jumo einbauthermostate bed.-anleitung

2

Click here to load reader

Upload: mischa-linnemann

Post on 28-Oct-2015

23 views

Category:

Documents


6 download

TRANSCRIPT

Page 1: Jumo Einbauthermostate Bed.-anleitung

Einbau-ThermostatJUMO heatTHERM

TemperaturreglerTemperaturwächter

Panel-mountingThermostat

JUMO heatTHERMTemperature controller

Thermostat àencastrer

JUMO heatTHERMRégulateur de température

B 60.2030.0Betriebsanleitung

Operating InstructionsNotice de mise en service

09.07 / 00417824

1. Einleitung Introduction IntroductionH Verwendung

■ Einbau-Thermostate JUMO heatTHERM werden als Temperaturregler inoffenen und geschlossenen Heizungsanlagen DIN EN 12826 und Dampf-kesseln DIN EN 12953-6 eingesetzt.

Use■ JUMO heatTHERM panel-mounting thermostats are used as temperature

controllers in open or closed heating systems to EN 12826, and in steamboilers to EN 12953-6.

Utilisation■ Les thermostats à encastrer JUMO heatTHERM sont utilisés comme régu-

lateur de température dans des installations de chauffage ouvertes ou fer-mées EN 12826 et dans des chaudières à vapeur EN 12953-6.

H Kennzeichnung■ Ausführung nach DIN EN 14597 als:

TR = Temperaturregler und TW = Temperaturwächter.■ Einbau-Thermostate JUMO heatTHERM

sind geprüft nach DIN EN 60730-2-9 (VDE 0631), UL 873

Marking■ Version to EN 14597 as:

TR = Temperaturregler und TW = Temperaturwächter.■ JUMO heatTHERM panel-mounting thermostats

are approved to EN 60730-2-9 (VDE 0631), UL 873

Caractéristique■ Exécution suivant EN 14597 comme :

TR = Temperaturregler und TW = Temperaturwächter.■ Les thermostats à encastrer JUMO heatTHERM sont certifiés suivant

EN 60730-2-9 (VDE 0631).

H SicherheitshinweiseBeim Bruch des Messsystems kann die Füllflüssigkeit austreten.

Safety notesFilling liquid may escape in the event of a measuring system fracture.

SécuritéEn cas de rupture du système de mesure, le liquide de remplissage peut s’échapper.

Physikalische und toxikologische Eigenschaften des Ausdehnungsmittels,welches im Falle eines Messsystembruchs austreten kann:

Physical and toxicological properties of the expansion medium that mayescape in the event of a measuring system fracture:

Caractéristiques physiques et toxicologiques des substances qui peuvents’échapper en cas de rupture du système de mesure :

Regelbereichmit

Skalenendwert°C

GefährlicheReaktion

Zünd-temperatur

°C

wasser-gefährdend

Angaben zur Toxikologie Control rangewith

end of scale°C

Dangerousreaction

Ignitiontemp.

°C

Watercontamina-

tion

Toxicological data Plage de régla-ge avec val. fin

d’échelle °C

Réaction dangereu-

se

Temp. d’in-flammation

°C

Risque pour l’eau

Indications toxicologiques

reizend gesundheits-gefährdend

toxisch irritant danger tohealth

toxic Irritant Dangereux pour la santé

toxique

< +200 nein +375Klasse 1,schwach

gefährdendnein nein nein < +200 no +375

Class 1,mildly

contaminantno no no < +200 non +375 Classe 1,

risque faible non non non

≥ 200 ≤+350 nein +490 ja ja 1 nein ≥ 200 ≤+350 no +490 yes yes 1 no ≥ 200 ≤+350 non +490 oui oui 1 non1 Über eine Gesundheitsgefährdung bei kurzzeitiger Einwirkung und geringer Konzentration, z.B. bei Messsystembruch, gibt es bis jetzt keine einschränkende gesundheitsbehördliche Stellungnahme.

