kaleidoscope 1409

131
09/2014 KIERUNEK RYGA | NA WEEKEND WIELKOPOLSKA | NA PRZEKĄSKĘ KABANOS | TAŃCZĄCE OBRAZY | LANZAROTE – RAJ DLA NURKÓW | POLSKA BIEGA! | W CZTERY OCZY ZE SŁAWOMIREM IDZIAKIEM ZABIERZ MNIE / TAKE ME HOME Pod słońcem Portugalii Under the Portuguese Sun 09/2014 egzemplarz bezpłatny / free copy magazyn pokładowy Polskich Linii Lotniczych LOT ISSN 0239-9032

Upload: lot-polish-airlines

Post on 03-Apr-2016

261 views

Category:

Documents


13 download

DESCRIPTION

 

TRANSCRIPT

Page 1: Kaleidoscope 1409

09/2014 KIERU

NEK RYG

A | N

A W

EEKEND

WIELKO

POLSKA

| NA

PRZEKĄSKĘ KA

BAN

OS | TA

ŃCZĄ

CE OBRA

ZY | LAN

ZARO

TE – RAJ D

LA N

URKÓ

W | PO

LSKA BIEG

A! | W

CZTERY OCZY ZE SŁAW

OM

IREM ID

ZIAKIEM

ZABIERZ MNIE / TAKE ME HOME

Pod słońcem Portugalii

Under the Portuguese Sun

09/2014 egzemplarz bezpłatny / free copy

magazyn pokładowy Polskich Linii Lotniczych LOT

ISSN 0239-9032

Page 2: Kaleidoscope 1409

ul. Chocimska 7, Warsaw,

tel. 22 848 12 25, tel./fax 22 848 15 90

www.restauracjarozana.com.pl

is an elegant, cosy and unpretentious restaurant whose delicate and light Polish cuisine will surprise you

with new flavours and specialties every day.

There is nothing else like it in Warsaw…

XXX_KA_1206_Rozana.indd 1 5/9/12 10:54 AM

Page 3: Kaleidoscope 1409

3

E D Y T O R I A L Editorial©

MA

REK

WIŚ

NIE

WSK

I. O

KŁA

DKA

/CO

VER:

RIC

HA

RD T

AYLO

R/4C

ORN

ERS/

FREE

O ZALETACH DREAMLINERA PRZEKONAJĄ SIĘ TERAZ

PASAŻEROWIE PODRÓŻUJĄCY NA TRASIE EUROPEJSKIEJ.

THOSE TRAVELLING WITH US IN EUROPE WILL SOON SEE THE ADVANTAGES OF THE DREAMLINER.

Dear Ladies and Gentlemen,many of us dream of distant journeys and the fascinating experiences that go with them. All this is now easier than ever thanks to our dream machine – the Boeing B787 Dreamliner. These are now mature aircraft that have so far covered a distance that corresponds to almost 1,000 laps around the Earth – in our colours.You can now test the Dreamliner on European routes. These aeroplanes will be operated on our Warsaw to London service from mid-September until the end of October. Boeing 787s will be covering all afternoon flights on Thursdays and Fridays. This is a very attractive offer, especially if you are arriving from Beijing and have a stopover in Warsaw. LOT guarantees the most comfortable airport transfer in just 35 minutes. London is one of the key business destinations operated by LOT and we have no doubt that everyone travelling with us on this route will soon see the advantages of the Dreamliner.I’d like to take this opportunity to tell you how excited I am that LOT’s Restructuring Plan has been approved by the European Commission. This opens up prospects for faster development and greater focus on quality of service. We will be communicating our development plans in the coming months.But first and foremost, I’d like to thank you, our Passengers, for your appreciation of our new products and services and for your confidence in the changes we are introducing. The improving financial performance of LOT Polish Airlines is a direct result of your recognition.I wish you an enjoyable flight. ☐

Szanowni Państwo,wielu z nas marzy o dalekich podróżach i fascynujących prze-życiach, które się z nimi wiążą. Jest to teraz łatwiejsze niż kie-dykolwiek dzięki maszynie marzeń – B787 Dreamliner. Samo-loty te wychodzą już z wieku niemowlęcego – w naszej flocie łącznie przebyły dystans równy prawie 1000 okrążeń Ziemi!Teraz każdy może wypróbować Dreamlinera także na trasie europejskiej. Od połowy września do końca października te samoloty będą latać na trasie z Warszawy do Londynu. W każdy czwartek i piątek popołudniowy rejs wykona wła-śnie Boeing 787. Jest to atrakcyjna propozycja szczególnie dla pasażerów przylatujących z Pekinu i przesiadających się w Warszawie. Zapewniamy najwygodniejszy lotniskowy transfer w zaledwie 35 minut! Londyn to jeden z najważniej-szych kierunków biznesowych obsługiwanych przez LOT, wierzymy więc, że pasażerowie podróżujący z nami na tej trasie będą mieli okazję przekonać się o zaletach Dreamlinera. Pozwólcie Państwo, że w tym miejscu podzielę się radością z faktu, że realizowany przez nas Plan Restrukturyzacji uzyskał pełną akceptację Komisji Europejskiej. Oznacza to, że przed nami otwiera się szansa szybszego rozwoju z jeszcze większą dbałością o jakość usług. W najbliższych miesiącach będzie-my Państwa informować o naszych planach rozwojowych.Dziękuję przede wszystkim Państwu, naszym Pasażerom, którzy doceniając nowe produkty i usługi, wierzą w zmiany, jakie wprowadzamy. Poprawiające się wyniki finansowe firmy są m.in. odzwierciedleniem Waszego uznania. Przyjemnej podróży! ☐

Prezes PLL LOT / LOT POLISH AIRLINES CEOSebastian Mikosz

ul. Chocimska 7, Warsaw,

tel. 22 848 12 25, tel./fax 22 848 15 90

www.restauracjarozana.com.pl

is an elegant, cosy and unpretentious restaurant whose delicate and light Polish cuisine will surprise you

with new flavours and specialties every day.

There is nothing else like it in Warsaw…

XXX_KA_1206_Rozana.indd 1 5/9/12 10:54 AM

Page 4: Kaleidoscope 1409

4

O D N A C Z E L N E J Note from the Editor

People start running at dawn in the Ethio-pian capital of Addis Ababa. They wear worn out T-shirts and those who don’t go barefoot wear rubber flip flops, as shoes are unaffordable here. These people actually go on to win marathons – people like the great Abebe Bikila, the first black African ever to win an Olympic gold medal. Bikila’s run at the 1960 Rome Olympics became the stuff of legend. He finished the race barefoot as his shoes had fallen apart. That might be what I find so amusing when I see people running in Poland. They begin by purchas-ing turbo-charged footwear, outfits made of super-breathable materials, caps, fash-ionable water bottles and the obligatory headphones to pump out energising music. Few of them are in training for a competi-tion. But all you need to start running is to go out and run. It’s not rocket science. I’m happy to see that the number of Poles bit-ten by the running bug has tripled during the past few years. Running has almost become our national sport – the most re-cent Warsaw Marathon attracted more than 8,000 contestants (compared with 48,000 in New York). There was a time when the only thing to be seen in a park on a Sunday morning were men returning home from a party in various states of intoxication. Today, you will see groups of runners. Let’s keep it up. ☐

W Addis Abebie, stolicy Etiopii, ludzie zaczynają biegać już od świtu. W baweł-nianych wyciągniętych koszulkach, w gumowych klapkach albo i boso, bo nie stać ich na buty. A potem wygrywają maratony, jak wielki Abebe Bikila, który jako pierwszy w historii czarny Afrykanin stanął na najwyższym olimpijskim podium. W 1960 r., podczas igrzysk olimpijskich w Rzymie, stał się legendą sportu, szczególnie że linię mety minął na bosaka, bo buty, które miał, rozpa-dły się w połowie dystansu. Może dlatego tak bardzo bawi mnie widok pol-skich adeptów biegania, którzy przygodę z treningiem zaczynają od nabycia turboodrzutowych butów i kompletu superoddychającej bielizny, musi jesz-cze być czapeczka, modny bidon na wodę i koniecznie słuchawki w uszach z dopingującą muzyką. A przecież większość z nich nie przygotowuje się do mistrzostw. Tymczasem żeby biegać, trzeba po prostu wyjść z domu i pobiec, nie ma w tym wielkiej filozofii. Cieszy mnie jednak fakt, że w ciągu ostatnich lat liczba Polaków trenujących bieganie potroiła się, że stało się ono niemal naszym sportem narodowym, a w ostatnim Maratonie Warszawskim wystar-towało ponad 8 tys. osób (w Nowym Jorku pojawiło się aż 48 tys. startują-cych!). Kiedyś w niedzielny poranek w miejskim parku można było co najwy-żej natknąć się na wracających z imprezy podchmielonych jegomości. Dziś widzi się biegające tłumy. Tak trzymać! ☐

REDAKTOR NACZELNA / EDITOR IN CHIEFMartyna Wojciechowska

BIEGAĆ KAŻDY MOŻE Running is for everyone

BAWIĄ MNIE CI, KTÓRZY ZACZYNAJĄ TRENING OD KUPNA MODNEGO BIDONU

I TURBOODRZUTOWYCH BUTÓW. RUNNERS WHO BEGIN TRAINING BY PUR-

CHASING TURBO-CHARGED FOOTWEAR AND TRENDY WATER BOTTLES AMUSE ME. ©

MA

RIU

SZ M

ART

YNIA

K/M

ATYS

STU

DIO

Page 5: Kaleidoscope 1409

A D

aim

ler B

rand

Klasa C 180 – zużycie paliwa (średnio) – 5,3 l/100 km, emisja CO2 (średnio) – 122 g/km.* Rata miesięczna netto dla Klasy C w ofercie leasingu dla przedsiębiorców z 10-procentową wpłatą własną, okres umowy: 48 miesięcy, przebieg całkowity: 80 000 km. Oferta Lease&Drive Basic Mercedes-Benz Leasing Polska Sp. z o.o.

Nowa Klasa C.To, co najlepsze, nie zna alternatywy.

Mercedes-Benz przedstawia nową generację Klasy C. Jeszcze piękniejszą, bardziej drapieżną i nowocześniejszą, niż mógłbyś przypuszczać. Przekonaj się, jakie zrobi na Tobie wrażenie. www.mercedes-benz.pl

już od 1599 PLN*

Kaleidoscope_KlasaC_lim_190x249.indd 1 14/08/14 14:20

Page 6: Kaleidoscope 1409

6

NA DOBRY POCZĄTEK / OFF TO A GOOD STARTLIST PREZESA PLL LOT / Note from the LOT CEO 3

OD NACZELNEJ / Note from the Editor 4

FELIETON LECHA WAŁĘSY / Lech Wałęsa’s column 8

W CHMURACH / Up in the air 10

WYRUSZ W PODRÓŻ / SEE THE WORLDWYDARZENIA / What’s on 12

PORTUGALIA – NIE TYLKO PLAŻE / Portugal’s attractions 16

MODNY KIERUNEK: RYGA / Trendy Destination: Riga 30

TERAZ POLSKA / TIME FOR POLANDNA WEEKEND WIELKOPOLSKA / A weekend in Poland: Greater Poland 34

SMAK KABANOSA / Kabanos – Polish specialty 40

FELIETON MAGDY GESSLER / Magda Gessler’s column 44

WIEDZIEĆ WIĘCEJ / DID YOU KNOW?ART COLOR BALLET – TAŃCZĄCE BARWY / Art Color Ballet – Dancing colours 46

RELAKS NA LANZAROTE / Rest and relaxation in Lanzarote 56

POLACY BIEGAJĄ / Poles love running 64

W CZTERY OCZY ZE SŁAWOMIREM IDZIAKIEM / Interview with Sławomir Idziak 76

ASY PRZESTWORZY / Masters of the skies 94

ROZMAITOŚCI / MISCELLANEAKULTURA / Culture 72

TWÓJ STYL / Your style 84

GADŻETY / Gadgets 86

DOBRY ADRES / Good address 88

MYŚL NA DROGĘ / A thought for the road 92

16 56 7656SPIS

TRE

ŚCI C

onte

nts

© N

AC

, GET

TYIM

AG

ES (2

), A

RT C

OLO

R BA

LLET

, AG

ENC

JA G

AZE

TA

84

72

99–130

46

Page 7: Kaleidoscope 1409
Page 8: Kaleidoscope 1409

8

F E L I E T O N Column

© A

GEN

CJA

GA

ZETA

Wrzesień zawsze przenosi nas myślami do historii. Tej trudnej, której nie chcemy już nigdy więcej. I mieszają się na przemian uczucia radości i szczęścia, że żyjemy w wolności i pokoju, z obawami o przyszłość potęgowanymi przez niepokojące zdarzenia i narastające geopolityczne problemy.Trzeba z szacunkiem pochylać się nad historią i oddawać hołd bohaterom. Oni ponosili najwyższe ofiary, abyśmy nie musieli z bronią w ręku walczyć o niepodległość. Dziś naszym zada-niem jest mądre budowanie. Dla nas i przyszłych pokoleń. Tak staramy się w Polsce czynić od 25 lat. To droga trudna, ale i pouczająca. Sukcesom towarzyszyły też błędy i nieporo-zumienia. Co jednak ważne, potrafiliśmy w strategicznych dla Polski sprawach osiągać ponadnarodową zgodę. Dziś to jesz-cze bardziej potrzebne, nie tylko w wymiarze krajowym, ale i globalnym. Europa i demokratyczny wolny świat powinny szukać wspólnej odpowiedzi na najpoważniejsze wyzwania i palące problemy. Po głębokich przemianach politycznych i cywilizacyjnych na przełomie XX i XXI w. nie tylko nie odpo-wiedzieliśmy na najważniejsze pytania, ale stajemy często bez-radni wobec bieżących podstawowych spraw. Pokój i wolność

stawiamy na szczycie wspólnych wartości, ale nie dość skutecz-nie reagujemy na jawne ich łamanie w imię partykularnych in-teresów. Nie może być na to zgody świata. Potrzeba nam wię-cej dialogu, więcej solidarności i determinacji w utrzymywaniu i szerzeniu cywilizacji pokoju. Nadal musi nas łączyć hasło „Nigdy więcej wojny”. We wrześniu w Polsce zawsze dobitnie brzmi, mimo że od 1 i 17 września 1939 r. minęło tyle lat. Nieste-ty słowa te nie tracą na aktualności. Dziś nadal pokój i wolność to zadanie każdego człowieka, każdego narodu i świata. ☐

Lech Wałęsa

Al. Jerozolimskie 11/19, 00-508 Warszawa, tel. +48 (22) 622 22 20, faks +48 (22) 625 14 14Konto: BPH PBK SA 15 1060 0076 0000 3200 0084 6760e-mail: [email protected] www.walesa.org

September always makes us think about history. About a troubled past we never want to see repeated. The happi-ness and joy of having freedom and living in peace alter-nate with anxiety about the future. This is compounded by distressing recent developments and growing geopolitical problems. We should embrace history with respect and pay tribute to its heroes. Our principal objective today is to build wisely. For ourselves and for future generations. This is what we’ve been trying to do in Poland for the past 25 years. It’s a challenging but an enlightening way forward. Our successes have been interspersed with failures and confusion. The main thing, however, is that we were able to reach a supranational agreement on the strategic issues facing Poland. This is what we need to do today, not just on the local or national level. Europe and the free, democratic world should seek a com-mon vision of the answers to our greatest challenges and most pressing problems. We failed to address the key issues in the wake of the pro-found political and civilisational changes that took place at the turn of the 21th century and now find ourselves all too often unable to solve fundamental problems. Peace and freedom are our principal, common values but we often do not react effectively enough when they are blatantly violated. The world should never approve of such practices. We need more dialogue, more solidarity and determination to maintain and promote the civilisation of peace. We must stand united by the motto “No More War.” This always resonates in Poland in September, although many years have passed since that memorable 1 and 17 September 1939. Unfortunately, these words are no less relevant today. Every person, every nation and the entire world are still committed to promoting peace and freedom. ☐

NIGDY WIĘCEJ Never again

CYWILIZACJA POKOJU WYMAGA DETERMINACJI I SOLIDARNOŚCI.

A CIVILISATION OF PEACE NEEDS SOLIDARITY AND DETERMINATION.

Page 9: Kaleidoscope 1409
Page 10: Kaleidoscope 1409

TEKSTY/BY: Krzysztof Moczulski

© A

RCH

IWU

M P

LL L

OT,

SH

UTT

ERST

OC

K

W C

HM

UR

ACH

Up

in th

e Ai

r

1Pierwszy posiłek w samolocie podano na pokładzie linii Handley Page Transport w 1919 r.

/ The first meal onboard an aircraft was served by Handley Page Transport airlines in 1919.

2Na wysokości przelotowej nasze kubki smakowe i powonienie zupełnie inaczej

reagują na potrawy. Jest to związane z mniejszą wilgotnością i zmianą ciśnienia w kabinie. / Our senses of taste and smell react to food differently at a regular cruising altitude than they do on the ground. This all has to do with lower humidity and the change in air pressure inside the plane.

3 Badania przeprowadzone przez niemiecki Instytut Fraunhofera dowodzą, że w

samolocie cukier wydaje się do 20 proc. mniej słodki, a sól aż do 30 proc. mniej słona niż na ziemi. / Research conducted by Germany’s

Fraunhofer Institute demonstrates that sugar seems to be 20% less sweet

onboard a plane than on the ground and salt tastes 30% less salty.

4W samolocie szczególnie dobrze smakuje sok pomidorowy, który jest najczęściej

wybierany przez pasażerów. / Tomato juice tastes exceptionally good onboard an aircraft. Not surprisingly, it is the most popular in-flight beverage.

5Również z powodu zaburzenia zmysłu smaku w samolotach nie serwuje się

słodkich win – tracą one swoje walory. Dobrze za to sprawdzają się na przykład wyraziste, o owocowym aromacie wina z Nowego Świata. / Our dulled gustatory sensations onboard planes explain why sweet wines are not served during the flight – there is no way to fully appreciate their flavour. Sharp wines with fruity aromas from Australia and the Americas are a much better choice.

6Aby podnieść smak potraw, niekoniecznie trzeba je dosalać. Podniebni kucharze

radzą sobie, dodając wyraziste przyprawy, takie jak rozmaryn, kolendra, anyż. / You do not need more salt to enhance the flavour of your meals. Airline chefs make their dishes tasty with a combination of spices including rosemary, coriander and anise.

7Myślą Państwo, że wasza herbata została zalana wrzątkiem o temperaturze 100

stopni? Nic bardziej mylnego. Na pokładzie samolotu woda wrze w temperaturze 91 stopni. / Did you think that your tea was brewed in water boiled at 100 degrees? If so, you were mistaken. Water boils at 91 degrees Celsius up in the air.

8 Największa firma cateringowa, LSG Sky Chefs, produkuje rocznie ponad 460 mln

posiłków. / The world’s largest catering company, LSG Sky Chefs, produces over 460 million meals annually.

Czy wiesz, że... / Did you know?

Page 11: Kaleidoscope 1409

1Pierwszy posiłek w samolocie podano na pokładzie linii Handley Page

Transport w 1919 roku. / SP-LRF is the sixth Dreamliner in the LOT fleet and the 161st manufactured aircraft of this type. 2Na wysokości przelotowej nasze kubki

smakowe i powonienie zupełnie inaczej reagują na potrawy. Jest to związane z mniejszą wilgotnością i zmianą ciśnienia w kabinie. / Dreamliners are operated by 18 airlines. They have made more than 91,000 commercial flox. 150 million km) and carried more than 17 million passengers between them.

 3W samolocie szczególnie dobrze smakuje sok pomidorowy, który jest

najczęściej wybierany przez pasażerów. / The distance from the Boeing factory in Everett, near Seattle to Poland, y LOT’s most recent addition over.

4Również z powodu zaburzenia zmysłu smaku w samolotach nie serwuje się

słodkich win – tracą one swoje walory. Dobrze za to sprawdzają się na przykład wyraziste, o owocowym aromacie wina z Nowego Świata. / “Franek” needed 62 tonnes more than 17 million passengers between theof fuel to make its maiden flight at a cruising altitude of 41,000 feet (approx. 12more than 17 million passengers between the.5 km).

5 Badania przeprowadzone przez niemiecki Instytut Fraunhofera dowodzą,

że w samolocie cukier wydaje się do 20% mniej słodki, a sól aż do 30% mniej słona niż na ziemi./ 5 Dreamliners were airborne while this etwe make its maiden flight en theof fuel to make its maiden flight at a cruising altitude of 41,000 feet (aparticle was being written.

6Aby podnieść smak potraw, niekoniecznie trzeba je dosalać.

Podniebni kucharze radzą sobie, dodając wyraziste przyprawy, takie jak rozmaryn, kolendra, anyż. / The dmillion passengers between theof fuel to make its fistance from the Boeing factory in Everett, near Seattle to Poland, y LOT’s most recent addition over.

7Myślą Państwo, że wasza herbata została zalana wrzątkiem o temperaturze 100

stopni? Nic bardziej mylnego. Na pokładzie samolotu woda wrze w temperaturze 91 stopni. / “Franek” needed 62 tonnes more than 17 million passengers between theof fuel to make its feet (approx. 12more than 17 million passengers between the.5 km).

8 Największa firma cateringowa, LSG Sky Chefs, produkuje rocznie ponad 460

milionów posiłków./ 5 Dreamliners were airborne while this n flight at a cruising altitude of 41,000 feet (aparticle was being written.

SamsonPopr9_K_30.07.indd 1 7/30/14 1:46:22 PM

Page 12: Kaleidoscope 1409

W Y D A R Z E N I A What's on

12

W obiektywie cIn the lens

Mieścina u stóp Pirenejów co roku zamienia się w wielką galerię fotografii prasowej. To festiwal dla profesjonalistów i amatorów, twórców i odbiorców. Ci ostatni mają okazję spotkać się ze znanymi

fotografami, poznać warsztat i obejrzeć ich prace. / Perpignan, a small town at the foot of the Pyrenees, is transformed into a grand gallery of photojournalism every year. This is a festival for professionals and amateurs, artists and the public. This is an opportunity to rub shoulders with

famous photographers, explore their techniques and study their work.

30.08–14.09, www.visapourlimage.com, VISA POUR L'IMAGE, Perpignan, Francja / VISA POUR L'IMAGE, Perpignan, France

Mistrzowie kierownicy vCircuit champions

Choć w Formule 1 nie ma już Roberta Kubicy, fani motoryzacji znad Wisły tłumnie pielgrzymują w okolice Mediolanu. Wyścig na torze Monza to klasyk, a zarazem

ostatnie europejskie Grand Prix w sezonie. / Robert Kubica no longer competes in Formula 1 racing, but Polish motorsport fans still flock to the small town of Monza,

near Milan, for a classic F1 event and the final Grand Prix of the season.

5–7.09, www.monzanet.it/, FORMULA 1 GRAN PREMIO D'ITALIA, Monza, Włochy / FORMULA 1 GRAN PREMIO D'ITALIA, Monza, Italy

Bowie w muzeum xThe Bowie archives

Multimedialna wystawa gościła już m.in. w Londynie i Berlinie. Obrazy, zdjęcia, kostiumy, osobiste notatki artysty ogląda się z muzyką na uszach. Wszystko razem pozwala zrozumieć twórczość jednego z najważniejszych rockmanów XX w. / This multimedia exhibition about one of the most groundbreaking rock stars of the 20th century has already toured London and Berlin. There are plenty of paintings, photos, costumes and hand-written notes to look at while listening to Bowie’s music through headphones. Od 23.09, www2.mcachicago.org/exhibition/david-bowie-is/, DAVID BOWIE IS, Chicago, USA / DAVID BOWIE IS, Chicago, USA

Złota Muszla idzie do… zAnd the Golden Shell goes to...

Podczas imprezy w Kraju Basków pokazywane jest wszystko co najważniejsze w kinematografii. W tym roku honorową nagrodę otrzyma Denzel Washington, a który film dostanie Złotą Muszlę, dowiemy się już wkrótce. / This international film festival in the heart of the Basque Country has everything and everyone there is to know in the industry. Denzel Washington receives the Lifetime Achievement Award this year, but we will just have to wait and see which movie picks up the Golden Shell.

19–27.09, www.sansebastianfestival.com, FESTIVAL DE SAN SEBASTIÁN, San Sebastián, Hiszpania / FESTIVAL DE SAN SEBASTIÁN, San Sebastián, Spain ©

EA

ST N

EWS,

M.P

.

Page 13: Kaleidoscope 1409

MENSWEAR | WOMENSWEAR | SHOES | BAGS | ACCESSORIES

35013_ca_Anz_Polen_Kaleidoscope_190x249.indd 1 21.07.14 15:01

Page 14: Kaleidoscope 1409

14

© M

.P.

Kufle w dłoń! cPints up!

Choć to z nazwy święto październikowe, od dawna odbywa się głównie we wrześniu. Początkowo powód był bardzo prozaiczny – chodziło o to, by wypić zapas starego trunku, zanim zacznie się warzyć świeży. Dziś piwo leje się w 14 namiotach, a teren festiwalu odwiedzają miliony turystów. / Despite the name, Oktoberfest is usually held in September. The reason was simple enough at first – the whole idea was to drink up all the old stocks before the new brew was made. Beer is served in 14 tents and the event attracts millions of tourists.

20.09–5.10, www.oktoberfest.de, OKTOBERFEST, Monachium, Niemcy / OKTOBERFEST, Munich, Germany

W Y D A R Z E N I A What's on

Zostać odkrywcą Become a discoverer

Jesienią Centrum Nauki Kopernik udostępnia zupełnie nową przestrzeń. W Majsterni można samodzielnie podejmować wyzwania inżynieryjne, naukowe, logiczne, mając do dyspozycji przedmioty codziennego użytku – słomki, papier, spinacze, kulki, gumki. Bez sugestii, bez ocen, bez limitów czasowych. Każdy ma szansę na odkrycie. / There will be a new exhibition space at the Copernicus Science Centre in autumn. Here, you will be able to grapple with engineering, scientific and logical problems with the assistance of everyday objects, such as straws, paper, paper clips and rubber bands in DIY Corner. Everyone will have an opportunity to discover something.

Od 18 września, www.kopernik.org.pl, Warszawa, Polska / From 18 September, Warsaw, Poland

Muzyczny tygiel vMusical melting pot

Krakowska impreza łączy świętość z bluźnierstwem, muzykę klasyczną ze współczesnymi nurtami. Z powodzeniem, o czym świadczą tłumy gości i znane nazwiska prezentujące

się na scenach festiwalu. W tym roku atrakcją będą koncerty Autechre oraz Kronos Quartet z Laurie Anderson, a także spotkanie z Philipem Glassem. / The festival in Kraków

is a place where the sacred meets the profane and classical music forms a backdrop for contemporary music trends. This is a great combination, as is testified by the size of the

crowds and the names of the performers. This year’s highlights include Autechre and the Kronos Quarter in collaboration with Laurie Anderson.

14–20.09, www.sacrumprofanum.com, SACRUM PROFANUM, Kraków, Polska / SACRUM PROFANUM, Kraków, Poland

Dźwięki świata vSounds of the world

Już po raz 10. pod Pałacem Kultury i Nauki wystąpią artyści z najodleglejszych zakątków świata, prezentujący obce style

muzyczne. Wśród nich Hugh Masekela, trębacz z RPA, którego muzyka w latach 80. towarzyszyła walce z apartheidem. / Artists from the most distant parts of the world are coming to Warsaw

for the 10th Cultural Crossroads festival, a celebration of diversified world music. Performers include Hugh Masekela, the South African

trumpeter whose music opposed apartheid in the 1980s.

24–28.09, www.festival.warszawa.pl, SKRZYŻOWANIE KULTUR, Warszawa, Polska / CROSS CULTURE, Warsaw, Poland

Page 15: Kaleidoscope 1409

YOUR TIME IS NOW.ZDOBĄDŹ TO, O CZYM MARZYSZ.

kalejdoskop-ML.indd 1 08.08.2014 09:10

Page 16: Kaleidoscope 1409

16

© W

OJC

IEC

H F

RAN

US,

CO

RBIS

, BEW

, M.P

.,FO

RUM

16

S Z E R O K I E H O R Y Z O N T Y Broad Horizons

Strome uliczki Lizbony pokonują wagoniki

funikularów.One of the many

funiculars offering public transport on the steep

streets of Lisbon.

Page 17: Kaleidoscope 1409

17 17

PORTUGALIA W 3 FFado, football and Fátima

ŚREDNIOWIECZNE ZAMKI I KLASZTORY, ZŁOCISTE PLAŻE, URZEKAJĄCE MIASTA I RYBACKIE WIOSKI. DO TEGO WYBORNA KUCHNIA, SŁYNNE WINA, ALE I STRAWA DUCHOWA, BO I TĘ MOŻNA TU ZNALEŹĆ. W KOŃCU PORTUGALCZYCY MÓWIĄ, ŻE ICH KRAJ SYMBOLIZUJĄ 3 F: FADO, FUTBOL I FATIMA. / MEDIEVAL CASTLES AND MONASTERIES, GOLDEN BEACHES, PICTURESQUE TOWNS AND FISHING VILLAGES. ADD TO THAT DELICIOUS CUISINE, WORLD-FAMOUS WINES AND ABUNDANT FOOD FOR THE SOUL. THE PORTUGUESE ARGUE THAT THEIR COUNTRY IS SYMBOLISED BY 3 FS: FADO, FOOTBALL AND FÁTIMA.

TEKST/BY: Danuta Śmierzchalska

Fale oceanu obmywają plaże miasteczka Nazaré.

The Yuyuan Garden in Shanghai’s Old Town is a national

Page 18: Kaleidoscope 1409

18

S Z E R O K I E H O R Y Z O N T Y Broad Horizons

Lizbona rozłożona jest na siedmiu wzgórzach w pobliżu ujścia rzeki Tag do Oceanu Atlantyckiego.Lisbon is located on seven hills near the estuary of the Tag to the Atlantic Ocean.

Są tacy, którzy bez reszty zakochują się w Lizbonie i nie czują potrzeby poznawania pozostałej części kraju. Snują się po stromych zaułkach Alfamy, jej najstarszej dzielnicy, wsłuchani w fado płynące z maleńkich klubów i tawern. Wracają tu w każ-de wakacje. Są i tacy, których przyciąga wybrzeże Algarve. Portugalia ma prawie 1800 km linii brzegowej, ale złoty pia-sek ogromnych plaż w pełnych jaskiń i grot klifowych zato-kach oraz gwarantowane 300 dni słońca czynią z kurortów tego najdalej na południe wysuniętego regionu turystyczny raj, atrakcyjny przez cały rok. Algarve to sporty wodne, nocne kluby, pola golfowe, ale i zabytki pamiętające czasy panowa-nia Maurów. Wybierzmy jednak drogę na północ kraju, w stronę kolebki Portugalii.

RAJ SURFERÓWPółtorej godziny jazdy z lotniska w Lizbonie dzieli od rybac-kiego miasteczka Nazaré. Zjeżdżają tu surferzy z całego świa-ta. W niewielkiej odległości od brzegu dno tworzy rodzaj ka-nionu głębokości 5 km i długości 230 km. Dzięki temu fale spiętrzają się, osiągając gigantyczne rozmiary. W lutym na tutejszej Praia do Norte brytyjski surfer Andrew Cotton pokonał falę wysokości 24,3 m. W 2011 r. na tej samej plaży Amerykanin Garrett McNamara utrzymał się na fali wyso-kości 23,77 m, a dwa lata później pobił swój rekord, „ujeżdża-jąc” falę 30-metrową, lecz nadal czeka na oficjalne potwierdze-

There are some who simply fall in love with Lisbon and feel no need to explore the rest of the country. They walk up and down the steep streets of the city’s oldest quarter, Alfama, and listen to the fado music that comes wafting out of tiny clubs and taverns. They come back here every summer. Others are drawn to the Algarve Coast. Portugal has almost 1,800 km of coastline, but golden sands and giant beaches sheltered in bays framed by cliffs dotted with caves and grot-tos together with 300 days of guaranteed sunshine make Portugal’s most southerly region a tourist paradise all year round. Algarve attractions include water sports, night clubs, golf courses and many reminders of its Moorish heritage. But let’s head north and visit the cradle of Portuguese statehood.

SURFING HEAVENNazaré is a ninety minute drive from Lisbon Airport. Surfers from all around the world descend on Nazaré. The ocean bottom forms a sort of canyon – 5 metres deep and 230 km long – near the shore and waves can reach mammoth sizes. British surfer Andrew Cotton rode a 24.3-metre wave in Praia do Norte in February. In 2011, American Garret MacNamara rode a 23.77-metre wave on the same beach, and broke his own record on a 30-metre wave two years later, although this is still awaiting confirmation, as is the feat of Brazilian surfer Carlos Burle, who took on a wave of similar height ©

SH

UTT

ERST

OC

K, S

IME/

FREE

. PO

PRZE

DN

IE S

TRO

NY/

PREV

IOU

S PA

GES

: BEW

, GET

TYIM

AG

ES

Page 19: Kaleidoscope 1409

19

nie rekordu, podobnie jak Brazylijczyk Carlos Burle, który kilka miesięcy po nim pokonał falę podobnej wysokości.Dziś Nazaré to przede wszystkim miejscowość turystyczna, ale ludzie nadal zajmują się tu rybołówstwem. Świeżo złowio-ne i wybornie przyrządzone sardynki i dorsze podadzą nam w każdej restauracji, suszone sprzedają na plaży żony ryba-ków. Można tu wciąż jeszcze zobaczyć kobiety w tradycyj-nych strojach – haftowanych fartuszkach zakładanych na sie-dem spódnic w różnych kolorach. Kiedyś czekały na brzegu na pojawienie się łodzi męża wracającego z połowu, codzien-nie dodając kolejną spódnicę. Wdowy nosiły wyłącznie czerń. Charakterystycznym elementem męskiego stroju była czapka w kształcie długiej skarpety, służąca jednocześnie za kieszeń.

a few months later. Today, Nazaré is mainly a tourist resort but some of the locals are still engaged in fishing. You can order freshly caught sardines and cods in any restaurant or buy dried fish from the fishermen’s wives on the beach. Women still wear traditional costumes – embroidered aprons worn over seven layers of skirts in different colours. In the past, they would add a layer for each day they waited on the beach for their husband’s boats to return from their fishing trips. Wid-ows only wore black. Men wore a distinctive cap shaped like a long stocking. This was also used to store personal items.

BEHIND MONASTERY WALLSNazaré is located close to the town of Alcobaça, which has a Cistercian abbey founded by King Alfonso Henriques “the Conqueror”, the first king of Portugal. Alfonso regained control of the county of Portucale, previously a vassalage of the Kingdom of León. Alfonso defeated the Moors at the Battle of Santarém in 1152. To commemorate his victory, he founded the monastery in 1153, settled monks and endowed them with ample privileges. Over the centuries, the Cistercian monks, who adhere to St. Benedict’s motto Ora et labora or

REKLAMA

Park Narodów to dzielnica Lizbony o charakterze rekreacyjnym.The Nations Park is a recreational district of Lisbon.

