jérôme lagarrigue - galerie olivier waltman · 3 coup pour coup ce coup-ci dans les flancs,...

24
A Jérôme Lagarrigue galerieolivierwaltman

Upload: doandat

Post on 02-Apr-2018

219 views

Category:

Documents


2 download

TRANSCRIPT

A

Jérôme Lagarrigue

galerieolivierwaltman

B

1Collision, poèmes de Sylvain Coher ©

Jérôme Lagarrigue

2

Jérôme LagarrigueRed Hook, Brooklyn

© Saundi Wilson, 2010

3

Coup pour coup ce coup-ci dans les flancs, tête, côtes, tempe, côtes, front, côtes, côtes, côtes et le ventre dur c’est un mur, c’est un mur. On peut toujours taper dans les briques c’est un mur, des briques rouges et derrière il y a comme un jardin lumineux pour promener le chien.

Blow by blow, this blow in your side, head, ribs, tem-ple, ribs, forehead, ribs, ribs, ribs and that hard belly it’s a wall, it’s a wall. You can keep hitting the bricks it’s a wall, red bricks, and behind it there’s kind of a brightly lit garden to walk the dog in.

Huit points à la paupière et le pointage des jug-es. À la cinquième et dernière reprise on tient la garde, on essaie de ne pas croiser les gants. On a la démarche des poulains qui se redressent dans les prés. Y aller jusqu’au point névralgique, on y va le plus droit possible, presque à reculons.

Eight stitches scoring your eyelid, and the score from the judges. The fifth and last time you hold your stance, you try not to cross your gloves. You walk like a new foal trying to stand in a field. Keep going toward the nerve center, as straight as you can, almost in reverse.

Les bras orphelins, longs à se perdre. Et le repli, vif tellement que les deux gants s’entrechoquent à la garde. Cuir sur cuir on ne voit plus que du rouge, les yeux repeints, le souffle court. On cherche le repos dans l’accolade, on aimerait se sentir bien.

Arms orphaned, so long they’re lost. And the rebound, fast and hard from the impact of the gloves. Leather against leather all you see is red, the repainted eyes, the short breath. You look for rest in the embrace, you want to feel all right.

4

On tient la garde, son poids au bout des poings, le crâne sonne com-me une pièce vide. Dans le corps-maison muré aux quatre vents, les draps blancs sont sur les meubles et les effractions se multiplient. On voudrait s’acheter le vert d’une île quelque part sur le ring.

You hold your stance, his weight on your fists, skull ringing like an empty room. In the body-house walled off to all four winds, white sheets are on the furniture and break-ins multiply. You’d like to buy an island of green somewhere on the ring.

Back of a boxer, 2010huile sur toile / oil on canvas 183 x 213 cm / 5 1/2 x 6 1/2 ft

5

6

Même voilée la roue tourne et on pense Foudre, on pense Éclair. On pense à prolonger le bras droit par-dessus la gauche, loin devant. Si loin qu’il faudrait presque marcher pour le rejoindre, et lorsqu’on arrive tout là-bas il est déjà revenu, fatigué du voyage.

Even if it’s veiled the wheel still turns and you think Thunder, you think Lightning. You think of extending the right arm over the left, far ahead. So far ahead you almost have to walk to catch up with it, and when you’re all there it’s already back, tired from the trip.

Dominga “La Tormenta” Olivo, 2010huile sur toile / oil on canvas 200 x 200 cm / 6 x 6 ft

7

8

Speed bag, 2010huile sur toile / oil on canvas 150 x 150 cm / 59 x 59 in.

9

Hand of a boxer, 2009huile sur toile / oil on canvas

101 x 101 cm / 40 x 40 in.

10

11

Le goût du sang on l’a sur le bout de la langue, bien avant le mot SANG moulé sur les molaires. On saigne, ça y est on saigne. L’onguent c’est du gasoil, des décibels qu’on mâche et qu’on rumine. On dit Ça s’arrête quand et Ça ne fait que commencer.

On reste en rade à mi-chemin dans le blanc entre l’arc et la cible.

The taste of blood you get on the tip of your tongue, long before the word BLOOD molded on your molars. You’re bleeding, here we go, you’re bleeding. The ointment is fuel, decibels that you chew and ruminate. You say When is it over and It’s only just starting. You float in the whiteness between the bow

and the target.

Wounded boxer, 2010huile sur toile / oil on canvas

48 x 150 cm / 19 x 59 in.

12

Collision sequence #5 (triptych), 2010huile sur panneau / oil on board 50 x 50 cm chacun / 20 x 20 in. each

En vis à vis, qui d’un côté protège et de l’autre frappe. Marteau, enclume, on n’est plus sûr de savoir à quelle distance se mesurent les corps. Et les mêmes gestes qui se répètent et ne fa-çonnent rien, d’un côté rouge et de l’autre bleu.

Split in half, protecting with one side and hit-ting with the other. Hammer, anvil, you can no longer measure the distance between bodies. And the same gestures are repeated, forming nothing, red on one side and blue on the other.

