karl r. kegler, georges nicolas, anne radeff août 2011

17
Karl R. KEGLER, Georges NICOLAS, Anne RADEFF Août 2011

Upload: baldoin-merlin

Post on 04-Apr-2015

108 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Karl R. KEGLER, Georges NICOLAS, Anne RADEFF Août 2011

Karl R. KEGLER, Georges NICOLAS, Anne RADEFF

Août 2011

Page 2: Karl R. KEGLER, Georges NICOLAS, Anne RADEFF Août 2011

But des deux exposés et planBut des deux exposés et plan

La thèse de Walter Christaller, La thèse de Walter Christaller, Die zentralen Orte in Süddeutschland Die zentralen Orte in Süddeutschland (1933), est de nos jours encore l’un des (1933), est de nos jours encore l’un des fondements théoriques les plus connus de la géographie et de l’aménagement spatial. L’acceptation fondements théoriques les plus connus de la géographie et de l’aménagement spatial. L’acceptation internationale du système de ce géographe allemand perdure bien que des critiques fondamentales contre la internationale du système de ce géographe allemand perdure bien que des critiques fondamentales contre la véracité et la plausibilité du système des lieux centraux aient été formulées dès son apparition et se soient véracité et la plausibilité du système des lieux centraux aient été formulées dès son apparition et se soient multipliées pendant les dernières décennies.multipliées pendant les dernières décennies.

Traiter des problèmes de contenu, des incohérences théoriques et des erreurs mathématiques du système Traiter des problèmes de contenu, des incohérences théoriques et des erreurs mathématiques du système des lieux centraux dépasse les possibilités de ce qui peut être présenté dans le temps de parole qui est des lieux centraux dépasse les possibilités de ce qui peut être présenté dans le temps de parole qui est imparti dans cette section. Le but des deux exposés est différent.imparti dans cette section. Le but des deux exposés est différent.

Le premier exposé : Le premier exposé : « Traduire Walter Christaller en fabricant des « cadavres exquis » « Traduire Walter Christaller en fabricant des « cadavres exquis » montre montre comment une traduction tronquée et erronée de comment une traduction tronquée et erronée de Die zentralen Orte in Süddeutschland Die zentralen Orte in Süddeutschland en anglais de 1954 à en anglais de 1954 à 1966, utilisée ensuite par des locuteurs non anglophones, a contribué à l’institution internationale non 1966, utilisée ensuite par des locuteurs non anglophones, a contribué à l’institution internationale non contestée du système des lieux centraux comme une « science normale ».contestée du système des lieux centraux comme une « science normale ».

Le deuxième exposé : Le deuxième exposé : « Traduction et fiction. L’internationalisation comme justification de la « Traduction et fiction. L’internationalisation comme justification de la recherche sur les lieux centraux dans la république fédérale allemande » recherche sur les lieux centraux dans la république fédérale allemande » s’intéresse aux s’intéresse aux répercussions de l’acceptation internationale de cette prétendue théorie dans la recherche sur l’espace et répercussions de l’acceptation internationale de cette prétendue théorie dans la recherche sur l’espace et l’aménagement spatial de la République fédérale. La promotion des lieux centraux est devenue, grâce à la loi l’aménagement spatial de la République fédérale. La promotion des lieux centraux est devenue, grâce à la loi d’aménagement de 1965, un but codifié de la politique de planification spatiale étatique ; elle garde de nos d’aménagement de 1965, un but codifié de la politique de planification spatiale étatique ; elle garde de nos jours une grande importance. Bien que les chercheurs spatiaux et les aménageurs allemands n’aient pas été jours une grande importance. Bien que les chercheurs spatiaux et les aménageurs allemands n’aient pas été concernés directement par les traductions de la thèse de Walter Christaller, l’acceptation internationale du concernés directement par les traductions de la thèse de Walter Christaller, l’acceptation internationale du système élevé au rang de « modèle » a eu, pour ceux qui ont utilisé ce système après la guerre, une influence système élevé au rang de « modèle » a eu, pour ceux qui ont utilisé ce système après la guerre, une influence importante sur la représentation qu’ils se font d’eux-mêmes et sur sa transmission.importante sur la représentation qu’ils se font d’eux-mêmes et sur sa transmission.

Page 3: Karl R. KEGLER, Georges NICOLAS, Anne RADEFF Août 2011

Le livre de Walter Christaller, Die zentralen Orte in Süddeutschland (1933) est célébré de nos jours comme le texte fondateur d’une « nouvelle géographie » scientifique utilisable pour planifier et aménager l’espace terrestre. L’image hexagonale contenue dans cet ouvrage est également considérée comme un « modèle » bien qu’elle ne résolve pas géométriquement le problème théorique posé par Walter Christaller.

Notre exposé met en évidence les manipulations de ce texte et de son image normative lors de la traduction de l’allemand à l’anglais et les transpositions linguistiques lors de la traduction française du texte en anglais, sans retour au texte original en allemand. Il montre une accumulation d’erreurs, d’amputations et de distorsions qui sont autant de réinterprétations.

Tout s’est passé comme si l’ajout d’« habits neufs » à la « vieille garde-robe » de la centralité christallérienne ne tenait aucun compte des « vieux habits » invalidés ou jetés, à la manière d’un jeu de « cadavre exquis » consistant à « faire composer une phrase, ou un dessin, par plusieurs personnes sans qu'aucune d'elles puisse tenir compte de la collaboration ou des collaborations précédentes », tout en donnant l’illusion de maintenir la continuité avec l’original (BRETON, André et ÉLUARD, Paul, Dictionnaire abrégé du surréalisme, Paris, 1938, éd. 1969 ; p. 6.)