Page 20: Kaleidoscope 1409

20

S Z E R O K I E H O R Y Z O N T Y Broad Horizons

W KLASZTORNYCH MURACHZ Nazaré niedaleko do miejscowości Alcobaça. Jest tu opac-two Cystersów ufundowane w 1153 r. przez króla Alfonsa Henriquesa, nazywanego Zdobywcą – pierwszego króla Por-tugalii – na pamiątkę zwycięskiej bitwu z Maurami pod San-tarém. Mnichom, których tam osadził, król nadał szerokie uprawnienia, a ci, kierując się dewizą św. Benedykta Ora et la-bora, czyli „módl się i pracuj”, przez wieki przyczynili się do gospodarczego rozkwitu regionu. Pod ich okiem kwitła na-uka, a klasztorna biblioteka była jedną z najwspanialszych w kraju. Splądrowały i wywiozły ją dopiero wojska napoleońskie.

Mnisi opuścili klasztor w 1834 r., po ogłoszeniu przez portugal-skie władze kasaty zakonów. Dziś odrestaurowane surowe gotyckie wnętrza robią ogromne wrażenie na zwiedzających. W północnym transepcie wzrok przykuwają marmurowe gro-bowce, w których spoczywają król Pedro I i jego żona Inês de Castro. Grobowiec królowej podpierają trzy postacie jej zabój-ców. Inês została zamordowana na rozkaz teścia – króla Alfonsa IV, który obawiał się politycznego wpływu jej otoczenia na na-stępcę tronu. Po objęciu tronu Pedro ekshumował zwłoki uko-chanej i uroczyście pochował w Alcobaça. Legenda głosi, że

“Prayer and work”, have contributed to the economic flower-ing of the region. Science flourished under monastic patron-age, while the local library boasted one of the best collections in the country before it was looted and pillaged by Napole-onic troops. The monks abandoned the monastery in 1834 when religious orders were dissolved by the Portuguese authorities. The restored raw Gothic interiors are now popular with visitors. The northern transept contains the stunning marble tombs of King Pedro I and his consort Inês de Castro. The queen’s tomb is supported by three figures depicting her assassins. Inês was murdered on the orders of King Alfonso IV,

who feared the political influence of her friends and family over the heir to the throne. After his father’s death and his own coronation, King Pedro had the body of his beloved exhumed and buried during a lavish ceremony at Alcobaça. One gruesome legend has it that he had Inês placed on the throne in royal robes and forced the entire court to swear allegiance to the corpse by kissing her hand.If you appreciate Gothic architecture, then it is worth heading a little further north and visiting the Dominican convent at Batalha. This is the pearl of Portuguese Gothic architecture

Pedro de Castro, André Ramos i Pedro Moutinho w legendarnym klubie fado Mesa de

Frades w lizbońskiej dzielnicy Alfama.Pedro de Castro, André Ramos and Pedro Moutinho

at the legendary fado club Mesa de Frades in Lisbon’s Alfama district.

© M

ARC

IN K

YDRY

ŃSK

I

SkyTower9_K_5.08.indd 1 8/5/14 1:05:54 PM

Page 21: Kaleidoscope 1409

21

SkyTower9_K_5.08.indd 1 8/5/14 1:05:54 PM

Page 22: Kaleidoscope 1409

S Z E R O K I E H O R Y Z O N T Y Broad Horizons

© W

OJC

IEC

H F

RAN

US

(2)

najpierw umieścił je na tronie w królewskich szatach, a dwór musiał oddawać im hołd przez pocałowanie dłoni.Wielbiciele gotyku powinni wybrać się nieco dalej na północ, do miejscowości Batalha. Znajduje się tu klasztor Dominika-nów, perła gotyku z elementami charakterystycznego dla Portugalii stylu zwanego manuelińskim. Ufundował go król João I po zwycięskiej bitwie z Hiszpanami w 1385 r. (Batalha znaczy bitwa).

NA TRASIE PIELGRZYMEKSpotkanie z portugalską sztuką sakralną może skłonić do od-wiedzenia Fatimy, do której co roku pielgrzymuje ok. 6 mln ludzi z całego świata. W maju, w rocznicę fatimskich obja-

and is ornamented with elements of the Manueline style distinctive for this country. The convent was founded by King João I to commemorate his victory over Spain in 1385.

THE PILGRIMAGE TRAILEncounters with Portuguese sacral art may take you to Fátima, which hosts some 6 million pilgrims from all over the world every year. The Square of Prayers fills with people on the anniversary of the apparitions in May. Fátima is packed with hotels and stores selling religious souvenirs, including votive candles and wax figurines, which can be lit for various inten-tions at the sanctuary. But before Fátima was made famous by three young shepherds to whom the Virgin Mary appeared

Page 23: Kaleidoscope 1409

23 23

REKLAMA

Striving for a top career?Part-time MBAs in Vienna, Austria.Global Executive MBA, Start: AprilTriple-crown accreditation. 3 international residencies (Asia, CEE,USA). Jointly offered with the University of Minnesota, USA.Ranked #46 worldwide by Financial Times.

Professional MBA, Start: OctoberDouble accredited. Specialization options e.g. in Finance, Energy Management, Marketing & Sales, Project Management, Controlling, Entrepreneurship & Innovation …

Vienna University of Economics and Business (WU)[email protected], +43-1-313 36-4816executiveacademy.at

Vienna University of Economics and Business (WU)

Scholarships

available!

13-145_MBA_gesamt_EN_90x120-LOT_KW32_RZ.indd 1 06.08.14 19:16

wień, plac Modlitwy w sanktuarium wypełniają nieprzebrane tłumy. Fatima pełna jest hoteli i sklepów, w których sprzedaje się dewocjonalia, w tym świece i figurki wotywne z wosku w rozmaitych intencjach palone w sanktuarium.Zanim jednak Fatima zasłynęła za sprawą trojga pastuszków, którym w 1917 r. ukazała się Matka Boska, objawiając trzy ta-jemnice, pątnicy ciągnęli przede wszystkim do Santiago de Compostela. Wiodła tam m.in. droga portugalska, na której znajdowała się Braga. To starożytne miasto, za czasów rzym-skich noszące nazwę Bracara Augusta, leżało na skrzyżowaniu szlaków handlowych. W XI w. zostało siedzibą arcybiskupa, któ-ry sprawował władzę nad większą częścią Półwyspu Iberyjskie-go. W kolejnych wiekach Braga rozkwitała. Wznoszono tu rezy-

W PORTUGALII ROZWINIĘTA JEST TURYSTYKA RELIGIJNA. SAMĄ FATIMĘ ODWIEDZA CO ROKU KILKA MILIONÓW LUDZI.RELIGIOUS TOURISM IS A STRIVING INDUSTRY IN PORTUGAL. EACH YEAR A FEW MILLION PEOPLE VISIT FÁTIMA.

Klasztor w Batalha, arcydzieło sztuki

kamieniarskiej, budowano niemal 150 lat.

The Batalha monastery, a masonry masterpiece, took

nearly 150 years to build.

Pielgrzymi w sanktuarium w Fatimie.Pilgrims at the Sanctuary of Fátima.

Page 24: Kaleidoscope 1409

24

and revealed three secrets in 1917, most pilgrims headed for Santiago de Compostela. Their pilgrimage took them along a Portuguese route via Braga. This ancient city, known as Bracara Augusta in Roman times, was located at the cross-roads of several trade routes. In the 11th century, it was made the seat of an archbishopric whose power extended over a large part of the Iberian Peninsula. The city flourished in later centuries. Braga has so many residences, squares and church-es that it is often referred to as the second Rome. But Braga has much more than churches to offer. The streets are lined with charming cafés. Braga really comes alive during its many festivals, the most famous of which is the annual Braga Ro-mana, which recreates the city as it was 2,000 years ago. You can see Romans in togas, legionaries patrolling the streets and gladiators fighting in public squares.

ART AND GASTRONOMYPortugal is a paradise for gourmets and foodies. Neither the cuisine nor the menu will ever leave you disappointed in Portugal. There are hundreds of bacalhau (dried and salted cod) recipes. Barbecued sardines, seafood and a fish soup known as caldeirada are also highly recommended. Pretty much everything is seasoned with spices whose appearance dates back to the 16th century when galleons sailing under the Portuguese flag brought bulk quantities of oriental condi-

dencje, place i kościoły tak liczne, że dziś miasto nazywane jest drugim Rzymem. Ale Braga to nie tylko świątynie. Mnóstwo tu kawiarenek, w których przesiadują mieszkańcy i turyści. Miasto tętni życiem podczas licznych festiwali. Najsłynniejszy z nich to coroczny Braga Romana, kiedy odtwarza się scenerię miasta sprzed 2 tys. lat. Po ulicach spacerują wtedy Rzymianie odziani w togi, legioniści, na placach walczą gladiatorzy. Sławy miastu przysparza również klub piłkarski założony w 1921 r. – SC Braga.

SZTUKA NIE TYLKO KULINARNAPortugalia to również raj dla samakoszy i łasuchów. Gdziekol-wiek się zatrzymamy, kuchnia nas nie zawiedzie. A jaki przy tym wybór potraw! Samego bacalhau – dania, którego pod-stawą jest suszony i solony dorsz – można przyrządzać na setki sposobów. Trzeba też spróbować grillowanych sardy-nek, a także owoców morza i zupy rybnej caldeirada. Wszyst-kie potrawy zawierają przyprawy korzenne zadomowione w tutejszej kuchni od XVI w., kiedy to galeony pod portugal-ską banderą zwoziły ze Wschodu ogromne ich ilości. Żaden posiłek nie może obejść się bez wina, a region słynie z lekkie-go vinho verde. W dosłownym tłumaczeniu to „zielone wino”, ale słowo „zielone” należy rozumieć jako „świeże i młode”. Vinho verde bywa bowiem zarówno białe, jak i czerwone. Mocno schłodzone wybornie smakuje podczas upału, zwłaszcza popijane na miejscu w którejś z niewielkich winnic.

S Z E R O K I E H O R Y Z O N T Y Broad Horizons

Plaża Dona Ana w Lagos na wybrzeżu Algarve.The Dona Ana beach in Lagos on the Algarve coast.

© G

ETTY

IMA

GES

Imagination9_K_1.08.indd 1 8/1/14 3:13:07 PM

Page 25: Kaleidoscope 1409

25

Imagination9_K_1.08.indd 1 8/1/14 3:13:07 PM

Page 26: Kaleidoscope 1409

© W

OJC

IEC

H F

RAN

US,

BEW

ments into the country. No meal would be complete without wine and this region is famous for its light vinho verde, which literally translates as “green wine” (“green” in the sense of “fresh and young”). Vinho verde may be white or red. But let’s leave Braga and visit the small town of Travas-sos. Here you can find the Museu do Ouro – the museum of traditional Portuguese goldsmithing. The surrounding towns still have goldsmithies where you can watch filigree ornaments with distinctive pat-

terns being manufactured.

IN THE CRADLE OF PORTUGAL’S HISTORYGuimarães, the first capital of Alfonso’ the Conqueror, has a number of well preserved medieval buildings and a charm-ing old quarter. The main attraction is a castle erected in the 10th century to protect the area from Moorish and Norman invasions. The walls crumbled over time and the stones were used to pave the streets. Guimarães is regarded as the cradle of Portugal. This way, a trip to the north becomes a journey into the fascinating history of a country that was a colonial and economic power and had sailors discovering uncharted lands four centuries ago. Today, Portugal only has a popula-tion of 10 million and is struggling to recover from the global financial crisis. ☐

Portugalska sztuka filigranu. Poniżej: kościół Nossa Senhora da Oliveira w Guimarães.The Portuguese art of filigree. Below: the Nossa Senhora da Oliveira church in Guimarães.

Opuśćmy jednak Bragę, z której niedale-ko do miasteczka Travassos. Znajduje się tu Museu do Ouro – muzeum tradycyjnej portugalskiej sztuki złotniczej. W pobli-skich miejscowościach wciąż działają warsztaty, gdzie można na własne oczy zobaczyć, jak powstają filigrany o charakterystycznych wzorach.

W KOLEBCE PORTUGALIIBogactwo zabytków i niepowtarzalny klimat średniowieczne-go miasta znajdziemy w Guimarães, pierwszej stolicy Alfonsa Zdobywcy. Atrakcją jest tu zamek zbudowany w X w. do obro-ny przed najazdami Maurów i Normanów. Jego mury skruszył czas, a kamieniami mieszkańcy brukowali niegdyś ulice. Zamek odbudowano za czasów dyktatury Antónia Salazara. Ma zna-czenie symboliczne, bowiem Guimarães nazywane jest koleb-ką Portugalii. I tak podróż na północ okazuje się wędrówką w głąb historii tego kraju, który zaledwie cztery wieki temu był kolonialną i gospodarczą potęgą, jego żeglarze odkrywali nowe lądy. Dziś licząca zaledwie 10 mln mieszkańców Portuga-lia powoli próbuje dźwigać się z gospodarczego kryzysu. ☐

26

S Z E R O K I E H O R Y Z O N T Y Broad Horizons

THE BRAND OF HIGHEST HANDMADE QUALITYBuy at Polish Airports and Złote Tarasy shopping mall or online at www.goshico.com.Torebki dostępne na polskich lotniskach i w centrum handlowym Złote Tarasy oraz na www.goshico.com.www.facebook.com/goshicobags

KALEIDOSCOPE goshico 2014.08 OK.indd 1 2014-08-12 10:05:49

Page 27: Kaleidoscope 1409

27

THE BRAND OF HIGHEST HANDMADE QUALITYBuy at Polish Airports and Złote Tarasy shopping mall or online at www.goshico.com.Torebki dostępne na polskich lotniskach i w centrum handlowym Złote Tarasy oraz na www.goshico.com.www.facebook.com/goshicobags

KALEIDOSCOPE goshico 2014.08 OK.indd 1 2014-08-12 10:05:49

Page 28: Kaleidoscope 1409

Odkrywaj nOwe mOżliwOściCzłonkostwo w programie Le Club Accorhotels to także eksklu-zywne przywileje podczas podróży, m.in. bezpłatny dostęp do WiFi. Zakres przywilejów zależy od statusu karty: status „Silver”gwarantuje m.in. powitalnego drinka i późne wymeldowanie, status „Gold” np. wczesne zameldowanie i podniesienie stan-dardu pokoju, a status „Platinum” dostęp do salonu VIP i upomi-nek w pokoju. Punkty zebrane w programie nie tracą ważności, warunkiem jest spędzenie zaledwie jednej nocy w ciągu roku w hotelu uczestniczącym w programie. Od 1 lipca na każdego członka programu czeka aż 25% punktów więcej za każdą noc spędzoną w hotelu. Oznacza to szybszy dostęp do przywilejów

wyższego statusu oraz więcej nagród. Dzięki dedykowanej staw-ce „Tylko dla wybranych” członkowie programu płacą o 20 zł lub 5 euro mniej za każdy nocleg. Natomiast użytkownicy Facebo-oka mogą zdobywać dodatkowe punkty w aplikacji „Places by Le Club Accorhotels”.

discOver new OppOrtunities Membership in Le Club Accorhotels program also provides exc-lusive privileges during your travels, among others free access to WiFi. The scope of privileges depends on the status of the loyaltycard: “Silver” status guarantees among other welcome drink and late check--out, “Gold” status for example early check-in and room upgrade and “Platinum” status access to VIP Lounge and VIP treatment. Points gathered in the program never expire, on the condition that the Member spends at least one night a year in a hotel participating in the program. From the 1st of July, each Member receives 25% points more for each night spent at the hotel. This means faster access to privileges of the higher status and more rewards. Thanks to dedicated “For Members Only” rate, Members of the program always pay 20 PLN or €5 less for each night. Facebook users have the opportunity to earn extra points with the “Places by Le Club Accorhotels” app.

Book a hotel:www.accorhotels.com

Rezerwuj pokoje:www.accorhotels.com

Orbis do K_0914_01.indd 3 8/11/14 2:40 PM

Page 29: Kaleidoscope 1409

Ekskluzywne przywileje z Le Club AccorhotelsExclusive privileges with Le Club Accorhotels

Od 1 lipca br. pOdróżOwanie z prOgramem lOjalnOściOwym le club accOrhOtels jest jeszcze bardziej kOrzystne! na człOnków prOgramu czeka jeszcze więcej punktów za każdy pObyt i więcej mOżliwOści ich wykOrzystania w 2 700 hOtelach w 92 krajach. grupa accOr, partner strategiczny grupy hOtelOwej Orbis, zachęca w ten spOsób dO przystąpienia dO prOgramu, który w ciągu pięciu lat istnienia pOzyskał pOnad 15 miliOnów człOnków na całym świecie.

FrOm the 1st OF july, le club accOrhOtels lOyalty prOgram OFFers yOu even mOre generOus travel experience! members OF the prOgram beneFit FrOm mOre pOints FOr each stay and have mOre OppOrtunities tO use their pOints in 2 700 hOtels in 92 cOuntries. this is hOw accOr grOup, the strategic partner OF Orbis hOtel grOup, encOurages travelers tO jOin its lOyalty prOgram, which during Five years OF its FunctiOning has attracted Over 15 milliOn members arOund the wOrld.

PRO

MO

CJA

ŁAtwy dostęp, wiELE korzyśCiCzłonkiem bezpłatnego programu lojalnościowego Le Club Accorhotels może zostać każdy gość hoteli należących do Grupy Accor. Aby dołączyć do programu wystarczy wypełnić zgłoszenie w recepcji lub formularz na stronie www.accorhotels.com/leclub. Korzyści z członkostwa jest wiele – od zniżek podczas rezerwacji, aż po kupony hotelowe czy kupony partnerów programu. Goście mają możliwość monitorowania online stanu swojego konta. Za jego pośrednictwem mogą także sprawdzać status rezerwacji, korzystać ze spersonalizowanych ofert w preferencyjnych ce-nach, przeglądać historię wykorzystania punktów oraz wybierać nagrody. W programie Le Club Accorhotels uczestniczą hotele następujących marek: Sofitel, Pullman, MGallery, Grand Mercure, The Sebel, Novotel, Suite Novotel, Mercure, Adagio, ibis, ibis Styles, Orbis Hotels, Adagio Access oraz Thalassa sea & Spa.

EAsy ACCEss, NumErous BENEfitsAny guest of Accor hotels can become a member of Le Club Accorhotels free loyalty program. To join the program one sho-uld fill-in the application form at the hotel reception or at www.accorhotels.com/leclub website. There are numerous benefits from the membership, from discounts available during booking to hotel vouchers or vouchers of program’s partners. Guests can monitor the status of their account online. They can also check the status of their reservation, avail of customized offers at pre-ferential prices, view history of how their points were burnt and choose rewards. In Le Club Accorhotels program participate the following hotel brands: Sofitel, Pullman, MGallery, Grand Mercure, The Sebel, Novotel, Suite Novotel, Mercure, Adagio, ibis, ibis Styles, Orbis Hotels, Adagio Access and Thalassa sea & Spa.

Orbis do K_0914_01.indd 2 8/11/14 2:39 PM

Page 30: Kaleidoscope 1409

30

©CO

RBIS

/FO

TOC

HA

NN

ELS,

FO

TOLI

A, G

ETTY

IMA

GES

M O D N Y K I E R U N E K Trendy Destination

Naturalne smaki Natural flavours

Jaka jest łotewska kuchnia? Najprościej mówiąc – prosta, z chłopskim rodowodem. Ten brak wyszukania w naszych czasach można odbierać jako atut. A zatem – mamy tu mnóstwo rodzajów chleba z grubej mąki i innych wypieków, sałatki z ziemniaków i warzyw (popularny jest tu groch) i oczywiście bałtyckie ryby w różnej postaci. / Latvian cuisine is pretty much simple peasant fare, but this lack of sophistication might actually be an advantage. There is a variety of breads made from whole grain flour and other bakes, potato and vegetable salads (peas are another local staple) and Baltic fish served in all sorts of ways.

2

Stolica secesyjnie zdominowanaWhere Art Nouveau reigns supreme

Choć historia Rygi sięga czasów średniowiecza, w kwestii architektury miasto jest znane przede wszystkim z… secesji. Jest to jedno z największych skupisk tego stylu w Europie. Mówi się, że blisko 1/3 budowli w centrum zdradza mniejsze lub większe związki z secesją. Zalecam więc obowiązkowy spacer po centrum (powyżej urocza klatka schodowa budynku przy ul. Alberta). / Riga was founded in the Middle Ages but the city is most famous for its Art Nouveau architecture. Riga has one of the largest concentrations of this style in Europe. Nearly one building in three in the city centre has Art Nouveau features. Take a stroll through downtown Riga (above: a picturesque staircase in a building in Alberta Street).

1

OD HANZY, PRZEZ SECESJĘ, PO NOWOCZESNOŚĆ – MIĘDZY TAKIMI BIEGUNAMI PORUSZA SIĘ TURYSTA W STOLICY ŁOTWY. / THE HANSA, ART NOUVEAU AND MODERNITY ARE THE KEY REFERENCE POINTS FOR ANYONE VISITING THE CAPITAL OF LATVIA. TEKST/BY: Sławomir Borkowski5TOP

RYGANAJ

Page 31: Kaleidoscope 1409

31 www.plac-zamkowy.com

contact for offices and retail

22 470 00 00

The royal address for your business in warsawplac zamkowy – Business with Heritage awaits you in Q1 2015.

PlacZamkowy-Kaleidoscope_190x249.indd 1 12/08/14 22:36

Page 32: Kaleidoscope 1409

32

© G

ETTY

IMA

GES

, KA

SPA

RS G

ARD

A/R

IGA

2014

, M.P

.

Czarny balsam ryskiRiga Black Balsam

Można powiedzieć, że to endemit – specyfik opracowany i produkowany na Łotwie. Czarny, bo taki ma kolor. Balsam, bo ponoć ma zalety panaceum. Mimo ponad 260 lat trzyma się krzepko. Jego receptura była wynikiem zielarskich eksperymentów pewnego farmaceuty. Ma swoją moc (45 proc. alkoholu), ale Łotysze wykorzystują go jako dodatek do rozmaitych słodyczy. / This is a genuinely endemic product – designed and manufactured in Latvia. Black, because it’s black. Balsam, because it’s considered to be a cure-all. Although it’s 260 years old, it’s still in good shape. The recipe is the product of herbal experiments conducted by a pharmacist. The liqueur is fairly strong (45% proof), but Latvians add it to flavour sweets.

5

Pięć wieków z książką

Reading across five centuries

Ryga w 2014 r. została wyróżniona tytułem Europejskiej Stolicy Kultury. Jednym z wydarzeń uświetniających ten czas jest zorganizowana w Łotewskiej Bibliotece Narodowej wystawa 1514. Książka. 2014. Dlaczego akurat początek w 1514 r., 60 lat po wynalazku Gutenberga? A choćby dlatego, by pokazać, jak precyzyjnie książki pozwalają podróżować w czasie. Wystawa prezentuje 80 tytułów z tego roku. A potem mamy podróż przez kolejne kulturowe i cywilizacyjne przełomy w całej Europie – eksponaty pochodzą bowiem z 18 krajów. / Riga was designated the European Capital of Culture for 2014 and the “1514. The Book. 2014” exhibition at the National Library of Latvia, is one of the celebratory events. But why does the timeline start in 1514, sixty years after Gutenberg invented the printing press? To demonstrate the precision with which books allow us to travel through time. The exhibition presents 80 books published in 1514 and a journey through the following centuries – one that leads us through cultural and civilisational breakthroughs and lifestyle changes via exhibits from 18 different countries.

3

Ryga bawi się nocąVibrant night life

Ryska starówka jest niewielka i prawdopodobnie dlatego stężenie rozmaitych gastronomiczno-rozrywkowych przybytków – klubów, barów, pubów, kawiarni – wydaje się tu szczególnie duże. Szlak wieczornej zabawy może więc być intensywny, można go pokonywać pieszo i w międzynarodowym towarzystwie, zwłaszcza latem. Brytyjczycy i Skandynawowie ochoczo testują tu bowiem siłę swoich walut, np. w lokalu La Rocca. / Riga has a small Old Town. This might explain why it seems to be packed with clubs, bars and cafés. The evening party route is extremely diversified. Anywhere within walking distance is sure to be teeming with multinational crowds. Britons and Scandinavians are only too happy to test the purchasing power of their national currencies at places like La Rocca.

4

M O D N Y K I E R U N E K Trendy Destination

INFO O LOTACH / FLIGHT INFO

Całkowita cena biletu kupionego na lot.com, w taryfie LOT Economy Simple na bezpośredni lot w obie strony, zawiera wszystkie podatki i opłaty i wynosi od 199 zł. Cena może się zmienić w zależności od terminu zakupu biletu oraz formy płatności. Godziny rejsów podane są w czasach lokalnych. / Total price of a direct return ticket purchased at lot.com in LOT Economy Simple fare including all fees and taxes from PLN 199. The price may vary depending on the date the ticket is purchased and the payment method. Flight times given in local time.

WAW–RIX 11.50–14.10 pon.–pt., nd. / Mo.–Fri., Su. 15.20–17.20 pon., czw., sob. / Mo., Thu., Sat.

RIX–WAW 14.50–15.10 pon.–pt., nd. / Mo., –Fri., Su. 18.30–19.00 pon., czw., sob. / Mo., Thu., Sat.

Page 33: Kaleidoscope 1409

33

AIRACOBRA CHRONO

www.aviatorwatch.ch facebook.com/aviatorwatch

Official distributor in Poland / Czech Republic / AustriaPoljot Euro Tel.: 0048 22 879 97 93 (internal 105) Email: [email protected] Promenada Mall Company Shop Poljot Euro

Poland: Warsaw: Arkadia Mall Excelsior Shop; Centrum Handlowe Alfa Białystok, Krakowski Salon Jubilerski W. Strojny; Złote Tarasy Mall od Czasu do Czasu; Centrum Sprzedaży Internetowej www.e-zegarek.pl; Jubiler Shop Poznań: Plaza Mall Swiss ShopKraków: Galeria Krakowska Mall W. Śliwiński Shop

Czech Republic: Klenotnicvi-Hodinarstvi GAMMY CZ s.r.o. OC PALLADIUM Nam Republiky 111000 Praha 1, tel. 00425771247 [email protected] www.gammy.czKlenotnicvi-Hodinarstvi GAMMY CZ s.r.o. Na Porici 8 11000 Praha 1, tel. [email protected] www.gammy.cz

Austria: Paul Szczepan Vorgartenstr. 189/11 Wien 1020 tel. [email protected] www.poljot.at

Russia: Company Volmax Marksistskaya str. 34, building 8, 109147 Moscow Russia, tel. + 7(495)9113210more informations: www.poljot.com.pl

V I N T A G E F A M I L Y

WATCHES AVAILABLE ALSO IN DUTY FREE SHOPS

International Airports<<Katowice Pyrzowice>> Katowice - Poland

<<Lech Walesa>> Gdańsk – Poland<<Ławica>> Poznań – Poland

<<Lviv>> Lviv - Ukraine

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

AVIATOR AIRACOBRA CHRONO 190X249 WITH BLEEDS 5.pdf 1 05.08.2014 12:05:13

Page 34: Kaleidoscope 1409

34

W E E K E N D W P O L S C E A weekend in Poland

© F

ORU

M (3

), BE

W (2

), SH

UTT

ERST

OC

K

weekend

34

WIELKOPOLSKA TO KAWAŁ WIELKIEJ HISTORII, A ZARAZEM IDEALNE MIEJSCE NA CHWILĘ ZAPOMNIENIA. ZIELONA, Z JEZIORAMI I LASAMI, STWORZONA JEST DO LENIUCHOWANIA. / THE WIELKOPOLSKA (GREATER POLAND) REGION HAS A GREAT HISTORY BEHIND IT. IT’S ALSO THE PERFECT PLACE FOR A GETAWAY. THE REGION IS GREEN, WITH LAKES AND FORESTS. IT IS SIMPLY MADE TO BE ENJOYED.TEKST/BY: Joanna Lamparska

NA WYSOKI POŁYSK Gleaming attractions

W Wielkopolsce, dokładnie w Gnieźnie, wszystko się zaczęło. Miasto, tak jak Rzym wzniesione na siedmiu wzgó-rzach, było pierwszą stolicą Polski. W tutejszej katedrze zostało ukorono-wanych pięciu polskich władców. Jakoś tak zostało do dzisiaj, że co zabytek, to jakieś wielkie nazwisko. W XVIII-wiecznym dworze w Witaszy-cach, w dawnej rezydencji Gorzeń-skich, działa jedyne w Polsce Muzeum Wojen Napoleońskich. Tomasz Klauza, jego właściciel, od lat zbiera pamiątki z czasów Małego Cesarza. Udało mu się kupić nawet… włos Napoleona, którego autentyczność potwierdza

specjalny certyfikat. W podziemiach dworu mieści się kolejna kolekcja – Mu-zeum Gwiezdnych Wojen, zarówno dla dzieci, jak i dużych chłopców. W pałacu w Śmiełowie wieszcz Adam Mickiewicz oddawał się romansom z piękną siostrą właścicielki, raczył tu również zasadzić drzewo. Jest jeszcze zamek w Gołu-chowie. Odbudowany w XIX w. w stylu francuskiego renesansu, otoczony jest największym w Wielkopolsce parkiem krajobrazowym w romantycznym, an-gielskim stylu.W takich miejscach nie może zabrak-nąć duchów. W Kórniku, gdzie na 40 ha mieści się arboretum, straszy np. Teofi-

la Działyńska, właścicielka tutejszego zamku. Podobno nocą schodzi ze swo-jego portretu, na którym stoi w pięk-nej, kremowej sukni, i spotyka się z jeźdźcem czekającym na nią w parku.Trudno się więc dziwić, że Wielkopolska zachęca do zwiedzania w starym stylu. Na przykład w bryczce. W parku koło pałacu w Rogalinie rosną najsłynniejsze polskie dęby – Lech – 930 cm obwodu, Rus – 670 cm, i Czech – 810 cm. Nie trze-ba do nich iść na własnych nogach, go-ście mogą wynająć konie i pańskim zwyczajem przejechać się po okolicz-nych dobrach. Warto! Wielkopolska to również ojczyzna konia rasy wielkopol-

Starówka w Poznaniu, stolicy Wielkopolski. Z lewej dęby

rogalińskie: Lech, Czech i Rus.The Old Town of Poznań, the

capital of Greater Poland. Left: the Oaks of Rogalin: Lech,

Czech i Rus.

Page 35: Kaleidoscope 1409

35

weekend

35

Unieść się w chmury czy puścić galopem? Oto jest pytanie… Fancy taking a flight or horseriding? Greater Poland offers a host of attractions.

The beginning of Polish history can be traced to Wielkopolska, or Gniezno, to be exact. This city, which sprawls over seven hills like Rome, was the first capital of Poland. Five Polish kings were crowned in Gniezno cathedral. Every historical monument here is associated with a great personage.Witaszyce, the former residence of the Gorzeński family, is home to Poland’s only Museum of Napoleonic Wars. The owner, Tomasz Klauza, has been

collecting memorabilia from the Napoleonic era for many years. One of his most uncanny acquisitions is a hair of Napoleon with a special certificate to confirm its authenticity. The cellars house another collection – the Star Wars Museum for children large and small. In the palace in Śmiełów, the Polish poet Adam Mickiewicz had an affair with the owner’s beautiful sister and graced the garden with a tree he planted. And then, there’s Gołuchów Castle. The building was reconstructed in the French Renaissance style in the 19th century and is surrounded by the biggest romantic English landscape

garden in Wielkopolska. Places like these would not be complete without their resident ghosts. Kórnik Castle, with its 40 hectare arboretum, is haunted by former owner Teofila Działyńska. Every night, she is said to leave the portrait in which she stands in to go and meet a rider waiting for her in the park.It is tempting to visit Wielkopolska in grand style, e.g. by carriage. The park around Rogalin Palace boasts Poland’s

most famous oaks: Lech – 930 in circumference, Rus – 670 cm and Czech 810 cm. And you can hire a horse to ride around the estate like the lord of the manor. The experience is unforget-table. The Wielkopolski horse was bred in the region and horse riding is a popular sport and leisure activity here. With more than 180 years of tradition in horse-breeding and the oldest stallion stud in Poland, Sieraków Stallion Stud is known all over Europe. Wielkopolski

horses are large, beautiful and have a gentle nature. They are highly sought-after by horse lovers the world over. They make great riding horses and Wielkopolska has lots of beautiful

Jedyne w Polsce Muzeum Wojen Napoleońskich w pałacu w Witaszycach.The only Museum of Napoleonic Wars at the Palace of Witaszyce.

Pałac myśliwski książąt Radziwiłłów w Antoninie. The Hunting Lodge of the Radziwiłł Princes in Antonin.

Page 36: Kaleidoscope 1409

36

W E E K E N D W P O L S C E A weekend in Poland

© C

ORB

IS (2

), FO

RUM

, EA

ST N

EWS

Muzeum Archidiecezji Gnieźnieńskiej, kopia skradzionego w 1923 r. relikwiarza na głowę św. Wojciecha. The Museum of Archdiocese of Gniezno, a copy of St Wojciech’s head reliquary stolen in 1923.

skiej, jeździectwo więc jest tutaj popu-larną dyscypliną sportową i formą rekre-acji. Stado Ogierów Sieraków, stadnina o ponad 180-letniej tradycji w hodowli koni i najstarsze stado ogierów na zie-miach polskich, znane jest w całej Euro-pie. Konie wielkopolskie, piękne, duże zwierzęta, słyną z łagodnego charakte-ru. Są świetne pod siodło, a w Wielko-polsce nie brak miejsc do jazdy wierz-chem. Wiele szlaków konnych prowadzi przez malownicze tereny, jak choćby

rozległe równiny Wielkiej Pętli Wielko-polski. Ten szlak wodny przebiegający przez cztery parki krajobrazowe ople-ciony jest przez świetnie utrzymane szlaki konne. Zarówno duże stadniny, jak i niewielkie gospodarstwa prowa-dzące naukę jazdy konnej lub oferujące weekendy w siodle w Wielkopolsce mają najwyższy europejski poziom.

places to see on the horseback. Many equestrian routes take you through picturesque areas, such as the rolling plains of the Great Wielkopolska Loop. This waterway ambles through four landscape parks and features a number of well-kept horse riding routes. Both large studs and small farms offer horse riding classes and riding weekends, and adhere to the highest European

standards. And a number of equestrian centres, including the famous Racot and Batorówko, are located near well-groomed palaces.Aviation enthusiasts will not feel left out either. Fans of all types of flying machines come together at the Wanda Modlibowska Poznań Aero Club to fly planes, gliders, balloons and paraglid-ers, and go parachuting. Poznań Aero Club is the oldest in Poland. It was founded in 1919 by journalists from Poland’s first aviation magazine Polska Flota Napowietrzna, which was published in Poznań. And Leszno is home to Poland’s biggest gliding

Projekty historycznych kostiumów Izabeli Chełkowskiej w Muzeum Adama Mickiewicza w Śmiełowie.Historical clothing from the collectiom of the Adam Mickiewicz Museum in Śmiełów, designed by Izabela Chełkowska.

