komisijas ieteikums, dunxuxl]yhlgrnrs¯jx5rndv ju
TRANSCRIPT
LV LV
EIROPAS KOMISIJA
Briselē, 16.11.2017.
C(2017) 6505 final
ANNEX 1
PIELIKUMS
dokumentam
KOMISIJAS IETEIKUMS,
ar kuru izveido kopīgu "Rokasgrāmatu atgriešanas jautājumos" dalībvalstu
kompetentajām iestādēm izmantošanai ar atgriešanu saistītu uzdevumu veikšanā
2
1.1. Trešās valsts valstspiederīgais .......................................................................... 7
1.2. Nelikumīga uzturēšanās .................................................................................... 8
1.3. Atgriešana ........................................................................................................... 9
1.4. Atgriešanas lēmums ......................................................................................... 10
1.5. Izraidīšanas rīkojums ...................................................................................... 11
1.6. Bēgšanas iespējamība ...................................................................................... 11
1.7. Brīvprātīga izceļošana ..................................................................................... 13
1.8. Mazāk aizsargātas personas ............................................................................ 13
2. DARBĪBAS JOMA ..................................................................................................... 14
2.1. “Robežas šķērsošanas gadījumi” — 2. panta 2. punkta a) apakšpunkts .... 15
2.2. Īpaši aizsardzības pasākumi robežas šķērsošanas gadījumiem ................... 17
2.3. Krimināltiesiskie un izdošanas gadījumi ....................................................... 18
3. LABVĒLĪGĀKI NOTEIKUMI ................................................................................. 18
4. SANKCIJAS PAR MIGRĀCIJAS NOTEIKUMU PĀRKĀPŠANU ..................... 19
5. AIZTURĒŠANA UN PIENĀKUMS PIEŅEMT ATGRIEŠANAS LĒMUMU .... 21
5.1. Aizturēšana robežkontroles punktā, izceļojot no valsts ............................... 23
5.2. Citas dalībvalsts pieņemta atgriešanas lēmuma saņēmēji ........................... 24
5.3. Saistība ar Dublinas regulas noteikumiem .................................................... 25
5.4. Trešās valsts valstspiederīgais, kurš dalībvalstī uzturas nelikumīgi un kuram
ir tiesības uzturēties citā dalībvalstī ............................................................ 27
5.5. Trešās valsts valstspiederīgais, kurš dalībvalstī uzturas nelikumīgi un uz kuru
attiecas spēkā esošie starp dalībvalstīm noslēgtie divpusējie nolīgumi .... 29
5.6. Trešās valsts valstspiederīgais, kurš dalībvalstī uzturas nelikumīgi un kuram
humānu (vai citu) apsvērumu dēļ ir izsniegta uzturēšanās atļauja .......... 30
5.7. Trešās valsts valstspiederīgais, kurš dalībvalstī uzturas nelikumīgi un
attiecībā uz kuru ir uzsākta procedūra uzturēšanās atļaujas atjaunošanai31
5.8. Īpaši noteikumi direktīvās par likumīgu migrāciju attiecībā uz
atpakaļuzņemšanu dalībvalstu starpā gadījumos, kas saistīti ar mobilitāti
Savienības iekšienē ........................................................................................ 31
6. BRĪVPRĀTĪGA IZCEĻOŠANA ............................................................................... 31
6.1. Brīvprātīgai izceļošanai noteiktā laikposma pagarinājums ......................... 33
6.2. Pienākumi brīvprātīgai izceļošanai noteiktajā laikposmā ........................... 34
6.3. Kontrindikācijas .............................................................................................. 34
6.4. Praktiskā izpilde — tranzīts pa sauszemi ...................................................... 36
6.5. Praktiskā izpilde — tranzīts, izmantojot gaisa ceļu ..................................... 37
6.6. Brīvprātīgas izceļošanas reģistrēšana ............................................................ 37
7. IZRAIDĪŠANA ............................................................................................................ 38
7.1. 7.1. Izraidīšana pa gaisa ceļu .......................................................................... 40
7.2. Tranzīts pa gaisa ceļu ...................................................................................... 44
7.3. Kopīga izraidīšana pa gaisa ceļu .................................................................... 44
3
7.4. Eiropas Robežu un krasta apsardzes aģentūras koordinētie atgriešanas
pasākumi ........................................................................................................ 44
8. PIESPIEDU ATGRIEŠANAS UZRAUDZĪBA ....................................................... 45
9. IZRAIDĪŠANAS ATLIKŠANA ................................................................................. 46
10. NEPAVADĪTU NEPILNGADĪGO ATGRIEŠANA ............................................. 47
10.1. Attiecīgo iestāžu palīdzība ............................................................................. 48
10.2. Nogādāšana pie ģimenes locekļa, noteikta aizbildņa vai uz piemērotām
uzņemšanas telpām ....................................................................................... 49
11. IECEĻOŠANAS AIZLIEGUMI .............................................................................. 50
11.1. ES mēroga ietekme ........................................................................................ 51
11.2. SIS II izmantošana ......................................................................................... 51
11.3. Procedūras jautājumi .................................................................................... 52
11.4. Ieceļošanas aizlieguma noteikšanas iemesli ................................................. 52
11.5. Ieceļošanas aizlieguma ilgums ...................................................................... 53
11.6. Ieceļošanas aizliegumu atsaukšana, saīsināšana un pārtraukšana ........... 55
11.7. Sankcijas par ieceļošanas aizlieguma neievērošanu ................................... 56
11.8. Konsultēšanās dalībvalstu starpā ................................................................. 56
11.9. “Senāki” ieceļošanas aizliegumi .................................................................... 57
12. PROCESUĀLĀS GARANTIJAS ............................................................................ 58
12.1. Tiesības uz labu pārvaldību un tiesības tikt uzklausītam .......................... 58
12.2. Ar atgriešanu saistītie lēmumi ...................................................................... 60
12.3. Lēmumu veids un tulkojums ......................................................................... 62
12.4. Tiesiskās aizsardzības līdzekļi ...................................................................... 63
12.5. Palīdzība valodas ziņā un bezmaksas juridiskā palīdzība ......................... 65
13. GARANTIJAS PIRMS ATGRIEŠANAS ............................................................... 66
13.1. Rakstisks apstiprinājums .............................................................................. 68
13.2. Ieilgusi nelikumīgā situācija .......................................................................... 68
14. AIZTURĒŠANA........................................................................................................ 69
14.1. Apstākļi, kas pamato aizturēšanu ................................................................ 69
14.2. Rīkojuma par aizturēšanu veids un sākotnējā pārskatīšana ..................... 72
14.3. Aizturēšanas sistemātiska pārskatīšana ...................................................... 73
14.4. Aizturēšanas izbeigšana ................................................................................. 74
14.4.1. Pamatotas izraidīšanas iespējamības neesība [Pamatota iemesla
izraidīšanai neesība] ......................................................................... 75
14.4.2. Aizturēšanas maksimālā laikposma sasniegšana ............................. 76
14.5. Atgriežamo personu atkārtota aizturēšana ................................................. 77
14.6. Vājāku piespiedu līdzekļu izmantošana pēc aizturēšanas beigām ............ 78
15. AIZTURĒŠANAS APSTĀKĻI ................................................................................ 78
15.1. Sākotnēja policijas uzraudzība ..................................................................... 78
4
15.2. Īpaši paredzētu telpu izmantošana kā vispārējs noteikums ...................... 79
15.3. Nošķiršana no parastajiem ieslodzītajiem ................................................... 80
15.4. Aizturēšanas materiālie apstākļi .................................................................. 81
16. NEPILNGADĪGO UN ĢIMEŅU AIZTURĒŠANA .............................................. 87
17. ĀRKĀRTAS SITUĀCIJAS ..................................................................................... 89
18. TRANSPONĒŠANAS, INTERPRETĀCIJAS UN PĀREJAS NOTEIKUMI .... 90
19. AVOTI UN ATSAUCES DOKUMENTI ................................................................ 91
20. SAĪSINĀJUMI .......................................................................................................... 94
5
PRIEKŠVĀRDS
Šī rokasgrāmata atgriešanas jautājumos sniedz norādījumus tām valsts iestādēm, tostarp policijai,
robežsardzei, migrācijas dienestiem, aizturēšanas iestāžu personālam un uzraudzības struktūrām,
kuras ir pilnvarotas veikt ar atgriešanu saistītus uzdevumus.
Tajā aplūkoti standarti un procedūras dalībvalstīs attiecībā uz to trešo valstu valstspiederīgo
atgriešanu, kuri dalībvalstī uzturas nelikumīgi, un tā ir pamatota uz ES tiesību aktiem, kas
reglamentē šo jomu, galvenokārt uz Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2008/115/EK1
(Atgriešanas direktīva). Atgriešanas procedūras praksē ir bieži saistītas ar citu veidu procedūrām
(patvēruma procedūras, robežkontroles procedūras, procedūras, kas nodrošina tiesības uz
ieceļošanu, uzturēšanos vai pastāvīgu uzturēšanos), ko reglamentē citi attiecīgie Savienības un
dalībvalstu tiesību akti. Minētajos gadījumos dalībvalstīm jānodrošina cieša sadarbība starp
dažādajām iestādēm, kas ir iesaistītas šādās procedūrās.
Rokasgrāmatas pirmā redakcija tika pieņemta 2015. gada oktobrī2. Pašreizējā redakcija, kas
pārskatīta 2017. gadā, pamatojas uz Komisijas 2017. gada 7. marta ieteikumu3, un tajā ietverti
papildu norādījumi valsts iestādēm attiecībā uz to, kā izmantot Atgriešanas direktīvas noteikumus,
lai uzlabotu atgriešanas sistēmu efektivitāti, vienlaikus nodrošinot pamattiesību ievērošanu pilnā
mērā.
Papildus atbilstīgiem standartiem un procedūrām, efektīvai atgriešanas sistēmai jābalstās uz
racionālu un cieši integrētu pilnvaru sadalījumu valsts līmenī. Tas nozīmē — spēt mobilizēt visus
dalībniekus, kas iesaistīti ar atgriešanu saistītajās procedūrās (piemēram, tiesībaizsardzības iestādes
un imigrācijas dienestus, kā arī tiesu sistēmu, bērnu aizsardzības iestādes, medicīniskos un sociālos
dienestus, aizturēšanas iestāžu personālu), un koordinēt to darbības atbilstīgi to lomai un
uzdevumiem, lai, izskatot atsevišķus atgriešanas gadījumus, rastu ātrus un pienācīgus starpnozaru
risinājumus. Dalībvalstu atgriešanas sistēmām jābalstās uz pietiekamu skaitu apmācītu un
kompetentu darbinieku, ko var ātri mobilizēt — ja nepieciešams, 24 stundas dienā un 7 dienas
nedēļā — it sevišķi tad, ja, īstenojot atgriešanas, rodas papildu slogs, un ko var izvietot, ja
nepieciešams, pie Savienības ārējās robežas, lai, reaģējot uz migrācijas spiedienu, veiktu tūlītējus
pasākumus. Šim nolūkam viņiem būtu jānodrošina pastāvīga operatīvās informācijas apmaiņa ar
Eiropas Robežu un krasta apsardzes aģentūru un citām dalībvalstīm, un viņi var paļauties uz
tehnisko un operatīvo atbalstu, ko šī aģentūra var sniegt.
Lai atgriešanas sistēmas spētu reaģēt uz problēmām, dalībvalstīm vajadzētu pēc iespējas pilnīgāk
izmantot Atgriešanas direktīvā paredzēto elastīgumu un regulāri pārskatīt, un pielāgot savas
struktūras un atgriešanas spējas, lai reaģētu uz faktiskajām vajadzībām un saglabātu efektivitāti.
Rokasgrāmata nerada dalībvalstīm juridiski saistošus pienākumus, un tajā nav noteiktas jaunas
tiesības un pienākumi. Rokasgrāmata lielākoties ir balstīta uz darbu, ko laikposmā no 2009. gada
līdz 2017. gadam paveikušas dalībvalstis un Atgriešanas direktīvas 2008/115/EK kontaktpersonu
komiteja, un tajā ir sistemātiski un kopsavilkuma veidā sagrupētas šī foruma ietvaros notikušās
diskusijas, kuras ne vienmēr atspoguļo dalībvalstu vienprātību par tiesību aktu interpretāciju.
Rokasgrāmatas skaidrojošā daļa ir papildināta ar norādījumiem par aktuāliem jautājumiem
(piemēram, jaunie Eiropas Savienības Tiesas spriedumi, starptautiskie standarti). Juridiski saistošs
spēks ir tikai tiesību aktiem, uz kuriem ir pamatota šī rokasgrāmata vai uz kuriem tajā ir atsauces,
1 Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2008/115/EK (2008. gada 16. decembris) par kopīgiem standartiem un
procedūrām dalībvalstīs attiecībā uz to trešo valstu valstspiederīgo atgriešanu, kas dalībvalstī uzturas nelikumīgi,
OV L 348, 24.12.2008., 98. lpp. 2 C(2015) 6250. 3 C(2017) 1600 galīgā redakcija.
6
un tikai šie tiesību akti var būt par pamatu tiesvedībai dalībvalsts tiesā. Tikai Eiropas Savienības
Tiesa var sniegt juridiski saistošu interpretāciju par Savienības tiesību aktu saturu.
7
1. Definīcijas
1.1. Trešās valsts valstspiederīgais
Juridiskais pamats: Atgriešanas direktīva — 3. panta 1. punkts Šengenas Robežu kodekss4 — 2. panta 5. punkts
Jebkura persona, kas nav Eiropas Savienības pilsonis Eiropas Kopienas dibināšanas līguma
17. panta 1. punkta nozīmē un kas nav persona, kam ir tiesības uz pārvietošanās brīvību Kopienā,
kā noteikts Šengenas Robežu kodeksa 2. panta 5. punktā.
Tālāk uzskaitītās personu kategorijas netiek uzskatītas par “trešo valstu valstspiederīgajiem”:
personas, kuras ir Savienības pilsoņi LESD 20. panta 1. punkta izpratnē (iepriekš
Līguma 17. panta 1. punkts) = ikviena persona, kam ir kādas ES dalībvalsts
pilsonība5;
personas, kurām ir EEZ/CH pilsonība;
Savienības pilsoņu ģimenes locekļi, kuri izmanto tiesības brīvi pārvietoties saskaņā ar
LESD 21. pantu vai Direktīvu 2004/38/EK6;
EEZ/CH pilsoņu ģimenes locekļi, kuri izmanto tādas pašas tiesības brīvi pārvietoties
kā Savienības pilsoņi.
Pārējās personas, tostarp bezvalstniekus7, uzskata par “trešo valstu valstspiederīgajiem”.
Papildu skaidrojums
ES/EEZ/CH pilsoņu ģimenes locekļi, kuriem tādēļ ir tiesības ieceļot un dzīvot uzņemošajā
dalībvalstī kopā ar Savienības pilsoni neatkarīgi no to valstspiederības, ir:
(a) laulātais vai partneris, ar kuru ES/EEZ/CH pilsonim ir reģistrētas partnerattiecības,
ja tās ir reģistrētas, pamatojoties uz dalībvalsts tiesību aktiem, un uzņemošās
dalībvalsts tiesību aktos tiek atzītas par līdzvērtīgām laulībai;
(b) laulātā vai reģistrētā partnera tiešie pēcnācēji, kas nav sasnieguši 21 gada vecumu,
vai apgādājamie;
(c) laulātā vai reģistrētā partnera apgādībā esošie tiešie augšupējie radinieki.
Līdztekus no a) līdz c) apakšpunktā minētajām kategorijām citi ģimenes locekļi noteiktos apstākļos
arī var iegūt tiesības uz brīvu pārvietošanos saskaņā ar Savienības tiesību aktiem — proti, kad
viņiem ir piešķirtas ieceļošanas un uzturēšanās tiesības saskaņā ar valsts tiesību aktiem, kuros
transponēts Direktīvas 2004/38/EK 3. panta 2. punkts.
Trešās valsts valstspiederīgos, kuru iesniegumu par piederību tāda Savienības pilsoņa ģimenes
locekļiem, kuram ir tiesības brīvi pārvietoties Savienībā saskaņā ar LESD 21. pantu vai Direktīvu
2004/38/EK, ir noraidījusi kāda dalībvalsts, var uzskatīt par trešo valstu valstspiederīgajiem.
Tādējādi uz minētajām personām var attiecināt Atgriešanas direktīvu, un tām būs piemērojami šajā
direktīvā paredzētie obligātie standarti, procedūras un tiesības. Tomēr attiecībā uz lēmuma par
4 Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (ES) 2016/399 (2016. gada 9. marts) par Savienības Kodeksu par
noteikumiem, kas reglamentē personu pārvietošanos pār robežām (Šengenas Robežu kodekss) (kodificēta
redakcija), OV L 77, 23.3.2016., 1. lpp. 5 Saskaņā ar Apvienotās Karalistes pievienošanās līguma īpašajiem noteikumiem tikai tie Lielbritānijas
valstspiederīgie, kuri ir “Apvienotās Karalistes valstspiederīgie saskaņā ar Eiropas Savienības tiesībām”, ir arī
Eiropas Savienības pilsoņi. 6 Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2004/38/EK (2004. gada 29. aprīlis) par Savienības pilsoņu un viņu
ģimenes locekļu tiesībām brīvi pārvietoties un dzīvot dalībvalstu teritorijā, ar ko groza Regulu (EEK) Nr. 1612/68
un atceļ Direktīvas 64/221/EEK, 68/360/EEK, 72/194/EEK, 73/148/EEK, 75/34/EEK, 75/35/EEK, 90/364/EEK,
90/365/EEK un 93/96/EEK, OV L 158, 30.4.2004., 77. lpp. 7 Saskaņā ar 1954. gada Konvencijas par bezvalstnieka statusu 1. panta 1. punktu bezvalstnieks ir “persona, kurai
nav nevienas valsts piederības saskaņā ar spēkā esošajiem valstu likumiem”.
8
saņēmēja statusa Direktīvas 2004/38/EK izpratnē noraidīšanu iespējamo pārsūdzību Komisija
uzskata, ka attiecīgā persona arī turpmāk — ņemot vērā labvēlīgākos nosacījumus saskaņā ar
Atgriešanas direktīvas 4. pantu — var paļauties uz procesuālajām garantijām, kas paredzētas
Direktīvas 2004/38/EK VI nodaļā (piemēram, attiecībā uz lēmuma paziņošanu un pamatošanu,
laiku, kas paredzēts brīvprātīgai izceļošanai no teritorijas, tiesiskās pārsūdzības procedūrām).
1.2. Nelikumīga uzturēšanās
Juridiskais pamats: Atgriešanas direktīva — 3. panta 2. punkts Šengenas Robežu kodekss — 6. pants
Tāda trešās valsts valstspiederīgā atrašanās dalībvalsts teritorijā, kurš neatbilst vai vairs neatbilst
ieceļošanas nosacījumiem, kas noteikti Šengenas Robežu kodeksa 5. pantā, vai arī citiem
ieceļošanas, uzturēšanās vai pastāvīgas uzturēšanās nosacījumiem šajā dalībvalstī.
Šī plašā definīcija attiecas uz visiem trešo valstu valstspiederīgajiem, kuriem nav likumīgu tiesību
uzturēties dalībvalstī. Ikviens trešās valsts valstspiederīgais fiziski uzturas kādas ES dalībvalsts
teritorijā vai nu likumīgi, vai nelikumīgi. Trešās iespējas nav.
Juridiskajiem pieņēmumiem, ka personas, kuras fiziski uzturas īpaši noteiktās dalībvalsts teritorijas
daļās (piemēram, tranzīta zonās vai noteiktos pierobežas apgabalos), ir personas, kuras “neuzturas
teritorijā”, šajā saistībā nav nozīmes, jo tas vājinātu ES tiesību aktu kopuma atgriešanas jomā
saskaņotu piemērošanu. Tomēr dalībvalstis var pieņemt lēmumu nepiemērot šai personu kategorijai
noteiktus tiesību aktu kopuma atgriešanas jomā noteikumus (skat. 2. iedaļu).
Pamatojoties uz Šengenas Robežu kodeksa (ŠRK) 2016. gada kodificēto redakciju, ar Atgriešanas
direktīvas 3. panta 2. punktā minēto atsauci uz ŠRK 5. pantu saprot atsauci uz ŠRK pašreizējo
6. pantu.
Tālāk norādītas tādu trešās valsts valstspiederīgo kategorijas, kas ir, piemēram, uzskatāmi par
tādiem, kas nelikumīgi uzturas attiecīgajā dalībvalstī:
personas, kuru uzturēšanās atļaujai vai vīzai beidzies derīguma termiņš;
personas, kuru uzturēšanās atļauja vai vīza ir anulēta;
noraidītie patvēruma meklētāji;
patvēruma pieteikuma iesniedzēji, kuri saņēmuši lēmumu, ar ko tiek pārtrauktas viņu
tiesības uz patvēruma meklētāja statusu;
personas, kuras saņēmušas ieceļošanas atteikumu pie robežas;
personas, kuras aizturētas par nelikumīgu robežas šķērsošanu;
neatbilstīgie migranti, kuri aizturēti dalībvalstu teritorijā;
personas, kuras aizturētas, šķērsojot bez likumīgām tiesībām to darīt dalībvalsts
teritoriju, lai nokļūtu citā dalībvalstī;
personas, kuras nav tiesīgas uzturēties dalībvalstī, kurā tās aizturētas (pat, ja tās ir
tiesīgas uzturēties citā dalībvalstī);
personas, kuras uzturas dalībvalsts teritorijā brīvprātīgai izceļošanai noteiktajā
laikposmā;
personas, kuru izraidīšana ir atlikta.
Tālāk norādītās personas netiek uzskatītas par tādām, kas dalībvalstī uzturas nelikumīgi, jo tām ir
likumīgas tiesības (kas var būt tikai noteiktas uz laiku) uzturēties attiecīgajā dalībvalstī:
patvēruma pieteikuma iesniedzēji, kuri uzturas dalībvalstī, kurā tie ir tiesīgi
uzturēties patvēruma procedūras laikā;
bezvalstnieki, kuri uzturas dalībvalstī, kurā tie saskaņā ar valsts tiesību aktiem ir
tiesīgi uzturēties bezvalstnieka statusa noteikšanas procedūras laikā;
9
personas, kuras uzturas dalībvalstī, kurā tām ir pieļaujamas uzturēšanās statuss (ar
nosacījumu, ka valsts tiesību aktos šāds statuss ir uzskatāms par “likumīgu
uzturēšanos”);
krāpnieciskā ceļā iegūtu uzturēšanās atļauju turētāji līdz brīdim, kamēr uzturēšanās
atļauja netiek anulēta vai atsaukta un kamēr tā tiek uzskatīta par derīgu.
Papildu skaidrojums
Personas, kuru uzturēšanās atļaujas pieteikums tiek izskatīts, var uzskatīt par tādām, kas uzturas
valstī likumīgi vai nelikumīgi, atkarībā no tā, vai tām ir derīga vīza vai citas uzturēšanās tiesības.
Lai uzturēšanās būtu nelikumīga, nav nepieciešams minimālais uzturēšanās ilgums vai trešās
valsts valstspiederīgā nodoms nelikumīgi uzturēties dalībvalsts teritorijā — skat. Tiesas spriedumu
lietā C-47/15, Affum8 (48. punkts).
Personas, kuras iesniedz pieteikumu uzturēšanās atļaujas, kurai beidzies derīguma termiņš,
atjaunošanai, uzskata par tādām, kas dalībvalstī uzturas nelikumīgi, ja vien dalībvalsts tiesību aktos
nav noteikts citādi (sk. arī 5.7. iedaļu).
Trešo valstu valstspiederīgie, kuriem piemērota Atgriešanas direktīvā noteiktā atgriešanas
procedūra un kuri nelikumīgi uzturas dalībvalsts teritorijā bez pamatota neatgriešanās iemesla
(Tiesas sprieduma lietā C-329/11 Achoughbabian 48. punktā minētais scenārijs9) ir uzskatāmi par
personām, kas dalībvalstī uzturas nelikumīgi. Īpašā atsauce Tiesas spriedumā Achoughbabian lietā
attiecas tikai uz valsts krimināltiesību noteikumu atbilstību Atgriešanas direktīvai. Minētajā
spriedumā nav minēta Atgriešanas direktīvas darbības joma un piemērojamība, tātad ir piemērojams
2. panta 1. punktā noteiktais vispārējais noteikums: “vai nu A, vai B” nozīmē, ka persona vai nu
uzturas valstī nelikumīgi, un Atgriešanas direktīva ir piemērojama, vai arī personai ir tiesības
uzturēties valstī, un Atgriešanas direktīvu nepiemēro.
1.3. Atgriešana
Juridiskais pamats: Atgriešanas direktīva — 3. panta 3. punkts
Attiecīgai personai brīvprātīgi ievērojot atgriešanās pienākumu vai piespiedu kārtā, došanās
atpakaļ uz:
1) personas izcelsmes valsti; vai
2) tranzīta valsti saskaņā ar Kopienas vai divpusējiem atpakaļuzņemšanas nolīgumiem vai
citiem režīmiem, vai
3) citu trešo valsti, kurā attiecīgais trešās valsts valstspiederīgais brīvprātīgi nolemj
atgriezties un kurā viņu uzņems.
Šī definīcija ietver ierobežojumus attiecībā uz to, ko var uzskatīt par “atgriešanu” un ko nevar
uzskatīt par “atgriešanu” Atgriešanas direktīvas īstenošanas nolūkā. Saskaņā ar Savienības tiesību
aktiem trešās valsts valstspiederīgā, kurš dalībvalstī uzturas nelikumīgi, nosūtīšana atpakaļ uz citu
dalībvalsti nav uzskatāma par “atgriešanu”. Tomēr šāda rīcība izņēmuma gadījumā ir iespējama
saskaņā ar divpusējiem atpakaļuzņemšanas nolīgumiem vai Dublinas regulu; tāpēc minēto procesu
ir ieteicams dēvēt nevis par “atgriešanu”, bet gan par “nosūtīšanu atpakaļ” vai “pārvietošanu”.
Definīcija ietver arī to, ka dalībvalstis var īstenot trešās valsts valstspiederīgā atgriešanu tikai
apstākļos, kuri sīki norādīti kādā no šā punkta trim ievilkumiem. Tādēļ, piemēram, nav iespējams
izraidīt atgriežamo personu uz trešo valsti, kas nav personas izcelsmes valsts vai tranzīta valsts, bez
atgriežamās personas piekrišanas.
8 Tiesas 2016. gada 7. jūnija spriedums, Affum, lieta C-47/15, ECLI:EU:C:2016:408. 9 Tiesas 2011. gada 6. decembra spriedums, Achoughbabian, lieta C-329/11, ECLI:EU:C:2011:807.
10
Papildu skaidrojums
“Izcelsmes valsts” pirmajā ievilkumā attiecas uz trešās valsts valstspiederīgā valstspiederības
valsti; bezvalstniekiem par to parasti uzskata agrākās pastāvīgās dzīvesvietas valsti.
“Tranzīta valsts” otrajā ievilkumā attiecas tikai uz trešām valstīm, nevis ES dalībvalstīm.
“Kopienas vai divpusējie atpakaļuzņemšanas nolīgumi vai citi režīmi” otrajā ievilkumā attiecas
tikai uz nolīgumiem ar trešām valstīm. Divpusējie atpakaļuzņemšanas nolīgumi starp dalībvalstīm
šajā kontekstā nav būtiski. Tomēr šādi nolīgumi starp dalībvalstīm var atsevišķos gadījumos ļaut
nosūtīt neatbilstīgos migrantus uz citām dalībvalstīm saskaņā ar Atgriešanas direktīvas 6. panta
3. punktu (skat. 5.5. iedaļu).
Jēdziens “brīvprātīgi nolemj atgriezties” trešajā ievilkumā nav tas pats, kas brīvprātīga
izceļošana. Jēdziens “brīvprātīgi” šajā saistībā attiecas uz atgriežamās personas galamērķa izvēli.
Galamērķa brīvprātīga izvēle var būt iespējama arī izraidīšanas procedūras sagatavošanas laikā: var
būt gadījumi, kuros atgriežamā persona izvēlas izraidīšanu uz citu trešo valsti, nevis uz tranzīta
valsti vai izcelsmes valsti.
Atgriešanās valsts norādīšana izraidīšanas gadījumā: ja ir noteikts laikposms brīvprātīgai
izceļošanai, atgriežamajai personai noteiktajā laikā ir jāizpilda atgriešanās pienākums un pēc
būtības nav jānorāda atgriešanās valsts. Trešo valsti, uz kuru tiks izraidīta persona, norāda tikai tajā
gadījumā, ja dalībvalstīm ir jāizmanto piespiedu līdzekļi (skat. 1.5. iedaļu).
1.4. Atgriešanas lēmums
Juridiskais pamats: Atgriešanas direktīva — 3. panta 4. punkts un 6 panta 6. punkts
Administratīvs vai tiesas lēmums vai akts, kurā norādīts vai konstatēts, ka trešās valsts
valstspiederīgā uzturēšanās ir nelikumīga, un noteikts vai konstatēts atgriešanās pienākums.
“Atgriešanas lēmuma” definīcijā galvenā uzmanība ir vērsta uz diviem pamatelementiem.
Atgriešanas lēmumā jāietver:
1) paziņojums saistībā ar uzturēšanās nelikumību; un
2) atgriešanās pienākuma uzlikšana.
Atgriešanas lēmumā var ietvert tādus papildu elementus kā ieceļošanas aizliegums, laikposms
brīvprātīgai izceļošanai, atgriešanās valsts norādīšana; ja atgriešanās valsts nav minēta, dalībvalstīm
jānodrošina neizdošanas (non-refoulement) principa ievērošana saskaņā ar Atgriešanas direktīvas
5. pantu.
Dalībvalstīm ir plaša rīcības brīvība attiecībā uz veidu, kādā var pieņemt atgriešanas lēmumu
(lēmums vai akts, tiesas vai administratīvs).
Atgriešanas lēmumu var pieņemt kā atsevišķu aktu vai lēmumu vai kopā ar citiem lēmumiem,
piemēram, kā izraidīšanas rīkojumu vai lēmumu par likumīgas uzturēšanās izbeigšanu (skat.
12.1 iedaļu).
Atgriešanas lēmumā nosaka uzturēšanās nelikumību dalībvalstī, kurā lēmums pieņemts, vienlaikus
nosakot pienākumu izceļot no ES dalībvalstu un Šengenas asociēto valstu teritorijām. Turklāt
jāuzsver, ka saskaņā ar 11. pantu atgriešanas lēmumiem var pievienot ieceļošanas aizliegumu, kam
ir Eiropas mēroga ietekme (saistošs visām valstīm, kurām ir saistoša Atgriešanas direktīva).
Papildu skaidrojums
11
“Atgriešanas lēmuma” elastīgā definīcija neliedz pieņemt lēmumu, kas uzliek atgriešanās
pienākumu kā spriedumu krimināllietā un saistībā ar kriminālprocesu — skat. Tiesas spriedumu
lietā C-430/11, Sagor10
(39. punkts).
1.5. Izraidīšanas rīkojums
Juridiskais pamats: Atgriešanas direktīva — 3. panta 5. punkts un 8 panta 3. punkts
Administratīvs vai tiesas lēmums vai akts, kurā noteikta atgriešanās pienākuma izpilde piespiedu
kārtā, proti, fiziska izvešana no dalībvalsts.
Izraidīšanas rīkojumu var izdot vai nu kopā ar atgriešanas lēmumu (viena posma procedūra), vai
atsevišķi (divu posmu procedūra). Gadījumos, kad atgriešanas lēmums un izraidīšanas rīkojums ir
izdots kopā, izmantojot viena posma procedūru, ir jāpaskaidro — tajā gadījumā, ja ir noteikts
laikposms brīvprātīgai izceļošanai —, ka izraidīšana tiks veikta tikai tad, ja brīvprātīgai izceļošanai
noteiktajā laikposmā nebūs izpildīts atgriešanās pienākums.
Ņemot vērā dalībvalstu pienākumu vienmēr ievērot neizdošanas (non-refoulement) principu,
personu nevar izraidīt (fiziski izvest no dalībvalsts) uz nenorādītu galamērķi; izraidīt var tikai uz
norādītu atgriešanās valsti. Atgriežamā persona ir iepriekš jāinformē par izraidīšanas procedūras
galamērķi, lai tā varētu paust iemeslus, kuru dēļ tā uzskata, ka izraidīšana uz ierosināto galamērķi
būtu pretrunā neizdošanas (non-refoulement) principam, un izmantot tiesības iesniegt apelāciju.
Komisija iesaka norādīt atgriešanās valsti atsevišķā izraidīšanas lēmumā (divu posmu procedūra)
vai norādīt valsti, uz kuru persona tiks izraidīta atgriešanās pienākuma nepildīšanas gadījumā,
apvienotā atgriešanas un izraidīšanas lēmumā (viena posma procedūra), vai arī informēt trešās
valsts valstspiederīgo ar cita lēmuma vai akta palīdzību.
1.6. Bēgšanas iespējamība
Juridiskais pamats: Atgriešanas direktīva — 3. panta 7. punkts, 6. apsvērums
Attiecīgā gadījumā, pamatojoties uz tiesību aktos noteiktiem objektīviem kritērijiem, ir iemesls
uzskatīt, ka trešās valsts valstspiederīgais, uz ko attiecas atgriešanas procedūras, varētu aizbēgt.
Bēgšanas iespējamības esība (vai neesība) ir izšķirīgs faktors, lai noteiktu, vai ir jānosaka laikposms
brīvprātīgai izceļošanai, kā arī lai lemtu par to, vai jāpiemēro turēšana apsardzībā.
Dalībvalstīm jāpamato bēgšanas iespējamības novērtējums uz objektīviem kritērijiem, kuri noteikti
valsts tiesību aktos. To netieši apstiprina Tiesas spriedums lietā C-528/15, Al Chodor11
, saistībā ar
Dublinas regulas 2. panta n) apakšpunktā12
noteikto “bēgšanas iespējamības” definīciju, kuras teksts
būtībā ir identisks Atgriešanas direktīvas 3. panta 7. punktā noteiktajai definīcijai. Tiesa šajā
spriedumā noteica, ka šādi objektīvi kritēriji ir skaidri jānosaka vispārējas piemērojamības saistošos
noteikumos un ka nepietiek tikai ar valsts iedibināto judikatūru, kas apstiprina pastāvīgo
administratīvo praksi. Tiesa arī secināja, ka turēšana apsardzībā ir jāatzīst par nelikumīgu, ja šādi
kritēriji vispārējas piemērojamības saistošos noteikumos nav noteikti.
10 Tiesas 2012. gada 6. decembra spriedums, Sagor, lieta C-430/11, ECLI:EU:C:2012:777. 11 Tiesas 2017. gada 15. marta spriedums, Al Chodor u.c., lieta C-528/15, ECLI:EU:C:2017:213. 12 2. panta n) apakšpunkts Eiropas Parlamenta un Padomes Regulā (ES) Nr. 604/2013 (2013. gada 26. jūnijs), ar ko
paredz kritērijus un mehānismus, lai noteiktu dalībvalsti, kura ir atbildīga par trešās valsts valstspiederīgā vai
bezvalstnieka starptautiskās aizsardzības pieteikuma izskatīšanu, kas iesniegts kādā no dalībvalstīm (pārstrādāta
redakcija) (OV L 180, 29.6.2013., 31. lpp.): ““bēgšanas iespējamība” nozīmē to, ka attiecīgā gadījumā,
pamatojoties uz tiesību aktos noteiktiem objektīviem kritērijiem, ir iemesls uzskatīt, ka pieteikuma iesniedzējs vai
trešās valsts valstspiederīgais vai bezvalstnieks, kuram piemēro pārsūtīšanas procedūru, varētu aizbēgt”.
12
Lai gan dalībvalstīm ir plaša rīcības brīvība, nosakot šādus kritērijus, tām ir pienācīgi jāņem vērā
tālāk minētie kritēriji, kas norāda uz to, ka trešās valsts valstspiederīgais, kas dalībvalstī uzturas
nelikumīgi, varētu aizbēgt:
dokumentu neesība;
dzīvesvietas, pastāvīgas uzturēšanās vietas vai ticamas adreses trūkums;
nereģistrēšanās attiecīgajās iestādēs;
skaidri redzams nodoms nepildīt ar atgriešanu saistītās prasības (piemēram,
atgriešanas lēmumu, prasības bēgšanas novēršanai);
kriminālsodāmība, tostarp par smagu noziedzīgu nodarījumu citā dalībvalstī13
;
notiekoša kriminālizmeklēšana un kriminālprocess;
atgriešanas lēmuma nepildīšana, tostarp atgriešanās pienākuma nepildīšana
noteiktajā brīvprātīgas izceļošanas laikposmā;
iepriekšējā rīcība (piemēram, bēgšana);
finanšu līdzekļu trūkums;
attiecīgs citā dalībvalstī izsniegts atgriešanas lēmums;
netiek pildīta prasība doties uz citas dalībvalsts teritoriju, kura piešķīrusi derīgu
uzturēšanās atļauju vai citu atļauju, kas dod uzturēšanās tiesības;
nelikumīga ieceļošana ES dalībvalstu un Šengenas asociēto valstu teritorijā.
Valsts tiesību aktos var noteikt citus objektīvus kritērijus, lai noteiktu bēgšanas iespējamības esību.
Savienības tiesību aktu vispārējie principi un īpaši proporcionalitātes princips nosaka, ka visi
lēmumi, kas pieņemti saskaņā ar Atgriešanas direktīvu, ir jāpieņem, novērtējot katru gadījumu
atsevišķi. Iepriekš minētie kritēriji būtu jāņem vērā kā atsevišķas situācijas vispārīgā novērtējuma
elements, bet tie nevar būt vienīgais pamatojums, lai automātiski pieņemtu “bēgšanas iespējamību”,
jo bieži vien tikai vairāku iepriekš minēto kritēriju kopums var būt pamatojums secinājumam par
šādas iespējamības esību. Jāizvairās no jebkādiem automātiskiem secinājumiem, piemēram, ka
nelikumīga ieceļošana vai dokumentu trūkums nozīmē bēgšanas iespējamības esību. Minētajā
atsevišķajā novērtējumā ir jāņem vērā visi būtiskie faktori, tostarp attiecīgo personu vecums,
veselības stāvoklis un sociālie apstākļi, kas var tieši ietekmēt iespējamību, ka trešās valsts
valstspiederīgais varētu aizbēgt, un atsevišķos gadījumos tajā var secināt, ka bēgšanas iespējamība
nepastāv arī tad, ja ir konstatēta atbilstība vienam vai vairākiem valsts tiesību aktos noteiktajiem
kritērijiem.
Papildus iepriekš minētajiem kritērijiem, kas var norādīt uz bēgšanas iespējamību, un neierobežojot
attiecīgo trešo valstu valstspiederīgo tiesības tikt uzklausītiem un tiesības uz efektīvu tiesisko
aizsardzību, valsts tiesību aktos var arī noteikt, ka atsevišķi objektīvi apstākļi pamato atspēkojamu
pieņēmumu, ka pastāv bēgšanas iespējamība (piemēram, trešās valsts valstspiederīgajam būtu
jāatspēko pieņēmums, ka neatkarīgi no tālāk minēto apstākļu pastāvēšanas šāda iespējamība
nepastāv), piemēram:
atsacīšanās sadarboties identificēšanas procesā, nepatiesu vai viltotu personu
apliecinošo dokumentu izmantošana, esošo dokumentu iznīcināšana vai cita veida
atbrīvošanās no tiem, vai atsacīšanās sniegt pirkstu nospiedumus;
13 Šo informāciju var iegūt, izmantojot Eiropas Sodāmības reģistru informācijas sistēmu, kas izveidota ar Padomes
Pamatlēmumu 2009/315/TI (2009. gada 26. februāris) par organizatoriskiem pasākumiem un saturu no sodāmības
reģistra iegūtas informācijas apmaiņai starp dalībvalstīm, OV L 93, 7.4.2009., 23. lpp., un ar Padomes Lēmumu
2009/316/TI (2009. gada 6. aprīlis) par Eiropas Sodāmības reģistru informācijas sistēmas (ECRIS ) izveidi,
piemērojot Pamatlēmuma 2009/315/TI 11. pantu, OV L 93, 7.4.2009., 33. lpp. 2016. gada 19. janvārī Komisija
izvirzīja priekšlikumu COM(2016) 7 galīgā redakcija, lai ES veicinātu apmaiņu ar sodāmības reģistru informāciju
attiecībā uz personām, kas nav ES pilsoņi.
13
vardarbīga vai krāpnieciska pretošanās atgriešanas procedūrai;
tādas prasības nepildīšana, kuras mērķis ir novērst bēgšanu (skat. 6.2. iedaļu);
spēkā esoša ieceļošanas aizlieguma neievērošana;
neatļautas sekundāras kustības veikšana uz citu dalībvalsti.
Komisija iesaka paredzēt šādus atspēkojamus pieņēmumus valsts tiesību aktos.
1.7. Brīvprātīga izceļošana
Juridiskais pamats: Atgriešanas direktīva — 3. panta 8. punkts
Atgriešanās pienākuma izpilde laikposmā, kas šim mērķim paredzēts atgriešanas lēmumā.
Brīvprātīga izceļošana saskaņā ar Savienības tiesību aktu kopumu atgriešanas jomā attiecas uz
brīvprātīgu pienākuma atgriezties trešajā valstī izpildi. Jēdziens “brīvprātīga izceļošana” neattiecas
uz gadījumiem, kad trešo valstu valstspiederīgie, kuri likumīgi uzturas dalībvalstī, paši vēlas
atgriezties atpakaļ savā piederības valstī. Šāda “patiesi” brīvprātīga atgriešanās (1. scenārijs tālāk
ievietotajā attēlā) Atgriešanas direktīvas darbības jomā neietilpst, jo attiecas uz trešo valstu
valstspiederīgajiem, kuri likumīgi uzturas valstī. Trešo valstu valstspiederīgos, kas dalībvalstī
uzturas nelikumīgi un kuri vēl nav atklāti vai aizturēti (piemēram, personas, kas pārsniedz
uzturēšanās termiņu), var uzskatīt par tādiem, uz kuriem ir attiecināma “brīvprātīgas izceļošanas”
definīcija. Uz minētajām personām jau attiecas “abstrakts” atgriešanās pienākums saskaņā ar
Atgriešanas direktīvu, un attiecībā uz tām var pieņemt atgriešanas lēmumu, kā arī ieceļošanas
aizliegumu, tiklīdz iestādes ir ieguvušas informāciju par šo personu nelikumīgo uzturēšanos
(vēlākais robežkontroles punktā, izceļojot no valsts — skat. 5.1. un 11.3. iedaļu).
Tāpēc Atgriešanas direktīva attiecas tikai uz tālāk minēto 2. un 3. scenāriju:
Došanās no vienas dalībvalsts teritorijas uz citas dalībvalsts teritoriju saskaņā ar 6. panta 2. punktu
(skat. tālāk 5.4. iedaļu) nav uzskatāma par brīvprātīgu izceļošanu. Brīvprātīgas izceļošanas
definīcija vienmēr attiecas uz izceļošanu uz trešo valsti. Īpaši noteikumi par sauszemes transporta
tranzītu, šķērsojot citu dalībvalstu teritorijas, saistībā ar brīvprātīgu izceļošanu ir noteikti 6.4. iedaļā.
1.8. Mazāk aizsargātas personas
Juridiskais pamats: Atgriešanas direktīva — 3. panta 9. punkts
Nepilngadīgie, nepavadīti nepilngadīgie, invalīdi, vecāka gadagājuma cilvēki, grūtnieces, vientuļi
vecāki ar nepilngadīgiem bērniem un personas, kas ir spīdzinātas, izvarotas vai cietušas no citas
nopietnas psiholoģiskas, fiziskas vai seksuālas vardarbības.
Pretēji mazāk aizsargātu personu definīcijai, kura izmantota tiesību aktu kopumā patvēruma jomā
(piemēram, Uzņemšanas nosacījumu direktīvas 2013/33/ES14
21. pants vai Kvalifikācijas direktīvas
14 Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2013/33/ES (2013. gada 26. jūnijs), ar ko nosaka standartus
starptautiskās aizsardzības pieteikuma iesniedzēju uzņemšanai, OV L 180, 29.6.2013., 96. lpp.
1. BRĪVPRĀTĪGA
ATGRIEŠANĀS: trešo
valstu valstspiederīgo, kas
dalībvalstī uzturas likumīgi,
brīvprātīga atgriešanās
2. BRĪVPRĀTĪGA
IZCEĻOŠANA: trešo valstu
valstspiederīgo, kas dalībvalstī
uzturas nelikumīgi, atgriešanās
pienākuma brīvprātīga izpilde
3. IZRAIDĪŠANA: trešo
valstu valstspiederīgo,
kas dalībvalstī uzturas
nelikumīgi, atgriešanās
pienākuma izpilde
piespiedu kārtā 2 + 3 = “atgriešana” (Atgriešanas direktīvas 3. panta
3. punkta izpratnē)
14
2011/95/ES15
20. panta 3. punkts), Atgriešanas direktīvā šī definīcija ir izstrādāta pilnīga saraksta
veidā.
Tomēr īpašā uzmanība, kas saistībā ar atgriešanu jāvelta mazāk aizsargātu personu situācijai un šo
personu īpašajām vajadzībām, jāvelta ne tikai 3. panta 9. punktā precīzi uzskaitītajām mazāk
aizsargātu personu kategorijām. Komisija iesaka dalībvalstīm pievērst uzmanību arī citiem īpašiem
neaizsargātības gadījumiem, piemēram, tiem, kas minēti tiesību aktu kopumā patvēruma jomā:
cilvēku tirdzniecības upuriem vai sievietēm, kas kļuvušas par dzimumorgānu kropļošanas upuriem,
personām, kas cieš no smagas slimības vai garīgiem traucējumiem.
Īpašas uzmanības veltīšana mazāk aizsargātu personu situācijai nav attiecināma tikai uz
gadījumiem, kas precīzi norādīti Atgriešanas direktīvā (brīvprātīgas izceļošanas laikposmā, laikā,
kad atgriešana ir atlikta, un turēšanas apsardzībā laikposmā). Tāpēc Komisija iesaka dalībvalstīm
pievērst uzmanību mazāk aizsargātu personu vajadzībām visos atgriešanas procedūras posmos,
katra gadījuma konkrēto apstākļu novērtējuma ietvaros.
2. Darbības joma
Juridiskais pamats: Atgriešanas direktīva — 2. pants un 4 panta 4. punkts
Atgriešanas direktīvas darbības joma ir plaša un tā attiecas uz visiem trešo valstu
valstspiederīgajiem, kuri nelikumīgi uzturas kādas dalībvalsts teritorijā. Atgriešanas direktīva
patlaban ir saistoša šādām dalībvalstīm:
– visām ES dalībvalstīm, izņemot Apvienoto Karalisti un Īriju;
– Šveicei, Norvēģijai, Islandei un Lihtenšteinai.
Dalībvalstis var pieņemt lēmumu nepiemērot šo direktīvu attiecībā uz noteiktām trešo valstu
valstspiederīgo kategorijām:
– “robežas šķērsošanas gadījumos” saskaņā ar Atgriešanas direktīvas 2. panta 2. punkta
a) apakšpunktu (skat. 2.1. iedaļu) un
– “krimināltiesiskos gadījumos” saskaņā ar Atgriešanas direktīvas 2. panta 2. punkta
b) apakšpunktu (skat. 2.2. iedaļu).