Nous montrerons comment se produit cette fabrication de « cadavres exquis » en analysant :

- les légendes de la carte 4 de Walter Christaller : « Le système des lieux centraux en Allemagne du sud » (1933) traduite en anglais par Carlisle W. Baskin (1966) (points 4 et 5, écrans 6 à 8) ;

- la coupure de plus d’un tiers du texte allemand par le traducteur en anglais (point 6, écran 9) ;

- un enchaînement de figures hexagonales montrant la confusion progressive entre les idées de Walter Christaller et celles d’August Lösch (1944) dont la figure 22 est traduite en anglais par William H. Woglom (1954) puis réinterprétée en anglais par Peter Haggett (1965) et traduite en français depuis l’anglais par Hubert Fréchou (français, 1973), enfin simplifiée et erronément attribuée à Walter Christaller par Philippe Pinchemel (1988) (points 8 à 11, écrans 13 à 16)

Page 4: Karl R. KEGLER, Georges NICOLAS, Anne RADEFF Août 2011

1. De l’allemand à l’anglais :

1.1) 1933-1966

Christaller, Walter, Die zentralen Orte in Süddeutschland. Eine ökonomisch-geographische

Untersuchung über die Gesetzmäßigkeit der Verbreitung und Entwicklung der Siedlungen

mit städtischen Funktionen, Jena : Fischer, 1933.

Traduction par Baskin, Carlisle W., Central places in southern Germany, Englewood Cliffs,

New-Jersey : Prentice-Hall, 1966.

1.2) 1944-1954

Lösch, August, Die räumliche Ordnung der Wirtschaft, Jena : Gustav Fischer, 1944.

Traduction par Woglom, William H., The economics of location, New Haven / London :

Yale university press, 1954.

2. De l’anglais au français :

2.1) 1965-1973

Haggett, Peter, Locational analysis in human geography, Londres : E. Arnold, 1965.

Traduction par Fréchou, Hubert, L’analyse spatiale en géographie humaine, Paris :

Armand Colin, 1973.

 2.2) 1988

Pinchemel, Philippe et Geneviève, La face de la terre, Eléments de géographie, Paris : A. Colin, 1988

Page 5: Karl R. KEGLER, Georges NICOLAS, Anne RADEFF Août 2011

3 : 1933-1966, de l’allemand à l’anglais :3 : 1933-1966, de l’allemand à l’anglais : éléments biographiques éléments biographiques

Walter Christaller, géographe allemand (1893-1969)

1893 : naissance à Altensteig (Allemagne, Bade-Wurtemberg). Son père est pasteur, sa mère romancière. 1914-1918 : termine la guerre comme sous-officier et est blessé à plusieurs reprises. 1922 ou 1923 : adhésion au Parti social démocrate (SPD) 1932 : thèse à l’Université d’Erlangen (Bavière) qui sera publiée en 1933 (Die zentralen Orte in Süddeutschland. Eine ökonomisch-geographische Untersuchung über die

Gesetzmäßigkeit der Verbreitung und Entwicklung der Siedlungen mit städtischen Funktionen) 1940, juillet : adhésion au Parti nazi. Il collabore activement. Ses idées sont utilisées par l’Allemagne nazie en Europe orientale ou en Hollande Vers 1945 - 1953 : membre du parti communiste 1959 : retour au SPD. Ses idées sont utilisées dans des régimes démocratiques ou totalitaires dans le monde entier. 1969 : meurt à Königstein (Allemagne, Hesse)

Tout au long de sa vie et dans son œuvre, Walter Christaller a toujours essayé ou rêvé de modifier la réalité pour la rendre conforme à Tout au long de sa vie et dans son œuvre, Walter Christaller a toujours essayé ou rêvé de modifier la réalité pour la rendre conforme à ce qu'il estimait être une idéalité de « haute rationalité »: organique hiérarchique raciale d'abord (nazisme), sociale hiérarchique ce qu'il estimait être une idéalité de « haute rationalité »: organique hiérarchique raciale d'abord (nazisme), sociale hiérarchique administrée ensuite (communisme) et enfin économique hiérarchique libérale. Le point commun entre ces convictions administrée ensuite (communisme) et enfin économique hiérarchique libérale. Le point commun entre ces convictions successives est l'idée qu'il est possible d'aménager la réalité de manière autoritaire ou totalitairesuccessives est l'idée qu'il est possible d'aménager la réalité de manière autoritaire ou totalitaire.

Carlisle Whiteford Baskin, économiste américain (1918-2007)

1918 : naissance. Méthodiste 1947 (~29 ans) : premier travail (sans doute une sorte de mémoire de maîtrise) à l’Université de Virginie, USA (Analysis of premium rate determination for cotton crop

insurance). 1957 (~39 ans) : thèse à l’Université de Virginie (A critique and translation of Walter Christaller's Die zentralen Orte in Süddeutschland). 1966 (~48 ans) : publication de la seconde partie de sa thèse (Central places in southern Germany) Dates inconnues : professeur d’économie au collège méthodiste Randolph-Macon (Ashland, Virginie) 1981 (~63 ans) : enseigne l’économie, à titre gracieux, pendant un semestre à l’Université de Virginie 2007 : meurt (89 ans) à Richmond, Henrico (USA, Virginie) 

L’économiste américain Carlisle Whiteford Baskin soutient en 1957 une thèse comportant deux parties : une tentative critique L’économiste américain Carlisle Whiteford Baskin soutient en 1957 une thèse comportant deux parties : une tentative critique d’utilisation du modèle christallérien aux USA puis une traduction partielle de la thèse de Christaller. La publication de 1966 ne d’utilisation du modèle christallérien aux USA puis une traduction partielle de la thèse de Christaller. La publication de 1966 ne reprend que cette seconde partie.reprend que cette seconde partie.

Dès avant 1957, beaucoup de géographes de langue anglaise ont eu en mains cette traduction qui a joué un rôle essentiel dans Dès avant 1957, beaucoup de géographes de langue anglaise ont eu en mains cette traduction qui a joué un rôle essentiel dans l’histoire de la géographie moderne au niveau international. En effet, après la deuxième guerre mondiale les géographes de l’histoire de la géographie moderne au niveau international. En effet, après la deuxième guerre mondiale les géographes de langues latines ont cessé de pratiquer l’allemand et se sont servis de cette traduction pour s’initier à la « Nouvelle géographie ». langues latines ont cessé de pratiquer l’allemand et se sont servis de cette traduction pour s’initier à la « Nouvelle géographie ». Ce n’est qu’en 1980 que l’original allemand est traduit intégralement en italien, ce qui ne change pas la situation pour les Ce n’est qu’en 1980 que l’original allemand est traduit intégralement en italien, ce qui ne change pas la situation pour les locuteurs scientifiques francophones qui pratiquent rarement cette langue.locuteurs scientifiques francophones qui pratiquent rarement cette langue.