1 At present, there is no restrictive statement from the health authorities concerning any danger tohealth over short periods and at low concentrations, e.g. after a fracture of the measuring system.

1 Actuellement il n’existe aucune disposition restrictive émise par les services sanitaires en cas d’émanation momentanée ou de faible concentration.

2. Gerät identifizieren Typenschild (Musterbeispiel)Nameplate (example)Plaque signalétique (exemple)

Identifying the instrument Identification de l’appareil( 1 ) Typenschlüssel / Bestellschlüssel (siehe Typenblatt)( 2 ) Regelbereich / Schaltleistung Öffnungskontakt( 3 ) Umgebungstemperatur bei der dieser Thermostat

kalibriert wurde (Option) / maximale Kopf-temperatur / Schaltleistung Schließkontakt

( 4 ) Verkaufsartikelnummer( 5 ) Fabrikationsnummer( 6 ) Fertigungsjahr( 7 ) Fertigungswoche( 8 ) Prüfzeichen

( 1 ) Type code / Order code (see data sheet)( 2 ) Control range / Contact rating, break (SPST-NC)( 3 ) Ambient temperature at which this thermostat was

calibrated (option) / Maximum temperature athead / Contact rating, make (SPST-NO)

( 4 ) Sales number( 5 ) Serial number( 6 ) Year of production( 7 ) Week of production( 8 ) Approval mark

( 1 ) Code type / Code de commande (voir fiche techn.)( 2 ) Plage de réglage / Pouvoir de coupure

Contact à ouverture( 3 ) Température ambiante à laquelle le thermostat a été

calibré (option) / Température max. du boîtier / Pouvoir de coupure Contact à fermeture

( 4 ) Numéro d’article( 5 ) Numéro de fabrication( 6 ) Année de fabrication( 7 ) Semaine de fabrication( 8 ) Marque de conformité

3. Montage Typ 602030/01 Typ 602030/113.1 Abmessungen

Dimensions

Dimensions( 1 ) Isolierschlauch

(optional)( 2 ) Min. Biegeradius

beim Verlegen derFernleitung: 5mm

( 1 ) Insulating tubing(optional)

( 2 ) Min. bendingradius wheninstalling thecapillary: 5mm

( 1 ) Tube isolé(option)

( 2 ) Rayon de courburemin. pour la posedu capillaire : 5mm

3.2

HSchutzrohrmontage■ Die Geräte dürfen nur mit passenden Schutzrohren betrieben werden.■ Im Betriebsmedium Luft kein Schutzrohr einsetzen.

Schutzrohrmontage■ Die Geräte dürfen nur mit passenden Schutzrohren betrieben werden.■ Im Betriebsmedium Luft kein Schutzrohr einsetzen.

Schutzrohrmontage■ Die Geräte dürfen nur mit passenden Schutzrohren betrieben werden.■ Im Betriebsmedium Luft kein Schutzrohr einsetzen.

Fühler-Ø Schutzrohr-Ø Material6 mm 08 x 0,75 mm Messing/Edelstahl8 mm 10 x 0,75 mm Messing/Edelstahl

Fühler-Ø Schutzrohr-Ø Material6 mm 08 x 0,75 mm Messing/Edelstahl8 mm 10 x 0,75 mm Messing/Edelstahl

Fühler-Ø Schutzrohr-Ø Material6 mm 08 x 0,75 mm Messing/Edelstahl8 mm 10 x 0,75 mm Messing/Edelstahl

HGebrauchslage beliebig Operating position unrestricted Position d’utilisation au choix

„Abmessungen“ beachten ! Note “Dimensions” ! Tenir compte de „Dimensions“ !

SchaltkopfbefestigungMit 2 Befestigungsschrauben M4 (Abstand 28 mm) in die Gewindebo-hrungen der Befestigungsbrücke.

Switch head mountingWith 2 M4 fixing screws (28 mm spacing) in the threaded holes of thefixing bracket.