Dalībvalsts lēmums izmantot atkāpi no direktīvas noteikumiem un nepiemērot direktīvu “robežas
šķērsošanas gadījumos” vai “krimināltiesiskos gadījumos” ir iepriekš skaidri jānorāda valsts
īstenošanas tiesību aktos16
, pretējā gadījumā ir iespējams, ka šādam lēmumam nav tiesisku seku.
Attiecībā uz paziņošanu par šādu lēmumu nav īpašu oficiālu prasību. Tomēr ir svarīgi, lai valsts
tiesību aktos būtu skaidri (tieši vai netieši) norādīts, vai un cik lielā mērā dalībvalsts izmanto minēto
atkāpi.
Ja dalībvalsts nav iepriekš publiskojusi savu lēmumu izmantot atkāpes saskaņā ar Atgriešanas
direktīvas 2. panta 2. punkta a) vai b) apakšpunktu, šos noteikumus nevar izmantot kā pamatojumu
Atgriešanas direktīvas nepiemērošanai atsevišķos gadījumos.
15 Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2011/95/ES (2011. gada 13. decembris) par standartiem, lai trešo valstu
valstspiederīgos vai bezvalstniekus kvalificētu kā starptautiskās aizsardzības saņēmējus, par bēgļu vai personu, kas
tiesīgas saņemt alternatīvo aizsardzību, vienotu statusu, un par piešķirtās aizsardzības saturu, OV L 337,
20.12.2011., 9. lpp. 16 Atšķirībā no ES dalībvalstīm ES direktīvas, pamatojoties uz LESD 288. pantu, nav saistošas Šveicei, Norvēģijai,
Islandei un Lihtenšteinai, bet tikai līdz brīdim, kamēr minētās valstis nav apstiprinājušas šīs direktīvas un saskaņā
ar vispārējiem starptautisko publisko tiesību principiem. Tādējādi atšķirībā no ES dalībvalstīm Šveicei, Norvēģijai,
Islandei un Lihtenšteinai nav saistoša Tiesas judikatūra attiecībā uz direktīvu transponēšanu valsts tiesību aktos, un
šīs valstis var brīvi izvēlēties Atgriešanas direktīvā noteikto saistību transponēšanas veidu (piemēram, norādot tiešu
atsauci uz direktīvas tekstu) atbilstīgi savām starptautiskajām saistībām.)
15
Nekas neliedz dalībvalstīm ierobežot atkāpes no Atgriešanas direktīvas 2. panta 2. punkta a) vai
b) apakšpunkta izmantošanu attiecībā uz noteiktām personu kategorijām (piemēram, tikai
ieceļošanas atteikumi pie gaisa telpas robežām vai jūras robežām), ar nosacījumu, ka tas ir skaidri
noteikts valsts īstenošanas tiesību aktos.
Dalībvalstis var pieņemt lēmumu izmantot atkāpi vēlākā posmā, pēc Atgriešanas direktīvas
sākotnējās transponēšanas valsts tiesību aktos. Tomēr tas nedrīkst radīt nelabvēlīgas sekas tām
personām, kurām Atgriešanas direktīvas iedarbība jau bija piemērojama (skat. Tiesas spriedumu
lietā C-297/12, Filev un Osmani17
: “[..] ja vien dalībvalsts vēl nav izmantojusi šo iespēju [..] tā
nevar atsaukties uz tiesībām ierobežot šīs direktīvas piemērojamību personām saskaņā ar tās
2. panta 2. punkta b) apakšpunktu attiecībā uz personām, kurām minētās direktīvas iedarbība jau
bija piemērojama”).
2.1. “Robežas šķērsošanas gadījumi” — 2. panta 2. punkta a) apakšpunkts
Personām, kurām atteikta ieceļošana un kuras atrodas tranzīta zonā vai dalībvalsts pierobežas
apgabalā, dalībvalstīs bieži piemēro īpašus noteikumus — pamatojoties uz “juridisku pieņēmumu”,
dažkārt netiek uzskatīts, ka šādas personas“ uzturas attiecīgās dalībvalsts teritorijā”, un tām tiek
piemēroti īpaši noteikumi. Atgriešanas direktīvā šī pieeja nav izmantota, un tajā uzskatīts, ka
ikviens trešās valsts valstspiederīgais fiziski uzturas dalībvalsts teritorijā, uz kuru attiecas tās
darbības joma.
Tomēr dalībvalstis var brīvi pieņemt lēmumu nepiemērot šo direktīvu “robežas šķērsošanas
gadījumiem”, kas definēti kā trešo valstu valstspiederīgie:
– uz kuriem attiecas ieceļošanas atteikums saskaņā ar Šengenas Robežu kodeksa18
13. pantu vai
– kurus kompetentās iestādes ir aizturējušas vai notvērušas saistībā ar nelikumīgu
dalībvalsts ārējās (zemes, jūras vai gaisa) robežas šķērsošanu un kuri vēlāk nav ieguvuši
atļauju vai tiesības palikt attiecīgajā dalībvalstī.
Šīs atkāpes izmantošana var būt lietderīga, piemēram, dalībvalstīs, kas ir robežvalstis un izjūt
ievērojamu migrācijas spiedienu, kad tā var nodrošināt efektīvākas procedūras; šādos gadījumos
Komisija iesaka izmantot šādu atkāpi.
“Robežas šķērsošanas gadījumiem” paredzētajās valsts procedūrās ir jāievēro starptautisko tiesību
aktu vispārējie principi un attiecīgo trešo valstu valstspiederīgo pamattiesības, kā arī Atgriešanas
direktīvas 4. panta 4. punktā noteiktās garantijas (skat. 2.2. iedaļu).
Papildu skaidrojums
2. panta 2. punkta a) apakšpunkts paredz tiešu laika un telpas saikni ar ārējās robežas šķērsošanu.
Tāpēc tas attiecas uz trešo valstu valstspiederīgajiem, kurus kompetentās iestādes ir aizturējušas vai
notvērušas tieši ārējās robežas nelikumīgas šķērsošanas laikā vai šīs ārējās robežas tuvumā pēc tās
šķērsošanas — skat. Tiesas spriedumu lietā C-47/15, Affum (72. punkts).
Uz tālāk norādītajām personu kategorijām attiecas, piemēram, jēdziens “kurus kompetentās
iestādes ir aizturējušas vai notvērušas saistībā ar nelikumīgu dalībvalsts ārējās [..] robežas
šķērsošanu”, jo tam ir TIEŠA saistība ar nelikumīgu robežas šķērsošanu:
personas, kuras nelikumīgi ierodas ar kuģi un kuras ir aizturētas ierašanās brīdī vai
neilgi pēc ierašanās;
personas, kuras policija aizturējusi brīdī, kad tās pārrāpušās pār robežas žogu;
17 Tiesas 2013. gada 19. septembra spriedums, Filev un Osmani, lieta C-297/12, ECLI:EU:C:2013:569. 18 Pamatojoties uz Šengenas Robežu kodeksa 2016. gada kodificēto redakciju, ar atsauci uz kodeksa 13. pantu saprot
atsauci uz Regulas (ES) 2016/399 14. pantu.
16
nelikumīgie ieceļotāji, kuri izkāpj no vilciena/autobusa, ar ko tie nogādāti tieši
dalībvalsts teritorijā (bez iepriekšējas apstāšanās dalībvalsts teritorijā).
Uz tālāk norādītajām personu kategorijām, neattiecas jēdziens “kurus kompetentās iestādes ir
aizturējušas vai notvērušas saistībā ar nelikumīgu dalībvalsts ārējās [..] robežas šķērsošanu”, jo
tam vairs nav TIEŠAS saistības ar nelikumīgu robežas šķērsošanu:
nelikumīgie ieceļotāji, kuri aizturēti dalībvalsts teritorijā noteiktā laikposmā pēc
nelikumīgās ieceļošanas;
nelikumīgie migranti, kuri aizturēti pierobežas reģionā, ja vien tam nav tiešas
saistības ar nelikumīgu robežas šķērsošanu;
nelikumīgie migranti, kuri izkāpj no autobusa, kas ierodas no trešās valsts, ja
autobuss jau ir veicis vairākas apstāšanās ES teritorijā;
nelikumīgie migranti, kuri iepriekš ir bijuši izraidīti un kuri pārkāpj joprojām spēkā
esošo ieceļošanas aizliegumu (ja vien aizturēšanai nav tiešas saistības ar nelikumīgu
robežas šķērsošanu);
nelikumīgie migranti, kuri šķērso iekšējo robežu — skat. Tiesas spriedumu lietā C-
47/15, Affum (69. punkts), direktīvas 2. panta 2. punktu attiecībā uz ārējām robežām
un ŠRK 14. pantu, ko piemēro pie ārējām robežām;
trešo valstu valstspiederīgie, kuri dalībvalstī uzturas nelikumīgi un kuri izceļo no
dalībvalstu un Šengenas asociēto valstu teritorijām — skat. Tiesas spriedumu lietā C-
47/15, Affum (71. punkts).
Praktisks piemērs gadījumiem, uz kuriem attiecas klauzula “un kuri vēlāk nav ieguvuši atļauju
vai tiesības uzturēties attiecīgajā dalībvalstī”, kuriem atkāpi nepiemēro:
nelikumīgie ieceļotāji, kuri aizturēti pie ārējās robežas un vēlāk ieguvuši tiesības
palikt valstī kā patvēruma meklētāji. Arī tajā gadījumā, kad pēc patvēruma
pieteikuma galīgās noraidīšanas viņi atkal kļūst par “personām, kuras dalībvalstī
uzturas nelikumīgi”, viņus nedrīkst izslēgt no direktīvas darbības jomas kā “robežas
šķērsošanas gadījumus”;
trešās valsts valstspiederīgais, kuram atteikta ieceļošana un kurš uzturas lidostas
tranzīta zonā (un tādējādi viņam var nepiemērot šo direktīvu), medicīnisku iemeslu
dēļ tiek pārvests uz slimnīcu, un viņam ir dalībvalsts izsniegta īstermiņa uzturēšanās
atļauja (nevis tikai izraidīšanas atlikšana saskaņā ar 9. panta 2. punkta
a) apakšpunktu) uz hospitalizācijas laiku.
Attiecībā uz trešo valstu valstspiederīgajiem, kuriem saskaņā ar 2. panta 2. punkta
a) apakšpunktu nepiemēro Atgriešanas direktīvu, pieņemto lēmumu veidu, saturu un tiesiskās
aizsardzības līdzekļus reglamentē valsts tiesību akti.
Ieceļošanas atteikums saskaņā ar ŠRK 14. pantu attiecas uz ikvienu personu, kura nav izpildījusi
ieceļošanas noteikumus saskaņā ar ŠRK 6. panta 1. punktu.
Personām, kurām atteikta ieceļošana lidostas tranzīta zonā vai kuras atrodas robežšķērsošanas
vietā, kas atrodas dalībvalsts teritorijā, piemēro Atgriešanas direktīvu (jo tās jau fiziski atrodas
dalībvalsts teritorijā). Tomēr dalībvalstis var izmantot atkāpi no 2. panta 2. punkta a) apakšpunkta,
norādot, ka dalībvalstis var pieņemt lēmumu nepiemērot direktīvu minētajos gadījumos.
Izņēmumus robežu šķērsošanas gadījumiem saskaņā ar 2. panta 2. punkta a) apakšpunktu
piemēro tikai tad, ja aizturēšana veikta pie ārējām robežām, nevis iekšējām robežām — skat. Tiesas
spriedumu lietā C-47/15, Affum.
17
Iekšējās robežkontroles pagaidu ieviešana nepadara iekšējās robežas par ārējām robežām. Tāpēc
šī situācija neietekmē Atgriešanas direktīvas darbības jomu.
Robežu šķērsošanas gadījumi un līdzīgi gadījumi, kuriem var nepiemērot direktīvu saskaņā ar
2. panta 2. punkta a) apakšpunktu, nav tas pats, kas šīs direktīvas 12. panta 3. punktā minētie
gadījumi (vienkāršota procedūra nelikumīgas ieceļošanas gadījumā). Nelikumīga ieceļošana
(12. panta 3. punktā minētais termins) nav sinonīms “robežu šķērsošanas un līdzīgiem” gadījumiem,
kas minēti Atgriešanas direktīvas 2. panta 2. punkta a) apakšpunktā. Piemērs: trešās valsts
valstspiederīgajam, kurš nelikumīgi uzturas dalībvalstī un kurš ir aizturēts dalībvalsts teritorijā pēc
trim mēnešiem kopš viņa nelikumīgās ieceļošanas, nepiemēro Atgriešanas direktīvas 2. panta
2. punkta a) apakšpunktu, bet var piemērot šīs direktīvas 12. panta 3. punktu.
2.2. Īpaši aizsardzības pasākumi robežas šķērsošanas gadījumiem
Ja dalībvalstis izvēlas nepiemērot direktīvu robežas šķērsošanas gadījumiem, tām tomēr ir jāievēro
neizdošanas (non-refoulement) princips un jānodrošina — saskaņā ar Atgriešanas direktīvas
4. panta 4. punktu —, ka personu, uz kurām tā attiecas, aizsardzība nav mazāk labvēlīga, nekā
noteikts Atgriešanas direktīvas pantos par:
piespiedu līdzekļu izmantošanas ierobežojumiem;
izraidīšanas atlikšanu;
neatliekamo medicīnisko aprūpi un nepieciešamo slimību ārstēšanu, ievērojot mazāk
aizsargātu personu īpašās vajadzības; un
turēšanas apsardzībā apstākļiem.
Turklāt jāuzsver, ka aizsardzības pasākumus saskaņā ar Savienības tiesību aktu kopumu patvēruma
jomā (piemēram, īpaši attiecībā uz patvēruma procedūras pieejamību) nekādā gadījumā nevar atcelt
ar dalībvalstu lēmumu nepiemērot Atgriešanas direktīvu robežas šķērsošanas gadījumiem.
Savienības tiesību aktu kopumā patvēruma jomā noteiktās saistības ietver dalībvalstu pienākumu:
informēt trešo valstu valstspiederīgos, kuri varētu vēlēties pieteikties starptautiskajai
aizsardzībai, par šādu iespēju;
nodrošināt, ka robežsargiem un citām kompetentajām amatpersonām ir pieejama
atbilstīgā informācija un ka personāls saņem vajadzīgo apmācību par to, kā noteikt
pieteikuma iesniedzējus, un norādījumi pieteikuma iesniedzēju informēšanai par
starptautiskās aizsardzības pieteikumu iesniegšanas vietu un veidu;
nodrošināt tulka pakalpojumus, ciktāl tas vajadzīgs, lai vienkāršotu piekļuvi
procedūrai;
nodrošināt efektīvu piekļuvi organizācijām un personām, kuras sniedz konsultācijas
pieteikuma iesniedzējiem, kuri atrodas robežšķērsošanas vietās, tostarp tranzīta zonā,
pie ārējām robežām.
Papildu skaidrojums
Minēto noteikumu praktiska piemērošana gadījumos, kad atteikta ieceļošana pie robežas — ir
divas iespējas: persona fiziski atrodas dalībvalsts teritorijā pēc tam, kad tā ir saņēmusi ieceļošanas
atteikumu pie robežas (piemēram, lidostas tranzīta zonā), vai persona fiziski neatrodas dalībvalsts
teritorijā (piemēram, persona, kura saņēmusi ieceļošanas atteikumu pie sauszemes robežas un kura
joprojām fiziski atrodas trešās valsts teritorijā). Pirmajā gadījumā jāpiemēro Atgriešanas direktīvas
4. panta 4. punktā minētās garantijas; otrajā gadījumā 4. panta 4. punktu nepiemēro.
Neizdošanas (non-refoulement) principa ievērošana, kas atzīts Atgriešanas direktīvas 4. panta
4. punkta b) apakšpunktā — un noteikts Eiropas Savienības Pamattiesību hartas (CFR) 19. panta
2. punktā, kā arī Eiropas Cilvēktiesību konvencijas (ECTK) 3. pantā —, ir absolūta, un to nekādā
18
gadījumā nedrīkst ierobežot, pat tad, ja ārvalstnieki apdraud sabiedrisko kārtību vai ir izdarījuši
īpaši smagu noziegumu. Šādām personām var atņemt bēgļa vai alternatīvās aizsardzības statusu, bet
tās joprojām nedrīkst nosūtīt atpakaļ uz teritoriju, kurā šīs personas var tikt spīdzinātas vai
nogalinātas.
2.3. Krimināltiesiskie un izdošanas gadījumi
Dalībvalstis var brīvi pieņemt lēmumu nepiemērot šo direktīvu attiecībā uz trešo valstu
valstspiederīgajiem:
– kuri saskaņā ar valsts tiesību aktiem ir pakļauti atpakaļnosūtīšanas procedūrai kā
krimināltiesiskai sankcijai,
– kuri saskaņā ar valsts tiesību aktiem ir pakļauti atpakaļnosūtīšanas procedūrai
krimināltiesisku sankciju rezultātā, vai
– kuriem piemēro izdošanas procedūras.
Papildu skaidrojums
Šajos noteikumos paredzētie krimināltiesiskie gadījumi ir tādi gadījumi, kurus dalībvalstu valsts
tiesiskajā sistēmā parasti uzskata par noziegumiem.
Lietā C-297/12, Filev un Osmani, Tiesa skaidri norādīja, ka valsts tiesību aktu
narkotisko vielu jomā noteikumu pārkāpumi un notiesāšana par narkotisko vielu
tirdzniecību var būt gadījumi, kuriem ir piemērojams šis izņēmums.
Lietā C-329/11, Achoughbabian, Tiesa apstiprināja, ka šo izņēmumu nevar piemērot
attiecībā uz trešo valstu valstspiederīgajiem, kuri ir izdarījuši pārkāpumu, kas saistīts
tikai ar nelikumīgu uzturēšanos valstī, tā, ka Atgriešanas direktīva zaudē savu mērķi
un saistošo iedarbību.
Sīki pārkāpumi migrācijas jomā, piemēram, nelikumīga ieceļošana vai uzturēšanās,
nevar būt pamatojums šā izņēmuma piemērošanai.
Izdošanas procedūras ne vienmēr ir saistītas ar atgriešanas procedūrām. 1957. gada Eiropas
Padomes konvencijā19
izdošanas jēdziens ir ierobežots kā to personu nodošana no valsts valstij,
“attiecībā uz kurām Pieprasītājas Puses kompetentās varas iestādes ir uzsākušas procesuālās
darbības sakarā ar nodarījumu vai arī attiecībā uz kurām minētās varas iestādes vēlas izpildīt
sodu vai aresta orderi”. Tomēr minētās procedūras var pārklāties, un šīs atkāpes mērķis ir
skaidri noteikt, ka dalībvalstīm, īstenojot atgriešanas procedūru saistībā ar izdošanas
procedūrām, ir iespēja nepiemērot Atgriešanas direktīvā ietvertās procesuālās garantijas.
3. Labvēlīgāki noteikumi
Juridiskais pamats: Atgriešanas direktīva — 4. pants
Lai gan Atgriešanas direktīvas mērķis ir saskaņot dalībvalstu atgriešanas procedūras, tajā skaidri
norādīts, ka tā neierobežo labvēlīgākus noteikumus, kas ietverti divpusējos vai daudzpusējos
starptautiskos nolīgumos (4. panta 1. punkts).
Atgriešanas direktīva neskar “noteikumus, kas varētu būt labvēlīgāki trešās valsts
valstspiederīgajiem, kuri noteikti Kopienas tiesību aktos imigrācijas un patvēruma jomā” (4. panta
2. punkts), kā arī “dalībvalstu tiesības pieņemt vai saglabāt noteikumus, kas ir labvēlīgāki
personām, uz kurām tie attiecas, ar nosacījumu, ka šādi noteikumi atbilst šai direktīvai” (4. panta
3. punkts).
19 Eiropas padome, Eiropas Konvencija par izdošanu, 1957. gads.
19
Papildu skaidrojums
Ņemot vērā, ka Atgriešanas direktīvas mērķis ir nodrošināt kopīgus obligātos standartus attiecībā
uz personu pamattiesību ievērošanu atgriešanas procedūru laikā, jēdzienu “labvēlīgāks” vienmēr
interpretē kā “labvēlīgāks atgriežamajai personai”, nevis labvēlīgāks izraidošajai/nosūtošajai valstij.
Dalībvalstis nevar brīvi piemērot stingrākus standartus jomās, uz kurām attiecas Atgriešanas
direktīva: skat. Tiesas spriedumu lietā C-61/11, El Dridi20
(33. punkts): “[..] Direktīvā 2008/115 [..]
dalībvalstīm tomēr nav ļauts saistībā ar tajā reglamentēto jomu piemērot stingrākus noteikumus.”
Soda naudas uzlikšana atgriešanas lēmuma pieņemšanas vietā Atgriešanas direktīva neļauj
ieviest mehānismu, kurā ir paredzēts, ka trešās valsts valstspiederīgā nelikumīgas uzturēšanās
dalībvalsts teritorijā gadījumā atkarībā no apstākļiem piemēro vai nu naudas sodu, vai izraidīšanu,
jo šie pasākumi ir savstarpēji izslēdzoši (sk. Tiesas spriedumu lietā C-38/14, Zaizoune21
).
Atsevišķu Atgriešanas direktīvas daļu piemērošana personām, uz kurām neattiecas 2. panta
2. punkta a) un b) apakšpunkts, ir saderīga ar direktīvu, un var uzskatīt, ka uz to attiecas 4. panta
3. punkts, jo šāda prakse būtu labvēlīgāka attiecīgajam trešās valsts valstspiederīgajam.
4. Sankcijas par migrācijas noteikumu pārkāpšanu
Juridiskais pamats: Atgriešanas direktīva — kā interpretējusi Tiesa lietās C-61/11, El Dridi, C-329/11,
Achoughbabian, C-430/11, Sagor, C-297/12, Filev un Osmani, C-38/14, Zaizoune, C-290/14, Celaj, C-47/15, Affum.
Dalībvalstis var brīvi noteikt efektīvas, samērīgas un preventīvas sankcijas, tostarp brīvības
atņemšanu kā krimināltiesisku sankciju, par migrācijas noteikumu pārkāpumiem, ar nosacījumu, ka
šādi pasākumi neietekmē Atgriešanas direktīvas piemērošanu un nodrošina pamattiesību ievērošanu
pilnā mērā, it īpaši to, kas noteiktas CFR un interpretētas saskaņā ar attiecīgajiem ECTK
noteikumiem. Migrācijas noteikumu pārkāpumu veidus, par kuriem piemērojamas sankcijas, nosaka
valsts tiesību aktos.
Dalībvalstis var savas krimināltiesības brīvi attiecināt uz migrācijas noteikumu pārkāpumiem, kuri
izdarīti arī citās dalībvalstīs, un ņemt vērā šādus pārkāpumus savās krimināltiesībās.
Ieceļošanas aizlieguma nepildīšana Dalībvalstis var piemērot krimināltiesiskas sankcijas pret tiem
trešo valstu valstspiederīgajiem, kuri dalībvalstī uzturas nelikumīgi, kuri ir tikuši nosūtīti atpakaļ,
bet, pārkāpjot ieceļošanas aizliegumu, atkārtoti ieceļo dalībvalsts teritorijā. Šāda krimināltiesiska
sankcija ir pieļaujama tikai ar nosacījumu, ka attiecībā uz trešās valsts valstspiederīgo izdotais
ieceļošanas aizliegums atbilst direktīvas noteikumiem. Šādām krimināltiesiskām sankcijām ir pilnā
mērā jāatbilst pamattiesībām un 1951. gada Ženēvas Konvencijai22
, proti, 31. panta 1. punktam23
(skat. Tiesas spriedumu lietā C-290/14, Celaj24
).
Atgriešanas direktīva neliedz piemērot kriminālsodu, ievērojot valsts kriminālprocesa normas,
attiecībā uz trešo valstu valstspiederīgajiem, kuriem saskaņā ar Atgriešanas direktīvu izveidotās
atgriešanas procedūras piemērotas nesekmīgi un kuri nelikumīgi uzturas dalībvalstu teritorijā bez
pamatotiem iemesliem, lai neīstenotu personas atgriešanu. Kriminālsodam, kura mērķis ir atturēt
šādas atgriežamās personas no nelikumīgas uzturēšanās dalībvalstī, ir pilnā mērā jāatbilst
20 Tiesas 2011. gada 28. aprīļa spriedums, El Dridi, lieta C-61/11 PPU, ECLI:EU:C:2011:268. 21 Tiesas 2015. gada 23. aprīļa spriedums, Zaizoune, lieta C-38/14, ECLI:EU:C:2015:260. 22 ANO, Konvencija par bēgļu statusu, 1951. gads. 23 Konvencijas par bēgļu statusu 31. panta 1. punkts: “1. Dalībvalsts nesoda bēgļus sakarā ar viņu nelegālo ierašanos
vai atrašanos tajā, ja viņi ieradušies tieši no teritorijas, kurā bēgļu dzīvība vai brīvība bija apdraudēta atbilstoši
1. panta izpratnei, un bez kavēšanās pieteikušies valsts varas iestādēs, uzrādot pamatotus iemeslus tam, kādēļ viņi
ieradušies vai atrodas šajā valstī nelegāli.” 24 Tiesas 2015. gada 1. oktobra spriedums, Skerdjan Celaj, lieta C-290/14, ECLI:EU:C:2015:640.
20
pamattiesībām, it īpaši tām, kas noteiktas ECTK (skat. Tiesas spriedumu lietā C-329/11,
Achoughbabian, 48. un 49. punkts), un tam jāatbilst proporcionalitātes principam.
Komisija iesaka dalībvalstīm paredzēt valsts tiesību aktos efektīvas, samērīgas un preventīvas
sankcijas (piemēram, naudas sodi, dokumentu izņemšana, pabalstu/maksājumu samazināšana vai
atteikums piešķirt pabalstus/maksājumus, atteikums izsniegt darba atļauju) attiecībā uz trešo valstu
valstspiederīgajiem, kuri ar nodomu traucē atgriešanas procesam (piemēram, iznīcinot ceļošanas
dokumentu, sniedzot nepatiesas ziņas par savu identitāti, pretojoties identificēšanai, atkārtoti
atsakoties iekāpt transportlīdzeklī), ar nosacījumu, ka šādas sankcijas neapdraud Atgriešanas
direktīvas mērķa sasniegšanu un pilnā mērā atbilst pamattiesībām.
Kriminālatbildības noteikšana par nelikumīgu uzturēšanos Dalībvalstis nevar piemērot brīvības
atņemšanas sodu saskaņā ar valsts krimināltiesībām, tikai pamatojoties uz nelikumīgu uzturēšanos,
pirms atgriešanas procedūru īstenošanas vai atgriešanas procedūru īstenošanas laikā, jo tas kavētu
atgriešanu (sk. Tiesas spriedumu lietā C-61/11, El Dridi). Tomēr Atgriešanas direktīva neaizliedz
dalībvalstīm noteikt brīvības atņemšanas sodu, lai sodītu par izdarītajiem pārkāpumiem, kuri
neizriet no nelikumīgas uzturēšanās, tostarp situācijās, kad atgriešanas procedūras vēl nav pabeigtas
(skat. Tiesas spriedumu lietā C-47/15, Affum, 65. punkts).
Finansiāli sodi (Samērīga) naudas soda uzlikšana saskaņā ar valsts krimināltiesībām par
nelikumīgu uzturēšanos dalībvalstī pati par sevi nav nesavienojama ar Atgriešanas direktīvas
mērķiem, jo tā nekavē atgriešanas lēmuma pieņemšanu un īstenošanu, pilnībā ievērojot Atgriešanas
direktīvas noteikumus (skat. Tiesas spriedumu lietā C-430/11, Sagor). Valsts tiesiskais regulējums,
kurā ir paredzēts — nelikumīgas uzturēšanās valstī gadījumā — piemērot vai nu naudas sodu, vai
izraidīšanu, ir pretrunā Atgriešanas direktīvai, jo šie divi pasākumi ir savstarpēji izslēdzoši, mazinot
Direktīvas lietderīgo iedarbību (skat. Tiesas spriedumu lietā C-38/14, Zaizoune).
Saskaņā ar 5. pantu Direktīvā par sankcijām pret darba devējiem 2009/52/EK25
darba devējiem,
kas bez atļaujas nodarbina trešo valstu valstspiederīgos, kuri dalībvalstīs uzturas nelikumīgi, ir
piemērojamas finansiālas sankcijas, kas ietver maksājumus atgriešanas izdevumu segšanai
gadījumos, kad īsteno atgriešanas procedūras. Dalībvalstis var pieņemt lēmumu ietvert finansiālajās
sankcijās vismaz atgriešanas procedūras vidējās izmaksas.
Tūlītēja izraidīšana saskaņā ar valsts krimināltiesībām (gadījumos, kuri nav izslēgti no
Atgriešanas direktīvas darbības jomas saskaņā ar 2. panta 2. punkta b) apakšpunktu — skat. iepriekš
2.3. iedaļu) — tā ir atļauta tikai ciktāl spriedumā noteikts, ka šis sods atbilst visām Atgriešanas
direktīvā noteiktajām garantijām (tostarp par atgriešanas lēmuma formu, tiesiskajām garantijām un
par iepriekšēju brīvprātīgas izceļošanas iespējas apsvēršanu) (skat. Tiesas spriedumu lietā C-430/11,
Sagor).
Mājas arests saskaņā ar valsts krimināltiesībām To var noteikt tikai tad, ja ir nodrošinātas
garantijas, ka mājas arests nekavē atgriešanu un ka tas tiek noņemts, tiklīdz ir iespējama attiecīgās
personas fiziska izvešana no attiecīgās dalībvalsts (skat. Tiesas spriedumu lietā C-430/11, Sagor).
Papildu skaidrojums
“Pamatoti iemesli, lai neīstenotu personas atgriešanu”, var ietvert:
vai nu iemeslus, ko atgriežamā persona nevar ietekmēt (piemēram, sliktās sadarbības
ar trešo valstu iestādēm dēļ kavējas vajadzīgo dokumentu saņemšana no trešām
25 Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2009/52/EK (2009. gada 18. jūnijs), ar ko nosaka minimālos standartus
sankcijām un pasākumiem pret darba devējiem, kas nodarbina trešo valstu valstspiederīgos, kuri dalībvalstīs
uzturas nelikumīgi (OV L 168, 30.6.2009., 24. lpp.). Šī direktīva nav saistoša Dānijai, Šveicei, Norvēģijai, Islandei
un Lihtenšteinai.
21
valstīm; droša atgriešanās nav iespējama, jo atgriešanās valstī ir krīzes situācija;
atgriešana tiek oficiāli atlikta noteiktām atgriežamo personu kategorijām); vai
iemeslus, kas skar atgriežamo personu un kuri Savienības vai valsts tiesību aktos ir
atzīti par likumīgiem vai pamatotiem (piemēram, veselības problēmas vai ģimenes
apstākļi, kuru dēļ izraidīšana tiek atlikta; norisinās pārsūdzības procedūra, kuras dēļ
atgriešana ir atlikta; lēmums sadarboties ar iestādēm liecinieka statusā). Subjektīvu
vēlmi palikt ES nekad nevar uzskatīt par “pamatotu iemeslu”.
“Nepamatoti iemesli, lai neīstenotu personas atgriešanu”, var būt iemesli, kurus atgriežamā
persona var ietekmēt un kuri Savienības vai valsts tiesību aktos nav atzīti par likumīgiem vai
pamatotiem (piemēram, atsacīšanās sadarboties, lai iegūtu ceļošanas dokumentus, atsacīšanās
sadarboties, lai noteiktu personas identitāti, dokumentu iznīcināšana, bēgšana, izraidīšanas centienu
kavēšana).
5. Aizturēšana un pienākums pieņemt atgriešanas lēmumu
Juridiskais pamats: Atgriešanas direktīva — 6. panta 1. punkts
Dalībvalstis pieņem atgriešanas lēmumu par ikvienu trešās valsts valstspiederīgo, kurš nelikumīgi
uzturas to teritorijā.
Dalībvalstu pienākums ir pieņemt atgriešanas lēmumu attiecībā uz ikvienu trešās valsts
valstspiederīgo, kurš nelikumīgi uzturas to teritorijā, ja vien Savienības tiesību aktos nav skaidri
noteikts izņēmums (skat. tālāk izņēmumu sarakstu). Dalībvalstis nedrīkst praktiski pieļaut, ka trešo
valstu valstspiederīgie nelikumīgi uzturas šo valstu teritorijā, bez atgriešanas procedūras sākšanas
vai uzturēšanās tiesību piešķiršanas. Dalībvalstu pienākums sākt atgriešanas procedūras vai piešķirt
uzturēšanās tiesības ir noteikts, lai mazinātu “pelēkās zonas”, novērstu trešo valstu valstspiederīgo,
kas dalībvalstī uzturas nelikumīgi, ekspluatāciju un palielinātu juridisko noteiktību visām
iesaistītajām personām.
Dalībvalstīm ir jāpieņem atgriešanas lēmums neatkarīgi, no tā, vai trešās valsts valstspiederīgajam ir
derīgs personu apliecinošs vai ceļošanas dokuments, un neatkarīgi no tā, vai atpakaļuzņemšana trešā
valstī ir iespējama.
Atgriešanas lēmumu spēkā esamības termiņs nebūtu jāierobežo. Kompetentajām valsts iestādēm
būtu jāspēj izpildīt atgriešanas lēmumi, tā lai procedūru nevajadzētu atkārtot pēc noteikta laikposma
(piemēram, viena gada), ar nosacījumu, ka attiecīgā trešās valsts valstspiederīgā konkrētā situācija
nav ievērojami mainījusies ne faktiski, ne arī juridiski (piemēram, juridiskā statusa izmaiņas,
izdošanas (refoulement) risks), un neierobežojot to tiesības tikt uzklausītiem un tiesības uz efektīvu
tiesisko aizsardzību.
Parasti attiecīgais kritērijs tās dalībvalsts noteikšanai, kura ir atbildīga par atgriešanas procedūru
sākšanu, ir aizturēšanas vieta. Piemērs: ja neatbilstīgaismigrants ir ieradies ES caur A dalībvalsti
(nepamanīts), pēc tam ir ceļojis caur B dalībvalsti un C dalībvalsti (nepamanīts) un visbeidzot ir
aizturēts D dalībvalstī, atbildīga par atgriešanas procedūras veikšanu ir D dalībvalsts. Iekšējās
robežkontroles starp Šengenas valstīm pagaidu ieviešana neskar šo principu. Izņēmumi no minētā
vispārējā noteikuma ir norādīti tālāk 5.2., 5.3., 5.4., 5.5. un 5.8. iedaļā.
Papildu skaidrojums
Administratīvo naudas sodu saskaņā ar valsts tiesību aktiem par nelikumīgu uzturēšanos
dalībvalstī var uzlikt kopā ar atgriešanas lēmuma pieņemšanu. Minētais administratīvais naudas
sods tomēr nevar aizstāt dalībvalstu pienākumu pieņemt atgriešanas lēmumu un īstenot izraidīšanu
(skat. Tiesas spriedumu lietā C-38/14, Zaizoune).
22
Atgriešanas lēmumos jānorāda, ka attiecīgajam trešās valsts valstspiederīgajam ir pienākums
izceļot no dalībvalsts, kas šo lēmumu pieņēmusi, lai nokļūtu trešā valstī saskaņā ar “atgriešanas”
definīciju (skat. 1.3. iedaļu) vai, citiem vārdiem sakot, ka trešās valsts valstspiederīgajam ir jāizceļo
no ES dalībvalstu un Šengenas asociēto valstu teritorijām. Skaidrības trūkums par trešās valsts
valstspiederīgā pienākumu var radīt nevēlamas sekas un neatļautas sekundāras kustības risku.
Atgriešanas lēmums saskaņā ar Atgriešanas direktīvu ir jāpieņem arī tad, ja atgriešanas
procedūra tiek veikta, izmantojot atpakaļuzņemšanas nolīgumu — atpakaļuzņemšanas nolīgumu ar
trešo valsti (skar attiecības starp ES dalībvalstīm un trešām valstīm) izmantošana neietekmē
Atgriešanas direktīvas pilnīgu un visaptverošu piemērošanu (skar attiecības starp izraidošo valsti un
atgriežamo personu) katrā atsevišķā atgriešanas gadījumā. Faktiski ir pieņemts, ka pirms
atpakaļuzņemšanas nolīguma izmantošanas ir jāpieņem atgriešanas lēmums.
Valsts tiesību aktos var paredzēt, ka trešās valsts valstspiederīgajam ir pienākums pamest ES
teritoriju, ja viņš uzturas dalībvalstī nelikumīgi. Šāds abstrakts juridisks pienākums nav atgriešanas
lēmums. Tas katrā gadījumā ir jāpamato ar individuālu atgriešanas lēmumu.
Kompetentajām valsts iestādēm ir pilnībā jāizmanto Savienības attiecīgās IT sistēmas,
piemēram, Šengenas Informācijas sistēma II (“SIS II”), Eurodac un Vīzu informācijas sistēma
(“VIS”), lai veicinātu identifikāciju un katra gadījuma atsevišķu novērtējumu, kā arī lai veicinātu un
atbalstītu sadarbību starp dalībvalstīm atgriešanas un atpakaļuzņemšanas procedūru jomā.
Dalībvalstīm ir jāveic efektīvi un samērīgi pasākumi, lai atrastu, konstatētu un aizturētu trešo
valstu valstspiederīgos, kas to teritorijā uzturas nelikumīgi, ņemot vērā pienākuma izpildi attiecībā
uz atgriešanas lēmumu pieņemšanu. Šajā sakarā jāatgādina, ka ŠRK 13. panta 1. punktā ir noteikts,
ka dalībvalstīm ir jāaiztur un jāsāk atgriešanas procedūras attiecībā uz trešo valstu
valstspiederīgajiem, kuri nelikumīgi šķērsojuši ārējo robežu un kuriem nav tiesību uzturēties ES.
Turklāt Direktīvas par sankcijām pret darba devējiem 2009/52/EK 14. pantā paredzēts, ka
Dalībvalstis nodrošina, ka to teritorijā veic efektīvas un pienācīgas pārbaudes, lai kontrolētu vai
netiek nodarbināti to trešo valstu valstspiederīgie, kuri dalībvalstīs uzturas nelikumīgi.
Aizturēšanas prakse — pamattiesību ievērošana
Dalībvalstu pienākums pieņemt atgriešanas lēmumu attiecībā uz ikvienu trešās valsts
valstspiederīgo, kurš uzturas to teritorijā, ietver pamattiesību ievērošanu, tostarp proporcionalitātes
principa ievērošanu (24. apsvērums). Nelikumīgas migrācijas novēršanas likumīgo nolūku var
saskaņot ar citām likumīgām valsts interesēm, piemēram, sabiedrības veselības apsvērumiem,
valsts interesēm noziedzības novēršanas nolūkā, interesēm ieviest visaptverošu dzimšanas
reģistrācijas sistēmu, bērna interešu ievērošanu (skaidri uzsvērts 22. apsvērumā), Ženēvas
konvenciju (uzsvērta 23. apsvērumā), kā arī attiecīgās pamattiesības, kas atzītas CFR.
Komisija atsaucas uz Pamattiesību aģentūras 2012. gada dokumentā “Neatbilstīgā situācijā esošu
migrantu aizturēšana — pamattiesību apsvērumi” (Padomes dok. Nr. 13847/12) izklāstītajiem
apsvērumiem kā norādījumiem attiecībā uz to, kā var īstenot aizturēšanas praksi attiecībā uz trešo
valstu valstspiederīgo pamattiesībām, vienlaikus nodrošinot efektīvas atgriešanas procedūras.
Praksi, kas īstenota dalībvalstīs, kuras ievēro minētos norādījumus, var neuzskatīt par pienākuma
saskaņā ar Atgriešanas direktīvas 6. panta 1. punktu pieņemt atgriešanas lēmumus par trešās valsts
valstspiederīgajiem, kuri nelikumīgi uzturas dalībvalstī, pārkāpumu.
Piekļuve veselības aprūpei
Neatbilstīgā situācijā esošus migrantus, kuri lūdz medicīnisko palīdzību, nevajadzētu aizturēt
medicīnas iestādēs vai to tiešā tuvumā.
Medicīnas iestādēm nebūtu jāuzliek pienākums sniegt migrantu personas datus
23
tiesībaizsardzības iestādēm iespējamas atgriešanas nolūkā.
Piekļuve izglītībai
Neatbilstīgā situācijā esošus migrantus nebūtu jāaiztur skolās vai to skolu tuvumā, kuras
apmeklē šo migrantu bērni.
Skolām nebūtu jāuzliek pienākums sniegt migrantu personas datus tiesībaizsardzības iestādēm
iespējamas atgriešanas nolūkā.
Ticības brīvība
Neatbilstīgā situācijā esošus migrantus nebūtu jāaiztur atzītās reliģiskās iestādēs, kuras tie
apmeklē, vai to tiešā tuvumā.
Dzimšanas reģistrācija
Neatbilstīgā situācijā esošiem migrantiem jābūt iespējai reģistrēt savu bērnu dzimšanu un iegūt
dzimšanas apliecību bez riska tikt aizturētiem.
Civilstāvokļa reģistrācijas iestādēm nebūtu jāuzliek pienākums sniegt migrantu personas datus
tiesībaizsardzības iestādēm iespējamas atgriešanas nolūkā.
Tiesu iestāžu pieejamība
Noziedzības novēršanas nolūkā dalībvalstis var apsvērt iespējas nodrošināšanu cietušajiem un
lieciniekiem ziņot par noziegumu bez riska tikt aizturētiem. Šajā saistībā var apsvērt šādus labas
prakses pasākumus:
– ieviest iespēju ziņot anonīmi vai daļēji anonīmi vai citu efektīvu ziņošanas veidu;
– sniegt smagos noziegumos cietušajiem un lieciniekiem iespēju vērsties policijā ar trešo
pušu starpniecību (piemēram, migrantu ombuds, īpaši norīkoti ierēdņi; vai iestādes, kas
sniedz humāno un juridisko palīdzību);
– noteikt nosacījumus, saskaņā ar kuriem noziegumā, tostarp no vardarbības ģimenē,
cietušajiem vai lieciniekiem varētu nodrošināt uzturēšanās atļaujas, pamatojoties uz
Direktīvā 2004/81/EK26
un Direktīvā 2009/52/EK noteiktajiem standartiem;
– apsvērt vajadzību nesaistīt no vardarbības cietušas personas migrācijas statusu ar galveno
atļaujas turētāju, kurš vienlaikus ir nozieguma pastrādātājs;
– sadarbībā ar darba inspekciju vai citām attiecīgām iestādēm sagatavot informatīvas lapas,
lai sistemātiski un objektīvi informētu migrantus, kuri aizturēti darba vietās, par iespēju
iesniegt sūdzības par saviem darba devējiem, pamatojoties uz Direktīvu 2009/52/EK un
šajā saistībā veicot pasākumus, lai saglabātu attiecīgos pierādījumus.
Nelikumīgā situācijā esošos migrantus, kuri meklē juridisko palīdzību, nebūtu jāaiztur
arodbiedrībās vai citās iestādēs, kuras sniedz šādu palīdzību, vai šādu iestāžu tiešā tuvumā.
Turklāt Komisija iesaka, ka nelikumīgā situācijā esošus trešo valstu valstspiederīgos, kuri vēlas
piekļūt valsts dienestiem, kuros reģistrē starptautiskās aizsardzības pieteikumus vai pieteikumus
bezvalstnieka statusam, nebūtu jāaiztur šādās iestādēs vai to tiešā tuvumā.
Īpaši gadījumi:
5.1. Aizturēšana robežkontroles punktā, izceļojot no valsts
26 Padomes Direktīva 2004/81/EK (2004. gada 29. aprīlis) par uzturēšanās atļaujām, kas izdotas tādiem trešo valstu
valstspiederīgajiem, kuri ir cilvēku tirdzniecības upuri vai bijuši iesaistīti darbībās, kas veicina nelegālo imigrāciju,
kuri sadarbojas ar kompetentajām iestādēm, OV L 261, 6.8.2004., 19. lpp.
24
Juridiskais pamats: Atgriešanas direktīva — 6. pants
Atgriešanas lēmumu noteiktos apstākļos var pieņemt arī tad, ja trešās valsts valstspiederīgais, kurš
dalībvalstī uzturas nelikumīgi, izceļojot no ES teritorijas, ir aizturēts pie ES ārējās robežas,
analizējot katru gadījumu atsevišķi un ņemot vērā proporcionalitātes principu. To varētu pamatot
gadījumos, kad uzturēšanās ievērojami ilgāk par atļauto laiku vai nelikumīga uzturēšanās ir
konstatēta robežkontroles laikā, izceļojot no valsts. Šādos gadījumos dalībvalstis varētu sākt
atgriešanas procedūru, kamēr tiek iegūta informācija par nelikumīgo uzturēšanos , un turpināt šo
procedūru, in absentia pieņemot atgriešanas lēmumu kopā ar ieceļošanas aizliegumu, ievērojot tālāk
11.3. un 12. iedaļā noteiktās procesuālās garantijas.
Atgriešanas lēmuma pieņemšanai var būt nozīme arī tad, ja šādā specifiskā situācijā attiecīgā
persona jebkurā gadījumā ir sagatavojusies izceļot no ES, jo šāda lēmuma pieņemšana ļauj
dalībvalstīm pieņemt arī ieceļošanas aizliegumu un tādējādi nepieļaut turpmāku ieceļošanu un
iespējamo nelikumīgas uzturēšanās risku.
Komisija aicina dalībvalstis izstrādāt procedūras atgriešanas lēmumu pieņemšanai un — ja tādi
piemērojami — ieceļošanas aizliegumu noteikšanai tieši lidostā, citos ārējās robežas šķērsošanas
punktos vai ieceļošanas aizliegumu noteikšanai in absentia (skat.11.3. iedaļu) šādos īpašos
gadījumos.
Ja trešās valsts valstspiederīgais ir pārsniedzis atļauto vīzas vai uzturēšanās atļaujas termiņu pirmajā
dalībvalstī un izceļo no Savienības caur otro/tranzīta dalībvalsti, atgriešanas lēmumu un ieceļošanas
aizliegumu vajadzēs pieņemt otrajai dalībvalstij (“uzturēšanās laika pārsniedzējs” parasti ir arī
“persona, kas nelikumīgi uzturas” otrajā dalībvalstī Atgriešanas direktīvas izpratnē).
5.2. Citas dalībvalsts pieņemta atgriešanas lēmuma saņēmēji
Juridiskais pamats: Direktīva 2001/40/EK
Atgādinājums/skaidrojums: uz vienas dalībvalsts atgriešanas lēmuma ietekmi citā dalībvalstī attiecas Komisijas
2005. gada priekšlikuma par Atgriešanas direktīvu V nodaļa (“Aizturēšana citās dalībvalstīs”). Minētā nodaļa un
Komisijas priekšlikuma 20. pants, kurā bija paredzēts atcelt Direktīvu 2001/40/EK par tādu lēmumu savstarpēju
atzīšanu, kas attiecas uz trešo valstu valstspiederīgo personu izraidīšanu27, sarunu gaitā tomēr tika svītrots, un
Direktīva 2001/40 palika spēkā. Direktīvā 2001/40/EK skaidri sniegta iespēja atzīt izraidīšanas lēmumu, ko izdevusi
kādas dalībvalsts kompetentā iestāde attiecībā uz kādu trešās valsts valstspiederīgo, kurš atrodas citas dalībvalsts
teritorijā. Atgriešanas direktīvas 6. pantā nav skaidri norādīts gadījums, kad otrā dalībvalsts atzīst atgriešanas lēmumu,
ko izdevusi pirmā dalībvalsts saskaņā ar Direktīvu 2001/40/EK. Direktīvas 6. panta burtiska interpretācija, kas šādā
gadījumā nozīmētu, ka dalībvalsts, kura atzinusi šo lēmumu, pieņem arī otru atgriešanas lēmumu saskaņā ar Direktīvu
2008/115/EK, mazinātu Direktīvas 2001/40/EK pievienoto vērtību. Lai Direktīvas 2001/40/EK turpmākā spēkā esība
būtu lietderīga (effet utile), bija jāpanāk tāda interpretācija, kas pamatotu abu minēto direktīvu turpmāku
līdzāspastāvēšanu.
