kétnyelvűség, kódváltás, kódkeverés

24
Kétnyelvűség, kódváltás, kódkeverés. Szociolingvisztik a 12.

Upload: dixie

Post on 13-Jan-2016

46 views

Category:

Documents


0 download

DESCRIPTION

Kétnyelvűség, kódváltás, kódkeverés. Szociolingvisztika 12. Kétnyelvűség. Irodalom: Kétnyelvűség: Bartha Csilla 1999: A kétnyelvűség alapkérdései. Budapest: Nemzeti Tankönyvkiadó. Karmacsi Zoltán 2007: Kétnyelvűség és nyelvelsajátítás. Ungvár: Poliprint. http://mek.oszk.hu/07800/07811/ - PowerPoint PPT Presentation

TRANSCRIPT

Page 1: Kétnyelvűség, kódváltás, kódkeverés

Kétnyelvűség, kódváltás, kódkeverés.

Szociolingvisztika 12.

Page 2: Kétnyelvűség, kódváltás, kódkeverés

Kétnyelvűség

Irodalom:Kétnyelvűség:

Bartha Csilla 1999: A kétnyelvűség alapkérdései. Budapest: Nemzeti Tankönyvkiadó.Karmacsi Zoltán 2007: Kétnyelvűség és nyelvelsajátítás. Ungvár: Poliprint. http://mek.oszk.hu/07800/07811/

Kódváltás: Kovács Emőke: Kódváltás és nyelvcsere az amerikai magyarok

körében. Alknyelvdok. 7. http://www.nytud.hu/alknyelvdok07/proceedings07/Kovacs.pdf

Kovács Magdolna 2001: Code-Switching and Language Shift in Australian Finnish in Comparison with Australian Hungarian. Abo: Abo Akademi University Press.Lanstyák István 2006: Nyelvből nyelvbe. Pozsony: Kalligram.Navracsics Judit: A kétnyelvű gyermek. Budapest: Corvina.

Page 3: Kétnyelvűség, kódváltás, kódkeverés

Kétnyelvűség

Mik a leggyakoribb tévhitek a két- és többnyelvűséggel kapcsolatban?

A főbb tévhitek:– A kétnyelvűség marginális, az egynyelvűség elterjedt. (Ez a

természetes az emberi nyelvek körében, az egynyelvűség a ritka! Vö. 200 állam és 3-6 ezer nyelv.)

– Csak a két nyelvet anyanyelvként elsajátító kétnyelvű. (Sok másféle kétnyelvűség is van.)

– A kétnyelvűség kerülendő rossz: mentális-kognitív-érzelmi problémákhoz vezethet, romlott nyelvet eredményez. (Nincs kutatás, ami ezt igazolná.)

Page 4: Kétnyelvűség, kódváltás, kódkeverés

Kétnyelvűség

Nagy változatosság a definíciókban. Mondjunk néhányat!Milyen mértékben kell birtokolni két nyelvet hozzá? Közösségi kétnyelvűség

– Egy területen élők– A napi kommunikációban mindkét nyelv használatos (ha nem is

mindenki, de a legtöbbek által), ezért kétnyelvű a b. közösség. A két nyelv között „munkamegosztás” van.

Egyéni kétnyelvűség: itt nagy a szórás– Kettős monolingvis – anyanyelvi szintű tudás.– Minimálisan: „egy második nyelv lehetséges modelljeivel való

érintkezés és ezek anyanyelvi környezetben való használatának képessége” (Diebold 1961), tehát aki megérti legalább egy részét a másik nyelven tett megnyilatkozásoknak. Ekkor azonban mindenki kétnyelvű a világon!

Page 5: Kétnyelvűség, kódváltás, kódkeverés

Kétnyelvűség

Kontinuum jellegű:Macnamara 1967: beszéd, megértés, írás, olvasás – az

egyik birtokában lenni egy 2. nyelvenA szociolingvisztikában bevett felfogás:

Grosjean (1992): két nyelv rendszeres használata (a mindennapi életben), vö. Bartha (1999): a mindennapi érintkezései során 2 v. több nyelvet kommunikatív, szociokulturális szükségleteinek megfelelően (szóban és/vagy írásban, ill. jelelt formában) rendszeresen használ.