Fixation du boîtierPar 2 vis M4 (écart 28 mm) dans les trous taraudés du pont de fixa-tion.

15

17

2

4 1

42

41,5

ca. 334

( 2 )

( 1 )

L

Ø

Ø 1

,25

Ø 6

M4

36 28

4,625

0°�

42

19

21

36

4M

4,6

250

°

28 6Ø

L

1,25

Ø

46

3ca.34

( 1 )

( 2 )

B Lesen Sie diese Betriebsanleitung, bevor Sie das Gerät in Betrieb nehmen.Bitte unterstützen Sie uns, diese Betriebsanleitung zu verbessern. Für Ihre Anregungensind wir dankbar.Telefon +49 661 6003-716Telefax +49 661 6003-504

H Sollten bei der Inbetriebnahme trotzdem Schwierigkeiten auftreten, bitten wir Sie, kei-ne unzulässigen Manipulationen am Gerät vorzunehmen. Sie gefährden dadurch IhrenGarantieanspruch! Bitte setzen Sie sich mit dem Lieferanten oder dem Stammhaus inVerbindung.

B Please read these Operating Instructions before commissioning the instrument.Please assist us to improve these operating instructions, where necessary. Your com-ments will be appreciated.Phone +49 661 6003-0Fax +49 661 6003-607

H If any difficulties should arise during commissioning, you are asked not to undertakeany unauthorized manipulations on the instrument. This will endanger you rights underthe instrument warranty! Please contact your supplier or the main factory.

B Lisez cette notice avant de mettre en service l’appareil. Aidez-nous à améliorer cettenotice en nous faisant part de vos suggestions. Nous vous en serons reconnaissants.Téléphone : 03 87 37 53 00Télécopieur : 03 87 37 89 00e-mail : [email protected] de soutien à la vente : 0892 700 733 (0,337 � /min)

H Toutefois si vous rencontrez des difficultés lors de la mise en service, ne procédez àaucune manipulation non autorisée sur l’appareil. Vous pourriez compromettre votredroit à la garantie ! Veuillez prendre contact avec nos services.

D

GB

F

JUMO GmbH & Co. KG Moltkestraße 13 - 31 36039 Fulda, Germany Tel.: +49 661 6003-0 Fax: +49 661 6003-500 [email protected] www.jumo.netJUMO Mess- und Regelgeräte Ges.m.b.H.Pfarrgasse 48 1232 Wien, Austria Tel.: +43 1 610610 Fax: +43 1 6106140 [email protected] www.jumo.atJUMO Mess- und Regeltechnik AGLaubisrütistrasse 70 8712 Stäfa, SwitzerlandTel.: +41 44 928 24 44 Fax: +41 44 928 24 48 [email protected] www.jumo.chJUMO Instrument Co. Ltd.JUMO House Temple Bank, Riverway Harlow, Essex CM20 2TT, UKPhone: +44 1279 635533 Fax: +44 1279 635262 [email protected] www.jumo.co.ukJUMO Process Control, Inc.8 Technology Boulevard Canastota, NY 13032, USA Phone: 315-697-JUMO, 1-800-554-JUMO Fax: 315-697-5867e-mail: [email protected] Internet: www.jumo.usJUMO Régulation SASActipôle Borny 7 rue des Drapiers B.P. 45200 57075 Metz - Cedex 3, France Tél. : +33 3 87 37 53 00 Fax : +33 3 87 37 89 00 [email protected] www.jumo.frJUMO AUTOMATION S.P.R.L. / P.G.M.B.H. / B.V.B.A Industriestraße 18 4700 Eupen, BelgiqueTél. : +32 87 59 53 00 Fax : +32 87 74 02 03 [email protected] www.jumo.be

Page 2: Jumo Einbauthermostate Bed.-anleitung

3. Montage Description Montage3.3 Fernleitung / Temperaturfühler / Schutzrohr Capillary / Temperature probe / Protection tube Capillaire / Sonde de température / Doigt de gant

A Durchtrennen oder Knicken der Fernleitung des Einbau-ThermostatenJUMO heatTHERM führt zum dauerhaften Ausfall des Gerätes! Minimal zulässiger Biegeradius der Fernleitung ist 5 mm.Der Einbau des Temperaturfühlers muss in JUMO-Schutzrohren erfolgen –anderenfalls erlischt die Zulassung des Einbau-Thermostaten.

