komentar penterjemahan

30
PROJEK 1 TEKS BAHASA SUMBER TEKS BAHASA SASARAN KOMEN A. TITLE: Definition of kites 1. What are kites? Kites are defined as 'flyers', being a wooden frame, wrapped in paper and flown by strings. Kiteflying is conducted as an activity for particular events. 1.1 What are kites? A. TAJUK: Definisi Layang- Layang 1. Apakah yang dimaksudkan dengan layang-layang? Layang-layang diertikan sebagai layangan iaitu rangka kayu yang dibaluti dengan kertas dan diterbangkan dengan tali layang-layang dan dijadikan aktiviti untuk tujuan tertentu. 1.1 Apakah yang dimaksudkan dengan layang- layang? A. TAJUK: Frasa Definisi Layang- Layang telah diterjemahkan dengan cara kesamaan satu lawan satu di dalam bahasa sasaran, dan ia tepat pada maksudnya. Penterjemah telah berjaya menyampaikan mesejnya. 1.0 Secara umum, ada tiga ayat dalam perenggan ini. Sepatutnya penterjemahan ini perlu bersifat literal supaya makna yang ingin disampaikan lebih jelas. 1.1 Perkataan dimaksudkan kurang sesuai digunakan dalam 1

Upload: faizul-ahmad

Post on 17-Mar-2016

259 views

Category:

Documents


2 download

DESCRIPTION

Komentar Penterjemahan

TRANSCRIPT

Page 1: Komentar Penterjemahan

PROJEK 1

TEKS BAHASA SUMBER TEKS BAHASA SASARAN KOMEN

A. TITLE: Definition of kites

1. What are kites? Kites are defined as 'flyers', being a wooden frame, wrapped in paper and flown by strings. Kiteflying is conducted as an activity for particular events.

1.1 What are kites?

A. TAJUK: Definisi Layang-Layang

1. Apakah yang dimaksudkan dengan layang-layang? Layang-layang diertikan sebagai layangan iaitu rangka kayu yang dibaluti dengan kertas dan diterbangkan dengan tali layang-layang dan dijadikan aktiviti untuk tujuan tertentu.

1.1 Apakah yang dimaksudkan dengan layang- layang?

A. TAJUK: Frasa Definisi Layang-Layang telah diterjemahkan dengan cara kesamaan satu lawan satu di dalam bahasa sasaran, dan ia tepat pada maksudnya. Penterjemah telah berjaya menyampaikan mesejnya.

1.0 Secara umum, ada tiga ayat dalam perenggan ini. Sepatutnya penterjemahan ini perlu bersifat literal supaya makna yang ingin disampaikan lebih jelas.

1.1 Perkataan dimaksudkan kurang sesuai digunakan dalam bahasa sasaran. Frasa What are kites? sepatutnya Apa itu layang-layang? Frasa Apa itu layang-layang ? adalah lebih tepat.Penterjemah sepatutnya menggunakan terjemahan perkataan demi perkataan.

1

Page 2: Komentar Penterjemahan

PROJEK 1

1.2 Kites are defined as 'flyers',

1.3 being a wooden frame, wrapped in paper and flown by strings.

1.4 Kite flying is conducted as an activity for particular events.

2.0 "Layang-layang" is the generic term for kites in the West and Southern regions of Peninsular Malaysia such as Selangor, Melaka and Johor. The significance of kites has been narrated by Tun Sri Lanang in " Sejarah Melayu" (Malay History). In his narration, it was quoted that Raja Ahmad was flying kites with some youngsters and royalties. Here, the term kite was mentioned specifically 'and not "Wau".

2.1 "Layang-layang" is the generic term for

1.2 Layang-layang diertikan sebagai layangan

1.3 iaitu rangka kayu yang dibaluti dengan kertas dan diterbangkan dengan tali

1.4 layang-layang dan dijadikan aktiviti untuk tujuan tertentu.

2.0 Perkataan layang-layang lebih sinonim dengan negeri-negeri di Pantai Barat dan Selatan Semenanjung Malaysia seperti Selangor, Melaka dan Johor. Ini terbukti berdasarkan catatan Tun Sri Lanang yang menyatakan dengan jelas Raja Ahmad bermain layang-layang bersama pemuda-pemuda serta kerabat Diraja, dan tidak pula disebut bermain wau.

2.1 Perkataan layang-layang lebih sinonim

1.2 Perkataan diertikan adalah kurang tepat dan sepatutnya perkataan yang lebih tepat sekali ialah ditakrifkan. Di dalam kamus defined memberi maksud:Defined= kk. ditakrifkan

1.3 Terjemahan literal telah digunakan bagi ayat (1.3) Frasa di dalam bahasa sasaran diterjemahkan sebegitu rupa dan kesamaan semantik di dalam bahasa sumber adalah berjaya disampaikan.

1.4 Perkataan events telah disalahterjemahkan sebagai tujuan. Perkataan acara adalah lebih tepat dari segi kesamaan makna.

2.0 Penterjemah telah berjaya dalam memberi kesamaan semantik dan mesej disampaikan dengan berjaya.

2.1 (sama seperti 2.0)

2

Page 3: Komentar Penterjemahan

PROJEK 1kites in the West and Southern regions of Peninsular Malaysia such as Selangor, Melaka and Johor.

2.2 The significance of kites has been narrated by Tun Sri Lanang in " Sejarah Melayu" (Malay History). In his narration, it was quoted that Raja Ahmad was flying kites with some youngsters and royalties. Here, the term kite was mentioned specifically 'and not "Wau".