Ja A dalībvalsts aiztur personu, kura jau saņēmusi B dalībvalsts pieņemtu atgriešanas lēmumu,
A dalībvalstij ir iespēja vai nu:
(a) pieņemt jaunu atgriešanas lēmumu saskaņā ar Atgriešanas direktīvas 6. panta
1. punktu; vai
(b) nosūtīt attiecīgo personu atpakaļ uz B dalībvalsti saskaņā ar spēkā esošo divpusējo
vienošanos atbilstīgi Atgriešanas direktīvas 6. panta 3. punktam; vai
(c) atzīt atgriešanas lēmumu, ko pieņēmusi B dalībvalsts saskaņā ar Direktīvu
2001/40/EK.
27 Padomes 2001. gada 28. maija Direktīva 2001/40/EK par tādu lēmumu savstarpēju atzīšanu, kas attiecas uz trešo
valstu valstspiederīgo personu izraidīšanu, OV L 149, 2.6.2001., 34. lpp.
25
Ja A dalībvalsts atzīst atgriešanas lēmumu, ko B dalībvalsts pieņēmusi saskaņā ar
Direktīvu 2001/40/EK, tai joprojām ir pienākums piemērot garantijas saistībā Atgriešanas direktīvā
paredzēto atgriešanu (izraidīšanu), izpildot atzīto atgriešanas lēmumu.
Atgriešanas lēmumu savstarpēja atzīšana var nodrošināt būtisku pievienoto vērtību — galvenokārt
saistībā ar atgriežamo personu tranzītu pa sauszemi (skat. tālāk 6.4. iedaļu). Komisija mudina
dalībvalstis izmantot savstarpējas atzīšanas iespēju, ja tā var paātrināt atgriešanas procedūras un
samazināt administratīvo slogu.
5.3. Saistība ar Dublinas regulas noteikumiem
Juridiskais pamats: Dublinas Regula (ES) Nr. 604/201328 — 19. un 24. pants
Atgriešanas direktīvas 6. pantā nav skaidri norādīts, kādā gadījumā otrā dalībvalsts izmanto
Dublinas regulā 604/2013 paredzēto iespēju pieprasīt pirmajai dalībvalstij uzņemt atpakaļ trešās
valsts valstspiederīgo, kurš dalībvalstī uzturas nelikumīgi. Direktīvas 6. panta burtiska
interpretācija, kas šādā gadījumā nozīmētu, ka (otrā) dalībvalsts, kura veic pieprasījumu, arī pieņem
atgriešanas lēmumu saskaņā ar Direktīvu 2008/115/EK, atņemtu Dublinas regulas noteikumiem to
pievienoto vērtību. Šī problēma tiek risināta Dublinas regulā, un tajā ir skaidri noteikti noteikumi
attiecībā uz Atgriešanas direktīvas un Dublinas regulas piemērošanu.
Gadījumi, kad trešās valsts valstspiederīgais ir iesniedzis patvēruma pieteikumu un ieguvis
uzturēšanās tiesības kā patvēruma meklētājs otrajā dalībvalstī, neattiecas uz Atgriešanas direktīvas
darbības jomu, jo trešās valsts valstspiederīgajam ir uzturēšanās atļauja kā patvēruma meklētājam
un tādēļ to nevar uzskatīt par personu, kura nelikumīgi uzturas otrajā dalībvalstī.
Gadījumi, kad trešās valsts valstspiederīgais nav iesniedzis patvēruma pieteikumu un nav ieguvis
tiesības uzturēties otrajā dalībvalstī kā patvēruma meklētājs, savukārt attiecas uz Atgriešanas
direktīvas darbības jomu. Vajadzētu paredzēt šādas situācijas29
:
(a) Trešās valsts valstspiederīgajam ir piešķirts patvēruma meklētāja statuss pirmajā
dalībvalstī (notiekoša procedūra, galīgais lēmums nav pieņemts): Dublinas regulu
piemēro, pamatojoties uz pamatprincipu, ka attiecībā uz katru trešās valsts
valstspiederīgo, kurš iesniedz patvēruma pieteikumu kādā no dalībvalstīm, starptautiskās
aizsardzības nepieciešamība būtu pilnībā jānovērtē vienai dalībvalstij. Dalībvalsts nevar
atgriezt šo trešās valsts valstspiederīgo atpakaļ uz trešo valsti; tā vietā dalībvalsts var
nosūtīt šo personu uz atbildīgo dalībvalsti saskaņā ar Dublinas regulu, lai šī dalībvalsts
izskatītu attiecīgās personas pieteikumu;
(b) Trešās valsts valstspiederīgais ir atsaucis savu patvēruma pieteikumu pirmajā dalībvalstī:
ja pieteikuma atsaukšanas rezultātā pieteikums ir noraidīts (pamatojoties uz pārskatītās
Patvēruma procedūru direktīvas 27. vai 28. pantu), var piemērot tālāk minētos iii punkta
noteikumus (izvēle starp Dublinas regulas vai Atgriešanas direktīvas piemērošanu). Ja
pieteikuma atsaukšanas rezultātā pieteikums nav noraidīts, piemēro Dublinas regulu (kā
lex specialis), pamatojoties uz pamatprincipu, ka attiecībā uz katru trešās valsts
valstspiederīgo, kurš iesniedz patvēruma pieteikumu kādā no dalībvalstīm, starptautiskās
aizsardzības nepieciešamība būtu pilnībā jānovērtē vienai dalībvalstij.
28 Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (ES) Nr. 604/2013 (2013. gada 26. jūnijs), ar ko paredz kritērijus un
mehānismus, lai noteiktu dalībvalsti, kura ir atbildīga par trešās valsts valstspiederīgā vai bezvalstnieka
starptautiskās aizsardzības pieteikuma izskatīšanu, kas iesniegts kādā no dalībvalstīm, OV L 180, 29.6.2013.,
31. lpp. 29 Skaidrojošā nolūkā sniegtie piemēri ir vienkāršoti. Praksē katru gadījumu jānovērtē, pamatojoties uz konkrētiem
apstākļiem.
26
(c) Trešās valsts valstspiederīgais ir saņēmis galīgo lēmumu pirmajā dalībvalstī par
patvēruma pieteikuma noraidījumu: var izdarīt izvēli starp Dublinas regulas vai
Atgriešanas direktīvas piemērošanu. Dublinas regulā šī izvēle ir skaidri noteikta
24. panta 4. pantā, un ir pievienots skaidrojums, ka no brīža, kad iestādes pieņem
lēmumu veikt pieprasījumu saskaņā ar Dublinas regulu, Atgriešanas direktīvas
piemērošana un atgriešanas procedūras tiek apturētas un tiek piemēroti tikai Dublinas
regulas noteikumi (tas skar arī noteikumus attiecībā uz turēšanu apsardzībā un tiesiskās
aizsardzības līdzekļiem).
(d) Trešās valsts valstspiederīgajam jau ir bijusi sekmīgi piemērota atgriešana/izraidīšana
(pēc patvēruma pieteikuma noraidīšanas vai atsaukšanas) no pirmās dalībvalsts uz trešo
valsti: ja trešās valsts valstspiederīgais atkārtoti ieceļo ES teritorijā, Dublinas regulas
19. panta 3. punktā ir noteikts, ka pirmā dalībvalsts vairs nevar būt atbildīga par trešās
valsts valstspiederīgo — tādējādi nevar plānot personas nodošanu šai dalībvalstij. Tāpēc
piemēro Atgriešanas direktīvu.
Praktiski piemēri
Pieteikuma par starptautisko aizsardzību A dalībvalstī iesniedzējs, kuram nav tiesību izceļot,
dodas uz kaimiņos esošo B dalībvalsti (šķērsojot iekšējās robežas), kur šo personu aiztur policija. Šī
persona kā Dublinas regulas subjekts tiek nosūtīta no B dalībvalsts atpakaļ uz A dalībvalsti. Vai
B dalībvalstij šajā gadījumā būtu jāpieņem atgriešanas lēmums attiecībā uz minēto personu par
nelikumīgu uzturēšanos dalībvalsts teritorijā?
Dublinas regulas noteikumiem ir augstāks spēks. B dalībvalsts nevar pieņemt
atgriešanas lēmumu.
Vai A dalībvalsts (iepriekš minētajā gadījumā) var pati pieņemt atgriešanas lēmumu (kopā ar
ieceļošanas aizliegumu, kas tiks atlikts līdz patvēruma procedūras beigām)?
Nē. Kamēr personai ir tiesības patvēruma meklētāja statusā uzturēties A dalībvalstī, šīs
personas uzturēšanās tās teritorijā nav nelikumīga Atgriešanas direktīvas izpratnē, un
A dalībvalsts nevar pieņemt atgriešanas lēmumu.
Trešās valsts valstspiederīgais, kuram A dalībvalsts ir piešķīrusi starptautisko aizsardzību,
nelikumīgi uzturas B dalībvalstī (piemēram, uzturēšanās laiks pārsniegts par 90 dienām). Vai šādos
gadījumos piemēro Atgriešanas direktīvu? Kādas procedūras jāpiemēro, ja persona atsakās
brīvprātīgi doties atpakaļ uz pirmo dalībvalsti, kurā tai piešķirta aizsardzība?
Dublinas regulā nav noteikumu par starptautiskās aizsardzības saņēmēju
atpakaļuzņemšanu. Tādējādi piemēro Atgriešanas direktīvas 6. panta 2. punktā
paredzēto “vispārējo režīmu”. Tas nozīmē, ka B dalībvalstij būs jāpieprasa, lai persona
dodas atpakaļ uz A dalībvalsti, un, ja persona to nedara brīvprātīgi, B dalībvalstij ir
jāizskata atgriešanas lēmuma pieņemšana, ņemot vērā visas Atgriešanas direktīvā
paredzētās garantijas, tostarp neizdošanas (non-refoulement) principu. Noteiktos
apstākļos, kad atgriešana/izraidīšana uz trešo valsti nav iespējama un personas
“nosūtīšanu atpakaļ” uz citu dalībvalsti var uzskatīt par “labvēlīgāku nosacījumu” (skat.
3. iedaļu), B dalībvalsts var īstenot personas “nosūtīšanu atpakaļ” uz A dalībvalsti;
procedūras saistībā ar trešo valstu valstspiederīgo, kuri dalībvalstī uzturas nelikumīgi,
“nosūtīšanu atpakaļ” uz citu dalībvalsti, reglamentē valsts tiesību akti.
Trešās valsts valstspiederīgais, kuram noņemti pirkstu nospiedumi pēc nelikumīgas ierašanās
A dalībvalstī un kurš nav lūdzis patvērumu A dalībvalstī, vēlāk ir aizturēts B dalībvalstī. Vai
B dalībvalsts var nosūtīt šo personu atpakaļ uz A dalībvalsti saskaņā ar Dublinas regulu?
27
Nē. Ņemot vērā, ka šim gadījumam nav nekādas saistības ar patvēruma procedūru,
Dublinas regulu nepiemēro.
5.4. Trešās valsts valstspiederīgais, kurš dalībvalstī uzturas nelikumīgi un kuram ir tiesības
uzturēties citā dalībvalstī
Juridiskais pamats: Atgriešanas direktīva — 6. panta 2. punkts
Trešo valstu valstspiederīgajiem, kuri nelikumīgi uzturas kādas dalībvalsts teritorijā un kuriem ir
derīga citas dalībvalsts izsniegta uzturēšanās atļauja vai cita atļauja, kas sniedz tiem tiesības tur
uzturēties, lūdz nekavējoties doties uz šīs dalībvalsts teritoriju. Ja minētais trešās valsts
valstspiederīgais nepilda šo lūgumu vai ja trešās valsts valstspiederīgā nekavējoša izceļošana ir
vajadzīga sabiedriskās kārtības vai valsts drošības nodrošināšanai, piemēro 1. punktu.
Šajos noteikumos — kas aizstāj līdzīgus noteikumus, kas ietverti Šengenas līguma īstenošanas
konvencijas (SIC)30
23. panta 2. un 3. punktā — paredzēts, ka atgriešanas lēmumu nepieņem
attiecībā uz trešās valsts valstspiederīgo, kurš dalībvalstī uzturas nelikumīgi un kuram ir derīga
uzturēšanās atļauja, kas sniedz tiesības uzturēties citā dalībvalstī. Šādos gadījumos trešās valsts
valstspiederīgajam vispirms pieprasa nekavējoties doties atpakaļ uz dalībvalsti, kurā tam ir tiesības
uzturēties. Atgriešanas lēmumu pieņem tikai tad, ja persona nepilda šo prasību vai tad, ja ir
apdraudēta sabiedriskā kārtība vai valsts drošība.
Papildu skaidrojums
Pieprasījuma “nekavējoties doties uz citas dalībvalsts teritoriju” izdošanas veidu nosaka saskaņā
ar valsts tiesību aktiem. Ir ieteicams izdot lēmumu rakstveidā un norādot iemeslus. Lai novērstu
neskaidrību, šo lēmumu nevajadzētu dēvēt par “atgriešanas lēmumu”.
Laikposms izceļošanai atpakaļ uz citu dalībvalsti: nav iespējams sniegt vispārējus norādījumus
par laikposmu, kāds vajadzīgs no brīža, kad izdots pieprasījums doties uz citas dalībvalsts teritoriju,
līdz brīdim, kad tiek pieņemts atgriešanas lēmums saskaņā ar 6. panta 1. punktu. Atbilstīgo
laikposmu izvēlas saskaņā ar valsts tiesību aktiem, ņemot vērā konkrētos apstākļus,
proporcionalitātes principu un to, ka jēdziens “nekavējoties” ir lietots tiesību normā. Laiku no
pieprasījuma doties uz citu dalībvalsti izdošanas līdz atgriešanas lēmuma pieņemšanai saskaņā ar
6. panta 1. punktu nedrīkst uzskatīt par iespējamo brīvprātīgās izceļošanas laikposmu, jo šāds
laikposms ir atgriešanas lēmuma elements un tas sākas, tikai pieņemot atgriešanas lēmumu.
Izceļošanas uz citu dalībvalsti kontrole: Savienības tiesību aktos nav noteikts, kā veicama
pienākuma doties atpakaļ uz citu dalībvalsti izpildes kontrole. Dalībvalstis saskaņā ar valsts tiesību
aktiem nodrošina, lai to lēmumu izpilde tiktu atbilstīgi pārbaudīta.
Citas dalībvalsts izsniegtu atļauju derīguma pārbaude: saistībā ar šo jautājumu patlaban nav
ieviesta centrāla sistēma informācijas apmaiņai starp dalībvalstīm. Dalībvalstis tiek mudinātas
sadarboties divpusēji un nekavējoties sniegt viena otrai attiecīgo informāciju saskaņā ar valsts
tiesību aktiem un divpusējās sadarbības nolīgumu. Šajā nolūkā var izmantot arī esošos valstu
kontaktpunktus (piemēram, tos, kuri uzskaitīti Šengenas rokasgrāmatas31
2. pielikumā).
30 Konvencija, ar ko īsteno Šengenas Nolīgumu (1985. gada 14. jūnijs) starp Beniluksa Ekonomikas savienības valstu
valdībām, Vācijas Federatīvās Republikas valdību un Francijas Republikas valdību par pakāpenisku kontroles
atcelšanu pie kopīgām robežām, OV L 239, 22.9.2000., 19. lpp.
31 Komisijas Ieteikums C(2006) 5186 (2006. gada 6. novembris) par kopējas “Robežsargu rokasgrāmatas (Šengenas
rokasgrāmatas)” izveidi dalībvalstu kompetento iestāžu lietošanai, veicot personu kontroli uz robežas, un vēlāki
grozījumi.
28
Jēdziens “uzturēšanās atļauja vai cita atļauja, kas sniedz tiesības uzturēties”32
ir ļoti vispārināts
un attiecas uz visu veidu statusu vai atļaujām, ko piešķīrusi dalībvalsts, kura nodrošina likumīgas
uzturēšanās tiesības, nevis tikai atgriešanas/izraidīšanas pagaidu atlikšanas apstiprinājums.
Jēdziens attiecas uz šādiem gadījumiem:
ilgtermiņa vīza (nepārprotami nodrošina uzturēšanās tiesības);
humānu apsvērumu dēļ izsniegta pagaidu uzturēšanās atļauja (ja šāda atļauja piešķir
tiesības uzturēties valstī, nevis tikai uz laiku atliek atgriešanu);
uzturēšanās atļauja, kurai beidzies derīguma termiņš, bet kura pamatota uz joprojām
spēkā esošu starptautiskās aizsardzības statusu (starptautiskās aizsardzības statuss
nav atkarīgs no to apliecinošā dokumenta derīguma termiņa);
derīga vīza nederīgā (beidzies derīguma termiņš) ceļošanas dokumentā — saskaņā ar
attiecīgajiem Savienības tiesību aktiem nedrīkst izsniegt vīzu, kuras derīguma
termiņš pārsniedz pases derīguma termiņu. Tādējādi praksē nekad nevar būt
gadījums, kad nederīgā pasē ir derīga vīza. Ja šāds gadījums tomēr notiek, attiecīgais
trešās valsts valstspiederīgais nebūtu nepamatoti jāsoda. Plašākus norādījumus par
attiecīgajiem vīzu noteikumiem skat. atjauninātās Rokasgrāmatas par vīzu
izsniegšanu II daļas 4.1.1. un 4.1.2. punktā33
.
Jēdziens neattiecas uz šādiem gadījumiem:
uzturēšanās atļauja, kurai beidzies derīguma termiņš un kura pamatota ar spēkā
neesošu uzturēšanās statusu;
viltotas pases vai uzturēšanās atļaujas;
dokuments, kas apliecina izraidīšanas pagaidu atlikšanu;
pieļaujamas uzturēšanās atļauja (ja vien pieļaujama uzturēšanās nenozīmē likumīgas
uzturēšanās tiesības).
Izraidīšana uz citu dalībvalsti parasti netiek veikta: ja trešās valsts valstspiederīgais nepiekrīt
brīvprātīgi atgriezties saskaņā ar 6. panta 2. punktu dalībvalstī, kura tam izsniegusi uzturēšanās
atļauju, piemēro 6. panta 1. punktu un pieņem atgriešanas lēmumu, ar noteikumu, ka tiek pieņemta
tieša atpakaļnosūtīšana uz trešo valsti. Personu nevar ar varu nosūtīt atpakaļ uz citu dalībvalsti, ja
vien spēkā esošajā dalībvalstu divpusējā nolīgumā, kas jau bija spēkā 2009. gada 13. janvārī (skat.
5.5. iedaļu) šāda iespēja nav skaidri noteikta vai konkrētos apstākļos atgriešana/izraidīšana uz trešo
valsti nav iespējama un dalībvalsts, kas izsniegusi uzturēšanās atļauju, nepiekrīt uzņemt personu
atpakaļ.
Ja piemēro 6. panta 2. punktu, ieceļošanas aizliegumu neizdod: nosūtot trešās valsts
valstspiederīgo, kurš dalībvalstī uzturas nelikumīgi, uz citu dalībvalsti saskaņā ar 6. panta 2. punktu,
ieceļošanas aizliegumu var izdot saskaņā ar 11. pantu, jo šo pantu piemēro tikai saistībā ar
atgriešanas lēmuma pieņemšanu, nevis gadījumos, kad tiek veikta nosūtīšana atpakaļ uz citu
dalībvalsti. Turklāt praktiskā ziņā nav nozīmes izdot ieceļošanas aizliegumu, ja persona turpina
likumīgi uzturēties citā dalībvalstī.
Nekavējoša izceļošana vajadzīga sabiedriskās kārtības vai valsts drošības nolūkā: izņēmuma
gadījumos saskaņā ar 6. panta 2. punktu (2. teikums) (2. gadījums) personai nekavējoties piemēro
atgriešanas lēmumu un izraida uz trešo valsti. Par šo faktu informē dalībvalsti, kurā attiecīgā
persona ir tiesīga uzturēties.
32 Šis jēdziens ir visaptverošs noteikums, kas attiecas arī uz tiem gadījumiem, kas ar nolūku netika iekļauti
“uzturēšanās atļaujas” definīcijā Šengenas Robežu kodeksa 2. panta 16. punkta b) apakšpunkta i) un ii) punktā. 33 Komisijas Lēmums C(2010) 1260 (2010. gada 19. marts) ar ko izstrādā rokasgrāmatu par vīzu pieteikumu apstrādi
un grozījumiem izsniegtajās vīzās, un vēlāki grozījumi.
29
Praktisks piemērs
Kādus Atgriešanas direktīvas noteikumus jāpiemēro attiecībā uz trešās valsts
valstspiederīgajiem, kuri aizturēti A dalībvalstī un kuriem ir derīga uzturēšanās atļauja, kas
izsniegta B dalībvalstī, bet attiecībā uz kuriem C dalībvalsts ir izdevusi SIS brīdinājumu
(ieceļošanas aizliegumu)?
A dalībvalstij būtu jāpiemēro direktīvas 6. panta 2. punkts un jāpieprasa, lai persona
dodas atpakaļ uz B dalībvalsti. C dalībvalsts izdotā ieceļošanas aizlieguma un
B dalībvalsts izsniegtās uzturēšanās atļaujas līdzāspastāvēšana jārisina divpusēji
dalībvalstij, kas izdod brīdinājumu (C) un dalībvalstij, kura izsniegusi atļauju (B)
saskaņā ar Šengenas līguma īstenošanas konvencijas 25. panta 2. punktu.
5.5. Trešās valsts valstspiederīgais, kurš dalībvalstī uzturas nelikumīgi un uz kuru attiecas
spēkā esošie starp dalībvalstīm noslēgtie divpusējie nolīgumi
Juridiskais pamats: Atgriešanas direktīva — 6. panta 3. punkts
Spēkā esošo starp dalībvalstīm noslēgto divpusējo atpakaļuzņemšanas nolīgumu saraksts sniegts
šajā tīmekļa vietnē: http://rsc.eui.eu/RDP/research/analyses/ra/
Dalībvalstis var atturēties pieņemt atgriešanas lēmumu par trešās valsts valstspiederīgo, kurš
nelikumīgi uzturas to teritorijā, ja attiecīgo trešās valsts valstspiederīgo uzņem atpakaļ cita
dalībvalsts, ievērojot divpusējus nolīgumus vai vienošanās, kas ir spēkā dienā, kad stājas spēkā šī
direktīva (piemēram,13.1.2009.). Šajā gadījumā dalībvalsts, kura ir uzņēmusi atpakaļ attiecīgo
trešās valsts valstspiederīgo, piemēro 1. punktu.
Minētie noteikumi — kā izņēmums un atturēšanās no jebkādas darbības klauzulas veidā — paredz
iespēju dalībvalstīm nosūtīt nelikumīgos migrantus atpakaļ uz citu dalībvalsti saskaņā ar
divpusējiem nolīgumiem, kuri bija spēkā 2009. gada 13. janvārī.
Iepriekšējais atgādinājums/skaidrojums: šie noteikumi tika iekļauti Atgriešanas direktīvā sarunu noslēdzošajā
kārtā pēc tam, kad atsevišķas dalībvalstis stingri uzstāja, ka ar Atgriešanas direktīvu tām nevar noteikt pienākumu
mainīt vispāratzīto praksi attiecībā uz trešo valstu valstspiederīgo, kas dalībvalstī uzturas nelikumīgi,
atpakaļuzņemšanu/nosūtīšanu atpakaļ uz citām dalībvalstīm saskaņā ar divpusējiem nolīgumiem.
Atgriešanas direktīva ir pamatota uz principu par trešo valstu valstspiederīgo, kuri uzturas
dalībvalstī nelikumīgi, tiešu nosūtīšanu atpakaļ uz trešām valstīm. Tāpēc direktīvas 6. panta
3. punkts paredz izņēmumu, kas attiecas tikai uz tās dalībvalsts pienākumu pieņemt atgriešanas
lēmumu, kuras teritorijā atrodas trešās valsts valstspiederīgais, un vēlāk šis pienākums attiecas uz
dalībvalsti, kas uzņem to atpakaļ. Tas neparedz izņēmumus attiecībā uz Atgriešanas direktīvas
darbības jomu papildus tiem izņēmumiem, kas noteikti 2. panta 2. punktā — sk Tiesas spriedumu
lietā C-47/15, Affum (82.-85. punkts).
Papildu skaidrojums
Divpusējo nolīgumu starp A-B un B-C dalībvalstīm turpmāka izmantošana: Atgriešanas
direktīvā, proti, tās 6. panta 3. punktā — nav nepārprotami aizliegta “domino efekta”
atpakaļuzņemšana saskaņā ar spēkā esošajiem divpusējiem nolīgumiem. Tomēr ir svarīgi, lai visu
atgriešanas procedūru saskaņā ar Atgriešanas direktīvu īstenotu viena dalībvalsts. Ņemot vērā, ka
šādas turpmākas procedūras rada lielas izmaksas pārvaldēm un papildu diskomfortu atgriežamajai
personai, dalībvalstis tiek mudinātas atturēties no šādas prakses izmantošanas.
Ja piemēro 6. panta 3. punktu, Eiropas mēroga ieceļošanas aizliegumu neizdod: nosūtot trešās
valsts valstspiederīgo, kurš dalībvalstī uzturas nelikumīgi, uz citu dalībvalsti saskaņā ar 6. panta
3. punktu, aizliegumu ieceļošanai ES nevar izdot saskaņā ar 11. pantu, jo šo pantu piemēro tikai
30
saistībā ar atgriešanas lēmuma pieņemšanu, nevis gadījumos, kad tiek veikta tikai nosūtīšana
atpakaļ uz citu dalībvalsti. Turklāt no praktiskā viedokļa nav nozīmes izdot aizliegumu ieceļošanai
ES, ja persona vēl nav izceļojusi no ES. Attiecībā uz iespēju ārkārtas gadījumos saskaņā ar SIC
25. panta 2. punktu izdot ieceļošanas aizliegumus, ko nosaka tikai dalībvalstis, skat. tālāk
11.8. iedaļu.
Lēmums par trešās valsts valstspiederīgā nosūtīšanu uz citu dalībvalsti: šāds lēmums ir viens no
pasākumiem, kas paredzēti Atgriešanas direktīvā, lai izbeigtu nelikumīgu uzturēšanos dalībvalstī,
un tas ir sagatavošanās posms personas izraidīšanai no Savienības teritorijas. Tāpēc dalībvalstīm ir
jāpieņem šāds lēmums rūpīgi un ātri, lai nosūtīšana uz dalībvalsti, kas ir atbildīga par atgriešanas
procedūru, notiktu pēc iespējas drīzāk — skat. Tiesas spriedumu lietā C-47/15, Affum (87. punkts).
Ņemot vērā, ka jēdziens “atgriešana” saskaņā ar Atgriešanas direktīvu vienmēr nozīmē
atgriešanu uz trešo valsti, ir ieteicams dēvēt šādu dalībvalstu lēmumu par “pārsūtīšanas lēmumu”
vai “atpakaļnosūtīšanas lēmumu”, nevis par “atgriešanas lēmumu”.
Atturēšanās no jebkādas darbības klauzula: Direktīvas 6. panta 3. punkts ir skaidri noteikta
“atturēšanās no jebkādas darbības” klauzula. Dalībvalstis var tikai izmantot iespēju, ko 6. panta
3. punkts sniedz saistībā ar divpusējiem atpakaļuzņemšanas nolīgumiem, kuri stājušies spēkā pirms
2009. gada 13. janvāra. Spēkā esošajiem nolīgumiem, kuri no jauna apspriesti vai atjaunināti pēc
2009. gada 13. janvāra, var piemērot 6. panta 3. punktu, ja no jauna apspriestais/atjauninātais
nolīgums ir jau spēkā esoša nolīguma grozījums un ir skaidri apzīmēts kā šāds grozījums. Ja no
jauna apspriestais/atjauninātais nolīgums ir aliud (pilnīgi jauns nolīgums ar atšķirīgu saturu), tam
vairs nepiemēro 6. panta 3. punktu.
Atpakaļuzņemšanas nolīgumi starp Šengenas dalībvalstīm un Apvienoto Karalisti: direktīvas
6. panta 3. punkta interpretēšanas nolūkā Apvienoto Karalisti uzskata par dalībvalsti.
5.6. Trešās valsts valstspiederīgais, kurš dalībvalstī uzturas nelikumīgi un kuram humānu (vai
citu) apsvērumu dēļ ir izsniegta uzturēšanās atļauja
Juridiskais pamats: Atgriešanas direktīva — 6. panta 4. punkts
Dalībvalstis var katrā laikā pieņemt lēmumu piešķirt atsevišķu uzturēšanās atļauju vai citu atļauju,
kas dod tiesības uzturēties trešās valsts valstspiederīgajam, kurš nelikumīgi uzturas to teritorijā, ar
līdzjūtību saistītu iemeslu, humānu vai citu iemeslu dēļ. Šādā gadījumā atgriešanas lēmumu
nepieņem. Ja atgriešanas lēmums jau ir pieņemts, to atceļ vai atliek uz uzturēšanās atļaujas vai citu
likumīgas uzturēšanās tiesību derīguma laiku.
Dalībvalstis var jebkurā laikā piešķirt uzturēšanās atļauju vai tiesības uzturēties dalībvalstī trešās
valsts valstspiederīgajam, kurš dalībvalstī uzturas nelikumīgi. Šajā gadījumā ir jāpārtrauc visas
nepabeigtās atgriešanas procedūras un jāatceļ vai uz laiku jāatliek jau pieņemtais atgriešanas
lēmums vai atgriešanas rīkojums, ņemot vērā atļaujas veidu. Tas pats attiecas uz gadījumiem, kuros
dalībvalstīm ir jāpiešķir tiesības uzturēties to teritorijā, piemēram, pēc patvēruma pieteikuma
iesniegšanas.
Dalībvalstis var pašas lemt, kuru pieeju (atgriešanas lēmuma atcelšana vai atlikšana uz laiku)
piemērot, ņemot vērā piešķirtās uzturēšanās atļaujas vai uzturēšanās tiesību veidu un iespējamo
termiņu, un nepieciešamību nodrošināt efektīvas atgriešanas procedūras. Tomēr saskaņā ar Tiesas
spriedumu lietā C-601/15, J.N34
(75.–80. punkts), ja dalībvalsts piešķir tiesības palikt tās teritorijā
trešās valsts valstspiederīgajam, kas ir iesniedzis starptautiskās aizsardzības pieteikumu un kuram
pirms tā iesniegšanas jau ir piemērots atgriešanas lēmums, dalībvalstij būtu jāpārtrauc atgriešanas
34 Tiesas 2016. gada 15. februāra spriedums, J.N., lieta C-601/15 PPU, ECLI:EU:C:2016:84.
31
lēmuma izpilde (bet nav jāatceļ minētais lēmums) līdz brīdim, kad tiek pieņemts lēmums attiecībā
uz starptautiskās aizsardzības pieteikumu (skat. arī 7. iedaļu).
5.7. Trešās valsts valstspiederīgais, kurš dalībvalstī uzturas nelikumīgi un attiecībā uz kuru ir
uzsākta procedūra uzturēšanās atļaujas atjaunošanai
Juridiskais pamats: Atgriešanas direktīva — 6. panta 5. punkts
Ja attiecībā uz trešās valsts valstspiederīgo, kurš nelikumīgi uzturas dalībvalsts teritorijā, ir uzsākta
procedūra viņa uzturēšanās atļaujas vai citas atļaujas atjaunošanai, kas dod tiesības uzturēties,
attiecīgā dalībvalsts, neskarot 6. punktu, var nepieņemt atgriešanas lēmumu, līdz uzsāktā procedūra
ir pabeigta.
Dalībvalstis var atturēties no atgriešanas lēmuma pieņemšanas attiecībā uz trešās valsts
valstspiederīgajiem, kuri dalībvalstī uzturas nelikumīgi un kuri gaida lēmumu par uzturēšanās
atļaujas atjaunošanu. Šie noteikumi paredzēti, lai aizsargātu tos trešo valstu valstspiederīgos, kuri
likumīgi uzturas dalībvalstī noteiktā laikposmā un kuru uzturēšanās dalībvalstī uzturēšanās atļaujas
procedūras kavēšanās dēļ uz laiku kļuvusi nelikumīga. Šie noteikumi attiecas uz uzsāktu procedūru
uzturēšanās atļaujas atjaunošanai tikai tajā dalībvalstī, kurā persona aizturēta (“attiecīgā
dalībvalsts”). Dalībvalstis tiek mudinātas piemērot šos noteikumus arī tajos gadījumos, kuros pastāv
iespēja, ka pieteikums uz atļaujas atjaunošanu būs sekmīgs, un nodrošināt, ka attieksme pret
attiecīgajām personām ir līdzīga kā attieksme pret atgriežamajām personām brīvprātīgai izceļošanai
noteiktajā laikposmā vai laikā, kamēr atgriešanas procedūra ir atlikta.
Šie noteikumi neattiecas uz uzsāktu procedūru uzturēšanās atļaujas atjaunošanai citā dalībvalstī.
Tas, ka attiecībā uz personu ir uzsākat procedūra uzturēšanās atļaujas atjaunošanai citā dalībvalstī,
tomēr īpašos apstākļos var pamatot atgriešanas atlikšanu saskaņā ar 9. panta 2. punktu vai
labvēlīgāku nosacījumu piemērošanu saskaņā ar 4. panta 3. punktu.
5.8. Īpaši noteikumi direktīvās par likumīgu migrāciju attiecībā uz atpakaļuzņemšanu
dalībvalstu starpā gadījumos, kas saistīti ar mobilitāti Savienības iekšienē
Juridiskais pamats: Pārcelšanas uzņēmuma ietvaros direktīva 2014/66/ES35 — 23. pants; Pastāvīgo iedzīvotāju
direktīva 2003/109/EK36 (grozīta ar Direktīvu 2011/51/ES37) — 12. un 22. pants; Zilās kartes direktīva 2009/50/EK38 —
18. pants
Iepriekš minētās direktīvas satur īpašus noteikumus par atpakaļuzņemšanu dalībvalstu starpā
gadījumos, kas saistīti ar noteiktu kategoriju trešo valstu valstspiederīgo (uzņēmuma ietvaros
pārceltās personas, ES Zilās kartes turētāji, pastāvīgie iedzīvotāji) mobilitāti ES iekšienē. Šos
noteikumus uzskata par leges speciales (konkrētāki noteikumi), kuri jāpiemēro vispirms tajos
gadījumos, uz kuriem attiecas iepriekš minētās direktīvas.
6. Brīvprātīga izceļošana
35 Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2014/66/ES (2014. gada 15. maijs) par ieceļošanas un uzturēšanās
nosacījumiem trešo valstu valstspiederīgajiem saistībā ar pārcelšanu uzņēmuma ietvaros, OV L 157, 27.5.2014.,
1. lpp. 36 Padomes Direktīva 2003/109/EK (2003. gada 25. novembris) par to trešo valstu pilsoņu statusu, kuri ir kādas
dalībvalsts pastāvīgie iedzīvotāji, OV L 16, 23.1.2003., 44. lpp. 37 Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2011/51/ES (2011. gada 11. maijs), ar ko groza Padomes Direktīvu
2003/109/EK, iekļaujot tās darbības jomā starptautiskās aizsardzības saņēmējus. Dokuments attiecas uz EEZ,
OV L 132, 19.5.2011., 1. lpp. 38 Padomes Direktīva 2009/50/EK (2009. gada 25. maijs) par trešo valstu valstspiederīgo ieceļošanu un uzturēšanos
augsti kvalificētas nodarbinātības nolūkos, OV L 155, 18.6.2009., 17. lpp.
32
Juridiskais pamats: Atgriešanas direktīva — 7. panta 1. punkts
Atgriešanas lēmumā brīvprātīgai izceļošanai nosaka pienācīgu laika posmu no septiņām dienām
līdz trīsdesmit dienām, neskarot 2. un 4. punktā minētos izņēmumus. Dalībvalstis savos valsts
tiesību aktos var paredzēt, ka šādu laika posmu nosaka tikai, pamatojoties uz attiecīgā trešās valsts
valstspiederīgā iesniegtu pieteikumu. Tādā gadījumā dalībvalstis informē attiecīgos trešo valstu
valstspiederīgos par iespēju iesniegt šādu pieteikumu.
Viens no Atgriešanas direktīvas pamatmērķiem ir brīvprātīgas izceļošanas veicināšana. Ja nav
pamata uzskatīt, ka tas varētu negatīvi ietekmēt atgriešanas mērķi, pienākuma atgriezties brīvprātīga
izpilde ir vēlamāka par izraidīšanu trejādu iemeslu dēļ, jo tas ir cieņpilnāks, drošāks un parasti
izmaksu ziņā lietderīgāks atgriešanas veids.
Brīvprātīgas izceļošanas laikposmā uz attiecīgo trešās valsts valstspiederīgo attiecas atgriešanās
pienākums, lai gan šis pienākums nevar tikt izpildīts līdz šāda laikposma beigām vai, ja pastāv
bēgšanas iespējamība vai tiek apdraudēta sabiedriskā kārtība, sabiedrības drošība vai valsts drošība,
vai likumīgas uzturēšanās pieteikums ir atzīts par nepārprotami nepamatotu vai tā pamatā ir
krāpšana (skat. 6.3. iedaļu). Dalībvalstis tiek mudinātas sniegt iespēju brīvprātīgi izceļot pēc
iespējas lielākam atgriežamo personu skaitam un atturēties no šādas iespējas tajos gadījumos, kad
pastāv risks, ka tas var traucēt atgriešanas procedūras nolūkam.
7. panta 1. punkta pēdējais teikums ļauj dalībvalstīm noteikt laikposmu brīvprātīgai izceļošanai,
pamatojoties uz trešās valsts valstspiederīgā iesniegtu pieteikumu. Tādā gadījumā attiecīgie trešo
valstu valstspiederīgie personiski jāinformē par iespēju iesniegt pieteikumu attiecībā uz laikposmu
brīvprātīgai izceļošanai. Vispārīgas informācijas lapas sabiedrībai (piemēram, paziņojums par
iespēju iesniegt šādu pieteikumu imigrācijas dienesta tīmekļa vietnē vai reklāmas drukāšana un
izvietošana uz informācijas stendiem vietējo imigrācijas dienestu telpās) var būt noderīgas, tomēr
papildus tām personiski jāinformē attiecīgā persona. Šāda informācija jāsniedz nepilngadīgajiem
veidā, kas piemērots bērniem un atbilst to vecumam un situācijai, un īpaša uzmanība būtu jāvelta
nepavadītiem nepilngadīgajiem.
Dalībvalstis var arī noteikt laikposmu brīvprātīgai izceļošanai, pamatojoties uz pieteikumu, ko
iesniedz atsevišķu kategoriju trešo valstu valstspiederīgo, kuri dalībvalstī uzturas nelikumīgi
(piemēram, tie, kuru likumīgas uzturēšanās pieteikums ir noraidīts kā nepārprotami nepamatots vai
tā pamatā ir krāpšana), vai atbalsta iegūšanai (piemēram, palīdzība reintegrācijai), un noteikt to bez
iepriekšēja pieteikuma citos gadījumos.
Komisija iesaka noteikt laikposmu brīvprātīgai izceļošanai, pamatojoties uz attiecīgā trešās valsts
valstspiederīgā iesniegtu pieteikumu, vienlaikus nodrošinot visas pieteikuma iesniegšanai
nepieciešamās informācijas sniegšanu trešo valstu valstspiederīgajiem pienācīgā un sistemātiskā
veidā.
Atbalstītas brīvprātīgas atgriešanas programmas: Atgriešanas direktīvā nav noteikta prasība
dalībvalstīm izveidot atbalstītas brīvprātīgas atgriešanas programmu, taču tās 10. apsvērumā ir
uzsvērts, ka, “lai sekmētu brīvprātīgu atgriešanos, dalībvalstīm būtu jāsniedz lielāka atgriešanās
palīdzība un konsultācijas, kā arī pēc iespējas labāk jāizmanto attiecīgas finansēšanas iespējas”.
Tāpēc dalībvalstis ir stingri mudinātas darīt pieejamas atbalstītas brīvprātīgas atgriešanas
programmas visās procedūrās, kā daļu no centieniem, lai veicinātu cilvēcīgāku un cieņas pilnu
atgriešanu un kopumā palielinātu atgriešanas efektivitāti. Lai atvieglotu piekļuvi tādām shēmām un
nodrošinātu to, ka attiecīgie trešo valstu valstspiederīgie pieņem uz informāciju balstītu lēmumu,
dalībvalstīm būtu jānodrošina atbilstīga informācijas par brīvprātīgu izceļošanu un atbalstītas
brīvprātīgas atgriešanas programmām izplatīšana, tostarp sadarbībā ar valsts iestādēm, kam var būt
tieša saskare ar trešo valstu valstspiederīgajiem (piemēram, izglītības iestādes, sociālie un veselības
aprūpes dienesti), nevalstiskajām organizācijām un citām iestādēm. Nepilngadīgajiem šāda
33
informācija jāsniedz veidā, kas piemērots bērniem un atbilst to vecumam un situācijai. Valsts
programmās būtu jāņem vērā nesaistošie vienotie standarti atbalstītas brīvprātīgas atgriešanas (un
reintegrācijas) programmām, ko īsteno dalībvalstis 39
, kurus izstrādāja Komisija sadarbībā ar
dalībvalstīm, un 2016. gada 9.-10. jūnija secinājumos40
apstiprināja Tieslietu un iekšlietu padome.
Eiropas migrācijas tīkla (EMT) ekspertu grupas atgriešanas jomā (REG) darbības mērķis ir veicināt
labāku praktisko sadarbību valstu un ieinteresēto personu starpā atgriešanas, atbalstītas brīvprātīgas
atgriešanas un reintegrācijas programmu jomā. Tai jābūt kā informācijas apkopošanas un
izplatīšanas pamatinstrumentam, un dalībvalstis tiek mudinātas to aktīvi izmantot.
Papildu skaidrojums
Septiņu līdz 30 dienu termiņš ir vispārējs princips. Dalībvalstīm ir saistošs pienākums noteikt
laikposmu, kurā tiek ievērots minētais termiņš, ja vien termiņa pagarināšana nav pamatota ar
konkrētā gadījuma īpašiem apstākļiem saskaņā ar Atgriešanas direktīvas 7. panta 2. punktu (skat.
6.1. iedaļu).
60 dienu termiņš kā vispārējs noteikums nebūtu savienojams ar saskaņošanu un “vienoto
kārtību”, kas paredzēta Atgriešanas direktīvā, lai noteiktu 7–30 dienu termiņu, tādēļ tas nav
attaisnojams kā labvēlīgāks nosacījums saskaņā ar 4. panta 3. punktu. Tomēr 30–60 dienu termiņam
(pārsniedz 1. punktā saskaņoto laikposmu), kas tiek piešķirts tikai īpašu apstākļu dēļ (minēti
2. punktā), piemēro Atgriešanas direktīvas 7. panta 2. punktu.
Ņemot vērā prasības, kas izriet no tiesībām tikt uzklausītam, kas atzītas CFR 41. panta 2. punktā,
dalībvalstīm ir jānodrošina atgriežamajai personai iespēja noteikt konkrētos apstākļus un
vajadzības, kas jāņem vērā, nosakot laikposmu gadījumos, kad brīvprātīgai izceļošanai
paredzētais laikposms tiek noteikts ex-officio, un gadījumos, kad šis laikposms tiek noteikts,
pamatojoties uz atgriežamās personas pieteikumu.
Lai gan Atgriešanas direktīva aizliedz piespiedu kārtā atgriezt trešās valsts valstspiederīgo, kas
nelikumīgi uzturas dalībvalstī, brīvprātīgas izceļošanas laikposmā, tas neliedz dalībvalstīm uzsākt
šajā laikposmā nepieciešamās administratīvās procedūras, ņemot vērā iespējamo atgriešanas
lēmuma izpildi (piemēram, sazināšanās ar trešo valstu iestādēm, lai iegūtu ceļošanas dokumentus,
loģistikas organizēšana izraidīšanas procedūrai).
Pamatojoties uz trešās valsts valstspiederīgā situācijas atsevišķu novērtējumu un it īpaši ņemot vērā
atgriešanas izredzes un trešās valsts valstspiederīgā vēlmi sadarboties ar kompetentajām iestādēm,
Komisija iesaka dalībvalstīm noteikt brīvprātīgai izceļošanai īsāko laikposmu, kas ir nepieciešams
atgriešanas organizēšanai un īstenošanai. Par septiņām dienām ilgāks laikposms būtu jāpiešķir tikai
tad, ja trešās valsts valstspiederīgais aktīvi sadarbojas atgriešanas procesa jomā.
6.1. Brīvprātīgai izceļošanai noteiktā laikposma pagarinājums
Juridiskais pamats: Atgriešanas direktīva — 7. panta 2. punkts
Dalībvalstis vajadzības gadījumā pagarina brīvprātīgai izceļošanai noteikto laika posmu uz
piemērotu laiku, ņemot vērā konkrētā gadījuma īpašos apstākļus, piemēram, uzturēšanās ilgumu,
to, vai ir bērni, kuri apmeklē skolu, vai citi ģimenes locekļi un sociālās saites.
Nav iepriekš noteikta maksimālā termiņa brīvprātīgai izceļošanai noteiktā laikposma pagarināšanai,
un katrs konkrētais gadījums būtu jāizskata atsevišķi saskaņā ar valsts īstenošanas tiesību aktiem un
administratīvo praksi. Dalībvalstīm ir ievērojama rīcības brīvība, nosakot, vai brīvprātīgai
izceļošanai noteiktā laikposma pagarinājums būtu “piemērots”. Ņemot vērā atsauci tekstā uz
39 Padomes dokuments 8829/16. 40 Padomes dokuments 9979/16.
34
bērniem, kuri apmeklē skolu, brīvprātīgai izceļošanai noteiktā laikposma pagarinājumu līdz
semestra vai mācību gada beigām, vai uz termiņu līdz vienam mācību gadam var piešķirt ar
nosacījumu, ka tas ir bērna interesēs un ka visi attiecīgie gadījuma apstākļi ir pienācīgi ņemti vērā.
30 dienu laikposma pagarināšanu var nodrošināt sākumposmā (atgriešanas lēmuma pieņemšanas
brīdī), ja to pamato šī gadījuma apstākļu atsevišķais novērtējums. Nav vajadzīgs vispirms noteikt
30 dienu laikposmu un pēc tam to pagarināt.
Jēdziens “vajadzības gadījumā” attiecas uz apstākļiem gan atgriežamās personas gadījumā, gan
atgriešanās valsts gadījumā. Dalībvalstīm ir rīcības brīvība attiecībā uz valsts īstenošanas tiesību
aktu saturu un reglamentēšanas pakāpi šajā jautājumā.