Wiele ośrodków, jak chociażby słynny Racot czy Batorówko, położonych jest na dodatek przy zadbanych pałacach. Entuzjaści lotnictwa również nie mogą w Wielkopolsce narzekać na brak atrak-cji. Amatorzy niemal każdej dziedziny aeronautyki spotykają się w Aeroklubie Poznańskim im. Wandy Modlibowskiej, który oferuje nie tylko możliwości lo-tów samolotem, ale także szybowcem, balonem, paralotnią oraz skoki spado-chronowe. Aeroklub Poznański jest naj-

Pałac Raczyńskich w Rogalinie.Z lewej: katedra w Gnieźnie i arcydzieło

sztuki romańskiej – Drzwi Gnieźnieńskie przedstawiające historię św. Wojciecha.

The Raczyński Palace of Rogalin.Far left: the Cathedral of Gniezno and

masterpiece of Romanesque Art – the Gniezno Doors depicting the history of St Wojciech.

Page 37: Kaleidoscope 1409

37

Blisko Miasta. Blisko Natury.dwie ostatnie rezydencje 357 m2 w cenach od 2,1 mln zł

Zapraszamy do biura sprzedaży: Walendów, ul. Słonecznej Polany 2 • +48 22 420 22 33 • [email protected] • www.ventana.pl

tylko 11 km do Lotniska Okęcie • tylko 18 km do centrum Warszawy • szybszy dojazd do centrum już od 2015 r. Club House dla mieszkańców • ochrona i monitoring 24h • własny park ze stawami

kort tenisowy • sąsiedztwo Chojnowskiego Parku Krajobrazowego oraz Młyńskich StawówRezydencje od 250 m2 do 470 m2 • zapraszamy do Domu Pokazowego

Page 38: Kaleidoscope 1409

38

centre and hosts the World Gliding Championships every year.If you prefer terra firma, then don’t miss the historical engine house in Wolsztyn, where you can see a steam engine pulling a passenger train. This is the only attraction of its kind in Europe. The pride of the engine house is “Beautiful Helena”, the only one of the two fast steam locomotives from 1937 still in existence.Although buildings, monuments, artefacts and other items of historical interest – both fixed and mobile – can be found all over Wielkopolska, it is their natural setting that really makes them stand out. Lake Powidzkie, the largest in Wielkopolska, offers perfect conditions for sailing and windsurfing, and canoeists are particularly fond of the lakes in the region. One of the most scenic canoe routes in Poland passes through the lakes in the Przemęt Landscape Park. More than a dozen lakes have been interconnected by a lattice of channels to form a placid and picturesque route. The name comes from Konwalia Island, a nature reserve for rare pink lily of the valley on Lake Radomierz. You can also visit the area by bike – Wielkopolska has the

most extensive network of cycle routes in Poland. Your hard work will be rewarded. Benedyktynka, which is made from 21 herbal ingredients, is made in the Baroque Benedictine Abbey in Lubiń. This invigorating tipple bears out the motto of the Benedictine order “to glorify God in all things.” ☐

W E E K E N D W P O L S C E A weekend in Poland

© F

ORU

M, B

EW, M

.P.

Benedyktynka, nalewka produkowana w opactwie w Lubiniu według XVI-wiecznej receptury.Benedyktynka, produced by the monks in the monastery in Lubin, is the fruit of a centuries-long monastic tradition.

starszym aeroklubem w Polsce. Powstał w 1919 r. z inicjatywy członków redakcji ukazującego się w Poznaniu pierwsze-go polskiego czasopisma lotniczego Polska Flota Napowietrzna. W Lesznie działa natomiast największy ośrodek szybowcowy w Polsce. Co roku odby-wają się tu Szybowcowe Mistrzostwa Świata. Na tych, co wolą mocno stąpać po ziemi, czeka w zabytkowej parowo-zowni w Wolsztynie jedyny w Europie parowóz, który rusza w trasę z pocią-

giem osobowym. Nigdzie indziej ciuchcie nie kursują już na regularnych trasach, są raczej atrakcją w muzeach czy skansenach albo podczas okolicz-nościowych przejazdów. Dumą paro-wozowni jest „Piękna Helena”, jedyny ocalały, z dwóch wyprodukowanych, parowóz pospieszny z 1937 r.Choć zabytki, ruchome bądź nie, są w Wielkopolsce wszędzie, to czym by były bez otoczenia przyrody? Jezioro Powidzkie ma idealne warunki do że-glowania i windsurfingu. Jeden z naj-piękniejszych szlaków kajakowych w Polsce przebiega przez Jeziora Prze-męckie. Kilkanaście akwenów łączy

Ostrów Lednicki – wyspa na jeziorze Lednica, prawdopodobne miejsce chrztu Polski.Ostrów Lednicki – an island on Lednica lake and most likely the historical site of Baptism of Poland.

system kanałów, tworząc spokojną, malowniczą trasę. Nazwa szlaku po-chodzi od Wyspy Konwaliowej, rezer-watu rzadkich różowych konwalii, na Jeziorze Radomierskim. Można również zwiedzać te tereny na rowerze – Wielkopolska ma jedną z naj-

lepiej rozwiniętych sieci ścieżek rowero-wych w Polsce. A zmęczonych czeka nagroda. Benedyktynka, nalewka z 21 ziół, powstaje w barokowych mu-rach Opactwa Benedyktynów w Lu-biniu. Ten przynoszący siły napój doskonale wypełnia główne prze-słanie reguł zakonu benedykty-nów, aby „we wszystkim Bóg był uwielbiony”. ☐

Międzynarodowa Parada Parowozów w parowozowni w Wolsztynie.The international Steam Engine Parade in Wolsztyn.

Page 39: Kaleidoscope 1409

39

47-RD1-11-09-84_Kaleidoscope_190x249_v1o.indd 1 14-08-08 14:42

Page 40: Kaleidoscope 1409

40 40

K U C H N I A Cuisine

TRZASK! I SMACZNEGO

Cracking sausage

Page 41: Kaleidoscope 1409

41

Ser, ryby, kiełbasa – w Polsce wędzi się różne wyroby. Owiane dymem z paleniska nabierają charakterystyczne-go smaku i aromatu. Wędzenie polega na poddaniu suro-wego produktu działaniu dymu wędzarniczego, który wytwarzany jest przez powolne spalanie drewna drzew liściastych, głównie buku, dębu i olchy, a czasem drzew owocowych – gruszy i wiśni.Tradycje wędzarnicze są w Polsce bardzo stare. To jeden z najstarszych sposobów konserwacji żywności, świetnie sprawdzający się w dawnej rzeczywistości bez lodówek. Lokalne produkty do dziś poddaje się tradycyjnej obrób-ce, choć w przemyśle stosuje się dym wędzarniczy w pły-nie. O prawdziwy dym toczy się zresztą burzliwa awantu-ra. Od 1 września br. obowiązują bardziej restrykcyjne unijne przepisy, według których najwyższy dopuszczalny poziom benzopirenów zawartych m.in. w kiełbasie zosta-nie zmniejszony z 5 do 2 mikrogramów na 1 kg wędlin. Wytwórcy wędlin od początku protestują przeciwko tej normie, powołując się na fakt, że przy tradycyjnym i dłu-gotrwałym wędzeniu mięsa w dymie osiągnięcie takiego poziomu jest niemożliwe. Komisja Europejska na wniosek m.in. Polski opracowała projekt przepisów zezwalających na wytwarzanie tradycyjnie wędzonych wędlin i wędzo-nek przeznaczonych na rynek krajowy, które są na Liście Produktów Tradycyjnych.Kabanosom nie grozi więc wyginięcie. Długie, odkręcone z jednej strony, cienkie i suche kiełbasy są niezwykle po-pularne w Polsce jako przekąska lub element ekwipunku na podróż czy piknik.Nazwa wywodzi się od słowa „kaban”. Na terenach XIX-wiecznej Polski i Litwy nazywano tak specjalnie tuczo-nego na mięso młodego wieprza. Jadał głównie ziemniaki.Kabanosy mają suchą i równomiernie pomarszczoną po-wierzchnię. Cechą charakterystyczną jest wyraźnie wy-czuwalny smak pieczonego, peklowanego wcześniej mięsa wieprzowego oraz lekki posmak kminku i pieprzu. Specyficzny charakter kabanosów wynika z kruchości, soczystości i specyfiki mięsa, wyjątkowego smaku i zapa-chu oraz jednolitego, charakterystycznego kształtu. W przekroju widoczne są ciemnoczerwone kawałki mię-sa oraz jasne kawałki tłuszczu.

Cheese, fish, sausage – all sorts of things are smoked in Poland. They are shrouded in smoke from the hearth, which gives them a distinctive flavour and aroma. Smoking is the process of exposing a raw food product to the smoke pro-duced by slow burning hardwood, mainly beech, oak and alder, or sometimes fruitwood from pear and cherry trees.Poland has smoking traditions that go back centuries. This is one of the oldest methods of preserving food. It was a tried and tested method long before refrigeration was invented. Traditional methods are still used, although liquid smoke is mainly deployed in mass production. Real smoke has trig-gered a heated debate. The EU has introduced more restric-tive regulations that come into effect on 1 September. These lower the maximum acceptable levels for benzopyr-enes contained in sausages from 5 to 2 micrograms per kilo. Cold cut manufacturers have been protesting against this standard from the beginning, claiming that it’s unachievable in the traditional and lengthy meat smoking process. On the motion of Poland, the European Commission has prepared draft regulations that allow traditional smoked cold cuts and any meat on the Traditional Product List to be produced for the domestic market. This will save kabanos from extinction.Kabanos is a very popular Polish snack, travel or picnic food. It is long, twisted to one side and dry. It was a Polish export speciality in the Communist era.

© S

HU

TTER

STO

CK,

EA

ST N

EWS

DOBREGO KABANOSA MOŻNA ROZPOZNAĆ PO CHARAKTERYSTYCZNYM, SŁYSZALNYM W CHWILI PRZEŁAMYWANIA GO TRZASKU, ZWANYM CZASEM „STRZAŁEM”. ŚWIADCZY ON O KRUCHOŚCI MIĘSA, A TAKŻE O ODPOWIEDNIM PROCESIE SUSZENIA I WĘDZENIA. / YOU CAN TELL A GOOD KABANOS BY THE DISTINCT CRACKING NOISE (“THE SHOT”) IT MAKES WHEN IT IS BROKEN IN TWO. THIS TESTIFIES TO THE TENDERNESS OF THE MEAT AND TO HOW WELL IT HAS BEEN CURED AND SMOKED. TEKST/BY: Monika Kucia, www.sialababamak.pl

Page 42: Kaleidoscope 1409

42

K U C H N I A Cuisine

Cechami, które wyróżniają kabanosy spośród innych kiełbas, są przede wszystkim smak i za-pach. Wynika to z zastosowania w procesie pro-dukcji odpowiednio dobranych przypraw i ich proporcji: pieprzu naturalnego, gałki muszkato-łowej, kminku i cukru. 20 października 2011 r. kabanosy zostały wpisane do unijnego rejestru jako polska Gwarantowana Tradycyjna Specjalność. To europejski znak jakości przyznawany produktom noszącym tradycyjną na-zwę, odnoszącą się do jego specyficznego charak-teru lub tradycyjnie stosowaną dla tego produktu. Produkt z oznaczeniem GTS musi być wytwarzany z tradycyjnych surowców, według tradycyjnej, przekazy-wanej z pokolenia na pokolenie receptury lub tradycyjny-mi metodami. Do tej pory oznaczeniem GTS poza kabano-sem wyróżniono w Polsce osiem produktów: miody pitne: półtorak, dwójniak, trójniak, czwórniak, kiełbasę jałowco-wą, kiełbasę myśliwską, olej rydzowy oraz tatarski piereka-czewnik. Kabanosy mogą być produkowane we wszyst-kich krajach Wspólnoty, ale tylko Polska może umieszczać na opakowaniu unijne logo.Kabanosy w małych kawałkach nadają się na koreczki w połączeniu w ogórkiem konserwowym i twardym se-rem. Mogą też być składnikiem sałatki makaronowej, za-piekanki warzywnej lub awangardowej pizzy. Najlepiej smakują samodzielnie, trzymane w dłoni, zagryzane ki-szonym ogórkiem. Trzask! ☐

© S

TOC

KFO

OD

/FRE

E, S

HU

TTER

STO

CK,

M.P

.

The name derives from the word kaban, which denoted a specially fattened young pig reared for meat in 19th cen-tury Poland and Lithuania. Pigs were mainly fed potatoes. Kabanos has a dry and evenly wrinkled surface. Its distinc-tive feature is its strong taste of roast cured pork and slightly smoky aftertaste of caraway and pepper. The special charac-ter of kabanos is due to the tenderness, juiciness and spe-cific qualities of the meat, its unique flavour and aroma, and its uniform and distinctive shape. A diagonal cross-section shows dark red pieces of meat and light pieces of fat.But it is mainly the flavour and the aroma that distinguish kabanos from other sausages. Kabanos owes its unique features to seasoning with precise amounts of carefully selected spices – natural pepper, nutmeg, caraway and sugar.The EU designated kabanos a Traditional Speciality Guaran-teed (TSG) on 20 October 2011. TSG refers to products with traditional names that indicate their specific nature or which are traditionally used. TSG products have to be manufac-tured using traditional ingredients, recipes and methods. Apart from kabanos, eight Polish products now have TSG designation: the meads półtorak, dwójniak, trójniak and czwórniak; juniper sausage; hunter’s sausage; camelina oil; and Tatar pierekaczewnik pie. Kabanos can be produced in any EU member state, but only Poland has the right to put the EU logo on the packaging.Kabanos is an ideal cocktail stick when cut into small pieces and added to gherkin and hard cheese. It goes well with pasta salads, vegetable roasts and even pizzas. But it tastes best on its own, with a sour cucumber in the other hand. Crack! ☐

Coś smacznego, do zjedzenia na szybko w każdym miejscu i o każdej porze dnia? Odpowiedź jest jedna, a nawet sześć, bo w tylu wersjach smakowych dostępne są odmienione Kabanoski od Henryka Kani, jednego z największych producentów wyrobów wędliniarskich w Polsce. Wśród tych propozycji znajdą coś dla siebie zarówno fani klasyki (kabanosy z wołowiną, drobiem, bekonowe, classic), jak i zwolennicy dodatków (kabanosy paprykowe i orzechowe). Cała linia została przygotowana zgodnie z tradycyjnymi recepturami. Kabanoski to świetna przekąska między głównymi posiłkami. / A delicious snack you can eat anywhere and at any time of the day?

The answer (or six answers to be exact) is simple. Kabanoski from Henryk Kania, one of the Poland’s leading cold cut manufacturers, are available in six different flavours. The range features traditional (classic kabanos and kabanos with beef, chicken or bacon) and new flavours (paprika and nut-flavoured kabanos) made according to traditional recipes. Kabanoski is a perfect snack between meals.

SNAKI W SZEŚCIU SMAKACH / SNACKS IN SIX FLAVOURS

ORYGINALNY SMAK I ZAPACH KABANOSY

ZAWDZIĘCZAJĄ PRZYPRAWOM.

KABANOS OWES ITS UNIQUE FLAVOUR

AND TO SEASONING WITH SELECTED

SPICES.

Page 43: Kaleidoscope 1409

THE ONE & ONLY

R.S.V.P. + 48 535 10 10 10www.cosmopolitan.waw.pl

Finished skyscraper with apartments ready to move in

3-33-2014 Cosmopolitan Reklama 01VIII2014 OK Kaleidoscope ENG POPRAWIONE OK.indd 1 14.08.2014 19:58

Page 44: Kaleidoscope 1409

44

K U C H N I A Cuisine

© R

AFA

Ł LA

TOSZ

EK

The rebirth of the Polish culinary tradition is becoming a reality and I personally feel immense satisfaction from being part of the process. As I travel around Poland to help failing restaurants, I also come across a few that I find enchanting and that can teach me a thing or two. Their respect for regional produce and the skill they apply in making wonderful dishes from it never cease to fascinate me.I find it touching when the whole family works together to make a restaurant a success. I like to dine in places where I feel welcome. I visit restaurants such as “Tłusta Kaczka” in Gdynia, “Carska” in Białowieża, “Buon Gusto” in Bielsko-Biała, “Stajnia” in Piła and “Pod Baranem” in Kraków whenever I’m in town, as I know that I will not only be served superlative food made from sea-sonal produce but will also be able to chat with the owners, whom I’ve met previously during my many travels across Poland in search of culinary treasures.I am driven by the need to share my exper-tise and the experience I have gained while travelling around Poland with my readers and television audiences. To this end, I have written a subjective guidebook about the best restaurants and hotels in Poland. It is subjective in that it only covers places that I have been to personally and have found to excel in every respect. It is also subjective in that you are free to disagree with my selec-tion – not everyone enjoys a freshly caught trout at the “Malinówka” restaurant in Wisła, shares my love for the interior design of “Absynt” in Nowy Targ, or is fascinated by the special atmosphere of the “Galery69” hotel in Olsztyn. I would like to think, however, that your culinary peregrinations around Poland will be simpler and much tastier as a result of the work I’ve done. ☐

MAGDA GESSLER – restauratorka, autorka książek kucharskich, malarka. Prowadzi programy kulinarne w telewizji TVN. / Restaurateur, cook book writer, painter. She hosts culinary shows on TVN television station.

Odrodzenie polskiej tradycji kulinarnej staje się faktem, a ja od-czuwam niezwykłą satysfakcję z tego, że aktywnie w tym proce-sie uczestniczę. Jeżdżąc po Polsce, reperując popsute restaura-cje, odkrywam też po drodze takie, które mnie zachwycają, od których mogę się czegoś nauczyć. Za każdym razem urzeka mnie tam szacunek dla regionalnego produktu i umiejętność jego wykorzystania przy tworzeniu pysznych dań. Wzruszają mnie restauracje, w których cała rodzina zgodnie i wytrwale pracuje na wspólny sukces. Lubię przebywać w miejscach, w których czuję się mile widzianym gościem. Re-stauracje takie jak Tłusta Kaczka w Gdyni, Carska w Białowieży, Buon Gusto w Bielsku-Białej, Stajnia w Pile czy Pod Baranem w Krakowie odwiedzam, gdy tylko jestem w okolicy. Wiem, że nie tylko skosztuję tam najpyszniejszej kuchni, opartej na re-gionalnym, sezonowym produkcie, ale i serdecznie porozma-wiam z właścicielami, których poznałam, podróżując po Polsce i wstępując w gościnne progi ich restauracji. Powodowana potrzebą podzielenia się z moimi widzami i czy-telnikami wiedzą i doświadczeniem, które zdobyłam, przemie-rzając Polskę wzdłuż i wszerz, napisałam pierwszy w naszym kraju subiektywny przewodnik po najlepszych restauracjach i hotelach. Subiektywny, bo dotyczy wyłącznie miejsc, które sama odwiedziłam i poznałam z jak najlepszej strony. Subiek-tywny, bo z moim wyborem można się nie zgadzać – nie każ-

demu wszak musi smakować świeżo złowiony pstrąg podawa-ny w wiślańskiej Malinówce, nie każdy musi przepadać za wystrojem Absyntu w Nowym Targu, nie wszyscy wreszcie zachwycą się specyficznym hotelem Galery69 w Olsztynie. Mam jednak nadzieję, że dzięki mojej pracy wasza kulinarna podróż po Polsce stanie się teraz nie tylko prostsza, ale i dużo smaczniejsza. ☐

KULINARNA PODRÓŻA Culinary Journey

WZRUSZAJĄ MNIE RESTAURACJE, W KTÓRYCH CAŁA RODZINA

PRACUJE NA WSPÓLNY SUKCES. I FIND IT TOUCHING WHEN THE

WHOLE FAMILY WORKS TOGETHER TO MAKE A RESTAURANT A SUCCESS.

Page 45: Kaleidoscope 1409

kalejdoskop_poledwiczki_kadeta_2014.indd 1 2014-07-28 12:56:54

Page 46: Kaleidoscope 1409

46

© W

AC

ŁAW

WA

NTU

CH

/ART

CO

LOR

BALL

ET (2

)

P O L S K I E P R Z E B O J E Polish Hits

Page 47: Kaleidoscope 1409

OBRAZ NAMALOWANY NA TAŃCZĄCYM CIELE NIE UTRZYMA SIĘ DŁUGO. ALE JEGO NIETRWAŁOŚĆ TO WALOR – WIDZ MA ŚWIADOMOŚĆ, ŻE OGLĄDA SPEKTAKL NIEPOWTARZALNY. / A PAINTING PAINTED ON THE DANCING BODY WILL NOT LAST LONG. ITS TRANSITORY NATURE IS A MERIT – THE AUDIENCE ARE AWARE OF WATCHING A ONE-OF-A-KIND PERFORMANCE. TEKST/BY: Danuta Śmierzchalska

TAŃCZĄCE BARWY Dancing colours

Art Color Ballet, projekt Eksplozja supernowej do konkursu na World Bodypainting Festival, 2008. Body painting: Agnieszka Glińska, Anna Pogodzińska.Art Color Ballet, project for the Explosion of a Super Nova competition, World Bodypainting Festival, 2008. Body painting: Agnieszka Glińska, Anna Pogodzińska.

47

Page 48: Kaleidoscope 1409

48

P O L S K I E P R Z E B O J E Polish Hits

© M

ART

IN U

RBA

ŃSK

I/A

RT C

OLO

R BA

LLET

Ludzkie ciało od zawsze fascynowało sztukę – akt to jeden z najważniejszych tematów w malarstwie, rzeźbie i fotografii. Współcześni artyści body artu wykorzystują siebie samych jako materiał i środek ekspresji, a ich twórcze eksperymenty przełamują tabu związane z cielesnością, nierzadko przy tym przekraczając granice tego, co gotowi jesteśmy uznać za do-puszczalne – moralnie i estetycznie. Na drugim biegunie este-tyki jest sztuka, którą prezentuje Art Color Ballet. To pierwszy w Polsce zespół, który łączy w przedstawieniach malarstwo na ciele, muzykę oraz taniec. Założyła go w 1998 r. w Krakowie Agnieszka Glińska –  tancerka, choreograf i artystka sztuki body painting. Od tego czasu Art Color Ballet pokazał na całym świecie setki spektakli i etiud choreograficznych. Zespół wielo-krotnie organizował również warsztaty malarskie łączenia technik scenograficznych, body paintingu i tańca.Tak jak czuł potrzebę wyrażania swoich emocji barwą i kształ-tem, od tysięcy lat człowiek czynił to również tańcem. Ciało

Art has always been fascinated with the human body – nude portraits are a staple theme in painting, sculpture and pho-tography. Contemporary body artists are their own materials and means of expression. Their creative experiments break the taboo of carnality while frequently transgressing the boundaries of what we are prepared to regard as morally and aesthetically acceptable. The art of Art Color Ballet is at the opposite end of the spectrum. This is the first theatre com-pany in Poland to combine body painting, music and dance. Art Color Ballet was founded in Kraków by Agnieszka Glińska, a dancer, choreographer and body painting artist, in 1998. Since then, Art Color Ballet has given hundreds of perfor-mances and choreographed études all over the world. The dance company members have organised art workshops teaching bodypainting techniques, set production and dance.People have expressed themselves through dance for thou-sands of years, just as they have felt the need to express their

Art Color Ballet, obraz Drzewo, bodypainting: Agnieszka Glińska.Art Color Ballet, The Tree painting; bodypainting: by Agnieszka Glińska.

Page 49: Kaleidoscope 1409

49

Page 50: Kaleidoscope 1409

P O L S K I E P R Z E B O J E Polish Hits

© W

AC

ŁAW

WA

NTU

CH

, AN

DRZ

EJ J

AN

IKO

WSK

I/A

RT C

OLO

R BA

LLET

, WA

CŁA

W W

AN

TUC

H/W

YDA

WN

ICTW

O B

OSZ

50

w ruchu, które stało się jednocześnie blejtramem dla artysty body paintingu, potrafi przemówić do wrażliwości widza jesz-cze silniej. Szczególny kostium, którym jest malarstwo na ich ciałach, pozwala tancerzom bardziej wczuć się w rolę odgry-wanej postaci – twierdzi Agnieszka Glińska. Sztuka body pain-ting sprawia, że uczestnicy tych żywych obrazów stają się tym, czym zechce choreograf – abstrakcyjnymi wzorami, zwierzęta-mi, owadami… elementami natury. Art Color Ballet wykorzy-stuje różne style tańca: klasyczny, jazzowy, współczesny, a tak-że czerpie inspirację z etnicznych elementów tańca z różnych regionów Polski i świata. Dramaturgię spektakli buduje kom-pozycja malarstwa, tańca, muzyki i światła. Czasem elemen-tem spektaklu jest zastosowanie mimikry, gdy tancerz wtapia się w obraz, innym razem to klasyczny spektakl baletowy albo action painting – improwizacja z pogranicza performance’u. To widowisko taneczno-malarskie, na które składają się instynk-towne, energiczne ruchy pędzla oraz przypadkowe efekty po-wstałe przez rozlewanie farby na ciele tancerza i na płótnie.Najczęściej stosowaną techniką malowania ciała w Art Color Ballet jest gąbka–pędzel, a także eksperymenty z organiczny-mi pigmentami, jak glina, ziemia, mąka, ziarna, oraz techniki malarskie bardziej współczesne: airbrush – metoda natrysko-wa, w której farbę nakłada się aerografem. Artyści stosują też efekty specjalne – to pracochłonna technika charakteryzacji polegająca na tworzeniu odlewów z wyrzeźbionych wcześniej

emotions using colours and shapes. A body in motion, which is the canvas of the body artist, can speak to the sensitivity of the audience with much more force. “This intriguing costume, or ‘second skin’ that these paintings become on the bodies of the dancers, enables them to better empathise with the roles they perform”, says Glińska.Body painting makes the participants of these live images become what the choreographer tells them to become, be it abstract patterns, animals, insects or natural elements.Art Color Ballet combines various dance styles including classical dance, jazz, contemporary dance and flamenco and it draws its inspiration from ethnic dances from all parts of Poland and from abroad. The dramaturgy of the shows is built using a combination of painting, dance, music and lights. Sometimes mimicry is used, e.g. when a dancer blends into a painting, while other shows resemble classic ballet or action painting – improvisation at the edge of the performance art. It is a dancing and painting show composed of instinctive brush work and accidental effects achieved by pouring paint over the dancer's body and canvas. The body art technique most often used by Art Color Ballet is the "sponge-brush" method. They also airbrush bodies, i.e. they apply paint with an aerograph. The dancers' bodies can also be transformed through the use of special effects or a time-consuming make up technique that entails sticking

Art Color Ballet, warsztat body paintingu – technika gąbka–pędzel. Na stronie obok: od góry rzeźba Ściana, projekt: Agnieszka Glińska, rzeźba: Beata Watrak. Poniżej spektakl Hulanki inspirowany polskim folklorem.Art Color Ballet, bodypainting workshop – the "sponge-brush" method. Top right: The Wall, design by Agnieszka Glińska, a sculpture by Beata Watrak. Bottom right: the Hulanki show inspired by Polish folklore.

Page 51: Kaleidoscope 1409

51

Page 52: Kaleidoscope 1409

52

P O L S K I E P R Z E B O J E Polish Hits

© S

YLW

IA B

ORY

CZK

O/W

YDA

WN

ICTW

O B

OSZ

form i doklejaniu ich specjalnym teatralnym klejem do ciała, które następnie pokrywa się farbą. – Sesje filmowe i fotograficzne stanowią ciekawą podstawę tworzenia spektakli i pracy ze światłem, efektów multimedial-nych lub samodzielnych etiud filmowych – mówi Agnieszka Glińska. – Tak na przykład powstał film Cykle do Orawy Wojcie-cha Kilara. Na Sound&Screen Festival 2013 film ten zajął II miej-sce w konkursie. Seria prac fotograficznych znalazła się w albu-mie Art Color Ballet wydanym przez wydawnictwo BOSZ.

latex sponges on the body and then covering them with paint."The film and photo shoots we do sometimes give rise to developing new shows, new light work, new multimedia effects or standalone cinematic études", says Agnieszka Glińska. "This is how the Orawa with music by Wojciech Kilar film was born. It won second place in a competition held at the 2013 Sound&Screen Festival. A series of images from the show were featured in the Art Color Ballet album published by

Art Color Ballet, Folk_pl_KurpiANKA, obraz: Małgorzata Bujak, body painting: Sylwia Boryczko, Agnieszka Glińska.Art Color Ballet, The Folk_pl_KurpiANKA painting by Małgorzata Bujak. Bodypainting: Sylwia Boryczko, Agnieszka Glińska.

Page 53: Kaleidoscope 1409

53

Page 54: Kaleidoscope 1409

54

P O L S K I E P R Z E B O J E Polish Hits

© A

GN

IESZ

KA G

LIŃ

SKA

, GA

BRIE

L KA

SPER

CZ

YK/A

RT C

OLO

R BA

LLET

Pomysły na spektakle Art Color Ballet to autorskie projekty Agnieszki Glińskiej, która zaprasza do współpracy malarzy, choreografów i kompozytorów. Ostatni spektakl zespołu – Pre-ludium słowiańskie – powstał według opartego na kalendarzu słowiańskim autorskiego scenariusza do niezwykłej muzyki Marka „Smoka” Rajssa i zespołu pieśni tradycyjnych Strojone.Art Color Ballet od 14 lat uczestniczy w World Bodypainting Festival w Austrii. Eksperymenty z wykorzystaniem światła UV, nietypowych rekwizytów scenograficznych oraz choreo-grafii zapewniły artystom czterokrotne zdobycie I miejsca na tym festiwalu. ☐www.baletcolor.pl

BOSZ publishing house. Art Color Ballet performances are based on Agnieszka Glińska's own original ideas. She collaborates with painters, choreographers and composers. The company's latest show – Slavic Prelude – was based on an original screenplay based on the Slavic calendar to the incredible music of Mark Smok Rajss and the Strokone traditional song group. Art Color Ballet has been taking part in the World Bodypainting Festival in Austria for 14 years now. Experiments with UV lights, non-standard stage props and choreography have earned the company 1st place four times in the festival history. ☐

www.baletcolor.pl

Agnieszka Glińska – kierownik artystyczny zespołu, tancerka, choreograf, malarka i autorka projektów plastycznych do spektakli Art Color Ballet, jedna z pionierek sztuki body painting na świecie.Agnieszka Glińska – the Artistic Director of the danced company, dancer, choreographer, painter and author of art projects in the Art Color Ballet performances, one of the forerunners of bodypainting in the world.

Page 55: Kaleidoscope 1409

55

Tobefit9_K_11.08.indd 1 8/11/14 1:36:04 PM

Page 56: Kaleidoscope 1409

Ś W I A T I L U D Z I E People and the World

© W

OJC

IEC

H F

RAN

US,

CO

RBIS

, BEW

, M.P

.,FO

RUM

Ś W I A T I L U D Z I E People and the World

56

Jezioro Charco de los Clicos powstało w kraterze wulkanu El Golfo.The Charco de los Clicos lake was created in the crater of El Golfo volcano.

Page 57: Kaleidoscope 1409

57

ZACZĄĆ OD NOWA Turning a new leaf

SUKCESY W PRĘŻNIE DZIAŁAJĄCYCH KORPORACJACH ZAMIENIŁY NA EKSPLOROWANIE MORSKICH GŁĘBIN. WYWRÓCIŁY SWOJE ŻYCIE DO GÓRY NOGAMI, WIERZĄC, ŻE POWINNO SIĘ ROBIĆ TO, CO DAJE RADOŚĆ. / THEY HAVE TRADED SUCCESS IN DYNAMIC ORGANISATIONS FOR EXPLORATION OF OCEAN DEPTHS. THEY TURNED THEIR LIVES UPSIDE DOWN BECAUSE THEY BELIEVE THAT WE SHOULD DO THINGS THAT MAKE US HAPPY. TEKST/BY: Michał Głombiowski

Page 58: Kaleidoscope 1409

58

Ś W I A T I L U D Z I E People and the World

©

Park Narodowy Timanfaya powstał na terenach wulkanicznych. Na głębokości 10 m temperatura dochodzi tu do 600°C. U góry: restauracje w porcie rybackim Puerto del Carmen.The Timanfaya National Park was established on volcanic terrain. The temperatures can reach 600°C at 10 metres underground. Top: restaurants at the fishing port in Puerto del Carmen.

Page 59: Kaleidoscope 1409

59

Jest wczesny ranek, hiszpański świat budzi się dopiero do życia, a kuchnia niewiel-kiego domu wypełnia się zapachem ciepłego śniadania i kawy. Znamy się zaledwie od godziny, ale otulił mnie już miękki kokon nienachalnej opieki, jaką roztoczyły nade mną dwie Joanny. Przerzucając się żartami, jemy śniadanie, a do mnie dociera, że założona przez nie wraz ze wspólnikami polska baza nurkowa na Lanzarote – jed-nej z Wysp Kanaryjskich – jest czymś więcej niż tylko punktem, w którym korzystając z wiedzy polskojęzycznego instruktora, można nauczyć się nurkować. To miejsce, w którym pasja przeplata się z gościnnością, przyjaźń z nieco kąśliwymi żarcikami, a ciężka praca sprawia momentami wrażenie leniwego wypoczynku.

SCHOWAJ SZPILKI Powolny rytm Playa Blanca – mieściny niewiele większej od palca, ulokowanej na południowym krańcu wyspy – nie bardzo pasuje do tempa, w jakim działają właści-cielki bazy Cool Dive. Miejsce, które wyczarowały, ma zaledwie trochę ponad rok. Nie tylko już na siebie zarabia, ale stało się przez ten czas punktem, do którego chęt-nie się wraca. Każdego dnia pojawia się tu kilkunastu kursantów, regularnie goszczą osoby z pierwszych stron gazet, a dzięki współpracy z touroperatorami przewijające się tu towarzystwo ma iście międzynarodowy charakter.Zanim dziewczyny odkryły uroki Lanzarote, mknęły ku kolejnym szczeblom kariery. Joanna Kulikowska, pracując dla jednego z dużych koncernów medialnych, obracała się w towarzystwie gwiazd stąpających po czerwonych dywanach. Anna Pytasz spę-dzała czas w biurach międzynarodowej korporacji specjalizującej się w elektronice, Joanna Zielińska siedziała po uszy w finansach, zajmując kolejne stanowiska w firmie obracającej sumami, od których może się zakręcić w głowie. W wynajmowanym dziś przez obie Joanny prostym, pomalowanym na biało domu ślady tego pełnego blich-tru świata trudno znaleźć. Eleganckie garsonki i szpilki zostały upchnięte na dno sza-fy. Zastąpiły je swobodne stroje, klapki na nogach i nurkowe pianki. Niemal w jednej chwili dziewczyny postanowiły odmienić swoje życie.