3.0 If one is to differentiate the "Waus" of Peninsular Malaysia, it would be noticed that kites from the west coast and southern peninsular are smaller in size and lack of decorative motifs in comparison to kites from the north. In general, kites from these states are divided into three categories namely the "fighting kite", the "baby kite" and the "decorative kite".

3.1 If one is to differentiate the "Waus" of Peninsular Malaysia, it would be noticed that kites from the west coast and southern peninsular are smaller in size and lack of decorative motifs in comparison to kites from the north .

dengan negeri-negeri di Pantai Barat dan Selatan Semenanjung Malaysia seperti Selangor, Melaka dan Johor.

2.2 Ini terbukti berdasarkan catatan Tun Sri Lanang yang menyatakan dengan jelas Raja Ahmad bermain layang-layang bersama pemuda-pemuda serta kerabat Diraja, dan tidak pula disebut bermain wau.

3.0 Berbanding dengan wau di Utara, saiz layang-layang di Pantai Barat dan Selatan Semenanjung Malaysia adalah lebih kecil dan kurang dari segi motif hiasannya. Secara umumnya layang-layang di negeri-negeri ini terbahagi kepada tiga kategori iaitu layang-layang laga, layang-layang anak dan layang-layang hiasan.

3.1 Berbanding dengan wau di Utara, saiz layang-layang di Pantai Barat dan Selatan Semenanjung Malaysia adalah lebih kecil dan kurang dari segi motif hiasannya.

2.2 (sama seperti 2.0)

3.0 Semua kesamaan leksikal boleh diterima. Tiada kesalahan sintaksis dan mesej berjaya disampaikan.

3.1 (sama seperti 3.0)

3

Page 4: Komentar Penterjemahan

PROJEK 1

3.2 In general, kites from these states are divided into three categories namely the "fighting kite", the "baby kite" and the "decorative kite".

4.0 The kite flying season in the West Coast and the Southern Malaysian Peninsular is held almost during the same time as the states in the north, which is after the paddy harvesting season. Incidentally, the "Wau Merak"or its original name the "fan kite", was flown by the Bugis people during the same season in the state of Johor.

4.1 The kite flying season in the West Coast and the Southern Malaysian Peninsular is held almost during the same time as the states in the north, which is after the paddy harvesting season.

4.2 Incidentally, the "Wau Merak"or its original name the "fan kite", was flown by the Bugis people during the same season in the state of Johor.

5.0 In Malaysia, another definition for "Layang-layang" is "wau". The term

3.2 Secara umumnya layang-layang di negeri-negeri ini terbahagi kepada tiga kategori iaitu layang-layang laga, layang-layang anak dan layang-layang hiasan.

4.0 Musim permainan layang-layang di Pantai Barat dan Selatan Semenanjung Malaysia adalah hampir sama dengan negeri-negeri di Utara iaitu selepas musim menuai padi. Menurut sumber, di negeri Johor misalnya Wau Merak atau nama asalnya layang-layang kipas dimainkan oleh orang Bugis selepas waktu musim menuai padi.

4.1 Musim permainan layang-layang di Pantai Barat dan Selatan Semenanjung Malaysia adalah hampir sama dengan negeri-negeri di Utara iaitu selepas musim menuai padi.

4.2 Menurut sumber, di negeri Johor misalnya Wau Merak atau nama asalnya layang-layang kipas dimainkan oleh orang Bugis selepas waktu musim menuai padi.

5.0 Di Malaysia terdapat satu lagi istilah yang juga bermaksud layang-layang

3.2(sama seperti 3.0)

4.0 Semua mesej dapat disampaikan dengan baik.

4.1 Mesej dapat disampaikan dengan baik dengan terjemahan literal.

4.2 Perkataan “Incidentally” disalahterjemah kepada “menurut sumber”. Menurut kamus :Incidentally bermaksud secara kebetulannya. Perkataan yang lebih tepat ialah secara kebetulannya.

Konsep satu lawan satu patut digunakan.

5.0 Terjemahan literal digunakan dalam perenggan ini bagi menyampaikan makna

4

Page 5: Komentar Penterjemahan

PROJEK 1"wau" is popularly used in the northern states of Peninsular Malaysia. In Kelantan, there exist four theories stating the birth of the word "wau". According to Wayne Hosking, in his book " Kites of Malaysia", the word "wau" is said to derive from a Dutch word "Wouw" which refers to a species of a big bird found in South East Asia.

5.1 In Malaysia , another definition for "Layang-layang" is "wau".

5.2 The term "wau" is popularly used in the northern states of Peninsular Malaysia.

5.3 In Kelantan, there exist four theories stating the birth of the word "wau".

iaitu 'wau'. Perkataan wau digunakan oleh negeri-negeri di utara Semenanjung Malaysia iaitu Kelantan, Terengganu, Perlis dan Kedah. Terdapat beberapa teori yang menyatakan bagaimana perkataan wau ini wujud dan salah satunya menurut Wayne Hosking dalam bukunya yang bertajuk "Kites Of Malaysia", mengatakan perkataan wau berasal dari perkataan Belanda iaitu "Wouw" yang merujuk kepada sejenis burung besar yang dijumpai di Asia Tenggara.

5.1 Di Malaysia terdapat satu lagi istilah yang juga bermaksud layang-layang iaitu 'wau'.

5.2 Perkataan wau digunakan oleh negeri-negeri di utara Semenanjung Malaysia iaitu Kelantan, Terengganu, Perlis dan Kedah.