Dalībvalstu īstenošanas tiesību aktos un administratīvajā praksē ir jāievēro 7. panta 2. punktā
minētie trīs gadījumi (uzturēšanās ilgums, bērni, kuri apmeklē skolu, ģimenes saites). Dalībvalstu
administratīvie noteikumi var būt sīkāk izklāstīti, un var arī paredzēt citus iemeslus termiņa
pagarināšanai, tomēr tie nedrīkst būt neprecīzāki un vājināt saskaņošanu.
6.2. Pienākumi brīvprātīgai izceļošanai noteiktajā laikposmā
Juridiskais pamats: Atgriešanas direktīva — 7. panta 3. punkts
Attiecībā uz brīvprātīgai izceļošanai noteikto laika posmu var paredzēt dažus pienākumus, kuru
mērķis ir novērst bēgšanas iespējamību, piemēram, regulāru reģistrēšanos attiecīgās iestādēs,
atbilstošas finanšu garantijas depozītu, dokumentu iesniegšanu vai pienākumu uzturēties noteiktā
vietā.
Atgriešanas direktīvas 7. panta 3. punktā noteiktās prasības var piemērot tad, ja pastāv bēgšanas
iespējamība, kura ir jānovērš. Ja gadījuma atsevišķais novērtējums liecina, ka īpašu apstākļu nav,
šādi pienākumi nav pamatoti — skat. Tiesas spriedumu lietā C-61/11, El Dridi, 3. punkts: “no šīs
direktīvas 7. panta 3. un 4. punkta izriet, ka tikai īpašos apstākļos, piemēram, bēgšanas
iespējamības gadījumā, dalībvalstis var, pirmkārt, noteikt atgriešanas lēmuma adresātam
pienākumu regulāri reģistrēties attiecīgās iestādēs, iesniegt atbilstošas finanšu garantijas depozītu,
iesniegt dokumentus vai paredzēt pienākumu uzturēties noteiktā vietā, vai, otrkārt, noteikt laika
posmu, kas ir īsāks par septiņām dienām, brīvprātīgai izceļošanai vai pat nenoteikt šādu laika
posmu”. Komisija iesaka dalībvalstīm izmantot šādu iespēju, ja brīvprātīgai izceļošanai noteiktajā
laikposmā pastāv bēgšanas iespējamība, kura ir jānovērš.
Jāpievērš uzmanība tam, ka dalībvalstīm paredzētā iespēja uzlikt noteiktus pienākumus var būt
izdevīga atgriežamajai personai, jo tādējādi var nodrošināt laiku brīvprātīgai izceļošanai gadījumos,
kuros parasti to nevarētu darīt.
Nav iespējams noteikt vispārēji piemērojamu “atbilstošas finanšu garantijas” summu. Jebkurā
gadījumā ir jāievēro samērīguma princips, kas nozīmē to, ka, nosakot summu, jāņem vērā
atgriežamās personas situācija. Patlaban dalībvalstu praksē paredzētās summas ir dažādas, sākot no
200 euro līdz 5 000 euro.
Ja tas ir vajadzīgs atsevišķā gadījumā, 7. panta 3. punktā minētās prasības var piemērot arī
kumulatīvā veidā.
Piemērojot 7. panta 3. punkta noteikumus, dalībvalstīm jāņem vērā atgriežamās personas personiskā
situācija un jānodrošina, ka tiek pilnībā ievērots samērīguma princips. Dalībvalstīm jāizvairās no
tādu pienākumu uzlikšanas, kuri nav faktiski izpildāmi (piemēram, ja personai nav pases, tā nevarēs
to iesniegt).
6.3. Kontrindikācijas
35
Juridiskais pamats: Atgriešanas direktīva — 7. panta 4. punkts
Ja pastāv bēgšanas iespējamība vai ja likumīgas uzturēšanās pieteikums ir atzīts par nepārprotami
nepamatotu vai tā pamatā ir krāpšana, vai arī, ja attiecīgā persona apdraud sabiedrības kārtību,
drošību vai valsts drošību, dalībvalstis var nenoteikt laika posmu brīvprātīgai izceļošanai vai var
noteikt laika posmu, kas ir īsāks par septiņām dienām.
Dalībvalstis var atturēties no brīvprātīgai izceļošanai paredzēta laikposma noteikšanas gadījumos —
pilnībā uzskaitīti 7. panta 4. punktā —, kuros pastāv “kontrindikācijas”, piemēram, trešās valsts
valstspiederīgais rada bēgšanas risku (skat.. 1.6. iedaļu) vai apdraud sabiedriskos kārtību,
sabiedrības drošību vai valsts drošību (piemēram, iepriekšēja notiesāšana par smagiem krimināliem
nodarījumiem, kas izdarīti arī citās dalībvalstīs), un gadījumos, kad likumīgas uzturēšanās prasība
(piemēram, patvēruma pieteikums, atļaujas prasība vai atjaunošana) ir atzīta par nepārprotami
nepamatotu vai tās pamatā ir krāpšana.
Kad, pamatojoties uz atsevišķu novērtējumu, var noteikt, ka šādas “kontrindikācijas” pastāv kādā
konkrētā gadījumā, laikposms brīvprātīgai izceļošanai nebūtu jāpiešķir un par 7 dienām īsāks
periods būtu jāpiešķir tikai tad, ja tas neliedz valsts iestādēm īstenot izraidīšanu.
Tomēr dalībvalstis var jebkurā laikā veikt izmaiņas situācijas novērtējumā (atgriežamā persona,
kura līdz šim atteicās sadarboties, var mainīt savu attieksmi un pieņemt atbalstītas brīvprātīgas
atgriešanās piedāvājumu) un noteikt brīvprātīgai izceļošanai paredzētu laikposmu arī tad, ja
sākotnēji pastāvēja bēgšanas iespējamība.
Papildu skaidrojums
Kopumā nav iespējams izslēgt iespēju visiem nelikumīgajiem ieceļotājiem iegūt laiku
brīvprātīgai izceļošanai. Šāda vispārināta prasība būtu pretrunā bēgšanas iespējamības definīcijai,
proporcionalitātes principam un prasībai veikt novērtējumu katram gadījumam atsevišķi, vājinot
7. panta effet utile (brīvprātīgas izceļošanas veicināšana).
Saskaņā ar 7. panta 4. punktu var izslēgt trešo valstu valstspiederīgos, kuri iesnieguši
pieteikumus ļaunprātīgā nolūkā. Minētais 7. panta 4. punkts attiecas uz pieteikumiem, kuri ir
nepārprotami nepamatoti vai kuru pamatā ir krāpšana. Ļaunprātīgā nolūkā iesniegti pieteikumi
salīdzinājumā ar nepārprotami nepamatotajiem iesniegumiem parasti ir saistīti ar nosodāmāku
rīcību, tādēļ 7. panta 4. punkts būtu jāinterpretē kā tāds, kas attiecas arī uz ļaunprātīgā nolūkā
iesniegtiem pieteikumiem.
Pastāv arī iespēja izslēgt personas, kuras apdraud sabiedrisko kārtību, sabiedrības drošību vai
valsts drošību. Šajā saistībā lietā C-554/13, Zh. un O41
., Tiesa paskaidroja, ka dalībvalstīm saskaņā
ar to vajadzībām principā ir tiesības noteikt sabiedriskās kārtības prasības. Jēdziens “bēgšanas
iespējamība” atšķiras no jēdziena “sabiedriskās kārtības apdraudējums”. Jēdziens “sabiedriskās
kārtības apdraudējums” paredz, ka papildus sociālas kārtības traucējumiem, ko rada jebkurš
likumpārkāpums, pastāv faktisks, pastāvošs un pietiekami nopietns apdraudējums, kas skar kādu no
sabiedrības pamatinteresēm. Dalībvalsts nevar uzskatīt, ka trešās valsts valstspiederīgais apdraud
sabiedrisko kārtību tikai tāpēc vien, ka pastāv aizdomas, ka šī persona ir izdarījusi noziedzīgu
nodarījumu, par kuru paredzēts sods atbilstīgi valsts tiesiskajam regulējumam, vai tā par šādu
nodarījumu ir notiesāta krimināllietā. Citiem apstākļiem, piemēram, šā nodarījuma veidam un
nopietnībai, no tā izdarīšanas pagājušajam laikam un jebkuram apstāklim, kas ir saistīts ar aizdomu
par attiecīgajam trešās valsts valstspiederīgajam pārmesto noziedzīgo nodarījumu ticamību, arī ir
nozīme katra atsevišķa gadījuma novērtējumā, kas ir jāveic jebkurā gadījumā.
41 Tiesas 2015. gada 11. jūnija spriedums, Zh. un O., lieta C-554/13, ECLI:EU:C:2015:377.
36
6.4. Praktiskā izpilde — tranzīts pa sauszemi
Šengenas rokasgrāmatas 39. pielikums “Standarta veidlapa, ar ko tiek atzīts atgriešanas lēmums
tranzīta veikšanai pa sauszemi”.
Iesaistītās dalībvalstis (sk. EMT tīmekļa vietnē EMN Europa kā EMN ad-hoc query, return, 2015)
Atgādinājums/skaidrojums: atgriežamajai personai, kura plāno izceļot no ES teritorijas pa sauszemi laikposmā, kas
paredzēts brīvprātīgai izceļošanai, nav derīgas vīzas vai citas atļaujas šķērsot citu dalībvalstu teritoriju, lai nokļūtu savā
atgriešanās valstī, tādēļ pastāv iespēja, ka mājupceļā policija aizturēs šo personu un tranzīta dalībvalsts pieņems otru
atgriešanas lēmumu attiecībā uz šo personu. Tas ir pretrunā Atgriešanas direktīvas mērķim nodrošināt efektīvu
atgriešanu, tostarp izmantojot brīvprātīgu izceļošanu.
Tranzīta vīzas izsniegšana atgriežamajai personai nebūtu piemērots un atbilstīgs risinājums, jo vīzas izsniegšana trešo
valstu valstspiederīgajiem, kas dalībvalstī uzturas nelikumīgi un kuriem ir pienākums izceļot no šīs valsts, būtu pretrunā
ES tiesību aktiem vīzu jomā. Turklāt nešķiet, ka tranzīta dalībvalstis būtu ieinteresētas izsniegt šādas vīzas (risks, ka
personas var aizbēgt un/vai radīt ar izraidīšanu saistītas izmaksas), tādēļ tās visbiežāk atteiks šādu vīzu izsniegšanu.
Risinājums nav arī “Eiropas laissez-passer” nodrošināšana atgriežamajai personai. Ja šādam “laissez-passer”
dokumentam nav precīzi noteikts juridiskais pamatojums un tiesiskās sekas, atgriežamā persona no juridiskā viedokļa
joprojām būs uzskatāma par personu, kura “nelikumīgi uzturas” tranzīta dalībvalstī, un tādējādi attiecībā uz šo personu
var pieņemt jaunu atgriešanas lēmumu saskaņā ar 6. panta 1. punktu.
Viens no veidiem, kā izvairīties no minētās problēmas, ir veicināt personu tiešu atgriešanu atpakaļ trešajās valstīs,
izmantojot gaisa ceļu. Tomēr atgriežamajai personai tas var būt dārgi un nepraktiski.
Komisijas ieteiktā pieeja ir tāda, ka tranzīta dalībvalstīm būtu jāatzīst pirmajā dalībvalstī pieņemtie
atgriešanas lēmumi saskaņā ar Šengenas rokasgrāmatas 39. pielikumu “Standarta veidlapa, ar ko
tiek atzīts atgriešanas lēmums tranzīta veikšanai pa sauszemi” (izdevusi Komisija 2011. gada
septembrī pēc apspriešanās ar attiecīgajām dalībvalstīm tehniskā līmenī un ar Eiropas Savienības
Padomes darba grupu migrācijas un izraidīšanas jautājumos).
Saskaņā ar šo pieeju tranzīta dalībvalsts var atzīt atgriešanas lēmumu, tostarp brīvprātīgai
izceļošanai paredzēto laikposmu, ko piešķīrusi pirmā dalībvalsts un ļaut atgriežamajai personai
šķērsot savu teritoriju, pamatojoties uz atzīto lēmumu un atzīto brīvprātīgai izceļošanai noteikto
laikposmu. Minētās pieejas priekšrocība ir tāda, ka tranzīta dalībvalstij nav pienākuma pieņemt
jaunu atgriešanas lēmumu, un tā var pieprasīt pirmajai dalībvalstij segt visas ar izraidīšanu saistītās
izmaksas, ja radīsies kādas problēmas un tranzīta valstij nāksies veikt atgriežamās personas
izraidīšanu par saviem līdzekļiem (piemērojot Padomes Lēmumu 2004/191/EK42
).
Tās dalībvalstis, kuras joprojām nelabprāt izmanto šo brīvprātīgo pieeju (gan nosūtošā, gan
uzņemošā dalībvalsts), tiek rosinātas iesaistīties un informēt par savu dalību Komisiju un pārējās
dalībvalstis.
Papildu skaidrojums
Atzīšanas veids: Direktīvas 2001/40/EK plašais un vispārīgais formulējums sniedz rīcības
brīvību attiecībā uz savstarpējas atzīšanas praktisko kārtību (procedūras elementi) saskaņā ar
praktiskajām vajadzībām un valsts tiesību aktiem. Šengenas rokasgrāmatas 39. pielikumā
ierosinātais veids ir viena no iespējām, bet ne vienīgā iespēja, ko izmantot.
No juridiskā viedokļa visi A dalībvalsts pieņemtā atgriešanas lēmuma attiecīgie elementi tiek
atzīti B dalībvalstī, tostarp tiek atzīts paziņojums, ka trešās valsts valstspiederīgais uzturas
dalībvalstī nelikumīgi un viņam ir noteikts laikposms brīvprātīgai izceļošanai — derīgs attiecībā uz
B dalībvalsts, kura atzinusi lēmumu, teritoriju.
Dalībvalstij, kura atzinusi lēmumu, ir trīs dažādas “garantijas”, proti:
42 Padomes Lēmums (2004. gada 23. februāris), ar ko nosaka kritērijus un praktiskus pasākumus finanšu traucējumu
kompensācijai, kas rodas, piemērojot Direktīvu 2001/40/EK par tādu lēmumu savstarpēju atzīšanu, kas attiecas uz
trešo valstu valstspiederīgo personu izraidīšanu, OV L 60, 27.2.2004., 55. lpp.
37
1) rokasgrāmatas 39. pielikumā ietvertās standarta veidlapas izmantošana ir brīvprātīga;
tādējādi dalībvalstīm jebkurā gadījumā ir iespēja īpašā konkrētā gadījumā neatzīt citas
dalībvalsts pieņemto atgriešanas lēmumu;
2) pirmā dalībvalsts var tikai piešķirt brīvprātīgai izceļošanai paredzētu laikposmu saskaņā
ar Atgriešanas direktīvas 7. pantu, ja nepastāv “kontrindikācijas”, piemēram, bēgšanas
iespējamība. Atgriežamo personu personiskās situācijas novērtējums saskaņā ar
7. pantu, kurš jāveic pirmajai dalībvalstij, var būt noderīgs apliecinājums tranzīta
dalībvalstij, kura atzinusi lēmumu;
3) ja rodas kādas problēmas un atgriežamā persona ir jāizraida par tranzīta valsts
līdzekļiem, var pieprasīt, lai visas ar izraidīšanu saistītās izmaksas sedz pirmā
dalībvalsts, piemērojot Padomes Lēmumu 2004/191/EK.
6.5. Praktiskā izpilde — tranzīts, izmantojot gaisa ceļu
Direktīvā 2003/110/EK43
par palīdzību tranzīta gadījumos, lai veiktu izraidīšanu pa gaisa ceļu,
paredzēts tiesiskais regulējums sadarbībai starp kompetentajām iestādēm dalībvalstu tranzīta
lidostās attiecībā uz izraidīšanu pa gaisa ceļu ar eskortu vai bez tā. Jēdzienu “izraidīšana bez
eskorta” šajā direktīvā (ko pieņēma piecus gadus pirms Atgriešanas direktīvas) var interpretēt kā
tādu, kas attiecas arī uz “brīvprātīgu izceļošanu” Atgriešanas direktīvas44
izpratnē. Komisija iesaka
sistemātiski izmantot Direktīvu 2003/110/EK, organizējot tranzītu pa gaisa ceļu saistībā ar
brīvprātīgu izceļošanu (skat. arī 7.2. iedaļu).
6.6. Brīvprātīgas izceļošanas reģistrēšana
Patlaban nav izveidota centralizēta ES sistēma brīvprātīgas izceļošanas reģistrēšanai. Gadījumos,
kad atgriežamās personas tiek izraidītas, veicot tranzītu pa sauszemi saskaņā ar Šengenas
rokasgrāmatas 39. pielikumā ietvertajiem ieteikumiem, robežsargs nosūta apstiprinājumu pa faksu
dalībvalstij, kas ir pieņēmusi atgriešanas lēmumu. Pārējos gadījumos atgriežamās personas dažkārt
ziņo par sevi, izmantojot dalībvalstu konsulātus trešās valstīs. Dažreiz izceļošanu reģistrē arī
robežsargi, kuri veic izceļošanas pārbaudi. Centrālas Savienības sistēmas brīvprātīgas izceļošanas
reģistrēšanai trūkums rada nepilnības gan no īstenošanas pārbaudes viedokļa, gan statistikas ziņā.
Komisijas priekšlikuma Regulai par Šengenas informācijas sistēmas izmantošanu to trešo valstu
valstspiederīgo atgriešanai, kuri dalībvalstīs uzturas nelikumīgi45
, mērķis ir risināt šo situāciju.
Īstermiņā dalībvalstīm būtu jāparedz līdzekļi, lai pārbaudītu, vai trešās valsts valstspiederīgais ir
izceļojis no Savienības, tostarp arī laikposmā brīvprātīgai izceļošanai un bez palīdzības, lai
nodrošinātu efektīvu pārbaudi neizpildes gadījumā. Dalībvalstis tiek rosinātas pēc iespējas labāk
izmantot pieejamos informācijas kanālus un šādā nolūkā:
1) sistemātiski mudināt tās atgriežamās personas, kurām noteikts laiks brīvprātīgai
izceļošanai, informēt varas iestādes, kuras pieņēmušas lēmumu (un ieceļošanas
aizliegumu) par sekmīgu izceļošanu. Atgriežamā persona var ziņot par savu izceļošanu
robežsargam pirms izceļošanas, konsulārajai dalībvalsts pārstāvniecībai viņa izcelsmes
valstī pēc atgriešanās vai arī rakstiski, pievienojot pārliecinošu pierādījumu. Minētās
prakses uzlabošanas nolūkā atgriešanas lēmumam vai ceļošanas dokumentam var
sistemātiski pievienot informācijas lapu, ietverot tajā trešās valsts valstspiederīgā vārdu,
uzvārdu un citas identifikācijas pazīmes, norādījumus un izdevējas iestādes
43 Padomes Direktīva 2003/110/EK (2003. gada 25. novembris) par palīdzību tranzīta gadījumos, lai veiktu
izraidīšanu pa gaisa ceļu, OV L 321, 6.12.2003., 26. lpp. 44 NB: šī interpretācija nenozīmē, ka izraidīšana bez eskorta ir tas pats, kas brīvprātīga izceļošana. Jēdziens
“izraidīšana bez eskorta” var attiekties arī uz piespiedu atgriešanas/izraidīšanas gadījumiem bez policijas eskorta. 45 COM(2016) 881 galīgā redakcija.
38
kontaktinformāciju, lai robežsargs to, personai izceļojot, varētu apzīmogot un nosūtīt
atpakaļ kā izceļošanas pierādījumu izdevējai iestādei. Šādā informācijas lapā varētu
norādīt arī, kādēļ atgriežamajai personai ir izdevīgi ziņot varas iestādēm par savu
sekmīgo izceļošanu.
2) pieprasīt, lai robežsardze — kad tā tika informēta par nelikumīgā migranta
izceļošanu —, veicot izceļošanas pārbaudes, noskaidrotu, vai attiecībā uz atgriežamo
personu ir pieņemts atgriešanas lēmums un noteikts laikposms brīvprātīgai izceļošanai,
un šādā gadījumā sistemātiski informēt iestādes, kuras pieņēma atgriešanas lēmumu par
izceļošanu no valsts.
3) izmantot 39. pielikumu (sk. 6.4. iedaļu), lai apstiprinātu trešo valstu valstspiederīgo,
kuri dalībvalstī uzturas nelikumīgi, izceļošanu, veicot tranzītu pa sauszemi caur
dalībvalsts teritoriju, kas nav tā dalībvalsts, kas pieņēma atgriešanas lēmumu.
Dalībvalstīm būtu arī jāizskata iespēja sazināties ar aviosabiedrībām, lai iegūtu informāciju par to,
vai trešo valstu valstspiederīgie, kas tika atgriezti bez eskorta, atradās lidmašīnā paredzētās
izlidošanas brīdī.
7. Izraidīšana
Juridiskais pamats: Atgriešanas direktīva — 8. panta 1.–4. punkts
1. Dalībvalstis veic visus vajadzīgos pasākumus, lai izpildītu atgriešanas lēmumu, ja saskaņā ar
7. panta 4. punktu nav noteikts laika posms brīvprātīgai izceļošanai vai ja atgriešanās pienākums
nav izpildīts laika posmā, kas saskaņā ar 7. pantu noteikts brīvprātīgai izceļošanai.
2. Ja dalībvalsts saskaņā ar 7. pantu ir noteikusi laika posmu brīvprātīgai izceļošanai, atgriešanas
lēmumu var izpildīt tikai pēc šā laika posma beigām, ja vien šajā laika posmā nerodas 7. panta
4. punktā minētie draudi.
3. Dalībvalstis var pieņemt atsevišķus administratīvus vai tiesas lēmumus vai aktus, kuros noteikta
izraidīšana.
4. Ja dalībvalstis kā pēdējo iespēju izmanto piespiedu līdzekļus, lai veiktu tāda trešās valsts
valstspiederīgā izraidīšanu, kas pretojas izraidīšanai, minētie līdzekļi ir samērīgi un nepārsniedz
saprātīgi vajadzīgu spēku. Tos piemēro kā tas noteikts valsts tiesību aktos saskaņā ar
pamattiesībām un pienācīgi ievērojot attiecīgā trešās valsts valstspiederīgā cieņas neaizskaramību
un veselības stāvokli.
Atgriešanas direktīvā ir noteikts mērķis (“izpildīt atgriešanas lēmumu”), kurš jāsasniedz efektīvi un
samērīgi veicot “visus vajadzīgos pasākumus”, vienlaikus ļaujot dalībvalstīm pašām noteikt
konkrētos izpildes veidus (“kā”) saskaņā ar saviem tiesību aktiem un administratīvo praksi — sk.
Tiesas spriedumu lietā C-329/11, Achoughbabian, 36. punkts: “[..] ietvertie jēdzieni “pasākumi” un
“piespiedu līdzekļi” attiecas uz ikvienu darbību, kas efektīvā un samērīgā veidā nodrošina
ieinteresētās personas atgriešanu”.
Neatkarīgi no trešo valstu valstspiederīgo pienākuma sadarboties attiecībā uz to identifikāciju un
pieprasīt savām valsts iestādēm nepieciešamos dokumentus, dalībvalstu pienākums veikt “visus
vajadzīgos pasākumus” ietver arī savlaicīgu prasību trešai atpakaļuzņemšanas valstij izsniegt derīgu
personu apliecinošu vai ceļošanas dokumentu, vai lūgt atzīt Eiropas ceļošanas dokumenta personu
atgriešanai46
izmantošanu, ja tas paredzēts spēkā esošajos nolīgumos, kas noslēgti ar trešām valstīm,
lai ļautu trešās valsts valstspiederīgo fiziski izvest no dalībvalsts. Eiropas ceļošanas dokumenta
46 Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (ES) 2016/1953 (2016. gada 26. oktobris) par Eiropas ceļošanas
dokumentu izveidi tādu trešo valstu valstspiederīgo atgriešanai, kuri dalībvalstīs uzturas nelikumīgi, un ar ko atceļ
Padomes 1994. gada 30. novembra ieteikumu, OV L 311, 17.11.2016., 13. lpp.
39
personu atgriešanai izmantošana būtu jāveicina arī turpmāk sarunās ar trešām valstīm un,
piemērojot divpusējos un ES atpakaļuzņemšanas nolīgumus un citus nolīgumus ar trešām valstīm.
Administratīvās procedūras ar trešām valstīm, kuru mērķis ir sagatavoties izraidīšanas procedūrai
(piemēram, nepieciešamo ceļošanas dokumentu un atļauju iegūšana), var uzsākt brīvprātīgai
izceļošanai noteiktajā laikposmā, nepakļaujot riskam attiecīgo trešās valsts valstspiederīgo (sk. arī
6. iedaļu).
Lai samazinātu iespējamo pārkāpumu ietekmi, it sevišķi saistībā ar nepamatotiem, vairākiem un
“pēdējā brīža” patvēruma pieteikumiem, kā arī nepamatotām pārsūdzībām attiecībā uz lēmumiem
saistībā ar patvērumu vai atgriešanu, kuru iesniegšanas vienīgais mērķis ir kavēt vai apgrūtināt
atgriešanas lēmumu izpildi, Komisija iesaka dalībvalstīm veikt pasākumus, lai organizētu
paātrinātas procedūras starptautiskās aizsardzības pieteikumu pārbaudei vai atbilstīgos
gadījumos — procedūras pie robežas, saskaņā ar Direktīvu 2013/32/ES47
(“Patvēruma procedūru
direktīva”).
Robežlīnija starp brīvprātīgu izceļošanu un izraidīšanu: atgriešana ir ļoti plašs jēdziens, kas attiecas
uz došanos atpakaļ uz trešo valsti (brīvprātīgi vai piespiedu kārtā) izpildot atgriešanās pienākumu.
Izraidīšanas jēdziens ir ievērojami šaurāks. Izraidīšana ir atgriešanās pienākuma izpilde piespiedu
kārtā, proti, fiziska izvešana no dalībvalsts. Tiesa jau ir uzsvērusi lietā C-61/11, El Dridi
(41. punkts) un lietā C-329/11, Achoughbabian, ka Atgriešanas direktīvā ir paredzēta “pasākumu
gradācija” no brīvprātīgiem līdz piespiedu pasākumiem. Praksē bieži ir gadījumi, kuros vērojami
abi elementi — piespiedu atgriešana (turēšana apsardzībā) un brīvprātīga rīcība (brīvprātīga
izceļošana bez vajadzības izmantot fizisku spēku). Dalībvalstis tiek mudinātas visos procedūras
posmos izmantot mazāk agresīvas metodes. Ja atgriežamās personas, kuras tiek izraidītas/turētas
apsardzībā, maina savu attieksmi un izrāda vēlmi sadarboties un izceļot brīvprātīgi, dalībvalstis tiek
mudinātas un ir tiesīgas rīkoties elastīgāk.
Atgriešanas lēmuma izpilde pēc starptautiskās aizsardzības pieteikuma noraidīšanas: Tiesa
spriedumā lietā C-601/15, J.N. (75.-76., 80. punkts) noteica, ka pēc patvēruma pieteikuma
noraidīšanas pirmajā instancē, iepriekš pieņemta atgriešanas lēmuma izpilde ir jāatsāk tajā posmā,
kurā tā tika pārtraukta, un ka atgriešanas procedūras nebūtu jāsāk no jauna: “[..] Direktīvas
2008/115 lietderīgā iedarbība prasa, lai atbilstoši šai direktīvai uzsākta procedūra, kuras ietvaros
ir ticis pieņemts atgriešanas lēmums, kas [..] ir papildināts ar ieceļošanas aizliegumu, varētu tikt
atsākta tajā posmā, kurā tā tikusi pārtraukta starptautiskās aizsardzības pieteikuma iesniegšanas
dēļ, tiklīdz šis pieteikums ir ticis noraidīts pirmajā instancē [..]. Šajā ziņā gan no dalībvalstu
lojalitātes pienākuma, kurš izriet no LES 4. panta 3. punkta un ir atgādināts sprieduma El Dridi [..]
56. punktā, gan no efektivitātes prasībām [..] izriet, ka šīs direktīvas 8. pantā dalībvalstīm
noteiktais pienākums šī panta 1. punktā paredzētajos gadījumos īstenot izraidīšanu ir jāizpilda cik
vien iespējams drīzāk [..]. Tomēr šis pienākums nav ievērots, ja izraidīšana tiek aizkavēta tādēļ, ka
pēc starptautiskās aizsardzības pieteikuma noraidīšanas pirmajā instancē tāda procedūra [..] ir
jāatsāk nevis tajā posmā, kurā tā tikusi pārtraukta, bet gan no paša sākuma.”
Apcietināšana kā krimināltiesiska sankcija par nelikumīgu uzturēšanos nekādā gadījumā nevar būt
“vajadzīgs pasākums” Atgriešanas direktīvas 8. panta 1. punkta izpratnē (sk. 4. iedaļu). Saskaņā ar
CFR 6. pantu par tiesībām uz brīvību, kura interpretācijā ņemts vērā ECTK 5. pants, brīvības
atņemšana saistībā ar atgriešanu ir atļauta tikai izraidīšanas nolūkā saskaņā ar Atgriešanas direktīvas
15. pantu — sk. Tiesas spriedumu lietā C-329/11, Achoughbabian (37. punkts): “[..] brīvības
atņemšanas soda noteikšana un izpilde Direktīvā 2008/115 paredzētās atgriešanas procedūras
norises laikā nesekmē izraidīšanas īstenošanu, kas ir šīs procedūras mērķis, proti, fizisku
47 Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2013/32/ES (2013. gada 26. jūnijs) par kopējām procedūrām
starptautiskās aizsardzības statusa piešķiršanai un atņemšanai (pārstrādāta redakcija), OV L 180, 29.6.2013.,
60. lpp.
40
ieinteresētās personas izvešanu no attiecīgās dalībvalsts. Tādējādi šāds sods nav “pasākums” vai
“piespiedu līdzeklis” Direktīvas 2008/115 8. panta nozīmē”.
Īstenojot Atgriešanas direktīvu saskaņā ar 5. panta c) apakšpunktu, dalībvalstis pilnībā ņem vērā
trešo valstu valstspiederīgo veselības stāvokli; turklāt, izpildot atgriešanas lēmumus, piemērojot
direktīvas 8. panta 1. punktu, tās pienācīgi ievēro trešās valsts valstspiederīgo cieņas
neaizskaramību un veselības stāvokli. Pilnībā ievērojot tiesības uz veselību un, ņemot vērā, ka
direktīva neuzliek pienākumu veikt sistemātiskas veselības pārbaudes vai izdot atzinumu “vesels
lidošanai” (fit-to-fly) attiecībā uz visiem trešo valstu valstspiederīgajiem, kurus paredzēts izraidīt,
Komisija iesaka dalībvalstīm veikt pasākumus, lai novērstu iespējamos pārkāpumus saistībā ar trešo
valstu valstspiederīgo iesniegtām nepatiesām medicīniskajām prasībām, kā rezultātā izraidīšana
tiktu nepamatoti kavēta vai atlikta medicīnisku iemeslu dēļ (sk. arī 12.4. iedaļu), piemēram,
nodrošinot to, ka ir pieejams kvalificēts medicīniskais personāls, ko iecēlusi attiecīgā valsts iestāde,
lai sniegtu neatkarīgu un objektīvu medicīnisko atzinumu par konkrēto gadījumu.
7.1. 7.1. Izraidīšana pa gaisa ceļu
Juridiskais pamats: Atgriešanas direktīva — 8. panta 5. punkts Kopīgās pamatnostādnes par drošības noteikumiem
attiecībā uz kopīgu izraidīšanu pa gaisa ceļu, kuras pievienotas pielikumā Lēmumam 2004/573/EK48; Regula (ES)
2016/1624 par Eiropas Robežu un krasta apsardzi49 — 28. panta 3. punkts
Īstenojot izraidīšanu pa gaisa ceļu, dalībvalstis ievēro Kopīgās pamatnostādnes par drošības
noteikumiem attiecībā uz kopīgu izraidīšanu pa gaisa ceļu, kuras pievienotas pielikumā Lēmumam
2004/573/EK.
Saskaņā ar Atgriešanas direktīvu dalībvalstīm ir jāņem vērā Lēmuma Nr. 2004/573/EK pielikumā
ietvertās Kopīgās pamatnostādnes par drošības noteikumiem attiecībā uz kopīgu izraidīšanu pa
gaisa ceļu attiecībā uz visām izraidīšanām pa gaisa ceļu, nevis tikai attiecībā uz kopīgu izraidīšanu,
kā tas sākotnēji paredzēts šajā lēmumā.
Atsevišķas minēto pamatnostādņu daļas pēc būtības ir jāņem vērā tikai attiecībā uz kopējiem
lidojumiem, piemēram, noteikumi par organizētājas dalībvalsts un iesaistītās dalībvalsts
pienākumiem un uzdevumu sadali, jo tās nevar ņemt vērā tikai vienas valsts kontekstā. Tomēr visas
pārējās pamatnostādnes (sk. būtiskākos izvilkumus tālāk ievietotajā izcēlumā) ir jāņem vērā arī
vienas valsts veiktās izraidīšanas darbībās.
KOPĪGAS PAMATNOSTĀDNES PAR DROŠĪBAS NOTEIKUMIEM ATTIECĪBĀ UZ KOPĪGU
IZRAIDĪŠANU PA GAISA CEĻU
(izraksti)
1. PIRMSIZRAIDĪŠANAS POSMS
1.1.2. Veselības stāvoklis un medicīniskie dati
Organizētāja dalībvalsts un katra iesaistītā dalībvalsts nodrošina, ka izraidāmajām personām, par kurām tās
ir atbildīgas, ir pietiekami labs veselības stāvoklis, lai tās juridiski un faktiski varētu droši pārvadāt pa gaisa
ceļu. Par izraidāmajām personām, kam ir zināmas veselības problēmas vai vajadzīga medicīniskā aprūpe,
nodrošina medicīniskos datus. Šajos medicīniskajos datos norāda medicīniskās apskates rezultātus, diagnozi
48 Padomes Lēmums (2004. gada 29. aprīlis) par kopēju lidojumu organizēšanu ar mērķi no divu vai vairāku
dalībvalstu teritorijas izraidīt trešo valstu piederīgos, uz kuriem divu vai vairāku dalībvalstu teritorijā attiecas
izraidīšanas pasākumi (OV L 261, 6.8.2004., 28. lpp.). 49 Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (ES) 2016/1624 (2016. gada 14. septembris) par Eiropas Robežu un krasta
apsardzi un ar ko groza Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (ES) 2016/399 un ar ko atceļ Eiropas Parlamenta
un Padomes Regulu (EK) Nr. 863/2007, Padomes Regulu (EK) Nr. 2007/2004 un Padomes Lēmumu 2005/267/EK
(OV L 251, 16.9.2016., 1. lpp.).
41
un attiecīgā gadījumā iespējamo vajadzīgo ārstēšanu, lai varētu nodrošināt vajadzīgos medicīniskos
pasākumus. [..]
1.1.3. Dokumentācija
Organizētāja dalībvalsts un katra iesaistītā dalībvalsts nodrošina, ka katrai izraidāmajai personai ir derīgi
ceļošanas dokumenti un citi vajadzīgie papildu dokumenti, apliecības vai dati. Pilnvarota persona glabā šos
dokumentus līdz ierašanās brīdim galamērķa valstī [..].
1.2.3. Privātā sektora eskortu izmantošana
Ja iesaistītā dalībvalsts izmanto privātā sektora eskortus, minētās dalībvalsts iestādes nodrošina vismaz
vienu oficiālo pārstāvi uz lidaparāta klāja.
1.2.4. Eskorta prasmes un apmācība
Eskorts, kas pilnvarots atrasties uz klāja kopīgajos lidojumos, ir iepriekš īpaši apmācīts šādu uzdevumu
veikšanai; eskortam ir jāspēj sniegt vajadzīgo medicīnisko atbalstu, ņemot vērā attiecīgo uzdevumu.
[..]
1.2.5. Eskorta rīcības kodekss
Eskorts nav bruņots. Eskorta darbinieki var būt civilā apģērbā, uz kura identifikācijas nolūkā ir atšķirības
emblēma. Arī pārējam pienācīgi akreditētajam pavadošajam personālam uz apģērba ir atšķirības emblēma.
Eskorta darbinieki ir stratēģiski izvietoti lidaparātā tā, lai nodrošinātu optimālu drošību. Turklāt šie
darbinieki ir nosēdināti kopā ar izraidāmajām personām, par kurām tie ir atbildīgi.
1.2.6. Noteikumi par eskorta darbinieku skaitu
Eskorta darbinieku skaitu nosaka katram attiecīgajam lidojumam, veicot iespējamo risku analīzi un
savstarpēji apspriežoties. Vairumā gadījumu ir ieteicams, lai eskorta darbinieku skaits būtu vismaz vienāds
ar lidaparātā esošo izraidāmo personu skaitu. Vajadzības gadījumā (piemēram, lidojumiem lielos attālumos)
nodrošina eskorta papildvienību.
2. PIRMSLIDOJUMA POSMS IZLIDOŠANAS VAI NOLAIŠANĀS LIDOSTĀS
2.1. Pārvešana uz lidostu un uzturēšanās tajā
Attiecībā uz pārvešanu uz lidostu un uzturēšanos tajā piemēro šādus noteikumus:
a) eskortam un izraidāmajām personām jāierodas lidostā vismaz trīs stundas pirms izlidošanas;
b) izraidāmās personas īsi informē par viņu izraidīšanas izpildi un to, ka viņu interesēs ir pilnībā
sadarboties ar eskortu. Ir skaidri jānorāda, ka netiks paciesta traucējoša uzvedība un tās dēļ izraidīšanu
neatcels;
[..]
2.2. Reģistrēšanās, iekāpšana lidaparātā un drošības pārbaude pirms pacelšanās
Noteikumi attiecībā uz reģistrēšanos, iekāpšanu lidaparātā un drošības pārbaudi pirms pacelšanās ir šādi:
a) konkrētās atrašanās vietas dalībvalsts eskorts ir atbildīgs par reģistrēšanos un palīdzību, šķērsojot
dispečerrajonus;
b) visas izraidāmās personas, pirms tās iekāpj kopīgā reisa lidaparātā, drošības apsvērumu dēļ rūpīgi
pārmeklē. Visus priekšmetus, kas varētu apdraudēt personu un kopīgā lidojuma drošību, konfiscē un novieto
bagāžas nodalījumā;
c) izraidāmo personu bagāžu nenovieto pasažieru salonā. Visu bagāžas nodalījumā novietojamo bagāžu
drošības apsvērumu dēļ pārbauda un marķē, norādot īpašnieka vārdu un uzvārdu. Visu, ko saskaņā ar
Starptautiskās civilās aviācijas organizācijas (ICAO) noteikumiem uzskata par bīstamu, no bagāžas izņem;
42
d) naudu un vērtīgus priekšmetus ievieto caurspīdīgā iepakojumā, ko marķē, norādot īpašnieka vārdu un
uzvārdu. Izraidāmās personas informē par procedūru attiecībā uz atsevišķi novietotajiem priekšmetiem un
naudu;
[..]
3. LIDOJUMA PROCEDŪRA
[..]
3.2. Piespiedu līdzekļu pielietošana
Piespiedu līdzekļus pielieto šādi:
a) piespiedu līdzekļus pielieto, pienācīgi ievērojot izraidāmo personu individuālās tiesības;
b) piespiedu līdzekļus drīkst pielietot pret personām, kas atsakās no izraidīšanas vai izrāda pretestību. Visi
piespiedu līdzekļi ir samērīgi un saprātīgi. Nodrošina izraidāmo personu cieņas un fiziskās veselības
saglabāšanu. Tādējādi šaubu gadījumā izraidīšanu, tostarp piespiedu līdzekļu pielietošanu izraidāmās
personas pretestības vai bīstamas uzvedības gadījumā, pārtrauc, ievērojot principu "izraidīšanu neveic par
katru cenu";
c) piespiedu līdzekļu pielietošana nedrīkst apdraudēt izraidāmās personas spēju normāli elpot. Ja piespiedu
kārtā pielieto spēku, tad nodrošina, ka izraidāmās personas krūšu kurvis paliek vertikālā stāvoklī un nav
skarts, lai saglabātu elpošanas orgānu normālu stāvokli;
d) izraidāmo personu izrādīto pretestību pārtrauc, veicot ierobežojošus pasākumus, kas neapdraud to cieņu
un veselības stāvokli;
e) organizētāja dalībvalsts un katra iesaistītā dalībvalsts pirms izraidīšanas vienojas par atļauto
ierobežojošo pasākumu sarakstu. Nomierinošu līdzekļu izmantošana, lai veicinātu izraidīšanu, ir aizliegta,
neskarot ārkārtas pasākumus lidojuma drošības nodrošināšanai;
f) visus eskorta darbiniekus informē par atļautajiem un aizliegtajiem ierobežojošiem pasākumiem;
g) apvaldītās izraidāmās personas ir pastāvīgā uzraudzībā visu lidojuma laiku;
h) lēmumu uz pagaidu laiku nepiemērot ierobežojošus pasākumus pieņem izraidīšanas vadītājs vai vadītāja
vietnieks.
3.3. Medicīniskais personāls un tulki
Noteikumi attiecībā uz medicīnisko personālu un tulkiem ir šādi:
a) kopīgā lidojumā uz klāja ir vismaz viens ārsts;
b) ārstam ir piekļuve visiem attiecīgajiem izraidāmo personu medicīniskajiem datiem un viņu pirms
izlidošanas informē par izraidāmajām personām, kam ir īpašas veselības problēmas. Iepriekš nezināmas
veselības problēmas, ko atklāj īsi pirms izlidošanas un kas var ietekmēt izraidīšanas veikšanu, izvērtē kopā
ar atbildīgajām iestādēm;
c) pēc tam, kad ir noteikta precīza medicīniskā diagnoze, konkrētu ārstēšanu izraidāmajām personām var
noteikt tikai ārsts. Uz klāja nodrošina medikamentus, kas izraidāmajai personai vajadzīgi lidojuma laikā;
d) katrai izraidāmajai personai ir iespēja ārstu vai eskortu uzrunāt tieši vai ar tulka palīdzību valodā, kurā
tā var brīvi izteikties;
e) organizētāja dalībvalsts nodrošina, ka izraidīšanai ir pieejams attiecīgs medicīniskais personāls un tulki.
3.4. Izraidīšanas dokumentēšana un uzraudzība
3.4.1. Ierakstīšana un novērotāji – trešās personas
Organizētāja dalībvalsts un iesaistītās dalībvalstis iepriekš vienojas par video un/vai audioierakstu veikšanu
vai novērotāju – trešo personu veiktu uzraudzību kopīgos lidojumos.
[..]
43
5. IELIDOŠANAS POSMS
Ierodoties galamērķa valstī:
[..]
c) organizētāja dalībvalsts un katra iesaistītā dalībvalsts nodod galamērķa valsts iestādēm izraidāmās
personas, par kurām tās ir atbildīgas, kā arī to bagāžu un priekšmetus, kas konfiscēti pirms iekāpšanas
lidaparātā. Organizētājas dalībvalsts un iesaistīto dalībvalstu vadošie pārstāvji ir atbildīgi par izraidāmo
personu nodošanu vietējām iestādēm pēc ielidošanas. Eskorts parasti neizkāpj no lidaparāta;
d) attiecīgā gadījumā un ja iespējams, organizētājai dalībvalstij un iesaistītajām dalībvalstīm ir jāaicina
attiecīgo dalībvalstu konsulāro pārstāvniecību darbinieki, imigrācijas sadarbības koordinatori vai citas
personas sekmēt izraidāmo personu nodošanu vietējām iestādēm, ciktāl tas atbilst attiecīgās valsts praksei
un procedūrai;
e) kad izraidāmās personas nodod vietējām iestādēm, tām neuzliek roku dzelžus vai nepiemēro citus
ierobežojošus pasākumus;
f) izraidāmo personu nodošanu veic ārpus lidaparāta (attiecīgā gadījumā vai nu lejā pie trapa vai
piemērotās lidostas telpās). Ciktāl iespējams, vietējo iestāžu pārstāvjiem neļauj iekāpt lidaparātā;
g) galamērķa lidostā pavadītajam laikam jābūt iespējami īsam;
h) organizētāja dalībvalsts un katra iesaistītā dalībvalsts ir atbildīga par to, lai būtu paredzēti ārkārtas
rīcības noteikumi attiecībā uz eskortu un pārstāvjiem (un arī izraidāmajām personām, kuru
atpakaļuzņemšana nav atļauta), ja lidaparāta izlidošana pēc izraidāmo personu izkāpšanas aizkavējas. Šajos
noteikumos ir jāparedz noteikums par attiecīgā gadījumā vajadzīgu izmitināšanu pa nakti.
6. NEVEIKSMĪGA IZRAIDĪŠANA
Ja galamērķa valsts iestādes atsaka ielidošanu savā teritorijā vai izraidīšana ir jāpārtrauc citu iemeslu dēļ,
organizētāja dalībvalsts un katra iesaistītā dalībvalsts uzņemas atbildību uz sava rēķina nogādāt atpakaļ
izraidāmās personas, par kurām tā ir atbildīga, uz savām attiecīgajām teritorijām.
Papildu skaidrojums
Atgriežamo personu eskortēšana ar aviosabiedrības drošības personālu vai nolīgtu ārēju
personālu pēc būtības ir saskaņā ar Atgriešanas direktīvas 8. pantu. Dalībvalstīm tomēr ir vispārējs
pienākums veikt izraidīšanas procedūru (izraidīšanas rīkojuma izdošana un samērīga piespiedu
līdzekļu/eskortēšanas izmantošana). Iepriekš minēto Pamatnostādņu 1.2.3. iedaļā noteikts: “ja
dalībvalsts izmanto privātā sektora eskortu, minētās dalībvalsts iestādes nodrošina vismaz vienu
oficiālo pārstāvi uz lidaparāta klāja”. Tas nozīmē, ka dalībvalstīm ir vispārējs pienākums veikt
uzraudzību visos gadījumos, kad izraidīšanas izpildē ir piesaistīti ārpakalpojumi, un ka nav izslēgta
iespēja eskortēšanā izmantot aviosabiedrības drošības personālu, un to apstiprina un tam tiek
piesaistīts vismaz viens dalībvalsts oficiālais pārstāvis.
Savākšanas atgriešanas pasākumi (trešās valsts iestādes nosūta lidmašīnu uz ES, lai savā
uzraudzībā īstenotu savu valstspiederīgo repatriāciju). Dalībvalstīm ir vispārējs pienākums veikt
izraidīšanas procedūru līdz to pilnībā pārņem attiecīgās galamērķa valsts iestādes, un gaisa kuģis ir
atstājis ES teritoriju. Tomēr visā izraidīšanas procedūras laikā ir jānodrošina pamattiesību
ievērošana, kā arī piespiedu līdzekļu samērīga izmantošana saskaņā ar iepriekš minētajiem
kopējiem ES standartiem. Uzraudzības nolūkā dalībvalsts pārstāvim jānovēro izraidīšanas posms,
kuru veic galamērķa valsts. Saskaņā ar Eiropas Parlamenta un Padomes Regulas (ES) 2016/1624
par Eiropas Robežu un krasta apsardzi (“Eiropas Robežu un krasta apsardzes regula”) 28. panta
3. punktu Eiropas Robežu un krasta apsardzes aģentūra var sniegt palīdzību savākšanas atgriešanas
pasākumu organizēšanā. Iesaistītajām dalībvalstīm un aģentūrai šādu pasākumu laikā jānodrošina
pamattiesību, neizdošanas (non-refoulement) principa, kā arī piespiedu līdzekļu samērīgas
izmantošanas ievērošana. Šajā nolūkā vismaz tās dalībvalsts pārstāvim, kura ir iesaistīta pasākumā,
44
un piespiedu atgriešanas novērotājam (vai nu no iesaistītās dalībvalsts, vai no grupas, kas izveidota
saskaņā ar regulas 29. pantu) ir jāatrodas lidmašīnā visa pasākuma laikā līdz ierašanās brīdim
galamērķa valstī.