VALIDOL® tabletki do ssania

MIESZANINA MENTOLU I IZOWALERIANIANU MENTYLU

łagodzi uczucie niepokojułagodzi stany napięcia nerwowego

abletkiki dodo ssassania

1 tabletka do ssania zawiera 60 mg mieszaniny mentolu (Mentholum) i izowalerianianu mentylu (Menthyli valeras)

Optymalny efekt działania występuje po 2-4 tygodniach stosowania, dlatego produkt nie powinien być stosowany doraźnie. Jeżeli dolegliwości utrzymują się lub nasilają po 2 tygodniach stosowania produktu, należy zwrócić się do lekarza.Przeciwwskazania: Nadwrażliwość na substancję czynną lub którąkolwiek substancję pomocniczą.

Przed użyciem zapoznaj się z ulotką, która zawiera wskazania, przeciwwskazania, dane dotyczące działań niepożądanych i dawkowanie oraz informacje dotyczące stosowania produktu leczniczego, bądź skonsultuj się z lekarzem lub farmaceutą, gdyż każdy lek niewłaściwie stosowany zagraża Twojemu życiu lub zdrowiu. Podmiot odpowiedzialny: Farmak Sp. z o.o., [email protected]

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

REK

LAM

A

It’s early morning, Spain is waking up, and the aroma of a hot breakfast and coffee is wafting in the kitchen of the small house. Poached eggs, spinach, and a rasher of bacon. We’ve only known each other for an hour, but I can sense that the two Joan-nas are unobtrusively pampering me. As we crack jokes over breakfast, I suddenly realise that this unaffected hospitality is a cornerstone of the company founded by my hosts and their partner. This, the first Polish dive centre in Lanzarote in the Canar-ies, is more than a place where you can learn to dive from a Polish-speaking instruc-tor. It’s a place where passion is underpinned by hospitality, where a friendly attitude is spiced up with slightly barbed jokes, and hard work can feel like languid leisure.

WULKANICZNA LANZAROTE ZACHWYCA TAKŻE TYCH, KTÓRZY NAD NURKOWANIE PRZEDKŁADAJĄ POZNAWANIE OKOLIC. WITH ITS DRAMATIC AND RAW VOLCANIC LANDSCAPE, LANZAROTE ALSO APPEALS TO VISITORS WHO PREFER CONVENTIONAL SIGHTSEEING OVER DIVING.

© IM

AG

EBRO

KER/

EAST

NEW

S, G

ETTY

IMA

GES

. PO

PRZE

DN

IE S

TRO

NY/

PREV

IOU

S PA

GES

: SIM

E/FR

EE

Page 60: Kaleidoscope 1409

Ś W I A T I L U D Z I E People and the World

© C

OO

L D

IVE

(2)

Do nurkowania zachęca doskonała widoczność na głębokości kilkudziesięciu metrów i obfitość żywych organizmów.Excellent visibility a few dozen metres below the surface and a multitude of living organisms are a treat for divers.

60

PUT AWAY YOUR HEELSThe slow rhythm of Playa Blanca – a pocketsize town on the southern tip of the island – is way out of sync with the pace set by the owners of Cool Dive. This place they have dreamed up has been operating for less than a year but is already generating a profit. It is a place you will want to return to time and again and stay forever. Every day, they have more than a dozen new starters. Regulars include celebrities and their cooperation with Polish and foreign tour operators has brought a truly international crowd. Before the girls discovered the allure of Lanzarote, they were climbing the ladder of success. Working for a big media corporation, Joanna Kulikowska was rubbing shoulders with stars walking red carpets. Anna Pytasz was spending time in offices of an international organisation specialising in elec-tronics, while Joanna Zielińska was focusing on finance and embarking on different positions in a company dealing in amounts that would make you dizzy. Today, traces of this glamorous world are hard to find in the modest whitewashed house rented by both Joannas. They replaced smart suits and stilettos with casual clothes, flip flops and wetsuits. The girls decided to turn over a new leaf almost instantly.“It was an impulse rather than an act of courage”, says Kulikowska. “Ania and her husband Paweł paved the way and I was the last to join the group. My friends bought me a one-way ticket to Lanzarote. I flew from Poland to the Canary Islands on my birthday to steer my life in a new direction.” As licensed divers, Pytasz and Zielińska are responsible for the diving courses.

– To był bardziej impuls niż akt odwagi – uwa-ża Joanna Kulikowska. – Przyczółki zdobyła Ania ze swoim mężem Pawłem, ja dołączy-łam do tej grupy ostatnia. W swoje urodziny przeskoczyłam z Polski na Wyspy Kanaryjskie i definitywnie przestawiłam tory, po których pędziło moje życie.Ania i Joanna, mając uprawnienia nurkowe, wzięły na siebie szkolenie adeptów. Asia Kuli-kowska odpowiada za przeprowadzanie firmy przez meandry marketingu i kontaktów z me-diami. Mogły liczyć na Pawła oraz Krzyśka, bra-ta Joanny Zielińskiej, którzy nie tylko zachęcali je do działania, ale służyli męską pomocą.

OMAR GRA W KARTYLanzarote, jako jedno z nielicznych miejsc w Europie, pozwala nurkować przez cały rok. Nawet zimą można tu bez obaw zanurzać się w oceanie ogrzewanym ciepłym prądem za-tokowym. To jednak nie jedyny atut tego miejsca. Wyspa, ze swoim wulkanicznym su-rowym charakterem, potrafi zdobyć serca

Page 61: Kaleidoscope 1409

61

Kulikowska has the job of steering the company through the minefield of marketing and media relations. They could count on Paweł and Krzysiek, Joanna Zielińska’s brother, who encouraged them to act and offered hands-on assistance.

OMAR PLAYS CARDSLanzarote is one of few places in Europe where you may dive all year round. The Gulf Stream keeps ocean waters warm even in winter. But this is not the only advantage of the island. With its dramatic and raw volcanic landscape, Lanzarote also appeals to visitors who prefer conventional sightseeing over

REKLAMA

FirstProp9_K_8.08.indd 1 8/8/14 4:01:01 PM

także tych, którzy nad nurkowanie przedkła-dają spokojniejsze poznawanie okolic.Salinas de Janubio swoje wdzięki najchętniej ukazuje przed zachodem słońca. Kwadrato-we poletka zalane morską wodą, w których odkłada się sól zbierana przez pracowników tej wytwórni soli morskiej, mienią się kaskadą barw. Ciemny granat zmienia się w delikatny róż, by przybrać jasnoniebieski odcień i po chwili zadziwić śnieżną bielą. Z oddalenia miejsce przypomina wielobarwną szachowni-cę, na której zamiast figur są kopczyki soli.Dalej na północ wybrzeże pnie się ostro w górę, wymalowując poszarpane klify Los Hervideros. Kilka wieków temu wypluta przez wulkany lawa, stygnąc, przybrała tu baśniowe kształty. Podziemne tunele, galerie i szyby tworzą plątaninę korytarzy zalewanych przez ocean. Woda, wdzierając się do nich z hukiem, znajduje ujście w naturalnych szczelinach, wy-bijając wysokim strumieniem w górę.– Pod wodą można być tylko określoną ilość czasu – wyjaśnia Anna Pytasz. – Resztę dnia często spędzamy razem z kursantami. Bywa,

W wodach wokół Lanzarote można nurkować przez cały rok.You can dive in the waters around Lanzarote all year round.

Page 62: Kaleidoscope 1409

62

© W

OJC

IEC

H F

RAN

US,

CO

RBIS

, BEW

, M.P

.,FO

RUM

diving. Salinas de Janubio looks most im-pressive just before sunset. The patchwork of fields filled with ocean water which hold salt extracted by local salt works are ablaze with colour. Navy blue turns into pale pink to transform into bluish hues and later dazzling white. From afar, salt works resem-ble a colourful chessboard with figures

replaced by mounds of salt.Further to the north, the coastline becomes steep and is framed by the rug-ged cliffs of Los Hervideros. Centuries ago, cooling volcanic lava formed a fairy tale landscape - a maze of underground tunnels, galleries and shafts endlessly flooded by the ocean. The sea water rushes in with a roar, crashes thought natural crevices and gushes out in a stream. “You can only spend so much time under water”, says Pytasz. “We spend the rest of the day together – the team and our learners. Sometimes we travel around the island, uncovering its hidden charms.” One of them is LagOmar – the house of Omar Sharif in Naza-ret. Built into the curves of the volcanic rock face, the residence is an example of unlimited imagination and architectural quirkiness. Whitewashed staircases

że jeździmy po wyspie, wynajdując ko-lejne miejsca, które potrafią zachwycić.Jedną z nich jest LagOmar – dom Oma-ra Sharifa w Nazarecie. Umieszczona w zagłębieniach wulkanicznej skały sie-dziba to okruch nieskrępowanej fanta-zji i sporej dozy architektonicznego szaleństwa. Białe schody plączące się we wszystkich kierunkach, kładki prze-skakujące nad wodą, prowadzące doni-kąd zaułki, tunele pełne wody, w któ-rych trzeba skakać z kamienia na kamień, kameralne pieczary, wypełnio-ne lazurową wodą baseny, pokoje z wido-kiem na wyspę… Istny Labirynt z 1001 Nocy.Omar Sharif w 1973 r. kręcił na kanaryjskiej wyspie miniserial The Mysterious Island. Ponoć aktor ujrzał ten dom w przerwie w zdjęciach, kupił go i jeszcze tego samego dnia przegrał w karty. Żadne oficjalne źródła jednak tej wersji nie potwierdzają, aktor przypuszczal-nie nigdy nie był właścicielem posesji, co nie przeszkadza jednak nazywać budynek „Do-mem Sharifa”.

Mirador del Río to punkt widokowy na północy Lanzarote, dawny wojskowy punkt obserwacyjny. Rozpościera się

stąd widok na sąsiednią wyspę La Graciosa.Mirador del Río is a vantage point in the northern part of

Lanzarote and a former military observation site. It offers a view of the neighbouring island of La Graciosa.

Wioska Guatiza słynie z ogrodu kaktusów, który zaprojektował malarz César Manrique.The Guatiza village is famous for cactae gardens designed by painter César Manrique.

© S

HU

TTER

STO

CK

(2),

MIC

HA

Ł G

ŁOM

BIO

WSK

I

Ś W I A T I L U D Z I E People and the World

Page 63: Kaleidoscope 1409

63

PIERWSZY KROKLanzarote, ze swym spokojnym rytmem, jest idealna dla podróżników i osób szukających wypoczynku. Czy równie dobrze się jednak tu mieszka? Właścicielki bazy nurkowej nie ukry-wają, że chwilami brak warszawskiego pędu, pozostawionych w kraju znajomych. Doskwie-ra poczucie braku stabilizacji. – Nie spaliłyśmy za sobą mostów, wciąż kursujemy między Pol-ską a Lanzarote. Ale nigdy nie żałowaliśmy swojej decyzji – mówi Asia Kulikowska. Niezależnie od tego, jak dalej potoczą się losy założycielek Cool Dive i ich firmy, wygląda na to, że trzymają one w dłoniach skarb trudny do przecenienia – świadomość, że życie moż-na kształtować zgodnie z własnymi pragnie-niami. Trzeba tylko zrobić pierwszy krok. ☐

REKLAMA

PRO

MO

CJAZatrzymaj chwile

z aplikacją Envelo Seize the moment with Envelo app

ChCesz uChwyCić wsPOMnieniA z POdRóży? MOżesz tO zRObić dzięki APlikACJi MObilneJ envelO. / wOuld yOu like tO CAPtuRe yOuR hOlidAy MeMORies? nOw yOu CAn dO it with envelO APP.

umożliwia ona wysłanie ze smartfona czy tabletu tradycyjnej kartki pocztowej - tzw. neokartki. nadajesz ją online, a adresat otrzymuje kartkę w wersji papie-rowej. neokartkę można ozdobić autorskim zdjęciem i wysłać także z zagrani-cy, bez wizyty na poczcie czy kupowania znaczka. Fotografie cyfrowe można ułożyć w kolaż oraz edytować w mobilnym kreatorze, np. poprawić kontrast i jasność lub wykadrować. na awersie neokartki jest też miejsce na dedykację. Aplikacja envelo to także tradycyjne usługi pocztowe. Można z niej zamówić kuriera Pocztex i śledzić przesyłkę. wyszukiwarka wskaże najbliższą skrzynkę na listy czy pocztę. Podpowie też kod pocztowy.

the app enables you to send a traditional post card - the so-called neocard - from your smartphone or tablet. the card is sent online, but the addressee receives it in paper format. neocards may feature your own photos, and you can send them from abroad without visiting the post office or buying a stamp. digital photos may be arranged in a collage or edited in a mobile creator,

e.g you can adjust contrast, brightness or frame. you can add your inscription on the obverse of the neocard. the envelo app also provides traditional postal services. you may use it to order a Pocztex courier or track your parcel. A browser will indicate the nearest post box or post office. it will help you find the zip code too.

www.envelo.pl

Aplikacja współpracuje z iOS, Androidem i Windows Phone. / The app is compatible with iOS, Android and Windows Phone.

Envelo_KA_0914.indd 1 8/11/14 11:34 AM

swooping in all possible directions, footbridges thrown across water, back-streets leading nowhere, tunnels filled with water which force you to refresh stone skipping skills, secluded caves, swimming pools with azure water, rooms overlooking the island... A genuine labyrinth from a Thousand and One Night.In 1973, Omar Sharif was filming The Mysterious Island miniseries in Lanzarote. Allegedly, the actor saw the house during a break on the set, bought it and then gambled it away in a game of cards the same day. This version is not con-firmed by official sources, still the locals call the building “Sharif’s house”.

MAKING THE FIRST STEPWith its placid rhythm, Lanzarote is a perfect island for explorers and travellers who seek leisure. But is it an equally great place to live? Owners of the dive centre openly admit that everything comes at a price, including their move to the Canary Islands. There are times when they miss Warsaw rush, friends they have left behind in Poland and the big city dynamics. Lack of stabilisation is also painful. “We all need time to chill out and unwind”, says Kulikowska. “We did not burn our bridges. We still divide our lives between Poland and Lanzarote.” It is still too early to proclaim Cool Dive a success story, but there is no doubt that it is going to be. Whatever happens, these three women have something invaluable – they know that you can shape your life to make dreams come true. ☐

Właścicielki Cool Dive: Joanna Kulikowska, Joanna Zielińska i Anna Pytasz.The owners of Cool Dive: Joanna Kulikowska, Joanna Zielińska and Anna Pytasz.

Page 64: Kaleidoscope 1409

Ś W I A T I L U D Z I E People and the World

© W

OJC

IEC

H F

RAN

US,

CO

RBIS

, BEW

, M.P

.,FO

RUM

Ś W I A T I L U D Z I E People and the World

64

Page 65: Kaleidoscope 1409

65

7-14 lat

15-24 lata

25-34 lata

35-44 lata

45-54 lata

55+ lat

dla poprawy wyników sportowych

dla zdrowia/kondycji

chcę schudnąć

bo ludzie z mojego otoczenia biegają

bo to mnie odstresowuje

bo lubię biegać

bo bieganie jest modne

bo to najłatwiej dostępny sport

inne

7-14 lat15-24 lata

25-34 lata35-44 lata

45-54 lata55+ lat

dla poprawy wyników sportowych

dla zdrowia/kondycjichcę schudnąćbo ludzie z mojego otoczenia biegają

bo to mnie odstresowujebo lubię biegaćbo bieganie jest modne

bo to najłatwiej dostępny sport

inne

Pierwszy Maraton Warszawski w 1979 r. przebiegło 1861 osób. W 2013 było ich 8,5 tys.! Według danych firmy ARC Rynek i Opinie między 2009 a 2013 r. liczba biegaczy potroiła się. Według szacunków magazynu dla biegaczy Runner’s World co roku w maratonach i półmaratonach w kraju startuje o 30 proc. więcej ludzi!

UCIEKALIŚMY PRZED LWEMJak to się dzieje? Są tacy, którzy obserwują tę zmianę w ciągu 30 lat na własne oczy. Roman Toboła to człowiek, który z le-gendami polskiego maratonu rozkręcał modę na bieganie, ale też najpopularniejszy w kraju komentator imprez masowych. Właściwie jedyny – od połowy lat 90. komentuje wszystkie naj-ważniejsze imprezy. Komentuje i siłą rzeczy obserwuje.– Ludzie wreszcie zorientowali się, że człowiekowi w stresie zawsze towarzyszył wysiłek. Gdy gonił go lew, to następował zastrzyk adrenaliny. Napięcie rozładowywała albo walka, albo udana ucieczka – mówi Roman Toboła. – Dziś stresujemy się coraz częściej, ale tego stresu nie rozładowujemy. Coraz wię-

A total of 1,861 people ran the First Warsaw Marathon in 1979. In 2013 the number was 8,500. There were three times as many runners in 2013 as there were in 2009, according to research conducted by ARC Rynek i Opinie. Annual esti-mates published in Runner’s World indicate that the number of people taking part in marathons and half marathons in Poland has been increasing by 30% p.a. WE USED TO RUN FROM LIONSWhat has brought this about? Some have witnessed the transformation with their own eyes. Roman Toboła, along with several Polish marathon legends, has helped make running more fashionable, and is also Poland’s most popular mass run commentator. In fact, he is Poland’s only mass run commentator. Toboła has commentated every major run-ning event since the mid 1990s. Being a commentator, he has no choice but to be an observer.“People have finally realised that people under stress need to exert themselves. People would experience an adrenaline

POLSKA OSZALAŁA. 3 MILIONY LUDZI REGULARNIE WKŁADAJĄ BUTY I WYCHODZĄ Z DOMU BEZ KONKRETNEGO CELU. TYLKO PO TO, ŻEBY BIEC. / POLAND HAS GONE

MAD. THREE MILLION PEOPLE PUT THEIR SHOES ON AND GO OUTSIDE EVERY DAY FOR NO OTHER REASON THAN TO RUN.

TEKST/BY: Maciej Waszkiewicz ILUSTRACJE/ILLUSTRATIONS: Bogna Sroka-Mucha

Polacy biegają

7-14 lat

15-24 lata

25-34 lata

35-44 lata

45-54 lata

55+ lat

dla poprawy wyników sportowych

dla zdrowia/kondycji

chcę schudnąć

bo ludzie z mojego otoczenia biegają

bo to mnie odstresowuje

bo lubię biegać

bo bieganie jest modne

bo to najłatwiej dostępny sport

inne

Polki biegają

7-14 lat15-24 lata

25-34 lata35-44 lata

45-54 lata55+ lat

dla poprawy wyników sportowych

dla zdrowia/kondycjichcę schudnąćbo ludzie z mojego otoczenia biegają

bo to mnie odstresowujebo lubię biegaćbo bieganie jest modne

bo to najłatwiej dostępny sport

inne

39,8%

DŁUGODYSTANSOWY SZAŁ

Long-distance madness

60,2%

Page 66: Kaleidoscope 1409

Ś W I A T I L U D Z I E People and the World

7-14

lat

15-2

4 la

ta

25-3

4 la

ta

35-4

4 la

ta

45-5

4 la

ta

55+

lat

dla

popr

awy

wyn

ików

spo

rtow

ych

dla

zdro

wia

/kon

dycj

i

chcę

sch

udną

ć

bo lu

dzie

z m

ojeg

o ot

ocze

nia

bieg

ają

bo to

mni

e od

stre

sow

uje

bo lu

bię

bieg

bo b

iega

nie

jest

mod

ne

bo to

naj

łatw

iej d

ostę

pny

spor

t

inne

rush when being chased by lions. The tension was released by fleeing or fighting”, says Toboła. “Today, we are under much more stress than ever before, but we don’t release the tension. More and more people are becoming aware of this paradox and are going back to the wonderful basics. To running”, he adds.Toboła still remembers the early days when people took joggers running in parks and on the streets for thieves and called the police. He recalls that running shoes had to be softened by being soaked in water for two days and that people used to run in cotton t-shirts.“All the runners in the country knew each another. It was a very close-knit community”, he says. “And today? I still know a lot of runners, but now this is only a small fraction of the total.” The Polish running gear market is now worth approx. PLN 2 billion and the experts are predicting it to reach PLN 3 billion. More and more celebrities have taken up running to keep fit and healthy, including Beata Sadowska, Przemysław Babiarz, Piotr Adamczyk, Wojciech Olejniczak, Adam “Nergal” Darski, Prime Minister Donald Tusk, Borys Szyc, Anna Dereszowska, Maciej Dowbor and Piotr Kraśko. It will soon be easier to list non-runners, as there will be so few of them.

ULTRA, MEGA, SUPERAnd how they run! Finishing a marathon is no mean feat. There are also twenty-four-hour runs where you have to run as far as possible. Some runners barely stop the whole time.

cej ludzi zdaje sobie z tego sprawę i zaczyna od tego, co naj-prostsze i najwspanialsze. Od biegu. Roman Toboła pamięta początki, gdy ludzi biegających dla przyjemności po parkach i ulicach Polacy brali za złodziei i wzywali milicję. Pamięta, że buty dla biegaczy po zakupie trzeba było moczyć dwa dni w wodzie, żeby zmiękły, i że bie-gało się w bawełnianych koszulkach. – Biegacze w całym kraju się znali. To było małe, zamknięte środowisko – wspomina Toboła. – A dziś? Dziś znam wielu biegaczy, ale nie jest to nawet drobny procent wszystkich.Dziś polski rynek sprzętu biegowego jest wart już około 2 mld zł, a według ekspertów może dojść nawet do 3 mld. O tym, że biega nas coraz więcej, dobrze też świadczy rosną-

66

dla

popr

awy

wyn

ików

spo

rtow

ych

dla

zdro

wia

/kon

dycj

i

chcę

sch

udną

ć

bo lu

dzie

z m

ojeg

o ot

ocze

nia

bieg

ają

bo to

mni

e od

stre

sow

uje

bo lu

bię

bieg

bo b

iega

nie

jest

mod

ne

bo to

naj

łatw

iej d

ostę

pny

spor

t

inne

DLACZEGO BIEGAMY

100

80

60

40

20

%

Page 67: Kaleidoscope 1409

67

ca lista celebrytów, którzy bieganiem walczą o sprawność i syl-wetkę. By wymienić tych najaktywniejszych: Beata Sadowska, Przemysław Babiarz, Piotr Adamczyk, Wojciech Olejniczak, Adam „Nergal” Darski, premier Donald Tusk, Borys Szyc, Anna Dereszowska, Maciej Dowbor, Piotr Kraśko i wielu, wielu in-nych. Niedługo łatwiej będzie wymieniać tych, którzy nie biegają, niż tych, którzy biegają.

ULTRA, MEGA, SUPERI to jak biegają! Dziś przebiec maraton to żadne osiągnię-cie. Są na przykład biegi 24-godzinne, w których chodzi o to, by w tym czasie przebiec jak najdłuższy dystans. Wielu jest takich, którzy przez te 24 godziny prawie się nie zatrzymu-ją! Są też ultramaratony – biegi po 80, 100, 150, 200 km. Jest też Piotr Kuryło, który w 2007 r. ukończył 246-kilometrowy Spartathlon na drugim miej-scu. I to po tym, jak na niego do Aten z Polski przybiegł. Jest człowiek, który ultra-maratony biega bez płuca (Piotr Pogon), są ludzie, którzy 42 ma-ratony biegają w 42 dni. To wszystko amatorzy, ludzie bez sponsorów, teamów, a jedy-nie z wielkim sercem. Inspirują całą Polskę. Ale in-

REKLAMA

Then there are ultramarathons – 80, 100, 150 and 200 kilo-metres. Take Poland’s Piotr Kuryło, who came second in the 246-kilometre Spartathlon in 2007 after running to the start-ing line in Athens from Poland. Or how about Piotr Pogon, the man who runs ultramarathons on one lung. Some peo-ple even run 42 marathons in 42 days. These people are all

amateurs, with no sponsors or support teams behind them. What they do

have, though, is a big heart. They are an inspiration for Poland. But ordinary

people can be just as inspiring as he-roes. Running has elevated some of them

to the rank of role models.Take Michał Sawicz, the “Northern Runner”. This amateur run hero used to be a normal 22-year-old except that he weighed 129 kg. After shedding the kilos he now maintains a blog and runs ultra-

marathons. “I only realised how bad things were when I was

looking for a chair to sit on while putting my shoes on to go out one day. It dawned on me that I was heading towards disability and that

it was time to change my life”, Sawicz says. “I began by losing weight and then added run-

Page 68: Kaleidoscope 1409

Ś W I A T I L U D Z I E People and the World

© W

OJC

IEC

H F

RAN

US,

CO

RBIS

, BEW

, M.P

.,FO

RUM

ning. I thought I was going to die after the first 800 metres, but I was happy. That feeling of happiness has never left me”, he adds.This is the number one reason and motivation of those Polish runners who have made running fashionable. It was not so much getting results as getting into shape that got Jerzy Bednarz into running. The 68-year-old is the leader of the 100+ list. This is a ranking of Polish runners in terms of the number of marathons and runs longer than 42 kilome-tres. Bednarz has done over 500 such runs and he adds dozens more every year. Bednarz’s response to those who recommend that people his age should run regularly but only moderate distances is: “I run marathons regularly and the distance is moderate for me”.

NO PROBLEMS AFTER FIFTEENRunning can also translate into popularity. Karina Stadnicka went on her first training run last year. An older runner she passed gave her a wave. At first, she thought that he had mistaken her for one of her more mature neighbours, but then remembered that this is how runners greet one another.When she got home, she organised a Facebook campaign entitled “Greet a runner”. She had 400 likes in 3 hours and thousands more came later. Stadnicka now gives talks on running culture and is an inspiration for hundreds of people. “Running is an experience that can surprise us. It certainly surprised me”, laughs Stadnicka, who is regularly inter-viewed in the media.Running is spontaneous and runners are like one big family. They nearly all greet each other when running. Mass races

68

7-14

lat

15-2

4 la

ta

25-3

4 la

ta

35-4

4 la

ta

45-5

4 la

ta

55+

lat

dla

popr

awy

wyn

ików

spo

rtow

ych

dla

zdro

wia

/kon

dycj

i

chcę

sch

udną

ć

bo lu

dzie

z m

ojeg

o ot

ocze

nia

bieg

ają

bo to

mni

e od

stre

sow

uje

bo lu

bię

bieg

bo b

iega

nie

jest

mod

ne

bo to

naj

łatw

iej d

ostę

pny

spor

t

inne

WHY DO PEOPLE RUN

To im

prov

e at

hlet

ic p

erfo

rman

ce

To im

prov

e he

alth

/sta

min

a

To lo

se w

eigh

t

Beca

use

frie

nds

are

runn

ers

To re

lieve

str

ess

Beca

use

I lik

e ru

nnin

g

Beca

use

runn

ing

is tr

endy

Beca

use

runn

ing

is a

n ac

cess

ible

spo

rt

Oth

er re

ason

s

100

80

60

40

20

%

spirują też zwykli ludzie, nie herosi. Z takich też świat biegania zrobił sobie idoli. Na przykład Michał Sawicz, znany w środowisku jako Biegacz z Północy. Kiedyś zwykły 22-latek ważący 129 kg, a dziś boha-ter wielu innych amatorów biegu. Bloger, który schudł 54 kg i biega ultramaratony.– Jak bardzo jest źle, zdałem sobie sprawę, gdy pewnego po-południa wyszedłem z domu i zacząłem się rozglądać za krze-słem, na którym mógłbym usiąść, żeby włożyć buty. Wtedy uzmysłowiłem sobie, że zmierzam do inwalidztwa i że czas to zmienić – opowiada. – Zacząłem od odchudzania, a potem dodałem bieganie. Po pierwszych 800 m myślałem, że umrę, ale byłem szczęśliwy. To szczęście zostało do dziś.To jest najczęstsza motywacja polskich biegaczy, którzy two-rzą modę na bieganie. Dla kondycji, nie dla wyczynu zaczęło się bieganie Jerzego Bednarza. Ten 68-latek jest liderem listy 100+, czyli klasyfikacji polskich biegaczy pod względem licz-by przebiegniętych w życiu maratonów albo biegów dłuż-szych niż 42 km. Takich biegów ma na koncie grubo ponad 500. Rocznie dodaje ich kilkadziesiąt. Co odpowiada tym, którzy twierdzą, że szczególnie w jego wieku powinno się biegać regularnie, ale tylko umiarkowane dystanse.

Page 69: Kaleidoscope 1409

69

REKLAMA

Carpe Diem Centrum Medycyny EstetycznejAl. KEN 98 lok U 17, 02-777 Warszawa • Tel. 608 888 888 • www.carpediem-klinika.pl

Wraz z wiekiem skóra twarzy, szyi i dłoni odmawia posłu-szeństwa, obserwujemy, jak traci jędrność, staje się wiotka i mało elastyczna. Dziś dzięki rozwojowi medycyny este-tycznej powstała całkiem nowa kategoria zabiegów, które bezinwazyjnie i skutecznie zwalczają efekty zwiotczenia skóry. Najlepsze rezultaty osiągamy, stosując łączone tech-niki zabiegowe: wykorzystujące wysoką energię oraz odpo-wiednie preparaty nawilżające i rewitalizujące. Urządze-niami wykorzystującymi wysoką energię są Za� ro oraz laser frakcyjny Palomar 1540. Światło podczerwone działa w głębokich warstwach skóry właściwej i doprowadza do skrócenia włókien kolagenowych. W efekcie skóra staje się mniej wiotka, jest napięta i zagęszczona. W trakcie tej sa-mej wizyty zastosować można laser frakcyjny, który pobu-dza nasze komórki do produkcji kolagenu, co doprowadza do wygładzenia skóry i spłycenia drobnych zmarszczek. Doskonałym uzupełnieniem tych zabiegów są wypełnia-cze Neauvia ORGANIC przeznaczone do korekcji twarzy i ciała, pobudzania wytwarzania kolagenu oraz regenera-cji skóry. Dodatkowa zawartość hydroksyapatytu wapnia pozytywnie wpływa na elastyczność i grubość skóry oraz zwiększa spektrum zastosowań.

With time the skin of your face, neck and hands gets ol-der. You can see how the skin loses its � rmness, becomes slack and not very � exible. Today aesthetic medicine has created a completely new category of treatment that is non--invasive and e� ective against the e� ects of skin laxity. � e best results are achieved by applying combined treatment techniques: devices with high energy as well as speci� c mo-isturizing and revitalizing substances. Namely, they involve using Za� ro and fractional laser Palomar 1540. Infrared light works in deep layers of the dermis and shortens colla-gen � laments. As a result, the skin becomes more tight and thickened. During the same appointment we can also use a fractional laser, which stimulates the cells to produce colla-gen. It smoothes the skin and takes the depth out of small wrinkles. � e perfect complement to these treatments are Neauvia Organic � llers which remodel the shape of the face and body, stimulate the production of collagen and rejuve-nate the skin. � e additional ingredient calcium hydroxy-apatite improves the elasticity and thickness of the skin.

Carpe Diem – let yourself be beautiful!

Carpe Diem pozwól sobie na piękno!

Na zdjęciu: dr Magdalena Opadczuk i Sylwia Gliwa.

Na hasło Kaleidoscope oferujemy 20% rabatu na zabiegi z użyciem kwasu hialuronowego. Oferta dotyczy cen regularnych i jest ważna do 30.09.2014 r.Please quote Kaleidoscope to receive the 20% discount on treatments with hialuronic acid. O� er applies only to regular prices and it is valid until 30.09.2014 r.

Twarz młodaYoung face

Twarz starzejąca sięAging face

ITP S.A.ul. Domaniewska 37, 02-672 Warszawa, Tel. +48 722 008 002, www.itpsa.pl

CarpeDiem_Kaleidoscope_0914.indd 1 8/11/14 12:20 PM

– Przecież biegam maratony regularnie. A i sam dystans jest dla mnie umiarkowany – żartuje senior polskiego biegania.

PO PIĘTNASTCE NIE MASZ PROBLEMÓWPrzygoda z bieganiem może zmienić się też w popularność. Karina Stadnicka, młodziutka warszawianka, wyszła w ze-szłym roku na trening. Przebiegała naprzeciw jakiegoś star-szego biegacza, a ten pozdrowił ją gestem dłoni. Karina naj-pierw pomyślała, że musiał pomylić ją z jedną z dojrzalszych sąsiadek, ale potem przypomniała sobie, że jest taki zwyczaj wśród biegaczy.Przyszła do domu i zorganizowała na Facebooku akcję „Po-zdrów biegacza”. W 3 godziny zebrała 400 lajków, a potem tysiące. Dziś organizuje wykłady z kultury biegania i inspiruje setki osób. – Bieganie jest przygodą, która może nas zasko-czyć. Mnie zaskoczyła na pewno – śmieje się dziewczyna, która regularnie udziela w mediach wywiadów.Bo bieganie jest spontaniczne, a biegacze są jedną wielką ro-dziną. W trakcie biegu pozdrawiają się niemal wszyscy. Biegi masowe są festiwalami radości i pozytywnego nastawienia. Nigdy nie towarzyszą im żadne awantury i zadymy. Są też biegi dziwne: wyścigi szczurów (w garniturach), biegi na ob-casach, biegi za serem, biegi zakochanych. Mnóstwo ludzi biega też charytatywnie. Na przykład Michał Leśniewski, zało-

are festivals of joy and positive thinking. No conflicts or brawls ever break out. There are also peculiar races such as the rat race (in suits), races in heels, cheese races, lovers’ races, etc. Many runners run for charity. Michał Leśniewski, the founder of the Spartans for Children group, is one such person. He founded the group in 2011 and today it has

Page 70: Kaleidoscope 1409

70

życiel grupy Spartanie Dzieciom. Zawiązał ją w 2011 r., a dziś należy do niej prawie 100 maratończyków. Na każdy bieg prze-bierają się za Spartan i tak zbierają pieniądze dla dzieci. Pozostaje jeszcze tylko jedno pytanie. Skąd taka popularność biegania? Dlaczego ludzie tak się do niego garną? Prosta od-powiedź to taka, że jest proste i pozwala wydzielać endorfiny – hormony szczęścia. A bardziej złożona? Tę ma Roman Toboła, który zapewnia, że nawet ci najbardziej zaniedbani są w stanie w niedługim czasie przebiec 15 km. Dlaczego akurat tyle? Bo po 15 rozwiązują się w głowie wszystkie życiowe problemy. No i jest jeszcze wiele mówiące powiedzenie biegających Indian Tarahumara: „Człowiek nie przestaje biegać dlatego, że się sta-rzeje, ale starzeje się, bo przestaje biegać”. ☐

7-14 lat

15-24 lata

25-34 lata

35-44 lata

45-54 lata

55+ lat

dla poprawy wyników sportowych

dla zdrowia/kondycji

chcę schudnąć

bo ludzie z mojego otoczenia biegają

bo to mnie odstresowuje

bo lubię biegać

bo bieganie jest modne

bo to najłatwiej dostępny sport

inne

Ś W I A T I L U D Z I E People and the World

nearly 100 members. They dress up as Spartans and race in full Spartan gear to raise money for children in need.We are left with just one question. Why has running become so immensely popular? Why are people so keen on running? The simple answer is that running is easy and produces endorphins – or happiness hormones. And the complex answer is provided by Roman Toboła who claims that even those most out of shape can run 15 kilometres in a relatively short period of time. Why this particular distance? Because 15 kilometres will fix all your life problems. The Tarahumara people have a saying that goes: “Man does not stop running because he grows old but grows old because he stops running”. ☐

BIEGAMY W KAŻDYM WIEKU / RUNNERS PER AGE GROUP

0 5 10 15 20 25 30 35 40%

7-14

25-34

15-24

35-44

45-54

55+

Page 71: Kaleidoscope 1409

71

ODZYSKAJ ENERGIEI DOBRE SAMOPOCZUCIE!Z PROGRAMEM MĘSKIEJ ODNOWY HORMONALNEJ

CZY TO TAKŻE TWÓJ PROBLEM? Brakuje Ci energii? Twój nastrój się pogorszył? „Złapałeś brzuszek” i mimo ćwiczeń nie możesz się go pozbyć? Twoja koncentracja i wydajność w pracy obniżyły się? Odczuwasz spadek libido i osłabienie erekcji? Twoje ogólne zadowolenie z życia spadło? Twoja siła i wydolność fizyczna zmniejszyły się?