5.3 Terdapat beberapa teori yang menyatakan bagaimana perkataan wau ini wujud dan salah satunya

yang jelas dan tepat. Isi kandungan di dalam bahasa sasaran menyampaikan maksud sepenuhnya bagi bahasa sumber. Struktur ayat bahasa sumber dan bahasa sasaran adalah sama iaitu SOV. Namun terdapat satu masalah pada ayat 5.3 kerana isi kandungan bahasa sasaran tidak menepati maksud bahasa sumber.

5.1 Penterjemahan literal berjaya digunakan bagi ayat ini. Mesej disampaikan dengan baik. Kesamaan satu lawan satu ditunjukkan di dalam ayat ini.

5.2 (sama seperti 5.1)

5.3 Tidak terdapat sebarang penterjemahan dalam frasa awal iaitu In Kelantan, there exist four theories….sebaliknya terjemahan bebas dilakukan pada ayat ini yang mengikut konteks.

Merujuk kamus, The birth of = kelahiran , wujudDalam konteks ini penggunaan perkataan

5

Page 6: Komentar Penterjemahan

PROJEK 1

5.4 According to Wayne Hosking, in his book " Kites of Malaysia", the word "wau" is said to derive from a Dutch word "Wouw" which refers to a species of a big bird found in South East Asia.

6.0 Nonetheless, according to the stories of the elders in Kedah, the word "wau" is derived from Thai vocabulary. To dates this is found to be the most reliable theory as even in Thailand, kites are also known as "wau". Four of the Northern states mentioned earlier are geographically close to Thailand.

6.1 Nonetheless, according to the stories of the elders in Kedah, the word "wau" is derived from Thai vocabulary. To dates this is found to be the most reliable theory as even in Thailand, kites are also known as "wau".

6.2 To dates this is found to be the most reliable theory as even in Thailand,

5.4 menurut Wayne Hosking dalam bukunya yang bertajuk "Kites Of Malaysia", mengatakan perkataan wau berasal dari perkataan Belanda iaitu "Wouw" yang merujuk kepada sejenis burung besar yang dijumpai di Asia Tenggara.

6.0 Walau bagaimanapun, menurut cerita orang tua - tua di negeri Kedah bahawa perkataan wau berasal dari perkataan Thailand dan boleh dianggap sebagai teori yang paling kukuh setakat ini. Di Thailand, layang-layang di negara tersebut dipanggil wau. Dari segi geografi pula keempat-empat negeri tersebut merupakan negeri yang paling hampir dengan Thailand.

6.1 Walau bagaimanapun, menurut cerita orang tua - tua di negeri Kedah bahawa perkataan wau berasal dari perkataan Thailand dan boleh dianggap sebagai teori yang paling kukuh setakat ini.

6.2 Di Thailand, layang-layang di negara tersebut dipanggil wau.

wujud adalah lebih tepat kerana maksud kelahiran membawa makna ‘lahirnya seseorang’ dan tidak sesuai digunakan dalam ayat ini.

5.4 Menurut kamus kata species (bahasa sumber) = spesies (bahasa sasaran)tetapi telah diterjemah kepada sejenis dan tidak tepat.Perkataan spesies adalah lebih tepat digunakan.

6.0 Ada sedikit perubahan tempat ayat dalam perenggan ini. Secara keseluruhannya, tiada langsung kesalahan sintaktik dan masalah tatabahasa dan mesej disampaikan dengan baik.

6.1(sama seperti 6.0)

6.2(sama seperti 6.0)

6

Page 7: Komentar Penterjemahan

PROJEK 1kites are also known as "wau".

6.3 Four of the Northern states mentioned earlier are geographically close to Thailand.

7.0 Recent interview findings with "wau"' enthusiasts in Peninsular Malaysia suggest that the word "wau" originated from sounds derived from the 'hammer'of the kite when in flight, forming sounds of 'wau, wau,’ wau' in rythmic pattern.

7.1 Recent interview findings with "wau"' enthusiasts in Peninsular Malaysia suggest that the word "wau" originated from sounds derived from the 'hammer'of the kite

7.2 when in flight, forming sounds of 'wau, wau,’ wau' in rythmic pattern.

6.3 Dari segi geografi pula keempat-empat negeri tersebut merupakan negeri yang paling hampir dengan Thailand.

7.0 Fakta terbaru yang dijumpai, hasil dari temuramah dengan penggiat-penggiat wau di Semenanjung Malaysia menyarankan bahawa perkataan wau tersebut wujud daripada bunyi yang dihasilkan oleh busur yang terdapat pada wau. Apabila dinaikkan ke udara, daun ibus yang dipasang pada busur tersebut akan menghasilkan bunyi "wau', "wau", "wau" secara berirama.

7.1 Fakta terbaru yang dijumpai, hasil dari temuramah dengan penggiat-penggiat wau di Semenanjung Malaysia menyarankan bahawa perkataan wau tersebut wujud daripada bunyi yang dihasilkan oleh busur yang terdapat pada wau.

7.2 Apabila dinaikkan ke udara, daun ibus yang dipasang pada busur tersebut akan menghasilkan bunyi "wau', "wau", "wau" secara berirama.

6.3 Ayat ini terdiri daripada ayat majmuk relatif. Sedikit pertukaran struktur ayat berlaku dalam bahasa sasaran. Walaubagaimanapun, makna dapat disampaikan dengan jelas mengikut konteks.