Page 6: Karl R. KEGLER, Georges NICOLAS, Anne RADEFF Août 2011

4 : 1933-1966, de l’allemand à l’anglais : problèmes de 4 : 1933-1966, de l’allemand à l’anglais : problèmes de traduction des légendes de la carte 4traduction des légendes de la carte 4

Titre du schéma théorique Titre du schéma théorique (en haut et à droite)(en haut et à droite)

Légende des traits (en bas)Légende des traits (en bas)

Titre général de la carte Titre général de la carte

Page 7: Karl R. KEGLER, Georges NICOLAS, Anne RADEFF Août 2011

5. 1. : 1933-1966 : carte 4, de l’allemand à l’anglais.5. 1. : 1933-1966 : carte 4, de l’allemand à l’anglais.Carlisle W. Baskin a introduit beaucoup de changements . Les mots changés sont Carlisle W. Baskin a introduit beaucoup de changements . Les mots changés sont

plus nombreux que ceux dont la traduction littérale est respectée. Dans le titre plus nombreux que ceux dont la traduction littérale est respectée. Dans le titre général de la carte et dans le schéma théorique (en haut et à droite) 7 des 12 mots général de la carte et dans le schéma théorique (en haut et à droite) 7 des 12 mots

allemands sont traduits « erronément » !allemands sont traduits « erronément » !

Titre généralTitre général

Texte en allemand Das System der zentralen Orte in Süddeutschland

Traduction française de l’allemand

Le système des lieux centraux en Allemagne du sud

Texte en anglais The distribution of Towns as Central Places in Southern Germany

Traduction française de l’anglais La distribution des villes considérées comme des lieux centraux en Allemagne du sud

Carlisle W. Baskin essaie de masquer la Carlisle W. Baskin essaie de masquer la contradiction entre le dessin du schéma théorique contradiction entre le dessin du schéma théorique

hexagonal (six sommets) et le dessin des hexagonal (six sommets) et le dessin des observations empiriques pentagonales (cinq observations empiriques pentagonales (cinq sommets) en mettant l’accent sur le résultat sommets) en mettant l’accent sur le résultat

empirique.empirique.

En conséquence il remplace « système » par En conséquence il remplace « système » par « distribution » et « lieux centraux » par « villes « distribution » et « lieux centraux » par « villes

considérées comme des lieux centraux ».considérées comme des lieux centraux ».

Titre du schéma théorique Titre du schéma théorique (en haut et à droite)(en haut et à droite)

Texte en allemand Rationales Schema der zentralen Orte

Traduction française de l’allemand

Schéma rationnel des lieux centraux

Texte en anglais Theoretical System of Regional Centers

Traduction française de l’anglais

Système théorique des centres régionaux

Carlisle W. Baskin gomme les aspects Carlisle W. Baskin gomme les aspects totalitaires de la pensée de Walter Christaller totalitaires de la pensée de Walter Christaller (l’idéal comme norme, la réalité considérée (l’idéal comme norme, la réalité considérée

comme anormale) . Le « schéma rationnel » est comme anormale) . Le « schéma rationnel » est remplacé par le « système théorique » et les remplacé par le « système théorique » et les

« lieux centraux » par les « centres régionaux ».« lieux centraux » par les « centres régionaux ».

Carlisle W. Baskin réinterprète Walter Christaller Carlisle W. Baskin réinterprète Walter Christaller et le rend politiquement acceptable. Il lui fournit et le rend politiquement acceptable. Il lui fournit

un « un « PersilscheinPersilschein » scientifique.  » scientifique. 

Page 8: Karl R. KEGLER, Georges NICOLAS, Anne RADEFF Août 2011

5. 2. : 1933-1966 : carte 4, de l’allemand à l’anglais.5. 2. : 1933-1966 : carte 4, de l’allemand à l’anglais.Dans la légende générale les aspects totalitaires de la pensée de Walter Christaller Dans la légende générale les aspects totalitaires de la pensée de Walter Christaller

(l’idéal comme norme, et la réalité vue comme « anormale ») sont gommés. (l’idéal comme norme, et la réalité vue comme « anormale ») sont gommés. Carlisle W. Baskin remplace « normalement » par « moyenne ». Carlisle W. Baskin remplace « normalement » par « moyenne ».

Carlisle W. Baskin cherche à Carlisle W. Baskin cherche à rendre plus clair un texte confus rendre plus clair un texte confus mais change aussi le sens : il mais change aussi le sens : il remplace les « Directions L de remplace les « Directions L de premier (ou second) niveau » par premier (ou second) niveau » par les « Interconnections principales les « Interconnections principales (puis secondaires) des centres L »(puis secondaires) des centres L »

Texte en allemand 21 km-K-Ring (schematisch)Ring der B-Orte (normal 36 km)Grenzen der L-SystemeL-Richtungen 1. GradesL-Richtungen 2. Grades

Traduction française de l’allemand Anneau K de 21 km (schématique)Anneau des lieux B (normalement : 36 km)Limites des systèmes LDirections L de premier niveauDirections L de second niveau

Texte en anglais 21 km-K-Ring (schematic)Ring of B- places (average 36 km.)Borders of L-systemsPrincipal interconnections of L-centersSecondary interconnections of L-centers

Traduction française de l’anglais Anneau K de 21 km (schématique)Anneau des places B (moyenne : 36 km)Limites du Système LInterconnections principales des centres LInterconnections secondaires des centres L

L : « Landeshauptstädte », villes capitales de « Land »P : « Provinzialhauptorte », chefs-lieux de provinceG : « Gaubezirkshauptorte », chefs-lieux de « Gau »B : « Bezirkshauptorte », chefs-lieux de districtK : « Kreisstädtchen », petites villes [chefs-lieux] de cercleA : « Amtsstädtchen », petites villes [chefs-lieux] administratifsM : « Marktorte », lieux de marché

Page 9: Karl R. KEGLER, Georges NICOLAS, Anne RADEFF Août 2011

6.1. : 1933-1966, de l’allemand à l’anglais : coupures dans le 6.1. : 1933-1966, de l’allemand à l’anglais : coupures dans le texte de W. Christaller (1933) faites par C. W. Baskin (1966) texte de W. Christaller (1933) faites par C. W. Baskin (1966)

