kalĀm-e-mawlĀ - wordpress.com ever-blessing words from the very beginnings of islam, the search...
TRANSCRIPT
1
KALĀM-E-MAWLĀ
(Hindi – Gujarati sayings of Hazrat Mawlana Ali A.S)
With the introduction, annotation, transliteration, translation and approximated Arabic sayings and Quranic verses
By Dr. Amin Valliani, ITREB (Pakistan), Karachi.
2
Ever-Blessing Words
From the very beginnings of Islam, the search for
knowledge has been central to our cultures. I think of the
words of Hazrat Ali ibn Abi Talib, the first hereditary Imam of
the Shia Muslims, and the last of the four rightly-guided
Caliphs after the passing away of the Prophet (may peace be upon Him). In
his teachings, Hazrat Ali emphasized that “No honour is like knowledge.”
And then he added that “No belief is like modesty and patience, no
attainment is like humility, no power is like forbearance, and no support is
more reliable than consultation.”
Notice that the virtues endorsed by Hazrat Ali are qualities which
subordinate the self and emphasize others ---modesty, patience, humility,
forbearance and consultation. What he thus is telling us, is that we find
knowledge best by admitting first what it is we do not know, and by
opening our minds to what others can teach us.
Mawlana Hazar Imam,
Address at the Commencement Ceremony of the American University in Cairo, dated 15th June, 2006.
3
This book is a humble tribute to my late teacher Itmadi Noor Din H.Bakhsh (d.2000) who inspired me to undertake this research based academic exercise.
4
Acknowledgments
Upon completion of this project on Kālām-e-Mawlā, I bow my head and heart to thank the He, who made me able to undertake the academic task. I am also grateful to the office-bearers, scholars and my colleagues at the Shia Imami Ismaili Tariqah and Religious Education Board for Pakistan for their continuous support and encouragement. They deserve my heartiest of thanks for their guidance. During the last several years, I engrossed myself in the torturous process of going through the pages of centuries-old Arabic Books of sayings of Mawlana Ali (A.S) to trace the core messages of different verses of Kālām-e-Mawlā. I am glad to have a sense of accomplishment at this juncture. I also found the relevant verses of Holy Quran which carry more or less the same messages. The Hindi-Gujarati version of Kālām-e-Mawlā has been rendered into English, mostly using American Language Association – Library of Congress - Romanization Tables, which is considered to be a standard for transliterating a variety of scripts accurately into Roman character. However, any error or oversight may kindly be excused.
Amin Valliani
September, 2014, Karachi,
5
Index
Introduction 5
References and notes 32
Kalām-e-Mawlā contents: topic-wise.
1. Dar Bayān Preclude 34
2. Dar Bayān Sachchāī 35
3. Dar Bayān Birādarī 42
4. Dar Bayān Faz̤īlat-e-Adab 47
5. Dar Bayān T‘ārīf-e-Sakhāwat 52
6. Dar Bayān Muzammat-e-Bakhīl 69
7. Dar Bayān Lalāch 74
8. Dar Bayān Dāstān-e-Man 83
9. Dar Bayān Sharam, Halīmī, Inkasārī, Mīṭhiī Zibān 94
10. Dar Bayān Jāhilān wa Be-waqūfī 109
11. Dar Bayān Khūbī-e-‘Ilm 119
12. Dar Bayān Dāstān-e-Ẓulum 143
13. Dar Bayān Khūbī-e-‘Adl 155
14. Dar Bayān Dunyā 165
15. Dar Bayān Bandagī wa Nekī 195
16. Dar Bayān Khūbī-e-Nekī 224
17. Dar Bayān Ṣabar-wa-Shukr 241
18. Dar Bayān Pīrī wa Marg 263
19. Dar Bayān Ṣifāt-e-Nek Ṣuḥabat wa Dostī 281
20. Dar Bayān Neki Mān Bāp 290
21. Dar Bayān Ṣuḥabat-e-Bad 301
22. Dar Bayān Pehachān-e-Ᾱdamī 316
23. Dar Bayān Faz̤īlat-e-Kam Sukhan 325
24. Dar Bayān Ḥasad 336
25. Dar Bayān Himmat 346
26. Glossary 362
6
KALĀM-E-MAWLĀ
Introduction
This study seeks to address the issues such as origin, compilation, contents, relevance and the religious significance of Kālām-e-Mawlā, a poetic rendition prevalent in the Khojā Ismā‘ilī community. The Khojā Ismā‘ilī community is one of the major segment of globally spread Ismā‘ilī branch of Shi’ah Islam, headed by the hereditary Imām – His Highness the Aga Khan. Other segments include Syrian Arabs, Badakhshani, and Afghani etc. The Khojās are of Indian origin but are now spread out, all over the globe. Their ancestors had embraced the Shī‘āh Imami Ismā‘ilī T̤arīqāh of Islam some five to seven centuries ago through the teachings of Ismā‘ilī Pirs and Syeds deputed by the Ismā‘ilī Imams residing in Iran during this period of time.1 Unlike Sunnis, who considers ‘Alī b. Abī T̤ālib (d.661 C.E) the son-in-law of the Prophet Muhammad (p.b.u.h) as the 4th pious Caliph, the Shī‘āh Imami Ismā‘ilī T̤arīqāh considers him as the first Imam or spiritual guide. Besides, it also believes that the Imamat has continued through ‘Alī’s progeny till to date with the present Imam, Prince Karim Aga Khan-IV as 49th in the line of Imams.