7.0 Secara keseluruhannya, tiada langsung kesalahan sintaksis dan masalah tatabahasa dan mesej disampaikan dengan baik.

7.1 Perkataan Recent diterjemah kepada terbaru di dalam bahasa sasaran. Dalam kamus, maksud recent = baru-baru ini.Perkataan baru-baru ini adalah lebih tepat berbanding terbaru.Jikalau terbaru digunakan maka perkataan the latest adalah lebih tepat.

7.2 (sama seperti 7.0)

7

Page 8: Komentar Penterjemahan

PROJEK 1

8.0 The main features of the "wau" are mainly characterised by its head, wing and tail sections.

B. TITLE: A brief history of the existence of kites -A world perspective

9.0 Kite flying is arguably the most ancient application of aerodynamic principles. It is quite difficult to determine the exact existence of kite sporting. However, there exist records of this sport which is said to originate from Europe. This is perpetuated through the notes of a Greek scientist in the 4th century before Christ (B.C).

9.1 Kite flying is arguably the most ancient application of aerodynamic principles.

9.2. It is quite difficult to determine the exact existence of kite sporting.

8.0 Ciri-ciri utama wau juga dikatakan mesti mempunyai kepala, sayap dan ekor.

B. TAJUK: Asal-Usul Layang-Layang Di Peringkat Dunia Sepintas Lalu

9.0 Layang-layang merupakan permainan yang berasaskan prinsip aerodinamik yang tertua di dunia. Asal-usul kewujudan permainan layang-layang sebenarnya sukar untuk dipastikan. Terdapat catatan yang menyatakan permainan ini bermula di Eropah oleh seorang saintis Greek sejak abad ke-4 sebelum kelahiran Nabi Isa.

9.1 Layang-layang merupakan permainan yang berasaskan prinsip aerodinamik yang tertua di dunia.

9.2 Asal-usul kewujudan permainan layang-layang sebenarnya sukar untuk dipastikan.

8.0 Perkataan bahagian sepatutnya digunakan bagi maksud section. Dalam hal ini, sepatutnya begini:

its head, wing and tail sections. = mempunyai bahagian kepala, sayap dan ekor.

B. TAJUK: Frasa Asal-Usul Layang-Layang Di Peringkat Dunia Sepintas Lalu telah diterjemahkan dengan cara kesamaan satu lawan satu di dalam bahasa sasaran daripada bahasa sumber, dan ia tepat pada maksudnya. Penterjemah telah berjaya menyampaikan mesejnya.

9.0 Secara keseluruhannya, tiada langsung kesalahan sintaksis dan masalah tatabahasa dan mesej disampaikan dengan baik.

9.1 (sama seperti 9.0)

9.2 (sama seperti 9.0)

8

Page 9: Komentar Penterjemahan

PROJEK 1

9.3 However, there exist records of this sport which is said to originate from Europe. This is perpetuated through the notes of a Greek scientist in the 4th century before Christ (B.C).

10. Nevertheless, this fact is still being questioned as a record of earlier kite making already existed in China. This theory is supported by Chinese legend, where it was stated that in the year 206 B.C., General Han Hsien defeated General Hsiang Yun's troops in Kaishan by terrifying them with the sounds of huge kites during the night. The sound it was believed symbolize the wrath of the deities.

10.1 Nevertheless, this fact is still being questioned as a record of earlier kite making already existed in China.

10.2 This theory is supported by Chinese legend, where it was stated that in the year 206 B.C., General Han Hsien defeated General Hsiang Yun's troops in

9.3 Terdapat catatan yang menyatakan permainan ini bermula di Eropah oleh seorang saintis Greek sejak abad ke-4 sebelum kelahiran Nabi Isa.

10. Walau bagaimanapun fakta tersebut masih boleh dipertikaikan memandangkan kewujudan layang-layang di negara China dicatatkan lebih awal lagi daripada itu. Kenyataan ini disokong berdasarkan sebuah legenda yang berlaku di negara tersebut iaitu pada tahun 206 sebelum masihi, di mana General Han Hsien telah mengalahkan tentera General Hsiang Yu di Kaishan dengan menakutkan mereka dengan bunyi layang-layang besar pada waktu malam yang kononnya bunyi tersebut sebagai tanda kemarahan dewa.

10.1 Walau bagaimanapun fakta tersebut masih boleh dipertikaikan memandangkan kewujudan layang-layang di negara China dicatatkan lebih awal lagi daripada itu.

10.2 Kenyataan ini disokong berdasarkan sebuah legenda yang berlaku di negara tersebut iaitu pada tahun 206 sebelum masihi, di mana General Han

9.3 Perkataan However tidak diterjemahkan. Sepatutnya penggunaan kata Walaubagaimanapun digunakan di dalam bahasa sasaran

10. Penterjemah telah menggunakan kaedah penterjemahan literal pada perenggan 10.0 ini.

10.1 (sama seperti 9.0)

10.2 Perkataan This theory tidak diterjemahkan ke dalam bahasa sasaran. Ia digantikan dengan perkataan kenyataan ini. Perkataan

9

Page 10: Komentar Penterjemahan

PROJEK 1Kaishan by terrifying them with the sounds of huge kites during the night. The sound it was believed symbolize the wrath of the deities.

C.11.0 TITLE: A recollection of kite sporting all

over the world

12.0 Other than for sports and recreation, the role of kites all over the world in the past has its own important significance. Kites were used in times of emergency, during the war and for some aviation works. The following events in the past depict the important role of kites to the world at large:

12.1 Other than for sports and recreation, the role of kites all over the world in the past

Hsien telah mengalahkan tentera General Hsiang Yu di Kaishan dengan menakutkan mereka dengan bunyi layang-layang besar pada waktu malam yang kononnya bunyi tersebut sebagai tanda kemarahan dewa.