7.2. Tranzīts pa gaisa ceļu
Juridiskais pamats: Padomes Direktīva 2003/110/EK (2003. gada 25. novembris) par palīdzību tranzīta gadījumos, lai
veiktu izraidīšanu pa gaisa ceļu
Pieprasījums tranzītam pa gaisa ceļu: Direktīvas 2003/110/EK pielikums
To Direktīvas 2003/110/EK 4. panta 5. punktā minēto centrālo iestāžu saraksts, kurām nosūta
pieprasījumus tranzītam pa gaisa ceļu (sk. EMT tīmekļa vietnē EMN Europa kā EMN ad-hoc
query, return, 2015)
Direktīvā 2003/110/EK ir noteikti sīki izstrādāti palīdzības pasākumi starp kompetentajām iestādēm
dalībvalstu tranzīta lidostās attiecībā uz izraidīšanu pa gaisa ceļu ar eskortu vai bez tā. Tajā ietverts
noteikumu kopums nolūkā veicināt izraidāmo personu tranzītu tās dalībvalsts lidostā, kas nav
dalībvalsts, kura pieņēmusi un īstenojusi atgriešanas lēmumu. Šajā saistībā minētajā noteikumu
kopumā ir definēti nosacījumi tranzīta procedūru veikšanai un norādīti palīdzības pasākumi, kādus
sniedz dalībvalsts, kura saņēmusi pieprasījumu. Pieprasījumus palīdzības pasākumiem veic,
izmantojot Direktīvas 2003/110/EK pielikumā ietverto standarta veidlapu. Šos pieprasījumus nosūta
šajā nolūkā noteiktajām dalībvalsts centrālajām iestādēm.
7.3. Kopīga izraidīšana pa gaisa ceļu
Juridiskais pamats: Padomes Lēmums (2004. gada 29. aprīlis) par kopēju lidojumu organizēšanu ar mērķi no divu vai
vairāku dalībvalstu teritorijas izraidīt trešo valstu piederīgos, uz kuriem divu vai vairāku dalībvalstu teritorijā attiecas
izraidīšanas pasākumi (2004/573/EK)
To Lēmuma 2004/573/EK 3. pantā minēto valsts iestāžu saraksts, kuras ir atbildīgas par kopīgu
lidojumu organizēšanu un/vai kuras piedalās kopīgajos lidojumos (sk. EMT tīmekļa vietnē EMN
Europa kā EMN ad-hoc query, return, 2015).
Lēmums 2004/573/EK īpaši attiecas uz kopīgiem un īpašiem uzdevumiem, kas jāveic iestādēm,
kuras ir atbildīgas par minēto procedūru organizēšanu un piedalīšanos tajās. Kopīgās
pamatnostādnes par drošības noteikumiem kopīgai izraidīšanai pa gaisa ceļu ir ietvertas minētā
Padomes lēmuma pielikumā. Saskaņā ar Atgriešanas direktīvas 8. panta 5. punktu, šīs
pamatnostādnes ir jāņem vērā, īstenojot visas izraidīšanas pa gaisa ceļu, tostarp arī vienas valsts
veiktās procedūrās (sk. 7.1. iedaļu).
7.4. Eiropas Robežu un krasta apsardzes aģentūras koordinētie atgriešanas pasākumi
Juridiskais pamats: Regula (ES) 2016/1624 par Eiropas Robežu un krasta apsardzi — 28. pants
Viens no Eiropas Robežu un krasta apsardzes aģentūras uzdevumiem ir (saskaņā ar Savienības
atgriešanas politiku un īpaši ievērojot Atgriešanas direktīvu kā galveno Savienības tiesību aktu
atgriešanas jomā) nodrošināt dalībvalstīm nepieciešamo atbalstu atgriešanas procedūru
organizēšanā un īstenošanā. Aģentūras nozīme atgriešanas jautājumos un tās atbilstība
pamattiesībām ir palielināta Eiropas Robežu un krasta apsardzes regulā 2016. gadā.
Aģentūras koordinēto atgriešanas pasākumu īstenošanai ir acīmredzama pievienotā vērtība, un
dalībvalstis tiek mudinātas pienācīgi izmantot šo iespēju.
Aģentūras koordinētajiem atgriešanas pasākumiem ir jāveic piespiedu atgriešanas uzraudzība
(sk.8. iedaļu).
45
8. Piespiedu atgriešanas uzraudzība
Juridiskais pamats: Atgriešanas direktīva — 8. panta 6. punkts
Valsts piespiedu atgriešanas uzraudzības iestāžu saraksts: EMT tīmekļa vietnē EMN Europa kā EMN
ad-hoc query, return, 2015; Eiropas Savienības Pamattiesību aģentūras (FRA) pārskats par valsts piespiedu
atgriešanas uzraudzības iestādēm ir pieejams: http://fra.europa.eu/en/theme/asylum-migration-borders/forced-return.
Dalībvalstis nodrošina efektīvu piespiedu atgriešanas uzraudzības sistēmu.
Piespiedu atgriešanas uzraudzība ir svarīgs instruments, kas var darboties atgriežamās personas
interesēs un iestāžu, kuras īsteno piespiedu atgriešanu, interesēs kā iekšējs kontroles mehānisms
valsts ikdienas praktiskajā darbā atgriešanas jomā. Efektīva uzraudzība var palīdzēt mazināt
spriedzi. Tā ļauj ātri konstatēt un koriģēt iespējamos trūkumus. Tā arī aizsargā iestādes, kuras īsteno
piespiedu atgriešanu (kuras dažkārt nepamatoti kritizē plašsaziņas līdzekļi un NVO), sniedzot
objektīvus un neitrālus ziņojumus.
Atgriešanas direktīvā nav sīki aprakstīts valsts piespiedu atgriešanas uzraudzības sistēmu veids.
Šajā jomā direktīva sniedz dalībvalstīm plašu rīcības brīvību. Tomēr šajā saistībā un, pamatojoties
uz direktīvas formulējumu, var sniegt dažas norādes:
1) piespiedu atgriešanas uzraudzība jāsaprot kā uzraudzības, kas attiecas uz visām
dalībvalstu veiktajām darbībām izraidīšanas jomā — no izceļošanas sagatavošanas līdz
uzņemšanai atgriešanas valstī vai, ja izraidīšana neizdodas, līdz atgriešanai atpakaļ
sākumpunktā. Tā neattiecas uz pēcatgriešanās posma uzraudzību, t. i., laikposmu pēc
atgriežamās personas uzņemšanas trešā valstī;
2) uzraudzības sistēmas ietver tādu organizāciju/struktūru iesaisti, kuras nav iestādes, kas
īsteno piespiedu atgriešanu, un neatkarīgi no šīm iestādēm (“nemo monitor in res sua”);
3) valsts iestādes, piemēram, valsts ombuds vai neatkarīga vispārīgā inspekcija, var
darboties kā novērotājs. Tomēr šķiet problemātiski sasaistīt uzraudzības pienākumu ar
tās pašas pārvaldes apakšnodaļu, kura izpilda arī atgriešanas/izraidīšanas procedūras;
4) tas, ka atsevišķos gadījumos ir pieejami tiesiskās aizsardzības līdzekļi vai valsts
atgriešanas politikas efektivitātes uzraudzības sistēmas, nenozīmē, ka Atgriešanas
direktīvas 8. panta 6. punktu var uzskatīt par izpildītu;
5) dalībvalstīm nav automātiska pienākuma segt visas ar uzraudzību saistītās izmaksas
(piemēram, personāla izmaksas), bet dalībvalstīm ir pienākums nodrošināt, lai piespiedu
atgriešanas uzraudzības sistēma būtu ieviesta un darbotos (effet utile);
6) Atgriešanas direktīvas 8. panta 6. pants neuzliek pienākumu uzraudzīt katru atsevišķu
izraidīšanas procedūru. Uzraudzības sistēmu, kuras pamatā ir pārbaudes uz vietas un
pēc nejaušas izvēles principa izraudzītu gadījumu uzraudzība, var uzskatīt par atbilstīgu,
ja vien uzraudzības intensitāte ir pietiekama, lai nodrošinātu uzraudzības vispārējo
efektivitāti;
7) Atgriešanas direktīvas 8. panta 6. punkts nenozīmē, ka atgriežamajai personai ir
subjektīvas tiesības tikt uzraudzītai.
Eiropas Robežu un krasta apsardzes aģentūras koordinētā atgriešanas pasākumu uzraudzība:
Eiropas Robežu un krasta apsardzes regulas 28. panta 6. punktā ir noteikts, ka “Katru
atgriešanas operāciju uzrauga saskaņā ar Direktīvas 2008/115/EK 8. panta 6. punktu [..]
pamatojoties uz objektīviem un pārredzamiem kritērijiem, visu atgriešanas operācijas laiku — no
laikposma pirms aizbraukšanas līdz atgriežamo personu nodošanai atgriešanas trešai valstij”. Tas
nozīmē, ka katra piespiedu atgriešanas procedūra, ko koordinē aģentūra un kas ietver tehnisko un
operatīvo atbalstu, ko sniedz viena vai vairākas dalībvalstis, ir jāuzrauga saskaņā ar valsts
noteikumiem, ar kuriem transponē Atgriešanas direktīvas 8. panta 6. punktu, un tajos paredzēto
kārtību.
46
Neierobežojot valsts tiesību aktos paredzētos ziņošanas pienākumus, piespiedu atgriešanas
novērotājiem ir jāsniedz ziņojums pēc katras procedūras aģentūras izpilddirektoram, pamattiesību
amatpersonai un kompetentajām valsts iestādēm visās dalībvalstīs, kuras ir iesaistītas šajā
procedūrā.
9. Izraidīšanas atlikšana
Juridiskais pamats: Atgriešanas direktīva — 9. pants
1. Dalībvalstis atliek izraidīšanu:
a) ja ar izraidīšanu tiktu pārkāpts neizdošanas (non-refoulement) princips vai
b) tik ilgi, kamēr ir noteikta izpildes pārtraukšana saskaņā ar 13. panta 2. punktu.
2. Dalībvalstis var atlikt izraidīšanas izpildi uz atbilstošu laika posmu, ņemot vērā konkrēta
gadījuma īpašos apstākļus. Dalībvalstis jo īpaši ņem vērā:
a) trešās valsts valstspiederīgā fizisko stāvokli vai garīgās spējas;
b) tehniskus iemeslus, piemēram, transporta trūkums, vai izraidīšanas neiespējamību personu
apliecinošu datu trūkuma dēļ.
3. Ja izraidīšanu atliek, kā paredzēts 1. un 2. punktā, attiecīgam trešās valsts valstspiederīgajam
var piemērot 7. panta 3. punktā izklāstītos pienākumus.
Atgriešanas direktīvā ir noteikti divi absolūti aizliegumi: dalībvalstis nedrīkst izraidīt personu, ja ar
izraidīšanu tiktu pārkāpts neizdošanas (non-refoulement) princips, un tās nedrīkst veikt izraidīšanu
arī tik ilgi, kamēr ir noteikta izpildes pārtraukšana pārsūdzības procedūras norises laikā.
Citos gadījumos dalībvalstis var atlikt izraidīšanas izpildi uz atbilstīgu laikposmu, ņemot vērā
konkrēta gadījuma īpašos apstākļus. Iespējamo iemeslu uzskaitījums nav ierobežots, un dalībvalstis
var elastīgi reaģēt uz jauniem apstākļiem vai jauniem konstatējumiem, kuri pamato atgriešanas
atlikšanu. Konkrētie piemēri, kuri minēti Atgriešanas direktīvā (attiecīgās personas fiziskais
stāvoklis vai garīgās spējas, tehniski iemesli, piemēram, atbilstīga transporta trūkums), ir orientējoši
piemēri. Dalībvalstis var savos īstenošanas tiesību aktos vai administratīvajā praksē paredzēt arī
citus gadījumus.
Papildu skaidrojums
Atšķirība starp brīvprātīgai izceļošanai noteikto laikposmu un izraidīšanas atlikšanu. Atgriešanas
direktīvas 7. pants (brīvprātīga izceļošana) paredz “papildu termiņu”, lai nodrošinātu organizētu un
labi sagatavotu izceļošanu; tas attiecas tikai uz tām atgriežamajām personām, kuras varētu izpildīt
brīvprātīgas atgriešanās pienākumu. Šīs direktīvas 9. pants (izraidīšanas atlikšana) attiecas uz tiem
gadījumiem, kuros atgriešanās pienākumu piespiedu kārtā uzliek valsts, ja brīvprātīga izceļošana
nav iespējama vai nav noteikta.
Juridiskais statuss, gaidot atlikto izraidīšanu. Gaidot atlikto izraidīšanu, atgriežamā persona var
izmantot Atgriešanas direktīvas 14. pantā minētās garantijas (rakstisks apstiprinājums par to, ka
pienākums atgriezties ir atlikts, un atsevišķas pamatgarantijas, piemēram, piekļuve neatliekamai
veselības aprūpei un nepieciešamā slimību ārstēšana, un ģimenes vienotība — sk. šīs rokasgrāmatas
13. iedaļu). Tomēr atgriežamās personas uzturēšanos dalībvalstī neuzskata par likumīgu, ja vien
dalībvalsts nolemj, piemērojot Atgriešanas direktīvas 6. panta 4. punktu, piešķirt trešās valsts
valstspiederīgajam uzturēšanās atļauju vai likumīgas uzturēšanās tiesības.
Rīkojums uzturēties noteiktā dzīvesvietā, gaidot atlikto izraidīšanu. Direktīvas 9. panta 3. punktā
ir tieša atsauce uz iespējām, kuras uzskaitītas 7. panta 3. punktā, lai novērstu bēgšanu (sk.
6.2. iedaļu), tostarp uz iespēju uzlikt pienākumu uzturēties noteiktā vietā.
47
10. Nepavadītu nepilngadīgo atgriešana
Atgriešanas direktīva attiecas arī uz nepilngadīgajiem, tostarp nepavadītiem nepilngadīgajiem, un
sniedz īpašas garantijas, kuras dalībvalstīm ir jāievēro. Šādas garantijas tādējādi piemēro ikvienai
personai, kas nav sasniegusi astoņpadsmit gadu vecumu (t.i., nepilngadīgais), kas ierodas
dalībvalstu teritorijā bez tādu pieaugušo pavadības, kuri ir par viņu atbildīgi, un kamēr šāda persona
nav par viņu uzņēmusies aizgādību (tas ietver nepilngadīgo, kas palicis bez pavadības pēc ierašanās
dalībvalstīs). Dažās dalībvalstīs pusaudži, kas nav sasnieguši 18 gadu vecumu, ir tiesīgi patstāvīgi
rīkoties atgriešanas (un patvēruma) procedūrās; tomēr Atgriešanas direktīvā paredzētās garantijas ir
saistošas dalībvalstīm attiecībā uz visiem nepilngadīgajiem vecumā līdz 18 gadiem.
Noturīgiem risinājumiem ir izšķirīga nozīme, lai nodrošinātu ierasto dzīvi un stabilitāti visiem
nepilngadīgajiem ilgtermiņā. Atgriešana ir viena no izskatāmām iespējām, rodot noturīgu
risinājumu attiecībā uz nepavadītiem nepilngadīgajiem, un visās dalībvalsts veiktajās darbībās kā
galvenais apsvērums ir jāņem vērā bērna intereses. Pirms lēmuma pieņemšanas par nepavadīta
nepilngadīgā atgriešanu un saskaņā ar Konvencijas par bērna tiesībām50
12. panta 2. punktu,
attiecīgie nepilngadīgie ir jāuzklausa — vai nu tieši, vai ar pārstāvja vai attiecīgās iestādes
starpniecību, un vienmēr ir jāveic individuāls bērna interešu novērtējums, tostarp arī attiecībā uz
īpašajām vajadzībām, pašreizējo situāciju ģimenē un situāciju un uzņemšanas apstākļiem
atgriešanās valstī. Šādā novērtējumā būtu sistemātiski jāanalizē, vai atgriešana izcelsmes valstī,
tostarp arī atkalapvienošanās ar ģimeni, ir nepilngadīgā interesēs.
Kompetentajām iestādēm ir jāveic novērtējums, pamatojoties uz daudzveidīgu pieeju, iesaistot
nepilngadīgajam iecelto aizbildni un/vai kompetento bērnu aizsardzības iestādi. Dalībvalstīm ir arī
periodiski jāveic atkārtots bērna interešu novērtējums, ņemot vērā atsevišķā gadījuma attīstību.
Dalībvalstis tiek mudinātas apsvērt skaidrojošos un operatīvās darbības norādījumus, kas ietverti
ANO Augstā komisāra bēgļu jautājumos (UNHCR) un ANO Bērnu fonda (UNICEF) kopīgajās
pamatnostādnēs par bērna interešu noteikšanu51
, ANO Bērnu tiesību komitejas Vispārējo komentāru
Nr. 14 par to, lai primārais apsvērums būtu bērna intereses52
, UNHCR Bērna interešu noteikšanas
pamatnostādnes53
un Praktisko rokasgrāmatu UNHCR Bērna interešu noteikšanas pamatnostādņu
ieviešanai54
.
Nepilngadīgo tiesības tikt uzklausītiem atgriešanas procedūrās, kurās tie iesaistīti vai kuras tos
ietekmē, ir jebkura interešu novērtējuma neatņemama daļa (sk. Konvencijas par bērna
tiesībām12. pantu) un tās ir jāievēro kā pamattiesības, kas atzītas par ES tiesību vispārējo principu
un ietvertas ES Pamattiesību hartā. Tas ietver nepilngadīgo viedokļa pienācīgu ņemšanu vērā,
ņemot vērā to vecumu un brieduma pakāpi, un jebkādas saziņas grūtības, kādas tiem varētu būt, lai
šo iesaisti padarītu saturīgu, un nepilngadīgā tiesību brīvi paust savu viedokli ievērošanu (tālākus
norādījumus sk. 12.1. iedaļā).
Nepavadīta nepilngadīgā definīcija. Atgriešanas direktīvā nav definēts termins “nepavadīts
nepilngadīgais”. Ņemot vērā to, ka nepavadīti nepilngadīgie bieži ir vai ir bijuši patvēruma
meklētāji, ieteicams izmantot definīciju, kas sniegta jaunākajās patvēruma jomas direktīvās, proti,
pārskatītās Uzņemšanas nosacījumu direktīvas 2013/33/ES 2. panta e) punktā: “nepilngadīgais, kas
ieradies dalībvalstu teritorijā bez tādu pieaugušo pavadības, kuri ir par viņu atbildīgi saskaņā ar
50 ANO, Konvencija par bērna tiesībām, 1989. gads. 51 UNHCR-UNICEF, “Safe and sound”, 2014. gads, pieejamas: http://www.refworld.org/docid/5423da264.html. 52 ANO, Vispārējais komentārs Nr. 14 (2013) par bērna tiesībām uz to, lai primārais apsvērums būtu viņa intereses
(3. panta 1. punkts)*, 2013. gads, pieejams:
http://www2.ohchr.org/English/bodies/crc/docs/GC/CRC_C_GC_14_ENG.pdf. 53 UNHCR, Bērna interešu noteikšanas pamatnostādnes, 2008. gads, http://www.unhcr.org/4566b16b2.pdf. 54 UNHCR, Praktiskā rokasgrāmata UNHCR Bērna interešu noteikšanas pamatnostādņu ieviešanai, 2011. gads,
pieejama: http://www.refworld.org/pdfid/4e4a57d02.pdf.
48
attiecīgās dalībvalsts tiesību aktiem vai praksi, kamēr šāda persona nav par viņu uzņēmusies
aizgādību; tas ietver nepilngadīgo, kas palicis bez pavadības pēc ierašanās dalībvalstīs”.
Atturēšanās pieņemt atgriešanas lēmumus attiecībā uz nepavadītiem nepilngadīgajiem. Atgriešanas
direktīvas 6. panta 4. punkts skaidri atļauj dalībvalstīm katrā laikā saskaņā ar valsts tiesību aktiem
piešķirt trešo valstu valstspiederīgajiem, kuri dalībvalstī uzturas nelikumīgi, uzturēšanās atļauju vai
likumīgas uzturēšanās tiesības. Šo vispārējo noteikumu piemēro arī nepilngadīgajiem. Tādējādi
dalībvalstis, kas neatgriež/neizraida nepilngadīgos, kuri ir trešās valsts valstspiederīgie un kuri
nelikumīgi uzturas šo valstu teritorijā, vai ir atturējušās izraidīt nepavadītu nepilngadīgo,
pamatojoties uz bērna interešu novērtējumu, var piešķirt tam uzturēšanās atļauju vai likumīgas
uzturēšanās tiesības (piemēram, pagaidu atļauja uzturēties dalībvalstī līdz 18 gadu vecuma
sasniegšanai).
Atgriešanas direktīvas 6. panta 1. punktā dalībvalstij ir uzlikts pienākums izpildīt vai nu “A”
(piešķirt uzturēšanās atļauju vai likumīgas tiesības uzturēties dalībvalstī), vai “B” (īstenot
atgriešanas procedūras) pasākumu (sk. 5. iedaļu). Tāpēc dalībvalstīm ir jāievieš skaidri noteikumi
attiecībā uz nepavadītu nepilngadīgo tiesisko statusu, kas ļautu vai nu pieņemt atgriešanas lēmumus
un veikt atgriešanas procedūras, vai arī piešķirt tiem uzturēšanās tiesības saskaņā ar valsts tiesību
aktiem. Dalībvalstīm jācenšas nodrošināt, lai būtu pieejamas statusa noteikšanas procedūras
attiecībā uz tiem nepavadītajiem nepilngadīgajiem, kuri nav atgriezti. Tā ir vienkāršota pieeja, kuras
mērķis ir samazināt “pelēkās zonas” un uzlabot juridisko noteiktību visiem iesaistītajiem
dalībniekiem. Ņemot vērā iepriekš teikto, lai nodrošinātu atbilstību Atgriešanas direktīvai, attiecībā
uz nepavadītiem nepilngadīgajiem dalībvalstīs, kuras, pamatojoties uz bērna interešu novērtējumu,
neatgriež vai neizraida trešo valstu nepilngadīgos, būtu jānosaka tiesiskā ziņā vai nu (pagaidu)
atļaujas piešķiršana, vai tiesības uzturēties dalībvalstī (piemēram, līdz 18 gadu vecuma
sasniegšanai), piemērojot Direktīvas 6. panta 4. punktu, vai atgriešanas lēmuma pieņemšana un
izraidīšanas atlikšana saskaņā ar Atgriešanas direktīvas 6. un 9. pantu.
10.1. Attiecīgo iestāžu palīdzība
Juridiskais pamats: Atgriešanas direktīva — 10. panta 1. punkts
Pirms lemt par atgriešanas lēmuma pieņemšanu attiecībā uz nepavadītu nepilngadīgo, attiecīgas
iestādes, kas nav iestādes, kuras īsteno piespiedu atgriešanos, sniedz atbilstīgu palīdzību, pienācīgi
ņemot vērā bērna intereses.
Iepriekšējais atgādinājums/skaidrojums: Direktīvas 10. panta 1. punkts nebija ietverts Komisijas priekšlikumā.
To iekļāva tekstā sarunu laikā un tajā ņemts vērā Eiropas Padomes “Divdesmit pamatnostādņu piespiedu atgriešanai”55
2. pamatnostādnes 5. punkts, kurā noteikts, ka “pirms lemt par izraidīšanas rīkojuma pieņemšanu attiecībā uz nošķirtu
bērnu, nodrošina palīdzību — jo īpaši juridisko palīdzību —, pienācīgi ņemot vērā bērna intereses”.
“Attiecīgo iestāžu” būtība. “Attiecīgajai iestādei” jābūt nošķirtai no iestādes, kura īsteno piespiedu
atgriešanu, un tā var būt valsts iestāde (iespējams, atsevišķs dienests ministrijā), nevalstiska
organizācija vai abu apvienojums, kas nodrošina daudzveidīgu sadarbību starp valsts atbalstītām un
nevalstiskām aizbildnības sistēmām, un/vai bērnu aizsardzības iestādēm. Iestādēm, kuras ir
atbildīgas par bērnu aprūpi un aizsardzību, jāatbilst standartiem, kuri noteikti drošības, veselības,
personāla piemērotības un kompetentas uzraudzības jomā. Dalībnieku atšķirīgajiem pienākumiem
un atbildībai jābūt skaidri noteiktai un pārredzamai, jo īpaši attiecībā uz nepavadītu nepilngadīgo,
lai nodrošinātu viņa aktīvu iesaistīšanu un efektīvu līdzdalību visos ar viņu saistītajos jautājumos.
“Palīdzības” būtība. Palīdzība ir jāattiecina ne tikai uz juridisko palīdzību. Jāņem vērā arī citi
Atgriešanas direktīvā minētie aspekti, piemēram, vajadzīgās medicīniskās palīdzības un veselības
55 Eiropas Padome, Divdesmit pamatnostādnes piespiedu atgriešanai, 2005. gads.
49
aprūpes nodrošināšana, sazināšanās ar ģimeni, piekļuve pamatizglītībai, lai sekmētu bērna tiesību
īstenošanu, kā noteikts ANO Konvencijā par bērna tiesībām. Īpašs uzsvars jāliek uz nepieciešamību
iepriekš apspriest ar nepilngadīgo visus ar viņu saistītos procesus un procedūras, kā arī lēmumus.
Nepilngadīgajiem jāsniedz informācija par to tiesībām, procedūrām un dienestiem, kas pieejami to
aizsardzībai, darot to veidā, kas piemērots bērniem un atbilst to vecumam un situācijai.
“Palīdzības” sniegšanas termiņa noteikšana. Attiecīgās iestādes sāk palīdzības sniegšanu pēc
iespējas agrāk, un to sāk pirms atgriešanas lēmuma pieņemšanas. Tā ietver vecuma noteikšanu,
pamatojoties uz labticību. Palīdzībai jābūt kā nepārtrauktam un stabilam procesam, tostarp
atgriešanas posma laikā. To var attiecināt arī uz pēcatgriešanās posmu, lai nodrošinātu pienācīgu
atgriešanās pārraudzību. Vajadzības gadījumā jāpanāk aizbildnības tiesību nodošana no dalībvalsts
atgriešanās valstij saskaņā ar Atgriešanas direktīvas 10. panta 2. punktu.
Vecuma noteikšana. Atgriešanas direktīvā nav noteikumu par vecuma noteikšanu. Pamatojoties uz
sistemātisku Savienības imigrācijas un patvēruma tiesību aktu kopuma interpretāciju, Komisija
iesaka izmantot Patvēruma procedūru direktīvas 25. panta 5. punkta noteikumus, kā arī ņemt vērā
attiecīgos dokumentus, ko izstrādājis, piemēram, Eiropas Patvēruma atbalsta birojs56
.
Palīdzības nepārtrauktība patvēruma un atgriešanas procedūrās. Lai gan atgriešanas procesā
patvēruma meklētājiem nodrošinātās aizbildnības un nepavadītiem nepilngadīgajiem/bērniem
vajadzīgās “palīdzības” juridiskais pamats ir atšķirīgs, pastāv cieša saikne starp tiesību aktu kopumā
patvēruma jomā noteiktajām prasībām un Atgriešanas direktīvas prasībām, un ir jāapsver
nepārtraukta palīdzības nodrošināšana patvēruma un atgriešanas procedūrās.
Ja tiek nodrošināta tikai aizbildnība, tad tas nav pietiekami, lai būtu izpildīta prasība nodrošināt
palīdzību nepilngadīgajiem, jo “palīdzība, ko sniedz attiecīgās iestādes” nozīmē vairāk nekā tikai
aizbildnību.
10.2. Nogādāšana pie ģimenes locekļa, noteikta aizbildņa vai uz piemērotām uzņemšanas
telpām
Juridiskais pamats: Atgriešanas direktīva — 10. panta 2. punkts
Pirms nepavadīts nepilngadīgais tiek izraidīts no dalībvalsts teritorijas, minētās dalībvalsts iestādes
pārliecinās, ka nepilngadīgo nogādā pie
– viņa ģimenes locekļa,
– noteikta aizbildņa vai
– uz piemērotām uzņemšanas telpām valstī, uz kuru veic atgriešanu.
Kā prioritāro iespēju no Atgriešanas direktīvas 10. panta 2. punktā piedāvātajām iespējām ir
ieteicams izvēlēties nogādāšanu pie ģimenes locekļa, ja vien tas nepārprotami nav bērna interesēs.
Tāpēc dalībvalstīm jācenšas noteikt nepavadītā nepilngadīgā identitāte un pilsonība, un atrast
ģimenes locekļus. Nogādāšana pie aizbildņa vai uz piemērotu uzņemšanas telpu noteiktos apstākļos
var būt pieņemama alternatīva.
Komisija iesaka Dalībvalstīm ieviest attiecīgus reintegrācijas pasākumus, kas paredzēti
nepavadītiem nepilngadīgajiem, kuri atgriežas savā izcelsmes valstī, un nodrošināt ātru piekļuvi
šādiem pasākumiem gan pirms izceļošanas, gan pēc ierašanās trešajā atgriešanās valstī.
Papildu skaidrojums
56 Eiropas Patvēruma atbalsta birojs, Vecuma noteikšanas prakse Eiropā, 2014. gads, pieejams:
https://www.easo.europa.eu/sites/default/files/public/EASO-Age-assessment-practice-in-Europe.pdf. Tiek
sagatavots jauns vadlīniju dokuments.
50
Ģimenes locekļu atrašana. Dalībvalstīm pēc iespējas drīzāk jāuzsāk procedūras, lai atrastu
nepavadītu nepilngadīgo vecākus vai ģimenes locekļus, iesaistot iecelto aizbildni un/vai personu,
kas atbildīga par bērnu aizsardzību. Lai veicinātu ģimenes locekļu atrašanu, kā arī lai noteiktu
aizbildni vai piemērotu telpu attiecībā uz atgriešanu, kompetentajām valsts iestādēm jāveic
pasākumi, lai sadarbotos ar konsulārajiem dienestiem, sadarbības koordinatoriem, bērnu
aizsardzības iestādēm, starptautiskām organizācijām un NVO atgriešanās valstī, pilnībā izmantojot
esošos pārrobežu sadarbības kanālus.
Nepilngadīgo brīvprātīga izceļošana. Pēc būtības 10. panta 2. punkts attiecas tikai uz
gadījumiem, kad nepilngadīgais tiek izraidīts, nevis uz gadījumiem, kad nepilngadīgais brīvprātīgi
pamet dalībvalsti. Ņemot vērā dalībvalstu pienākumu, kas izriet no prasības pienācīgi ievērot bērna
intereses, brīvprātīgas izceļošanas gadījumā ir ieteicams arī novērtēt situāciju ģimenē un situāciju
un uzņemšanas apstākļus atgriešanās valstī.
Uzņemšanas telpu piemērotība atgriešanās valstī jānovērtē katrā gadījumā atsevišķi, ņemot vērā
konkrētos apstākļus un atgriežamā nepilngadīgā vecumu. Uzņemšanu, ko atgriešanās valstī veic
robežpolicija, neveicot vajadzīgos pārbaudes vai palīdzības pasākumus, nevar uzskatīt par
“piemērotu uzņemšanu”. Dalībvalstīm jāvelta īpaša uzmanība atbilstīga mājokļa pieejamībai,
piekļuvei veselības aprūpei un izglītībai atgriešanās valstī. Dalībvalstīm jāievēro ANO Konvencijas
par bērna tiesībām 20. pants, un tās tiek mudinātas ievērot ANO Vadlīnijas bērnu alternatīvai
aprūpei57
.
11. Ieceļošanas aizliegumi
Juridiskais pamats: Atgriešanas direktīva — 3. panta 6. punkts un 11. pants
“Ieceļošanas aizliegums” ir administratīvs vai tiesas lēmums vai akts, kas uz noteiktu laika posmu
aizliedz ieceļot un uzturēties dalībvalsts teritorijā un kas pievienots atgriešanas lēmumam.
Atgriešanas lēmumiem pievieno ieceļošanas aizliegumu:
a) ja nav noteikts brīvprātīgas izceļošanas laika posms vai
b) ja nav ievērota atgriešanās pienākuma izpilde.
Citos gadījumos atgriešanas lēmumu var papildināt ar ieceļošanas aizliegumu.
Ieceļošanas aizlieguma ilgumu nosaka, pienācīgi ņemot vērā katra konkrēta gadījuma visus
attiecīgos apstākļus, un tas principā nepārsniedz 5 gadus. Tomēr tas var pārsniegt piecus gadus, ja
trešās valsts valstspiederīgais rada nopietnus draudus sabiedriskajai kārtībai, sabiedrības drošībai
vai valsts drošībai.
Ar atgriešanu saistītais ieceļošanas aizliegums Atgriešanas direktīvā paredzēts preventīvā nolūkā un
lai sekmētu Savienības atgriešanas politikas uzticamību, skaidri norādot, ka tiem, kuri neievēro
migrācijas noteikumus ES dalībvalstīs, noteiktā laikposmā nebūs ļauts atkārtoti ieceļot kādā no ES
dalībvalstīm.
Direktīvā dalībvalstīm ir uzlikts pienākums izdot ieceļošanas aizliegumu divos noteiktos gadījumos:
(i) nav noteikts laika posms brīvprātīgai izceļošanai un (ii) atgriešanās pienākums nav izpildīts.
Pārējos gadījumos atgriešanas lēmumus var papildināt ar ieceļošanas aizliegumu.
Atkārtotas ieceļošanas aizlieguma ilgums jānosaka, pienācīgi ņemot vērā katra konkrēta gadījuma
visus attiecīgos apstākļus. Šis laikposms principā nepārsniedz piecus gadus. Tikai gadījumos, kad ir
57 ANO, Vadlīnijas bērnu alternatīvai aprūpei, 2010. gads, pieejamas:
http://www.refworld.org/docid/4c3acd162.html.
51
nopietni draudi sabiedriskajai kārtībai, sabiedrības drošībai vai valsts drošībai, ieceļošanas
aizliegumu var izdot uz ilgāku laikposmu.
Atgriešanas direktīvas noteikumi par ieceļošanas aizliegumu saistībā ar atgriešanu neattiecas uz
ieceļošanas aizliegumu, kurš izdots citā nolūkā, kas nav saistīts ar migrāciju, piemēram, ieceļošanas
aizliegums trešo valstu valstspiederīgajiem, kuri izdarījuši smagus noziedzīgus nodarījumus vai
attiecībā uz kuriem ir skaidras norādes par viņu nodomu izdarīt šādu noziedzīgu nodarījumu (sk.
24. panta 2. punktu Eiropas Parlamenta un Padomes Regulā (EK) Nr. 1987/2006) (SIS II regula)58
,
vai ieceļošanas aizliegums kā ierobežojošs pasākums, kas pieņemts saskaņā ar LES V sadaļas
2. nodaļu, tostarp pasākumi, ar kuriem īsteno ceļošanas aizliegumus, ko izdevusi ANO Drošības
padome.
11.1. ES mēroga ietekme
Ieceļošanas aizliegums liedz ieceļot visu dalībvalstu teritorijā: Atgriešanas direktīvas 14. apsvēruma
formulējums un sistemātiska visu direktīvas valodu versiju (īpaši EN un FR) salīdzināšana skaidri
norāda, ka ieceļošanas aizliegums aizliedz ieceļošanu un uzturēšanos visu dalībvalstu teritorijā. DK
versijā, kurā lietota vienskaitļa forma (“ophold på en medlemsstats”), ir acīmredzama tulkošanas
kļūda. Ieceļošanas aizlieguma ES mēroga ietekme ir viena no direktīvas galvenajām Eiropas
pievienotām vērtībām. Ieceļošanas aizlieguma ES mēroga ietekme ir skaidri jānorāda ieceļošanas
aizliegumā, ko izdod attiecībā uz trešās valsts valstspiederīgo.
Ieceļošanas aizliegums ir saistošs visām dalībvalstīm, kurām ir saistoša Atgriešanas direktīva, t.i.,
visām dalībvalstīm (izņemot Apvienoto Karalisti un Īriju) plus Šengenas asociētajām valstīm
(Šveice, Norvēģija, Islande un Lihtenšteina).
Citu dalībvalstu informēšana par izdoto ieceļošanas aizliegumu. Ir ļoti svarīgi informēt pārējās
dalībvalstis par izdotajiem ieceļošanas aizliegumiem. Ieceļošanas aizlieguma brīdinājuma
iekļaušana SIS, piemērojot SIS II regulas 24. panta 3. punktu, ir galvenais, bet ne vienīgais
līdzeklis, lai informētu citas dalībvalstis par ieceļošanas aizlieguma esību un nodrošinātu tā sekmīgu
izpildi. Tāpēc dalībvalstīm ir jānodrošina ieceļošanas aizlieguma brīdinājumu sistemātiska
iekļaušana SIS. Attiecībā uz tām dalībvalstīm, kurām nav piekļuves SIS, informācijas apmaiņu var
veikt, izmantojot citus kanālus (piemēram, divpusēju saziņu).
Ieceļošanas aizliegumu nosaka tikai viena dalībvalsts. Tādu ieceļošanas aizliegumu noteikšana
migrācijas jomā, ko veic tikai viena dalībvalsts, neatbilst Atgriešanas direktīvai. Valsts tiesību aktos
jāparedz, ka ieceļošanas aizliegums, kas izdots saistībā ar atgriešanas lēmumiem, aizliedz ieceļot un
uzturēties visās dalībvalstīs, piemēram, nosakot prasību sistemātiski iekļaut visus šāda veida
ieceļošanas aizliegumus SIS. Tomēr, ja trešās valsts valstspiederīgajam, attiecībā uz kuru
A dalībvalsts ir izdevusi ieceļošanas aizliegumu, ir B dalībvalsts izdota uzturēšanās atļauja, turklāt
B dalībvalsts nevēlas atcelt šo atļauju, pēc Atgriešanas direktīvas 11. panta 4. punktā minētajām
konsultācijām saskaņā ar SIC 25. pantu A dalībvalsts atsauc ES mēroga ieceļošanas aizliegumu, bet
var ietvert trešās valsts valstspiederīgo dalībvalstu brīdinājumu sarakstā saskaņā ar SIC 25. panta
2. punkta pēdējo teikumu (lex specialis) (sk. arī 11.8. iedaļu).
11.2. SIS II izmantošana
Ieceļošanas aizliegumu reģistrēšana SIS. Saskaņā ar spēkā esošajiem tiesību aktiem dalībvalstis var
reģistrēt SIS brīdinājumus saistībā ar ieceļošanas aizliegumiem, kuri izdoti saskaņā ar Atgriešanas
direktīvu, bet tām nav pienākuma to darīt. Tomēr dalībvalstīm tas būtu sistemātiski jādara, lai
58 Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK) Nr. 1987/2006 (2006. gada 20. decembris) par otrās paaudzes
Šengenas Informācijas sistēmas (SIS II) izveidi, darbību un izmantošanu, OV L 381, 28.12.2006., 4. lpp.
52
ieceļošanas aizliegumi, kas izdoti saskaņā ar Atgriešanas direktīvu, būtu pilnībā piemērojami
Eiropas mērogā.
Saistība starp SIS reģistrēto brīdinājumu pārskatīšanu ik pēc trīs gadiem (saskaņā ar SIC 112. pantu
un SIS II regulas 29. pantu) un saskaņā ar Atgriešanas direktīvu noteiktā ieceļošanas aizlieguma
termiņu. SIS reģistrēto brīdinājumu pārskatīšana ir procedūras prasība, kuras mērķis ir nodrošināt
brīdinājumu saglabāšanu vienīgi tik ilgi, cik vajadzīgs, lai sasniegtu mērķus, kādiem tie reģistrēti.
Tā neietekmē dalībvalstu neatkarīgo lēmumu noteikt ieceļošanas aizlieguma ilgumu saskaņā ar
Atgriešanas direktīvu. Ja trīs gadu pārskatīšanas laikā ieceļošanas aizliegums, kas izdots saskaņā ar
Atgriešanas direktīvu, vēl ir spēkā (piemēram, aizliegums noteikts uz pieciem gadiem un šajā laikā
nav atsaukts), dalībvalstis var saglabāt brīdinājumu SIS vēl divus gadus, ja brīdinājums joprojām ir
nepieciešams, ņemot vērā piemērojamos novērtēšanas kritērijus, proti, Atgriešanas direktīvas
11. pantu kopā ar Šengenas konvencijas 112. panta 4. punktu vai SIS II regulas 29. panta 4. punktu.
11.3. Procedūras jautājumi
Ieceļošanas aizlieguma izdošana pie robežas, izceļojot no valsts, izmantojot in absentia procedūru
(piemēram, gadījumos, kad personas, kuras pārsniegušas vīzas termiņu, ierodas lidostas
robežkontroles punktā īsi pirms izlidošanas). Nekas neliedz dalībvalstīm sākt atgriešanas procedūru,
kamēr tiek iegūta informācija par atļautā vīzas termiņa pārsniegšanu, un pieņemt atgriešanas
lēmumu (sk. 5.1. iedaļu) kopā ar ieceļošanas aizliegumu, izmantojot in absentia procedūru, ja:
1) valsts administratīvajos aktos ir paredzēta in absentia procedūru izmantošanas iespēja;
un
2) minētās valsts procedūras ir saskaņā ar Savienības tiesību vispārējiem principiem un
pamattiesībām, kā noteikts CFR, jo īpaši tiesībām tikt uzklausītam un tiesībām uz
efektīvu tiesisko aizsardzību un taisnīgu tiesu.
Ieceļošanas aizlieguma izdošana attiecībā uz atgriežamajām personām, kuras līdz izceļošanas
brīdim nav izpildījušas atgriešanās pienākumu brīvprātīgai izceļošanai noteiktajā laikposmā.
Ieceļošanas aizliegumu izdod vēlākā posmā (piemēram, pirms izceļošanas) kā papildu elementu jau
pieņemtam atgriešanas lēmumam, ja atgriežamā persona nav izpildījusi atgriešanās pienākumu
brīvprātīgai izceļošanai noteiktajā laikposmā.
Uzturēšanās dalībvalsts teritorijā. Nelikumīga uzturēšanās ir priekšnoteikums atgriešanas lēmuma
un tam pievienota ieceļošanas aizlieguma pieņemšanai. Dalībvalsts nevar pieņemt atgriešanas
lēmumu un tam pievienotu ieceļošanas aizliegumu attiecībā uz personām, kuras neatrodas to
teritorijā. Situācijā, kad persona ir aizbēgusi (piemēram, pēc noraidoša lēmuma saņemšanas saistībā
ar patvēruma pieteikumu), bet var uzskatīt, ka tā joprojām atrodas attiecīgās dalībvalsts teritorijā,
var pieņemt atgriešanas lēmumu (kā arī ieceļošanas aizliegumu), izmantojot in absentia procedūru
saskaņā ar valsts tiesību aktiem.
Nelikumīga uzturēšanās iepriekš (senāk). Dalībvalstis nevar pieņemt atgriešanas lēmumu un
papildus ieceļošanas aizliegumu saskaņā ar Atgriešanas direktīvu attiecībā uz personām, kuras
neatrodas to teritorijā, tostarp uz trešo valstu valstspiederīgajiem, kuri iepriekš (senāk) tajā ir
uzturējušies nelikumīgi un ir atgriezušās trešajā valstī pirms nelikumīgā uzturēšanās tika konstatēta.
Ja minētās personas atkārtoti ieceļo dalībvalstī, un ir veikti pasākumi saskaņā ar Atgriešanas
direktīvu (atgriešanas lēmums, ieceļošanas aizliegums), iepriekšējo nelikumīgo uzturēšanos var
ņemt vērā kā vainu pastiprinošu apstākli, nosakot ieceļošanas aizlieguma ilgumu. Kā vainu
pastiprinošu apstākli ieceļošanas aizlieguma ilguma noteikšanā var ņemt vērā arī iepriekšēju
nelikumīgu uzturēšanos citu dalībvalstu teritorijā.
11.4. Ieceļošanas aizlieguma noteikšanas iemesli
53
Atgriešanas direktīvā dalībvalstīm ir uzlikts pienākums izdot ieceļošanas aizliegumu divos noteiktos
gadījumos:
1) ja nav noteikts brīvprātīgas izceļošanas laikposms vai
2) ja nav ievērota atgriešanās pienākuma izpilde.
Visos pārējos gadījumos (visi atgriešanas lēmumi, kuri pieņemti saskaņā ar Atgriešanas direktīvu
un kuriem nav saistības ar abiem minētajiem noteiktajiem gadījumiem) atgriešanas lēmumam var
pievienot ieceļošanas aizliegumu. Tas nozīmē, ka ieceļošanas aizliegumu var paredzēt arī tad, ja
persona ir izceļojusi brīvprātīgi. Jebkurā gadījumā dalībvalstīm šajā jomā ir dota rīcības brīvība, un
tās tiek mudinātas izmantot šo rīcības brīvību tā, lai sekmētu brīvprātīgu izceļošanu.
11.5. Ieceļošanas aizlieguma ilgums
Ieceļošanas aizlieguma ilgumu nosaka saskaņā ar valsts tiesību aktiem, ar kuriem transponē
Atgriešanas direktīvu, pienācīgi ņemot vērā katra konkrēta gadījuma visus attiecīgos apstākļus.
Nosakot ieceļošanas aizlieguma ilgumu, īpaši jāņem vērā vainu pastiprinoši vai mīkstinoši apstākļi,
kas zināmi izsniedzējai iestādei, piemēram, vai:
– trešās valsts valstspiederīgajam iepriekš ir piemērots atgriešanas lēmums vai
izraidīšanas rīkojums;
– trešās valsts valstspiederīgais iepriekš jau ir saņēmis palīdzību brīvprātīgai izceļošanai
un/vai reintegrācijai;
– trešās valsts valstspiederīgais ir ieceļojis bez atļaujas kādas dalībvalsts teritorijā, kamēr
ieceļošanas aizliegums vēl bija spēkā;
– trešās valsts valstspiederīgais ir sadarbojies vai atteicies sadarboties atgriešanas
procedūras laikā;
– trešās valsts valstspiederīgais ir izrādījis vēlmi izceļot brīvprātīgi.
Parasti ieceļošanas aizliegums nepārsniedz piecus gadus. Nosakot konkrētu ieceļošanas aizlieguma
ilgumu, dalībvalstu pienākums ir izskatīt katra konkrētā gadījuma visus attiecīgos apstākļus un ņemt
vērā proporcionalitātes principu. Dalībvalsts var paredzēt dažādu termiņu attiecībā uz tipisku
gadījumu kategorijām, piemēram, trīs gadus kā vispārēju standarta noteikumu, piecus gadus, ja ir
vainu pastiprinoši apstākļi (piemēram, atkārtoti migrācijas likuma pārkāpumi), un vienu gadu, ja ir
vainu mīkstinoši apstākļi (piemēram, pārkāpumi izdarīti nevērības dēļ), kā vispārīgas vadlīnijas tās
pārvaldei, bet dalībvalstij jānodrošina, lai katrs gadījums tiktu novērtēts atsevišķi, ievērojot
proporcionalitātes principu. Dalībvalstis var savos tiesību aktos vai administratīvajos noteikumos
noteikt vispārīgus kritērijus, kuri tiks ņemti vērā, katrā atsevišķā gadījumā nosakot ieceļošanas
aizlieguma ilgumu saskaņā ar Atgriešanas direktīvas 11. panta 2. punktu.