Cutting through or kinking the capillary of the JUMO heatTHERM panel-mounting thermostat will result in permanent instrument failure! Minimum permissible bending radius of the capillary is 5 mm.The temperature probe must be installed in a JUMO protection tube, othe-rwise the approval of the panel-mounting thermostat becomes invalid.

Le sectionnement ou le flambage du capillaire du thermostat à encastrer pro-voque une panne permanente de l’appareil ! Le rayon de courbure minimal admissible du capillaire est de 5 mm.Il faut monter la sonde de température dans des doigts de gant JUMO – si-non l’homologation du thermostat à encastrer n’est plus valable.

H Der Temperaturfühler muss vollständig in das Messmedium eingetaucht sein.Mehrfachbelegung von Schutzrohren sind nur mit 2 oder 3 Rundfühlern mitØ 6 mm und Schutzrohren von 15 x 0,75 mm zulässig. Bei Belegung mit 2Fühlern muß die werkseitig mitgelieferte Andrückfeder in dem Schutzrohreingebaut sein. Im Betriebsmedium Luft muss die Anschlussart "A" (ohneSchutzrohr) gewählt werden.

The temperature probe must be completely immersed in the medium to bemeasured.Fitting several probes into a common protection tube is permitted only with 2or 3 cylindrical probes 6 mm dia. and protection tubes 15 x 0.75 mm. Whenfitting 2 probes in a common protection tube, the factory-supplied spring clipmust be fitted in the tube. When used in air, probe mounting "A" (withoutprotection tube) must be chosen.

Il faut plonger la sonde de température entièrement dans le milieu de mesure.Les groupements de doigts de gant ne sont autorisés qu’avec 2 ou 3 sondesrondes de 6 mm de Ø et des doigts de gant de 15 × 0,75 mm. Pour un grou-pement avec deux sondes, il faut monter dans le doigt de gant le ressort depression livré avec le matériel. En cas d’utilisation dans l’air, il faut choisir letype de raccord "A" (sans doigt de gant).

H Fühlermontage

■ Der Temperaturfühler ( 2 ) muss vollständig in das Me-dium eingetaucht sein, da sonst größere Schaltpunkta-bweichungen auftreten

■ Bei den Anschlussarten "U", "UH" und "US" wird derTemperaturfühler mit dem Klemmstück ( 1 ) imSchutzrohr arretiert.

Probe mounting

■ The temperature probe ( 2 ) must be immersed in the medium for its entirelength, otherwise there will be appreciable deviations from the switchingpoint.

■ In the case of probe mountings U, UH and US, the probe is secured in theprotection tube by a clamping clip ( 1 ).

Montage de la sonde

■ La sonde de température ( 2 ) doit être entièrement immergée dans le mi-lieu pour éviter des variations trop importantes du point de contact.

■ Pour les raccords “U”, “UH” et “US”, la sonde de température est bloquéedans le doigt de gant avec la pièce de serrage (1).

4. Installation Electrical connection Raccordement électrique

V Vorschriften und Hinweise■ Der elektrische Anschluss darf nur von Fachpersonal durchgeführt wer-

den.■ Bei der Wahl des Leitungsmaterials, bei der Installation und beim elektris-

chen Anschluss des Gerätes sind die Vorschriften der VDE 0100 "Bestim-mungen über das Errichten von Starkstromanlagen mit Nennspannungenunter 1000 V" bzw. die jeweiligen Landesvorschriften zu beachten.

■ Das Gerät völlig vom Netz trennen, wenn bei Arbeiten spannungsführendeTeile berührt werden können.

