john keats - ode on a greacian urn
TRANSCRIPT
-
8/13/2019 John Keats - Ode on a Greacian Urn
1/5
1
Ode on a Grecian Urn
John Keats
Traduzione Letterale
Thoustil l unravishd bride of quietness, = you
Tu ancora inviolata sposa della tranquil l i t,
Thou, foster-child of s i lence and slow time,
Tu, f iglia adott iva del s i lenzio e del lento tempo,
Sylvan historian, whocanst thusexpress = can soStorica s i lvestre, che puoi cos esprimere
A flowery tale more sweetly than our rhyme:
Una storia f iorita pi dolcemente che la nostra r ima:
What leaf-fringd legend haunts about thyshape = your
Che leggenda ornata di foglie copre la tua forma
Of deities or mortals , or of both
Di dei o mortali , o di entrambi (c io: che l eggenda d i de i o mor ta l i )
In Tempe or the dales of Arcady?In Tempe o le val l i dell Arcadia?
What men or gods are these? What maidens loth? = loath
Che uomini o dei sono questi? Che donzelle r i trose?
What mad pursuit? What struggle to escape?
Che folle inseguimento? Che lotta per scappare?
What pipes and timbrels? What wild ecstasy?
Che f lauti e tamburell i? Che estasi selvaggia?
Heard memories are sweet, but those unheard
I r icordi udit i sono dolci , ma quell i non udit i
Are sweeter; therefore, ye soft pipes, play on;
Sono pi dolci; pertanto, o voi soavi f lauti , continuate a suonare;
Not to the sensual ear, but, more endeard,
Non al l orecchio corporeo, ma, pi accatt ivant i ,
segue >>>C a r me l o M a nga no h t t p : / / w w w . e ng l i s h f o r i t a l i a n s . c om f o r p r i va t e o r a c a de mi c u s e on l y .
-
8/13/2019 John Keats - Ode on a Greacian Urn
2/5
2
Ode on a Grecian Urn
Pipe to the spirit ditt ies of no tone:
Suonate allo spir i to melodie senza suono ( s i l enz iose) :
Fair youth, beneath the trees, thou canst not leave
Leggiadro giovane, sot to g li alberi , tu non puoi lasciare
Thy song, nor ever can those trees be bare;
La tua canzone, n possono mai quegl i alberi essere spogl i;
Bold Lover, never, never canst thou kiss ,
Audace Amante , mai , tu non puoi mai baciare ,
Though winning near the goal - yet, do not grieve ,
Sebbene tu abbia quasi raggiunto la meta, non aff l iggerti ,
She cannot fade, though thou hast not thy bliss;
El la non pu sbiadire ( i nvecch iare ) , sebbene tu non abbia la tua fel ici t;
For everwilt thou love, and she be fair! = wil l
Per sempre lamerai, ed ella sar bella!
Ah, happy, happy boughs! that cannot shed
Ah, fel ici , fe l ic i rami! che non potete perdere
Your leaves, nor ever bid the Spring adieu;
Le vostre fogl ie , ne mai dire addio a lla Primavera;
And, happy melodist , unwearied,
E , fel ice melodis ta (mus ic i s ta ) , inesausto,
For ever piping songs for ever new;
Per sempre suonando canzoni sempre nuove;
More happy love! more happy, happy love!
Pi fel ice amore! pi fel ice, fel ic e amore!
For ever warm and stil l to be enjoyd,
Per sempre caloroso (appass iona to ) ed ancora da essere goduto,
segue >>>
C a r me l o M a nga no h t t p : / / w w w . e ng l i s h f o r i t a l i a n s . c om f o r p r i va t e o r a c a de mi c u s e on l y .
-
8/13/2019 John Keats - Ode on a Greacian Urn
3/5
3
Ode on a Grecian Urn
For ever panting, and for ever young;
Per sempre anelante, e per sempre giovane;
All breathing human passion far above,
Di ogni palpitante passione umana mol to al di sopra, (Mo l to a l d i so p ra d i ogn i)
That leaves a heart high-sorrowful and cloyd,
Questa ( la passione) lascia un cuore molto addo lorato e appagato,
A burning forehead, and a parching tongue.