Nopietni draudi sabiedriskajai kārtībai, sabiedrības drošībai vai valsts drošībai Gadījumos, kad ir
nopietni draudi sabiedriskajai kārtībai, sabiedrības drošībai un valsts drošībai, ieceļošanas
aizliegumu var izdot uz laikposmu, kas pārsniedz piecus gadus. Faktori, kuri dalībvalstīm būtu
jāņem vērā, nosakot šādus draudus, var būt noziedzīgi nodarījumi, kā arī nopietni administratīvie
pārkāpumi (piemēram, viltotu dokumentu atkārtota izmantošana, migrācijas likuma atkārtota un tīša
neievērošana). Tomēr nevienu no minētajiem faktoriem pašu par sevi nevar uzskatīt par
automātisku sabiedriskās kārtības apdraudējumu. Dalībvalstīm jebkurā gadījumā ir pienākums
izskatīt katra konkrētā gadījuma visus attiecīgos apstākļus un ņemt vērā proporcionalitātes principu.
Atgriešanas direktīvā nav sniegta definīcija attiecībā uz to, ko tieši nozīmē minētais termins, un
Atgriešanas direktīvas kontekstā nav tieši piemērojama Tiesas judikatūra attiecībā uz šā termina
izmantošanu citās migrācijas direktīvās un saistībā ar brīvu pārvietošanos. Tomēr daži apsvērumi,
kas ietverti Tiesas judikatūrā (jo īpaši attiecībā uz tādiem horizontāliem jēdzieniem kā direktīvu
samērīgums un lietderīgums), var sniegt dažus norādījumus. Komisijas Paziņojuma par
54
norādījumiem, kā labāk transponēt un piemērot Komisijas Direktīvu 2004/38/EK par Savienības
pilsoņu un viņu ģimenes locekļu tiesībām brīvi pārvietoties un uzturēties dalībvalstu teritorijā59
3. nodaļā sniegti sīki izstrādāti norādījumi par sabiedriskās kārtības un sabiedrības drošības jēdziena
interpretēšanu brīvas pārvietošanās kontekstā. Turklāt salīdzinošu informāciju par minētā jēdziena
interpretēšanu dalībvalstīs migrācijas kontekstā sniedz EMT ad-hoc aptauja (140) par jēdzienu
“sabiedriskā kārtība” un “sabiedrības drošība” izpratni. Tiesas sprieduma 48. punktā lietā C-
554/13, Zh. un O., kas attiecās uz “sabiedrisko kārtību” saistībā ar Atgriešanas direktīvu (sk.
6.3. iedaļu). Tiesa skaidri apstiprināja, ka var izdarīt salīdzinājumu ar judikatūru saistībā ar
Direktīvu 2004/38/EK (Tiesas spriedums lietā C-430/10, Gaydarov60
, 32. punkts).
Ieceļošanas aizlieguma ilgums saistībā ar sabiedriskās kārtības apdraudējumu Ieceļošanas
aizlieguma ilgums saistībā ar sabiedriskās kārtības apdraudējumu ir jānosaka katrā gadījumā
atsevišķi, ņemot vērā trešo valstu valstspiederīgo izdarīto pārkāpumu nopietnību, saistīto
apdraudējumu sabiedriskajai kārtībai, sabiedrības drošībai vai valsts drošībai un attiecīgo personu
konkrēto situāciju. Jebkurā gadījumā jāievēro proporcionalitātes princips. Sistemātiska ieceļošanas
aizlieguma noteikšana uz mūžu visos ar sabiedrisko kārtību saistītajos gadījumos, neņemot vērā
atsevišķā gadījuma apstākļus (piemēram, pārkāpumu un draudu nopietnība) ir pretrunā direktīvas
noteikumiem. Dalībvalsts var paredzēt dažādu termiņu attiecībā uz tipisku gadījumu kategorijām,
piemēram, 10 gadus kā vispārēju standarta noteikumu sabiedriskās kārtības apdraudējuma
gadījumos un 20 gadus īpaši nopietnos gadījumos. Dalībvalstu pienākums būtu nodrošināt iespēju
vai nu ex officio, vai pēc attiecīgās personas pieprasījuma pārskatīt lēmumu par ieceļošanas
aizliegumu, it īpaši to, vai pastāv šo lēmumu pamatojoši apstākļi.
Papildu skaidrojums
Ieceļošanas aizliegumi, kuru ilgums nav neierobežots. Ieceļošanas aizlieguma ilgums ir lēmuma par
ieceļošanas aizliegumu pamatelements. Tas katrā konkrētā gadījumā jānosaka ex-officio iepriekš.
Tiesa to skaidri apstiprināja spriedumā lietā C-297/12, Filev un Osmani (27. un 34. punkts):
“Jākonstatē, ka no vārdiem “ieceļošanas aizlieguma ilgumu nosaka” skaidri izriet, ka dalībvalstīm
ir pienākums noteikt jebkura ieceļošanas aizlieguma spēkā esamības ierobežojumus laikā, principā
maksimāli uz pieciem gadiem, un neatkarīgi no attiecīgā trešās valsts valstspiederīgā šajā nolūkā
iesniegtā pieteikuma. [..] Direktīvas 2008/115 11. panta 2. punkts ir jāinterpretē tādējādi, ka ar to
netiek pieļauta tāda valsts norma [..], ar kuru ieceļošanas aizlieguma ilguma ierobežojums ir
pakārtots pieteikuma, kurā attiecīgais trešās valsts valstspiederīgais lūdz noteikt šādu
ierobežojumu, iesniegšanai.”
Brīdis, kad sākas laika atskaite Atgriešanas direktīvā nav skaidri noteikts sākuma brīdis, no kura
jāaprēķina ar ieceļošanas aizlieguma piemērošanu saistītā laikposma ilgums. Tomēr Tiesa lietā
C-225/16, Ouhrami61
ieviesa skaidrību šajā jautājumā.
Tiesa skaidroja, ka ieceļošanas aizlieguma sākuma brīža noteikšanu nevar atstāt katras dalībvalsts
ziņā, jo tas vājinātu Atgriešanas direktīvas mērķi un ieceļošanas aizliegumu nolūku. Tiesa secināja,
ka “tādējādi no Direktīvas 2008/115 formulējuma, struktūras un mērķa izriet, ka ieceļošanas
aizlieguma laikposms sākas tikai datumā, kurā attiecīgā persona faktiski atstāj dalībvalstu
teritoriju“ (53. punkts). Patiešām, ja ieceļošanas aizliegums tiktu piemērots pirms trešās valsts
valstspiederīgā faktiskās izceļošanas, tā ilgums tiktu nepamatoti samazināts.
Tāpēc Tiesa nolēma, ka “ieceļošanas aizlieguma ilgums [..] ir jāaprēķina, sākot no dienas, kurā
ieinteresētā persona faktiski atstāja dalībvalstu teritoriju“ (58. punkts).
59 COM(2009) 313 galīgā redakcija. 60 Tiesas 2011. gada 17. novembra spriedums, Gaydarov, lieta C-430/10, ECLI:EU:C:2011:749. 61 Tiesas 2017. gada 26. jūlija spriedums, Ouhrami, lieta C-225/16, ECLI:EU:C:2017:590.
55
Dalībvalstīm būtu jāparedz līdzekļi, lai apstiprinātu un pārbaudītu trešo valstu valstspiederīgo
faktisko izceļošanas datumu (sk. 6.4. un 6.6. iedaļu), lai nodrošinātu to, ka ieceļošanas aizliegumu
sāk piemērot no brīža, kad tie faktiski atstāj dalībvalstu teritoriju.
11.6. Ieceļošanas aizliegumu atsaukšana, saīsināšana un pārtraukšana
Juridiskais pamats: Atgriešanas direktīva — 11. panta 3. punkts
1. daļa. Dalībvalstis apsver ieceļošanas aizlieguma atsaukšanu vai pārtraukšanu, ja trešās valsts
valstspiederīgais, kam piemēro ieceļošanas aizliegumu, kas izdots saskaņā ar 1. punkta otro daļu,
var pierādīt, ka viņš/viņa ir atstājis/-usi dalībvalsts teritoriju, pilnībā ievērojot atgriešanas lēmumu.
Iespēja atsaukt vai pārtraukt ieceļošanas aizliegumu gadījumos, kad atgriežamā persona ir atstājusi
dalībvalsts teritoriju, pilnībā ievērojot atgriešanas lēmumu (proti, brīvprātīgai izceļošanai noteiktajā
laikposmā), ir jāizmanto kā pamudinājums, kas sekmē brīvprātīgu izceļošanu. Dalībvalstis savos
tiesību aktos un administratīvajā praksē paredz iespēju šādos gadījumos atsaukt vai pārtraukt
ieceļošanas aizliegumu. Jācenšas panākt, lai minētās procedūras būtu viegli pieejamas atgriežamajai
personai un lai tās praktiski darbotos. Ir dažādas iespējas, kā atgriežamā persona var iesniegt
pierādījumu par izceļošanu no ES teritorijas, piemēram: izceļošanas zīmogs atgriežamās personas
pasē, dati, kas ievadīti valsts robežšķērsošanas datu reģistros vai atgriežamās personas pieteikšanās
konsulārajā dalībvalsts pārstāvniecībā trešajā valstī.
Ieceļošanas aizlieguma ilguma saīsināšana. Dalībvalstis var arī pēc izvēles saīsināt spēkā esošā
ieceļošanas aizlieguma ilgumu gadījumos, kas minēti Atgriešanas direktīvas 11. panta 3. punktā.
Dalībvalstīm sniegto iespēju saskaņā ar 11. panta 3. punktu atsaukt ieceļošanas aizliegumu var
interpretēt arī kā tādu, kas attiecas arī uz ieceļošanas aizlieguma daļēju atsaukšanu (t.i.,
saīsināšanu).
2. daļa. Trešo valstu valstspiederīgajiem, kas saskaņā ar Padomes Direktīvu 2004/81/EK
(2004. gada 29. aprīlis) par uzturēšanās atļaujām, kas izdotas tādiem trešo valstu
valstspiederīgajiem, kuri ir cilvēku tirdzniecības upuri vai bijuši iesaistīti darbībās, kas veicina
nelegālo imigrāciju, kuri sadarbojas ar kompetentajām iestādēm, nepiemēro ieceļošanas
aizliegumu, neskarot 1. punkta pirmās daļas b) apakšpunktu, ar noteikumu, ka attiecīgais trešās
valsts valstspiederīgais nerada draudus sabiedriskajai kārtībai, sabiedrības drošībai vai valsts
drošībai.
Attiecībā uz cilvēku tirdzniecības upuriem, kuriem iepriekš ir bijusi piešķirta uzturēšanās atļauja
saskaņā ar Direktīvu 2004/81/EK, nedrīkst izdot ieceļošanas aizliegumu, ja vien attiecīgā persona
nav izpildījusi atgriešanās pienākumu brīvprātīgas izceļošanas laikposmā vai, ja attiecīgā persona
rada apdraudējumu sabiedriskajai kārtībai. Minētais noteikums attiecas tikai uz nelikumīgas
uzturēšanās laikposmu uzreiz pēc likumīgas uzturēšanās, uz ko attiecas Direktīva 2004/81/EK, un
tas nerada mūžīgu izņēmumu tiem, kuriem iepriekš bijušas piešķirtas šādas atļaujas.
3. daļa. Atsevišķos gadījumos dalībvalstis var atturēties izdot, atsaukt vai pārtraukt ieceļošanas
aizliegumu humānu apsvērumu dēļ.
Dalībvalstis var pēc izvēles konkrētos gadījumos neizdot ieceļošanas aizliegumu, proti, obligātajos
gadījumos, kas paredzēti Atgriešanas direktīvas 11. panta 1. punkta a) un b) apakšpunktā, tikai
humānu apsvērumu dēļ; šādi apsvērumi jānosaka valsts līmenī. Dalībvalstis var arī atsaukt vai
pārtraukt spēkā esošo ieceļošanas aizliegumu.
Šo klauzulu var piemērot pēc izvēles, un tā sniedz dalībvalstīm iespēju to izmantot saskaņā ar
saviem valsts tiesību aktiem un administratīvo praksi.
56
4. daļa. Atsevišķos gadījumos vai konkrētām kategorijām dalībvalstis var atsaukt vai apturēt
ieceļošanas aizliegumu citu iemeslu dēļ.
Dalībvalstis var pēc izvēles atsaukt vai apturēt spēkā esošu ieceļošanas aizliegumu arī citu
apsvērumu dēļ, kas nav humāni apsvērumi un kas jānosaka valsts līmenī.
Trešās valstīs notikušu humānu katastrofu gadījumos (piemēram, zemestrīces, citas dabas
katastrofas vai bruņoti konflikti), kas var izraisīt pārvietoto personu masveida pieplūdumu, oficiālās
ieceļošanas aizlieguma procedūras konkrētos gadījumos var būt laikietilpīgas un neizpildāmas.
Tādēļ ir iespēja nodrošināt spēkā esošu ieceļošanas aizliegumu horizontālu pārtraukšanu vai
atsaukšanu attiecībā uz konkrētajām personu grupām.
Nepieciešamība atsaukt ieceļošanas aizliegumu, kas pienācīgi izdots saskaņā ar Atgriešanas
direktīvu, var rasties arī attiecībā uz trešo valstu valstspiederīgajiem, kuri vēlāk varētu pierādīt, ka
viņiem ir tiesības brīvi pārvietoties saskaņā ar Savienības tiesību aktiem, piemēram, kļūstot par to
ES/EEZ/CH pilsoņu ģimenes locekļiem, uz kuriem attiecas LESD 21. pants vai Direktīva
2004/38/EK.
11.7. Sankcijas par ieceļošanas aizlieguma neievērošanu
Ieceļošanas aizlieguma neievērošana dalībvalstīm jāņem vērā, apsverot jauna ieceļošanas
aizlieguma ilguma noteikšanu. Šajā sakarā Atgriešanas direktīvas 14. apsvērums skaidri nosaka, ka
“ieceļošanas aizlieguma ilgums būtu jānosaka, pienācīgi apsverot visus atsevišķa gadījuma
attiecīgos apstākļus, un tas nedrīkstētu pārsniegt piecus gadus. Šajā sakarā īpaši būtu jāņem vērā
tas, ka par attiecīgo trešās valsts valstspiederīgo ir jau pieņemts vairāk nekā viens
atpakaļnosūtīšanas lēmums vai izraidīšanas rīkojums, vai ka tas ieceļojis dalībvalsts teritorijā
ieceļošanas aizlieguma spēkā esamības laikā”.
Atgriešanas direktīva nodrošina dalībvalstīm iespēju noteikt papildu sankcijas saskaņā ar valsts
administratīvajiem aktiem (piemēram, naudas sods), ievērojot direktīvas effet utile un attiecīgo
Tiesas judikatūru šajā saistībā. Nosakot sankcijas, dalībvalstis nenošķir ieceļošanas aizliegumus, ko
izdevušas šo valstu iestādes, un ieceļošanas aizliegumus, ko izdevušas citu dalībvalstu iestādes, jo
tas nelabvēlīgi ietekmētu Atgriešanas direktīvā ietverto ES mēroga ieceļošanas aizlieguma
saskaņoto koncepciju.
Dalībvalstis var piemērot krimināltiesiskas sankcijas pret tiem trešo valstu valstspiederīgajiem, kuri
dalībvalstī uzturas nelikumīgi, kuri pēc to atgriešanas nav ievērojuši spēkā esošu ieceļošanas
aizliegumu (Tiesas spriedums lietā C-290/14, Celaj, sk. 4. iedaļu).
Atgriešanas direktīvas 11. panta 5. punktā paskaidrots, ka noteikumus par ieceļošanas aizliegumu,
kas saistīti ar atgriešanu, piemēro, neierobežojot tiesības uz starptautisku aizsardzību saskaņā ar ES
tiesību aktu kopumu patvēruma jomā. Tas nozīmē, ka iepriekš izdotie ieceļošanas aizliegumi
saskaņā ar Atgriešanas direktīvu nevar būt pamatojums to trešo valstu valstspiederīgo atgriešanai
vai sodīšanai, kuriem ir atļauja ieceļot vai uzturēties ES patvēruma meklētāja statusā vai
starptautiskās aizsardzības saņēmēja statusā — sk. Tiesas spriedumu lietā C-290/14, Celaj
(32. punkts). Šādi ieceļošanas aizliegumi jāatliek (patvēruma procedūras laikā) vai jāatceļ (tiklīdz ir
piešķirta starptautiskā aizsardzība).
11.8. Konsultēšanās dalībvalstu starpā
Juridiskais pamats: Atgriešanas direktīva — 11. panta 4. punkts Šengenas līguma īstenošanas Konvencija — 25. pants
Ja kāda dalībvalsts izskata iespēju izsniegt pastāvīgas uzturēšanās atļauju vai citu atļauju, kas dod
tiesības uzturēties, trešās valsts valstspiederīgajam, uz ko attiecas citas valsts izdots ieceļošanas
57
aizliegums, tā vispirms konsultējas ar dalībvalsti, kas ir izdevusi ieceļošanas aizliegumu, un ņem
vērā tās intereses, ievērojot Šengenas līguma īstenošanas Konvencijas 25. pantu.
Šengenas līguma īstenošanas Konvencijas 25. panta noteikumos paredzēts, ka:
1. Ja dalībvalsts apsver iespēju izsniegt uzturēšanās atļauju, tā sistemātiski veic meklēšanu
Šengenas Informācijas sistēmā. Ja dalībvalsts apsver iespēju izsniegt uzturēšanās atļauju
ārvalstniekam, par kuru izdots ziņojums nolūkā liegt ieceļošanu, tā vispirms apspriežas ar
dalībvalsti, kas izdevusi ziņojumu, un ņem vērā tās intereses; uzturēšanās atļauju izsniedz tikai tad,
ja ir nopietni iemesli, jo īpaši humānu apsvērumu dēļ, vai arī tad, ja tas izriet no starptautiskām
saistībām.
Ja uzturēšanās atļauju izsniedz, dalībvalsts, kas izdevusi ziņojumu, to atsauc, tomēr var iekļaut šo
ārvalstnieku savā valsts ziņojumu sarakstā.
1a. Pirms izdot ziņojumu nolūkā liegt ieceļošanu 96. panta nozīmē, dalībvalstis pārbauda savus
sniegto ilgtermiņa vīzu vai uzturēšanās atļauju valsts reģistrus.
2. Ja konstatē, ka par ārvalstnieku, kam ir vienas Līgumslēdzējas Puses izdota derīga uzturēšanās
atļauja, ir ziņots nolūkā liegt ieceļošanu, Līgumslēdzēja Puse, kas ziņojusi nolūkā liegt ieceļošanu,
apspriežas ar Pusi, kura izsniegusi uzturēšanās atļauju, lai noteiktu, vai ir pietiekami iemesli
atņemt šo uzturēšanās atļauju.
Ja uzturēšanās atļauju neatņem, Līgumslēdzēja Puse, kas ziņojusi nolūkā liegt ieceļošanu, ziņojumu
atsauc, tomēr var iekļaut šo ārvalstnieku savā valsts ziņojumu sarakstā.
3. Šā panta 1. un 2. punktu piemēro arī attiecībā uz ilgtermiņa vīzām.”.
SIC 25. panta noteikumi ir tieši piemērojami, un dalībvalstis var tos piemērot bez transponēšanas
valsts tiesību aktos.
Ieceļošanas aizliegumu var atcelt tikai tā dalībvalsts, kura izdevusi ieceļošanas aizliegumu
(A dalībvalsts). Ja cita dalībvalsts (B dalībvalsts) nolemj izsniegt uzturēšanās atļauju tai pašai
personai vai neatsaukt spēkā esošu atļauju (pēc konsultēšanās ar dalībvalsti, kura ir izdevusi
ieceļošanas aizliegumu), A dalībvalsts pienākums ir atsaukt brīdinājumu (SIC 25. panta 2. punkts),
lai gan tā var iekļaut attiecīgo trešās valsts valstspiederīgo savā valsts brīdinājumu reģistrā.
B dalībvalstij pirms uzturēšanās atļaujas izsniegšanas vai lēmuma pieņemšanas par tās neatsaukšanu
(piemēram, ģimenes atkalapvienošanās nolūkā) jāizskata un jāņem vērā A dalībvalsts izdotā spēkā
esošā ieceļošanas aizlieguma pamatā esošie iemesli, kā arī šīs dalībvalsts intereses. Lai
B dalībvalsts varētu ņemt vērā ieceļošanas aizlieguma pamatā esošos iemeslus, ir būtiski, lai
A dalībvalsts laikus sniegtu B dalībvalstij attiecīgo informāciju.
Tām dalībvalstīm, kuras vēl nepiemēro Šengenas noteikumus pilnā apmērā un tādēļ (vēl) nevar tieši
piemērot SIC 25. pantu, tomēr būtu jāņem vērā Atgriešanas direktīvas 11. panta 4. punkts un, ja tām
ir kļuvis zināms (no jebkura informācijas avota, tostarp no pieteikuma iesniedzēja), ka personai ir
piemērots ieceļošanas aizliegums, ko izdevusi cita dalībvalsts, ir jāsazinās ar iestādēm, kuras
izdevušas attiecīgo ieceļošanas aizliegumu. Pirms uzturēšanās atļaujas izsniegšanas attiecīgajai
personai, dalībvalstij jācenšas ņemt vērā tās dalībvalsts intereses, kura ir izdevusi ieceļošanas
aizliegumu.
11.9. “Senāki” ieceļošanas aizliegumi
“Senāki” ieceļošanas aizliegumi, kuri izdoti pirms 2010. gada 24. decembra, jāpielāgo saskaņā ar
Atgriešanas direktīvas 11. pantā noteiktajiem standartiem, — t.i., nepārsniedz piecus gadus, katra
konkrēta gadījuma novērtējums, pienākums īpašos gadījumos atsaukt/apsvērt atsaukšanu —, ja to
58
ietekme skar laikposmu pēc 2010. gada 24. decembra un ja tie vēl neatbilst 11. pantā paredzētajām
būtiskajām garantijām.
Pielāgošanu veic jebkurā brīdī pēc attiecīgās personas pieteikuma vai ex-officio pēc iespējas ātrāk,
un katrā gadījumā ne vēlāk kā brīdī, kad tiek veikta ieceļošanas aizliegumu, par kuriem paredzēts
iekļaut brīdinājumu SIS, sistemātiskā (ik pēc trīs gadiem) pārskatīšana.
Tiesa lietā C-297/12, Filev un Osmani (39.–41. punkts un 44. punkts) paskaidroja, ka: “Šajā ziņā
vispirms ir jānorāda, ka minētajā direktīvā nav ietverts neviens pārejas noteikums, kas attiektos uz
aizliegumu nosakošiem lēmumiem, kuri pieņemti pirms tās piemērošanas. Tomēr no Tiesas
pastāvīgās judikatūras izriet, ka jauns noteikums, ja nav noteikti izņēmumi, ir nekavējoties
piemērojams tādas situācijas vēlākām sekām, kas radusies iepriekšējā noteikuma pastāvēšanas
laikā [..]. No minētā izriet, ka Direktīva 2008/115 ir piemērojama lēmumu par ieceļošanas
aizliegumu, kas atbilstoši piemērojamiem valsts tiesību aktiem pieņemti pirms šīs direktīvas
piemērošanas datuma attiecīgajā dalībvalstī, sekām, kuras ir vēlākas par šo datumu. [..] No tā
izriet, ka Direktīvas 2008/115 11. panta 2. punkts nepieļauj pirms Direktīvas 2008/115
piemērošanas datuma noteiktu un laikā neierobežotu ieceļošanas aizliegumu, [..], pārsniedzot šajā
normā paredzēto šāda aizlieguma maksimālo ilgumu, ja vien šie ieceļošanas aizliegumi nav noteikti
trešās valsts valstspiederīgajiem, kuri rada nopietnus draudus sabiedriskajai kārtībai, sabiedrības
drošībai vai valsts drošībai.”
12. Procesuālās garantijas
12.1. Tiesības uz labu pārvaldību un tiesības tikt uzklausītam
Tiesības uz labu pārvaldību ir pamattiesības, kas atzītas par ES tiesību vispārējo principu un
ietvertas CFR, kas veido ES tiesību sistēmas neatņemamu daļu. Šīs tiesības ietver ikvienas personas
tiesības tikt uzklausītai pirms tiek veikts kāds individuāls pasākums, kas to varētu nelabvēlīgi
ietekmēt vai būtiski ietekmēt šīs personas intereses, kas ir raksturīgi arī attiecībā uz tiesībām uz
aizsardzību — vēl viens ES tiesību vispārējais princips.
Tiesa spriedumos lietā C-383/13, G & R62
, un lietā C-249/13, Boudjlida63
, sniedza nozīmīgu
skaidrojumu par tiesībām tikt uzklausītam saistībā ar atgriešanas lēmumiem un lēmumiem par
turēšanu apsardzībā. Minētie spriedumi nozīmē, ka dalībvalstīm vienmēr jāievēro turpmāk noteiktās
garantijas, pieņemot lēmumus saistībā ar atgriešanu (t.i., atgriešanas lēmums, lēmums par
ieceļošanas aizliegumu, lēmums par izraidīšanu, rīkojums par turēšanu apsardzībā u.c.), arī tad, ja
tas nav skaidri norādīts attiecīgajos Atgriešanas direktīvas pantos:
1) ikvienas personas tiesības tikt uzklausītai, pirms tiek veikts kāds individuāls pasākums,
kas to varētu nelabvēlīgi ietekmēt;
2) ikvienas personas tiesības piekļūt materiāliem, kas uz to attiecas, analizēt visus pret tām
celtos pierādījumus, kuri pamato kompetentās valsts iestādes lēmumu, ievērojot
konfidencialitātes, kā arī profesionālā noslēpuma un komercnoslēpuma likumīgas
aizsardzības apsvērumus;
3) ikvienas personas tiesības saņemt jurista palīdzību pirms atgriešanas lēmuma
pieņemšanas, ar nosacījumu, ka šo tiesību izmantošana neietekmē atgriešanas
procedūras gaitu un nevājina direktīvas efektīvu īstenošanu. tas neietver dalībvalstu
pienākumu segt šādas palīdzības izmaksas;
4) pārvaldes pienākumu pienācīgi ņemt vērā attiecīgās personas apsvērumus un rūpīgi un
neatkarīgi pārbaudīt visus attiecīgos konkrētā gadījuma aspektus;
5) pārvaldes pienākumu pamatot savus lēmumus.
62 Tiesas 2013. gada 10. septembra spriedums, G. un R., lieta C-383/13 PPU, ECLI:EU:C:2013:533. 63 Tiesas 2014. gada 11. decembra spriedums, Boudjlida, lieta C-249/13, ECLI:EU:C:2014:2431.
59
Dalībvalstīm ir ievērojama rīcības brīvība attiecībā uz tiesību tikt uzklausītam piešķiršanu praksē.
Šo tiesību neievērošanas rezultātā pieņemtais lēmums kļūst nederīgs tikai tad, ja šo tiesību
ievērošanas gadījumā procedūrai varētu būt cits rezultāts (Tiesas spriedums, lietā G & R.,
38. punkts).
Turklāt dalībvalsts iestāde var neuzklausīt trešās valsts valstspiederīgo konkrēti saistībā ar
atgriešanas lēmumu, ja šī valsts iestāde — pēc tam, kad iepriekšējās patvēruma procedūras, kurā
pilnībā tika ievērotas minētās personas tiesības tikt uzklausītai, laikā tā ir konstatējusi attiecīgā
trešās valsts valstspiederīgā nelikumīgu uzturēšanos, — attiecībā uz viņu ir iecerējusi pieņemt
atgriešanas lēmumu (Tiesas spriedums lietā C-166/13, Mukarubega64
). Pamatojums, kas izklāstīts
Mukarubega lietā, ir šāds: “Tiesības tikt uzklausītam pirms atgriešanas lēmuma pieņemšanas nevar
izmantot, lai nebeidzami atsāktu administratīvo procedūru, un tas tā ir tādēļ, lai saglabātu
līdzsvaru starp ieinteresētās personas pamattiesībām tikt uzklausītai pirms viņai nelabvēlīga
lēmuma pieņemšanas un dalībvalstu pienākumu apkarot nelegālo imigrāciju”.
Šo pamatojumu var piemērot arī citos gadījumos, piemēram, tajos, kas minēti Atgriešanas
direktīvas 6. panta 6. punktā (lēmums par likumīgas uzturēšanās izbeigšanu kopā ar atgriešanas
lēmumu), un no tā izriet, ka atkārtots neizdošanas (non-refoulement) principa pārkāpšanas riska
novērtējums nav nepieciešams, ja šī principa ievērošana jau tikusi novērtēta iepriekšējās
procedūrās, ja novērtējums ir galīgs un attiecīgā trešās valsts valstspiederīgā konkrētā situācija nav
mainījusies. Tāpat ir jāizvairās no citu elementu atkārtota novērtējuma, uz ko varētu atsaukties, lai
novērstu atgriešanu. Dalībvalstīm jāveic pasākumi, lai izvairītos no šādiem atkārtotiem
novērtējumiem, piemēram, apvienojot vienā procedūras posmā, ciktāl tas iespējams, kompetento
valsts iestāžu veiktās uzklausīšanas dažādos nolūkos (piemēram, uzturēšanās atļaujas atjaunošana
vai piešķiršana, tiesību ieceļot dalībvalsts teritorijā noteikšana, galīgs noraidošs lēmums attiecībā uz
starptautiskās aizsardzības pieteikumu), ar nosacījumu, ka tiek pilnībā ievērotas personas tiesības
tikt uzklausītai. Šajā sakarā un šajā nolūkā varētu tikt izstrādāti novatoriski instrumenti, piemēram,
video konferences. Dalībvalstīm jānodrošina, ka šādu līdzekļu izmantošana nekaitē procesuālo
garantiju ievērošanai, un jāvelta īpaša uzmanība personām, kurām nepieciešamas īpašas procesuālās
garantijas, it sevišķi nepilngadīgajiem (skat. tālāk).
Tiesības tikt uzklausītam ietver tiesības tikt uzklausītam par Atgriešanas direktīvas 5. panta un
6. panta 2. līdz 5. punkta iespējamu piemērošanu un par atgriešanas kārtību, piemēram, brīvprātīgai
izceļošanai paredzēto laikposmu un to, vai tā būs brīvprātīga atgriešanās vai piespiedu atgriešana.
Tomēr iestāde nedrīkst pirms uzklausīšanas brīdināt trešās valsts valstspiederīgo par to, ka ir
iecerēts pieņemt atgriešanas lēmumu, vai atklāt informāciju, ar ko tā vēlas pamatot minēto lēmumu,
vai atstāt laiku pārdomām, ar nosacījumu, ka trešās valsts valstspiederīgajam ir iespēja efektīvi
sniegt savu viedokli par viņa uzturēšanās nelikumību un iemesliem, kas saskaņā ar valsts tiesībām
var pamatot, ka šī pati iestāde nepieņem atgriešanas lēmumu (skat. Tiesas lēmumu lietā C-249/13,
Boudjlida).
Atgriešanas direktīvas 12. un 13. pantā paredzētās procesuālās garantijas ir jāpiemēro visiem ar
atgriešanu saistītajiem lēmumiem un jāattiecina ne tikai uz šīs direktīvas 12. panta 1. punktā
norādītajiem trīs lēmumu veidiem.
Ir jāievēro nepilngadīgo tiesības tikt uzklausītiem atgriešanas procedūrās, kurās tie iesaistīti vai
kuras tos ietekmē. Saskaņā ar Konvencijas par bērna tiesībām12. pantu un ņemot vērā ANO Bērnu
tiesību komitejas Vispārējo komentāru Nr. 12 par bērnu tiesībām tikt uzklausītiem65
, attiecīgie
nepilngadīgie ir jāuzklausa — vai nu tieši, vai ar pārstāvja vai attiecīgās iestādes starpniecību;
jāievēro to tiesības brīvi paust savu viedokli, un nepilngadīgo viedoklis pienācīgi jāņem vērā,
64 Tiesas 2014. gada 6. novembra spriedums, Mukarubega, lieta C-166/13, ECLI:EU:C:2014:2336. 65 ANO, Vispārējais komentārs Nr. 12 (2009): Par bērnu tiesībām tikt uzklausītiem, 2009. gads, pieejams:
http://www.refworld.org/docid/4ae562c52.html.
60
atbilstoši to vecumam un brieduma pakāpei, un ņemot vērā jebkādas saziņas grūtības, kas tiem
varētu būt, lai to iesaisti padarītu saturīgu.
Lai nodrošinātu praksē nepilngadīgā tiesību tikt uzklausītam ievērošanu, dalībvalstu veiktajiem
pasākumiem jāpamatojas uz šādiem galvenajiem principiem:
- viedokļa paušana ir izvēle un nevis pienākums;
- tiesībām tikt uzklausītam ne tiesību aktos, ne praksē nav jāpiemēro ne vecuma, ne
arī citi patvaļīgi ierobežojumi;
- nepilngadīgais jāuzklausa vidē, kas ir atbilstīga tā vajadzībām;
- līdzekļi, kas tiek izmantoti, lai īstenotu tiesības tikt uzklausītam, jāpielāgo izpratnes
līmenim un spējai sazināties, un jāņem vērā gadījuma apstākļi;
- pilnībā ievērojot vajadzību pasargāt nepilngadīgos no kaitējuma, nepilngadīgais
nav jāintervē biežāk nekā nepieciešams;
- īpaši neaizsargāta nepilngadīgā viedokļa paušanas veicināšanai var būt
nepieciešami īpaši līdzekļi, tostarp mutiskās un rakstiskās tulkošanas pakalpojumi.
Informācijas vākšana par kontrabandu. Saskaņā ar prioritātēm, kas noteiktas ES Rīcības plānā cīņai
pret migrantu kontrabandu (2015.-2020. gads)66
, un īpaši ņemot vērā vajadzību uzlabot
informācijas apkopošanu un apmaiņu, Komisija iesaka dalībvalstīm ieviest atbilstīgus mehānismus,
lai nodrošinātu sistemātisku informācijas iegūšanu no aizturētajiem nelikumīgā situācijā esošajiem
trešo valstu valstspiederīgajiem, pilnībā ievērojot pamattiesības un ES tiesību aktu kopumu
patvēruma jomā. Piešķirot tiesības tikt uzklausītam pirms atgriešanas lēmuma pieņemšanas,
dalībvalstis tiek mudinātas aicināt atgriežamās personas sniegt informāciju, kas tām varētu būt
saistībā ar kontrabandas tīklu darbības metodēm un maršrutiem, kā arī par saikni ar cilvēku
tirdzniecību un citiem noziegumiem un par finanšu pārvedumiem. Šajā saistībā iegūto informāciju
apkopo un apmaiņu ar informāciju veic attiecīgās (migrācijas, robežkontroles, policijas) iestādes un
aģentūras gan valsts, gan ES līmenī saskaņā ar valsts tiesību aktiem un paraugprakses apmaiņu ES
forumos.
12.2. Ar atgriešanu saistītie lēmumi
Atgriešanas direktīvā ir precīzi uzskaitīti dažādi ar atgriešanu saistīto lēmumu veidi; tie ir šādi:
1) atgriešanas lēmumi (3. panta 4. punkts un 6. panta 1. punkts);
2) lēmumi par brīvprātīgas izceļošanas laikposmu, kā arī par šā laikposma pagarināšanu
(7. pants);
3) izraidīšanas lēmumi (8. panta 3. punkts);
4) lēmumi par izraidīšanas atlikšanu (9. pants);
5) lēmumi par ieceļošanas aizliegumu, kā arī par ieceļošanas aizlieguma pārtraukšanu vai
atsaukšanu (11. pants);
6) lēmumi par turēšanu apsardzībā, kā arī par turēšanas apsardzībā laikposma pagarināšanu
(15. pants).
Lielākā daļa no minētajiem lēmumiem papildina atgriešanas lēmumu, un tos parasti pieņem kopā ar
atgriešanas lēmumu vienā administratīvajā aktā — atgriešanas lēmumi var ietvert brīvprātīgai
izceļošanai noteiktu laikposmu (7. pants), ieceļošanas aizliegumu (11. pants) un, iespējams, bet ne
obligāti, izraidīšanas rīkojumu (ja nav ievērots brīvprātīgai izceļošanai noteiktais laikposms).
Noteiktos gadījumos minētajos papildu lēmumos ir iespējams veikt šādas izmaiņas:
66 COM(2015) 285 galīgā redakcija.
61
– ieceļošanas aizliegumu var izdot vēlākā posmā kā papildu elementu jau pieņemtam
atgriešanas lēmumam, ja persona nav izpildījusi atgriešanās pienākumu brīvprātīgai
izceļošanai noteiktajā laikposmā (11. panta 1. punkta b) apakšpunkts);
– izdoto ieceļošanas aizliegumu var atsaukt vai pārtraukt (11. panta 3.-5. punkts);
– brīvprātīgai izceļošanai noteikto laikposmu var pagarināt (7. panta 2. punkts);
– pieņemta atgriešanas lēmuma (vai izraidīšanas rīkojuma) izpildi var atlikt (9. pants).
Atgriešanas direktīvas 6. panta 6. punktā ir apstiprināts vispārējs princips, kas ļauj dalībvalstīm
apvienot vairākus atšķirīgus lēmumus (tostarp lēmumus, kuri nav tieši saistīti ar atgriešanu) vienā
administratīvā vai tiesas aktā, ar nosacījumu, ka tiek ievērotas attiecīgās garantijas un noteikumi
attiecībā uz katru lēmumu. Tādējādi lēmumus par likumīgas uzturēšanās izbeigšanu (piemēram,
patvēruma pieteikuma galīgā noraidīšana, vīzas atcelšana vai uzturēšanās atļaujas neatjaunošana)
var pieņemt vai nu atsevišķi, vai arī kopā ar atgriešanas lēmumu vienā administratīvā vai tiesas
aktā.
Dalībvalstīm ir jārīkojas ar pienācīgu rūpību un nekavējoties jāpieņem lēmums par trešo valstu
valstspiederīgo tiesisko statusu (skat. Tiesas spriedumu lietā C-329/11, Achoughbabian
(31. punkts): “[..] kompetentajām iestādēm, lai neapdraudētu Direktīvas 2008/115 mērķi, [..] ir
jārīkojas rūpīgi un nekavējoties jāieņem nostāja par attiecīgās personas uzturēšanās likumīgo vai
nelikumīgo raksturu”). Tāpēc dalībvalstis tiek mudinātas pieņemt atgriešanas lēmumus kopā ar
lēmumiem par likumīgas uzturēšanās izbeigšanu vienā administratīvā vai tiesas aktā. Ja tas nav
iespējams (piemēram, iestāde, kas ir atbildīga par uzturēšanās atļaujas atjaunošanas atteikšanu, nav
pilnvarota izdot atgriešanas lēmumus), dalībvalstīm jāievieš ātras un efektīvas procedūras, iesaistot
kompetentās iestādes, lai nodrošinātu ātru informācijas apmaiņu un nekavējošu atgriešanas lēmumu
pieņemšanu pēc lēmuma par likumīgas uzturēšanās izbeigšanu pieņemšanas, neierobežojot tiesības
piešķirt uzturēšanās atļauju vai likumīgas uzturēšanās tiesības saskaņā ar Atgriešanas direktīvas
6. panta 4. punktu.
Konkrēti piemēri
Ja dalībvalsts nolemj atcelt vīzu un izdod lēmumu, kas liek trešās valsts valstspiederīgajam
septiņu dienu laikā brīvprātīgi izceļot no dalībvalsts teritorijas, vai šāds lēmums ir atgriešanas
lēmums Atgriešanas direktīvas kontekstā? Vai uz šo lēmumu attiecas citi ES noteikumi vīzu jomā?
atgriešanas
lēmums Atgriešanas direktīvas izpratnē. Ja vīza tiek atcelta nekavējoties, trešās valsts
valstspiederīgā uzturēšanās kļūst nelikumīga Atgriešanas direktīvas 3. panta 2. punkta
izpratnē, tādējādi tiek piemērots direktīvas 6. pants (pienākums pieņemt atgriešanas
lēmumu). Vīzas atcelšanu var paralēli pārsūdzēt saskaņā ar Vīzu kodeksā67
ietvertajiem
vīzu noteikumiem (iespēja pieņemt vairākus lēmumus kopā ar atgriešanas lēmumu ir
skaidri paredzēta Atgriešanas direktīvas 6. panta 6. punktā).
Ja trešās valsts valstspiederīgajam, uzturoties teritorijā, ir vajadzīgā vīza, bet tas (vai vairs)
neatbilst uzturēšanās nosacījumiem (Šengenas Robežu kodeksa 6. pants), būtu pietiekami, ja
dalībvalsts varētu izsniegt atgriešanas lēmumu. Vai šāds atgriešanas lēmums (iespējams, kopā ar
ieceļošanas aizliegumu) automātiski nozīmē, ka vīza vairs nav derīga?
panta 2. punktu “vīzu atceļ, ja konstatē, ka tās
izsniegšanas nosacījumi (t. i., Šengenas Robežu kodeksa ieceļošanas noteikumi) vairs
netiek pildīti”. Iestādes, kuras izsniedz atgriešanas lēmumu, arī nodrošina, ka vīza tiek
atcelta. Jebkurā gadījumā abus lēmumus var pieņemt vienā administratīvā aktā.
67 Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK) Nr. 810/2009 (2009. gada 13. jūlijs), ar ko izveido Kopienas Vīzu
kodeksu (Vīzu kodekss), OV L 243, 15.9.2009., 1. lpp.
62
Jāizvairās no situācijas, ka, pieņemot atgriešanas lēmumu, persona var izceļot ar derīgu
(vienoto) vīzu.
Vai lēmums par patvēruma pieteikuma noraidīšanu uzliek arī atgriešanās pienākumu?
Jā. Patvēruma pieprasījuma galīgo noraidījumu un atgriešanas lēmumu var izdot vienā
aktā saskaņā ar Atgriešanas direktīvas 6. panta 6. punktu. Šādu apvienotu aktu pēc
loģikas veido divi secīgi un savstarpēji saistīti lēmumi, kuri ir loģiski atdalīti.
12.3. Lēmumu veids un tulkojums
Juridiskais pamats: Atgriešanas direktīva — 12. panta 1.–3. punkts
1. Atgriešanas lēmumus un – ja tos pieņem – lēmumus par ieceļošanas aizliegumu un lēmumus par
izraidīšanu noformē rakstiski un tajos norāda faktiskos un juridiskos iemeslus, kā arī informāciju
par pieejamiem tiesiskās aizsardzības līdzekļiem. Informāciju par faktiskajiem iemesliem var
ierobežot, ja attiecīgās valsts tiesību aktos ir paredzētas tiesības uz informācijas ierobežošanu, jo
īpaši, lai garantētu valsts drošību, aizsardzību, sabiedrības drošību un lai novērstu, izmeklētu,
atklātu noziedzīgus nodarījumus un sodītu par tiem.
Rakstisks lēmums ir galvenā procesuālā garantija, kas paredzēta Atgriešanas direktīvā. Šo prasību
nav iespējams atcelt. Tomēr atgriežamajai personai sniegtā informācija nebūtu jāierobežo ar
atsaucēm uz pieejamajiem tiesiskās aizsardzības līdzekļiem: dalībvalstis tiek mudinātas arī sniegt
citu informāciju attiecībā uz praktiskiem līdzekļiem, kā nodrošināt atbilstību lēmumam. Ir ieteicams
sniegt atgriežamajai personai informāciju, vai, piemēram, dalībvalsts var segt transporta izmaksas,
atgriežamā persona var gūt priekšrocības no atbalstītas brīvprātīgas atgriešanās programmas vai var
pagarināt atgriešanas lēmuma izpildes termiņu. Atgriežamajai personai būtu arī jābūt informētai par
pienākumu pamest ES dalībvalstu un Šengenas zonas asociēto valstu teritoriju, kā arī par
atgriešanās pienākuma neizpildīšanas sekām, lai veicinātu šīs personas brīvprātīgu došanos prom.
Saskaņā ar Direktīvas par sankcijām pret darba devējiem 2009/52/EK 6. panta 2. punkta
2. apakšpunktu atgriežamās personas informē par viņu tiesībām, kas izriet no šīs direktīvas,
pieprasīt, lai darba devējs samaksā nesamaksāto atalgojumu, kā arī par pieejamajiem sūdzību
mehānismiem. Šo informāciju var ietvert vai pievienot atgriešanas lēmumam.
2. Šā panta 1. punktā minētā atgriešanas lēmuma galvenajām sastāvdaļām, tostarp informācijai par
pieejamiem tiesiskās aizsardzības līdzekļiem, dalībvalstis pēc pieprasījuma nodrošina rakstisku vai
mutisku tulkojumu valodā, kuru trešās valsts valstspiederīgais saprot vai ko tam vajadzētu saprast.
Pieprasījumu nodrošināt tulkojumu var iesniegt atgriežamā persona vai šīs personas likumiskais
pārstāvis. Dalībvalsts var brīvi izvēlēties, vai nodrošināt rakstisku vai mutisku tulkojumu,
nodrošinot, ka trešās valsts valstspiederīgais var saprast kontekstu un saturu. Par tulkojuma
nodrošināšanu nevar prasīt samaksu, jo tas būtu pretrunā noteikumu būtībai, ka atgriežamajai
personai tiek nodrošināta vajadzīgā informācija, kas ļauj šai personai pilnībā apzināties savu
tiesisko stāvokli un, galu galā atbilst atgriešanas lēmumam.
Par valodas, ko ir pamats uzskatīt par trešās valsts valstspiederīgajam saprotamu, izvēli var lemt
saskaņā ar valsts īstenošanas tiesību aktiem un administratīvo praksi. Šo izvērtēšanu var veikt tādā
pašā veidā un saskaņā ar tiem pašiem kritērijiem kā patvēruma procedūrās (Patvēruma procedūras
direktīvas 2013/32/ES 12. pants, Kvalifikācijas direktīvas 2011/95/ES pārstrādātās redakcijas
22. pants un Uzņemšanas nosacījumu direktīvas 2013/33/ES 5. pants), ņemot vērā to, ka patvēruma
procedūru sarežģītības dēļ prasības attiecībā uz tulkošanu šajā jomā var būt augstākas nekā
atgriešanas jomā. Patvēruma tiesību aktu kopumā ir noteikts, ka dalībvalstīm ir jāveic visi pamatotie
pasākumi, lai nodrošinātu tulkojumu valodā, ko attiecīgā persona faktiski saprot, un tulku trūkums
var būt attaisnojošs iemesls tikai ļoti retu valodu gadījumā, kad tulku neesība ir objektīva. Situācija,
63
kad attiecīgās valodas tulki ir pieejami, bet iekšēju administratīvu iemeslu dēļ tie netiek nodrošināti,
nav attaisnojošs iemesls tulkojuma nesniegšanai.