■ Gerät an der Klemme PE mit dem Schutzleiter erden. Diese Leitung solltemindestens den gleichen Querschnitt wie die Versorgungsleitungenaufweisen. Erdungsleitungen sternförmig zu einem gemeinsamenErdungspunkt führen, der mit dem Schutzleiter der Spannungsversorgungverbunden ist. Erdungsleitungen nicht durchschleifen, d.h. nicht von ei-nem Gerät zum anderen führen.

■ Neben einer fehlerhaften Installation können auch falsch eingestellte Werteam Thermostat den nachfolgenden Prozess in seiner ordnungsgemäßenFunktion beeinträchtigen oder zu sonstigen Schäden führen. Die Einstel-lung sollte nur dem Fachpersonal möglich sein. Bitte in diesem Zusam-menhang die entsprechenden Sicherheitsvorschriften beachten.

Regulations and notes■ The electrical connection must only be made by qualified personnel.■ The choice of cable, the installation and the electrical connection must

conform to the requirements of VDE 0100 “Regulations for the installationof power circuits with nominal voltages below 1000 V”, or to theappropriate local regulations.

■ If contact with live parts is possible while working on the unit, it must becompletely disconnected from the supply.

■ Earth the instrument at the PE terminal to the protective conductor. Thiscable must have a cross-section that is at least as large as the supplycables. Earth cables must be run in a star configuration to a common earthpoint which is connected to the protective earth conductor of the supply.Do not loop earth cables, i.e. do not run them from one instrument toanother.

■ Apart from faulty installation, incorrect settings on the thermostat may alsoimpair the proper functioning of the subsequent process or lead todamage. Setting up must therefore be restricted to qualified personnel.Please observe the corresponding safety regulations in this respect.

Prescriptions et remarques■ Le raccordement électrique doit être effectué exclusivement par du per-

sonnel qualifié.■ Aussi bien pour le choix du matériau des câbles, que pour l’installation ou

bien le raccordement électrique de l’appareil, il faut respecter la réglemen-tation en vigueur.

■ Débrancher les deux conducteurs du réseau lorsque des pièces sous ten-sion peuvent être touchées lors d’une intervention sur l’appareil.

■ Raccorder l’appareil à la terre sur la borne PE, avec le conducteur de pro-tection. Ce conducteur doit avoir la même section que les lignes d’alimen-tation. Amener les lignes de mise à la terre en étoile à un point de terrecommun relié à la tension d’alimentation par le conducteur de protection.Ne pas boucler les lignes de mise à la terre, c’est-à-dire ne pas les amenerd’un appareil à un autre.

■ Outre une installation défectueuse, des valeurs mal réglées sur le thermos-tat peuvent altérer le bon fonctionnement du process ou provoquer desdégâts. C’est pourquoi le réglage ne doit être effectué que par du person-nel qualifié. Dans cette section, nous vous prions de respecter les règlesde sécurité correspondantes.

Elektrischer Anschluss■ Klemmen und Anschlüsse geeignet für innere Leiter■ Anschlussverbindung geeignet für fest verlegte Leitung■ Leitungsführung ohne Zugentlastung■ Schutzklasse I, einbezogen sind:

- Schaltkopf inklusiv 4000 mm Cu-Kapillare (einschließlich Fühlerlänge)- Nur der Schaltkopf bei CrNi-Kapillare

Electrical connection■ Terminal and connections are suitable for internal conductors■ The connections are suitable for fixed cabling■ Cable entry without strain relief■ Protection class I, comprising:

- switch head including 4000 mm Cu capillary (including probe length)- switch head only with CrNi capillary

Raccordement électrique■ Bornes et raccordements adaptés aux conducteurs internes■ Raccordement adapté au câble fixe■ Câblage sans décharge de jontion ■ Classe de protection I, y compris :

- boîtier y compris capillaire Cu de 4000 mm (comprenant la longueur de la sonde)- Boîtier uniquement avec capillaire CrNi

Steckanschluss

( 1 ) Flachstecker, A 6,3x0,8 DIN 46244

Typ 602030/01 Typ 602030/11 Plug connection

( 1 ) Faston connector, A 6,3x0,8 DIN 46244Cosses plates

Cosse de raccordemen

( 1 ) Cosses plates, A 6,3x0,8 DIN 46244Cosses plates

Sollwerteinstellung

■ Mit der Sollwertspindel ( 1 ) wird der Sol-lwert (z.B.über einen Sollwertsteller) über die Skala eingestellt.