Una fronte ardente, e una l ingua secca.
Who are these coming to the sacrifice?
Chi sono questi che vengono al sacrif icio?
To what green altar, O mysterious priest ,
A che al tare verde, O sacerdote misterioso,
Leadst thou that heifer lowing at the skies,
Conduci tu quella giovenca muggendo ai ciel i ,
And all her s ilken flanks with garlands drest? = dressed
E tut t i I suoi f ianchi di se ta adornat i con ghir lande?
What litt le town by river or sea shore ,
Che paesino accanto al f i ume o alla r iva del mare,
Or mountain-built with peaceful citadel,
O costruita su una montagna con una pacif ica cit tadella,
Is emptied of this folk, this pious morn? = morning
E svuotata di queste persone, questa p ia mat tina?
And, l itt le town, thy streets for evermore
E , paesino, le tue s trade per sempre
Will s i lent be; and not a soul to tell
Saranno s i lenziose; e n unanima per raccontare
segue >>>
C a r me l o M a nga no h t t p : / / w w w . e ng l i s h f o r i t a l i a n s . c om f o r p r i va t e o r a c a de mi c u s e on l y .
-
8/13/2019 John Keats - Ode on a Greacian Urn
4/5
4
Ode on a Grecian Urn
Why thou art desolate, can eerreturn. = ever
Perch tu sei vuota, pu mai r i tornare.
O Attic shape! Fair attitude! with brede
O forma Att ica! In armoniosa l inea ! con r icamo
Of marble men and maidens overwrought,
Di uomini e donne di marmo ornata,
With forest branches and trodden weed;
Con rami di foresta e calpestata erba;
Thou, s i lent form,dost tease us out of thought = do
Tu, forma si lenziosa, ci rapisci al di l del nostro pensiero
( c i s en t iamo smarr i t i d i f ron te a t e come d i f ron te a l l e t ern i t )
Asdotheternity: Cold Pastoral! = does
Come (di f ron te a ) leternit: Fredda Pastorale!
When old age shall this generation waste,
Quando la vecchia et questa generazione dis trugger,
Thou shalt remain, in midst of other woe = you shall
Tu rimarrai, in mezzo ai dolori diversi
Than ours, a friend to man, to whomthou sayst , = you say
Dei nostr i , un amico per l uomo, a cui tu dic i ,
Beauty is truth, truth beauty, - that is all
La bellezza verit, la verit bellezza, - questo tutto (ci che)
Ye know on earth, and all you need to know.
Tu sai sulla terra, e tutto (ci che) tu hai bisogno sapere.
C a r me l o M a nga no h t t p : / / w w w . e ng l i s h f o r i t a l i a n s . c om f o r p r i va t e o r a c a de mi c u s e on l y .
-
8/13/2019 John Keats - Ode on a Greacian Urn
5/5
5
Hello!
Con il mio lavoro di traduzione ti sto aiutando con i tuoi studi.
Sul mio sito www.englishforitalians.comtroverai oltre 100
traduzioni di poesie e brani letterari inglesi, che puoi scaricare
gratuitamente.
Aiutami a far conoscere il mio Corso di Inglese, frutto di molti
anni di lavoro, e specificamente scritto per studenti italiani.
Grazie,
Carmelo Mangano
Corso di Inglese English for Italians
Un DVDcon 18 ore di registrazioni in mp3
30 Units in formato PDF (750 pag.)
Prezzo: 35 euro(spese di spedizione incluse)
Per vedere le modalit di pagamento e scaricare gratuitamente
le prime 10 Units del Corso v isita i l mio sito:
www.englishforitalians.com
Se hai bisogno della traduzione di una poesia non presentenel sito, contattami,cercher di [email protected]