Page 6: Kétnyelvűség, kódváltás, kódkeverés

Kétnyelvűség

Skutnabb-Kangas 1997: kétnyelvű lehet vki származás: beleszületik a helyzetbe v. kétnyelvűvé

nevelik azonosulás: annak tartják v. ő annak tartja magát a nyelvtudás foka: anyanyelve? tökéletesen tudja?

egyformán használja mindkettőt? részben ismeri? egyszer kapcsolatba került vele?

funkció: két nyelvet használ a mindennapok során v. képes lenne használni

Page 7: Kétnyelvűség, kódváltás, kódkeverés

Kétnyelvűség

A nyelvelsajátítás ideje szerint: gyermekkori/korai

– Szimultán– Egymás utáni

Serdülőkori Felnőttkori/késeiKompetencia szerint: Szimmetrikus/Kiegyensúlyozott/Balansz-

kétnyelvűség Aszimmetrikus/domináns

Page 8: Kétnyelvűség, kódváltás, kódkeverés

Kétnyelvűség

A nyelvelsajátítás módja: Természetes Önkéntes Elrendelt: központilag, intézményi keretek közöttAz agyi elrendeződés szerint: Koordinált: párhuzamosan áll össze a két nyelv,

bármikor bármelyiket elő tudja a B venni (13 éves kor után)

Összetett: központi mag, ami mindkét nyelven megvan, a többi csak az egyiken v. csak a másikon. (6 éves korig történő elsajátítás esetén)

Page 9: Kétnyelvűség, kódváltás, kódkeverés

Gyermekkori kétnyelvűség

Nehéz azonosítás, az adott nyelvi kompetencia lassan fejlődik ki.

De: a gyerek nyelve nem tökéletlen felnőttnyelv, hanem stádiumokon keresztül válik egyre komplexebbé

3 fő szakasz a bilingviseknél:1. Szókincs mindkét nyelv szavaiból (egymásnak megfelelők

nincsenek v. ritkák), az adott szónál az elsajátítás ideje számít.

2. Kétszavas mondatok szintjén a szavak mindkét nyelvből származnak, de a nyelvkeveredés folyamatosan csökkenni kezd (3 éves: 30%, 4 éves: 5%).

3. Bővülő szókincs, egymásnak megfelelő szavak a két nyelvből, DE sokáig egy nyelvi szabályrendszert használ csak.

Page 10: Kétnyelvűség, kódváltás, kódkeverés

Gyermekkori kétnyelvűség

Sok a vita:

Főleg az egységes VAGY elkülönült nyelvi rendszer kérdéses.

Hibrid rendszer? Gyerekeket nehéz vizsgálni: ha nem mond egy szót,

azt biztos nem is ismeri? Lassan vált át: egységes szókincs, majd lexikálisan

szétválik, de szintaktikailag egységes, majd az utóbbi is szétválik.

Page 11: Kétnyelvűség, kódváltás, kódkeverés

Családi modellek

4 elrendeződés:

1. anyanyelvi: L1 elsajátítása L1 környezetében

2. Emigráns nyelvi: L1 elsajátítása L2 környezetében

3. Második/idegen nyelvi: L2 elsajátítása L1 környezetében

4. Természetes második nyelvi: L2 elsajátítása L2 környezetében

Page 12: Kétnyelvűség, kódváltás, kódkeverés

Családi modellek

Családi szocializációs helyzete:1. Ronjat-féle család: egy személy – egy nyelv A szülők

a.nyelve eltérő, az egyiké azonos a környezet nyelvével, egymás any-t vmilyen szinten beszélik, a gyermek az adott szülővel annak nyelvét használja.

2. Fantini-féle család: a szülők any-e eltérő, az egyiké azonos a környezet nyelvével, de utóbbit egyik szülő sem használja, a gyerek azt otthonán kívül természetes környezetben v. intézményes keretek között használja.