7
‘Alī b. Abī T̤ālib being the first Imam in Shi‘āh Islam, occupies a place of
fundamental importance in Ismā‘ilī theology. He is the commander of the
believers and the friend (walī) of Allah therefore; devotion to him is the
cardinal principle of Ismā‘ilī faith. He is also regarded as the intercessor in
the Hereafter and is considered to be the root wherefrom all Shi‘āh
teachings emerge. Since he possesses divinely endowed knowledge and is
mandated to provide spiritual guidance, therefore, his sayings, quotations,
speeches, epistles, treatises, letters, sermons and other traditions form the
sacred source of eternal knowledge, wisdom and guidance. Further, the
Holy Prophet’s famous saying, “ I am the city of knowledge (while) ‘Alī is its
gate, whosoever wants knowledge, let him come through the gate, 2 also
makes ‘Alī b. Abī T̤ālib’s position central and foundational for spiritual,
intellectual and ethical development for all Muslims in general and for the
Shi‘āhs in particular..
Over the centuries, the Muslim community in general, and the Shi‘āhs in particular, have drawn inspiration from the aphorisms of ‘Alī. For some, these constitute wise counsels, a key for the evolution of creative and spiritual faculties, leading to spiritual enlightenment, and a road map to an ethical and moral life.
Many have engaged themselves in the study of these sayings, interpreting
and re-interpreting them, explaining each aphorism from the variety of
angles to suit its application according to requirements of time and situation.
Volumes have been written on the sayings and the works that study these
aphorisms from a variety of perspectives in many languages. The interest in
such analytical study has not diminished with time – quite the contrary,
scholars continue to be fascinated by these intellectual and moral gems.
For more than two centuries, the Khojā Ismā‘ilī community has been
cherishing an edifying tradition called Kālām-e-Mawlā – a collection of
sayings in verses, attributed to ‘Alī b. Abī T̤ālib. It is a moving poetic rendition,
comprising of about 327 verses in a mixture of Hindi and Gujarati languages.
These were originally written in Arabic, later translated into Persian and then
from that language into a mix of Gujarati and Hindi languages. The name of
the compiler is not known, nor the period of compilation is specified, but the
8
contents of the Kālām-e-Mawlā seem to have been intermingled with the
local images and ideals of the community who is the primary audience so as
to emphasize the eternal messages of ‘Alī in its true perspective.
The compiler has not restricted himself to any poetic rules or literary discipline. He seems more concerned with conveying the ideas in its entirety rather than writing poetry. While narrating/rendering the Ali’s messages, he uses the various epithets of ‘Alī b. Abi T̤ālib such as Shah-e-Oliy’ā (verse: 183) Ṣāḥib-e-Dhu‘l-Faqār (verse: 15), Walī-e-Maqbūl (verse: 34), Ṣāḥib-e-Isrār (verse: 98), Kausar-e- Sāqī (verse: 102/107), Shāh-e-Duldul (verse: 113) and Haz̤rat Amīr (verse: 293) to dignify his position, a norm more common in Shī’āh discourses.
The Khojā Ismā‘īlī community has a deep attachment to the Kālām-e-Mawlā,
and considers it as the unique heritage and holds it in respect and reverence.