Jeśli Twoja odpowiedź na którekolwiek z pytań jest twierdząca, to możesz mieć obniżony poziom testosteronu.

MAMY SKUTECZNE I SZYBKO DZIAŁAJĄCE ROZWIĄZANIE! ZRÓB PIERWSZY KROK!

www.promocja.medicover.pl/testosteron 500 900 900

Page 72: Kaleidoscope 1409

72

TEKSTY/BY: Ola Salwa

© M

.P.

KULT

UR

A C

ultu

re Masoni to oniMeet the freemasons

Pierwsza tak duża wystawa w Polsce poświęcona przede wszystkim idei wolnomularstwa – kuratorzy zastanawiają się nad wartościami i wizją świata rodzimej masonerii. Wiedza i refleksje zebrane są w książce, która jest doskonałym uzupełnieniem ekspozycji – portretów i przedmiotów używanych przez wolnomularzy. / Poland’s first large-scale exhibition dedicated to freemasonry takes a look at the values and worldview of Polish freemasons as seen through their own eyes. Their knowledge and reflections have been compiled in a book that perfectly supplements the portraits and objects on display.

Masoneria. Pro publico bono, Muzeum Narodowe w Warszawie, czynna od 11 września do 11 stycznia 2015 r. / Masonry. Pro publico bono bono, the National Museum in Warsaw, open from 11 until 11 January 2015

Samotni trzydziestoletniSingle thirtysomethings

Mistrzyni znowu nadaje korespondencję z Londynu. Jej bohaterowie to czwórka londyńczyków, którzy razem chodzili do szkoły. Dziś łączy ich wspólny kod pocztowy NW i to, że przekroczona trzydziestka każe im zweryfikować dotychczasowe wybory lub przestać płynąć z głównym nurtem. Tylko czy jeszcze można? / Zadie Smith reports from London once more. The recently translated NW features four Londoners who went to school together. They are now in their fourth decade and share the NW postcode. They find themselves having to revise the choices they’ve made or stop swimming with the tide. But is it still possible?

Zadie Smith, Londyn NW, Znak

Sztuka z MajdanuArt from Maidan

Ukraińscy artyści błyskawicznie zareagowali na protesty, które rozpoczęły się w Kijowie w listopadzie 2013 r. Ich prace to sztuka sprzeciwu wobec opresyjnej władzy, ograniczaniu wolności. Artyści tropią też podobieństwa między aktualną sytuacją w kraju a wojną domową z lat 1918–1921. / Ukrainian artists instantly responded to the protests that broke out in Kiev in November 2013. Their work is a protest against oppressive power and restricted freedom, and traces the similarities between the current situation in Ukraine and the civil war fought between 1918 and 1921.

Jestem kroplą w morzu. Sztuka ukraińskiej rewolucji, Muzeum Sztuki Współczesnej w Krakowie, czynna do 19 października / I Am a Drop in the Ocean: The Art of the Ukrainian Revolution, Kraków Museum of Modern Art, opens 19 October.

MUZEUM / MUSEUM

KSIĄ

ŻKI /

BO

OKS

MUZEUM / MUSEUM

Polski wzórThe Polish pattern

Album o polskim nowoczesnym dizajnie to nie tylko świetnie zaprojektowany przedmiot, który będzie nam ozdabiał stoliki na kawę. To także kapitalny przewodnik po najciekawszych nazwiskach i zjawiskach w projektowaniu, uzupełniony rozmowami między innymi z Oskarem Ziętą czy Tomaszem Augustyniakiem. / This album of modern

Polish design is not only a perfectly designed object that will adorn every coffee table. It is an excellent guide to the hottest names and trends in design, and is supplemented with interviews with Oskar Zięta and Tomasz Augustyniak.

Czesława Frejlich, Dominik Lisik, Zaprojektowane, 2+3D

MUZ

EUM

/ M

USEU

M

Page 73: Kaleidoscope 1409

5.10.2014

Święto

miłośników wyścigów konnych

Zapr aszamy od godz iny 13 :0

0

TRADYCJA STOLICY POLSKI ODŻYWA PO RAZ KOLEJNY!SPORT, EMOCJE , ROZRYWKA, NA NAJWYŻSZYM POZIOMIE...

ZAPRASZA TOTALIZATOR SPORTOWY ORAZ TOR SŁUŻEWIEC.

www.torsluzewiec.pl

PRZYJDŹ, POZNAJ, ZAKOCHAJ SIĘ...

Page 74: Kaleidoscope 1409

TEKSTY/BY: Ola Salwa

74

© M

.P.

MUZYKA / MUSIC

Wieczny romansThe tempest continues

Co jeszcze można dodać do genialnego dramatu Szekspira i baletu Prokofiewa? Całkiem sporo. Krzysztof Pastor unowocześnia akcję Romea i Julii, wpisując tragiczną historię kochanków w niepokoje współczesności: terror i dyktaturę odbierającą obywatelską wolność. / What could you possibly add to Shakespeare’s brilliant drama and Prokofiev’s ballet? Quite a lot as it turns out. Krzysztof Pastor has set the tragic story of Romeo against a backdrop of contemporary upheavals – terror, dictatorship and the violation of civil liberties.

Romeo i Julia, choreografia Krzysztof Pastor, Teatr Wielki- -Opera Narodowa, Warszawa, 20, 21, 24, 25 września / Romeo and Juliet, choreography by Krzysztof Pastor, Grand Theatre, National Opera, Warsaw, 20,21,24,25 September

Dźwięki nożaThe sound of the knife

Kolekcjonerskie wydanie ścieżki dźwiękowej Noża w wodzie na płycie winylowej to nie tylko piękny gadżet, ale i kawał historii kina. Kompozytor Krzysztof Komeda współpracował z Romanem Polańskim przy Matni, Dziecku Rosemary i etiudzie Dwaj ludzie z szafą – ta muzyka jest zapisana na drugiej stronie płyty. / The collector’s vinyl edition of the Knife in the Water soundtrack is a slice of cinematic history as well as being a beautiful item. Composer Krzysztof Komedia collaborated with Roman Polański on Cul-de-sac, Rosemary’s Baby and the short feature Two Men and a Wardrobe. All these other soundtracks are on the B-side.

Krzysztof Komeda Knife in The Water, Doxy Cinematic / Krzysztof Komeda Knife in the Water, Doxy Cinematic

KINO / MOVIES

Powstało miastoCity up in arms

Ten film namaścił sam Andrzej Wajda, autor Kanału. Dziś o Powstaniu Warszawskim opowiada Jan Komasa w epickim, nowoczesnym stylu.

Bohaterów jest troje: Stefan, Biedronka i Kama, w Warszawie wybija godzina „W”… / This drama has the endorsement of none other than

Andrzej Wajda, the director of Canal. The story of the Warsaw Uprising and the young insurgents is retold by Jan Komasa in and modern style.

Miasto 44, reż. Jan Komasa, premiera 19 września / City 44, dir. Jan Komasa, opens 19 September

Morze filmówA sea of movies

Festiwal w Gdyni od kilku lat rozwija się i zmienia, tak samo jak polskie kino. W tym roku obejrzymy nowości zebrane w konkursie głównym, autorstwa między innymi Jerzego Stuhra, Magdaleny Piekorz czy Grzegorza Królikiewicza, dużo będzie też klasyki, bo święto polskiego kina to nie tylko spojrzenie na to, co jest, ale też hołd dla tego, co było. / The Gdynia Film Festival has been growing and changing over the years – just like Polish cinematography. This year’s main competition features the latest productions from Jerzy Stuhr, Magdalena Piekorz, Grzegorz Królikiewicz and others. You can also expect a few classics, as this festival celebrates the past and present of Polish cinema.

39. Festiwal Filmowy w Gdyni, 15–20 września / 39th Gdynia Film Festival, 15–20 September

KULT

UR

A C

ultu

re

TEAT

R / T

HEA

TRE

Page 75: Kaleidoscope 1409

Filharmonia9_K_11.08.indd 1 8/11/14 2:11:51 PM

Edycja Limitowana 2014Hästens Stockholm WhiteZainspirowana kultowym szwedzkim kolorem Stockholmsvit z lat pięćdziesiątych, Edycja Limitowana 2014 z dumą odwołuje

się do tradycji Hästens. Stworzone z wyselekcjonowanych, naturalnych materiałów, z pasji i doświadczenia kilku pokoleń

szwedzkich rękodzielników, by zapewnić Ci zdrowy, doskonały sen. To wyjątkowe łóżko dla kogoś wyjątkowego...

Szczegółowe informacje uzyskasz w Hästens Concept Store.

hastens.com

HÄSTENS STORE GDAŃSK 80-339 Gdańsk, al. Grunwaldzka 569 [email protected], tel.: 58 342 47 35HÄSTENS STORE WARSZAWA 03-286 Warszawa, ul. Malborska 41 (Domoteka) [email protected], tel.: 22 331 17 07 | lozkahastens.pl

Limited_Gdansk_Kaleidoscope_190x120.indd 2 2014-08-05 13:25HastensJ9_K_8.08.indd 1 8/8/14 12:01:37 PM

075_KA_09_Reklama_01.indd 75 14-08-14 15:49

Page 76: Kaleidoscope 1409

W C Z T E R Y O C Z Y One on One

76

Page 77: Kaleidoscope 1409

77

Zakończył pan niedawno zdjęcia do filmu reżyserowa-nego przez Natalie Portman, jest to adaptacja powieści Amosa Oza Opowieści o miłości i mroku. Jakie zrobiła na panu wrażenie hollywoodzka gwiazda?To było bardzo miłe doświadczenie. Początkowo okropnie się bałem – znam parę sław, z którymi kontakt jest trudny, bo skupiają się przede wszystkim na pielęgnowaniu własnego gwiazdorstwa. Natalie okazała się uroczą, otwartą na współ-pracę osobą, nie żałowałem żadnego dnia na planie. Jako aktorka jest wielką gwiazdą, ale jako reżyserka znajduje się w takiej samej sytuacji jak każdy inny debiutant – jest w niej duża doza niepewności, pracuje pod niebywałą presją czasu. Do tego grała w swoim filmie matkę Amosa Oza, więc miała bardzo dużo roboty. Zapr oponowałem jej system pracy na kilka kamer, dzięki temu nie musiała zrezygnować z niczego, co zaplanowała, a jednocześnie skończyliśmy film w terminie.Czy pan jako debiutujący reżyser też czuł się niepewnie?Oczywiście. Mój pierwszy film fabularny trwał cztery i pół go-dziny! Siedziałem w montażowni przez osiem miesięcy i nie mogłem go skrócić. Wydawało mi się wtedy, że im więcej będę miał materiału, tym lepiej. Szkolny błąd. Dziś pracując ze studentami, widzę, że mają problem przede wszystkim z kon-trolą czasu. Młody twórca zapomina, że oprócz inspiracji ważne jest rzemiosło, inżynieria. Film musi trwać od półtorej do dwóch godzin, dłuższe mogą być wysokobudżetowe wi-dowiska albo kino eksperymentalne. Ale to zrozumiałe. Trze-ba pamiętać, że reżyser, który zdobył środki na realizację swo-jego filmu, jest bardzo zmęczony. Okres walki o pieniądze jest wyczerpujący, bo trzeba przekonać do swego mnóstwo lu-

PRZYSZŁOŚĆ

The future of cinemaWYBITNY POLSKI OPERATOR FILMOWY SŁAWOMIR IDZIAK OD LAT PRACUJE RÓWNIEŻ ZA GRANICĄ, UCZY TEŻ MŁODYCH ADEPTÓW ZAWODU, JAK RADZIĆ SOBIE W ZMIENIAJĄCYM SIĘ PEJZAŻU FILMOWYM. / CELEBRATED POLISH DIRECTOR OF PHOTOGRAPHY SŁAWOMIR IDZIAK HAS BEEN WORKING ABROAD FOR YEARS. HE ALSO TEACHES YOUNG FILMMAKERS HOW TO COPE WITH CHANGES ON THE MOVIE SCENE. ROZMAWIA/INTERVIEWED BY: Ola Salwa

You’ve recently completed work on a movie directed by Natalie Portman – an adaptation of the novel A Tale of Love and Darkness by Amos Oz. What are your impres-sions of her?It was a very nice experience. Initially, I was a little apprehen-sive – I know a few stars that are difficult to work with, because they are mainly concerned about maintaining their star image. Natalie turned out to be a charming person and was open to personal interaction. I did not regret a single day on the set. She might be an A-list actress, but as a director, she’s just another rookie – there was a lot of uncertainty about her and she was working under enormous time pressure. She also played Amos Oz’s mother, so she was kept very busy. I suggested a multi-camera system. That way, she didn’t have to give up on anything she’d had planned and we finished the movie on time.Did you feel any uncertainty when you were starting out as a director?Of course. My first feature goes for four and a half hours. I just couldn’t shorten it, even after eight months in the cutting room. It seemed to me at the time that the more footage I had, the better. A classic mistake. When I work with students now, I can see that time control is their main problem. Young filmmakers tend to forget that there is more to it than inspiration – craftsmanship and engineering count too. The movie has to be one and a half to 2 hours long – only mega-budget and experimental productions can be longer. But that’s understandable. You need to keep in mind that any director who’s just managed to raise the funds for a movie is

KINA©

FIL

IP K

LIM

ASZ

EWSK

I/A

GEN

CJA

GA

ZETA

Page 78: Kaleidoscope 1409

78

W C Z T E R Y O C Z Y One on One

dzi, ciągle opowiadać swoją historię, przez co ona często zmienia się w sztancę. Reżyser zapomina wtedy o podstawo-wej sprężynie dramaturgicznej, bo wydaje mu się ona czymś oczywistym i nudnym, skupia się na pobocznych wątkach, które potem wycina w montażowni. Film nie jest już ich uko-chaną i fascynującą narzeczoną, tylko starą żoną, z którą naj-chętniej by się rozwiedli.

completely worn out. Fighting for money is very tiring, because you need to get a lot of people to buy in and you keep telling your story so often that it starts to sound like a stock standard sales pitch. And then, the director tends to forget about the dramatic arch which seems so obvious and boring, and focuses on subplots which are later deleted in the cutting room. The movie goes from being a beloved and fascinating fiancée to an old wife he’d love to divorce.I hope that Natalie Portman was not too overworked as a novice filmmaker. How did she contact you?Through my US agent. We talked on Skype at first and then discussed the script, which is an adaptation of Amos Oz’s complex autobiographic novel A Tale of Love and Darkness. We exchanged a dozen long emails with notes and comments. When I arrived at the shooting location in Israel, I knew exactly what she found intriguing about the novel and why she wanted to adapt it into a movie.For many years now, you’ve been devoting your time to young people. You’ve even run Film Spring Open workshops for them.

SŁAWOMIR IDZIAK– operator, reżyser, scenarzysta filmowy. Autor zdjęć do ponad 50 filmów fabularnych, za które otrzymał liczne wyróżnienia. Jako operator współpracował z reżyserami takimi jak Krzysztof Kieślowski (nagroda za zdjęcia do filmu Trzy kolory: Niebieski na Międzynarodowym Festiwalu Filmowym w Wenecji w 1993 r., nominacja do Cezara za zdjęcia w 1994 r.), Krzysztof Zanussi i Andrzej Wajda. W latach 90. zaczął pracować w USA. W 2002 r. był nominowany do nagrody Amerykańskiej Akademii Filmowej za zdjęcia do filmu Ridleya Scotta Helikopter w ogniu. / – director of photography, director and screenwriter. His credits as cinematographer include 50 feature films, for which he has received a number of awards. As a director of photography, he has worked with Krzysztof Kieślowski (Best Cinematography for Three Colors: Blue at the 1993 Venice Film Festival, nominated for the César Award in 1994), Krzysztof Zanussi and Andrzej Wajda. He launched his US career in the 1990s. He was nominated for an Academy Award in 2002 for his cinematography in Ridley Scott’s Black Hawk Down.

© F

ILIP

KLI

MA

SZEW

SKI/

AG

ENC

JA G

AZE

TA

Page 79: Kaleidoscope 1409

79

Page 80: Kaleidoscope 1409

80

W C Z T E R Y O C Z Y One on One

© M

.P.

These workshops are focused on the future of the film industry. We teach through work. I encourage students to make movies instead of sitting around waiting for subsidies for years. I tell them to make previses – working versions of a feature. You and your friends can shoot them using your mobile phone. A previs makes it easy to pinpoint the weak points of the project and improve them. During last year’s Film Spring Open workshops, we watched several such working versions and then discussed them. Two people abandoned their projects altogether, while others learnt what needed working on.How would you assess Polish cinema after 1989?It’s hard to give a short answer. Polish art cinema has lost the status it had enjoyed around the world for decades. We’ve managed to create an efficient film production system that generates dozens of titles a year. Unfortunately, we haven’t created a system that would tie Polish audiences to local productions. Obviously, there are exceptions, such as Wojciech Smarzowski’s Road Police, which had an audience of over 1 m. Nothing has really changed on the world movie scene for decades – all the major productions are made in Hollywood with British and French films behind them.

Mam nadzieję, że Portman nie była taką przemęczoną debiutantką. Jak aktorka się z panem skontaktowała?Przez moją amerykańską agentkę. Najpierw rozmawialiśmy ze sobą przez Skype’a, potem dyskutowaliśmy na temat scena-riusza, który jest adaptacją trudnej powieści autobiograficz-nej Amosa Oza. Wysłaliśmy sobie kilkanaście bardzo długich maili z uwagami i komentarzami. Gdy przyjechałem na plan zdjęciowy do Izraela, dokładnie wiedziałem, co intryguje Portman w tekście, dlaczego chce go sfilmować. Od lat poświęca pan dużo czasu młodym ludziom, dla nich zorganizował pan warsztaty Film Spring Open.To są warsztaty nastawione na przyszłość branży. Uczymy przez pracę. Między innymi namawiam ich do tego, żeby krę-cili filmy bez czekania latami na dotację. Proponuję, aby robili previs, czyli roboczą wersję filmu fabularnego. Można ją na-kręcić z przyjaciółmi na telefonie komórkowym. Dzięki previ-sowi można sprawdzić, gdzie są słabe punkty projektu. W ze-szłym roku na warsztatach Film Spring Open oglądaliśmy kilka takich roboczych wersji, a potem o nich dyskutowali-śmy. Dwie osoby porzuciły swoje projekty, inne dowiedziały się, co w nich należy poprawić.Jak pan ocenia polskie kino po 1989 r.?Trudno krótko odpowiedzieć na to pytanie. Polskie kino arty-styczne straciło pozycję, jaką przez dekady miało na świecie. Udało się stworzyć sprawny system realizacji filmów, których powstaje co roku kilkadziesiąt. Niestety nie udało się stworzyć systemu wiążącego publiczność z rodzimym kinem. Oczywi-ście są wyjątki, jak choćby Drogówka Wojciecha Smarzowskie-

Harry Potter i Zakon Feniksa, Helikopter w ogniu, Król Artur, Podwójne życie Weroniki. Autor zdjęć: Sławomir Idziak. Harry Potter and the Order of the Phoenix, Black Hawk Down, King Arthur, The Double Life of Veronique. Cinematographer: Sławomir Idziak.

OPRÓCZ INSPIRACJI WAŻNE JEST RZEMIOSŁO. WARSZTATY FILM SPRING OPEN UCZĄ MŁODYCH TWÓRCÓW PRZEZ PRACĘ. CRAFT IS AS IMPORTANT AS INSPIRATION. THE SPRING OPEN FILM WORKSHOPS TEACH YOUNG FILMMAKERS THROUGH WORK.

Page 81: Kaleidoscope 1409

81

Uroda9_K_8.08.indd 1 8/8/14 11:56:26 AM

Page 82: Kaleidoscope 1409

82

W C Z T E R Y O C Z Y One on One

go, którą obejrzało ponad milion widzów. W światowym kinie od dekad nic się nie zmieniło, najważniejsze produkcje po-wstają w Hollywood, za nimi są filmy z Wielkiej Brytanii i Francji.Gdzie leży przyszłość kina? Przez ostatnie lata mówiło się, że w technice 3D.Akurat przeżywa ona zapaść, głównie z powodu kosztów pro-dukcji. To jest droższa technologia, a ceny są pompowane przez producentów narzędzi, bo jeśli jakaś firma inwestuje w sprzęt, chce jak najszybciej amortyzować koszty. Niedosko-nały jest też system dystrybucji filmów 3D, które wyświetlane są w prostokątnych salach z „głęboką” widownią, przez co pu-bliczność siedząca w pierwszych rzędach ogląda inne 3D niż ta z ostatnich. Do projekcji takich filmów najlepsze są płytkie sale. Jest jeszcze inny problem – kiniarze często oszczędzają żarów-ki podczas projekcji, dlatego obraz jest ciemny, a filmy nakrę-cone techniką 3D trzeba oglądać na maksymalnej jasności.Polscy operatorzy w Hollywood nadal tworzą silną gru-pę zawodową?W pewnym momencie byli największą grupą narodową po autorach zdjęć z krajów anglosaskich, ale nigdy nie tworzyli formalnego zespołu. Janusz Ka-miński czy Dariusz Wolski liczą się w Holly wood, to gwiazdy pierw-szej wielkości. Trudno znaleźć wspólny mianownik dla polskich operatorów, na pewno nie jest to edukacja! Wolski po dwóch latach studiów w Szkole Filmowej wy-emigrował, Kamiński uczył się w Chicago. Pamiętam, że kiedy pierwszy raz przyjechałem do Los Angeles, koledzy byli dla mnie przychylni. Janusz Kamiński, choć mnie nie znał, znalazł mnie i zapro-sił na kolację. Gdy szukałem współ-pracowników do filmu, mogłem liczyć na ich pomoc i radę.Czy do uznanych operatorów dołączają nowe nazwiska?Nie wiem, nie żyję w Hollywood. Mieszkam w Polsce i w Afryce.Gdzie dokładnie?Na Wyspach Zielonego Przylądka, spędzam tam połowę roku. Kilka lat temu kupiłem tam mieszkanie przez internet jako inwestycję. Ale gdy tam przyjechałem, zrozumiałem, że wszystko sprzedam, ale nie to mieszkanie. Wyobrażamy so-bie, że ta część Afryki jest zielona, a w rzeczywistości jest to wulkaniczna wyspa z pięknymi plażami. Przez cały czas jest tam taka sama pogoda – słoneczna i ciepła. Deszcz pada w sumie przez osiem godzin w roku, za to wieje mocny wiatr, co bardzo mi odpowiada, bo mogę pływać na desce. Na wy-spie jest jak za czasów komunizmu – kupuję to, co jest, a nie to, co chcę. Przypomina mi się dzieciństwo. ☐

What’s the future for cinema? For the past few years, we’ve been hearing that it’s 3D technology.That’s in a decline at the moment, mainly due to production costs. It’s a more expensive technology, and prices are being pumped up by tool manufacturers, as they want to depreci-ate costs as fast as they can. The 3D distribution system is also imperfect. These movies are screened in rectangular projection rooms with “deep” auditoriums. The upshot of this is that the viewers in the front rows actually see a different 3D than those in the back rows. Small projection rooms are best for 3D. Another problem is that movie operators often skimp on bulbs while screening and this darkens the image. 3D productions should be viewed in maximum brightness. A commission was set up to take away the option of manipulat-ing the lighting when projecting, as it kills this technology.Are Polish directors of photography still a powerful professional group in Hollywood?There was a time when Polish DOPs were the largest national contingent after those from English-speaking countries, but they never established a formal group. Janusz Kamiński and

Dariusz Wolski are certainly big names there. They’re stars in their own right. It’s hard to find a common denominator for Polish directors of photography. It’s certainly not education. Wolski emigrated after two years of Film School, and Kamiński was educated in Chicago. I remem-ber my colleagues being very friendly to me when I first arrived in LA. Janusz Kamiński, whom I didn’t know, looked me up and invited me to dinner. I was able to rely on their help and advice when I was looking for people to work with.

Are there any new names coming up through the ranks to join the list of famous DOPs?I don’t know. I divide my time between Poland and Africa.Where exactly?At Cape Verde, where I spend six months of the year. I bought an investment apartment there over the Internet a few years ago. Once I got there, I knew that whatever else I sold, it wouldn’t be this apartment. It’s a strange place. Everyone thinks that this part of Africa is green, but it’s actually a volcanic island with pristine beaches. It’s warm and sunny all the year round. It only rains about eight hours a year, but there are strong winds, which suits me because I can surf. The island has a Communist era feel to it – I buy what I can get, not what I want. It reminds me of my childhood. ☐ ©

FIL

IP K

LIM

ASZ

EWSK

I/A

GEN

CJA

GA

ZETA

Page 83: Kaleidoscope 1409

83

Naukowcy z Uniwersytetu w Oksfordzie obie-cują, że dzięki najnowszym badaniom twoje włosy będą grube i zdrowe. Preparat TRX2 opracowano, opierając się na najnowocze-śniejszych odkryciach, i wszechstronnie prze-badano. Rezultaty jego działania są imponują-ce – średnia grubość włosa wzrosła o 22,5% po dziewięciu miesiącach stosowania preparatu i o 38,7% po 18 miesiącach kuracji.

TRX2 to obecnie najbardziej popularny suple-ment diety poprawiający kondycję włosów, dostępny już w 90 krajach. Może być stosowa-ny przez mężczyzn i kobiety w każdym wie-ku. Koszt kuracji to około 49 EUR za fiolkę na miesiąc. Producent oferuje gwarancję zwrotu kosztów dla preparatów zakupionych przez oficjalną stronę internetową produktu TRX2. Dostępna wysyłka za granicę.

Scientists in Oxford promise that they can help keep your hair thick and healthy. Their pill, TRX2, is backed by cutting-edge science and has been thoroughly tested. According to a study, TRX2 works for 87% of men and women. The results can be impressive – the average hair thickness increases 22.5% after nine months and 38.7% after 18 months.

Hair loss?

Wypadanie włosów?

Nowe tabletki mogą poprawić staN twoich włosów

i dodać ci pewNości siebie.how a New pill caN boost your

hair aNd self-coNfideNce.

PROMOCJA

Włosy stają się znacznie cięższe i grubsze. Dzięki preparatowi włosy będą zdrowe.Your hair becomes much heavier and thicker. You maintain your healthy hair.

oxford biolabs ceo dr thomas whitfield

www.trx2.com, [email protected], Oxford Biolabs Ltd, The Oxford Science Park, Oxford, Wielka Brytania

TRX2 is currently Europe’s most popular hair supplement and sold in over 90 countries. It is suitable for men and women of all ages. Costs are approximately €49 per bottle/month. The manufacturer offers a money--back guarantee if ordered via TRX2’s official website, and ships worldwide.

SPecjaLna OferTa dLa PaSażeróWZamawiając produkt przez stronę www.trx2.pl

z kodem LOT, otrzymają Państwo 5% specjalnej zniżki.

eXcLUSIVe Passenger dealOrder via www.trx2.com and use the coupon code LOT

for an exclusive 5% discount

TRX2 do K_0814.indd 1 7/7/14 2:10 PM

Page 84: Kaleidoscope 1409

© M

.P.

84

1. Anna Field, szalik komin, 39 zł / Anna Field, cowl scarf, approx. EUR 10 2. GLOV Hydro Demaquillage, rękawica do demakijażu, ok. 39 i 49 zł / GLOV Hydro Demaquillage, make-up removing glove, approx. EUR 10-12 3. Herschel, plecak, 309 zł / Herschel, backpack, approx. EUR 74 4. Colors of California, baleriny, 159 zł / Colors of California, ballet flats, approx. EUR 38 5. GOSHICO, torebka z kolekcji FLOWERBAG z linii „sote”, 300 zł / GOSHICO, shoulder coffer bag, FLOWERBAG, Sote line, EUR 98 6. Victoria Delef, szpilki, 269 zł / Victoria Delef, stilettos, approx. EUR 48 7. Wittchen, walizka, 239 zł / Wittchen, suitcase, approx. EUR 57 8. Vanzetti, pasek, 119 zł / Vanzetti, belt, approx. EUR 28

4

5

3

8

6 7TWÓ

J ST

YL Y

our S

tyle

1 2

Page 85: Kaleidoscope 1409

85

KRAKÓW: VESUNA Klinika Medycyny Estetycznej i Laseroterapii, ul. Kamieńskiego 11, C.H. Bonarka, tel. 12 298 68 96 LUBLIN: CALZA-MED Klinika Urody, Gabinety Lekarskie, ul. Jutrzenki 10/12b, tel. 534 50 12 50

PIŁA: KLINIKA WASILEWSKI Medycyna Estetyczna i Laseroterapia, ul. O.M.Kolbe 20b, tel. 606 420 739POZNAŃ: IUVEO Nowa Medycyna Estetyczna, ul. Haliny 14, tel. 730 331 228

SZCZECIN: EStEtIC dr n. med. Piotr Zawodny, ul. Kopernika 6, tel. 914 344 264 WARSZAWA: GOLD CLINIC Medycyna i Ginekologia Estetyczna, ul. Wielicka 43 lok. 2, tel. 22 863 19 23

Zabiegi tylko w prestiżowych salonach medycyny estetycznej:

BtL Polska Sp. z o.o., ul. Leonidasa 49, 02-239 Warszawa, tel. 22 667 02 76, [email protected], www.btlestetyka.pl, www.btlvanquish.pl

LIDEr NA ryNKU LASEróW I UrZąDZEń DO MEDyCyNy EStEtyCZNEJ

NOWA ErA W MODELOWANIU SyLWEtKI I rEDUKCJI tKANKI tŁUSZCZOWEJ

revolution has started...

2014

BTL-Vanquish_Kalejdoscope_advert_A4_granat_Final.indd 1 2014-08-12 09:48:16

Page 86: Kaleidoscope 1409

86

© M

.P.

5

2

6

7

4

1

GA

DŻE

TY G

adge

ts3

1. Camel Active, koszula męska, 280 zł / Camel Active, men's shirt, approx. EUR 67 2. Polo Ralph Lauren, czapka z daszkiem, 239 zł / Polo Ralph Lauren, cap, approx. EUR 57 3. zegarek VICTORINOX I.N.O.X., 1950 zł / VICTORINOX I.N.O.X. watch, approx. EUR 464 4. zegarek VICTORINOX Swiss Army Chrono Classic 1/100, 3600 zł / VICTORINOX Swiss Army Chrono Classic 1/100 watch, approx. EUR 853 5. Zegarek Tissot T-Touch Expert Solar, 3420 zł / Tissot T-Touch Expert Solar watch, approx. EUR 815 6. 4F, kolekcja sportowa jesień/zima 2014 / 4F, Autumn/Winter 2014 sportswear collection 7. Maurice Lacroix, zegarek PONTOS S Extreme, 17 600 zł / Maurice Lacroix, PONTOS S Extreme watch, approx. EUR 4,190

Page 87: Kaleidoscope 1409

87

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

Page 88: Kaleidoscope 1409

88

D O B R Y A D R E S Good Address

Historie emigrantówEmigrant stories

Muzeum Emigracji w Gdyni to instytucja, która połączy miliony opowieści Polaków, zarówno

zwykłych emigrantów, jak i wybitnych postaci świata polityki, sztuki, nauki i sportu. Do chwili otwarcia swojej siedziby w 2015 r. w zabytkowym Dworcu

Morskim placówka działa w przestrzeni całego miasta, organizując liczne wydarzenia kulturalne i artystyczne

dotyczące szeroko pojętego tematu migracji. / Emigration Museum in Gdynia tells the stories of

millions of Poles, both ordinary emigrants and eminent political, artistic, scientific and sporting

figures. Before moving to its new premises at the historical Maritime Port in 2015, the

museum will be staging a number of cultural and artistic events around the

broad theme of migration.

www.muzeumemigracji.pl

W świat bez przesiadkiFly without stopovers Egzotyczny urlop warto zaplanować z pomocą biura Rainbow To-urs, które ma w swojej ofercie największą na polskim rynku liczbę kierunków obsługiwanych Dreamlinerem PLL LOT. Bez przesiadek i międzylądowań turyści mogą polecieć do Tajlandii, Meksyku, na Sri Lankę, Kubę, a także do Wietnamu i RPA. / Rainbow Tours offers the biggest number of destinations operated by LOT Dreamliner aircraft. You can now travel to such exotic places as Thailand, Mexico, Sri Lanka, Cuba, South Africa and Vietnam without trans-fers or stopovers.

www.rainbowtours.pl

W stylu japońskimInspired by Japan

Anlaya Day Spa powstało z inspiracji kulturą japońską. W wyjątkowy sposób połączono tu tradycję z luksusową nowoczesnością. To miejsce dla każdego, kto pragnie relaksu, ciszy oraz profesjonalnej pielęgnacji całego ciała. Salon oferuje zabiegi modelowania sylwetki oraz masaże, m.in. leczniczy, ciepłą świecą i gorącymi kamieniami. Po-nadto klienci mogą skorzystać m.in. z wizyty u dermato-loga i specjalisty medycyny estetycznej. / Anlaya Day Spa was inspired by the special way in which Japanese culture combines the traditions of the past with the luxury of the present. This is the place for anyone who loves relaxation,

silence and expert body care. Anlaya Day Spa offers body sculpting and massage, including therapeutic, hot candle and hot stone massage. You can also avail yourself of their dermatological and aesthetic medicine consultations. www.anlaya.pl ©

SH

UTT

ERST

OC

K, M

.P.

Nowy i nowoczesnySmall and modern

W Galerii Mokotów w Warszawie otwarto salon marki Wittchen w nowej odsłonie. Dla wygody klientów został zainstalowany tablet z możliwością obejrzenia całego asortymentu. Jeżeli jakiś przedmiot nie będzie w tym czasie dostępny w sklepie, można go zamówić online z dostawą do domu. / Wittchen recently opened a new store in Warsaw’s Galeria Mokotów shopping mall. You can now browse their entire range on a newly installed tablet. And if they do not have what you want in stock, they can order it online and deliver it to your home.

www.wittchen.com

ADDRES

S

DOBRYADRES

GOOD

PRO

MO

CJA

Skuteczna walka z przebarwieniami Effective remedy for discoloured skinPRZEBARWIENIA POSŁONECZNE MOGĄ BYĆ PRZYKRĄ PAMIĄTKĄ PO RELAKSUJĄCYM URLOPIE SPĘDZONYM NA PLAŻY. JAK SIĘ Z NIMI UPORAĆ? RADZI KALINA BEN SIRA, PREZES KLINIKI LA PERLA. / SUN SPOTS MAY BECOME AN UNWANTED SOUVENIR AFTER HOLIDAYS ON THE BEACH. HOW TO TARGET THEM? KALINA BEN SIRA, THE CEO OF LA PERLA CLINIC RECOMMENDS CERTAIN TREATMENTS.

