,Hungary](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022081602/5514e105550346b0478b5766/html5/thumbnails/4.jpg)
2006/5/8 WGISS-21 , Budapest, Hangury 4
Problems
Preliminary investigation revealed... Pre-translated pages;
offer good translation need a lot of cost and workload to maintain.
Dynamic translation services (e.g. Google) ; easy for everyone to translate Translated sentences often don’t make any sense hard to translate technical terms
Besides... Web sites in English make us (many of Japanese) nervous
(mental barrier).
![Page 5: JAXA Multi Lingual Study Kengo Aizawa / JAXA Hiromichi Fukui /KEIO UNIV WGISS-21 MAY 2006 Budapest,Hungary](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022081602/5514e105550346b0478b5766/html5/thumbnails/5.jpg)
2006/5/8 WGISS-21 , Budapest, Hangury 5
JAXA’s idea
A hybrid service is effective to solve the problems.
The hybrid service is composed of; Pre-translated pages (Manual) Dynamic translation services Non-translation
![Page 6: JAXA Multi Lingual Study Kengo Aizawa / JAXA Hiromichi Fukui /KEIO UNIV WGISS-21 MAY 2006 Budapest,Hungary](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022081602/5514e105550346b0478b5766/html5/thumbnails/6.jpg)
2006/5/8 WGISS-21 , Budapest, Hangury 6
Hybrid Service (1/2)
Pre-translated pages are suited for; Top page
(important for the first visitors) Terms of Reference
(frequent update is NOT necessary) The other general information
(step by step)
![Page 7: JAXA Multi Lingual Study Kengo Aizawa / JAXA Hiromichi Fukui /KEIO UNIV WGISS-21 MAY 2006 Budapest,Hungary](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022081602/5514e105550346b0478b5766/html5/thumbnails/7.jpg)
2006/5/8 WGISS-21 , Budapest, Hangury 7
Hybrid Service (2/2)
Dynamic translation services are suited for the pages that need frequent update such as What’s new Blog
Non-translation service is suited for Event information (calendar)
(date, place, organizer etc.) Technical information
(hard to translate automatically)
![Page 8: JAXA Multi Lingual Study Kengo Aizawa / JAXA Hiromichi Fukui /KEIO UNIV WGISS-21 MAY 2006 Budapest,Hungary](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022081602/5514e105550346b0478b5766/html5/thumbnails/8.jpg)
2006/5/8 WGISS-21 , Budapest, Hangury 8
Pre-translated
Non-Translation
Example
![Page 9: JAXA Multi Lingual Study Kengo Aizawa / JAXA Hiromichi Fukui /KEIO UNIV WGISS-21 MAY 2006 Budapest,Hungary](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022081602/5514e105550346b0478b5766/html5/thumbnails/9.jpg)
2006/5/8 WGISS-21 , Budapest, Hangury 9
method of realization
CEOS WGISS Web Server
Establish proxy server for multilingual
English user
Multilingual user
Internet
Internet
![Page 10: JAXA Multi Lingual Study Kengo Aizawa / JAXA Hiromichi Fukui /KEIO UNIV WGISS-21 MAY 2006 Budapest,Hungary](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022081602/5514e105550346b0478b5766/html5/thumbnails/10.jpg)
2006/5/8 WGISS-21 , Budapest, Hangury 10
DEMO
JAXA create a prototype with CEOS WGISS websites.
URL: http://geoinfo1.sfc.keio.ac.jp/wgiss2/
![Page 11: JAXA Multi Lingual Study Kengo Aizawa / JAXA Hiromichi Fukui /KEIO UNIV WGISS-21 MAY 2006 Budapest,Hungary](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022081602/5514e105550346b0478b5766/html5/thumbnails/11.jpg)
2006/5/8 WGISS-21 , Budapest, Hangury 11
Future issues
For better Dynamic translation... Make English sentences shorter and simpler Make a dictionary for the technical terms Cooperate with Google?
(provide the dictionary)