The Kālām is recited in Jamā‘atkhanās, homes and in private gatherings during
normal worship practices, and sometimes on special occasions. Its soft
recitation moves the listeners and creates a kind of awe-inspiring environment.
Though the rhythm and singing patterns slightly differ from area to area, but its
veneration is the same. The Kālām recitation, particularly at the time of funeral
ceremonies, gives great comfort and solace to the bereaved families.
One of my teachers late Itmadi Nooruddin Hussain Bakhsh (d.2000), who served
as a full time professional scholar in Ismā‘ilī T̤ariqāh and Religious Education for
Pakistan (ITREB) for about forty years, spent years in trying to locate the origin
of Kālām-e-Mawlā. He visited India in 1990s to ascertain the facts and figures,
leading to the compilation of Kālām-e-Mawlā and the circumstances,
responsible for making it a part of liturgy of Khojā Ismā‘īlī tradition. However,
before he could complete his research, he passed away in February 2000. A
week before his death, he requested me to carry forward this assignment to its
logical end.
Realizing the need of systematic study of Kālām-e-Mawlā, I took this assignment
anew and consulted many books, relating to the teachings and sayings of ‘Alī b.
Abī T̤ālīb. The available literature indicates that over a period of last many
centuries, numerous books have been authored, written, composed and
compiled on ‘Alī b. Abī T̤ālīb.’s sayings. This excludes the speeches and letters of
‘Alī, which are preserved in Nahjul Balāghāh. The compiler of Hikmat-e-Buturāb
9
3 mentions some of the books in his introduction that deal with the sayings of
‘Alī b. Abī T̤ālib. These include:
i) Mi‘atu Kalimah, (ِمائۃکلمۃ) (100 statements). The famous Arabic poet
Al-Jāhiz (d.255 A.H) had compiled these sayings of ‘Alī. Later translated into Persian and Turkish languages with commentaries and annotations.
ii) Nasar alāī, (نثر الآل ئی) by Abu Ali T̤ibrisī or Syed ‘Ali Ibne Fazlullah
Rawandi.
iii) ‘Ayun-Al-Hakam-wa-Al-Moawaizah
( احِلکم و املوعظۃ عیون ) by ‘Alí Ibne Mohammad al-Laisi Al-Wasti. This
contains more than thirteen thousand sayings of ‘Alī b. Abī T̤ālib.
.
iv) ‘Abdul Karim bin Mohammad Yayha Qazvini has arranged chapter-
wise all sayings of Ghurrar Al-Ḥakam wad-Durrar Al-Kalam, ( م غّرر احِلک .translated in Persian and got published (و ُدرُوالکلم
v) Ibne Abi-Al-Hadeed, while writing a commentary on Nahjul Balāghāh, (3rd Volume) has added around one thousand sayings.
vi) Syed Sharastāni has selected 100 sayings. 10Th Century of Hijri scholar Hussain bin Yousaf Hirwi has translated 40 of these sayings into poetic forms.
vii) Maktabi Shirazi has written a book on Lail Majnoon(لییٰل جمنون), incorporating sixty selected sayings of ‘Alī b. Abī T̤ālib and
translated them into Persian in poetic form.
viii) Mir Al-Qari Al-Kaukabi al-Jilani has collected the sayings of ‘Alī, in his
Book titled Zubdatun Al-Ḥaqaiq (زبدۃ الحقائق).
10
ix) Qazi Abu Yousaf Yaqoob bin Suleman al-Asfaraini has authored a
book named Al-Faraid wa Al-Qalaid, (الفرائد والقالئد) which contains
the sayings of ‘Alī b. Abī T̤ālib.
x) Kamaludolla Mohammad Hassan Qachar has collected 430 sayings of ‘Alī b. Abī T̤ālib relating to ethics and collective philosophy with
title Abwābul Ḥakam (بواب الحکم .(ا
xi) Agā-e-Morikhud-Dollah Ahmad ‘Alí apahari has translated about
570 sayings of ‘Alī b. Abī T̤ālib into Persian and French.
xii) The author of Roz̤āt Al-Jannat روضات اجلنّات() had copied with
reference to the commentary of Nahajul Balāghāh by Qutubuddin Kedri in Sahib-e-Minhaj. He mentions that he heard from a scholar in Hedjaz of a book in Egypt having more than 20 volumes which consisted of sayings of ‘‘Alī b. Abī T̤ālib.
xiii) Aksirul Sadatain,( کثری السعادتنی authored by Asad Bin Abdul Qahir (ا
Al-Isfahani, who was one of the teachers of Ibne Taus, consists of sayings of ‘Alī b. Abī T̤ālib.