Setpoint adjustment

■ Select the setpoint by means of the set-point spindle ( 1 ), e.g. via a setpoint knob over a scale.

Réglage de la consigne

■ Tourner l’axe de consigne (1) (à l’aide d’un bouton de consigne par ex.) permet de ré-gler la consigne.

AnschlussbildDie Leitung kann ohne Sonderwerkzeugangebracht oder ersetzt werden, unter Ve-rwendung von genormten Leitungen ohnebesondere Zurichtung (Anbringungsart"X").

Connection diagram

The cable can be fitted or replaced wi-thout any special tools, using standardi-zed cables without any special prepara-tion (fitting type “X”).

Schéma de raccordement

Il est possible de monter ou de remplacerle câble sans outils spéciaux, en utilisantdes câbles normalisés sans préparationparticulière (type d’attache "X").

V Bei Fühlern, Kapillarleitungsarten und Kapillarleitungslängen, die nicht in dieSchutzklasse I einbezogen sind, muss der Anwender für den erforderlichenSchutz gegen elektrischen Schlag sorgen.

In the case of probes, capillary types/lengths that are not included in Protec-tion class I, the user must take the necessary protective measures againstelectric shock.

Pour les sondes, les types et les longueurs de capillaire qui n’entrent pasdans la classe de protection I, l’utilisateur doit prendre les mesures de pro-tection nécessaires contre les chocs électriques.

5. Technische Daten Technical data Caractéristiques techniqueszulässige Umge-bungstemperatur im Gebrauch

An Fernleitung und Schaltkopfmax. +80°C

Am Temperaturfühler

max. Sollwert +25 K

Permissible ambient temperaturein operation

at capillary and switch head+80°C max.

at temperature probe

max. setpoint: +25 °C

Température ambian-te admissible en ser-vice

Sur le capillaire et le boîtiermax. +80°C

Sur la sonde de température

Consigne max. +25 K

zulässigeLagertemperatur max. +50°C, min. -50°C Permissible

storage temperature maximum +50°C, minimum -50°C Température de sto-ckage admissible max. +50°C, min. -50°C

maximaleSchaltleistung

Am Öffnungskontakt(Kontaktbahn 1-2)

AC 230 V +10%, 16 (2,5) A, cos ϕ = 1 (0,6)DC 230 V +10%, 0,25 A

Max.contact rating

break contact(SPST-NC)(contacts 1-2)

16 (2.5) A, 230 V AC +10%, p.f. = 1 (0.6)0.25 A, 230 V DC +10%

Pouvoir de coupure max.

Sur contact à ouverture(contacts 1-2)

AC 230 V +10%, 16 (2,5) A, cos ϕ = 1 (0,6)DC 230 V +10%, 0,25 A

Am Schließkontakt(Kontaktbahn 1-4)

AC 230 V +10%, 6,3 (2,5) A, cos ϕ = 1(0,6)DC 230 V +10%, 0,25 A

make contact(SPST-NO)(contacts 1-4)

6.3 (2.5) A, 230 V AC +10%, p.f. = 1(0.6)0.25 A, 230 V DC +10%

Sur contact à fermeture(contacts 1-4)

AC 230 V +10%, 6,3 (2,5) A, cos ϕ = 1(0,6)DC 230 V +10%, 0,25 A

Zur Gewährleistung einer möglichst großen Schalt-sicherheit empfehlen wir eine Mindestbelastung von: AC / DC = 24 V, 20 mA