La coupure dans la partie régionale La coupure dans la partie régionale (« (« Regionaler TeilRegionaler Teil ») de  ») de Die zentralen Orte in Die zentralen Orte in SüddeutschlandSüddeutschland a une double incidence. a une double incidence. Premièrement, les données sauvegardées Premièrement, les données sauvegardées concernent le « système » de Munich dont les concernent le « système » de Munich dont les observations empiriques s’éloignent le moins observations empiriques s’éloignent le moins des schémas théoriques. Deuxièmement, elle fait des schémas théoriques. Deuxièmement, elle fait disparaître le passage où Walter Christaller disparaître le passage où Walter Christaller affirme que : « sont ici contigus non pas 6 affirme que : « sont ici contigus non pas 6 systèmes L, comme cela est normal [sic= c’est-à-systèmes L, comme cela est normal [sic= c’est-à-dire normalement prévu par la théorie], mais dire normalement prévu par la théorie], mais seulement 5. ». En d’autres termes, Baskin fait seulement 5. ». En d’autres termes, Baskin fait disparaître l’affirmation de Walter Christaller disparaître l’affirmation de Walter Christaller pour qui les résultats non conformes à la théorie pour qui les résultats non conformes à la théorie sont « anormaux » et par conséquent sont « anormaux » et par conséquent susceptibles d’être corrigés, par la force si susceptibles d’être corrigés, par la force si nécessaire.nécessaire.

Passages de Christaller (1933) non traduits en 1966 par Baskin

Numéros des pages dans l’original de Christaller (1933)

Nombre de pages non traduites par Baskin (1966)

Pourcentage par rapport aux 340 pages du texte original de Christaller (1933)

Propos liminaires(« Vorwort »)

3 1 0,3 %

Partie régionale(« Regionaler Teil »)

182-251 69 20,29 %

Tableaux (« Tabellenwerk »)

275-325 50 14,7 %

Bibliographie et sources (« Literaturverzeichnis, sonstige Quellen »)

327-331 4 1,17 %

Total 124 36,5 %

La disparition de la préface introduit un décalage significatif par rapport aux intentions de La disparition de la préface introduit un décalage significatif par rapport aux intentions de Walter Christaller, à savoir, contribuer par ses recherches à une Walter Christaller, à savoir, contribuer par ses recherches à une

« nouvelle division du Reich allemand ».« nouvelle division du Reich allemand ».Les coupures dans la bibliographie allemande originale consistent à la remplacer par une Les coupures dans la bibliographie allemande originale consistent à la remplacer par une

bibliographie en anglais où disparaissent les auteurs nazis ou ayant eu une position ambiguë bibliographie en anglais où disparaissent les auteurs nazis ou ayant eu une position ambiguë face aux nazis.face aux nazis.

Page 10: Karl R. KEGLER, Georges NICOLAS, Anne RADEFF Août 2011

6.2. : Comparaison avec la traduction italienne de 1980 : 6.2. : Comparaison avec la traduction italienne de 1980 : Elisa Malutta et Elisa Malutta et Paola Paola PagniniPagnini : : Le località centrali della Germania Le località centrali della Germania

meridionalemeridionale   

La fidélité de la traduction italienne contraste avec les coupures et les changement s de vocabulaire introduits par C. W. Baskin. Mais elle s’accompagne également d’une omission des données chiffrées publiées par W. Christaller à l’aide d’un « indice de centralité » fabriqué de manière « ad hoc ».Dans sa préface, Paola Pagnini évoque certes le contexte des années 1930 en rappelant la crise mondiale et le crac de Wall Street. En revanche, elle omet la prise de pouvoir par Hitler ! Cependant, en 1980 les travaux de Mechtild Rössler sur les liens de Walter Christaller avec le nazisme ne sont pas encore publiés : sa thèse en allemand paraît en 1990, après un article en français dans L'espace géographique (1988).La volonté de faire disparaître les aspects gênants de la pensée et de la méthode de W. Christaller est donc également présente dans la publication de la traduction italienne de Die zentralen Orte in Süddeutschland même si elle se manifeste de manière différente.

Cette traduction est l’œuvre de deux femmes dont l’une, Maria Paola Pagnini, est professeur de géographie politique et de géopolitique (Université de Trieste puis Université Nicolo Cusano Roma).

Elle est publiée dans une collection dirigée par le géographe Lucio Gambi (1920-2006), fortement influencé par le marxisme et qui dit avoir découvert les travaux de Walter Christaller au début des années 1950.

La traduction est beaucoup plus complète que celle de Baskin; Tout le texte y figure, y compris la partie régionale, avec l’analyse des 5 systèmes L. Les cartes sont toutes présentes, mais il manque la longue annexe intitulée « Tableaux des lieux centraux en Allemagne du sud » (p. 263-325 du texte allemand) plus les graphiques des systèmes L (p. 328). La bibliographie est complète (134 titres) mais il manque le tout dernier paragraphe (p. 331 de 1933) : « Sonstige Quellen » = autres sources.

La traduction est également beaucoup plus fidèle au vocabulaire de W. Christaller que chez C. W. Baskin. En particulier, le terme allemand « normal » (cette normalité désignant ce que W. Christaller voudrait voir réalisé, la réalité étant donc « anormale) est correctement restitué par le terme italien : « normale ». Ainsi, dans la carte 4, l’anneau de 36 km. autour des lieux de niveau B, considéré comme « normal » par W.Christaller et désigné comme une « moyen » par C. W. Baskin, redevient « normale » en italien.

Page 11: Karl R. KEGLER, Georges NICOLAS, Anne RADEFF Août 2011

7. Des traductions « 7. Des traductions « PersilscheinePersilscheine » »

La thèse de Walter Christaller La thèse de Walter Christaller Die zentralen Orte in Die zentralen Orte in Süddeutschland Süddeutschland ((1933) 1933) a été censurée et coupée afin de a été censurée et coupée afin de transformer son modèle et sa théorie très marqués par les transformer son modèle et sa théorie très marqués par les idéologies dominantes de l’époque (pangermanisme et nazisme) idéologies dominantes de l’époque (pangermanisme et nazisme) en « classique scientifique » hors du temps. en « classique scientifique » hors du temps. Les traductions, biaisée et défectueuse de l’allemand à l’anglais et Les traductions, biaisée et défectueuse de l’allemand à l’anglais et incomplète de l’allemand à l’italien, ont ensuite permis de incomplète de l’allemand à l’italien, ont ensuite permis de promouvoir à l’échelle mondiale un modèle géométriquement faux promouvoir à l’échelle mondiale un modèle géométriquement faux et une théorie réfutée.et une théorie réfutée.Les buts de ces traductions sont analogues aux déclarations de Les buts de ces traductions sont analogues aux déclarations de témoins à décharge devant les tribunaux de dénazification témoins à décharge devant les tribunaux de dénazification institués en Allemagne à partir de 1946. Ces déclarations institués en Allemagne à partir de 1946. Ces déclarations destinées à blanchir les anciens nazis ont été populairement destinées à blanchir les anciens nazis ont été populairement baptisées des « baptisées des « PersilscheinePersilscheine », c'est-à-dire des documents qui  », c'est-à-dire des documents qui servent à blanchir, à l’instar de la célèbre marque de lessive de servent à blanchir, à l’instar de la célèbre marque de lessive de l’époque.l’époque.