It seems almost an impossible task to trace the origin of the Kālām-e-Mawlā,
from the voluminous Arabic and Persian works, spread out over a period of
many centuries for the moment. However, seeing the explicit messages of
the Kalām-e-Mawlā, the community’s stand seems justified that it is an
approximation of what ‘Alī b. Abī T̤ālib had exhorted in his Arabic teachings.
Presumably, the compiler has expressed the sayings of ‘Alī in his own
language, incorporating his own ideas, with a fine blend of local cultural
elements; rather than doing a literal translation. This might have been done
with a view to facilitate the local community who did not have the capacity
11
to understand Arabic or Persian languages of the time, but equally deserved
to benefit from ‘Alī’s teachings which are rooted in Holy Quran.
The syntax and the language of the Kalām indicate that it was compiled
around late eighteenth century. The present community members,
especially in Pakistan, who speak Urdu/Hindi languages usually understand
the core messages behind the lines of Kalām during its recitations. It also
seems that the complier had good collection of verses of Ali’s sayings with
background knowledge of local and Persian cultures. This is evident from the
numerous examples he has quoted.
13
History of manuscripts of Kālām-e-Mawlā.
The following account helps one to trace the origin of Kālām-e-Mawlā. It indicates the efforts of last many years whereby Kalām-e-Mawlā, became part of Khojā Ismā ‘ilī tradition
On creation of Pakistan in 1947, the Aga Khan-III, 48th Imam of Shia Imami
Ismā‘ilī Muslim established the office of Ismāilia Association for Pakistan
(now ITREB) in 1948 with a specific mandate to look after the religious
education of Ismā‘ilī community of Pakistan. The office was located in
Kharadar, Karachi. Later, it was moved to Garden area in November 1967
and around 1969, the IAP requested the entire Ismā‘ilī community of
Pakistan to donate whatever hand-written or published religious material
they possessed to its Library. In response to this request, the Khojā Ismā‘ilī
community of Pakistan generously donated hundreds of old books (hand-
written and published) related to gināns, Ismā‘ilī prayers and other material
to the Library of the Ismailia Association. Among these donations, were three
handwritten documents of Kalām-e-Mawlā in Khojkī 4 which the donors had
inherited from their ancestors. These old hand-written documents were
presumably of the time when printing of Khojkī and Gujarati religious books
were not done.
The details of the three manuscripts are
i) The first manuscript was copied in Darkhana, Babak city of Iran in 1782 CE (samvat 1838). 5
ii) The second manuscript (No.108) was copied in 1817 CE (samvat 1873).
iii) The third one was copied in 1824 CE (1880 samvat).
14
Vazir Kassim Ali M.Jaffer(d.2008) who remained President of Ismailia
Association for Pakistan from year 1972 to 1980, mentioned with reference
to his teacher Vazir U Kanji of Myanmar(Burma) that Syed Baba Syed (inset
above) had helped translation of the Kalam-e-Mawla from Persian to
Hindi/Gujrati.
15
It appears from the above hand-written manuscripts6 that all these were
copied from some earlier documents. It gives us a clue that the Kālām-e-
Mawlā was a part of the Khojā Ismā‘ilī tradition since more than two
centuries. It was recited in the Ismā‘ilī Jam’ātkhanās even before 1782.CE.
The first manuscript is from the period of 44th Ismā‘ilī Imam Abu’l Hasan
(d.1792) while the second belongs to the period of 45th Imam Khalil Allah-II
(d.1817).
The Ismā‘ilī history indicates that these Imams had lived in Babak city and
later moved to the small market-town of Kahak, some thirty kilometers
southwest of Qum in north-central, Iran,7 where their followers from Syria,
Central Asia, Afghanistan and Iran used to visit them for presenting offerings,
gifts and to seek blessings and guidance. It also appears that during these
periods, the followers from India had visited the Imams several times and
had stayed there for long periods. During their frequent visits to Iran, some
Khojā followers must have copied the Persian version of Kālām-e-Mawlā in
Khojkī script. This was later translated into Hindi-Gujarati languages, using
the same Khojkī script for the benefit of local Khojā Ismā‘ilīs.