Iespēja izmantot veidlapas, lai racionalizētu administratīvo darbu, neattiecas tikai uz 12. panta
3. punkta piemērošanas jomu (skat. turpmāk tekstā). Ja veidlapā ir nodrošināts konkrēts lēmuma
tulkojums valodā, ko persona saprot vai ko ir pamats uzskatīt par personai saprotamu, šāds
tulkojums atbilst Atgriešanas direktīvas 12. panta 2. punkta prasībām, un nav vajadzības izmantot
12. panta 3. punktā minēto izņēmumu.
3. Dalībvalstis var pieņemt lēmumu nepiemērot šā panta 2. punktu trešo valstu valstspiederīgajiem,
kas nelikumīgi ieceļojuši dalībvalsts teritorijā un pēc tam nav ieguvuši atļauju vai tiesības
uzturēties šajā dalībvalstī.
Šādos gadījumos ar atgriešanu saistītos lēmumus, kas minēti 1. punktā, noformē uz standarta
veidlapas, kā izklāstīts valsts tiesību aktos.
Dalībvalstis nodrošina vispārējas informācijas lapas, kurās izskaidroti standarta veidlapas
galvenie elementi vismaz piecās valodās no tām, kuras visbiežāk izmanto un saprot nelegālie
imigranti, kas ieceļo attiecīgajā dalībvalstī.
Standarta veidlapu izmantošana ar atgriešanu saistītos gadījumos saskaņā ar Atgriešanas direktīvas
12. panta 3. punktu ir atkāpe no vispārējā noteikuma, ko var izmantot tikai tad, ja trešās valsts
valstspiederīgais ir nelikumīgi ieceļojis dalībvalsts teritorijā.
Dalībvalstis var izvēlēties, vai šādos gadījumos izmantot standarta veidlapu. Jāpievērš uzmanība
tam, ka nelikumīgas ieceļošanas gadījumi, uz kuriem attiecas Atgriešanas direktīvas 12. panta
3. punkts, ne vienmēr ir tas pats, kas “robežu šķērsošanas gadījumi”, kas minēti šīs direktīvas
2. panta 2. punkta a) apakšpunktā — skat. 2.1. iedaļu. trešās valsts valstspiederīgajam, kurš
dalībvalstī uzturas nelikumīgi un kurš ir aizturēts dalībvalsts teritorijā pēc trim mēnešiem kopš
nelikumīgās ieceļošanas, nepiemēro Atgriešanas direktīvas 2. panta 2. punkta a) apakšpunktā
minēto izņēmumu, bet var piemērot izņēmumu, kas minēts 12. panta 3. punktā.
Nelikumīga iekšējo robežu šķērsošana: 3. punktu piemēro tiem trešo valstu valstspiederīgajiem,
“kas nelikumīgi ieceļojuši dalībvalsts teritorijā un pēc tam nav ieguvuši atļauju vai tiesības
uzturēties šajā dalībvalstī”. Šī Atgriešanas direktīvas noteikuma konkrētajā kontekstā termins
“nelikumīga ieceļošana” var attiekties arī uz gadījumiem, kad nelikumīgi ieceļojis trešās valsts
valstspiederīgais ir ieceļojis no citas dalībvalsts, pārkāpjot ieceļošanas nosacījumus, un šo terminu
var piemērot šajā dalībvalstī. Jāpievērš uzmanība tam, ka šajos īpašajos gadījumos (ieceļošana no
citas dalībvalsts) var piemērot Atgriešanas direktīvas 6. panta 2. vai 3. punktu.
Direktīvas 12. panta 3. punkts neparedz izņēmumu attiecībā uz piemērojamajiem tiesiskās
aizsardzības līdzekļiem. Atgriešanas direktīvas 13. panta 1. punktā minētos tiesiskās aizsardzības
līdzekļus nodrošina arī tad, ja tiek izmantota 12. panta 3. punktā minētā standarta veidlapa.
12.4. Tiesiskās aizsardzības līdzekļi
Juridiskais pamats: Atgriešanas direktīva — 13. panta 1. un 2. punkts
1. Attiecīgajam trešās valsts valstspiederīgajam nodrošina efektīvus līdzekļus, lai pārsūdzētu vai
lūgtu pārskatīt ar atgriešanu saistītos lēmumus, kas minēti 12. panta 1. punktā, kompetentā tiesā
vai administratīvā iestādē, vai kompetentā struktūrā, kuras locekļi ir objektīvi un kuru neatkarība ir
garantēta.
Efektīvi tiesiskās aizsardzības līdzekļi ir jānodrošina attiecībā uz visiem ar atgriešanu saistītajiem
lēmumiem. Termins “ar atgriešanu saistīti lēmumi” jāsaprot plašā nozīmē, attiecinot to uz
lēmumiem, kas skar visus Atgriešanas direktīvā reglamentētos jautājumus, tostarp atgriešanas
64
lēmumiem, lēmumiem, ar kuriem nosaka vai pagarina laikposmu brīvprātīgai izceļošanai,
izraidīšanas lēmumiem, lēmumiem par izraidīšanas atlikšanu, lēmumiem par ieceļošanas
aizliegumu, kā arī par ieceļošanas aizlieguma pārtraukšanu vai atsaukšanu (skat. 12.2. iedaļu).
Tiesiskās aizsardzības līdzekļi, kas piemērojami, pieņemot lēmumu par turēšanu apsardzībā, kā arī
par turēšanas apsardzībā termiņa pagarināšanu, ir precīzāk noteikti Atgriešanas direktīvas 15. pantā
par turēšanu apsardzībā (skat. 14. iedaļu).
Izskatīšanas iestādes būtība: saskaņā ar ECTK 6. un 13. pantu un CFR 47. pantu pārsūdzības iestāde
pēc būtības ir neatkarīga un objektīva tiesa. Atgriešanas direktīvas 13. panta 1. punkta pamatā ir
Eiropas Padomes 5.1. vadlīnija, un to interpretē saskaņā ar attiecīgo Eiropas Cilvēktiesību tiesas
(ECT) judikatūru. Saskaņā ar šo judikatūru izskatīšanas iestāde var būt arī administratīva iestāde, ar
nosacījumu, ka tās locekļi ir objektīvi un to neatkarība ir garantēta un ka valsts tiesību normās
paredzēta iespēja pārskatīt lēmumu tiesu iestādē saskaņā ar CFR 47. pantā noteiktajiem standartiem
attiecībā uz tiesībām uz efektīvu tiesību aizsardzību.
Vairāki tiesiskās aizsardzības līdzekļi ir paredzēti, lai novērstu pārsūdzības iespējas ļaunprātīgas
izmantošanas iespējamību. [Direktīvas] 13. pants neparedz automātisku izpildes pārtraukšanu visos
gadījumos (2. punkts), un bezmaksas juridisko palīdzību var ierobežot, ja pārsūdzība visdrīzāk būs
nesekmīga (4. punkts). Būtu jāpievērš uzmanība arī Savienības tiesību vispārējam principam res
judicata.
Termiņi, kādos iesniedzamas apelācijas pret lēmumiem, kas saistīti ar atgriešanu, ir jānosaka valsts
tiesību aktos. Lai izvairītos no tiesību un procedūru iespējamas nepareizas izmantošanas, jo īpaši
saistībā ar pārsūdzībām, kas iesniegtas neilgi pirms paredzētā izraidīšanas datuma, Komisija iesaka
dalībvalstīm izmantot visīsāko valsts tiesību aktos noteikto termiņu pārsūdzību iesniegšanai pret
atgriešanas lēmumiem salīdzināmās situācijās, ja vien tas nerada nesamērīgu iejaukšanos tiesībās uz
efektīvu tiesību aizsardzību. Tiesu nolēmumi būtu jāiesaista bez nepamatotas kavēšanās.
2. [Direktīvas] 1. punktā minētā iestāde vai struktūra ir pilnvarota pārskatīt ar atgriešanu saistītos
lēmumus, kas minēti 12. panta 1. punktā, tostarp iespēju uz laiku pārtraukt to izpildi, ja vien jau
nepiemēro pagaidu pārtraukšanu saskaņā ar attiecīgās valsts tiesību aktiem.
Izpildes pārtraukšana: pārsūdzības iestādei jābūt pilnvarotai konkrētos gadījumos pārtraukt
atgriešanas lēmuma izpildi. Valsts tiesību aktos ir skaidri jānorāda, ka izskatīšanas iestāde (iestāde,
kas izskata ar atgriešanu saistīto lēmumu) ir pilnvarota pārtraukt izpildi vienas procedūras ietvaros.
Pienākums nodrošināt automātisku izpildes pārtraukšanu, ja pastāv izdošanas (refoulement) risks:
Saskaņā ar ECT judikatūru izpilde automātiski jāpārtrauc gadījumos, kad ir pamatots iemesls
uzskatīt, ka personai atgriešanas gadījumā draudētu reāls nežēlīgas izturēšanās risks pretēji ECTK
3. pantā minētajiem draudiem (spīdzināšanas vai cietsirdīgas vai pazemojošas apiešanās
iespējamība pēc atgriešanās) — skat. ECT reglamenta 39. pantu. Atgriešanas direktīvas 13. pants —
interpretējot kopā ar Atgriešanas direktīvas 5. un 9. pantu — tādējādi paredz, ka izskatīšanas iestāde
garantē ipso jure izpildes pārtraukšanu saskaņā ar minēto prasību, ja ir apdraudēts neizdošanas
(non-refoulement)princips.
Pienākums automātiski pārtraukt izpildi, ja pastāv būtisks veselības stāvokļa smagas un
neatgriezeniskas pasliktināšanās risks: spriedumā lietā C-562/13 Abdida68
(53. punktā) Tiesa ir
apstiprinājusi, ka: “Direktīvas 2008/115 5. un 13. pants, kas aplūkoti kopā ar Hartas 19. panta
2. punktu un 47. pantu, ir interpretējami tādējādi, ka tie nepieļauj tādus valsts tiesību aktus, kuros
nav paredzēts tiesību aizsardzības līdzeklis ar apturošu iedarbību, kas var tikt izmantots pret
atgriešanas lēmumu, kura izpilde attiecīgajam trešās valsts valstspiederīgajam var radīt būtisku
viņa veselības stāvokļa smagas un neatgriezeniskas pasliktināšanās risku”.
68 Tiesas 2014. gada 18. decembra spriedums, Abdida, lieta C-562/13, ECLI:EU:C:2011:2453.
65
Komisija iesaka automātiski pārtraukt izpildi, ja pārsūdzības ir iesniegtas pret atgriešanas
lēmumiem tikai iepriekš minētajos obligātajos gadījumos, lai rastu pareizo līdzsvaru starp tiesībām
uz efektīvu tiesību aizsardzību un nepieciešamību nodrošināt atgriešanas procedūru efektivitāti. Ja
pārsūdzība attiecas uz citiem iemesliem (piemēram, procesuālajām nepilnībām, ģimenes vienotības
ievērošanu, citu tiesību vai interešu aizsardzību) un ja runa nav par neatgriezeniska kaitējuma
nodarīšanu dzīvībai vai par būtisku risku smagi un neatgriezeniski pasliktināt veselības stāvokli,
dalībvalsts var izlemt automātiski nepārtraukt lēmuma izpildi, ja pret to ir iesniegta pārsūdzība.
Taču valsts kompetentajām iestādēm vai struktūrām jebkurā gadījumā ir jāsaglabā pilnvaras lemt
par lēmuma izpildes īslaicīgu apturēšanu atsevišķos gadījumos, kad tas ir nepieciešams citu iemeslu
(piemēram, ģimenes dzīves, veselības aprūpes vai bērna labāko interešu) dēļ.
12.5. Palīdzība valodas ziņā un bezmaksas juridiskā palīdzība
Juridiskais pamats: Atgriešanas direktīva — 13. panta 3. un 4. punkts; Patvēruma procedūras direktīva 2013/32/ES —
20. un 21. pants, ar ko aizstāj Direktīvas 2005/85/EK69 15. panta 3.–6. punktu
3. Attiecīgajam trešās valsts valstspiederīgajam ir iespēja saņemt juridiskas konsultācijas,
pārstāvību un – vajadzības gadījumā – palīdzību valodas ziņā.
Palīdzība valodas ziņā ir ne vien pienākums nodrošināt lēmuma tulkojumu (uz jau to attiecas
Atgriešanas direktīvas 12. panta 2. punkts), bet arī pienākums nodrošināt tulka palīdzību, lai trešās
valsts valstspiederīgais varētu izmantot procesuālās tiesības, ko tam nodrošina Atgriešanas
direktīvas 13. pants.
Jāatgādina, ka lietā Conka pret Beļģiju70
ECT konstatēja, ka tulku pieejamība ir viens no faktoriem,
kas ietekmē piekļuvi efektīvai tiesiskajai aizsardzībai. Trešās valsts valstspiederīgā tiesības saņemt
palīdzību valodas ziņā dalībvalstīm jānodrošina tā, lai attiecīgajai personai tiktu nodrošināta
praktiska iespēja to izmantot (noteikumu efektīva piemērošana “effet utile”).
4. Dalībvalstis nodrošina, ka pēc pieprasījuma bez maksas tiek nodrošināta nepieciešamā juridiskā
palīdzība un/vai īstenota pārstāvība saskaņā ar attiecīgajiem valsts tiesību aktiem vai noteikumiem
par juridisko atbalstu, un var noteikt, ka šādu bezmaksas juridisko palīdzību un/vai pārstāvību
reglamentē noteikumi, kas paredzēti 15. panta 3. līdz 6. punktā Padomes Direktīvā 2005/85/EK.
Juridiskā palīdzība un juridiskā pārstāvība: minētā panta 4. punktā norādīti gadījumi un nosacījumi,
kādos dalībvalstīm jāsedz juridisko konsultāciju un juridiskās pārstāvības izmaksas, pamatā
atsaucoties uz Patvēruma procedūru direktīvā uzskaitītajiem nosacījumiem. Dalībvalstu pienākums
ir nodrošināt bez maksas gan juridisko palīdzību, gan juridisko pārstāvību, ja ir izpildīti direktīvā un
valsts īstenošanas tiesību aktos paredzētie nosacījumi.
Pieprasījumu bezmaksas juridiskās palīdzības un/vai juridiskās pārstāvības nodrošināšanai
atgriežamā persona vai tās pārstāvis var iesniegt jebkurā atbilstīgā procedūras posmā.
Juridiskās konsultācijas, ko sniedz administratīvās iestādes: Juridiskās konsultācijas pēc būtības var
sniegt arī administratīvās iestādes, kuras atbild par atgriešanas lēmumu pieņemšanu, ja sniegtā
informācija ir objektīva un neitrāla (“effet utile”). Svarīgi, lai informāciju sniegtu persona, kas
rīkojas objektīvi/neatkarīgi, lai izvairītos no iespējamā interešu konflikta. Tādēļ šādu informāciju
nevar sniegt persona, kura, piemēram, pieņem lēmumu vai izskata lietu. Laba prakse, ko jau
izmanto dažās dalībvalstīs, ir iestāžu, kuras pieņem lēmumu, nodalīšana no iestādēm, kuras sniedz
juridisko vai procesuālo informāciju. Tomēr, ja dalībvalstis vēlas informācijas sniegšanas
69 Padomes 2005. gada 1. decembra Direktīva 2005/85/EK par minimālajiem standartiem attiecībā uz dalībvalstu
procedūrām, ar kurām piešķir un atņem bēgļa statusu, OV L 326, 13.12.2005., 13. lpp., kas atcelta ar Eiropas
Parlamenta un Padomes Direktīvu 2013/32/ES. 70 Eiropas Cilvēktiesību tiesas 2002. gada 5. februāra spriedums, Čonka pret Beļģiju, pieteikuma Nr. 51664/99.
66
pienākumu uzlikt iestādēm, kuras pieņem lēmumu, ir skaidri jānodala iesaistītajam personālam
uzticētie uzdevumi, piemēram, izveidojot atsevišķu un neatkarīgu nodaļu, kura atbild tikai par
juridiskās un procesuālās informācijas nodrošināšanu.
Nosacījumi par bezmaksas juridisko palīdzību / pārstāvību — atsauce uz direktīvas 2005/85/EK
15. panta 3. līdz 6. punktu: atsauce uz noteiktiem nosacījumiem/ierobežojumiem, kurus dalībvalstis
var paredzēt attiecībā uz bezmaksas juridisko palīdzību, ir dinamiska atsauce un jāsaprot kā atsauce
uz šobrīd spēkā esošās Patvēruma procedūru direktīvas 2013/32/ES, ar ko aizstāj Direktīvu
2005/85/EK, 20. un 21. pantu. Saskaņā ar iepriekš minētajiem nosacījumiem dalībvalstis var
nodrošināt, ka bezmaksas juridiskā palīdzība un pārstāvība tiek nodrošināta tikai:
– ja tiesa vai cita kompetentā iestāde uzskata, ka pārsūdzībai ir reālas izredzes gūt
panākumus;
– tiem, kam nav pietiekamu līdzekļu;
– izmantojot pakalpojumus, ko sniedz juridiskie konsultanti vai citi padomdevēji, kas ir
īpaši norādīti valsts tiesību aktos, lai palīdzētu pieteikuma iesniedzējiem un lai viņus
pārstāvētu;
– pārsūdzības procedūrās, kas noteikts pirmās instances tiesās, un nevienā turpmākā
pārsūdzībā vai pārskatīšanā.
Dalībvalstis arī var:
– noteikt finansiālus ierobežojumus un/vai termiņus bezmaksas juridiskās palīdzības un
pārstāvības sniegšanai, ar noteikumu, ka šādi ierobežojumi patvaļīgi neierobežo
juridiskās palīdzības un pārstāvības pieejamību;
– paredzēt, ka attiecībā uz maksām un citiem izdevumiem pieteikuma iesniedzējiem
nepiemēro labvēlīgākus nosacījumus kā tos, ko parasti piemēro dalībvalstu
valstspiederīgajiem jautājumos saistībā ar juridisko palīdzību;
– prasīt, lai tām pilnīgi vai daļēji atlīdzina jebkurus piešķirtos izdevumus, ja un kad
pieteikuma iesniedzēja finansiālais stāvoklis ir ievērojami uzlabojies vai ja lēmums
piešķirt šādus izdevumus ir pieņemts, pamatojoties uz pieteikuma iesniedzēja sniegtu
nepatiesu informāciju.
Efektīvi tiesiskās aizsardzības līdzekļi, ja saņemts atteikums piešķirt bezmaksas juridisko palīdzību:
ja lēmumu nepiešķirt bezmaksas juridisko palīdzību un pārstāvību pieņem iestāde, kas nav tiesa,
dalībvalstis nodrošina, ka pieteikuma iesniedzējam ir tiesības uz efektīvu tiesiskās aizsardzības
līdzekli, lai minēto lēmumu pārsūdzētu tiesā. Tiesības uz efektīvu tiesisko aizsardzību un taisnīgu
tiesu ir to pamattiesību skaitā, kuras veido Eiropas Savienības tiesību sistēmas neatņemamu daļu, un
šīs tiesības jāievēro pat tad, ja piemērojamajos tiesību aktos nav skaidri noteikta šāda procesuāla
prasība.
13. Garantijas pirms atgriešanas
Juridiskais pamats: Atgriešanas direktīva — 14. panta 1. punkts
Dalībvalstis, izņemot 16. un 17. pantā minēto situāciju, nodrošina, ka attiecībā uz trešo valstu
valstspiederīgajiem laika posmā, kas saskaņā ar 7. pantu noteikts brīvprātīgai izceļošanai, un laika
posmā, uz kādu izraidīšana atlikta saskaņā ar 9. pantu, pēc iespējas ņem vērā šādus principus:
a) uztur ģimenes vienotību ar tiem ģimenes locekļiem, kas uzturas to teritorijā;
b) nodrošina neatliekamo veselības aprūpi un slimību primāro ārstēšanu;
c) nepilngadīgajiem nodrošina piekļuvi pamatizglītības sistēmai atkarībā no viņu
uzturēšanās ilguma;
d) ņem vērā mazāk aizsargātu personu īpašās vajadzības.
67
Iepriekšējais atgādinājums/skaidrojums. Atgriešanas direktīva dod iespēju dalībvalstīm izvēlēties, vai nu pieņemt
atgriešanas lēmumus attiecībā uz trešo valstu valstspiederīgajiem, kuri dalībvalstī uzturas nelikumīgi, vai arī piešķirt
uzturēšanās tiesības. Šādai pieejai vajadzētu palīdzēt mazināt “pelēkās zonas”. Tomēr praksē tā var arī palielināt to
gadījumu absolūto skaitu, kuros dalībvalstis pieņem atgriešanas lēmumus, kurus nevar izpildīt praktisku vai juridisku
šķēršļu dēļ, kas rodas izraidīšanas procesā (piemēram, kavējas vajadzīgo dokumentu saņemšana no trešām valstīm un
neizdošanas (non-refoulement) gadījumos). Lai izvairītos no šo personu nokļūšanas tiesiskā vakuumā, Komisija ir
ierosinājusi noteikt obligātus uzturēšanās nosacījumus tiem trešo valstu valstspiederīgajiem, attiecībā uz kuriem ir
atlikta atgriešanas lēmuma izpilde vai kurus nevar izraidīt, atsaucoties uz nosacījumiem, kuri noteikti Uzņemšanas
nosacījumu direktīvas 2003/9/EK 7.–10. pantā, 15. pantā un 17.–20. pantā, kas pēc būtības attiecas uz četrām
pamattiesībām: 1) ģimenes vienotība, 2) veselības aprūpe, 3) nepilngadīgo skološana un izglītošana un 4) mazāk
aizsargātu personu īpašo vajadzību ievērošana. Uz citām svarīgām Uzņemšanas nosacījumu direktīvā noteiktajām
tiesībām, piemēram, piekļuvi nodarbinātībai un uzņemšanas materiālajiem nosacījumiem, atsauces netika sniegtas. Pēc
sarunām, kuru laikā tika paustas bažas, ka atsauces uz Uzņemšanas nosacījumu direktīvu varētu uztvert kā nelikumīgo
migrantu situācijas “uzlabošanu” un tādējādi radīt nepareizu priekšstatu par politiku šajā jomā, tika izveidots atsevišķs
tiesību saraksts.
Situāciju tvērums, kam piemēro 14. panta 1. punktu, ir plašs: tas attiecas uz brīvprātīgai izceļošanai
noteikto laikposmu, kā arī uz laikposmu, uz kādu izraidīšana ir formāli vai faktiski atlikta saskaņā
ar Atgriešanas direktīvas 9. pantu (piemēram, pārsūdzība, kuras dēļ izpilde ir pārtraukta;
neizdošanas (non-refoulement)principa iespējams pārkāpums, veselības stāvoklis, tehniski iemesli,
izraidīšanas neiespējamība personu apliecinošu datu trūkuma dēļ). Aizturēšanas [turēšanas
apsardzībā] laikposms nav iekļauts speciāli, jo ar to saistītie tiesiskās aizsardzības līdzekļi ir
reglamentēti citur (skat. 15. iedaļu).
Neatliekamās veselības aprūpes un slimību atbilstīgas ārtstēšanas nodrošināšana ir obligātas
pamattiesības, un piekļuve neatliekamai veselības aprūpei nedrīkst būt atkarīga no samaksas.
Piekļuve izglītībai: ierobežojums “atkarībā no viņu uzturēšanās ilguma” ir jāinterpretē sašaurināti.
Gadījumos, kad ir šaubas par iespējamo uzturēšanās ilgumu pirms atgriešanās, piekļuve izglītībai
drīzāk būtu, nevis nebūtu jānodrošina. Tādu valsts praksi, kad piekļuve izglītības sistēmai parasti
nodrošina tikai tad, ja uzturēšanās ilgums pārsniedz četrpadsmit dienas, var uzskatīt par
pieņemamu. Attiecībā uz praktiskām problēmām, piemēram, gadījumos, kad nepilngadīgajam nav
dokumentu, kas apliecina viņa izglītību, kas iegūta citās valstīs, vai gadījumos, kad nepilngadīgais
nepārvalda valodu, kurā var nodrošināt mācības dalībvalstī, atbilstīgais risinājums ir jāmeklē valsts
līmenī, ņemot vērā direktīvas normas un attiecīgos starptautisko tiesību instrumentus, piemēram,
1989. gada Konvenciju par bērna tiesībām un tās Vispārējo komentāru Nr. 671
. Risinājumu var
meklēt, izmantojot arī tiesību kopumu patvēruma jomā (īpaši Uzņemšanas nosacījumu direktīvas
2013/33/ES 14. pantu).
Pārējās pamatvajadzības: Tiesa spriedumā lietā C-562/13 Abdida konstatēja, ka dalībvalstu
pienākums ir arī apmierināt pārējās pamatvajadzības, lai garantētu, ka neatliekamā veselības aprūpe
un slimību primārā ārstēšana faktiski var tikt nodrošināta laikposmā, kurā šai dalībvalstij ir
pienākums atlikt izraidīšanu. Veidu, kādā apmierināt attiecīgā trešās valsts valstspiederīgā
pamatvajadzības, nosaka dalībvalstis.
Ieviešot minēto pienākumu, Tiesa pamatojās uz to, ka Atgriešanas direktīvas 14. panta 1. punkta
b) apakšpunktā noteiktā prasība nodrošināt neatliekamo veselības aprūpi un slimību primāro
ārstēšanu var zaudēt jēgu, ja nav noteikta arī prasība apmierināt attiecīgā trešās valsts
valstspiederīgā pamatvajadzības. Ņemot vērā šo Tiesas pamatojumu un ECT judikatūrā sniegtās
norādes, var secināt, ka citu Atgriešanas direktīvas 14. panta 1. punktā minēto tiesību izmantošana
(piemēram, piekļuve izglītībai un mazāk aizsargātu personu īpašo vajadzību ievērošana) arī var
radīt nepieciešamību ieviest papildu prasību apmierināt attiecīgā trešās valsts valstspiederīgā
pamatvajadzības.
71 ANO, Vispārējais komentārs Nr. 6 (2005): Attieksme pret nepavadītiem bērniem un atšķirtiem bērniem ārpus viņu
izcelsmes valsts, 20015, pieejams tīmekļa vietnē: http://www.refworld.org/docid/42dd174b4.html.
68
Lai gan Savienības tiesību aktos nav noteikts vispārējs juridisks pienākums pirms atgriešanas
apmierināt visu trešās valsts valstspiederīgo pamatvajadzības, Komisija mudina dalībvalstis to darīt
saskaņā ar valsts tiesību aktiem, lai garantētu atgriežamajām personām humānus un cilvēka cienīgus
dzīves apstākļus.
13.1. Rakstisks apstiprinājums
Juridiskais pamats: Atgriešanas direktīva — 14. panta 2. punkts
Saskaņā ar valsts tiesību aktiem dalībvalstis 1. punktā minētajām personām rakstiski apstiprina, ka
brīvprātīgai izceļošanai noteiktais laika posms ir pagarināts saskaņā ar 7. panta 2. punktu vai ka
atgriešanas lēmumu uz laiku neizpildīs.
Atgriešanas direktīvas 12. apsvērumā noteikts: “Lai varētu uzskatāmi parādīt viņu īpašo stāvokli
administratīvu kontroļu vai pārbaužu gadījumā, šādām personām būtu jāizdod rakstisks
apstiprinājums par viņu situāciju. Dalībvalstīm būtu jābūt plašai rīcības brīvībai attiecībā uz
rakstiskā apstiprinājuma veidu un formu, un tām būtu jābūt iespējai šādu apstiprinājumu ietvert
lēmumos, kas saistīti ar atgriešanu un pieņemti saskaņā ar šo direktīvu”.
Rakstiskā apstiprinājuma veids. Dalībvalstīm tiek sniegta plaša rīcības brīvība. Apstiprinājums var
būt vai nu kā valsts iestādes izdots atsevišķs dokumenta, vai arī kā oficiāla lēmuma, kas saistīts ar
atgriešanu, daļa. Ir svarīgi, ka tas ļauj atgriežamajai personai skaidri apliecināt — policijas
kontroles gadījumā —, ka attiecībā uz to jau tiek pieņemts atgriešanas lēmums un ka tai ir noteikts
laikposms brīvprātīgai izceļošanai, izraidīšana ir oficiāli atlikta vai attiecībā uz to ir pieņemts
atgriešanas lēmums, ko var uz laiku nepildīt. Ja iespējams, apstiprinājumā norāda brīvprātīgai
izceļošanai noteiktā laikposma ilgumu vai atlikšanas termiņu.
Dalībvalstīs, kurās datu apmaiņas sistēmas ļauj policijas kontroles gadījumā ātri pārbaudīt
nelikumīgo migrantu statusu, pamatojoties uz noteiktiem personas datiem vai atsauces numuriem,
prasību nodrošināt rakstisku apstiprinājumu var uzskatīt par izpildītu, ja personai ir izsniegti (vai jau
ir tās rīcībā) dokumenti, kuri satur minētos personas datus vai atsauces numurus.
13.2. Ieilgusi nelikumīgā situācija
Nav pienākuma piešķirt uzturēšanās atļauju neizraidāmajām atgriežamām personām: dalībvalstīm
nav pienākuma piešķirt uzturēšanās atļauju atgriežamajām personām, ja kļūst skaidrs, ka vairs nav
pamatotu izredžu uz izraidīšanu, lai gan tās var izlemt to darīt, piemērojot Atgriešanas direktīvas
6. panta 4. punktu (skat. 5.6. iedaļu).
Šajā saistībā Tiesa spriedumā lietā C-146/14 Mahdi72
(87. un 88. punktā) ir paskaidrojusi, ka: “[..]
direktīvas mērķis nav regulēt tādu trešās valsts valstspiederīgo, kas dalībvalstī uzturas nelikumīgi,
uzturēšanās nosacījumus dalībvalstī, kuru atgriešanas lēmumu nevar vai nevarēja izpildīt. [..]
Tomēr Direktīvas 2008/115 6. panta 4. punkts ļauj dalībvalstīm piešķirt atsevišķu uzturēšanās
atļauju vai citu atļauju, kas dod tiesības uzturēties trešās valsts valstspiederīgajam, kurš nelikumīgi
uzturas to teritorijā, ar līdzjūtību saistītu iemeslu, humānu vai citu iemeslu dēļ”.
Kritēriji, kas jāņem vērā, piešķirot uzturēšanās atļaujas: kā uzsvērts iepriekš, nav juridiska
pienākuma izdot uzturēšanās atļaujas neizraidāmajām atgriežamām personām, un dalībvalstīm šajā
saistībā ir dota plaša rīcības brīvība. Šajā saistībā ir ieteicams novērtēšanas kritērijos, ko dalībvalstis
varētu ņem vērā, iekļaut individuālus (saistīti ar konkrēto gadījumu), kā arī horizontālus (saistīti ar
politiku) elementus, piemēram:
– atgriežamās personas vēlēšanās sadarboties/nevēlēšanās sadarboties;
72 Tiesas 2014. gada 5. jūnija spriedums, Mahdi., lieta C-146/15 PPU, ECLI:EU:C:2016:1320.
69
– atgriežamās personas faktiskās uzturēšanās dalībvalstī ilgums;
– atgriežamās personas centieni integrēties;
– atgriežamās personas uzvedība;
– ģimenes saites;
– humānie apsvērumi;
– iespējamība atgriezties tuvākajā laikā;
– nepieciešamība nepieļaut nelikumīgas situācijas, kuras atmaksājas;
– legalizēšanas pasākumu ietekme uz iespējamo (nelikumīgo) migrantu migrācijas
tendencēm;
– otrreizējas plūsmas iespējamība Šengenas zonā.
14. Aizturēšana
Procesuālās garantijas, kas uzskaitītas Atgriešanas direktīvas 12. pantā (veids un tulkojums) un
13. pantā (efektīvi tiesiskās aizsardzības līdzekļi un bezmaksas juridiskā palīdzība) izpaužas kā
pamattiesības uz labu pārvaldību, tikt uzklausītam, uz efektīvu tiesību aizsardzību un taisnīgu tiesu,
kuras kopā veido Eiropas Savienības tiesību sistēmas neatņemamu daļu. Tādējādi šīs tiesības ir
jāievēro arī attiecībā uz lēmumiem par aizturēšanu [turēšanu apsardzībā].
Kā galvenās no minētajām vispārīgajām prasībām Atgriešanas direktīvas 15. pantā ir noteiktas
konkrētas prasības, kas ir īpaši piemērojamas saistībā ar lēmumiem par aizturēšanu [turēšanu
apsardzībā].
14.1. Apstākļi, kas pamato aizturēšanu
Juridiskais pamats: Atgriešanas direktīva — 15. panta 1. punkts
Ja vien konkrētajā gadījumā nav iespējams efektīvi piemērot citus pietiekamus, bet vājākus
piespiedu līdzekļus, dalībvalstis var aizturēt un turēt apsardzībā tikai to trešās valsts
valstspiederīgo, kam paredzēts piemērot atgriešanas procedūras, lai sagatavotos atgriešanai un/vai
veiktu izraidīšanas procesu, jo īpaši tad, ja
a) pastāv bēgšanas iespējamība vai
b) attiecīgais trešās valsts valstspiederīgais izvairās no atgriešanas vai izraidīšanas
procesa vai traucē tā sagatavošanu.
Ikviena turēšana apsardzībā ir iespējami īsa, un tā turpinās tikai tik ilgi, kamēr veic izraidīšanas
pasākumus, un to izpilda ar pienācīgu rūpību.
Aizturēšanas piemērošana izraidīšanas gadījumā ir nopietna iejaukšanās personas pamattiesībās uz
brīvību, tādēļ tā ir stingri jāierobežo.
Pienākums piemērot aizturēšanu tikai kā galējo līdzekli: Atgriešanas direktīvas 8. panta 1. punktā
dalībvalstīm ir uzlikts pienākums veikt “visus vajadzīgos pasākumus”, lai izpildītu atgriešanas
lēmumus. Iespēja piemērot aizturēšanu ir tikai viens no iespējamiem pasākumiem, ko dalībvalstis
var izmantot tikai kā galējo līdzekli. Šajā saistībā Tiesa savā spriedumā lietā C-61/11 El Dridi
(41. punktā) ir skaidri uzsvērusi, ka Atgriešanas direktīvā ir paredzēta “atgriešanas lēmuma izpildei
veicamo pasākumu gradācija, kas nozīmē, ka vispirms ir piemērojams tāds pasākums, kas
attiecīgajai personai sniedz lielāku personisko brīvību, proti, termiņa noteikšana brīvprātīgai
izceļošanai, pēc tam – pasākumi, kas to ierobežo vairāk, proti, ievietošana īpašās aizturēšanas
telpās”.
Tādēļ dalībvalstu pienākums piemērot aizturēšanu ir jāpilda tikai situācijās, kad ir skaidrs, ka
aizturēšana ir vienīgais veids, lai varētu sagatavot atgriešanas procedūru un veikt izraidīšanas
procedūru (nepieciešamība aizturēt). Ikviena aizturēšana ir balstīta uz individuālu izvērtējumu un ir
70
iespējami īsa, un tā turpinās tikai tik ilgi, kamēr veic izraidīšanas pasākumus, un to izpilda ar
pienācīgu rūpību (aizturēšanas samērīgums).
Iemesli aizturēšanai: saskaņā ar Atgriešanas direktīvu vienīgais likumīgais mērķis aizturēšanai ir
sagatavoties atgriešanai un/vai veikt izraidīšanas procesu, jo īpaši tad, ja 1) pastāv bēgšanas
iespējamība vai; 2) atgriežamā persona izvairās no atgriešanas vai izraidīšanas procesa vai traucē tā
sagatavošanu. Ja ir šādi iemesli aizturēšanai un ja konkrētā gadījumā kā galējos līdzekļus nevar
efektīvi piemērot vājākus piespiedu līdzekļus, dalībvalstis ir tiesīgas izmantot un tām būtu
jāizmanto aizturēšana uz tik ilgu laiku, kāds vajadzīgs, lai nodrošinātu atgriešanas procedūru
veiksmīgu izpildi saskaņā ar Atgriešanas direktīvas 8. panta noteikumiem.
Pat ja Atgriešanas direktīvas formulējums ir sniegts kā orientējošs saraksts (“jo īpaši”), šie divi
minētie konkrētie gadījumi aptver galvenās praksē sastopamās situācijas, kuras var būt pamatojums
aizturēšanai , lai varētu sagatavot un organizēt atgriešanu un īstenot izraidīšanas procesu. Īpaši
iemesli aizturēšanai — un vājāku efektīvu un pietiekamu piespiedu līdzekļu nepieejamība — ir
jāpārbauda katrā konkrētā gadījumā atsevišķi. Ieceļošanas atteikums pie robežas, SIS brīdinājuma
par ieceļošanas atteikumu esība, dokumentu trūkums, dzīvesvietas trūkums, atteikšanās sadarboties
un citas attiecīgas pazīmes/kritēriji ir jāņem vērā, novērtējot bēgšanas iespējamību (skat.
1.6. iedaļu), kas var būt par pamatu aizturēšanai.
Aizturēšanu nepiemēro sabiedriskās kārtības nodrošināšanas nolūkā: Atgriešanas direktīvā nav
paredzēta iespēja aizturēt vai pagarināt aizturēšanu sabiedriskās kārtības nolūkā, un dalībvalstis
nedrīkst izmantot ar imigrāciju saistītu aizturēšanu izraidīšanas nolūkā “viegla apcietinājuma”
veidā. Aizturēšanas izraidīšanas nolūkā galvenais mērķis ir nodrošināt, ka atgriežamās personas
neizvairās no atgriešanās pienākuma izpildes, aizbēgot. Direktīvas 15. panta mērķis nav aizsargāt
sabiedrību no personām, kuras apdraud sabiedrisko kārtību vai drošību. Likumīgais mērķis aizsargāt
sabiedrību būtu jānosaka citos tiesību aktos, jo īpaši krimināllikumā, administratīvajā kodeksā un
tiesību aktos, kas attiecas uz likumīgas uzturēšanās izbeigšanu sabiedriskās kārtības nodrošināšanas
nolūkā. Šajā sakarā Tiesa savā spriedumā lietā C-357/08 Kadzoev73
(70. punktā) norādīja: “iespēja
aizturēt personu sabiedriskās kārtības un sabiedriskās drošības apsvērumu dēļ nevar tikt pamatota
ar Direktīvu 2008/115. Tāpēc neviens apstāklis, ko minējusi attiecīgā tiesa (agresīva uzvedība;
atbalsta līdzekļu neesamība; nav izmitināšanas iespēju), pats par sevi nevar kalpot par iemeslu
turēšanai apsardzībā saskaņā ar šīs direktīvas noteikumiem”. Personas, kura rada apdraudējumu
sabiedriskajai kārtībai un drošībai, līdzšinējo uzvedību/rīcību (piemēram, administratīvo aktu
nepildīšana jomās, kas nav saistītas ar migrācijas likumu, vai krimināltiesiskie pārkāpumi) tomēr
var ņemt vērā, novērtējot bēgšanas iespējamību (skat. 1.6. iedaļu). Ja attiecīgās personas līdzšinējā
uzvedība/rīcība ļauj izdarīt secinājumus, ka šī persona, iespējams, nerīkosies saskaņā ar likumu un
izvairīsies no atgriešanas, tas var būt pamatojums lēmumam, ka pastāv bēgšanas iespējamība.
Pienākums nodrošināt efektīvas alternatīvas aizturēšanai:15. panta 1. punkts ir jāinterpretē kā
prasība katrai dalībvalstij savas valsts tiesību aktos paredzēt alternatīvas aizturēšanai; tas ir arī
saskaņā ar direktīvas 16. apsvēruma nosacījumiem (“[..] ja ar vājāku piespiedu līdzekļu
piemērošanu nebūtu pietiekami”). Spriedumā lietā C-61/11, El Dridi (39. punktā) Tiesa
apstiprināja, ka “[..] no iepriekš minētās direktīvas preambulas sešpadsmitā apsvēruma, kā arī no
tās 15. panta 1. punkta formulējuma izriet, ka dalībvalstīm izraidīšana ir jāveic, piemērojot pēc
iespējas vājākus piespiedu līdzekļus. Tikai tad, ja pastāv risks, ka attiecīgās personas rīcība varētu
apdraudēt atgriešanas lēmuma izpildi izraidīšanas formā, ņemot vērā katras konkrētās situācijas
novērtējumu, dalībvalstis var piemērot attiecīgās personas personiskās brīvības atņemšanas
pasākumus, īstenojot aizturēšanu”. Taču tas nenozīmē, ka aizturēšanas priekšnoteikums ir tas, ka
trešās valsts valstspiederīgajam jau ir bijis piemērots vājāks piespiedu līdzeklis.
73 Tiesas 2009. gada 30. novembra spriedums, Kadzoev, lieta C-357/09 PPU, ECLI:EU:C:2009:741.
71
Atgriešanas direktīvas 15. panta 1. punktā noteikts, ka vājākajiem piespiedu līdzekļiem ir jābūt
“pietiekamiem” un ka būtu jābūt iespējamam tos “efektīvi” piemērot attiecīgajam trešās valsts
valstspiederīgajam. Tādējādi, lai nodrošinātu atbilstību pienākumam nodrošināt efektīvas
alternatīvas aizturēšanai , dalībvalstīm valsts tiesību aktos ir jāparedz tādas alternatīvas aizturēšanai,
ar kādām var panākt tādus pašus mērķus, kādi ir aizturēšanai (t. i., novērst bēgšanu, izvairīties no tā,
ka trešās valsts valstspiederīgais izvairās no izraidīšanas vai traucē tās sagatavošanu), izmantojot
līdzekļus, kas ir mazāk traucējoši indivīda tiesībām uz brīvību. Valsts iestādēm, kas atbild par
lēmumu pieņemšanu saistībā ar aizturēšanu un aizturēšanas alternatīvām, ir jāizvērtē, vai katrā
konkrētajā gadījumā šādi vājāki piespiedu līdzekļi būtu pietiekami un efektīvi.
Aizturēšanas alternatīvu piemēri ir ierobežojumi attiecībā uz dzīvesvietu , ģimenēm pieejami
mājokļi , atbalsts gadījuma darbu strādniekiem, sistemātiska ziņošana , ID/ceļošanas dokumentu
nodošana, drošības nauda un elektroniskā uzraudzība. UNHCR sniedz dažus labas prakses
praktiskus piemērus74
par aizturēšanas alternatīvām.
Ieguvumi un riski — alternatīvi līdzekļi aizturēšanai
Ieguvumi, ko sniedz aizturēšanas alternatīvas var ietvert lielāku atgriešanās (tostarp brīvprātīgas
izceļošanas) īpatsvaru, labāku sadarbību ar atgriežamajām personām, lai iegūtu vajadzīgos
dokumentus, finansiālus ieguvumus (mazākas izmaksas valstij) un mazākas cilvēkresursu izmaksas
(izvairīšanās no grūtībām, kas saistītas ar aizturēšanu).
Riski ietver lielāku bēgšanas iespējamību, iespējamu veicinošo faktoru radīšanu (alternatīvas
aizturēšanas telpas, piemēram, ģimenes mājokļi, neatbilstīgajiem migrantiem var šķist saistoši) un
iespējamu spriedzi atklātā tipa centru apkaimē.
Ieteikums: uzdevums ir rast gudrus risinājumus, kuros ir samērīgi apvienoti atlīdzinoši un atturoši
līdzekļi. Pilnīga atturošu līdzekļu neesība var izraisīt nepietiekamu izraidīšanas īpatsvaru. Tajā pašā
laikā pārāk represīva sistēma ar sistemātisku aizturēšanu arī nebūtu efektīva, jo atgriežamajām
personām trūkst motivācijas vai pamudinājumu sadarboties atgriešanas procedūras laikā.
Dalībvalstīm būtu jāsagatavo un jāizmanto plašs klāsts alternatīvu risinājumu, lai risinātu dažādu
kategoriju situācijas saistībā ar trešo valstu valstspiederīgajiem. Pielāgota individuāla apmācība, kas
dod iespēju atgriežamajai personai pašai īstenot atgriešanos, drīza nodarbinātība un vienota lietas
pārvaldība, koncentrējoties uz lietas atrisināšanu, ir izrādījusies sekmīga. Par mērķi jāizvirza visu
iespējamo atgriežamo personu sistemātiska horizontāla apmācība, ietverot konsultācijas par
likumīgas uzturēšanās/patvēruma iespējām, kā arī par brīvprātīgu/piespiedu atgriešanu sākumposmā
(nevis tikai tad, kad pieņemts lēmums par piespiedu atgriešanu).
Papildu skaidrojums:
Personas, kam piemēro atgriešanas procedūras: Atgriešanas direktīvas 15. panta 1. punktā
oficiālā prasība “kam piemēro atgriešanas procedūru” nav sinonīms prasībai “attiecībā uz kuriem
pieņem atgriešanas lēmumu”. Aizturēšana var būt jau piemērota — ja ir izpildīti visi 15. panta
nosacījumi — pirms oficiālā atgriešanas lēmuma pieņemšanas, piemēram, kamēr notiek atgriešanas
lēmuma sagatavošana un tas vēl nav pieņemts.
Konkrēti piemēri:
Trešās valsts valstspiederīgais, kurš dalībvalstī uzturas nelikumīgi, var slēpt (neatklāt) savu
identitāti, lai izvairītos no izraidīšanas. Vai aizturēšana šādos apstākļos ir likumīga, lai izdarītu
spiedienu uz trešās valsts valstspiederīgo, lai tas sadarbotos un padarītu izraidīšanu iespējamu?
74 UNHCR, Iespēju dokuments Nr. 2: Valdību iespējas saistībā ar atklātu uzņemšanu un aizturēšanas alternatīvām,
2015, pieejams tīmekļa vietnē: http://www.unhcr.org/protection/detention/5538e53d9/unhcr-options-paper-2-
options-governments-open-reception-alternatives-detention.html.
72
Uz šāda veida aizturēšanu attiecas Atgriešanas direktīvas 15. panta 1. punkta
b) apakšpunkts, kurā kā iemesls aizturēšanai ir skaidri minēts “izvairās no atgriešanas
[..] procesa vai traucē tā sagatavošanu”. 15. panta 6. punkta a) apakšpunktā
“atteikšanās sadarboties” ir viens no diviem iemesliem, kas var pamatot aizturēšanas
maksimālā laikposma pagarināšanu par 12 mēnešiem, un ka šādas aizturēšanas
(Beugehaft vai Durchsetzungshaft) vispārējais mērķis ir izraidīšana, nevis sodīšana.
Aizturēšana izraidīšanas nolūkā ir jāveic, ievērojot Atgriešanas direktīvas 15. panta
4. punktu: “ja izrādās, ka tiesisku vai citu apsvērumu dēļ izraidīšanai vairs nav
pamatota iemesla, vai ja 1. punktā noteiktie apstākļi vairs nepastāv, turēšanu
apsardzībā vairs neuzskata par pamatotu un attiecīgo personu nekavējoties atbrīvo”.
Tas nozīmē, ka tajos gadījumos, kad ir skaidrs, ka izraidīšanai vairs nav pamatotu
iemeslu, aizturēšanu ir jāpārtrauc, piemēram, kad kļuvis skaidrs, ka dokumenti, kurus
izsniedz trešā valsts, tiks atsūtīti novēloti vai netiks izdoti vispār, pat tad, ja aizturētā
persona sadarbotos.
Vai aizturēšana ir iespējama, ja atgriežamā persona iesniedz patvēruma pieteikumu?