Page 13: Kétnyelvűség, kódváltás, kódkeverés

Családi modellek

3. Haugen-féle család: azonos any-ű szülők, mely a környezeti nyelvtől eltér (l. bevándorlók, őshonos kisebbségek).

4. Elwert-féle család: kül. any-ű szülők, a környezeti nyelv egyik any-ével sem azonos. Háromnyelvű gyerek.

5. Saunders-féle család: azonos any-ű szülők + azonos környezeti nyelv, de az egyik szülő a komm. során nem az any-ét használja <pl. eszperantó!!!>

6. Kevert nyelvek: a szülők bilingvisek és a közösség egy része is az, a szülők váltogatják a gyermekkel való beszéd során a nyelveket (aki későn jön rá, hogy több nyelven is beszél). Kódváltások és -keverések.

Page 14: Kétnyelvűség, kódváltás, kódkeverés

Kódváltás

= két v. több nyelv váltakozó használata egyetlen diskurzuson belül

Lanstyák (2006: 107):„Kódváltásnak, illetve kódváltogatásnak a kétnyelvű

kommunikáció olyan válfajait nevezzük, melyekben a beszélők egyetlen diskurzuson belül (…) két különböző nyelvhez tartozó elemeket használnak, mégpedig anélkül, hogy az eltérő nyelvhez tartozó szekvenciák tartalmilag megfelelnének egymásnak.” (bár – teszi hozzá – az eltérő nyelven való ismétlés azért előfordulhat!)

≠ nyelvkeverés: ez nagyobb mértékben függ a nyelvi tudás minőségétől (ha csak az egyik nyelven ismerem, azon fogom mondani)

≠ kölcsönzés, bár nehéz elhatárolni (pl. nyelvmegtartás esetén a kölcsönzés jellemző, nyelvcserére a kódváltás)

Page 15: Kétnyelvűség, kódváltás, kódkeverés

Kódváltás

Trudgill 1997:

Kódváltás (code-switching): egy beszélgetésen belül kétnyelvűek v. kétdialektusúak oda-vissza váltanak.

Kódváltogatás (code-mixing, másnál: kódkeverés): olyan sűrű és gyors kódváltás, akár kifejezéseken belül is hogy nem lehet megmondani, melyik nyelvet beszélik az adott pillanatban (pl. Hongkong: angol és kantoni).

Page 16: Kétnyelvűség, kódváltás, kódkeverés

Kódváltás

Kölcsönzés (borrowing): kétnyelvűek az egyik nyelvükből való szót használnak a másik nyelvükben, mely szavak az utóbbi nyelvnek is szerves részévé válnak. Grammatikai szerkezetek és beszédhangokat is kölcsönöznek nyelvek. (Adaptált a kölcsönszó, ha fonológiailag is illeszkedett, integrált, ha csak morfológiailag és szintaktikailag van beépülve.)

Elkülönítés: ha már a saját anyanyelve szerint ejti, akkor kölcsönszó, ha a másik nyelv szerint, akkor kódváltás.

Interferencia/nyelvkeveredés (admixture): egy nyelv/dialektus elemeinek belekeverése egy másik nyelvbe, főleg, akkor, ha nem az anyanyelvüket használják (a pidzsinizálódás egyik fontos eleme, szavak, kiejtések, grammatikai formák átvitele).

Page 17: Kétnyelvűség, kódváltás, kódkeverés

Kódváltás

Gyerekeknél több nyelvi szinten történhet: Fonetikai/fonológiai Morfológiai Lexikai SzintaktikaiMi motivál(hat)ja a váltást? Magyarázat Személyessé tétel Témaváltozás jelzése Idézés Az üzenet távolítása Változás az interakció módjában

Page 18: Kétnyelvűség, kódváltás, kódkeverés

Kódváltás

Bázisnyelv/mátrixnyelv: amelyiken a beszélgetés elvileg folyik

Vendégnyelv/beékelt nyelv: elemek (szekvenciák = nem specifikálja, milyen nyelvtani egységek) jelennek meg belőle a bázisnyelven folyó diskurzusban

Page 19: Kétnyelvűség, kódváltás, kódkeverés

Kódváltásfajták (Kovács 2001, Kovács E.)