These manuscripts contain no order or sequence, with no arrangement of
chapters or topics. They contain no details about compiler or copier,
mentioning only the year in samvat, which indicates the prevalent calendar
of that period. These were kept in the Library of Ismailia Association of
Pakistan, Karachi until they were transferred to Library of the Institute of
Ismaili Studies in London.
Translation from Persian to Hindi-Gujrati languages:
A senior leader of Ismaili community of Pakistan, Vazir Kassam Ali
Mohammad Jaffer (d.Feb.,2008) whose association with the Ismā‘ilīa
Association is of more than fifty years and who, at one time was Joint
Secretary, later President till his official retirement in 1980 but continued to
serve community as honorary Missionary till his death, once mentioned with
reference to his late teacher Vazir U Kangjī of Myanmar(Burma), that a
saintly person known as Syed Bābā Shah helped in compilation of the Kālām-
16
e-Mawlā from Persian to Hindi-Gujarati before his deputation to East Africa.
He also provided a signed photograph of late Syed Bābā Shāh with a hand
written note of his version at the back of the photograph (see page 13).
Keeping in view of his long association with the Ismā‘ilī mission, the high
positions he held over the years in the mission organization and the oral
knowledge at his command, his version should be given due consideration till
some valid contrary information surfaces.
Khojki printed manuscript:
During the first decade of the twentieth century, one Khojā Ismā‘ilī leader
known as Mukhi Laljī Bhā’i Devrāj (d. 1930) of Bombay was activity engaged
in printing and publishing all hand-written Khojkī material including gināns,
different Isma‘ili prayers and Kalām-e-Mawlā. He went to Germany in 1903
to arrange Lithography of Khojki script and founded a press with the name of
Khojā Sindhi Printing Press in Bombay.8 During this process, he printed and
published a copy of Kalām-e-Mawlā in 1904 CE (samvat 1960). The first
printed copy consists of 23 chapters, with a total of 330 verses. The various
handwritten manuscripts have a difference of two or three verses, for
instance, some manuscripts have 330 verses while other have 326 or 327.
The Khojki printed version was in use of community for number of years in areas
like Karachi, Sindh and Makran etc. until 1975 until the Khojki script was abandoned
by IAP for good.
18
Gujarati printed version:
The process of printing Kalām-e-Mawlā in Gujarati script seems to have been
started much earlier in the second half of nineteenth century.9 The Kalām
printed in Gujarati mentions that:
…“Khudā ke Bande ke Nām” printed in Niran Sagar Chhapā Khānā (printing
press), Bombay in 1873 (samvat 1929).
Its preamble says:
…“Kalām of Hazrat Sultan Al Oliyā wa Amīrul Mu’mineen Shāh-e-Mardān
Murtazā ‘Ali Ibne Êālib (SAA) was originally in Arabic. This was translated in
Persian by some Ulemās. Then some ālim rendered the same in simple Hindi
poetic text…”
Thereafter, one Haji Ghulam Ali Hajī Ismāīl published the Kalām-e-Mawlā in
Gujarati script in a magazine Risāla Bāgh-e-Nijat, in 1914 CE (samvat 1970)
printed by Ithnā Ashrī Printing Press Bahavnagar (Gujarat, India). This
contains the following statement:
…“Since many years, this book was printed in Gujarati script with Hindi
language. The preamble says that it is the Kalam of Hazrat Sultan Oliyā ‘Ali
Ibne Êālīb, translated by Ulemās in Persian. Then in simple Hindi text, It further
mentions that we have not investigated whether the book Kalām-e-Mawlā
really contains the sayings of Hazrat Ali or not but sayings are meaningful, and
the Believers desire that it should be re-printed, so a year ago, the Khudā Kā
Bandāh got it reprinted… (See on page 20)
The Ismailia Association for India, Bombay (present ITREB Mumbai), an
institute responsible for educating the community members in Ismāilī
T̤arīqāh, has published many editions of Kalām-e-Mawlā in Gujarati script
during the last century. Its preface says:
“…Farāmīn of First Imam, Haq Mawlānā Murtazā ‘Ali were originally in
‘Arabic, later translated in Persian and then someone translated into Urdu.