Page 12: Karl R. KEGLER, Georges NICOLAS, Anne RADEFF Août 2011

8 : de l’allemand à l’anglais et au français : éléments biographiques 8 : de l’allemand à l’anglais et au français : éléments biographiques

August Lösch, économiste allemand (1906–1945)1906 : naissance à Oehringen (Allemagne, Bade-Wurtemberg)1934-1935 et 1936-1937 Rockefeller Fellow aux USA1940-1945 : Dirige un groupe de recherche de l’Institut d’économie mondiale de Kiel qui est au service de la politique économique nazie.1945 meurt à Ratzeburg (Allemagne, Schleswig-Holstein) 

August Lösch n’a pas été membre du parti nazi, mais ceux qui l’ont présenté comme un homme intègre refusant toute compromission négligent le fait que ses idées August Lösch n’a pas été membre du parti nazi, mais ceux qui l’ont présenté comme un homme intègre refusant toute compromission négligent le fait que ses idées et son vocabulaire sont proches de l’idéologie nazie ; que Lösch mentionne en 1944 ses contacts avec le service nazi du Reich chargé de l’aménagement ; enfin que et son vocabulaire sont proches de l’idéologie nazie ; que Lösch mentionne en 1944 ses contacts avec le service nazi du Reich chargé de l’aménagement ; enfin que l’Institut d’économie mondiale de Kiel, auquel il collaborait, était au service de la politique économique naziel’Institut d’économie mondiale de Kiel, auquel il collaborait, était au service de la politique économique nazie ..  Son traducteur William H. Woglom n’apparaît pas, dans les bibliothèques consultées, comme l’auteur d’autres ouvrages. Nous ignorons aussi sa date de naissance Son traducteur William H. Woglom n’apparaît pas, dans les bibliothèques consultées, comme l’auteur d’autres ouvrages. Nous ignorons aussi sa date de naissance et de décès éventuel . Il a traduit deux autres auteurs de l’allemand à l’anglais : l’historien Golo Mann (traduction faite en 1946) et le philosophie d’Ernst Cassirer et de décès éventuel . Il a traduit deux autres auteurs de l’allemand à l’anglais : l’historien Golo Mann (traduction faite en 1946) et le philosophie d’Ernst Cassirer (traduction faite en 1960). Tous deux ont quitté l’Allemagne en 1933 puis émigré aux Etats-Unis en 1941.(traduction faite en 1960). Tous deux ont quitté l’Allemagne en 1933 puis émigré aux Etats-Unis en 1941. 

Peter Haggett, géographe anglais (1933-)1933 : Naissance dans le Somerset (Angleterre)1965 : Publie Locational analysis in human geography, 339 p.1966-1998 : Professeur de géographie urbaine et régionale à l’Université de Bristol (Angleterre). Professeur émérite dès 1998.1975 : traduction française de Locational analysis in human geography par Hubert Fréchou. Traduction en russe (1968) et en allemand (1972).1977: réédition augmentée de Locational analysis in human geography, par Haggett, Peter, Cliff, Andrew D. et Frey, Allan, 605 p.

Peter Haggett cite en bibliographie -sans erreurs - plusieurs textes en allemand de Walter Christaller (pas seulement la thèse de 1933) ainsi que l’édition allemande et Peter Haggett cite en bibliographie -sans erreurs - plusieurs textes en allemand de Walter Christaller (pas seulement la thèse de 1933) ainsi que l’édition allemande et la traduction anglaise de Lösch, plus quelques textes en allemand d’autres auteurs. Dans ses textes cependant, il se réfère aux traductions en anglais lorsqu’elles la traduction anglaise de Lösch, plus quelques textes en allemand d’autres auteurs. Dans ses textes cependant, il se réfère aux traductions en anglais lorsqu’elles existent. Peter Hagett est considéré comme un des théoriciens de la « nouvelle géographie » théorique et quantitative.existent. Peter Hagett est considéré comme un des théoriciens de la « nouvelle géographie » théorique et quantitative. 

Hubert Fréchou, géographe français  

Hubert Fréchou, traducteur de Haggett, est maître de recherches à l'ORSTOM (Office de la recherche scientifique et technique outre-mer) dès 1966 au moins. En 1958 Hubert Fréchou, traducteur de Haggett, est maître de recherches à l'ORSTOM (Office de la recherche scientifique et technique outre-mer) dès 1966 au moins. En 1958 il fréquente l’institut d'ethnologie (Université de Paris). Ce n’est pas un spécialiste de la méthodologie en géographie. En 1966, neuf ans avant la traduction de Peter il fréquente l’institut d'ethnologie (Université de Paris). Ce n’est pas un spécialiste de la méthodologie en géographie. En 1966, neuf ans avant la traduction de Peter Haggett il publie des travaux concernant la géographie humaine de l’Afrique et en particulier du Cameroun. Haggett il publie des travaux concernant la géographie humaine de l’Afrique et en particulier du Cameroun.  