Smooth (könnyű): marad a mátrixnyelv nyelvtana, főleg ott zajlik, ahol a két nyelv nyelvtana megegyezik:

Pl: Akkor volt a (:depression:) (gazdasági válság) Flagged (jelzett): determináns vagy hezitálás

(szünet, ismétlés) előzi meg, a kódváltás lehet egyeztetve v. nem:

Pl: kellett csinálni ilyen szárnyakra ezt a (:bulk:)-okat. (teher)

Page 20: Kétnyelvűség, kódváltás, kódkeverés

Kódváltásfajták (Kovács 2001, Kovács E.)

Transferred code (átvett kód): a vendégnyelv nyelvtanát követi a kódváltás eredménye (mert nincs megfelelője a mátrixnyelvben, tükörfordított a morféma:

Pl: Hát az ő (:funeral:) magyar is volt meg angol is. (temetés)

Bare (csonka) kódváltás: semmilyen formai jegy nem jelenik meg a kódváltáskor:

Pl: augusztus tizenhetedikén (:nineteen-forty:) (ezerkilencszáznegyven)

Page 21: Kétnyelvűség, kódváltás, kódkeverés

Kódváltásfajták (Kovács 2001, Kovács E.)

Kettős morfológiájú kódváltás: mindkét nyelvvel egyeztetve van (pl. angol toldalék v. prepozíció)

Pl: mind (:toolmakers:)-ek vannak (szerszámlakatosok) Rövid kódváltott szigetek (és a vendégnyelv

grammatikáját követik):Pl: igen (:that’s right:) (így van) Hosszú kódváltott szigetek (egy kifejezésnél

hosszabbak, Lanstyák szerint itt mátrixnyelvváltás is történik):

Pl: még nem volt kész (:by noontime it wasn’t ready:) (nem volt kész délre)

Page 22: Kétnyelvűség, kódváltás, kódkeverés

A kódváltással kapcsolatos előítéletek

In: Lanstyák: Általános nyelvi mítoszok Két vagy több nyelv keverése egyetlen

beszélgetésen belül a beszélő részéről a nyelvi önkény kifejezése, az eredmény pedig zagyva beszéd.V: ez 2 mítosz; a kódváltás szokványos, magas szintű nyelvi

képességekről tanúskodik, nyelvtani és pragmatikai szabályok vezérlik.

Az ilyen nyelvhasználat zöme grammatikus (vö. egynyelvű spontán nyelvhasználat is időnként agrammatikus formákat eredményez). Kivétel: nyelvvesztés – itt sok az agrammatizmus.

Page 23: Kétnyelvűség, kódváltás, kódkeverés

A kódváltással kapcsolatos előítéletek

Mítosz: A két nyelv keverése a megbecsülés hiányát jelzi az érintett nyelvekkel szemben.

V: Épp fordítva, a leginkább azonosulókra jellemző a kódváltás.

Mítosz: A két nyelv keverése arra utal, hogy a beszélő nem ismeri jól az egyik vagy mindkét nyelvet.

V: csak egy a sok a kódváltás motivációi közül a nyelvi hiány kiküszöbölése; mindkét nyelv magas fokú ismerete, összekapcsolásuk úgy, hogy az grammatikus legyen. A kölcsönszók az átvevő nyelv részei.

Page 24: Kétnyelvűség, kódváltás, kódkeverés

Kétnyelvűséggel kapcsolatos mítoszok

Mítosz: Kétnyelvű ember az, aki két különböző nyelvet beszél anyanyelvi szinten, azaz úgy, mintha mindkét nyelv egynyelvű beszélője lenne.

V: Ez csak az egyik fajtája, a balansz-kétnyelvűség, ritka eset.

Mítosz: A kétnyelvű beszélők, különösen ha olyan kisebbségi közösségben élnek, ahol az anyanyelvük nem hivatalos nyelv, az egyik nyelvüket sem beszélik rendesen.

V: Ez az egynyelvűek tudását veszi etalonnak, ahhoz mér, holott a kétnyelvűek nyelvi helyzete teljesen más. Ott munkamegosztás van a két nyelv között, mindkettőnek a kontaktusváltozatát használják.