This translation was published in Khojki script with the title of Mawlā kå Kalām
19
in book form. This pak Kalām in Sindhi-Khojkī script have already three
editions published, the last one in 1916. ”
Then carries a statement in Gujarati.
“…First Gujarati script edition in 1920, Second in 1923, Third in 1933,
fourth in 1942, fifth in 1949, sixth in 1953, seventh in 1957 and Eighth
edition in 1963. The edition of 1971 also consists of meaning of difficult
words of Mawlā kā Kalām besides the other devotional literature known
as Ginans Annat Akharo and Nau Chhugo (Ginans of Pīr Hassan
Kabiruddin)…”
Risalā Bāghe Nijāt (samvat 1970) printed in Bahavnager, India
20
Sindhi edition of Kalām-e-Mawlā.
In 1942, an Ismailī scholar from Hyderabad, Sindh named Itmadī Khawjā
Hasham Laloo engaged one Sindhi poet named Muhammad Sadiq Musafir of
Tando Bhago (District Badin) to translate the Kalām-e-Mawlā into Sindhi
language. The same Sindhi-poetic version is in use by Khojā Ism‘āilí
community in many areas of interior Sindh. In the preamble, it states that
“…this book Kalām-e-Mawlā was originally in Arabic, it was later translated in
Persian and then in Urdu-Hindi language.”
Further it is also said that the Sindhi translation has been done according to
the fixed poetic rules and every care has been taken to follow the same
21
strictly. Therefore, at times, Urdu Hindi words have been kept intact to
maintain the poetic rhythm.10
Editions published by the Ismailia Association for Pakistan (IAP), Karachi:
The IAP Karachi, has so far got three editions of Kalām-e-Mawlā in Gujarati
script published in the years 1966, 1968 and 1973 respectively. These editions
contain a statement mentioning that:
“…Awwal Imām Hazrat Amirul Mo’minin Mawlā ‘Ali Kā Kalām Mubarak ...”
Besides, the IAP Karachi has also published two editions in Urdu script in years
1968 and 1976, which contain 151 verses on different topics.
Joint efforts of Ismailia Associations for Pakistan and India.
During 1970s and 1980s, many combined meetings were held between the
members of Ismailia Associations of Pakistan and India at Karachi and Mumbai
to bring a unanimous version of Kalām-e-Mawlā for the local communities of
respective countries. Upon finalization, of IAP, Karachi published its Urdu
version of 327 verses along with glossary (Farhang) in 1984.
Ismailia Association for United Kingdom, London
Under the aegis of UK Ismailia Association, a missionary Noor Allāh Jum‘ah,
did the English transliteration of Kalām-e-Mawlā and the UK Ismaili
Association (established in 1973) published the same in 1975. The UK
Association took pride in this publication as being the first of its kind in English
immediately after its establishment in London. However, the then President
of the Association, Alwaiz Fatehalī Damjī mentions in the preface that the
community is reciting the Kalām for almost fourteen hundred years.11 This
needs further investigation.
Again in September 1982, an Alwaiz Shamsuddin Bandālī Hajī of Edmonton,
Alberta, Canada published a loose translation in English without the text of
the Kalām.
22
All the editions, so far published either in Khojkī, Gujarati, Urdu, Sindhi and
English scripts in different periods of time, show textual changes and
replacement of alternative words from time to time. However, looking at the
outward messages of Kalām-e-Mawlā vis-à-vis the Arabic sayings of ‘Ali b. Abī
Êālíb, as enumerated in different collections such as Hikmat-e-Buturāb,
Dewān-e-‘Alī and Tajalīyat-e-Hikmat etc. – all correspond and approximate
with the sayings in spirit.
It can also be safely said that the messages seems in line with the core values
of Holy Quran with the obvious culture difference. The Holy Quran was
revealed in Hejaz (Arab) within its cultural context but it inherent values has
been transmitted in other culture by taking recourse to local ideals.
Kalām-e-Mawlā and Culture
In any culture, the proverbs and maxims are the priceless jewels of its
tradition. They epitomize the knowledge, wisdom, experience and reflections
of scholars, saints and sages. These sayings deepen social and culture insights
and sharpen intellectual capacities. They are like diamonds in a crown of
humanity lighting up the path to wit and wisdom. Kalām-e-Mawlā falls in such
a category from which the Khojā Ism‘āilí community finds an ethical mode for
its living. The Kalām though centuries old, has never lost its appeal and
remained ever fascinating within the community. It has inspired the
community to follow the Islamic value system in its totality and build an
exemplary character. The messages in the Kalām-e-Mawlā cover almost
every aspect of human life. They are value laden, time-resistant filled with
axiomatic truths.