13

14

Un peu de blanc brossé sur la mémoire. Blessé peut-être, la commo-tion selon les hommes des coins. Avec sur les lèvres le baiser plastique du protège-dents + gel serré à rompre la porcelaine. Quand on était petit, notre mère disait les quenottes et maintenant qu’on a froid, on se demande bien pourquoi.

A bit of white brushed on your memory. Hurt maybe, a commotion among the men in the corners. And on your lips the plastic kiss of the mouthpiece + ointment so tight it could crack porcelain. When you were little your mother said milk teeth and now that you’re cold, you wonder why.

White headgear, 2010huile sur toile / oil on canvas 178 x 178 cm / 5 1/2 x 5 1/2 ft

15

16

Collision #4, 2007huile sur toile / oil on canvas 150 x 150 cm / 59 x 59 in.

17

Boxer with a towel, 2007huile sur toile / oil on canvas 250 x 200 cm / 7 1/2 x 6 ft

également disponible en impression pigmentaire (édition de 25)100 x 85 cm / 39 x 34 in.

18

Blue headgearimpression pigmentaireédition de 2590 x 90 cm / 36 x 36 in.

Kenneth with a cigar impression pigmentaire

édition de 2590 x 90 cm / 36 x 36 in.

19

Jérôme Lagarrigue est né en 1973 et a grandi à Paris. Il part s’installer aux Etats-Unis en 1992 et est diplômé de la Rhode Island School of Design (1996).

Il reçoit plusieurs distinctions importantes aux Etats-Unis, telles que les Prix Coretta Scott King / John Steptoe et Ezra Jack Keats (2002).De 1997 à 2005, il enseigne le dessin et la peinture à la Parsons School of Design (New York).

Il fait l’objet d’un documentaire : « Jérôme Lagarrigue : portrait d’un artiste », réalisé par Richard Motte et Anne-Laurence Bizeau et sé-lectionné pour le 6ème Festival international du film documentaire au Centre Georges Pompidou (Paris, 1998).

Il devient pensionnaire de la Villa Medicis (Académie de France à Rome) en 2005. A l’issue de cette année de résidence, il présente « Paesaggio del viso » (Paysage du visage), une exposition personnelle dans la galerie principale de la villa, largement relayée par la presse française et italienne.

En 2007, il collabore avec la poétesse afro-américaine Maya Angelou pour l’illustration de son livre « Poetry for young people ».

En 2009 il réalise « Tosca », une toile en commande pour la mise en scène de l’opéra éponyme, présenté en ouverture de saison au Metropolitan Opera de New York (mise en scène Luc Bondy / scé-nographie Richard Peduzzi).

Il réalise également “Round Zero”, un projet vidéo commandité par No Mas NYC et Mohammed Ali Enterprises, en commémoration de “Rumble in the jungle”, le combat historique qui eut lieu en 1974 à Kinshasa (Zaïre) entre Mohammed Ali et George Foreman.

Jérôme Lagarrigue est représenté par la galerie Olivier Waltman qui expose son travail dans sa galerie parisienne ainsi que sur de nom-breuses foires internationales d’art contemporain.

Il vit et travaille à Brooklyn.

Jerome Lagarrigue was born in 1973 and raised in Paris, France. He moved to the US in 1992 and graduated from the Rhode Island School of Design (class of 1996).

He has since received several prestigious awards for his work, includ-ing the Coretta Scott King / John Steptoe Award as well as the Ezra Jack Keats Award (2002).

He has taught a drawing and painting class at the Parsons School of Design in New York between 1997 and 2005.

A documentary, “Jerome Lagarrigue : portrait of an artist”, directed by Richard Motte and Anne-Laurence Bizeau, was selected for the 6th International Juried Documentary Competition at the Centre Georges Pompidou (Paris, 1998).

In 2005, he was one of the few recipients of the Villa Medici grant and residency program in Rome, Italy (Académie de France). This one-year stay at the Villa Medici resulted in a solo exhibit in the villa’s main gallery, entitled “Paesaggio del viso” (Landscape of the face). The show received attention from the French and Italian media.

In 2007 he collaborated with celebrated African-American Poet Maya Angelou to illustrate her book “Poetry for the young people”.In 2009, Jerome Lagarrigue created “Tosca”, a painting commis-sioned for the eponymous opera, as opening program of the season at the Metropolitan Opera in New York (direction Luc Bondy / set design Richard Peduzzi).

He also created “Round Zero”, a video project commissioned by No Mas NYC and Mohammed Ali Enterprises, to commemorate “Rumble in the jungle”, the historic fight held in Kinshasa (Zaire) in 1974 between Mohammed Ali and George Foreman.

Jerome Lagarrigue is represented by Galerie Olivier Waltman. The gallery presents his works at its Paris space and on various interna-tional art fairs.

He lives and works in Brooklyn.

20

Marseille 2010www.urban-boxing.com

Galerie Olivier Waltmanwww.galeriewaltman.com

Poèmes de Sylvain Coher © (recueil Collision, 2007)Traduction de Marcelle Clements

Remerciements à :Guillaume SingerElodie Malatrait-SingerSylvie Touboul

Imprimé par Sitbon & Associés

21

galerieolivierwaltman

74, rue Mazarine, 75006 Paris, France +33 1 43 54 76 14 www.galeriewaltman.com