LIP SENSELipSense to prawdziwa szminka do zadań specjalnych. Jest stworzona dla kobiet, które przez cały dzień chcą wyglądać nienagannie. Pozostaje na ustach do 12 godzin, nie ściera się i nie pozostawia nieestetycznych śladów np. na białych � liżankach. Idealnie sprawdzi się na konferencjach, spotka-niach, naradach i w każdym biurze. Jest wodoodporna, a dzięki zawartości masła shea nawilża usta, nie ściera się, nie rozmazuje przy całowaniu, jedzeniu czy piciu. Chroni przed promieniami UV.

LIP SENSELipSense is a genuine heavy duty lipstick. It’s a lip colour for females who want to look perfect all the day long - it stays on for up to 12 hours, does not rub o� or leave unalluring marks on white cups. LipSense is an ideal solution during conferences and meetings at every o� ce. The lip colour is waterproof, hydrates lips thanks to shea butter content, does not smear o� or rub o� during kissing, eating or drin-king and protects the lips against UV rays.

Dream Skin jest wyłącznym dystrybutorem kosmetyków marki Senegence w Polsce. Szukaj w najlepszych gabinetach kosmetycznych, medycyny estetycznej i SPA oraz na www.dreamskin.pl / Dream Skin is the exclusive distributor of Senegence brand cosmetics in Poland. LipSense is available from leading beauty salons, beauty clinics, spas and www.neauvia.com

ALMA HARMONY XLDziałanie promieni UV przyczynia się do fotostarzenia się skóry, na której pojawiają się przebarwienia i piegi. Mo-żemy je zlikwidować za pomocą zabiegu urządzeniem Harmony XL, w trakcie którego dochodzi do podgrza-nia komórek zawierających barwnik (melanocytów), co prowadzi do ich termicznego zniszczenia. Bezpośrednio po zabiegu zmiana barwnikowa ciemnieje, a następnie ulega stopniowemu wchłonięciu i zanikowi.

ALMA HARMONY XLExposure to UV rays contributes to photoaging of the skin and the appearance of pigmented lesions and frec-kles. You may now get rid of them with treatments using the Harmony XL device which heats the pigment cells (melanocytes) to thermally damage them. Immediately after the treatment, pigmen-tation lesions turn darker and are later gradually absorbed and diminished.

Zabieg redukcji przebarwień urządzeniem Harmony XL zazwyczaj

wystarczy wykonać raz. Jest komfortowy i nie wymaga okresu

rekonwalescencji. www.itpsa.pl / The sunspot removal procedure performed with the Harmony XL

device usually does not have to be repeated. Treatments are comfortable

and require no downtime. www.itpsa.pl.

Ekspert Kliniki La Perla radzi/La Perla Clinic expert’s advice

Intensywne światło słoneczne nie jest sprzymierzeńcem naszej cery. Zwłaszcza, że może stać się przyczyną nieestetycznych zmian skórnych, których nie sposób pozbyć się bez pro-fesjonalnej pomocy. Dlatego we wrześniu, w ramach programu „Testuj z nami”, walczymy z przebarwieniami. Jeśli dotknął Was ten problem, polecam zabieg Alma Harmony XL, który skutecznie i bezboleśnie przywraca skórze naturalny kolor.Więcej informacji znajdziecie na naszej stronie internetowej: www.la-perla.pl.Intensive sunlight is not our skin’s best friend, especially that it may trigger unaesthetic pigmented lesions that may be eliminated only by professional treatments. This Sep-tember, La Perla Clinic’s “Test with Us” programme is targeting brown spots. To reduce sun spots, I recommend Alma Harmony XL treatment which e� ectively and painlessly restores the natural colour of your skin.For more information, please visit our website: www.la-perla.pl

KALINA BEN SIRAzałożycielka i prezes Kliniki La Perla /CEO of La Perla Clinic

Oferta zabiegów dostępna w sieci Klinik La Perla, www.la-perla.pl, infolinia +48 22 353 55 53 / The range of treatments available from La Perla Clinics, www.la-perla.pl, Hotline +48 22 353 55 53

www.la-perla.pl www.itpsa.pl

LaPerla_Kaleidoscope_0914.indd 1 8/12/14 12:31 PM

Page 89: Kaleidoscope 1409

89 89

PRO

MO

CJA

Skuteczna walka z przebarwieniami Effective remedy for discoloured skinPRZEBARWIENIA POSŁONECZNE MOGĄ BYĆ PRZYKRĄ PAMIĄTKĄ PO RELAKSUJĄCYM URLOPIE SPĘDZONYM NA PLAŻY. JAK SIĘ Z NIMI UPORAĆ? RADZI KALINA BEN SIRA, PREZES KLINIKI LA PERLA. / SUN SPOTS MAY BECOME AN UNWANTED SOUVENIR AFTER HOLIDAYS ON THE BEACH. HOW TO TARGET THEM? KALINA BEN SIRA, THE CEO OF LA PERLA CLINIC RECOMMENDS CERTAIN TREATMENTS.

LIP SENSELipSense to prawdziwa szminka do zadań specjalnych. Jest stworzona dla kobiet, które przez cały dzień chcą wyglądać nienagannie. Pozostaje na ustach do 12 godzin, nie ściera się i nie pozostawia nieestetycznych śladów np. na białych � liżankach. Idealnie sprawdzi się na konferencjach, spotka-niach, naradach i w każdym biurze. Jest wodoodporna, a dzięki zawartości masła shea nawilża usta, nie ściera się, nie rozmazuje przy całowaniu, jedzeniu czy piciu. Chroni przed promieniami UV.

LIP SENSELipSense is a genuine heavy duty lipstick. It’s a lip colour for females who want to look perfect all the day long - it stays on for up to 12 hours, does not rub o� or leave unalluring marks on white cups. LipSense is an ideal solution during conferences and meetings at every o� ce. The lip colour is waterproof, hydrates lips thanks to shea butter content, does not smear o� or rub o� during kissing, eating or drin-king and protects the lips against UV rays.

Dream Skin jest wyłącznym dystrybutorem kosmetyków marki Senegence w Polsce. Szukaj w najlepszych gabinetach kosmetycznych, medycyny estetycznej i SPA oraz na www.dreamskin.pl / Dream Skin is the exclusive distributor of Senegence brand cosmetics in Poland. LipSense is available from leading beauty salons, beauty clinics, spas and www.neauvia.com

ALMA HARMONY XLDziałanie promieni UV przyczynia się do fotostarzenia się skóry, na której pojawiają się przebarwienia i piegi. Mo-żemy je zlikwidować za pomocą zabiegu urządzeniem Harmony XL, w trakcie którego dochodzi do podgrza-nia komórek zawierających barwnik (melanocytów), co prowadzi do ich termicznego zniszczenia. Bezpośrednio po zabiegu zmiana barwnikowa ciemnieje, a następnie ulega stopniowemu wchłonięciu i zanikowi.

ALMA HARMONY XLExposure to UV rays contributes to photoaging of the skin and the appearance of pigmented lesions and frec-kles. You may now get rid of them with treatments using the Harmony XL device which heats the pigment cells (melanocytes) to thermally damage them. Immediately after the treatment, pigmen-tation lesions turn darker and are later gradually absorbed and diminished.

Zabieg redukcji przebarwień urządzeniem Harmony XL zazwyczaj

wystarczy wykonać raz. Jest komfortowy i nie wymaga okresu

rekonwalescencji. www.itpsa.pl / The sunspot removal procedure performed with the Harmony XL

device usually does not have to be repeated. Treatments are comfortable

and require no downtime. www.itpsa.pl.

Ekspert Kliniki La Perla radzi/La Perla Clinic expert’s advice

Intensywne światło słoneczne nie jest sprzymierzeńcem naszej cery. Zwłaszcza, że może stać się przyczyną nieestetycznych zmian skórnych, których nie sposób pozbyć się bez pro-fesjonalnej pomocy. Dlatego we wrześniu, w ramach programu „Testuj z nami”, walczymy z przebarwieniami. Jeśli dotknął Was ten problem, polecam zabieg Alma Harmony XL, który skutecznie i bezboleśnie przywraca skórze naturalny kolor.Więcej informacji znajdziecie na naszej stronie internetowej: www.la-perla.pl.Intensive sunlight is not our skin’s best friend, especially that it may trigger unaesthetic pigmented lesions that may be eliminated only by professional treatments. This Sep-tember, La Perla Clinic’s “Test with Us” programme is targeting brown spots. To reduce sun spots, I recommend Alma Harmony XL treatment which e� ectively and painlessly restores the natural colour of your skin.For more information, please visit our website: www.la-perla.pl

KALINA BEN SIRAzałożycielka i prezes Kliniki La Perla /CEO of La Perla Clinic

Oferta zabiegów dostępna w sieci Klinik La Perla, www.la-perla.pl, infolinia +48 22 353 55 53 / The range of treatments available from La Perla Clinics, www.la-perla.pl, Hotline +48 22 353 55 53

www.la-perla.pl www.itpsa.pl

LaPerla_Kaleidoscope_0914.indd 1 8/12/14 12:31 PM

Page 90: Kaleidoscope 1409

90

©SH

UTT

ERST

OC

K, M

.P.

D O B R Y A D R E S Good Address

Cofnąć zegar Turn back the clockW organizmach mężczyzn z upływem lat również zachodzą zmiany wywoływane przez hormony. Kuracja w Medicover w ramach programu Męskiej Odnowy Hormo-nalnej przywraca odpowiedni poziom testosteronu w organizmie, co pozwala cofnąć biologiczny zegar nawet o 10 lat. Efekt: wyższa sprawność, witalność i lepsze samopo-czucie. / Men’s bodies also experience hormonal changes with age. Medicover’s Male Hormonal Renewal therapy turns the biological clock back a decade by restoring the optimum testosterone level in the body. The result is greater fitness, more vitality and increased well-being.

www.promocja.medicover.pl/testosteron

Na dobry sen Nighty night Wyjątkowe łóżka Hästens stworzone są z wyselekcjonowanych, naturalnych materiałów oraz z pasji i doświadczenia kilku pokoleń szwedzkich rękodzielników. Zapewniają zdrowy, komfortowy sen. Edycja Limitowana 2014, zainspirowana kulto-wym szwedzkim kolorem Stockholmsvit z lat 50., odwołuje się do tradycji Hästens. / Hästens beds are made from carefully selected natural materials and the passion and experience of generations of Swedish artisans. A healthy and comfortable sleep is guaranteed. The Limited 2014 edition was inspired by the colour “Stockholmsvit” from Sweden in the 1950s and offers a whole new take on the Hästens tradition.

www.lozkahastens.pl

Digital One – łódzka agencja reklamowa – stoi na czele nowego sektora gospodarki, jakim są polskie przemysły

kreatywne. Łączy innowacyjne rozwiązania oraz pracę ponad 60 twórców szeroko pojętej sztuki, mediów i projektowania

z biznesem. Od 15 lat nieustannie rozwija się i wychodzi naprzeciw oczekiwaniom swoich klientów, do których należą

globalne marki. Dlatego właśnie rozszerzyła działalność o outsourcing procesów biznesowych jako interaktywny hub

produkcyjny. Do jej ostatnich projektów należą działania z zakresu digitalowych koncepcji marketingowych,

content marketingu oraz crossmediów, wychodzące poza standardowy

obszar reklamy, realizowane m.in. dla międzynarodowego koncernu

kosmetycznego na 15 rynkach Europy Zachodniej.

Digital One, an advertising agency from Łódź, is at the forefront of a new sector of the economy – Polish creative industries. Digital One combines business, innovative solutions and the efforts of more than 60 art, media and design professionals. The agency has been steadily expanding and meeting the expectations of its clients – some of which are global brands – for 15 years. As an interactive production hub, Digital One recently expanded its range of services with business process outsourcing. Recent projects have involved digital marketing concepts, content marketing and cross-media

initiatives. These go way beyond standard advertising and are being implemented for an international

cosmetic organisation that operates in fifteen West European countries as well as for other clients.

www.digitalone.pl/LOT, www.bpo.digitalone.pl/LOT

Digital One zdobywa EuropęDigital One conquers Europe

ADDRES

S

DOBRYADRES

GOOD

Uroda9_K_8.08.indd 1 8/8/14 11:56:26 AM

PROMOCJA

Page 91: Kaleidoscope 1409

91

D O B R E M I E J S C E Good place©

WO

JCIE

CH

FRA

NU

S, C

ORB

IS, B

EW, M

.P.,F

ORU

M

Uroda9_K_8.08.indd 1 8/8/14 11:56:26 AM

Page 92: Kaleidoscope 1409

92

M Y Ś L N A D R O G Ę A thought for the road

TEL. 22 360 39 60, e-mail: [email protected] NACZELNA MARTYNA WOJCIECHOWSKA Z–CA REDAKTOR NACZELNEJ AGNIESZKA FRANUS REDAKTOR PROWADZĄCA DANUTA ŚMIERZCHALSKA KOREKTA TOMASZ CHOLAŚ PRODUKCJA: DYREKTOR TOMASZ GAJDA, MARIUSZ TELERTŁUMACZENIA: AGNIESZKA CHROŚCICKAMAGDALENA SZWEDOWSKA RED. WERSJI ANGIELSKIEJ STEPHEN CANTYDZIAŁ GRAFICZNY: PROJEKT, GRAFIK PROWADZĄCA EWA BOROWSKA FOTOEDYTORKA MAGDALENA RUDZKA KARTOGRAF JOANNA KOPKA DTP KRZYSZTOF STYPUŁKOWSKIKOORDYNATOR LOT: TOMASZ ZAWADZKI

WYDAWNICTWO: BURDA PUBLISHING POLSKASP. Z O.O. SPÓŁKA KOMANDYTOWAUL. MARYNARSKA 15, 02-674 WARSZAWA,TEL. 22 360 38 00www.guj.burdamedia.plZARZĄD REGIONAL DIRECTOR POLAND & CZECH REPUBLIC MARGARET ANN DOWLINGPREZES/CEO MAGDALENA MALICKA

DYREKTOR PIONU FINANSOWO-OPERACYJNEGO / CEO TOMASZ DZIEKANCOMMERCIAL DIRECTOR OF ADVERTISING SALES, CORPORATE PUBLISHING & BUSINESS DEVELOPMENT BARBARA TOPOL NEW BUSINESS & CORPORATE MEDIA DIRECTORJOANNA CHLEBNA 605 102 006

CORPORATE MEDIA DIRECTOR ANETA NOWAKOWSKA 601 298 629DYREKTOR DYSTRYBUCJI I OBSŁUGI KLIENTA / DIRECTOR OF DISTRIBUTION AND SUBSCRIPTIONS JERZY JANCZAK

INTERNATIONAL AD SALES REPRESENTATIVESITALY: MARIOLINA SICLARI, INTERNATIONAL

ADVERTISING SALES DIRECTOR 

T.  +39 02. 91 32 34 66, [email protected] BURDA COMMUNITY NETWORKGERMANY: VANESSA NOETZEL

T. +49 (89) 9250 3532, [email protected]

MICHAEL NEUWIRTH

T. +49 89 9250 3629, [email protected]

AUSTRIA & SWITZERLAND: GORAN VUKOTA

T. +41 44 81 02 146, [email protected]

FRANCE & LUXEMBOURG: MARION BADOLLE-FEICK

T. +33 1 72 71 25 24, [email protected]

UK & IRELAND: JEANNINE SOELDNER 

T. +44 20 3440 5832, [email protected]

USA, CANADA & MEXICO: SALVATORE ZAMMUTO

T. +1 212 884 48 24, [email protected]

REKLAMA: BURDA PUBLISHING POLSKASP. Z O.O. SPÓŁKA KOMANDYTOWASEKRETARIAT BIURA REKLAMY / ADVERTISING SECRETARIAT Tel. 022 360 36 03, fax. 22 360 39 80, e-mail: [email protected] BIURA REKLAMY CORPORATE MEDIA / HEAD OF ADVERTISING TEAM OF CORPORATE MEDIA JOLANTA KUREK ADVERTISING DEPARTMENT ANNA DEMBSKA,

EWA PORYCKA, MONIKA MAKARCZYK

Piękno zawsze podróżuje w pojedynkę. Beauty never travels in a group.

– Przysłowie arabskie / Arabic proverb

© T

IMO

THY

ALL

EN/G

ETTY

IMA

GES

Kobieta z afrykańskiego plemienia nomadów Wodaabe. / A woman from the African nomadic Wodaabe tribe.

Centrum Ortodoncji i Implantologii ODENT powstało w celu zapewnienia najwyższego poziomu usług stomatologicznych na mapie Warszawy. Gwarantujemy szeroki zakres godzin przyjęć oraz najnowocześniejsze technologie dentystyczne. Posiadamy dwa oddziały w dogodnych lokalizacjach: na Żoliborzu i Ursynowie.

Profesjonalizm i wysoki standard usług wykonywany przez naszych lekarzy, pozwala zapewnić kompleksowe i profesjonalne leczenie stomatologiczne dzieci i dorosłych.

Zakres usług: • Ortodoncja• Wybielanie zębów• Najnowocześniejsze rozwiązania protetyczne• Leczenie dysfunkcji stawów skroniowo-żuchwowych - bruksizmu• Chirurgia stomatologiczna i szczękowa, implanty• Leczenie dzieci• Leczenie zachowawcze, kosmetyka stomatologiczna• Leczenie kanałowe zębów metodą tradycyjną i mikroskopowąPracownia RTG

Warszawa Żoliborz ul. Duchnicka 3 bud.4, wejście A • Warszawa Ursynów ul. Nowoursynowska 145 E (wejście od ul. Rosoła) www.odent.pl, tel. 22 405 44 30

Centrum Ortodoncji i Implantologii

Odent_Kaleidoscope_0814.indd 1 7/9/14 10:50 AM

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

reklama kalejdoscope 3.pdf 1 2014-08-07 15:24:47

093_KA_09_Reklama_01.indd 93 14-08-14 15:50

Page 93: Kaleidoscope 1409

93

Centrum Ortodoncji i Implantologii ODENT powstało w celu zapewnienia najwyższego poziomu usług stomatologicznych na mapie Warszawy. Gwarantujemy szeroki zakres godzin przyjęć oraz najnowocześniejsze technologie dentystyczne. Posiadamy dwa oddziały w dogodnych lokalizacjach: na Żoliborzu i Ursynowie.

Profesjonalizm i wysoki standard usług wykonywany przez naszych lekarzy, pozwala zapewnić kompleksowe i profesjonalne leczenie stomatologiczne dzieci i dorosłych.

Zakres usług: • Ortodoncja• Wybielanie zębów• Najnowocześniejsze rozwiązania protetyczne• Leczenie dysfunkcji stawów skroniowo-żuchwowych - bruksizmu• Chirurgia stomatologiczna i szczękowa, implanty• Leczenie dzieci• Leczenie zachowawcze, kosmetyka stomatologiczna• Leczenie kanałowe zębów metodą tradycyjną i mikroskopowąPracownia RTG

Warszawa Żoliborz ul. Duchnicka 3 bud.4, wejście A • Warszawa Ursynów ul. Nowoursynowska 145 E (wejście od ul. Rosoła) www.odent.pl, tel. 22 405 44 30

Centrum Ortodoncji i Implantologii

Odent_Kaleidoscope_0814.indd 1 7/9/14 10:50 AM

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

reklama kalejdoscope 3.pdf 1 2014-08-07 15:24:47

093_KA_09_Reklama_01.indd 93 14-08-14 15:50

Page 94: Kaleidoscope 1409

© W

OJC

IEC

H F

RAN

US,

CO

RBIS

, BEW

, M.P

.,FO

RUM

Masters of the skies

L O T W P R Z E S Z Ł O Ś Ć Back in Time

Międzynarodowe Zawody Samolotów Turystycznych Challenge 1930. Z prawej Stanisław Płonczyński.Challenge 1930 International Tourist Plane Contest. Stanisław Płonczyński on the right.

PRZESTWORZY ASY

94

Page 95: Kaleidoscope 1409

Maksymalnie 27 lat, ukończona szkoła podchorążych lotnictwa i 150 wylata-nych godzin – takie były minimalne wa-runki, aby zostać pilotem PLL LOT w la-tach 30 XX w. Następnie kandydaci musieli przejść bardzo trudne i rygory-styczne testy i szkolenia, aby móc w końcu usiąść za sterami samolotu pa-sażerskiego. Bycie pilotem komunikacyj-nym to największy zaszczyt i przywilej, ale także poczucie przynależności do wyjątkowego grona. Potwierdzeniem tego było na przykład zajęcie II miejsca w międzynarodowych, najbardziej pre-stiżowych zawodach Challenge przez Stanisława Płonczyńskiego w 1934 r. (pierwsze miejsce notabene również za-jęli Polacy). Z tej dekady pochodzi po-wiedzenie „Polnische Wetter” wymyślo-

ne przez lotników z Austrii, oznaczające tak złą pogodę, że tylko Polacy mogli w takich warunkach wylądować.Kolejnym wyczynem było w 1938 r. spro-wadzenie do Polski z Burbank, niedaleko Los Angeles, samolotu Lockheed L-14H Super Electra. W ten sposób ówczesny

dyrektor, a zarazem pułkownik, inżynier i lotnik Wacław Makowski chciał na wła-snej skórze sprawdzić możliwość uru-chomienia połączeń atlantyckich. Trasa liczyła 24 850 km i w tamtych czasach pokonanie jej było nie lada wyczynem. W dowód szczególnego uznania, pod-

The requirements to become a LOT Polish Airlines pilot in the 1930s were to be at least 27 years of age, to have com-pleted aviation college and to have logged a minimum 150 hours flight time. Candidates later had to pass extremely difficult examinations and complete rigorous training programmes before they could fly passenger aeroplanes. Being a civil aviation pilot was an honour and a privilege that conferred a sense of being a member of a very select group. This is best illustrated by Stanisław Płonczyński’s second placing in the most prestigious international Chal-

lenge 1934 competition (another Polish pilot came first). The term “Polnische Wetter”, coined by Austrian pilots during the same decade, denoted weather conditions so bad that only Polish pilots could land in them.The year 1938 saw another feat – a Lock-heed L-14H Super Electra was flown from

Burbank near Los Angeles to Poland. LOT’s then director (and colonel, engi-neer and aviator) Wacław Makowski wanted to see for himself whether trans-Atlantic services were viable. The route he flew traversed 24,850 km and was a major achievement at the time. During LOT’s 10th anniversary celebrations, Ma-

OD SAMEGO POCZĄTKU FIRMY PILOCI LOT-U STANOWILI ŚWIATOWĄ LOTNICZĄ ELITĘ, USTANAWIAJĄC CORAZ TO NOWE REKORDY I ZDOBYWAJĄC NAJWAŻNIEJSZE TROFEA CZY TO W LOTNICTWIE SPORTOWYM, KOMUNIKACYJNYM, BALONOWYM, CZY SZYBOWCOWYM. / LOT PILOTS CONTINUE TO BREAK RECORDS AND WIN THE MOST PRESTIGIOUS CIVIL AVIATION, BALLOONING AND GLIDING AWARDS. THEY HAVE ALWAYS HELD THEIR PLACE AMONG THE WORLD’S FLYING ELITE. TEKST/BY: Krzysztof Moczulski

Międzynarodowe Zawody Samolotów Turystycznych (Challenge 1934) w Warszawie. Stanisław Płonczyński w samolocie RWD-9 podczas przelotu nad bramką. Challenge 1930 International Tourist Plane Contest (Warsaw). Stanisław Płonczyński in an RWD-9 during a manouver.

© N

ARO

DO

WE

ARC

HIW

UM

CYF

ROW

E (2

)

95

Page 96: Kaleidoscope 1409

L O T W P R Z E S Z Ł O Ś Ć A Look Back in Time

© W

OJC

IEC

H F

RAN

US,

CO

RBIS

, BEW

, M.P

.,FO

RUM

v Dyrektor PLL LOT Wacław Makowski podczas Międzynarodowych Zawodów Lotniczych w Bułgarii.

czas uroczystości X-lecia PLL LOT, dyrek-tor Makowski został uhonorowany najwyż-szym odznaczeniem – Złotym Krzyżem Zasługi.Podczas II wojny światowej część lotni-ków służyła w wojskach alianckich, wielu latało w angielskich liniach BOAC. Ci, któ-rzy zostali w Polsce, zaangażowali się w działalność w ruchu oporu. Duża część z nich zapłaciła za to życiem – czy to wskutek dekonspiracji, wywózki do obo-zów koncentracyjnych, czy masowych egzekucji w podwarszawskich Palmirach.Po wojnie, nie bacząc na sytuację poli-tyczną, polscy piloci kontynuowali naj-lepsze tradycje spod znaku żurawia. Byli wśród nich słynni przedwojenni „milio-nerzy” (tak się określało pilotów, którzy wylatali ponad milion kilometrów): Kle-mens Długaszewski, Ludwik Tokarczyk, Stanisław Płonczyński i Mieczysław Wit-kowski. Mimo trudnych warunków przy-

wracali normalność na niebie. Podobnie jak przed wojną pokazywali, że na pol-skich lotnikach można polegać – ucieka-jąc przed burzą, często latali z widocz-nością (loty nawigowane na punkty charakterystyczne po trasie bez użycia przyrządów), tuż nad ziemią, a niejeden z nich zebrał burę od szefa pilotów za kło-ski zboża zaplątane w koła…Pisząc o osiągnięciach lotników, nie spo-sób nie wspomnieć Edwarda Makuli, któ-ry mimo prymitywnego wyposażenia ra-dzieckiego samolotu Ił-62 w latach 70. jako pierwszy przeleciał bardzo trudną nawigacyjnie trasą nad biegunem pół-nocnym. Po służbie na samolotach LOT-u przesiadał się na szybowce. Edward Ma-kula to wielokrotny mistrz Polski, siedmio-krotny mistrz świata, siedemnastokrotny rekordzista Polski, zdobywca wielu od-znaczeń, w tym złotej odznaki szybowco-wej z trzema diamentami. Swoją pasją

zaraził bratanka, Jerzego Makulę, który zawodowo pilotuje dziś najnowocze-śniejsze samoloty Boeing 787 Dreamliner. Podobnie jak stryj po opuszczeniu kokpi-tu przesiada się na szybowce, gdzie rów-nież osiąga ogromne sukcesy. Jerzy Ma-kula to: siedmiokrotny indywidualny mistrz świata w akrobacji, czterokrotny srebrny medalista mistrzostw świata w akrobacji, ośmiokrotny mistrz świata w drużynie, trzykrotny indywidualny mistrz Europy.Jak ogromną pasją jest latanie, może rów-nież świadczyć uznana lotnicza rodzina Wieczorków. Śp. Wacław to wielokrotny mistrz świata i Europy w lataniu precyzyj-nym i rajdowym, trzykrotny mistrz Polski. Marian: medalista mistrzostw świata i Eu-ropy. Wielokrotny zwycięzca zawodów krajowych, sędzia międzynarodowy. Wreszcie Krzysztof: trzykrotny mistrz świata w lataniu precyzyjnym. Nie będzie

Edward Makula – szybowcowy mistrz świata w klasie otwartej i wicemistrz świata w tej klasie na szybowcu Zefir 2. Wielokrotny rekordzista świata, mistrz i rekordzista Polski. Zdobywca medali: Tańskiego i Lilienthala, oraz złotej odznaki szybowcowej z trzema diamentami. Edward Makula – the open class champion in gliding and world vice-champion in the same class in a Zefir 2. Many-time world record breaker, Polish champion and Polish record breaker. Winner of the Tański and Lilienthal medals and the diamond Gliding Commission Badge.

© N

ARO

DO

WE

ARC

HIW

UM

CYF

ROW

E (3

), M

.P. (

2)

96

Page 97: Kaleidoscope 1409

v Dyrektor PLL LOT Wacław Makowski podczas Międzynarodowych Zawodów Lotniczych w Bułgarii.

kowski was awarded the highest honour – the Golden Cross of Merit – in recogni-tion of this achievement.During World War II, Polish pilots served in allied uniforms and many flew for Britain’s BOAC airlines. Those who re-mained in Poland joined the resistance and many paid the supreme price – they were exposed and then sent to concen-tration camps or killed in mass executions at Palmiry near Warsaw.After the war, Polish pilots ignored the political situation and continued to up-hold the best traditions of the country’s flagship carrier. This group included the pre-war “millionaires” (a group of pilots who had logged more than a million flight hours), viz. Klemens Długaszewski, Ludwik Tokarczyk, Stanisław Płonczyński and Mieczysław Witkowski. They managed to restore normalcy to the skies, despite the harsh

conditions. And just as they did before the war, they demonstrated the reliability of Polish pilots – they often flew before storms at just above ground-level with minimum visibility. Many were repri-manded when their superiors spotted ears of grain behind plane wheels.While on the subject of Polish pilots and their achievements, we should mention Edward Makula, who was the first to fly over the North Pole – a very challenging navigational feat back in the 1970s, espe-cially given the spartan equipment in his Soviet Il-62. Makula later swapped planes for gliders and became a multiple Polish champion, seven-time world champion and seventeen-time Polish record hold-er who garnered numerous medals and awards, including the coveted Three Diamonds Badge. He passed on his passion to his nephew, Jerzy Maku-la, who flies Boeing’s most technologi-

cally advanced aircraft, the 787 Dream-liner. And just like his uncle, he is similarly successful in flying gliders. Jerzy Makula is a seven-time World Glider Solo Aerobatic Champion, four-time silver World Glider Aerobatic medallist, eight-time World Team Champion and three-time solo European Champion.The famous Wieczorek family likewise demonstrate how great a passion flying can be. The late Wacław Wieczorek was

Powitanie na lotnisku dyrektora PLL LOT Wacława Makowskiego, który na samolocie Lockheed L-14 Super

Electra przeleciał trasę atlantycką. The welcoming ceremony of Wacław Makowski,

Director of LOT Polish Airlines, who completed a transatlantic flight in the Lockheed L-14

Super Electra aircraft.

Klemens Długaszewski podczas uroczystości z okazji

przelotu 1000 000 km, 1936 r.Klemens Długaszewski during

the celebrations of having flown 1,000,000 km, 1936.

Dyrektor PLL LOT Wacław Makowski podczas Międzynarodowych Zawodów Lotniczych w Bułgarii. LOT Polish Airlines director Wacław Makowski at the International Aviation Championship in Bulgaria.

97

Page 98: Kaleidoscope 1409

98

© W

OJC

IEC

H F

RAN

US,

CO

RBIS

, BEW

, M.P

.,FO

RUM

L O T W P R Z E S Z Ł O Ś Ć Back in Time

© A

RCH

IWU

M P

LL L

OT

a multiple world and European cham-pion in precision and rally flying as well as a three-time Polish champion. Marian is a World and European Championship medallist, a multiple winner of domestic competitions, and an international judge. And finally, Krzysztof is a three-time world champion in Precision Flying. That Wacław’s son is also a civil pilot should come as no surprise.Another champion flying in LOT colours is Janusz Centka, a European and World Championship medallist, and Polish champion, who has been awarded the Officer’s Cross of the Order of Polonia Restituta and the Lilienthal Gliding

niespodzianką, jeśli napiszę, że syn Wa-cława Wieczorka jest również pilotem komunikacyjnym.Kolejnym mistrzem spod znaku żurawia jest Janusz Centka, medalista mistrzostw Europy i świata, mistrz Polski odznaczo-ny Krzyżem Kawalerskim Orderu Odro-dzenia Polski i medalem Lilienthala. Jed-nym z pierwszych polskich pilotów, którzy usiedli za sterami Boeinga 767, jest Krzysztof Lenartowicz, dwudziesto-krotny medalista mistrzostw świata i Eu-ropy oraz wielokrotny mistrz Polski.Pośród mistrzów, których nie da się za-pomnieć, mimo że nie ma ich już z nami, jest Wacław Nycz – wielokrotny indy-widualny i drużynowy medalista mi-strzostw świata i Europy w lataniu pre-cyzyjnym i rajdowym.W sercach pasjonatów lotnictwa jest też Marek Szufa, którego pamiętamy z wido-wiskowych akrobacji samolotowych. Był wicemistrzem świata w akrobacji szybow cowej, wieloletnim członkiem kadry narodowej, a także wicemistrzem Polski w akrobacji samolotowej.A dziś? Na podium staje młode pokole-nie – na przykład Joanna Biedermann, medalistka mistrzostw świata i Europy, a na co dzień pilot Dreamlinera. Wszyscy oni są najlepszym dowodem na to, że latanie to przede wszystkim ogromna pasja, a dopiero później zawód. ☐

Medal. Krzysztof Lenartowicz, one of the first Polish pilots to have flown a Boeing 767, is a twenty-time world and European champion and a multiple Polish champion. Some of the unforget-table champions no longer with us include Wacław Nycz, a multiple solo and team World and European Cham-pion in precision and rally flying. Avia-tion enthusiasts also cherish the memo-ry of Marek Szufa and his spectacular aerobatic feats. Szufa was a world vice-champion in gliding aerobatics, a long term member of team Poland and Polish vice-champion in aeroplane aerobatics. Today, there is a new generation of flying aces step-ping up to the podium, including Joan-na Biedermann, a World and European Championship medallist who also flies Dreamliner aircraft. These people are the best evidence there is that flying is above all a consuming passion and not just a profession. ☐

Od lewej: Michał Wieczorek – syn Wacława, Wacław Wieczorek (ś.p.) – średni spośród trzech braci pilotów i Krzysztof Wieczorek – najmłodszy brat.Left to right: Michał Wieczorek – the son of the late Wacław Wieczorek, the middle of the three pilot brothers and Krzysztof Wieczorek – the youngest brother.

Jerzy Makula w pokazie akrobatyki szybowcowej. Jerzy Makula at a glider aerobatic show.

Za sterami Dreamlinera: z lewej kpt. Krzysztof Lenartowicz.

Captain Krzysztof Lenartowicz (left) flying a Boeing 767.