During the long course of history, the Khojā Ismā’ilī community had lived in
an oral Indian society and had faced many prosecutions, trials and tribulations
at the hands of different hostile forces. Besides, it has remained mobile ever
since its inception. Its doors have remained open for new comers as well as
for those out-goers who leave and sever their connections with the
community. Therefore, there is little recorded evidence available about how
the community has incorporated Kalām-e-Mawlā within its religious
practices. One has to take cognizance of the time, the context, the oral
23
culture, the audience and the objectives, which necessitate the compilation
of teachings of the remote past. Many religious traditions of the world had
embraced the oral traditions of their formative periods because of the wide
spread oral society. There is little recorded evidence available about how the
communities embraced different oral traditions prior to their formal written
culture. Thus, one is inclined to conclude that present-day written scriptures
were originally based on the words of mouths transmitted over centuries
through generations after generations, albeit they embody the undying
essence of holy teachings to suit all times and situations to come. Similarly,
regardless of its historical authenticity, the Kalām has served the purpose of
stimulating the community to replicate the ideals. Though some of the ideals
are pre-Islamic and belong to Persian era such as Nausherwån, Óåtim Tåí and
Rustam (verse: 318), which the compiler has referred to in the Kalām with the
purpose of stimulating the community and in support of Islamic value system.
The contents of Kalām-e-Mawlā
Thorough study of the contents of Kalām-e-Mawlā reveals that its essential
message is almost akin to and in conciliation with the Quranic value system.
For Muslims, the Holy Qur’an is the foundational text they turn to, to seek
guidance in all matters. One of the avowed purposes of the Holy Qur’ān is to
develop a high moral society where the sense of Allah’s presence permeates
at all levels of society. No individual is detached, nor isolated from His benign
omni-presence. Over centuries, this Quranic message, aimed at developing
the high moral society adopted various forms in different languages to
facilitate its application in the different cultures and civilizations. One such
form is Kalām-e-Mawlā, which conveys the Qur’ān’s ethical messages in a
manner relevant to a certain milieu. For example the Quran emphasizes the
libāsul Taqwā (7:26), as the best cloth the Kalām-e-Mawlā stresses on the
same idea but using indigenous words of Salāmatī kā kaprā (verse: 295) as
God sees the intention of heart rather than the face and dress. Again the Holy
Qur’an describes the natural principle that every adversity is followed by ease
(94:5-6), the Kalām-e-Mawlā mentions the same principle (verse: 224).
24
In this way, we find an affinity between the messages of the Holy Quran and
the Kalām-e-Mawlā. These cover the directives for personal as well as
collective social behavior ranging from family ties to business transactions. It
encompasses the basic parameters of creating a righteous society,
irrespective of place and time. In other words, it is a succinct expression of
high moral values such as truth, true friendship, knowledge, patience,
brotherhood and respect for parents and seniors etc. In this connection, the
role of individual’s actions is pivotal in determination of the nature of society.
The Qur’an’s major emphasis on good deeds (‘Āmāl-e-Sāleh) along with
offering prayers reflects the idea that the human character is the sole
determinant of high moral society. Reading Quran mechanically or offering
religious obligations sans understanding may not turn the society into high
moral entity unless accompanied by good deeds. Therefore, Kalām-e-Mawlā
mainly focuses on individuals’ actions. If an individual’s actions identify him as
a highly moral person, then the resultant society will automatically be a moral
one. Most of the advices motivate practicability rather than just theory. It
promises plentitude if one is committed to good deeds. It says ‘Umeroho mein
to Barakat howe Jo nek karo tum ‘āmāl (verse: 90) Good deeds are the true
worship of the Lord and the service to the weaker elements of the society will
make your existence, an ever-enlightened one (verse: 104). Along with good
deeds, Kalām-e-Mawlā is also emphatic on acquiring knowledge. It says that
the knowledge is incomplete if it acquirer is bereft of humility.