To ensure maximum switching reliability, werecommend a minimum loading of: AC / DC = 24 V, 20 mA

Pour garantir une commutation aussi sûre que pos-sible, nous recommandons une charge minimale de : AC / DC = 24 V, 20 mA

Bemessungsstoßspannung: 2500 V rated surge voltage: 2500 V Surtension transitoire de référence : 2500 V

erforderlicheAbsicherung siehe max. Schaltleistung Required

fusing see max. contact rating Fusible nécessaire Voir pouvoir de coupure maximal

Schaltpunkt-genauigkeit

bezogen auf den Sollwert bei TU +22°C. Im oberen Drittel des Sollwertbereiches ±4% am Sollwertbe-reichsanfang ±5%.

Switching pointaccuracy

referred to the setpoint at TA +22°C. In upper third of setpoint range: ±4%, at start of setpoint range: ±5%.

Précision du point de contact

Par rapport à la consigne à T ambiante +22°C. Dans le tiers supérieur de la plage de consigne ±4% ; au début de la plage de consigne ±5%.

mittlerer Umgebungs-temperatureinfluss bezogen auf den Sol-lwert

Bei einer Abweichung der Umgebungstemperatur am Schaltkopf und der Fernleitung von der Justie-rumgebungstemperatur +22°C, entsteht eine Schaltpunktverschiebung von max. ±0,1K/K (gemessen bei Regelbereich +30...+110°C und Fer-nleitungslänge 3000 mm).

Mean ambienttemperature effectreferred to setpoint

A deviation of the ambient temperature at the switch head and capillary from the +22°C calibration ambient temperature will result in a shift of the switching point of ±0.1°C/°C max.(measured for the control range +30 to +110°C and a capillary length of 3000 mm).

Influence moyenne de a température ambiante

Si la température ambiante sur le boîtier et le capil-laire est différente de la température ambiante de calibrage (+22 °C), le point de contact est déplacé de max. ±0,1K/K mesuré dans une plage comprise entre +30 et +110°C et une longueur de capillaire de 3000 mm).

Gewicht ca. 0,12 kg Weight 0.12 kg approx. Poids env. 0,12 kg

Schutzart EN 60 529 - IP 00. Am eingebauten Gerät muss mindestens die Schutzart EN 60529-IP40 vorhan-den sein! Verschmutzungsgrad 3

Enclosure protection IP00 to EN 60 529. When installed, the instrument must be protected to at least IP40 as per EN 60529! Pollution degree 3

Mode de protection EN 60 529 - IP 00. Lorsque l’appareil est monté, il faut au moins l’indice de protection EN 60529-IP40 Degré de pollution 3

Betriebsmedium Wasser, Öl, Luft, Heissdampf Operating medium water, oil, air, superheated steam Milieu d’utilisation eau, huile, air, vapeur

Zeitkonstante t0,632 in Wasserin Öl

in Luft / Heissdampf

≤ 45 s≤ 60 s≤ 120 s

Time constant t0.632 in waterin oil

in air/superhtd. steam

≤ 45 sec≤ 60 sec≤ 120 sec

Constantes de temps t0,632

dans l’eaudans l’huile

dans l’air / vapeur

≤ 45 s≤ 60 s≤ 120 s

Wirkungsweise gemäß DIN EN 60 730-1 und DIN EN 60 730-2-9TR: Typ 1BLTW: Typ 2BL

Mode of operation as per EN 60 730-1 and EN 60 730-2-9TR: Typ 1BLTW: Typ 2BL

Fonctionnement suivant EN 60 730-1 et EN 60 730-2-9TR: Typ 1BLTW: Typ 2BL

Anschlussleitung Leitungsquerschnitt maximal 2,5 mm2 Connecting cable conductor cross-section: 2.5 mm2 max. Câble de raccord. Section maximale du câble : 2,5 mm2

( 1 )

( 1 )

( 1 )

1

42