FLIGHT NETWORK

FLEET

TERMINAL MAPS

MILES AND MORE

LOT NEWS

YOUR LUGGAGE

LOT FOR BUSINESSES

ENTERTAINMENT

LOT TRAVEL

LOT GOURMET MENU

SIATKA POŁĄCZEŃ

FLOTA

MAPY LOTNISK

MILES AND MORE

LOT NEWS

INFORMACJE O BAGAŻU

LOT DLA FIRM

ROZRYWKA

LOT TRAVEL

MENU LOT GOURMET

100

102

104

107

108

112

113

114

115

127

SPIS TREŚCI CONTENTS

099_KA_09_LOTINFO_01kor.indd 99 14-08-14 15:02

Page 99: Kaleidoscope 1409

FLIGHT NETWORK

FLEET

TERMINAL MAPS

MILES AND MORE

LOT NEWS

YOUR LUGGAGE

LOT FOR BUSINESSES

ENTERTAINMENT

LOT TRAVEL

LOT GOURMET MENU

SIATKA POŁĄCZEŃ

FLOTA

MAPY LOTNISK

MILES AND MORE

LOT NEWS

INFORMACJE O BAGAŻU

LOT DLA FIRM

ROZRYWKA

LOT TRAVEL

MENU LOT GOURMET

100

102

104

107

108

112

113

114

115

127

SPIS TREŚCI CONTENTS

099_KA_09_LOTINFO_01kor.indd 99 14-08-14 15:02

Page 100: Kaleidoscope 1409

SIATKA POŁĄCZEŃ

FLIGHT NETWORK

FLIG

HT

NETW

ORK

SI

ATK

A P

OŁĄ

CZEŃ

lot.com

100

NOWA OFERTA REJSÓW CZARTEROWYCH Katowice: Warna (Bułgaria)

Dalaman (Turcja)Sharm El Sheikh (Egipt)Antalya (Turcja)Teneryfa (Hiszpania) Fuerteventura (Hiszpania)Korfu (Grecja)Burgas (Bułgaria)Taba (Egipt)Barcelona (Hiszpania)Monastyr (Tunezja)Bodrum (Turcja)Malaga (Hiszpania)Funchal (Portugalia) Dżerba (Tunezja)Hurgada (Egipt)Rodos (Grecja)Marsa Alam (Egipt)Chania (Grecja)

Łódź: Burgas (Bułgaria)

Szczecin: Antalya (Turcja)

Warszawa: Malaga (Hiszpania) Sharm El Sheikh (Egipt)Marsa AlamMonastyrChania (Grecja)

Wrocław: Burgas (Bułgaria)

Hurgada (Egipt) Chania (Grecja)

Edmonton

Winnipeg

Minneapolis

Calgary

Vancouver

Portland

Seattle

San Francisco

Los Angeles

Las Vegas

San Diego

Phoenix

Houston

Denver

Orlando

Atlanta

Tampa

New York

Chicago

Toronto

Montreal

Ottawa

Washington

Charlotte

Pittsburgh

Cleveland

Dallas

Szczecin

Poznań

Wrocław

Katowice

Kraków

Gdańsk

Rzeszów

Warszawa

Page 101: Kaleidoscope 1409

101

Beijing

Singapore

Burgas

Rodos

Dalaman

Warna

AntalyaChaniaMonastyr

Funchal, Madeira

Korfu

Fuerteventura

Teneryfa

Dżerba

Malaga

Bodrum

Hurgada

Sharm El Sheikh

Taba

Marsa Alam

Roma

YerevanMadrid Barcelona

Paris

London

Manchester

Edinburgh

Birmingham

Dublin

Lisbon

Bilbao

Geneva

MilanNice

Zurich

BrusselsDusseldorf

Amsterdam Hamburg

Copenhagen

MunichVienna

Budapest

Sofia

Bucharest

Belgrade

Athens

Istanbul

Larnaca

Tel Aviv

Odesa

Lviv

Kiev

MinskVilnius

Stockholm

Riga

Tallinn

St Petersburg

Tbilisi

Moscow

Frankfurt

Prague

Warsaw

Seattle Połączenie code-shareCode-share connection

Porlamar Połączenia czarterowe Charter flights

Połączenia bezpośrednie LOTDestinations operated by LOTNew York

Toulouse

Luxembourg

InnsbruckGraz

Linz

KlagenfurtSalzburg

LjubljanaVenice

Bologna

Malta

Turin

Basel

Marseille

Lyon

Page 102: Kaleidoscope 1409

OU

R F

LEET

NA

SZA

FLO

TA

LONG-HAUL AIRCRAFT

MEDIUM- AND SHORT-HAUL AIRCRAFT

SAMOLOTY DALEKODYSTANSOWE

SAMOLOTY ŚREDNIO- I KRÓTKODYSTANSOWE

Embraer175**

Embraer195

Embraer170

lot.com

liczba / quantity długość / length rozpiętość / wing span pr. przelotowa / cruising speed zasięg / range liczba miejsc / capacity

liczba / quantity długość / length rozpiętość / wing span pr. przelotowa / cruising speed zasięg / range liczba miejsc / capacity

liczba / quantity długość / length rozpiętość / wing span pr. przelotowa / cruising speed zasięg / range liczba miejsc / capacity

liczba / quantity długość / length rozpiętość / wing span pr. przelotowa / cruising speed zasięg / range liczba miejsc / capacity

336,40 m 28,90 m795 km/h 3 500 km*147 lub 162

638,65 m 28,72 m870 km/h 3990 km*112

1431,68 m 26,00 m870 km/h 3300 km*82

1029,90 m 26,00 m870 km/h 3700 km*70

Boeing737-400

* dla kompletu pasażerów / * with a full passenger load** w tym dwa egzemplarze samolotów do dyspozycji rządu / ** including two aricraft at the disposal of the Polish government *** rejsy realizowane według potrzeb biznesowych / *** flights operated as per business needs

liczba / quantity długość / length rozpiętość / wing span pr. przelotowa / cruising speed zasięg / range liczba miejsc BC/PEC/EC / capacity

656,72 m 60,13 m875 km/h14 700 km*18/21/213

NEWBoeing 787 Dreamliner

LOT Premium ClassSpecjalnie dla Ciebie klasa ekonomiczna o podwyższonym standardzie

A premium standard econo-my class designed especially with you in mind.

LOT Economy ClassSystem rozrywki pokładowej z indywidualnymi monitorami – szczegóły repertuaru na stronie 94

An in-flight entertainment system with individual screens – for details go to page 94.

LOT Business ClassDla Twojego komfortu fotele rozkładają się do pełnej pozycji leżącej

– the seats fully recline to a flat position for ultimate comfort.

102długość / length rozpiętość / wing span pr. przelotowa / cruising speed zasięg / range liczba miejsc / capacity

32,83 m 28,42 m666 km/h 2500 km*78

BombardierDHC-8Q400***

CELEBRUJ SZTUKĘ

DOBREGO JEDZENIA

Pelegrino Kaleidoscope 190x249.indd 1 29/07/14 18:32

LOT Business ClassNa krótkich i średnich dystansach miejsce obok Ciebie jest zarezerwowane specjalniedla Twojego komfortu.

LOT Business ClassOn short- and medium-haul flights the seat next to you is reserved with your comfort in mind.

LOT Economy Class DOMESTIC LOT Economy Class

Wysoki standard podróżyw najatrakcyjniejszej cenie.

LOT Economy ClassThe high standard of travelin the most attractive price.

Korzystaj z podwyższonego komfortu podróży w przystępnej cenie.

LOT Economy PlusEnjoy higher travel comfort atan affordable price.

LOT Economy Plus

Page 103: Kaleidoscope 1409

MEDIUM- AND SHORT-HAUL AIRCRAFT

CELEBRUJ SZTUKĘ

DOBREGO JEDZENIA

Pelegrino Kaleidoscope 190x249.indd 1 29/07/14 18:32

Page 104: Kaleidoscope 1409

TERM

INA

L M

APS

MA

PY L

OTN

ISK

lot.com

MAPY LOTNISK TERMINAL MAPS

1

LOT Transfer Center1

Check-in LOT2

Kasy LOT / LOT Ticket desk32

3

3

3

1

To the

city c

entre

WARSZAWA – LOTNISKO CHOPINA, POLSKA

Warsaw Chopin Airport, Poland

Informacja lotniskowa Airport information+48 22 650 4220

Terminal AGates 27-37

Terminal AGates 17-26

Terminal AGates 13-16

Terminal AGates 1-12

TORONTOLEASTER B. PEARSON INTL., CANADA

LOT Operates from Terminal 1 Concourse E

Informacja lotniskowa Airport information +1-866-207-1690

Terminal 1Gates F32-F99

Terminal 1Gates E68-E81

Terminal 1Gates D20-F57

Terminal 3Gates C30-C36

Terminal 3Gates B14-B41

Terminal 3Gates A7-A20

Terminal 1

Terminal AGates 38-45

Rail

Bus

Pass control

Security check

LOT Business Lounge

104

Page 105: Kaleidoscope 1409

lot.com

MA

PY LO

TNISK

TERM

INA

L MA

PS

NEW YORK JFK, USA

LOT Operates from Terminal 1

Informacja lotniskowa Airport information+1 718-244-4444

CHICAGO O’HARE, USA

LOT Operates from International Terminal 5

Informacja lotniskowa Airport information+1 773-686-2200

Terminal 8Gates 31-47

Terminal 8Gates 1-16

Terminal 1

Terminal 1Gates B1-B22Terminal 1

Gates C1-C32

Terminal 2Gates E1-E15

Terminal 2Gates F1-F14

Terminal 3Gates G1-G21 Terminal 3

Gates H1-H18

Terminal 3Gates K1-K19 Terminal 5

Gates M14-M21Terminal 5

Gates M6-M13

Terminal 5

Terminal 5Gates M1-M5

Terminal 3Gates L1-L10

Terminal 2Gates 19-70

Terminal 1Gates 1-11

Terminal 3Gates 1-18

Terminal 4Gates 20-41

Terminal 4Gates 2-4

Terminal 5Gates 1-27

Terminal 7Gates 1-12

105

MAPY LOTNISK TERMINAL MAPS

Page 106: Kaleidoscope 1409

MAPY LOTNISK TERMINAL MAPS

Terminal 3EGates E16-E23

Terminal 3EGates E1-E15Terminal 3E

Gates E24-E36

Terminal 3CGates C1-C18Terminal 3C

Gates C19-C37Terminal 2Gates 2-18

Terminal 2Gates 19-23

Terminal 2Gates 24-49

Terminal 1

Gates A10-A18

Gates A1-A8

PEKIN/BEIJING CAPITAL INTERNATIONAL AIRPORT, CHINA

LOT Operates from Terminal 3

Informacja lotniskowa Airport information +86-10-96158

Terminal 3

Rail

Bus

Pass control

Security check

LOT Business Lounge

lot.com

106Liquids in your hand luggageOn 6 November 2006 new regulations regarding the check-in of passengers travelling in any direction from European Union airports as well as from Norway, Iceland and Switzerland have been introduced in the European Union member states. In connection with the risk of liquid explosives, the regulations limit the amount of liquid which can be taken on board of the aircraft. At set points, each passenger and his or her hand luggage, undergo control. It must be checked whether the traveler does not take prohibited fluids on board of the aircraft. Detailed Information regarding the abovementioned limitations is available at www.lot.com

Płyny w bagażu podręcznymOd 6 listopada 2006 r. w krajach Unii Europejskiej obowiązują przepisy dotyczące odprawy pasażerów podróżujących w dowolnym kierunku z lotnisk UE oraz Norwegii, Islandii i Szwajcarii. W związku z zagrożeniem płynnymi materiałami wybuchowymi ograniczają one ilości płynów, jakie podróżni mogą wnosić na pokład samolotu. W wyznaczonych punktach każdy pasażer i jego bagaż podręczny zostają poddani kontroli. Chodzi o sprawdzenie, czy podróżny nie wnosi na pokład samolotu niedozwolonych cieczy. Szczegółowe informacje na temat wymienionych ograniczeń na stronie www.lot.com.

BEZPIECZEŃSTWO SAFETY

BezpieczeństwoNIE PALIMY Uprzejmie przypominamy, że w czasie trwania wszystkich rejsów PLL LOT obowiązuje bezwzględny zakaz palenia (dotyczy też papierosów elektronicznych) oraz picia alkoholu wniesionego na pokład lub kupionego w sklepie pokładowym Duty Free.NIE TELEFONUJEMY Podczas całego lotu obowiązuje bezwzględny zakaz prowadzenia rozmów z telefonów komórkowych. Telefon może jednak pozostać włączony pod warunkiem przestawienia go w tryb samolotowy. Pasażerowie po włączeniu trybu offline mogą korzystać z większości funkcjonalności m.in. telefonów, tabletów, odtwarzaczy mp3 czy aparatów, jednak bez możliwości korzystania z sygnału sieci komórkowej lub bezprzewodowej transmisji danych (czyli np. wykonywania połączeń, wysyłania SMS-ów czy używania bluetootha). Należy pamiętać, że w czasie startu i lądowania niedozwolone jest korzystanie ze słuchawek, a laptopy i inne większe urządzenia elektroniczne muszą być na ten czas zabezpieczone w bagażu podręcznym, kieszeni fotela lub na półce.Korzystanie z urządzeń elektronicznych na pokładach samolotów LOT-u jest możliwe na mocy decyzji Europejskiej Agencji Bezpieczeństwa Lotniczego (EASA), która zezwoliła liniom lotniczym na takie działanie. Zgodnie z opinią agencji korzystanie z elektroniki w samolotach nie ma wpływu na funkcjonowanie systemów pokładowych, pod warunkiem ustawienia ich właśnie w tryb samolotowy. Elektronika ustawiona w trybie samolotowym może być włączona przez cały czas trwania rejsu.

SafetyNO SMOKING We kindly remind you that smoking is strictly forbidden (including e-cigarettes) on all flights of the Polish Airlines LOT. You are also requested to refrain from drinking alcohol on our planes, whether brought along on board or purchased in the duty free shop.NO CALLING During the whole flight it is strictly forbidden to make mobile phone calls. The phone can be left on provided it is switched to airplane mode. Passengers can use all the functionalities of mobile phones, tablets, mp3 players and cameras once the offline mode is switched on, i.e. without an active mobile phone signal or wireless data transmission (which would permit to e.g. make calls, send text messages or use the blutooth technology). Please note that durin both take-off and landing it is forbidden to use headphones, while laptops and larger electronic devices must be put away in hand luggage, in the front seat pocket or on the shelf above your seat. Passengers are allowed to use electronic devices on board LOT aircraft pursuant to the decision of the European Aviation Safety Agency (EASA) which authorised airlines to introduce the above rules. In line with the opinion of the agency, use of electronic devices on board does not interfere with the aircraft’s electronic system provided the flight mode is switched on in the device. Electronic devices switched to flight mode can be used during the whole flight.

TERM

INA

L M

APS

MA

PY L

OTN

ISK

Page 107: Kaleidoscope 1409

323322-ogl- M&M-Kalejdoscop-sierpien-190x249 v2.indd 1 08.08.2014 10:47

Page 108: Kaleidoscope 1409

LOT

NEW

S

lot.com

108

FOT.

MP

PEKAO SZCZECIN OPEN 2014. TURNIEJ

Z CHARAKTEREMJuż po raz 22. na szczecińskich kortach pojawią

się tenisiści, by grać o zwycięstwo w największym i najstarszym polskim turnieju tenisowym.

Pekao Szczecin Open to challenger ATP z pulą nagród 106,500 euro. Większej imprezy w męskim zawodowym tenisie w Polsce nie ma. Na tych kortach zaczynali swoje kariery Jerzy Janowicz i Łukasz Kubot, trzykrotnie triumfo-wała eksportowa para deblowa Mariusz Fyrstenberg i Marcin Matkowski. Szczecin przyciąga także znakomitych tenisistów z zagranicy: gościli tu Nikołaj Dawydienko, David Ferrer, Ri-chard Gasquet, Juan Carlos Ferrero, Gastón Gaudio i Àlex Corretja. Urokiem turnieju są ocienione korty i mecze dnia rozgrywane przy sztucznym świetle. Nie tylko tenis decydu-je, że Pekao Szczecin Open ma wyjątkowy charakter. Kusi też innymi atrakcjami: koncertami i turniejami dla artystów i VIP-ów, a stałymi gośćmi są grający w tenisa artyści – Ur-szula Dudziak, Marcin Daniec czy Mezo. To właśnie dzięki takim klimatom organizatorzy dostali prestiżową Challenger Award, czyli nagrodę ATP i ITF dla najlepszego męskiego challengera na świecie! To chyba najlepsza rekomendacja do odwiedzenia kortów.Miejsce: korty tenisowe przy al. Wojska Polskiego 127 w Szczecinie. Termin: 8–14 września 2014 rokuWięcej: www.pekaoszczecinopen.pl, www.facebook. com/pekaoszczecinopen

PEKAO SZCZECIN OPEN 2014. A TOURNAMENT WITH AN EDGESzczecin is hosting Poland’s oldest and largest open tennis tournament for the 22nd year running.

The Pekao Szczecin Open is an ATP challenger with a prize pool of EUR 106,500. There is no bigger event in men’s professional tennis in Poland. Szczecin has wit-nessed the rise of Jerzy Janowicz and Łukasz Kubot as well as three victories of our winning doubles play-ers – Mariusz Fyrstenberg and Marcin Matkowski. The event is a major draw for big-name foreign players with Nikolay Davydenko, David Ferrer, Richard Gasqueta, Juan Carlos Ferrero, Gaston Gaudio and Alex Corretja all having competed. And it is not just tennis that makes the Pekao Szczecin Open so special. There are many other attrac-tions, including concerts and tournaments for artists and VIPs. “Matches of the day” are held under artificial lights and regular competitors include Urszula Dudziak, Marcin Daniec and Mezzo. This unique atmosphere won the orga-nisers the prestigious Challenger Award, which is presented by ATP and ITF for the best men’s challenger in the world. This is probably the best recommendation there is to come along this year.Venue: tennis courts in Al. Wojska Polskiego 127 in Szczecin. Date: 8-14 September 2014.

WYDARZENIA LOT NEWS

Page 109: Kaleidoscope 1409

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

PLAY_DLA_FIRM_HOLOWCZYC_KALEIDOSCOPE_23.06.14_OK.pdf 1 2014-07-08 13:58:59

Page 110: Kaleidoscope 1409

LOT

NEW

S

lot.com

110

FOT.

ADAM

ADAM

KO

WSK

I

LOT CARGO NAJLEPSZY NA

POLSKIM RYNKU DZIĘKI

DREAMLINEROM!Umacniamy pozycję lidera na polskim rynku

przewozów towarów drogą lotniczą.

Po pierwszych sześciu miesiącach tego roku LOT Cargo zanotował aż 17% wzrostu. Wynik ten po-twierdzają badania World ACD – światowego eks-perta w zakresie gromadzenia i przetwarzania da-nych z rynku ładunków lotniczych. Dane pochodzą z raportu, który opublikował World ACD – fir-ma, która gromadzi i przetwarza dane przewo-zowe większości linii lotniczych na świecie. Ta-kie wyniki na wciąż rosnącym rynku przewozu towarów drogą lotniczą plasują LOT Cargo na pozy-cji lidera w Polsce. Sukces ten zapewnił tzw. „efekt Dreamlinera”, czyli zwiększenie oferowania powierzchni ładunkowej możliwe w samolotach Boeing 787, któ-rych operatorem jest LOT. Zdecydowana większość transportu cargo na pokładach LOT-u jest przewożo-na właśnie Dreamlinera-mi. – Ponad 80% naszego transportu cargo przypa-da na Dreamlinery. Sześć maszyn, jakimi dysponu-je LOT, w sezonie letnim oferuje łączną ładowność ponad 60 ton towarów możliwych do przewiezie-nia każdego dnia. Wyko-rzystujemy te możliwości na wszystkich trasach, w tym czarterowych, ale w szczególności na regular-nych rejsach dalekiego zasięgu do USA, Kanady i Chin – mówi Mariusz Kuczek, Dyrektor Biura Cargo i Pocz-ty LOT. – Rynek przewozów cargo i poczty w Polsce i Europie Centralnej systematycznie rośnie. Przewiezie-nie ponad 3 tysięcy ton ładunków cargo na pokładach samolotów LOT-u z Polski daje nam pozycję lidera, a naszym klientom zapewnia przewagę konkurencyjną – dodaje Mariusz Kuczek. Dzięki dynamicznemu wzrosto-

LOT CARGO IS THE BEST IN POLAND THANKS TO DREAMLINER AIRCRAFTWe are consolidating our leading position on the Polish air freight market.

The market grew by an impressive 17% in the first half of the year. This result has been confirmed by World ACD, the world leader in gathering and processing data from the air cargo market.World ACD gathers and processes the air cargo data of most international airlines. This performance on the constantly expanding air cargo market puts LOT Car-go into the leading position in Poland. We owe our success to the “Dreamliner effect”, i.e. the increase in available loading area on Boeing 787s operated by LOT. The bulk of the freight carried by LOT is transpor-ted by Dreamliner aeroplanes. “Dreamliners account for more than 80% of our cargo freight. Six machi-nes from the LOT fleet can carry a combined payload of more than 60 tonnes of goods a day during the

summer season. We are capitalising on this potential on all routes, including charter ro-utes, and especially on regular long-haul fli-ghts to the US, Canada and China”, says Ma-riusz Kruczek, Director of the Cargo and Mail Office at LOT Polish Airlines. “The cargo and mail market is growing steadily in Poland and

Eastern Europe. LOT planes have shipped more than 3,000 tonnes of cargo. This has secured us the leading position in Poland and given our clients a competitive advantage”, he adds. The Polish flag carrier has won more than 20% of the Polish cargo market after this dramatic increase.

WYDARZENIA LOT NEWS

Page 111: Kaleidoscope 1409

PrasaPaper press

MileMiles

Bagaż rejestrowanyRegistered luggage

Moje ulubione miejsceMy favourite seat

Posiłki i napojeMeals and soft drinks

Dedykowana linia Call CenterCall Center dedicated line

Priorytetowa odprawa i boarding

Priority check-in and boarding

Miejsce z przodu samolotuSeat in the front cabin

PRIORITY

323127-Prasa-Taryfy_Kaleidoscope_wrzesien_PL-ANG_190x249.indd 1 08.08.2014 14:54

Page 112: Kaleidoscope 1409

Dzieci do lat 2 niezajmujące oddzielnego miejsca w kabinie mają prawo do bezpłatnego przewozu:1 sztuki bagażu do 23 kg o maksymalnym wymiarze do 158 cm oraz składanego wózka dziecięcego lub kosza do przewozu niemowląt, lub fotelika samochodowego przewożonych w luku bagażowym**

Children up to 2 years of age not occupying a separate seat are entitled to take on board free of charge:1 piece of luggage weighting up to 23 kg with a maximum size of up to 158 cm, and a fold up collapsible pusher (stroller), or a baby basket or a car seat carried in the hold **

Niezależnie od limitu bagażu rejestrowanego i terminu zakupu biletu pasażer jest uprawniony do bezpłatnego przewozu bagażu podręcznego:• LOT Business Class – 2 sztuki o łącznej wadze do 18 kg (max waga jednej sztuki 9 kg),• LOT Premium Class – 2 sztuki 12 kg łącznie (max waga jednej sztuki 8 kg),• LOT Economy Plus – 1 sztuka do 8 kg,• LOT Economy Class – 1 sztuka do 8 kg.Suma trzech wymiarów bagażu podręcznego (długości, szerokości i wysokości) nie może przekraczać 118 cm (55x40x23)*

Dodatkowo, w ramach bagażu podręcznego mogą być przewożone:- mała torebka damska lub - laptop lub- mały aparat fotograficzny lub- mała kamera lub - para kul ortopedycznych lub- dla podróżujących z dziećmi – pokarm i składany wózek lub spacerówka dla dziecka.

Apart from the above limits regarding checked-in luggage and regardless of the date on which the ticket was purchased, passengers are entitled to take on board free of charge:• LOT Business Class – 2 pieces of luggage up to 18 kg (one piece max 9 kg)• LOT Premium Class – 2 pieces of luggage up to 12 kg (one piece max 8 kg)• LOT Economy Plus – 1 piece of luggage up to 8 kg• LOT Economy Class – 1 Piece of luggage up to 8 kgThe sum of three dimensions ( length, width and height) must not exceed 118 cm (55 + 40 + 23)*

Passengers may additionally carry the following items as hand luggage: - a small woman’s handbag or - a laptop or • a small camera or - or small video camera or - a pair of crutches or - for passengers travelling with children - baby food and/or a fold up collapsible pusher (stroller)

Bagaż podręczny przewożonyna pokładzie

Carry-on luggage allowances

Bagaż dla dzieci do lat dwóch

Luggage allowances for children up to 2 years of age

* Informacje zamieszczone w magazynie są aktualne na dzień oddania magazynu do druku. Aktualna oferta i wysokość opłat za przewóz dodatkowego bagażu dostępne są w biurach sprzedaży, Call Center bądź na stronie internetowej lot.com /

* The information published in the magazine is valid as at the date the magazine goes to print and it does not constitute a commercial offer within the meaning of the Civil Code. In order to confirm the validity of this information please consult LOT Polish Airlines sales assistants at sales offices, contact the Call Centre or visit the website: lot.com.

** Na niektórych połączeniach obsługiwanych małymi samolotami mogą obowiązywać dodatkowe restrykcje odnośnie wielkości bagażu podręcznego. / ** Additional carry-on luggage restrictions may apply for certain flights operated by small aircraft. *** Torba-kosz do przewozu niemowląt lub fotelik samochodowy mogą być zabierane na pokład w miarę wolnego miejsca. / *** A baby basket or a car seat can be taken on board, if space is available. **** Z rynku polskiego obowiązuje dodatkowa opłata serwisowa. / **** An extra charge applies to outbound flights from Poland.

BAGAŻ LUGGAGE

Od 2012 roku obowiązuje system sztukowy, tzw. Piece Concept, który dotyczy bagaży rejestrowanych na wszystkich rejsach operowanych przez PLL LOT: • LOT Business Class na trasach długodystansowych (USA, Kanada, Chiny) – 3 sztuki o wadze nie większej niż 32 kg, • LOT Business Class na trasach średnio- i krótkodystansowych – 2 sztuki o wadze nie większej niż 32 kg,• LOT Premium Class na trasach długodystansowych – 2 sztuki, każda do 23 kg,• LOT Economy Plus na trasach średnio- i krótkodystansowych (Polska, Europa, Bliski Wschód) – 2 sztuki, każda do 23 kg, • LOT Economy Class – 1 sztuka o wadze do 23 kg. Suma trzech wymiarów bagażu rejestrowanego nie powinna przekraczać 158 cm.

From 2012 are subject to the Piece Concept applicable to registered baggage on all flights operated by LOT Polish Airlines:• LOT Business Class on long-haul flights (US, Canada, China) – 3 pieces of luggage up to 32 kg each • LOT Business Class on middle- and short haul flights (Poland, Europe, Middle East) – 2 pieces of luggage up to 32 kg each • LOT Premium Class on long haul flights – 2 piece of luggage up to 23 kg each• LOT Economy Plus on middle- and short haul flights (Poland, Europe, Middle East) – 2 pieces of luggage up to 23 kg each• LOT Economy Class – 1 piece up to 23 kgThe sum of three dimensions should not exceed 158 cm

Bagaż rejestrowany przewożony w luku bagażowym

Checked luggage allowances

LUG

GA

GE

BA

GA

Ż

lot.com

112

Wzór wypełnienia deklaracji celnych znajdą Państwo w systemie rozrywki pokładowej (w rejsach dalekodystansowych).

Sample of custom declaration form can be found in the inflight entertainment system (on long-haul flights)

Deklaracje celne

Customs declarations

Page 113: Kaleidoscope 1409

323059-Ogl-LDF-190x249.indd 1 06.08.2014 09:19

Page 114: Kaleidoscope 1409

IN

-FLI

GH

T EN

TERTA

INM

ENT

SYST

EM R

OZRY

WK

A N

A P

OK

ŁAD

ZIE

SYSTEM ROZRYWKI POKŁADOWEJ IN-FLIGHT ENTERTAINMENT

FILMYMOVIES

GRYGAMES

GWIAZD NASZYCH WINATHE FAULT IN OUR STARS

ZAPROSZENIE NA ŚLUBA WEDDING INVITATION/分手合约

SZALONE SERCECRAZY HEART

500 DNI MIŁOŚCI500 DAYS OF SUMMER

WKRĘCENISCREWED IN

BYĆ JAK KAZIMIERZ DEYNABEING LIKE DEYNA

TVTV

O NAS ABOUT US

DLA DZIECIKIDS

ZMIENIAMY SIĘ. DLA CIEBIEWE ARE CHANGING. FOR YOU

MUZYKAMUSIC

E-READER

In September we would like to offer you 31 movies (including 4 Chinese movies), 16 TV series’ episodes (including HBO blockbusters), 3 concerts, a selection of entertaining shows and a collection of music albums, games and e-magazines. We encourage you to check it out yourself. Please take a look at the “About us” section and the “We’re changing for You” category in the TV section to see what else we have decided to do to make your travel experience even better.

We wrześniu w ramach oferty PLL LOT oferujemy Państwu 31 filmów (w tym 4 filmy chińskie), 16 odcinków seriali (w tym hity HBO), trzy koncerty, wiele programów rozrywkowych oraz ofertę audio, gier i prasy elektronicznej. Zachęcamy do zapoznania się ze szczegółami wewnątrz systemu oraz z zakładkami „O nas” i kategorią „Zmieniamy się dla Ciebie” w sekcji „TV”, aby mogli Państwo się przekonać, co jeszcze postanowiliśmy zrobić, aby umilić Państwu podróż.

NOWOŚCI FILMOWE WE WRZEŚNIU NEW IN SEPTEMBER

114

lot.com

Page 115: Kaleidoscope 1409

Lot to dopiero poczatekThe flight is only the beginning

w tym numerze TorontoWiedeń

WarszawaLondyn

TurcjaRPA

in this issueTorontoWienWarsaw LondonTurkeySouth Africa

lottravel.com

Page 116: Kaleidoscope 1409

Warsaw

Vienna

PB

Classic viennese cuisine and wine

Pakiet zawiera:• Bezpośredni przelot Polskimi Liniami Lotniczymi LOT na trasie Warszawa – Wiedeń

w obie strony• Prywatny transfer z lotniska do hotelu oraz z hotelu na lotnisko• 2 noclegi ze śniadaniami w 3-gwiazdkowym hotelu Lenas Donau w Wiedniu

w pokoju 2-osobowym• Potrawy kuchni wiedeńskiej w sławnej tradycyjnej Café Central• Degustację win w wiedeńskiej Augustinerkeller• Ubezpieczenie turystyczne

Price includes:• Direct LOT flight Warsaw – Vienna – Warsaw• Individual transfer airport – hotel – airport• Accommodation at 3-star Lenas Donau hotel for 2 nights in a double room with

breakfast• Typical Viennese cuisine lunch at a famous traditional Café Central• Wine tasting experience at Augustinerkeller• Travel insurance

– weekend w Wiedniu

– weekend in Vienna

Plan pobytu:Dzień

1 PiątekPrywatny transfer z lotniska do hotelu. Wieczór do własnej dyspozycji.

Dzień

2SobotaLunch w Café Central – tradycyjna kuchnia wiedeńska w kulturalno-artystycznym otoczeniu. Café Central to słynna wiedeńska kawiarnia, która została otwarta w 1876 r. Na przełomie wieków przyciągała wielu czołowych

artystów, pisarzy, naukowców i polityków tego okresu, takich jak Zygmunt Freud lub Lew Trocki. Przyjeżdżali tu, aby się spotkać, wymienić myśli, tworzyć. Utwory, które powstawały w kawiarniach, noszą dzisiaj nazwę literatury i poezji kawiarnianej, a jej twórcy są określani mianem kawiarnianych artystów. Unikalny wystrój wnętrza, przepyszna kawa oraz domowe słodkości i specjały kuchni wiedeńskiej mają wielu wielbicieli. Zapraszamy na lunch składający się z zupy couvert podanej z naleśnikami, sznycla wiedeńskiego ze smażonymi ziemniaczkami z pietruszką lub duszonej wołowiny Tafelspitz z plackami ziemniaczanymi oraz ciasta. Wieczorem degustacja 4 rodzajów wina (2 czerwone, 2 białe, przekąska) w przepięknej słynnej Augustinerkeller.

Dzień

3 Niedziela Prywatny transfer na lotnisko w Wiedniu. Przelot do Warszawy.

Itinerary:Day

1FridayTransfer from the Airport to the hotel.Free time.

Day

2SaturdayLounch at a famous traditional Café Central to experience typical Viennese cuisine.The Café Central is 130 years old, openning in 1876. At

the turn of the 20th century it was a popular meeting point for leading lights in the world of art, literature, politics and science such as Arthur Schnitzler, Sigmund Freud, Peter Altenberg and Leo Trotzki. Then, as today, this legendary literature café was a meeting point for all ages. Unique architecture combined with the best coffee specialties, classic Viennese cuisine and finest home-made pastries make every visit a special experience.2-course menu including 1 small drink, couvert soup with pancake slices, Viennese Schnitzel (veal) with parsley potatoes or boiled beef (Tafelspitz) with vegetables/swish hash browns and a cake.Wine tasting experience at Augustinerkeller. Sampling 4 types of wine (2 x red, 2 x white) at the wine bar incl. small snack.

Day

3SundayTransfer from the hotel to the Airport.

Cena pakietu od:Price from:

1099 PLNza osobęper person

loty 2 razy dziennie2 daily flights

KontaktContact

www.lottravel.com +48 22 577 66 77

Klasyczna kuchnia austriacka

Plan pobytu:Dzień

1Czwartek: Prywatny transfer z lotniska do hotelu. Po zameldowaniu się w hotelu wolny wieczór na zapoznanie się z kosmopolitycznym klimatem miasta.

Dzień

2 Piątek: wycieczka nad wodospad Niagara. Samochód zabierze Państwa na wyprawę w rejon wodospadów, gdzie będzie można zobaczyć m.in. Table Rock, Floral Clock, Upper Rapids czy Niagara Gorge. Trasa wiedzie urokliwą drogą Niagara Parkway i obejmuje stare miasto Niagara. W trakcie wycieczki przewidziany jest lunch w restauracji widokowej, z której można podziwiać wodospad.

Dzień

3Sobota: wycieczka z prywatnym przewodnikiem po wielokulturowym mieście. Do zobaczenia St. Lawrence Market, plac Nathana Phillipsa, Nowy Ratusz oraz część podziemnego miasta PATH. Koloryt oraz bogactwo architektury i kultury najlepiej widoczne będą w centrum. Dodatkowo istnieje możliwość

wstępu do licznych muzeów oraz galerii. Wieczorem zapraszamy na rejs po zatoce. Podczas 3-godzinnego rejsu będą Państwo delektować się wyśmienitą kolacją z pięknym widokiem na panoramę rozświetlonej metropolii.

Dzień

4NiedzielaMiłośników mocnych wrażeń czeka spacer na krawędzi słynnej Canada’s National Tower. Spacer odbywa się ponad 350 m nad poziomem ziemi na specjalnej platformie bez barierek! Każdy jest przymocowany uprzężą do wieży

dla bezpieczeństwa. Po południu prywatny transfer na lotnisko.