Though the predominant message of Kalām-e-Mawlā is ethical but at the
same time it does not disregard the spiritual aspect of human existence. It
shows how an individual can build the edifice of spirituality on mid-night
prayers and submission to the Lord, although the role of a Spiritual Guide
(Murshīd) cannot be underestimated in the spiritual uplift of an individual.
An important characteristic of Kalām-e-Mawlā is its relevance for all times.
Not a single message dwells upon any contentious issues nor does it arouse
any sectarian feelings, rather it dwells upon common ethics, applicable to all,
irrespective of cultural or communal affiliations. The predominant message
encompasses virtues such as righteousness, justice, brotherhood, honesty
and generosity etc. One could say that the contents form the guiding code for
25
all humanity. Exhorting mankind to cultivate the virtues and shun the vices,
it binds all into one fraternity, transcending the boundaries of state, race,
color, language and traditions.
Conclusion:
If one embarks on the journey of the study of the Kalām-e-Mawlā, one will
find it corresponding with the Arabic sayings of ‘Alí whose essential message
is in total conformity with Quranic value system. It has been adapted to local
situation to facilitate the Khojā Ismā‘ilī community being the primary
audience. This adaptation is aimed at the cultivation of high moral values at
community level. Many able teachers and inspired missionaries of the
community have at various times and in many ways highlighted the teachings
of Kalām-e-Mawlā. The community accords acceptance, significance and value
to its contents. It is also form a source of educational material through which
the students can be developed to become an ISMAILI i.e. Icon of Spiritual,
Moral and Intellectual Life-filled Inspirations. By periodic recitation of the
Kalām in Jamā‘atkhānās, Religious Education Centers, homes and workplaces
keeps one constantly aware of the transitory nature of earthly life vis-à-vis the
greatness of the Hereafter. The community considers Kalām - a panacea in an
ever-chaotic world and responds to individual human needs. One can seek
solace and courage in time of the crises in one’s life.
Thus the Kālām continues to light the community like the light in the night
26
References and notes.
1 . Allana, G. “Ginans of Ismaili Pirs” Ismailia Association for Pakistan, Karachi. 1983. P.31
2. Hadith is accepted by most of Muslims. It is quoted by at-Tirmidhi, Sahih 5:301. An Ismaili dai named Abu
Al-Fawaras has also quoted the same. See the translation
“ The Political Doctrine of Isma‘lis” by Nasih Mukaramm, Caravan Book, New York,
3 . A famous shi scholar Allama Syed Javed Jaffri has compiled a collection of sayings attributed of Hazrat Ali (A.S) with titled “ Hikmat-e-Buturab” in two volumes consisting of around 12000 with Urdu translation, published by Idara-e-ilm Masoom, Karachi, These were originally composed by Abdul Karim Bin Mohammad Yahya Qazvini in Gharar Al-Hakam.wa Duraru kalam. According to him, the original manuscript of dated 961 A.H lies in the Library of Imam Razā̤ in Iran. This has been translated in many other languages such as Persian, Urdu, Gujarati and Sindhi. About 7500 sayings of Hazrat Ali from the same book were published in Gujarati language from Ahmadabad. 4 .Khojki – one of the scripts prevalent in Sindh was singled out for preservation of religious material in Khoja Ismaili Tradition of India.
5. Samvat, Samvatsara, “year”. The era of Vikramaditya dating from 57 B.C (See page 277 of Classical Dictionary of Hindu Mythology by John Dawsan, Rutledge and Kegan Paul, London, 1979). 6. Most of these manuscripts are now in the possession of the Library of Institute of Ismaili Studies, London. These were collected by AIP Karachi where a preliminary catalogue was prepared but on the creation of IIS in 1977, there were dispatched to its Library.
7. Daftry, Farhad, “the Ismailis, their history and Doctrines,” Cambridge University Press, 1995. P.503. 8. Sadik Ali, Mumtaz Ali Tajuddin, “101-Ismaili Heros “Islamic Book Publishers, Karachi 2003, page 283. 9 . See the hand-written notes of late Nooruddin H. Baksh (d.2000) who serve the Ismailia Association for Pakistan, Karachi for more than forty years, retired in 1995. 10. See the article on “Itmadi Hashim Laloo ’’ by Alwaiz Muhmmad Bachal, published in ITREB internal magazine “Waezeen Digest, ’’ Issue No. 59.