C.11.0 TAJUK: Taburan Permainan Layang-

Layang;. Di Seluruh Dunia

12.0 Selain daripada tujuan riadah, kewujudan layang-layang di seluruh dunia mempunyai fungsi yang amat penting suatu ketika dahulu. Ianya selalu digunakan dalam sesuatu kecemasan, peperangan dan bagi sesuatu kerja udara. Berikut merupakan beberapa kisah tentang peranan awal layang-layah kepada masyarakat dunia pada ketika dahulu.

12.1 Selain daripada tujuan riadah, kewujudan layang-layang di seluruh

yang paling tepat ialah Teori ini mengatakan.

Chinese legend = lagenda China diterjemah kepada legenda yang berlaku di negara tersebut. Penterjemah mungkin tidak mahu berlakunya pengulangan kata dan ini menjimatkan leksikal.

C.11.0 TAJUK: Frasa Taburan Permainan

Layang-Layang;. Di Seluruh Dunia telah diterjemahkan dengan cara kesamaan satu lawan satu di dalam bahasa sasaran, dan ia tepat pada maksudnya. Penterjemah telah berjaya menyampaikan mesejnya.

12.0 Sila lihat perincian di bawah.

12.1 Frasa for sports and recreation diterjemah kepada tujuan riadah.

10

Page 11: Komentar Penterjemahan

PROJEK 1has its own important significance

12.2 Kites were used in times of emergency, during the war and for some aviation works.

12.3 The following events in the past depict the important role of kites to the world at large:

13.0 Once, a Korean General hung a lamp (tanglung) onto a kite to boost the spirit of his troops.

14.0 Another General used the kite to bring a rope across a river; he then brought a cable through it to construct a bridge. This technique is now being used by modern engineers.

dunia mempunyai fungsi yang amat penting suatu ketika dahulu.

12.2 Ianya selalu digunakan dalam sesuatu kecemasan, peperangan dan bagi sesuatu kerja udara.

12.3 Berikut merupakan beberapa kisah tentang peranan awal layang-layang kepada masyarakat dunia pada ketika dahulu:

13.0 Suatu ketika dahulu, seorang Jeneral Korea menggantungkan sebuah lampu (tanglung) pada layang-layang bagi memberi semangat kepada tenteranya.

14.0 Seorang lagi Jeneral telah menggunakan layang-layang bagi membawa tali ke seberang sungai, kemudian membawa kabel melaluinya bagi membuat sebuah jambatan. lanya merupakan satu cara yang digunakan

Frasa untuk tujuan sukan dan rekreasi adalah lebih sesuai dan tepat.

12.2 Frasa aviation works diterjemah kepada kerja udara adalah kurang tepat.

Frasa aviation works dalam kamus = kerja-kerja penerbangan.

Kerja penerbangan adalah lebih tepat kerana ia bermaksud kerja-kerja yang berkaitan dengan aktiviti penerbangan.

12.3 (sama seperti 9.0)

13.0 (sama seperti 9.0)

14.0 This technique diterjemah kepada satu cara…

Satu cara adalah kurang jelas dan tidak tepat.

11

Page 12: Komentar Penterjemahan

PROJEK 1

14.1 Another General used the kite to bring a rope across a river, he then brought a cable through it to construct a bridge.

14.2 This technique is now being used by modern engineers.

15.0 A few kites were used in the Hastings War as warning signals to the soldiers.

16.0 Cameras were hung onto kites for the purpose of capturing scenic pictures.

17.0 In 1752, Benjamin Franklin attempted an experiment called "the illustration of the electrical nature of lightning". This was done by hanging a key onto a kite, sent on

oleh jurutera-jurutera moden masa kini.

14.1 Seorang lagi Jeneral telah menggunakan layang-layang bagi membawa tali ke seberang sungai, kemudian membawa kabel melaluinya bagi membuat sebuah jambatan.

14.2 lanya merupakan satu cara yang digunakan oleh jurutera-jurutera moden masa kini.

15.0 Beberapa buah layang-layang juga digunakan dalam Peperangan Hasting sebagai isyarat.

16.0 Kamera juga pernah digantung pada layang-layang suatu ketika dahulu untuk mengambil gambar-gambar yang cantik.

17.0 Pada tahun 1752, Benjamin Franklin telah membuat suatu percubaan 'Illustration electrical nature of lightning" dengan menggantung anak

Perkataan yang lebih tepat ialah teknik ini..

14.2 Frasa This technique diterjemah kepada Ianya…

Penggunaan frasa Teknik ini… adalah lebih jelas didalam bahasa sasaran.

15.0 Hastings War = Peperangan Hasting; Terjemahan terus(terjemahan pinjaman)

Warning signals tidak diterjemahkan sebagai isyarat amaran

16.0 Frasa suatu ketika dahulu…. merupakan tambahan frasa bagi menerangkan konteks ayat. Penggunaan frasa ini untuk pembaikan ayat tersebut.

17.0 Sila lihat perincian di bawah.

12

Page 13: Komentar Penterjemahan

PROJEK 1flight during storm. Kites were also used in weather observation for data recording.

17.1 In 1752, Benjamin Franklin attempted an experiment called "the illustration of the electrical nature of lightning". This was done by hanging a key onto a kite, sent on flight during storm.