Warsaw

Toronto

PB

Visit the multicultural centre of Canada

Pakiet zawiera:• Bezpośredni przelot Polskimi Liniami Lotniczymi LOT na trasie Warszawa – Toronto • Bezpośredni przelot Polskimi Liniami Lotniczymi LOT na trasie Warszawa – Toronto

w obie strony samolotem Boeing 787 Dreamliner• Prywatny transfer z lotniska do hotelu oraz z hotelu na lotnisko• 3 noclegi ze śniadaniami w 3-gwiazdkowym hotelu Eaton Chelsea• „Spacer po krawędzi” na CN Tower• Kolację na statku, rejs z wieczorną panoramą Toronto w tle• Wizytę nad wodospadem Niagara wraz ze zwiedzaniem okolicy i lunchem• Ubezpieczenie turystyczne

Price includes:• Direct LOT flight Warsaw – Toronto – Warsaw on board of Boeing 787 Dreamliner• Private transfer airport – hotel – airport• Accommodation at 3-star Eaton Chelsea Hotel for 3 nights with breakfast• Canada’s National Tower Edgewalk• Dinner Cruise with Toronto panorama in the background• Visit to Niagara Falls• Travel insurance

Toronto

Toronto

Itinerary:Day

1 Thursday:private transfer to the hotel. Check-in and free time to relax and feel the multicultural atmosphere of the city.

Day

2Friday: The Niagara Falls tour which includes a car ride to the main sights such as Table Rock, Floral Clock, Upper Rapids and Niagara Gorge. The tour will go via the historic and scenic Niagara Parkway to the beautiful old town. Lunch at a scenic point restaurant overlooking the Falls.

Day

3Saturday: multicultural Toronto tour with a private guide. St. Lawrence Market, Nathan Phillips Square the New City Hall and selected areas of the 27 km underground PATH city. Travelling around the downtown you will discover the lively streets of Toronto as you explore world-renowned museums and attractions, dynamic neighbourhoods, an incredible waterfront and magnificent architecture. The

atmosphere of the city and its architectural richness can be found downtown. Additionally you will have a chance to visit numerous museums and galleries. Toronto Harbour Cruise in the evening. On the cruse you will be served a delicious dinner with a spectacular view of the illuminated city.

Day

4 Sunday: The Edgewalk for all adrenaline lovers. The walk takes place over 350 m above the ground on a special platform with no protection. You will be attached to an overhead safety rail but the platform is handrail free. Afternoon – private transfer to the airport.

Cena pakietu od:Price from:

7299 PLNza osobęper person

loty codzienniedaily flights

KontaktContact

www.lottravel.com +48 22 577 66 77

Odwiedź kosmopolityczne centrum Kanady

Page 117: Kaleidoscope 1409

Warsaw

Vienna

PB

Classic viennese cuisine and wine

Pakiet zawiera:• Bezpośredni przelot Polskimi Liniami Lotniczymi LOT na trasie Warszawa – Wiedeń

w obie strony• Prywatny transfer z lotniska do hotelu oraz z hotelu na lotnisko• 2 noclegi ze śniadaniami w 3-gwiazdkowym hotelu Lenas Donau w Wiedniu

w pokoju 2-osobowym• Potrawy kuchni wiedeńskiej w sławnej tradycyjnej Café Central• Degustację win w wiedeńskiej Augustinerkeller• Ubezpieczenie turystyczne

Price includes:• Direct LOT flight Warsaw – Vienna – Warsaw• Individual transfer airport – hotel – airport• Accommodation at 3-star Lenas Donau hotel for 2 nights in a double room with

breakfast• Typical Viennese cuisine lunch at a famous traditional Café Central• Wine tasting experience at Augustinerkeller• Travel insurance

– weekend w Wiedniu

– weekend in Vienna

Plan pobytu:Dzień

1 PiątekPrywatny transfer z lotniska do hotelu. Wieczór do własnej dyspozycji.

Dzień

2SobotaLunch w Café Central – tradycyjna kuchnia wiedeńska w kulturalno-artystycznym otoczeniu. Café Central to słynna wiedeńska kawiarnia, która została otwarta w 1876 r. Na przełomie wieków przyciągała wielu czołowych

artystów, pisarzy, naukowców i polityków tego okresu, takich jak Zygmunt Freud lub Lew Trocki. Przyjeżdżali tu, aby się spotkać, wymienić myśli, tworzyć. Utwory, które powstawały w kawiarniach, noszą dzisiaj nazwę literatury i poezji kawiarnianej, a jej twórcy są określani mianem kawiarnianych artystów. Unikalny wystrój wnętrza, przepyszna kawa oraz domowe słodkości i specjały kuchni wiedeńskiej mają wielu wielbicieli. Zapraszamy na lunch składający się z zupy couvert podanej z naleśnikami, sznycla wiedeńskiego ze smażonymi ziemniaczkami z pietruszką lub duszonej wołowiny Tafelspitz z plackami ziemniaczanymi oraz ciasta. Wieczorem degustacja 4 rodzajów wina (2 czerwone, 2 białe, przekąska) w przepięknej słynnej Augustinerkeller.

Dzień

3 Niedziela Prywatny transfer na lotnisko w Wiedniu. Przelot do Warszawy.

Itinerary:Day

1FridayTransfer from the Airport to the hotel.Free time.

Day

2SaturdayLounch at a famous traditional Café Central to experience typical Viennese cuisine.The Café Central is 130 years old, openning in 1876. At

the turn of the 20th century it was a popular meeting point for leading lights in the world of art, literature, politics and science such as Arthur Schnitzler, Sigmund Freud, Peter Altenberg and Leo Trotzki. Then, as today, this legendary literature café was a meeting point for all ages. Unique architecture combined with the best coffee specialties, classic Viennese cuisine and finest home-made pastries make every visit a special experience.2-course menu including 1 small drink, couvert soup with pancake slices, Viennese Schnitzel (veal) with parsley potatoes or boiled beef (Tafelspitz) with vegetables/swish hash browns and a cake.Wine tasting experience at Augustinerkeller. Sampling 4 types of wine (2 x red, 2 x white) at the wine bar incl. small snack.

Day

3SundayTransfer from the hotel to the Airport.

Cena pakietu od:Price from:

1099 PLNza osobęper person

loty 2 razy dziennie2 daily flights

KontaktContact

www.lottravel.com +48 22 577 66 77

Klasyczna kuchnia austriacka

Plan pobytu:Dzień

1Czwartek: Prywatny transfer z lotniska do hotelu. Po zameldowaniu się w hotelu wolny wieczór na zapoznanie się z kosmopolitycznym klimatem miasta.

Dzień

2 Piątek: wycieczka nad wodospad Niagara. Samochód zabierze Państwa na wyprawę w rejon wodospadów, gdzie będzie można zobaczyć m.in. Table Rock, Floral Clock, Upper Rapids czy Niagara Gorge. Trasa wiedzie urokliwą drogą Niagara Parkway i obejmuje stare miasto Niagara. W trakcie wycieczki przewidziany jest lunch w restauracji widokowej, z której można podziwiać wodospad.

Dzień

3Sobota: wycieczka z prywatnym przewodnikiem po wielokulturowym mieście. Do zobaczenia St. Lawrence Market, plac Nathana Phillipsa, Nowy Ratusz oraz część podziemnego miasta PATH. Koloryt oraz bogactwo architektury i kultury najlepiej widoczne będą w centrum. Dodatkowo istnieje możliwość

wstępu do licznych muzeów oraz galerii. Wieczorem zapraszamy na rejs po zatoce. Podczas 3-godzinnego rejsu będą Państwo delektować się wyśmienitą kolacją z pięknym widokiem na panoramę rozświetlonej metropolii.

Dzień

4NiedzielaMiłośników mocnych wrażeń czeka spacer na krawędzi słynnej Canada’s National Tower. Spacer odbywa się ponad 350 m nad poziomem ziemi na specjalnej platformie bez barierek! Każdy jest przymocowany uprzężą do wieży

dla bezpieczeństwa. Po południu prywatny transfer na lotnisko.

Warsaw

Toronto

PB

Visit the multicultural centre of Canada

Pakiet zawiera:• Bezpośredni przelot Polskimi Liniami Lotniczymi LOT na trasie Warszawa – Toronto • Bezpośredni przelot Polskimi Liniami Lotniczymi LOT na trasie Warszawa – Toronto

w obie strony samolotem Boeing 787 Dreamliner• Prywatny transfer z lotniska do hotelu oraz z hotelu na lotnisko• 3 noclegi ze śniadaniami w 3-gwiazdkowym hotelu Eaton Chelsea• „Spacer po krawędzi” na CN Tower• Kolację na statku, rejs z wieczorną panoramą Toronto w tle• Wizytę nad wodospadem Niagara wraz ze zwiedzaniem okolicy i lunchem• Ubezpieczenie turystyczne

Price includes:• Direct LOT flight Warsaw – Toronto – Warsaw on board of Boeing 787 Dreamliner• Private transfer airport – hotel – airport• Accommodation at 3-star Eaton Chelsea Hotel for 3 nights with breakfast• Canada’s National Tower Edgewalk• Dinner Cruise with Toronto panorama in the background• Visit to Niagara Falls• Travel insurance

Toronto

Toronto

Itinerary:Day

1 Thursday:private transfer to the hotel. Check-in and free time to relax and feel the multicultural atmosphere of the city.

Day

2Friday: The Niagara Falls tour which includes a car ride to the main sights such as Table Rock, Floral Clock, Upper Rapids and Niagara Gorge. The tour will go via the historic and scenic Niagara Parkway to the beautiful old town. Lunch at a scenic point restaurant overlooking the Falls.

Day

3Saturday: multicultural Toronto tour with a private guide. St. Lawrence Market, Nathan Phillips Square the New City Hall and selected areas of the 27 km underground PATH city. Travelling around the downtown you will discover the lively streets of Toronto as you explore world-renowned museums and attractions, dynamic neighbourhoods, an incredible waterfront and magnificent architecture. The

atmosphere of the city and its architectural richness can be found downtown. Additionally you will have a chance to visit numerous museums and galleries. Toronto Harbour Cruise in the evening. On the cruse you will be served a delicious dinner with a spectacular view of the illuminated city.

Day

4 Sunday: The Edgewalk for all adrenaline lovers. The walk takes place over 350 m above the ground on a special platform with no protection. You will be attached to an overhead safety rail but the platform is handrail free. Afternoon – private transfer to the airport.

Cena pakietu od:Price from:

7299 PLNza osobęper person

loty codzienniedaily flights

KontaktContact

www.lottravel.com +48 22 577 66 77

Odwiedź kosmopolityczne centrum Kanady

Page 118: Kaleidoscope 1409

118

WarsawLondon

Plan pobytu:Dzień

1 Transfer z lotniska London Heathrow do hotelu w centrum miasta.

Dzień

2Dzień pełen atrakcji. Londyn to jedna z czołowych stolic mody i dobrego smaku. Kusi wyjątkowymi atrakcjami kulturalnymi i turystycznymi oraz niepowtarzalnymi okazjami zakupowymi, których będą mieli Państwo okazję doświadczyć

Dzień

3Rejs statkiem po Tamizie – do wyboru 4 trasy zwiedzania i łącznie 90 przystanków w miejscach, z których najlepiej obserwować londyńskie atrakcje. W rejs statkiem udadzą się Państwo z Waterloo Pier (przy London Eye) oraz z Westminster Pier (niedaleko Big Bena i Westminster Abbey). Nim statek przybije do Tower Pier, gdzie będzie można

zwiedzić Tower of London oraz Tower Bridge, będą mogli Państwo podziwiać wspaniałe widoki Londynu.

Dzień

4Zwiedzanie Londynu z kartą uprawniającą do bezpłatnego zwiedzania ponad 20 londyńskich atrakcji turystycznych, muzeów i galerii. Karta uprawnia do wejścia m.in. do British Library, British Museum, Imperial War Museum, Museum of London, National Gallery, National Portrait Gallery, Natural History Museum, Science Museum, Somerset House, Tate Britain, Tate Modern oraz Victoria & Albert Museum.

Dzień

5Transfer na lotnisko London Heathrow. Przelot do Warszawy.

PB

Crazy shopping

Pakiet zawiera:• Bezpośredni przelot Polskimi Liniami Lotniczymi LOT na trasie Warszawa – Londyn w obie strony• Bezpośredni przelot Polskimi Liniami Lotniczymi LOT na trasie Warszawa – Londyn w obie strony• Prywatny transfer z lotniska do hotelu oraz z hotelu na lotnisko• 4 noclegi w 4-gwiazdkowym hotelu• Rejs statkiem po Tamizie• 48-godzinną kartę uprawniającą do bezpłatnego zwiedzania 20 londyńskich atrakcji• 48-godzinną kartę uprawniającą do bezpłatnego zwiedzania 20 londyńskich atrakcji• Kartę zakupowo–restauracyjną (Shop & Diner) ważną dla 2 osób • Ubezpieczenie turystyczne

Price includes:• Direct LOT flight Warsaw – London – Warsaw• Indyvidual transfer airport – hotel – airport• Accommodation at a 4-star hotel for 4 nights with breakfast• River cruise • 48 hrs sightseeing ticket • Shop and Dine London Card valid for 2 persons • Travel insurance

w Londynie

in London

Itinerary:Day

1 Transfer from London Heathrow to the hotel in central London.

Day

2Shopping Day. During your visit, you will discover the unique shopping and dining found nowhere else in the world. Take advantage of London sales and its exceptional fashion and food. London offers a travel experience filled with international style from Bohemian boutiques to custom British tailoring,

designer shops and international brandes and outlets. Take advantage of the Shop and Dine Privilege Car. The card gives you special offers from retailers and restaurants all around London.

Day

3Full day London sightseeing tour & River Cruise. Hop-on, Hop-Off bus tour with live guided commentary in English and seven other languages. Four tour routes cover more than ninety stops showing the very best of London’s attractions. The River Cruise departs from the Waterloo Pier (London Eye) and Westminster

Pier (Big Ben & Westminster Abbey). View the sighs of London before arriving at Tower Pier where you can visit the Tower of London and Tower Bridge.

Day

4Shop and Dine card with free entrance to over 20 top London attractions – enjoy London’s many museums, galleries and shops. Free entrance to over 20 top tourists attractions including: British Library, British Museum, Imperial War Museum, Museum of London, National Gallery, National Portrait Gallery, Natural

History Museum, Science Museum, Somerset House, Tate Britain, Tate Modern and Victoria & Albert Museum.

Day

5Transfer to London Heathrow or London Gatwick Airport

KontaktContact

www.lottravel.com +48 22 577 66 77

Szaleństwo zakupów

Cena pakietu od:Price from:

1099 PLNza osobęper person

loty 3 razy dziennie3 daily flights

Warsaw

PB

Weekend in the Capital of Poland

Pakiet zawiera:• Bezpośredni przelot Polskimi Liniami Lotniczymi LOT na trasie • Bezpośredni przelot Polskimi Liniami Lotniczymi LOT na trasie

do i z Warszawy w ramach całej siatki połączeń LOT-u• Prywatny transfer z lotniska do hotelu oraz z hotelu na lotnisko• Prywatny transfer z lotniska do hotelu oraz z hotelu na lotnisko• 2 noclegi ze śniadaniami w 4-gwiazdkowym hotelu Polonia Palace • 2 noclegi ze śniadaniami w 4-gwiazdkowym hotelu Polonia Palace

w samym centrum stolicy Polski• 2 kolacje w lokalnych restauracjach• Zwiedzanie miasta na segwayu z przewodnikiem• Zwiedzanie miasta na segwayu z przewodnikiem• Kartę Warsaw Pass uprawniającą do darmowego wstępu do licznych obiektów przez • Kartę Warsaw Pass uprawniającą do darmowego wstępu do licznych obiektów przez

72 godziny oraz do nieograniczonego korzystania z autobusów Hop-On, Hop-Off72 godziny oraz do nieograniczonego korzystania z autobusów Hop-On, Hop-Off• Ubezpieczenie turystyczne

Price includes:• Direct LOT flight to and from Warsaw within LOT’s network• Individual transfer airport – hotel – airport• Accommodation at 4-star Polonia Palace hotel in the center ot Warsaw

for 2 nights with breakfast• 2 dinners in local restaurants• Sightseeing on a Segway with a tour guide• Warsaw Pass for free admission to various places for 72 hours

and for unlimited use of Hop-On, Hop-Off buses• Travel insurance

Warszawa

Warsaw

Plan pobytu:Dzień

1Prywatny transfer z lotniska do hotelu Polonia Palace, gdzie będzie czekać na Państwa karta Warsaw Pass upoważniająca do darmowego wstępu bez kolejki do wielu atrakcyjnych miejsc w Warszawie.

Dzień

2Zwiedzanie Starego Miasta i najważniejszych zabytków na segwayu z przewodnikiem. Po wycieczce czas wolny. Wieczorem kolacja w restauracji w okolicy hotelu.

Dzień

3 Czas wolny – możliwość skorzystania z karty Warsaw Pass na przejazdy autobusem Hop-On, Hop-Off oraz zwiedzenia wielu obiektów turystycznych. Transfer z hotelu na lotnisko 2,5 godziny przed planowanym odlotem.

Itinerary:Day

1Private transfer form the airport to Polonia Palace hotel where you will receive the Warsaw Pass. The pass gives free admission to numerous attractive places in Warsaw.

Day

2Visiting impressive monuments and the Old Town on a Segway with a tour guide. Free time after the trip. Evening dinner in a restaurant near the hotel.

Day

3Free time – opportunity to enjoy the Warsaw Pass and use the Hop-On, Hop-Off buses to visit various attractions. Transfer from the hotel to the airport 2.5 before scheduled departure.

Cena pakietu od:Price from:

2199 PLNza osobęper person

KontaktContact

www.lottravel.com +48 22 577 66 77

Weekend w stolicy Polski

Page 119: Kaleidoscope 1409

119

WarsawLondon

Plan pobytu:Dzień

1 Transfer z lotniska London Heathrow do hotelu w centrum miasta.

Dzień

2Dzień pełen atrakcji. Londyn to jedna z czołowych stolic mody i dobrego smaku. Kusi wyjątkowymi atrakcjami kulturalnymi i turystycznymi oraz niepowtarzalnymi okazjami zakupowymi, których będą mieli Państwo okazję doświadczyć

Dzień

3Rejs statkiem po Tamizie – do wyboru 4 trasy zwiedzania i łącznie 90 przystanków w miejscach, z których najlepiej obserwować londyńskie atrakcje. W rejs statkiem udadzą się Państwo z Waterloo Pier (przy London Eye) oraz z Westminster Pier (niedaleko Big Bena i Westminster Abbey). Nim statek przybije do Tower Pier, gdzie będzie można

zwiedzić Tower of London oraz Tower Bridge, będą mogli Państwo podziwiać wspaniałe widoki Londynu.

Dzień

4Zwiedzanie Londynu z kartą uprawniającą do bezpłatnego zwiedzania ponad 20 londyńskich atrakcji turystycznych, muzeów i galerii. Karta uprawnia do wejścia m.in. do British Library, British Museum, Imperial War Museum, Museum of London, National Gallery, National Portrait Gallery, Natural History Museum, Science Museum, Somerset House, Tate Britain, Tate Modern oraz Victoria & Albert Museum.

Dzień

5Transfer na lotnisko London Heathrow. Przelot do Warszawy.

PB

Crazy shopping

Pakiet zawiera:• Bezpośredni przelot Polskimi Liniami Lotniczymi LOT na trasie Warszawa – Londyn w obie strony• Bezpośredni przelot Polskimi Liniami Lotniczymi LOT na trasie Warszawa – Londyn w obie strony• Prywatny transfer z lotniska do hotelu oraz z hotelu na lotnisko• 4 noclegi w 4-gwiazdkowym hotelu• Rejs statkiem po Tamizie• 48-godzinną kartę uprawniającą do bezpłatnego zwiedzania 20 londyńskich atrakcji• 48-godzinną kartę uprawniającą do bezpłatnego zwiedzania 20 londyńskich atrakcji• Kartę zakupowo–restauracyjną (Shop & Diner) ważną dla 2 osób • Ubezpieczenie turystyczne

Price includes:• Direct LOT flight Warsaw – London – Warsaw• Indyvidual transfer airport – hotel – airport• Accommodation at a 4-star hotel for 4 nights with breakfast• River cruise • 48 hrs sightseeing ticket • Shop and Dine London Card valid for 2 persons • Travel insurance

w Londynie

in London

Itinerary:Day

1 Transfer from London Heathrow to the hotel in central London.

Day

2Shopping Day. During your visit, you will discover the unique shopping and dining found nowhere else in the world. Take advantage of London sales and its exceptional fashion and food. London offers a travel experience filled with international style from Bohemian boutiques to custom British tailoring,

designer shops and international brandes and outlets. Take advantage of the Shop and Dine Privilege Car. The card gives you special offers from retailers and restaurants all around London.

Day

3Full day London sightseeing tour & River Cruise. Hop-on, Hop-Off bus tour with live guided commentary in English and seven other languages. Four tour routes cover more than ninety stops showing the very best of London’s attractions. The River Cruise departs from the Waterloo Pier (London Eye) and Westminster

Pier (Big Ben & Westminster Abbey). View the sighs of London before arriving at Tower Pier where you can visit the Tower of London and Tower Bridge.

Day

4Shop and Dine card with free entrance to over 20 top London attractions – enjoy London’s many museums, galleries and shops. Free entrance to over 20 top tourists attractions including: British Library, British Museum, Imperial War Museum, Museum of London, National Gallery, National Portrait Gallery, Natural

History Museum, Science Museum, Somerset House, Tate Britain, Tate Modern and Victoria & Albert Museum.

Day

5Transfer to London Heathrow or London Gatwick Airport

KontaktContact

www.lottravel.com +48 22 577 66 77

Szaleństwo zakupów

Cena pakietu od:Price from:

1099 PLNza osobęper person

loty 3 razy dziennie3 daily flights

Page 120: Kaleidoscope 1409

Warsaw

Istanbul

PB

Discover the uniqueness of the country

Pakiet zawiera:• Bezpośredni przelot Polskimi Liniami Lotniczymi LOT na trasie Warszawa – Stambuł • Bezpośredni przelot Polskimi Liniami Lotniczymi LOT na trasie Warszawa – Stambuł

w obie strony• Prywatny transfer z lotniska do hotelu oraz z hotelu na lotnisko• 3 noclegi ze śniadaniami w 4-gwiazdkowym hotelu President• 3 noclegi ze śniadaniami w 4-gwiazdkowym hotelu President• Trzy 1-dniowe wycieczki: Śladami Imperium Osmańskiego, Śladami Cesarstwa • Trzy 1-dniowe wycieczki: Śladami Imperium Osmańskiego, Śladami Cesarstwa • 3 noclegi ze śniadaniami w 4-gwiazdkowym hotelu President• Trzy 1-dniowe wycieczki: Śladami Imperium Osmańskiego, Śladami Cesarstwa • 3 noclegi ze śniadaniami w 4-gwiazdkowym hotelu President• 3 noclegi ze śniadaniami w 4-gwiazdkowym hotelu President• Trzy 1-dniowe wycieczki: Śladami Imperium Osmańskiego, Śladami Cesarstwa • 3 noclegi ze śniadaniami w 4-gwiazdkowym hotelu President

Bizantyjskiego, Kraj Dwóch Kontynentów (w cenę wycieczek wliczone są: transport, Bizantyjskiego, Kraj Dwóch Kontynentów (w cenę wycieczek wliczone są: transport, opieka przewodnika, bilety wejściowe, parking oraz trzeciego dnia lunch). opieka przewodnika, bilety wejściowe, parking oraz trzeciego dnia lunch).• Ubezpieczenie turystyczne

Price includes:• Direct LOT flight Warsaw – Istanbul – Warsaw• Private transfer Airport – hotel – airport• Accommodation at a 4-star The President Hotel, for 3 nights with breakfast• 3 one-day excursions: Ottoman Times, Byzantine Times, Two Continents• Tours include transportation, guidance, entrance and parking fees

and lunch on day 3• Travel insurance

dwóch kontynentów – Turcja

of two continents – Turkey

Plan pobytu:Dzień

1Po przylocie do Stambułu prywatny transfer zabierze Państwa do hotelu. Po zakwaterowaniu wycieczka Śladami Imperium Osmańskiego: Błękitny Meczet, Muzeum Sztuki Tureckiej i Islamskiej, Pałac Topkapi, Kryty Bazar.

Dzień

2Śladami Cesarstwa Bizantyjskiego: kościół św. Zbawiciela na Chorze, Hipodrom w Konstantynopolu, Hagia Sophia oraz rejs cieśniną Bosfor.

Dzień

3 Kraj Dwóch Kontynentów (Europa i Azja) – Pałac Beylerbeyi, wzgórze Camlica, pałac Dolmabahçe, Bazar Egipski. Lunch.

Dzień

4 Prywatny transfer na lotnisko w Stambule.

Itinerary:Day

1After arrival in Istanbul private transfer will take you to your hotel in the city centre. Ottoman Times tour - Blue Mosque, Islamic Art Museum, Topkapi Palace, Grand Bazaar.

Day

2Byzantine Times tour – Chora Museum, Hippodrome Square, St. Sophia and Bosphorus Cruise.

Day

3Two Continents (Europe & Asia) – Beylerbeyi Palace, Camlica Hill, Dolmabahce Palace, Spice Market. Lunch.

Day

4Private transfer to the airport.

Cena pakietu od:Price from:

4599 PLNza osobęper person

loty w wt., czw., pt., sob., nd.flights on Tue, Thu, Fri, Sat, Sun

KontaktContact

www.lottravel.com +48 22 577 66 77

Odkryj wyjątkowość kraju

Page 121: Kaleidoscope 1409

PB

South Africa

RPA jest niezwykle różnorodnym krajem. Z jednej strony bezkres parków narodowych zamieszkałych przez liczne zwierzęta, z drugiej – gwarne miasta. Na każdym kroku historia miesza się z nowoczesnością.

South Africa is an extremely diverse country. On one hand – the boundlessness of national parks full of animals and on the other hand – bustling cities. History mixed with modernity on every corner.

WILD COAST SUN esort & Casino****+, PORT EDWARDDuży, elegancki obiekt, położony nad Oceanem Indyjskim, przy przepięknej plaży. Bardzo dobra kuchnia oraz indywidualne podejście do klienta tworzą niepowtarzalną atmosferę.A large, elegant facility, on the coast of the Indian Ocean, next to a beautiful beach. Good food and an individual approach to the client, create a unique atmosphere

SUNCOAST****, DURBANHotel położony tuż przy nadmorskiej promenadzie Golden Mile, ok. 40 km od lotniska w Durbanie. Od szerokiej, piaszczystej plaży Oceanu Indyjskiego oddziela go tylko deptak i pas zieleni.The hotel is located near the Golden Mile coastal promenade, around 40 km away from the Durban airport. Only the promenade and a strip of greenery separates it from the sandy beach.

Afrykański diament w 16 dni

Główne punkty programu:WIOSKA ZULUSÓWBOGACTWO PRZYRODY w Parku Wetland St LuciaHLUHLUWE – safari w najstarszym obszarze chronionym w AfryceKRÓLESTWO SUAZI SAFARI W PARKU KRUGERA„PANORAMA ROUTE” PRETORIA – stolica RPALION PARK SOWETOJOHANNESBURG WYPOCZYNEK NAD OCEANEM INDYJSKIM

Main attractions:ZULU VILLAGE ABUNDANCE OF NATURE – in St Lucia Wetland ParkHLUHLUWE – a safari in the oldest protected area in AfricaSWAZILANDSAFARI IN THE KRUGER PARK“PANORAMA ROUTE”PRETORIA – the capital of South AfricaLION PARKSOWETOJOHANNESBURG LEISURE ON THE COAST OF THE INDIAN OCEAN

Cena pakietu od:Price from:

6479 PLNza osobęper person

KontaktContact

www.lottravel.com +48 22 577 66 77

RPA

African diamond in 16 days

THE TRIP ORGANIZER IS RAINBOW TOURS TRAVEL AGENCY

Cena pakietu od:Price from:

6799 PLNza osobęper person

Cena pakietu od:Price from:

6369 PLNza osobęper person

Page 122: Kaleidoscope 1409
Page 123: Kaleidoscope 1409

Podane poniżej informacje stanowią reprezentatywny przykład dla karty kredytowej:– MasterCard Miles & More: kwota kredytu 18 578,86 zł, czas obowiązywania umowy 12 mies., roczne oprocentowanie nominalne 16%, opłata za wydanie karty 10 zł, rzeczywista roczna stopa

oprocentowania 16,94%, całkowita kwota kredytu 18 578,86 zł, całkowita kwota do zapłaty przez kredytobiorcę 20 970,62 zł. Sporządzono w oparciu o informacje własne z dnia 1.07.2014 r.– Visa Miles & More: kwota kredytu 21 546,07 zł, czas obowiązywania umowy 12 mies., roczne oprocentowanie nominalne 16%, opłata za wydanie karty 10 zł, rzeczywista roczna stopa oprocentowania

16,93%, całkowita kwota kredytu 21 546,07 zł, całkowita kwota do zapłaty przez kredytobiorcę 24 318,22 zł. Sporządzono w oparciu o informacje własne z dnia 1.07.2014 r.Promocja „Brak opłaty za wydanie karty Miles & More mBanku” trwa od 14.01.2014 r. do 31.12.2014 r.Niniejszy materiał nie stanowi oferty w rozumieniu art. 66 Kodeksu cywilnego i ma charakter wyłącznie informacyjny. Przyznanie kredytu uzależnione jest od pozytywnej oceny zdolności kredytowej potencjalnego kredytobiorcy przez mBank S.A. Szczegółowe warunki, prowizje i opłaty związane z kartami kredytowymi Miles & More są określone w Taryfi e prowizji i opłat bankowych dla osób fi zycznych w ramach bankowości detalicznej mBanku S.A., Tabelach stóp procentowych dla osób fi zycznych w ramach bankowości detalicznej mBanku S.A., Regulaminie kart kredytowych dla osób fi zycznych w ramach bankowości detalicznej mBanku S.A., Regulaminie Programu dla kart kredytowych Miles & More mBanku, Regulaminie promocji „Brak opłaty za wydanie karty Miles & More mBanku” dostępnych na stronie www.mBank.pl/indywidualny/karty/karty-kredytowe-miles-and-more/

Podane poniżej informacje stanowią reprezentatywny przykład dla karty kredytowej:– MasterCard Miles & More wydanej w ramach promocji „Brak opłaty za wydanie karty Miles & More mBanku”: kwota kredytu 15 350 zł, czas obowiązywania umowy 12 mies., roczne oprocentowanie

nominalne 16%, opłata za wydanie karty 0 zł, rzeczywista roczna stopa oprocentowania 17,27%, całkowita kwota kredytu 15 350 zł, całkowita kwota do zapłaty przez kredytobiorcę 16 712,65 zł. Sporządzono w oparciu o informacje własne z dnia 8.10.2013 r.

– Visa Miles & More wydanej w ramach promocji „Brak opłaty za wydanie karty Miles & More mBanku”: kwota kredytu 18 150 zł, czas obowiązywania umowy 12 mies., roczne oprocentowanie nominalne 16%, opłata za wydanie karty 0 zł, rzeczywista roczna stopa oprocentowania 17,27%, całkowita kwota kredytu 18 150 zł, całkowita kwota do zapłaty przez kredytobiorcę 19 761,20 zł. Sporządzono w oparciu o informacje własne z dnia 8.10.2013 r.

Promocja „Brak opłaty za wydanie karty Miles & More mBanku” trwa od 14.01.2014 r. do 31.12.2014 r.Niniejszy materiał nie stanowi oferty w  rozumieniu art. 66 Kodeksu cywilnego i  ma on charakter wyłącznie informacyjny. Przyznanie kredytu uzależnione jest od pozytywnej oceny zdolności kredytowej potencjalnego kredytobiorcy przez mBank S.A. Szczegółowe warunki, prowizje i opłaty związane z kartami kredytowymi Miles & More są określone w Taryfi e prowizji i opłat bankowych w mBanku w Polsce dla osób fi zycznych, Regulaminie kart kredytowych mBanku, Regulaminie Programu dla kart kredytowych Miles & More mBanku, Regulaminie promocji „Brak opłaty za wydanie karty Miles & More mBanku” dostępnych na stronie www.mbank.pl/indywidualny/karty/karta-kredytowa-miles-and-more

Latajza zakupy!Płać kartą kredytową Miles & More, zbieraj mile premiowe i wymieniaj je na bilety lotnicze, dokądkolwiek sobie wymarzysz.

mBank.pl | 801 300 800

4131

VALIDTHRUMONTH/YEAR

5442VALIDTHRU

MONTH/YEAR

Teraz 0 złza wydanie kartyWystarczy podać kod promocyjny 94P28LK, wnioskując o kartę.

MBKP_Miles&More_190x249_Kaleidoscope_07082014.indd 1 08/08/14 15:57

Page 124: Kaleidoscope 1409
Page 125: Kaleidoscope 1409

THE WAY TO MAKE BETTER CONNECTIONS ACROSS INDIA Star Alliance welcomes Air India to our global network, which makes it easier to connect to over 60 destinations across India.

staralliance.com

324127-Ogl-India-Kaleidoscope-wrzesien-190x249.indd 1 08.08.2014 14:54

Page 126: Kaleidoscope 1409

322572 Ogl-Kaleidoscope-Taryfy-Inspire-190x249 v1.indd 1 11.08.2014 14:27

Page 127: Kaleidoscope 1409

E I

E

E

E

E

E

E

324027-Gourmet-3 strony Kalejdoscope-190x249-v2.indd 1 11.08.2014 14:55

Page 128: Kaleidoscope 1409

E I

E

EE

E

E I

E I E IE I

E I E I E I

E IE I

324027-Gourmet-3 strony Kalejdoscope-190x249-v2.indd 2 11.08.2014 14:56

Page 129: Kaleidoscope 1409

E I

E

EE

E

E I

E I E IE I

E I E I E I

E IE I

324027-Gourmet-3 strony Kalejdoscope-190x249-v2.indd 2 11.08.2014 14:56

E I

E

EE E

EE

E I

E IE I E I

E I E I

324027-Gourmet-3 strony Kalejdoscope-190x249-v2.indd 3 11.08.2014 14:56

Page 130: Kaleidoscope 1409

P e r s o n a l i n v i t a t i o n f r o m

TTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTT hhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhh eeeeeeeeeeeeeeeTTTTTTTTTTTT hhhhhhhhhhhhhhhhh eeeeeee r e sss ttt a u r a n t i n W a reeeeeeee sssssssssssss tttttt aaaaaaaaaaaa uuuuu rrr aaaaa nnnnnnn ttttt i nn WWWWWWWWWWWWWWW aaaaa rrrreeeeee oo lllllllllllllllll ddddddddd e s t reeee oooooo lllll ddddd eeeeee sss tttttt rrrrrr s a wsss aaaaa wwwwwwwss

U Fukiera, Warszawa, Rynek Starego Miasta 27, tel. 022 831 10 13, tel./fax 022 831 58 08 www.ufukiera.pl

Ta s t e

t h e b e s t

P o l i s h

c u i s i n e

324037-Prasa-Kalejdoskop_wrzesien_190x249_v3.indd 1 12.08.2014 10:43

Page 131: Kaleidoscope 1409

324037-Prasa-Kalejdoskop_wrzesien_190x249_v3.indd 1 12.08.2014 10:43