Philippe Pinchemel, géographe français (1923-2008)1923 : naissance à Amiens (France, Somme)1952-1965 : enseigne à l’Université de Besançon puis de Lille1965-1991 : professeur de géographie humaine à la Sorbonne (devenue Paris 1 en 1971)1967 : fonde le Centre d’histoire de la géographie et de géographie historique1968-1980 : préside la commission pour l’histoire de la pensée géographique (Union Géographique Internationale)1973-1988 : préside la commission d’épistémologie et d’histoire de la géographie (Comité national Français de Géographie)1988 : publie avec Geneviève Pinchemel, La face de la terre, Eléments de géographie, 519 p.2008 : meurt à Sceaux (France, Hauts-de-Seine)

Philippe Pinchemel fait traduire et éditer en France les deux principaux géographes de langue anglaise responsables de l’introduction des idées de Walter Philippe Pinchemel fait traduire et éditer en France les deux principaux géographes de langue anglaise responsables de l’introduction des idées de Walter Christaller : Brian Christaller : Brian Joe LobleyJoe Lobley Berry (1971) et Peter Haggett (1975). Mais il ne se considère pas comme un « nouveau géographe ». Il essaie de maintenir l’unité entre Berry (1971) et Peter Haggett (1975). Mais il ne se considère pas comme un « nouveau géographe ». Il essaie de maintenir l’unité entre les géographies physique, biologique et humaine. Il justifie cette unité par la longue histoire des géographies dont il promet l’étude au niveau international avec le les géographies physique, biologique et humaine. Il justifie cette unité par la longue histoire des géographies dont il promet l’étude au niveau international avec le géographe anglais T. W. Freeman. En géographie humaine française il introduit la « centralité » comme une idée à la fois descriptive et explicative. En politique il est géographe anglais T. W. Freeman. En géographie humaine française il introduit la « centralité » comme une idée à la fois descriptive et explicative. En politique il est proche des fondateurs et réformateurs de la Ve république française.proche des fondateurs et réformateurs de la Ve république française.

Page 13: Karl R. KEGLER, Georges NICOLAS, Anne RADEFF Août 2011

9.1. : Les textes étudiés (rappel)9.1. : Les textes étudiés (rappel)1. De l’allemand à l’anglais :

1.1) 1933-1966

Christaller, Walter, Die zentralen Orte in Süddeutschland. Eine ökonomisch-geographische

Untersuchung über die Gesetzmäßigkeit der Verbreitung und Entwicklung der Siedlungen

mit städtischen Funktionen, Jena : Fischer, 1933.

Traduction par Baskin, Carlisle W., Central places in southern Germany, Englewood Cliffs,

New-Jersey : Prentice-Hall, 1966.

1.2) 1944-1954

Lösch, August, Die räumliche Ordnung der Wirtschaft, Jena : Gustav Fischer, 1944.

Traduction par Woglom, William H., The economics of location, New Haven / London :

Yale university press, 1954.

2. De l’anglais au français :

2.1) 1965-1973

Haggett, Peter, Locational analysis in human geography, Londres : E. Arnold, 1965.

Traduction par Fréchou, Hubert, L’analyse spatiale en géographie humaine, Paris :

Armand Colin, 1973.

 2.2) 1988

Pinchemel, Philippe et Geneviève, La face de la terre, Eléments de géographie, Paris : A. Colin, 1988

Page 14: Karl R. KEGLER, Georges NICOLAS, Anne RADEFF Août 2011

9.2. : 1944-1988, de l’allemand à l’anglais et au français : fusionner Lösch et Christaller 9.2. : 1944-1988, de l’allemand à l’anglais et au français : fusionner Lösch et Christaller 

L‘original d’L‘original d’August Lösch,August Lösch, Die räumliche Ordnung der Die räumliche Ordnung der WirtschaftWirtschaft, Jena, Jena : : Gustav Fischer, Gustav Fischer, 1944, Abb. 27, p. 81 1944, Abb. 27, p. 81 La simplification d’August Lösch : Peter La simplification d’August Lösch : Peter Haggett, Haggett, Locational analysis in Locational analysis in

human geographyhuman geography, Londres, Londres : : E. Arnold, 1965, fig. 5.4, p. 119 E. Arnold, 1965, fig. 5.4, p. 119

La tentative de fusion de Walter Christaller et d’August Lösch : La tentative de fusion de Walter Christaller et d’August Lösch : Philippe et Geneviève Pinchemel, Philippe et Geneviève Pinchemel, La face de la terre, Eléments de géographieLa face de la terre, Eléments de géographie, Paris : A. Colin, 1988, fig. 15, p. 85, Paris : A. Colin, 1988, fig. 15, p. 85

Page 15: Karl R. KEGLER, Georges NICOLAS, Anne RADEFF Août 2011

10 : August Lösch n’a pas généralisé Walter Christaller10 : August Lösch n’a pas généralisé Walter Christaller1) En 1933 Walter Christaller explique la fonction centrale d’un lieu à la surface de la Terre à l’aide d’un « principe » lié à 1) En 1933 Walter Christaller explique la fonction centrale d’un lieu à la surface de la Terre à l’aide d’un « principe » lié à la position de ce lieu sur les sommets, les milieux des côtés ou le centre d’un hexagone régulier obtenu par l’assemblage la position de ce lieu sur les sommets, les milieux des côtés ou le centre d’un hexagone régulier obtenu par l’assemblage de six triangles équilatéraux. de six triangles équilatéraux. 

2) August Lösch désigne chaque principe de fonctionnement de Walter Christaller par une constante : k=3 pour le 2) August Lösch désigne chaque principe de fonctionnement de Walter Christaller par une constante : k=3 pour le « principe de marché » ; k=4 pour le « principe de transport » et k=7 pour le « principe d’administration ». August Lösch « principe de marché » ; k=4 pour le « principe de transport » et k=7 pour le « principe d’administration ». August Lösch fait ensuite coïncider le sommet de l’hexagone du « principe de marché » avec le milieu du côté de l’hexagone du fait ensuite coïncider le sommet de l’hexagone du « principe de marché » avec le milieu du côté de l’hexagone du « principe de transport» (« principe de transport» (Die räumliche Ordnung der WirtschaftDie räumliche Ordnung der Wirtschaft , 1944, Abb. 27, S. 81 ). , 1944, Abb. 27, S. 81 ). 