17.2 Kites were also used in weather observation for data recording.

18.0 The proof of Indians playing kites was depicted in a painting during the Moghul era (1483 -1530A.D.) which showed a man using kites as a mode of communication, sending love messages to his lover.

kunci pada layang-layang yang diterbangkan semasa ribut. Layang-layang juga digunakan untuk pemerhatian cuaca bagi merekod data cuaca.

17.1 Pada tahun 1752, Benjamin Franklin telah membuat suatu percubaan 'Illustration electrical nature of lightning" dengan menggantung anak kunci pada layang-layang yang diterbangkan semasa ribut.

17.2 Layang-layang juga digunakan untuk pemerhatian cuaca bagi merekod data cuaca.

18.0 Bukti orang-orang India mula bermain layang-layang digambarkan dalam lukisan pada zaman Moghul (Tahun Masihi 1483-1530) yang menunjukkan seorang lelaki menggunakan layang-layang untuk

17.1 Frasa attempted an experiment disalahterjemah kepada membuat satu percubaan

Menurut kamus, attempted an experiment = cuba menjalankan satu ujikaji

Perkataan called tidak diterjemahkan ke dalam bahasa sasaran.called = dipanggil, dinamakan

Frasa "the illustration of the electrical nature of lightning". = transkripsi, kata pinjaman yang tidak diubah.

17.2 Penterjemah telah menggunakan teknik terjemahan perkataan demi perkataan. Mesej ayat disampaikan dengan baik.

18.0 (Sama seperti 17.2)

13

Page 14: Komentar Penterjemahan

PROJEK 1

19.0 By the end of the 17th century, King Petraja from Thailand used kites to bomb terrorists in the province of Naklan Ratchasima.

20.0 Kites were also used in deep-sea fishing activities in the Malay Archipelago.

D.TITLE: The history of kites in Malaysia

21.0 There exists no particular authentic record that states the actual date and origin of the first kite in Malaysia. Nonetheless, historian Clive Hart stated that the first kite was brought to Malaysia from China. His statement was based on the characteristics found on traditional Chinese kites which are quite similar to the design of kites found in Malaysia.

21.1 There exists no particular authentic record that states the actual date and

menghantar surat asmara kepada kekasihnya.

19.0 Di Thailand, akhir kurun ke-17, Raja Petraja menggunakan layang-layang untuk mengebom pemberontak di wilayah Naklan Ratchasima.

20.0 Layang-layang juga digunakan di kawasan kepulauan Melayu untuk menangkap ikan di laut dalam.

D.TAJUK: Sejarah Layang-layang Di Malaysia

21.0 Tiada catatan sahih mengenai tarikh sebenar serta asal-usul kewujudan layang-layang pertama di Malaysia. Walau bagaimanapun menurut sejarahwan Clive Hart, kedatangan layang-layang yang pertama di Malaysia dipercayai berasal dari negara China. la berdasarkan karektor yang terdapat pada layang-layang tradisional China yang mempunyai banyak persamaan dengan layang-layang di Malaysia.

21.1 Tiada catatan sahih mengenai tarikh sebenar serta asal-usul kewujudan

19.0 Penambahan frasa Di Thailand… di dalam bahasa sasaran ialah untuk menerangkan konteks ayat walaupun tiada di dalam bahasa sumber. Penterjemah mungkin mahu pembaca dapat memahami isi kandungan teks.

20.0 (Sama seperti 17.2)

D.Tajuk ini telah diterjemah dengan baik dan

jelas.

21.0 Sila lihat perincian di bawah.

21.1 (Sama seperti 17.2)

14

Page 15: Komentar Penterjemahan

PROJEK 1origin of the first kite in Malaysia.

21.2 Nonetheless, historian Clive Hart stated that the first kite was brought to Malaysia from China.

21.3 His statement was based on the characteristics found on traditional Chinese kites which are quite similar to the design of kites found in Malaysia.

22.0 There is validity in the above argument as Tanah Melayu (Malaysia) already had diplomatic relations with China for over 2000 years. For example Kelantan, being one of the states in Malaysia was once called Ho-Lo-Tan in the the 5th century, Chih-Tu in the 6th century and Tan-Tan in

layang-layang pertama di Malaysia.

21.2 Walau bagaimanapun menurut sejarahwan Clive Hart, kedatangan layang-layang yang pertama di Malaysia dipercayai berasal dari negara China.

21.3 la berdasarkan karektor yang terdapat pada layang-layang tradisional China yang mempunyai banyak persamaan dengan layang-layang di Malaysia.

22.0 Ianya bukan sesuatu yang mustahil memandangkan Tanah Melayu (Malaysia) telah menjalin hubungan dengan negara China sejak hampir 2000 tahun yang lalu. Sebagai contoh salah sebuah negeri di Malaysia iaitu Kelantan dipanggil 'Ho-Lo-Tan' pada

21.2 (sama seperti 17.2)

21.3 His statement diterjemah kepada ia sepatutnya yang lebih tepat ialah:

His statement = kenyataan beliau

Characteristics disalahterjemahkan kepada karektor

Characteristics = ciri – ciri

Quite similar disalah terjemah kepada banyakSepatutnya Quite similar= agak sama

Based on tidak diterjemahkan

Based on = berdasarkan

22.0 Frasa diplomatic relations tidak diterjemahkan; sepatutnya hubungan-hubungan diplomatik

15

Page 16: Komentar Penterjemahan

PROJEK 1the 7th century.