3) August Lösch utilise ensuite la relation a3) August Lösch utilise ensuite la relation an qu’il déduit de la formule générale : hauteur=rayon x n qu’il déduit de la formule générale : hauteur=rayon x 3/2 en posant : 3/2 en posant : a=rayon de l’hexagone initial. Il calcule ensuite la distance entre tous les lieux centraux avec : n=k=3, 4, …, 7, …, 11 a=rayon de l’hexagone initial. Il calcule ensuite la distance entre tous les lieux centraux avec : n=k=3, 4, …, 7, …, 11 

4) Enfin, par rotation du plus petit hexagone de Walter Christaller (k=3), August Lösch fabrique tous les hexagones 4) Enfin, par rotation du plus petit hexagone de Walter Christaller (k=3), August Lösch fabrique tous les hexagones suivants en utilisant sa distance théoriquesuivants en utilisant sa distance théorique ad-hoc ad-hoc : a : an et non pas la formule générale : hauteur=rayon x n et non pas la formule générale : hauteur=rayon x 3/2. Dès lors, 3/2. Dès lors, les sommets de ses hexagones en rotation ne coïncident que dans deux cas avec les milieux des côtés des hexagones les sommets de ses hexagones en rotation ne coïncident que dans deux cas avec les milieux des côtés des hexagones suivants.suivants.

Cette solutionCette solution ((D’après D’après : Die : Die räumliche Ordnung der Wirtschaft räumliche Ordnung der Wirtschaft , , Abb 27, S. 81) repose sur l’idée Abb 27, S. 81) repose sur l’idée d’August Lösch que, contrairement à d’August Lösch que, contrairement à ce que dit Walter Christaller, le ce que dit Walter Christaller, le « principe de marché » n’est pas plus « principe de marché » n’est pas plus fondamental que le « principe de fondamental que le « principe de transport ». transport ».

En revanche, si on part En revanche, si on part de l’hexagone k=4 du de l’hexagone k=4 du « principe de transport » « principe de transport » et que l’on essaie de et que l’on essaie de déduire les hexagones déduire les hexagones k=3 du « principe de k=3 du « principe de marché », des trous marché », des trous (coloriés en rose) (coloriés en rose) apparaissent entre les apparaissent entre les hexagones k=3 . Ce qui hexagones k=3 . Ce qui infirme l’idée d’August infirme l’idée d’August Lösch que, dans sa Lösch que, dans sa méthode de rotation des méthode de rotation des hexagones, on peut hexagones, on peut utiliser comme point de utiliser comme point de départ une figure départ une figure combinant combinant géométriquement le géométriquement le « principe de marché » « principe de marché » et le « principe de et le « principe de transport ».transport ».

Page 16: Karl R. KEGLER, Georges NICOLAS, Anne RADEFF Août 2011

11 : 1944-1988, de l’allemand à l’anglais puis au français : rôle de la 11 : 1944-1988, de l’allemand à l’anglais puis au français : rôle de la traduction et de la transposition dans la transmission d’erreurstraduction et de la transposition dans la transmission d’erreurs

Ces exemples montrent que Ces exemples montrent que l’utilisation d’un idiome en tant l’utilisation d’un idiome en tant que langage scientifique que langage scientifique dominant sinon exclusif dominant sinon exclusif permet des « normalisations » permet des « normalisations » guidées par des guidées par des préoccupations qui ne sont préoccupations qui ne sont pas toujours scientifiques.pas toujours scientifiques.

August LÖSCH 1944 p. 81

Peter HAGGETT 1965 p. 119

Philippe PINCHEMEL1988 p. 85

Texte : Nombre de figurations géométriques

10 9 3

Texte : noms donnés à ces figurations

surfaces économiques

territoires hexagonaux

principes d’organisation

Figures : nombre Une seule grande figure

9 petites figures 3 petites figures

Figures : surfaces Dix « k » : 10 hexagones

emboités et en rotation

Neuf « k » : 9 types d’hexagones

différents, non emboités 

Trois « k » : 3 types d’hexagones

différents, non emboités 

1)1) ERREURS ERREURS : P. Haggett et Ph. Pinchemel attribuent erronément à W. Christaller la hiérarchie des « k ».: P. Haggett et Ph. Pinchemel attribuent erronément à W. Christaller la hiérarchie des « k ».Hubert Fréchou (sous le contrôle de Hubert Fréchou (sous le contrôle de Ph. Pinchemel) transpose erronément «Ph. Pinchemel) transpose erronément « zentraler Ort  zentraler Ort » en « place centrale » en » en « place centrale » en

faisant un « anglicisme » à partir de « central place » pour éviter le terme « lieu » (Paul Vidal de La Blache).faisant un « anglicisme » à partir de « central place » pour éviter le terme « lieu » (Paul Vidal de La Blache).

2) MANIPULATIONS 2) MANIPULATIONS : : P. Haggett escamote les contradictions entre A. Lösch et W. Christaller. P. Haggett escamote les contradictions entre A. Lösch et W. Christaller. Ph. Pinchemel attribue à W. Christaller une figure empruntée à A. Lösch par P. Haggett qui en a changé la logique Ph. Pinchemel attribue à W. Christaller une figure empruntée à A. Lösch par P. Haggett qui en a changé la logique

jugée trop « compliquée ».jugée trop « compliquée ».

3) TRANSPOSITIONS 3) TRANSPOSITIONS : On passe des « surfaces économiques » (A. Lösch) aux « territoires hexagonaux »: On passe des « surfaces économiques » (A. Lösch) aux « territoires hexagonaux » (P. Haggett) puis à des « principes d’organisation » (Ph. Pinchemel) par un retour supposé à W. Christaller qui avait (P. Haggett) puis à des « principes d’organisation » (Ph. Pinchemel) par un retour supposé à W. Christaller qui avait

donné une définition différente de la « centralité » : « donné une définition différente de la « centralité » : «  l'ordonnance d'une masse autour d'un noyau … dans la l'ordonnance d'une masse autour d'un noyau … dans la nature inorganique et organique »nature inorganique et organique »..