23.0 Nevertheless, the concept of "Malay Kites" has been well established among Europeans for quite some time. Furthermore, Malays had already used large leaves to make kites. Later, with progress, a number of new designs had been incorporated. There is a possibility that the development of kites in Malaysia underwent an evolution, which assimilated the elements of Chinese culture.

23.1 Nevertheless, the concept of "Malay kites" has been well established among Europeans for quite some time.

23.2 Furthermore, Malays had already used large leaves to make kites.

23.3 Later, with progress, a number of new designs had been incorporated.

23.4 There is a possibility that the development of kites in Malaysia underwent an evolution, which

kurun ke-5 masihi, 'Chih-Tu' pada kurun ke-6 masihi dan 'Tan-Tan' pada kurun ke-7 masihi.

23.0 Walau bagaimanapun konsep "layang-layang Melayu" telah diperakui oleh orang-orang Eropah sejak dahulu lagi. Orang-orang Melayu telah menggunakan daun kayu yang lebar untuk dijadikan layang-layang. Kemudian sesuai dengan perkembangan kemajuan manusia mereka telah mencipta beberapa rekabentuk baru. Berkemungkinan juga layang-layang di Malaysia mengalami satu evolusi dan menyerap unsur-unsur kebudayaan dari negara China.

23.1 Walau bagaimanapun konsep "layang-layang Melayu" telah diperakui oleh orang-orang Eropah sejak dahulu lagi.

23.2 Orang-orang Melayu telah menggunakan daun kayu yang lebar untuk dijadikan layang-layang.

23.3 Kemudian sesuai dengan perkembangan kemajuan manusia mereka telah mencipta beberapa rekabentuk baru.

23.4 Berkemungkinan juga layang-layang di Malaysia mengalami satu evolusi dan menyerap unsur-unsur kebudayaan

23.0 Sila lihat perincian di bawah

23.1 Semua mesej dapat disampaikan dengan baik.

23.2 Furthermore tidak diterjemahkan ke dalam bahasa sasaran.

23.3 Semua mesej dapat disampaikan dengan baik.

23.4 Semua mesej dapat disampaikan dengan baik

16

Page 17: Komentar Penterjemahan

PROJEK 1assimilated the elements of Chinese culture.

E.TITLE: Wau as symbol of nature

24.0 Local folklore has it that kites were introduced in this country during the Sri Wijaya Empire. According to the traditional Kelantan folktale, it represents the geo-political strength of South East Asia by its prominent rider, named Sanjaya. Sanjaya is also known as “Dewa Muda" (The Young Deity).

24.1 Local folklore has it that kites were introduced in this country during the Sri Wijaya Empire.

24.2 According to the traditional Kelantan folktale, it represents the geo-political strength of South East Asia by its prominent rider, named Sanjaya.

24.3 Sanjaya is also known as “Dewa Muda" (The Young Deity).

dari negara China.

E.TAJUK: Wau Sebagai Lambang Alam

24.0 Sebuah cerita rakyat tempatan menyatakan bahawa, layang-layang mula dikenali di negara ini pada abad ke-8 masihi iaitu zaman Kerajaan Sri Wijaya. la melambangkan kawasan geopolitik Asia Tenggara oleh tokoh besar bernama Sanjaya dalam tradisi cerita rakyat Kelantan. Beliau juga dikenali dengan nama Dewa Muda.

24.1 Sebuah cerita rakyat tempatan menyatakan bahawa, layang-layang mula dikenali di negara ini pada abad ke-8 masihi iaitu zaman Kerajaan Sri Wijaya.

24.2. la melambangkan kawasan geopolitik Asia Tenggara oleh tokoh besar bernama Sanjaya dalam tradisi cerita rakyat Kelantan.

24.3 Beliau juga dikenali dengan nama Dewa Muda.

E.Tajuk diterjemah dengan jelas

24.0 Semua mesej dapat disampaikan dengan baik

24.1 (Sama seperti 24.0)

24.2 (Sama seperti 24.0)

24.3 (Sama seperti 24.0)

17

Page 18: Komentar Penterjemahan

PROJEK 125.0 According to Abdullah Muhammad

(Nakula) in his book " The Philosophy and Thinking of the Malays ", Sanjaya is responsible for the incorporation of the symbol "Wau Bulan' within the geo-political region of South East Asia. This finding is based on the stone carving (prasasti) found in Desa Changgal, within the Kedu residential area in central Java in the year 732 A.D. Sanjaya was said to have reigned with his sister in an empire braced by the waves of the seas and the mountains.

25.1 According to Abdullah Muhammad (Nakula) in his book " The Philosophy and Thinking of the Malays ", Sanjaya is responsible for the incorporation of the symbol "Wau Bulan' within the geo-political region of South East Asia. . This finding is based on the stone carving (prasasti) found in Desa Changgal, within the Kedu residential area in central Java in the year 732 A.D.

25.2 Sanjaya was said to have reigned with his sister in an empire braced by the waves of the seas and the mountains.

25.0 Menurut Abdullah Muhammad (Nakula) dalam karyanya yang bertajuk 'Falsafah Dan Pemikiran Orang-Orang Melayu' menyatakan bahawa Sanjaya menerapkan lambang 'Wau Bulan' kepada geopolitik Asia Tenggara dalam prasasti yang ditemui di desa Changgal, dalam keresidenan Kedu, di Jawa Tengah bertarikh tahun 732 masihi. la menyatakan bahawa Sanjaya memerintah bersama kakaknya di sebuah negara yangbertali pinggangkan ombak-ombak dari laut-laut dan berdadakan gunung-gunung.

25.1 Menurut Abdullah Muhammad (Nakula) dalam karyanya yang bertajuk 'Falsafah Dan Pemikiran Orang-Orang Melayu' menyatakan bahawa Sanjaya menerapkan lambang 'Wau Bulan' kepada geopolitik Asia Tenggara dalam prasasti yang ditemui di desa Changgal, dalam keresidenan Kedu, di Jawa Tengah bertarikh tahun 732 masihi.

25.2 la menyatakan bahawa Sanjaya memerintah bersama kakaknya di sebuah negara yang bertali pinggangkan ombak-ombak dari laut-laut dan berdadakan gunung-gunung.

25.0 (Sama seperti 24.0)

25.1 (Sama seperti 25.0)

25.2 Perkataan braced = bertali pinggangkan; metafora

18

Page 19: Komentar Penterjemahan

PROJEK 1FTITLE: The Magic 'Wau' mythology

26.0 Dewa Muda is also a famous character in the story of the magic "wau"staged in traditional theatres. Here, the union between Emperor of the Genies' princess and Dewa Muda was depicted. The princess from the heavens had dropped a petal to earth in her bid to find her suitor. The petal was discovered by Dewa Muda.

26.1 Dewa Muda is also a famous character in the story of the magic "wau"staged in traditional theatres. Here, the union between Emperor of the Genies' princess and Dewa Muda was depicted.

26.2 The princess from the heavens had dropped a petal to earth in her bid to find her suitor.

26.3 The petal was discovered by Dewa Muda.

27.0 However, to present the flower to the

FTajuk: Mitos Wau Ajaib

26.0 Dewa Muda juga terkenal dengan kisah 'wau ajaib' (layang-layang ajaib) yang dipentaskan dalam cerita Mak Yong yang mengisahkan pertemuan Puteri Maharaja Jin dengan Dewa Muda. Puteri Maharaja Jin yang berasal dari kayangan telah membuang sekelopak bunga ke bumi dan siapa yang menemuinya akan menjadi jodohnya. Kelopak bunga tersebut telah dijumpai oleh Dewa Muda.

26.1 Dewa Muda juga terkenal dengan kisah 'wau ajaib' (layang-layang ajaib) yang dipentaskan dalam cerita Mak Yong yang mengisahkan pertemuan Puteri Maharaja Jin dengan Dewa Muda.

26.2 Puteri Maharaja Jin yang berasal dari kayangan telah membuang sekelopak bunga ke bumi dan siapa yang menemuinya akan menjadi jodohnya.

26.3 Kelopak bunga tersebut telah dijumpai oleh Dewa Muda

27.0 Bagaimanapun Dewa Muda perlu naik

FTajuk diterjemah dengan baik dan jelas

26.0 Sila lihat perincian di bawah

26.1 Frasa traditional theatres tidak diterjemah kepada teater tradisional tetapi diganti dengan frasa cerita Mak Yong. Penterjemah ingin menyampaikan konteks ayat dengan lebih terperinci dan jelas di dalam bahasa sasaran.

26.2 Mesej disampaikan dengan baik dan jelas

26.3 Mesej disampaikan dengan baik dan jelas

27.0 Mesej disampaikan dengan baik dan jelas

19

Page 20: Komentar Penterjemahan

PROJEK 1princess' mystical abode, he had to take flight on a golden "wau" decorated with diamond pearls. Through coaxing and cajoling and by deception, Dewa Muda was granted permission by the Queen to use the golden wau, being the dowry of the Sultan to the Queen when they were married. Dewa Muda was then elevated to the mystical land to meet the Genie Princess.

27.1 However, to present the flower to the princess' mystical abode, he had to take flight on a golden "wau" decorated with diamond pearls.

27.2 Through coaxing and cajoling and by deception, Dewa Muda was granted permission by the Queen to use the golden wau, being the dowry of the Sultan to the Queen when they were married.

27.3 Dewa Muda was then elevated to the

ke kayangan dengan menaiki Wau Emas berhiaskan batu-batu permata sekiranya beliau ingin bertemu dengan Puteri Maharaja Jin. Akhirnya dengan pujuk rayu serta tipu muslihatnya, Dewa Muda telah dibenarkan menggunakan wau kepunyaan Bonda Permaisuri. Wau itu adalah hadiah mas kahwin yang diberikan oleh Paduka Sultan kepada permaisuri ketika mereka berkahwin dahulu. Dengan menaiki wau tersebut maka dapatlah Dewa Muda naik ke kayangan dan bertemu dengan Puteri Maharaja Jin.

27.1 Bagaimanapun Dewa Muda perlu naik ke kayangan dengan menaiki Wau Emas berhiaskan batu-batu permata sekiranya beliau ingin bertemu dengan Puteri Maharaja Jin.

27.2 Akhirnya dengan pujuk rayu serta tipu muslihatnya, Dewa Muda telah dibenarkan menggunakan wau kepunyaan Bonda Permaisuri. Wau itu adalah hadiah mas kahwin yang diberikan oleh Paduka Sultan kepada permaisuri ketika mereka berkahwin dahulu.

27.3 Dengan menaiki wau tersebut maka

27.1 Frasa diamond pearls; membawa maksud batu-batu permata iaitu (kesamaan leksikal)

27.2 Mesej disampaikan dengan baik dan jelas.

27.3 Mesej disampaikan dengan baik dan jelas

20

Page 21: Komentar Penterjemahan

PROJEK 1mystical land to meet the Genie Princess.

dapatlah Dewa Muda naik ke kayangan dan bertemu dengan Puteri Maharaja Jin.

21