Page 17: Karl R. KEGLER, Georges NICOLAS, Anne RADEFF Août 2011

12 : CONCLUSION DU PREMIER EXPOSÉ : LA TRADUCTION COMME OUTIL DE NORMALISATION 12 : CONCLUSION DU PREMIER EXPOSÉ : LA TRADUCTION COMME OUTIL DE NORMALISATION

Prétendre à travers une série de traductions et d’adaptations qu’August Lösch a généralisé Walter Christaller est Prétendre à travers une série de traductions et d’adaptations qu’August Lösch a généralisé Walter Christaller est une imposture. Elle a été propagée par des auteurs incapables soit de détecter les erreurs mathématiques une imposture. Elle a été propagée par des auteurs incapables soit de détecter les erreurs mathématiques contenues dans les textes originaux soit de les comprendre dans la langue où ils ont été rédigés. Ainsi Peter contenues dans les textes originaux soit de les comprendre dans la langue où ils ont été rédigés. Ainsi Peter Haggett juge « Haggett juge « Die räumliche OrdnungDie räumliche Ordnung » d’August Lösch « difficile » et « intriguant » (HAGGETT, Peter,  » d’August Lösch « difficile » et « intriguant » (HAGGETT, Peter, The The geographer’s Artgeographer’s Art, 1990, 219 p.; p. 73) tandis que Richard E. Preston, bon connaisseur de l’allemand, trouve le , 1990, 219 p.; p. 73) tandis que Richard E. Preston, bon connaisseur de l’allemand, trouve le système de Walter Christaller de 1933 d’une « élégance mathématique » incomparable ! (PRESTON, Richard E., système de Walter Christaller de 1933 d’une « élégance mathématique » incomparable ! (PRESTON, Richard E., «« Walter Christaller's research on regional and rural development planning during World War II »,  Walter Christaller's research on regional and rural development planning during World War II », Papers in Papers in Metropolitan studiesMetropolitan studies,, 2009, 52, 33 p.; p. 14) 2009, 52, 33 p.; p. 14)

La traduction favorise l’utilisation de la méthode du « cadavre exquis » : le traducteur change le sens du texte La traduction favorise l’utilisation de la méthode du « cadavre exquis » : le traducteur change le sens du texte original ou le coupe pour y ajouter ce qu’il veut. Mais elle n’explique pas tout. Il faut également tenir compte de ses original ou le coupe pour y ajouter ce qu’il veut. Mais elle n’explique pas tout. Il faut également tenir compte de ses compétences et aussi parfois du désir de s’approprier l’autorité scientifique supposée d’un adversaire politique, compétences et aussi parfois du désir de s’approprier l’autorité scientifique supposée d’un adversaire politique, surtout s’il a changé de « camp ». Ainsi William Bunge, tout à son désir de créer une « nouvelle géographie » surtout s’il a changé de « camp ». Ainsi William Bunge, tout à son désir de créer une « nouvelle géographie » théorique « progressiste », proclamait contre toute évidence en 1977 : « théorique « progressiste », proclamait contre toute évidence en 1977 : « Walter Christaller was not a fascistWalter Christaller was not a fascist » » ((Ontario GeographerOntario Geographer, 1977, 11, p. 84-86), parce qu’il était communiste comme Walter Christaller à une certaine , 1977, 11, p. 84-86), parce qu’il était communiste comme Walter Christaller à une certaine époque. L’engagement politique collectif ou les bons sentiments ne remplacent pas la compétence scientifiqueépoque. L’engagement politique collectif ou les bons sentiments ne remplacent pas la compétence scientifique . .

TRANSITION VERS LE DEUXIÈME EXPOSÉ : TRANSITION VERS LE DEUXIÈME EXPOSÉ : NORMALISATION DU « SYSTÈME DES LIEUX CENTRAUX » NORMALISATION DU « SYSTÈME DES LIEUX CENTRAUX »

ET IMMUNISATION DU PARADIGME DÉRIVÉ DE LA CENTRALITÉET IMMUNISATION DU PARADIGME DÉRIVÉ DE LA CENTRALITÉ

Le deuxième exposé montre comment les processus suivants : 1) la traduction-réception internationale du système Le deuxième exposé montre comment les processus suivants : 1) la traduction-réception internationale du système christallérien, 2) son acceptation par les aménageurs allemands – sont parties intégrantes d’une « normalisation » christallérien, 2) son acceptation par les aménageurs allemands – sont parties intégrantes d’une « normalisation » et d’une « immunisation » - notions développées par les théoriciens de la science Thomas Kuhn et Imre Lakatos - et d’une « immunisation » - notions développées par les théoriciens de la science Thomas Kuhn et Imre Lakatos - du « système des lieux centraux » considéré comme une « science normale ». Ce paradigme n’est pas accepté du « système des lieux centraux » considéré comme une « science normale ». Ce paradigme n’est pas accepté parce qu’il est « plus vrai » que d’autres tentatives d’explication des espaces terrestres urbanisés. La « théorie de la parce qu’il est « plus vrai » que d’autres tentatives d’explication des espaces terrestres urbanisés. La « théorie de la centralité » plus ou moins remaniée qui en découle résulte plutôt d’une entente entre « experts » sur les fondements centralité » plus ou moins remaniée qui en découle résulte plutôt d’une entente entre « experts » sur les fondements et les manières de procéder dans leurs domaines de travail respectifs. Ce paradigme devient un « modèle » et les manières de procéder dans leurs domaines de travail respectifs. Ce paradigme devient un « modèle » explicatif, propose un programme de travail et ouvre la voie à des carrières.explicatif, propose un programme de travail et ouvre la voie à des carrières.

C’est la raison pour laquelle le paradigme de la « centralité » une fois accepté se maintient encore de nos jours. Des C’est la raison pour laquelle le paradigme de la « centralité » une fois accepté se maintient encore de nos jours. Des stratégies d’immunisation le protègent contre les critiques non souhaitées. Ces stratégies sont moins fondées sur stratégies d’immunisation le protègent contre les critiques non souhaitées. Ces stratégies sont moins fondées sur la non-réfutabilité des thèses principales que sur la ferme volonté des représentants du programme de ne pas la non-réfutabilité des thèses principales que sur la ferme volonté des représentants du programme de ne pas laisser surgir une réfutation. La traduction sélective et en partie erronée de l’œuvre principale de Walter Christaller laisser surgir une réfutation. La traduction sélective et en partie erronée de l’œuvre principale de Walter Christaller comme sa représentation simplifiée et raccourcie dans les manuels et les comptes-rendus représentent quelques comme sa représentation simplifiée et raccourcie dans les manuels et les comptes-rendus représentent quelques unes des stratégies qui ont contribué de manière déterminante, entre 1945 et 1990, autant à l’acceptation unes des stratégies qui ont contribué de manière déterminante, entre 1945 et 1990, autant à l’acceptation internationale du système qu’à sa réception positive en Allemagne.internationale du système qu’à sa réception positive en Allemagne.