Atbilde, kas sniegta Tiesas spriedumā lietā C-534/11, Arslan75
(49. un 63. punkts):
“Direktīvas 2008/115 2. panta 1. punkts [..] nav piemērojams trešo valstu
valstspiederīgajam, kurš ir iesniedzis starptautiskas aizsardzības pieteikumu Direktīvas
2005/85/EK nozīmē, laikposmā no minētā pieteikuma iesniegšanas brīža līdz lēmuma
par šo pieteikumu pieņemšanas pirmajā instancē brīdim vai – attiecīgajā gadījumā –
līdz prasības, kas celta par minēto lēmumu, izskatīšanas pabeigšanas brīdim. [..]
Direktīvai 2003/9 un Direktīvai 2005/85 nav pretrunā tas, ka trešās valsts
valstspiederīgo, kurš ir iesniedzis starptautiskās aizsardzības pieteikumu Direktīvas
2005/85 izpratnē, pēc tam, kad viņš ir ticis aizturēts saskaņā ar Direktīvas 2008/115
15. pantu atgriešanai vai izraidīšanai, turpina aizturēt, pamatojoties uz valsts tiesību
normu, ja, katrā atsevišķajā gadījumā izvērtējot visus atbilstošos apstākļus, tiek
konstatēts, ka šis pieteikums tika iesniegts ar vienīgu mērķi kavēt vai izjaukt atgriešanas
lēmuma izpildi un ka ir objektīvi vajadzīgs saglabāt aizturēšanas līdzekli, lai novērstu,
ka ieinteresētā persona galīgi izvairās no atgriešanas”. NB: iepriekš norādītā atsauce
uz “valsts tiesību normu” attiecas uz tiem valsts noteikumiem par aizturēšanu saistībā ar
patvēruma pieteikumu, ar kuriem transponē — attiecīgā gadījumā — ES tiesību aktu
kopuma patvēruma jomā prasības, kas saistītas ar aizturēšanu.
14.2. Rīkojuma par aizturēšanu veids un sākotnējā pārskatīšana
Juridiskais pamats: Atgriešanas direktīva — 15. panta 2. punkts
Rīkojumu par turēšanu apsardzībā izdod administratīvās vai tiesas iestādes.
Rīkojumu par turēšanu apsardzībā izdod rakstiski un norāda faktiskos un juridiskos iemeslus.
Ja rīkojumu par turēšanu apsardzībā ir izdevušas administratīvas iestādes, dalībvalstis:
a) vai nu paredz rīkojuma par turēšanu apsardzībā likumīguma ātru juridisku pārskatīšanu
iespējami īsā laikā no turēšanas apsardzībā sākuma brīža;
b) vai arī nodrošina attiecīgajam trešās valsts valstspiederīgajam tiesības vērsties tiesā, lai
tā iespējami īsā laikā lemtu par viņa turēšanas apsardzībā likumību un pieņemtu
attiecīgu lēmumu pēc iespējas ātrāk no attiecīgā tiesas procesa sākšanas brīža. Šādā
gadījumā dalībvalstis nekavējoties informē attiecīgo trešās valsts valstspiederīgo par
iespēju veikt šādas darbības.
75 Tiesas 2013. gada 30. maija spriedums, Arslan, lieta C-534/11, ECLI:EU:C:2013:343.
73
Attiecīgo trešās valsts valstspiederīgo nekavējoties atbrīvo, ja turēšana apsardzībā nav likumīga.
Tiesu iestāžu darbinieki var būt tiesneši, bet šiem darbiniekiem nav obligāti jābūt tiesnešiem.
Saskaņā ar attiecīgo ECT judikatūru tiem jābūt neatkarīgiem, objektīviem un jānodrošina sacīkstes
principa tiesiskās garantijas.
Juridiskās pārskatīšanas tvērums: pārskatīšanā ir jānovērtē visi Atgriešanas direktīvas 15. pantā
minētie aspekti, ņemot vērā gan tiesību jautājumus (piemēram, aizturēšanas procedūras un lēmuma
par aizturēšanu pareizība no procesuālā/juridiskā viedokļa), gan faktiskos jautājumus (piemēram,
aizturētās personas personiskā situācija, ģimenes saites valstī, garantija izceļošanai no teritorijas,
pamatota izraidīšanas iespējamība).
“Ātras juridiskās pārskatīšanas” maksimālais ilgums: Atgriešanas direktīvas formulējuma pamatā ir
ECTK 5. panta 4. punkts, kurā pieprasīta “ātra juridiska pārskatīšana”. Atbilstīgajā ECT judikatūrā
skaidrots, ka pieņemamo maksimālo ilgumu (“t. i., saprātīgs laikposms”) nevar definēt abstraktā
veidā. Tas jādefinē, ņemot vērā katra gadījuma konkrētos apstākļus, procedūru sarežģītību, kā arī
iestāžu un pieteikuma iesniedzēja rīcību. Lēmuma pieņemšanu laikposmā, kas īsāks par vienu
nedēļu, var noteikti uzskatīt par labu praksi, kas ir atbilstīga juridiskajai prasībai par ātrumu.
Prasība par rakstisku lēmumu attiecas arī uz lēmumiem par pagarinājumu: prasība izdot rakstisku
pamatotu lēmumu attiecas arī uz lēmumiem par aizturēšanas pagarināšanu. Tiesa spriedumā lietā C-
146/14, Mahdi, (44. punkts) skaidri norādīja, ka: “šī prasība pieņemt lēmumu rakstveidā ir jāsaprot
tādējādi, ka tā noteikti attiecas uz ikvienu lēmumu par aizturēšanas pagarināšanu, ņemot vērā, ka,
pirmkārt, aizturēšanai un tās pagarināšanai ir analoga iedaba, jo to abu rezultātā attiecīgajam
trešās valsts valstspiederīgajam tiek atņemta brīvība, lai sagatavotu viņa atgriešanu un/vai
turpinātu viņa izraidīšanu, un, otrkārt, katrā no šiem abiem gadījumiem šim valstspiederīgajam ir
jābūt iespējai uzzināt attiecībā uz viņu pieņemtā lēmuma pamatojumu”.
Visas garantijas, ko ietver tiesību tikt uzklausītam ievērošana, piemēro attiecībā uz lēmumiem par
aizturēšanu un lēmumiem par aizturēšanas pagarināšanu. Tomēr šo tiesību neievērošanas rezultātā
pieņemtais lēmums nav spēkā tikai tad, ja šo tiesību ievērošanas gadījumā procedūrai varētu būt cits
rezultāts — skat. lietu C-383/13, G & R: “[..] Savienības tiesības, konkrētāk, Direktīvas 2008/115
15. panta 2. un 6. punkts, ir jāinterpretē tādējādi, ka, ja, administratīvajā procesā lemjot par
aizturēšanas pasākuma pagarināšanu, nav ievērotas tiesības tikt uzklausītam, valsts tiesai, kura
veic šī lēmuma tiesiskuma izvērtēšanu, ir jānosaka aizturēšanas pasākuma atcelšana tikai tad, ja tā
uzskata, ņemot vērā visus katras lietas faktiskos un tiesiskos apstākļus, ka šis pārkāpums ir tiešām
liedzis tam, kurš uz to atsaucas, iespēju labāk aizstāvēties, kādēļ šim administratīvajam procesam
varētu būt bijis cits iznākums” (skat. 12. iedaļu).
14.3. Aizturēšanas sistemātiska pārskatīšana
Juridiskais pamats: Atgriešanas direktīva — 15. panta 3. punkts
Visos gadījumos turēšanu apsardzībā pārskata ar pamatotu regularitāti vai nu pēc attiecīgā trešās
valsts valstspiederīgā pieteikuma saņemšanas, vai ex officio.
Saskaņā ar 15. panta 3. punkta pirmo teikumu lēmuma rakstiska pārskatīšana nav vajadzīga: Tiesa
to paskaidroja spriedumā lietā C-146/14, Mahdi, (47. punkts): “Direktīvas 2008/115 15. panta
noteikumos nav pieprasīts, lai tiktu pieņemts rakstveida “pārskatīšanas akts” [..]. Tādējādi
iestādēm, kas ar pamatotu regularitāti veic trešās valsts valstspiederīgā aizturēšanas pārskatīšanu,
piemērojot minētās direktīvas 15. panta 3. punkta pirmo teikumu, nav pienākuma katras
pārskatīšanas laikā pieņemt īpašu aktu rakstveida formā, kurā ietilptu faktisko un tiesisko iemeslu
izklāsts, kas pamato šo aktu”. Tomēr dalībvalstis var pēc izvēles pieņemt rakstisku lēmuma
pārskatīšanu saskaņā ar valsts tiesību aktiem.
74
Apvienoti lēmumi par pārskatīšanu un pagarinājumu ir jāpieņem rakstiski: Tiesa spriedumā lietā C-
146/14, Mahdi, (48. punkts) paskaidroja, ka: “šādā gadījumā aizturēšanas pārskatīšana un lēmuma
par aizturēšanas turpināšanu pieņemšana notiek viena un tā paša procesuālā posma laikā.
Tādējādi šim lēmumam ir jāatbilst prasībām, kas izriet no Direktīvas 2008/115 15. panta
2. punkta”.
Pagarinātas aizturēšanas gadījumā tiesu iestāde uzrauga minēto pārskatīšanu.
Jēdziens “pagarināta aizturēšana [turēšana apsardzībā]”: Atgriešanas direktīvas 15. panta 3. punkta
otrajā teikumā noteikta ex officio tiesas uzraudzība “pagarinātas aizturēšanas [turēšanas
apsardzībā]” gadījumā. Tas nozīmē, ka tiesu iestādēm ir jārīkojas arī tajos gadījumos, kad attiecīgā
persona neiesniedz pārsūdzību. Pamatojoties uz jēdziena “pagarināta aizturēšana [turēšana
apsardzībā]” lingvistisko salīdzinājumu (vāciski: “Bei längerer Haftdauer”; franciski: “En cas de
périodes de rétention prolongées”; holandiešu valodā: “In het geval van een lange periode van
bewaring”; spāniski: “En caso de periodos de internamiento prolongados”; itāliski: “Nel caso di
periodi di trattenimento prolungati”), ir skaidrs, ka šis termins pēc būtības attiecas uz ilgtermiņa
aizturēšanu neatkarīgi no tā, vai oficiāls lēmums par pagarināšanu jau ir vai nav pieņemts. Komisija
uzskata, ka sešu mēnešu posms pirmajai ex officio juridiskajai pārraudzībai neapšaubāmi ir pārāk
ilgs, bet trīs mēnešu ex officio juridisko pārraudzību varētu uzskatīt par atbilstīgu direktīvas
15. panta 3. punkta prasībām ar nosacījumu, ka vajadzības gadījumā ir arī iespēja pēc pieteikuma
saņemšanas veikt individuālu pārskatīšanu.
Tiesu iestādes, kas veic uzraudzību, pilnvaras: pārskatīšanas mehānisms, kurā izskata tikai tiesību
jautājumus, nevis faktiskos jautājumus, nav pietiekams. Tiesu iestādēm ir jābūt pilnvarām lemt gan
par faktiem, gan par juridiskajiem jautājumiem — skat. Tiesas spriedumu lietā C-146/14, Mahdi
(62. punkts): “[..] kompetentajai tiesu iestādei ir jābūt iespējai ar savu lēmumu aizstāt
administratīvās iestādes lēmumu vai, attiecīgā gadījumā, tās tiesu iestādes lēmumu, kas ir izdevusi
rīkojumu par sākotnējo aizturēšanu, un lemt par iespēju izdot rīkojumu par aizstājošu pasākumu
vai attiecīgā trešās valsts valstspiederīgā atbrīvošanu. Šim nolūkam tiesu iestādei, kas lemj par
aizturēšanas termiņa pagarināšanas pieteikumu, ir jāspēj ņemt vērā gan administratīvās iestādes,
kas ir izdevusi rīkojumu par sākotnējo aizturēšanu, norādītos faktiskos apstākļus un pierādījumus,
gan jebkādus apsvērumus, kurus, iespējams, iesniegs attiecīgais trešās valsts valstspiederīgais.
Turklāt tai ir jāspēj veikt pētījumu par jebkādiem citiem apstākļiem, kas ir būtiski lēmuma
pieņemšanai, gadījumā, ja tā to uzskatītu par nepieciešamu [..]”.
14.4. Aizturēšanas izbeigšana
Juridiskais pamats: Atgriešanas direktīva — 15. panta 4.–6. punkts
4. Ja izrādās, ka tiesisku vai citu apsvērumu dēļ izraidīšanai vairs nav pamatota iemesla, vai ja
1. punktā noteiktie apstākļi vairs nepastāv, turēšanu apsardzībā vairs neuzskata par pamatotu un
attiecīgo personu nekavējoties atbrīvo.
5. Turēšana apsardzībā ir spēkā tik ilgi, kamēr saglabājas 1. punktā noteiktie apstākļi un kamēr tā
ir nepieciešama, lai nodrošinātu sekmīgu izraidīšanu. Katra dalībvalsts nosaka ierobežotu
turēšanas apsardzībā laikposmu, kas nedrīkst pārsniegt sešus mēnešus.
6. Dalībvalstis nedrīkst pagarināt 5. punktā minēto termiņu, izņemot pagarinājumu uz ierobežotu
laikposmu, kas saskaņā ar valsts tiesību aktiem nepārsniedz papildu divpadsmit mēnešus
gadījumos, ja neatkarīgi no to pamatotiem centieniem izraidīšanas procedūra varētu ieilgt šādu
iemeslu dēļ:
a) attiecīgais trešās valsts valstspiederīgais atsakās sadarboties vai
b) kavējas vajadzīgo dokumentu saņemšana no trešām valstīm.
75
Aizturēšana jāizbeidz un atgriežamā persona jāatbrīvo vairākās atšķirīgās situācijās, piemēram, ja:
– izraidīšanai tiesisku vai citu apsvērumu dēļ vairs nav pamatota iemesla;
– iestādes pienācīgi nepilda izraidīšanas pasākumus;
– ir sasniegts aizturēšanas maksimālais laikposms.
Turklāt aizturēšana jāizbeidz katrā gadījumā atsevišķi, ja rodas atbilstīga alternatīva iespēja
aizturēšanai.
14.4.1. Pamatotas izraidīšanas iespējamības neesība [Pamatota iemesla izraidīšanai neesība]
Pamatotas izraidīšanas iespējamības neesība: spriedumā lietā C-357/09, Kadzoev (67. punkts), Tiesa
ir skaidrojusi jēdziena “pamatots iemesls” [pamatota iespējamība] interpretēšanu: “Tikai faktiski
pamatots iemesls, ka, ņemot vērā 15. panta 5. un 6. punktā paredzētos termiņus, var notikt sekmīga
izraidīšana, ir pamatots iemesls izraidīšanai. Pamatota iemesla nav, ja šķiet maz ticams, ka, ņemot
vērā minētos termiņus, ieinteresētā persona tiks uzņemta kādā trešā valstī”.
“Pamatotas iespējamības trūkums” nav tas pats, kas “neiespējamība izpildīt”: “neiespējamība
izpildīt” ir kategoriskāks apgalvojums, un to ir grūtāk pierādīt, nekā “pamatotas iespējamības
trūkumu”, kas attiecas tikai uz zināmu varbūtības pakāpi.
Aizturēšanas laikposms, kas jāņem vērā, novērtējot “pamatotu izraidīšanas iespējamību”: ņemot
vērā, ka 15. pantā (kā arī 6. apsvērumā) uzsvars likts uz konkrētu individuālu katra atsevišķa
gadījuma novērtējumu, nosakot brīvības atņemšanas samērīgumu, vienmēr jāpievērš uzmanība
aizturēšanas maksimālajam laikposmam attiecībā uz konkrēto personu konkrētajā gadījumā. Tas
nozīmē, ka maksimālajam laikposmam, kas noteikts attiecīgās dalībvalsts tiesību aktos, ir būtiska
nozīme. Tas arī nozīmē, ka atgriežamā persona nebūtu jāaiztur dalībvalstī, ja no paša sākuma šķiet
maz ticams, ka konkrētā persona tiks uzņemta trešā valstī šīs dalībvalsts tiesību aktos atļautajā
maksimālajā aizturēšanas laikposmā (spriedumā lietā C-357/09, Kadzoev, Tiesa atsaucās uz
direktīvā noteiktajiem maksimālajiem laikposmiem, jo tie bija tādi paši kā attiecīgās dalībvalsts
tiesību aktos noteiktie maksimālie laikposmi).
Komisija iesaka kā maksimālo aizturēšanas laikposmu noteikt sešus mēnešus, kas būtu pielāgojams,
ņemot vērā lietas apstākļus un tiktu pārskatīts saprātīgos laika intervālos tiesu iestādes pārraudzībā,
un iespēju Atgriešanas direktīvas 15. panta 6. punktā minētajos gadījumos pagarināt aizturēšanas
laikposmu līdz 18 mēnešiem.
Ja ir sasniegts aizturēšanas maksimālais laiks, Atgriešanas direktīvas 15. panta 4. punktu vairs
nepiemēro un konkrētā persona katrā ziņā ir nekavējoties jāatbrīvo — skat. Tiesas spriedumu lietā
C-357/09, Kadzoev (60. un 61. punkts): “jānorāda, ka, tā kā Direktīvas 2008/115 15. panta
6. punktā paredzētais maksimālais aizturēšanas laiks ir sasniegts, jautājums par to, vai vairs nav
“pamatota iemesla izraidīšanai” šī paša panta 4. punkta nozīmē, nerodas. Tādā gadījumā konkrētā
persona katrā ziņā ir nekavējoties jāatbrīvo. Tādējādi Direktīvas 2008/115 15. panta 4. punkts var
tikt piemērots tikai tikmēr, kamēr nav beigušies šīs direktīvas 15. panta 5. un 6. punktā paredzētie
maksimālie aizturēšanas termiņi”.
Papildu paskaidrojumi:
Būtu jāpievērš īpaša uzmanība bezvalstnieku īpašajai situācijai, kam var nebūt iespējas izmantot
trešo valstu konsulāro palīdzību, lai iegūtu derīgu personu apliecinošu vai ceļošanas dokumentu.
Saskaņā ar Tiesas spriedumu lietā C-357/09, Kadzoev, dalībvalstīm būtu jāpārliecinās, ka pastāv
pamatotas izredzes uz izraidīšanu, kas attaisno aizturēšanas piemērošanu vai pagarināšanu.
Vai aizturēšana ir likumīga, ja trešās valsts valstspiederīgais attiecīgajā brīdī ir aizsargāts pret
izraidīšanu, pamatojoties uz neizdošanas (non-refoulement)principu?
76
Saskaņā ar Atgriešanas direktīvas 15. panta 4. punktu, ja izrādās, ka izraidīšanas
iespējamība vairs nav pamatota (piemēram, sakarā ar iespējamu pastāvīgu neizdošanas
(non-refoulement) principa piemērošanu), trešās valsts valstspiederīgos ir jāatbrīvo. Ja
neizdošana (non-refoulement)ir ierobežota un spēkā tikai uz noteiktu laiku (piemēram,
ticama diplomātiska garantija, ko sniedz atgriešanās valsts, varētu būt izdota uz īsu
laikposmu vai atgriežamajai personai ir uz laiku vajadzīga vitāli svarīga ārstēšana, kas
nav pieejama atgriešanās valstī), aizturēšanu var turpināt, ja vēl aizvien ir izraidīšanas
iespējamība ir pamatota.
14.4.2. Aizturēšanas maksimālā laikposma sasniegšana
Atgriešanas direktīvas 15. panta 5. un 6. punktā dalībvalstīm ir noteikts pienākums saskaņā ar valsts
tiesību aktiem76
noteikt maksimālo aizturēšanas laikposmu, kas nedrīkst pārsniegt sešus mēnešus
(parasti) vai 18 mēnešus (divos noteiktos gadījumos: atgriežamās personas atsakās sadarboties vai
kavējas vajadzīgo dokumentu saņemšana no trešām valstīm).
Valsts tiesību aktos noteiktais aizturēšanas īsākais maksimālais laikposms prevalē pār Atgriešanas
direktīvā noteikto 6/18 mēnešu laikposmu: izskatot konkrētus gadījumus, piemēro valsts tiesību
aktos (saskaņā ar Atgriešanas direktīvu) noteikto maksimālo laikposmu, nevis Atgriešanas direktīvā
noteikto maksimālo laikposmu. Tas nozīmē, ka dalībvalsts, kura valsts tiesību aktos noteikusi,
piemēram, 60 dienu maksimālo laikposmu attiecībā uz atgriežamajām personām, kuras atsakās
sadarboties, nevar turpināt turēšanu apsardzībā pēc šī 60 dienu termiņa beigām, arī tad, ja
Atgriešanas direktīvas 15. panta 6. punktā ir paredzēts laikposms līdz 18 mēnešiem.
Valsts tiesību aktos būtu jānosaka maksimālais aizturēšanas laikposms, kas ļautu valstu
kompetentajām iestādēm veikt visus vajadzīgos pasākumus, lai izpildītu atgriešanas lēmumu, līdz ar
to pabeigt vajadzīgās procedūras, lai veiksmīgi atgrieztu tos trešās valsts valstspiederīgos, kas
uzturas nelikumīgi, un nodrošinātu atpakaļuzņemšanu tajā trešajā valstī, uz kuru notiek atgriešana.
Komisija iesaka dalībvalstīm izmantot Atgriešanas direktīvas 15. pantā noteiktās laika rezerves, kas
paredz sešus mēnešus kā sākotnēji maksimālo aizturēšanas laikposmu un iespēju aizturēšanu
pagarināt līdz 18 mēnešiem šīs direktīvas 15. panta 6. punktā paredzētajos gadījumos. Tiek
atgādināts, ka aizturēšanas faktisko ilgumu ir jānosaka, izskatot katru gadījumu atsevišķi, un ka
atgriežamā persona ir jāatbrīvo, ja aizturēšanas apstākļi (piemēram, pamatota izraidīšanas
iespējamība) vairs nepastāv.
Piemēri iemesliem, kuri ir/nav pamatojums aizturēšanas laikposma pagarināšanai saskaņā ar
15. panta 6. punktu.
– Ar to, ka nav personu apliecinošu dokumentu, vien nepietiek, lai pamatotu aizturēšanas
pagarināšanu — skat. Tiesas spriedumu lietā-146/14, Mahdi (73. punkts): “[..] tas, ka
attiecīgajam trešās valsts valstspiederīgajam nav personu apliecinošu dokumentu, pats
par sevi nevar pamatot Direktīvas 2008/115 15. panta 6. punktā paredzēto aizturēšanas
termiņa pagarināšanu”.
– Nesadarbošanās personu apliecinošu dokumentu iegūšanas procesā var būt par pamatu
aizturēšanas pagarināšanai, ja pastāv cēloņsakarība starp nesadarbošanos un
neatgriešanu — skat. Tiesas spriedumu lietā C-146/14, Mahdi (85. punkts): “[..] tikai
tad, ja, izvērtējot minētā valstspiederīgā uzvedību aizturēšanas periodā, izriet, ka viņš
nav sadarbojies, lai īstenotu izraidīšanas procedūru, un ka ir iespējams, ka šīs
uzvedības dēļ šī procedūra ieilgst, [..]”.
76 Pārskatu par atšķirīgajiem termiņiem, ko piemēro saskaņā ar valsts tiesību aktiem, sk.: http://ec.europa.eu/smart-
regulation/evaluation/search/download.do?documentId=10737855 (44.-50. lpp.). Pārskatā atspoguļota situācija
2013. gada decembrī, un kopš tā laika daži valsts noteikumi ir mainījušies.
77
Papildu paskaidrojumi:
Aizturēšanas laikposma patvēruma meklētāja statusā ņemšana vērā: aprēķinot aizturēšanas
laikposmu izraidīšanas nolūkā, nav jāņem vērā aizturēšanas laikposms patvēruma meklētāja statusā,
jo uz aizturēšanu izraidīšanas nolūkā un patvēruma meklētāju aizturēšanu attiecas citi tiesību akti un
regulējums — skatīt Tiesas spriedumu lietā C-237/09, Kadzoev (45. un 48. punkts): “tādējādi
aizturēšana izraidīšanas nolūkā, kas tiek reglamentēta Direktīvā 2008/115, un patvēruma meklētāja
aizturēšana cita starpā atbilstoši Direktīvai 2003/9 un Direktīvai 2005/85 un piemērojamām valsts
tiesību normām, ietilpst atšķirīgās tiesiskajās sistēmās. Līdz ar to [..] laikposms, kurā persona ir
bijusi izmitināta pagaidu izmitināšanas centrā, pamatojoties uz lēmumu, kas pieņemts atbilstoši
valsts un Kopienu tiesību normām par patvēruma meklētājiem, Direktīvas 2008/115 15. panta
nozīmē nav jāuzskata par aizturēšanu izraidīšanas nolūkā”.
Tā paša sprieduma 47. punktā pēc tam piebilsts: “ja izrādītos, ka to procedūru, kas uzsāktas pēc
Kadzojeva pieteikumiem [piešķirt] patvērumu, kuri minēti šī sprieduma 19. punktā, ietvaros nav
pieņemts neviens lēmums par viņa izmitināšanu pagaidu izmitināšanas centrā, un ja tā aizturēšana
tātad joprojām bija balstīta uz valsts agrāko tiesisko regulējumu par aizturēšanu izraidīšanas
nolūkā vai Direktīvas 2008/115 tiesisko regulējumu, lai aprēķinātu aizturēšanas izraidīšanas
nolūkā laikposmu, kas paredzēts Direktīvas 2008/115 15. panta 5. un 6. punktā, būtu jāņem vērā
Kadzojeva aizturēšanas laikposms, kas atbilst laikposmam, kurā norisinājās minētās patvēruma
[piešķiršanas] procedūras”.
Tādu aizturēšanas laikposmu ņemšana vērā, kamēr tiek sagatavota Dublinas pārsūtīšanas procedūra:
tiek piemērota tāda pati loģikā kā izklāstīts iepriekš saistībā ar patvēruma meklētāju aizturēšanas
laikposmiem.
Tādu aizturēšanas laikposmu ņemšana vērā, kuros iesniegta pārsūdzība, kuras dēļ izraidīšana ir
atlikta: šādi laikposmi ir jāņem vērā — skat. Tiesas spriedumu lietā C-357/09, Kadzoev (53.–
54. punkts): “tādējādi aizturēšanas laikposms, kas konkrētajai personai ir piemērots procedūras
laikā, kurā izraidīšanas lēmuma tiesiskums tiek pārbaudīts tiesā, ir jāņem vērā, lai aprēķinātu
maksimālo Direktīvas 2008/115 15. panta 5. un 6. punktā paredzēto aizturēšanas laiku. Ja būtu
citādi, tad aizturēšanas izraidīšanas nolūkā laiks vienā un tajā pašā dalībvalstī vai citā dalībvalstī
varētu būt katrā gadījumā atšķirīgs, turklāt izskatāmajā lietā būtiski atšķirīgs, sakarā ar valsts tiesu
procedūrām piemītošajām īpatnībām un apstākļiem, kas būtu pretrunā Direktīvas 2008/115
15. panta 5. un 6. punkta mērķim – dalībvalstīs garantēt kopēju maksimālo aizturēšanas laiku”.
To aizturēšanas izraidīšanas nolūkā laikposmu ņemšana vērā, kuri pavadīti (citā) A dalībvalstī un
kuriem nekavējoties sekojusi aizturēšana pirms izraidīšanas B dalībvalstī (piemēram, šāda situācija
var rasties saistībā ar trešās valsts valstspiederīgā pārvietošanu no A dalībvalsts uz B dalībvalsti
saskaņā ar divpusēju atpakaļuzņemšanas nolīgumu, kā noteikts Atgriešanas direktīvas 6. panta
3. punktā): Komisija uzskata, ka nevajadzētu pārsniegt galīgo 18 mēnešu termiņu nepārtrauktai
aizturēšanai pirms izraidīšanas, ņemot vērā, ka ir jāievēro Atgriešanas direktīvas 15. panta 6. punktā
noteiktā maksimālā laikposma effet utile. Informācijas apmaiņa starp dalībvalstīm par aizturēšanas
laikposmu, kas jau pavadīts citā dalībvalstī, kā arī iespēju B dalībvalstij atteikt pārvietošanu no
A dalībvalsts, ja A dalībvalsts ir pārāk vēlu veikusi pieprasījumu, jārisina saskaņā ar attiecīgajiem
divpusējiem atpakaļuzņemšanas nolīgumiem.
To aizturēšanas laikposmu ņemšana vērā, kuri beigušies pirms Atgriešanas direktīvas noteikumu
stāšanās spēkā: šādi laikposmi ir jāņem vērā (skat. Tiesas spriedumu lietā C-357/09, Kadzoev (36.-
38. punkts).
14.5. Atgriežamo personu atkārtota aizturēšana
78
Nedrīkst neievērot Atgriešanas direktīvā noteiktos maksimālos aizturēšanas laikposmus un atkārtoti
aizturēt atgriežamās personas uzreiz pēc to atbrīvošanas no aizturēšanas.
Vienas un tās pašas personas atkārtota aizturēšana var būt likumīga tikai tad, ja ir radušās būtiskas
izmaiņas attiecīgajos apstākļos (piemēram, trešā valsts izsniedz vajadzīgos dokumentus vai ir
uzlabojusies situācija izcelsmes valstī, radot drošas atgriešanās iespēju), ja minētās izmaiņas rada
“pamatotu izraidīšanas iespējamību” [pamatotu iemeslu izraidīšanai] saskaņā ar Atgriešanas
direktīvas 15. panta 4. punktu un ja ir izpildīti visi pārējie nosacījumi aizturēšanas piemērošanai
saskaņā ar šīs direktīvas 15. pantu.
14.6. Vājāku piespiedu līdzekļu izmantošana pēc aizturēšanas beigām
Vājākus piespiedu līdzekļus, piemēram, regulāru reģistrēšanos attiecīgās iestādēs, atbilstošas
finanšu garantijas depozītu, dokumentu iesniegšanu vai pienākumu uzturēties noteiktā vietā, var
piemērot tikai tik ilgi un tādā mērā, kamēr tos var uzskatīt par atgriešanas izpildei “nepieciešamiem
pasākumiem”. Lai gan vājāku piespiedu līdzekļu izmantošanai nav paredzēti galīgi maksimālie
termiņi, attiecībā uz šādu pasākumu tvērumu un ilgumu veic visaptverošu novērtējumu par to
samērīgumu.
Turklāt, ja vājākie piespiedu līdzekļi pēc būtības un iedarbības ir līdzīgi vai līdzvērtīgi brīvības
atņemšanai (piemēram, neierobežots pienākums uzturēties konkrētās telpās, bez iespējas pamest šīs
telpas), tie de facto ir jāuzskata par aizturēšanu un jāpiemēro Atgriešanas direktīvas 15. panta 5. un
6. punktā paredzētie termiņi.
15. Aizturēšanas apstākļi
Juridiskais pamats: Atgriešanas direktīva — 16. pants
1. Turēšanu apsardzībā parasti īsteno īpašās aizturēšanas telpās. Ja dalībvalsts nespēj nodrošināt
uzturēšanos īpašās aizturēšanas telpās un ir spiesta izmantot cietuma telpas, aizturētos trešo valstu
valstspiederīgos nošķir no parastiem ieslodzītiem.
2. Aizturētajiem trešo valstu valstspiederīgajiem pēc viņu lūguma ļauj laicīgi sazināties ar
juridiskiem pārstāvjiem, ģimenes locekļiem un kompetentām konsulārām iestādēm.
3. Īpašu uzmanību pievērš mazāk aizsargātu personu stāvoklim. Tām nodrošina neatliekamo
veselības aprūpi un slimību primāro ārstēšanu.
4. Attiecīgām un kompetentām valstu, starptautiskām un nevalstiskām organizācijām un struktūrām
jābūt iespējai apmeklēt 1. punktā minētās aizturēšanas telpas, lai pārliecinātos, ka saskaņā ar šo
nodaļu tās tiek izmantotas trešo valstu valstspiederīgo aizturēšanas nodrošināšanai. Var noteikt, ka
šādiem apmeklējumiem nepieciešama atļauja.
5. Aizturētajiem trešo valstu valstspiederīgajiem sistemātiski nodrošina informāciju, kas skaidro
aizturēšanas telpu noteikumus un izklāsta to tiesības un pienākumus. Tajā ir ietverta arī
informācija par to tiesībām saskaņā ar valsts tiesību aktiem sazināties ar 4. punktā minētajām
organizācijām un struktūrām.
15.1. Sākotnēja policijas uzraudzība
Uz sākotnēju policijas veiktu arestu (aizturēšanu) identifikācijas nolūkā attiecas valsts tiesību akti:
tas ir skaidri norādīts Atgriešanas direktīvas 17. apsvērumā: “neskarot sākotnēju aizturēšanu, ko
veic tiesībaizsardzības iestādes un ko reglamentē valsts tiesību akti, turēšana apsardzībā parasti
būtu īstenojama šim nolūkam īpaši paredzētās telpās”. Tas nozīmē, ka sākotnējā posmā var turpināt
79
valsts tiesību aktu piemērošanu. Lai gan tas nav juridisks pienākums, dalībvalstis tiek mudinātas
nodrošināt, ka šajā posmā trešo valstu valstspiederīgos nošķir no parastajiem ieslodzītajiem.
Sākotnējās aizturēšanas laikposms, kurā iespējami neatbilstīgos migrantus var turēt policijas
uzraudzībā: īss, bet saprātīgs laikposms, lai identificētu aizturēto personu un lai sameklētu datus,
kas ļauj noskaidrot, vai šī persona ir trešās valsts valstspiederīgais, kas valstī uzturas nelikumīgi —
skat. Tiesas spriedumu lietā C-329/11, Achughbabian (31. punkts): “Šajā ziņā ir svarīgi norādīt, ka
kompetento iestāžu rīcībā ir jābūt laika posmam, kas gan, protams, ir īss, bet saprātīgs, lai
identificētu pārbaudīto personu un lai sameklētu datus, kas ļauj noskaidrot, vai šī persona ir trešās
valsts valstspiederīgais, kas valstī uzturas nelikumīgi. Uzvārda un pilsonības noskaidrošana
gadījumā, ja ieinteresētā persona nesadarbojas, var izrādīties sarežģīta. Var izrādīties sarežģīti
pārbaudīt arī to, vai personas uzturēšanās ir nelikumīga, īpaši tad, ja ieinteresētā persona atsaucas
uz patvēruma pieprasītāja vai bēgļa statusu. Ņemot vērā iepriekš norādīto, kompetentajām
iestādēm, lai neapdraudētu Direktīvas 2008/115 mērķi, kas ir atgādināts iepriekšējā punktā, ir
jārīkojas rūpīgi un nekavējoties jāieņem nostāja par attiecīgās personas uzturēšanās likumīgo vai
nelikumīgo raksturu”. Komisija mudina dalībvalstis nodrošināt, ka arī tad, ja nav noteikts konkrēts
saistošs laikposms, neatbilstīgo migrantu pārvietošanu uz īpašām aizturēšanas telpām parasti veic
48 stundu laikā no aizturēšanas brīža (izņemot gadījumus, kad ilgāks laikposms ir pieļaujams attālā
ģeogrāfiskā novietojuma dēļ).
15.2. Īpaši paredzētu telpu izmantošana kā vispārējs noteikums
Īpaši paredzētu telpu izmantošana ir vispārējs noteikums: atgriežamās personas nav noziedznieki,
un tās ir pelnījušas citādu attieksmi nekā parastie ieslodzītie. Tādējādi īpaši paredzētu telpu
izmantošana ir vispārējs noteikums, kas paredzēts Atgriešanas direktīvā. Dalībvalstīm ir izvirzīta
prasība izraidīšanas nolūkā turēt trešo valstu valstspiederīgos, kas dalībvalstī uzturas nelikumīgi,
īpaši paredzētās aizturēšanas telpās, nevis parasto cietumu telpās. Tas nozīmē pienākumu
dalībvalstīm pārliecināties, ka īpaši paredzētās aizturēšanas telpās ir pieejams pietiekams daudzums
vietu, tādējādi aizturēšanas kapacitāti pielāgot faktiskajām vajadzībām, nodrošinot piemērotus
aizturēšanas materiālos apstākļus.
Izņēmumi no vispārējā noteikuma: Atgriešanas direktīvas 16. panta 1. punktā paredzētais
izņēmums, kas ļauj dalībvalstīm izņēmuma gadījumos ievietot pirms izraidīšanas aizturētās
personas parasto cietumu telpās, ir jāinterpretē sašaurināti. Tiesa to skaidri apstiprinājusi spriedumā
apvienotajās lietās C-473/13, Bero un C-514/13, Bouzalmate77
(25. punkts): “[..] 16. panta
1. punkta [..] otrajā teikumā ir paredzēta atkāpe no šī principa, kas kā tāda ir jāinterpretē šauri
(šajā ziņā sk. spriedumu lietā Kamberaj, C–571/10, EU:C:2012:233, 86. punkts)”. Izdarot šādu
izņēmumu, ir pilnībā jāievēro pamattiesības, pienācīgi apsverot tādus elementus kā situācijas, kad
aizturēto personu ir pārmērīgi daudz, nepieciešamība izvairīties no atkārtotas pārvietošanas un
iespējamais kaitējums atgriežamās personas labklājībai, īpaši mazāk aizsargātu personu gadījumā.
Neprognozējama aizturēto personu skaita palielināšanās: Atgriešanas direktīvas 16. panta 1. punktā
paredzēto izņēmumu var piemērot, kad neprognozējamo neatbilstīgajai migrācijai raksturīgo
kvantitatīvo svārstību dēļ aizturēto skaits ir neparedzēti liels (bet nerada Atgriešanas direktīvas
18. pantā norādīto “ārkārtas situāciju”), un ir problēmas izvietot aizturētās personas īpaši paredzētās
telpās dalībvalstī, kurai normālos apstākļos ir pieejams atbilstīgs/pietiekams vietu skaits īpaši
paredzētās telpās.
Agresīvas aizturētās personas: saskaņā ar ECT judikatūru dalībvalstīm ir pienākums aizsargāt
atgriežamās personas aizturēšanas telpās pret citu aizturēto personu agresīvu vai nepiedienīgu
uzvedību. Dalībvalstis tiek mudinātas meklēt praktiskus risinājums šīs problēmas novēršanai
77 2014. gada 17. jūlija spriedums lietā Bero, lieta C-473/13, un Bouzalmate, lieta C-514/13, ECLI:EU:C:2014:2095.
80
aizturēšanai īpaši paredzētajās telpās, neizmantojot cietumu telpas. Iespējamie risinājumi var ietvert
noteiktu aizturēšanas centra daļu/spārnu paredzēšanu agresīvu personu izvietošanai vai īpaši šādai
personu kategorijai paredzētu aizturēšanas centru izveidi.
Aizturēšanai īpaši paredzētu telpu trūkums dalībvalsts reģionos: aizturēšanai īpaši paredzētu telpu
trūkums dalībvalsts reģionos laikā, kad citā tās pašas dalībvalsts daļā šādas telpas ir pieejamas, nav
pamatojums ievietošanai parasto cietumu telpās. Tiesa to skaidri apstiprinājusi spriedumā
apvienotajās lietās C-473/13, Bero un C-514/13, Bouzalmate (32. punkts): “Direktīvas 2008/115
16. panta 1. punkts ir jāinterpretē tādējādi, ka dalībvalstij principā trešo valstu pilsoņi, kuri uzturas
[valstī] nelikumīgi, izraidīšanas nolūkos ir jāpatur apsardzībā šīs dalībvalsts īpašās aizturēšanas
telpās, lai gan šai dalībvalstij ir federāla struktūra un federālajai zemei, kuras kompetencē ir lemt
par šādu izvietošanu un to izpildīt saskaņā ar valsts tiesībām, nav šādu aizturēšanas telpu”.
Īss aizturēšanas laikposms: tas, ka aizturēšana visticamāk būs tikai īsā laikposmā (piemēram,
septiņas dienas vai mazāk), nav likumīgs iemesls, lai izņēmuma kārtā izmantotu cietuma telpas.
Aizturēšana slēgtā medicīnas/psihiatriskās ārstniecības iestādē: aizturēšana pirms izraidīšanas
slēgtās medicīnas/psihiatriskās ārstēšanas iestādēs vai kopā ar personām, kuras aizturētas
medicīnisku apsvērumu dēļ, Atgriešanas direktīvas 16. panta 1. punktā nav paredzēta un būtu
pretrunā šā panta effet utile, ja vien, ņemot vērā attiecīgās personas medicīnisko un veselības
stāvokli, aizturēšanai vai pārvietošanai ir vajadzīga īpaši piemērota telpa, lai nodrošinātu šai
personai atbilstīgu un nepārtrauktu īpašu medicīnisko uzraudzību, palīdzību un aprūpi nolūkā
nepieļaut šīs personas veselības stāvokļa pasliktināšanos.
15.3. Nošķiršana no parastajiem ieslodzītajiem
Pienākums nošķirt atgriežamās personas no parastajiem ieslodzītajiem ir absolūta prasība:
Atgriešanas direktīvā ir paredzēts bezierunu nosacījums, ka dalībvalstīm jānodrošina, ka trešo
valstu valstspiederīgos, kas dalībvalstī uzturas nelikumīgi, vienmēr nošķir no parastajiem
ieslodzītajiem, ja dalībvalsts izņēmuma kārtā nevar nodrošināt izvietošanu īpaši paredzētās
aizturēšanas telpās.
Bijušie ieslodzītie, kuriem piemēro atgriešanu: tiklīdz cietumsods ir izciests un persona ir jāatbrīvo,
stājas spēkā noteikumi par aizturēšanu izraidīšanas nolūkā, tostarp Atgriešanas direktīvas 16. panta
1. punkta noteikumi par turēšanu apsardzībā īpaši paredzētās telpās. Ja izraidīšanas procesa
sagatavošana un, iespējams, izraidīšana tiek veikta laikposmā, uz kuru vēl attiecas cietumsods,
turēšanu cietumā var turpināt, jo šajā laikposmā joprojām tiek piemērots sods par iepriekš izdarīto
noziegumu. Dalībvalstis tiek mudinātas jau laicīgi iepriekš sākt visas izraidīšanai vajadzīgās
procedūras, kamēr attiecīgās personas vēl izcieš savu ar brīvības atņemšanu saistīto sodu cietumā,
lai nodrošinātu, ka trešās valsts valstspiederīgos varētu veiksmīgi atgriezt ne vēlāk kā tajā brīdī, kad
viņus izlaiž no cietuma.
Agresīvas aizturētās personas: atgriežamo personu agresīva vai nepiedienīga uzvedība nav
pamatojums to aizturēšanai kopā ar parastajiem ieslodzītajiem , izņemot gadījumus, kad agresīvā
rīcība ir uzskatāma par noziegumu un tiesa ir piespriedusi attiecīgu cietumsodu.
Termins “parastie ieslodzītie” attiecas gan uz notiesātiem ieslodzītajiem, gan uz apsūdzētiem
ieslodzītajiem: tas ir apstiprināts Eiropas Padomes Ministru komitejas 2005. gada 4. maijā
pieņemtajās “Divdesmit pamatnostādnēs piespiedu atgriešanai”, kurās skaidri norādīts, ka
“personas, kas pirms to izraidīšanas tiek turētas apsardzībā, parasti ir jānošķir no apsūdzētajiem
un notiesātajiem”. Tādējādi aizturētās personas ir jānošķir arī no apsūdzētiem ieslodzītajiem.
81
Atgriežamās personas piekrišana aizturēšanai kopā ar ieslodzītajiem nav iespējama: spriedumā lietā
C-474/13, Pham78
(21. un 22. punktā) Tiesa skaidri apstiprināja, ka: “Šajā ziņā pienākums nošķirt
trešo valstu valstspiederīgos, kas uzturas nelikumīgi, no parastajiem ieslodzītajiem, kas paredzēts
šīs direktīvas 16. panta 1. punkta otrajā teikumā, nav tikai trešās valsts valstspiederīgā ievietošanas
apsardzībā ieslodzījuma vietā īpašs izpildes nosacījums, bet ir šīs ievietošanas pamatnosacījums,
bez kura principā tā neatbilstu šai direktīvai. Šādā kontekstā dalībvalstij nav jāņem vērā attiecīgā
trešās valsts valstspiederīgā vēlme”.
15.4. Aizturēšanas materiālie apstākļi
Atgriešanas direktīva — 16. pants 1) EP pamatnostādņu piespiedu atgriešanai 10. pamatnostādnē (“turēšanas
apsardzībā apstākļi pirms izraidīšanas”); Eiropas Padomes Spīdzināšanas novēršanas komitejas standarti un faktu
lapa par imigrantu turēšanu apsardzībā; 2006. gada Eiropas cietumu noteikumi
Atgriešanas direktīvā ir paredzētas vairākas konkrētas garantijas. Dalībvalstīm ir pienākums:
– nodrošināt neatliekamo veselības aprūpi un slimību primāro ārstēšanu;
– pievērst uzmanību mazāk aizsargātu personu situācijai, kas kopumā nozīmē arī to, ka ir
pienācīgi jāņem vērā tādi elementi kā attiecīgās personas vecums, invaliditāte un
veselība (tostarp garīgā veselība);
– nodrošināt aizturētajiem informāciju par noteikumiem, ko piemēro aizturēšanas telpās,
un izklāsta aizturēto tiesības un pienākumus; ieteicams šo informāciju sniegt pēc
iespējas ātrāk, un ne vēlāk kā 24 stundas pēc ierašanās;
– ļaut aizturētajiem sazināties ar juridiskajiem pārstāvjiem, ģimenes locekļiem un
kompetentām konsulārām iestādēm;
– dot iespēju attiecīgām un kompetentām valstu, starptautiskām un nevalstiskām
organizācijām un struktūrām apmeklēt aizturēšanas telpas; minētās tiesības
attiecīgajām struktūrām piešķir neatkarīgi no aizturētās personas izteikta uzaicinājuma.
Tajos jautājumos, kurus nereglamentē Atgriešanas direktīva, dalībvalstis ievēro attiecīgos EP
standartus, jo īpaši “CPT standartus”: Atgriešanas direktīva nereglamentē noteiktus aizturēšanas
materiālos apstākļus, piemēram, telpu lielumu, piekļuvi sanitārajām labierīcībām, piekļuvi āra
teritorijai, ēdināšanu. Direktīvas 17. apsvērumā noteikts, ka aizturētām personām ir jānodrošina
humāna un cieņpilna attieksme, ievērojot viņu pamattiesības un saskaņā ar starptautiskajiem tiesību
aktiem. Ja dalībvalstis piemēro aizturēšanu izraidīšanas nolūkā, tas ir jāveic saskaņā ar CFR
4. panta noteikumiem, kuri aizliedz necilvēcīgu vai pazemojošu attieksmi. Minētā dalībvalstu
pienākuma praktiskā ietekme ir sīkāk izklāstīta:
1) Eiropas Padomes pamatnostādņu piespiedu atgriešanai 10. pamatnostādnē
(“aizturēšanas apstākļi pirms izraidīšanas”);
2) Eiropas Padomes Spīdzināšanas novēršanas komitejas izstrādātajos standartos (CPT
standarti, dokuments CPT/Inf/E (2002) 1 – Rev. 2013; CPT faktu lapā par imigrantu
aizturēšanu , dokuments CPT/Inf(2017)3), kurā konkrēti aplūkotas aizturētu neatbilstīgo
migrantu īpašās vajadzības un statuss;
3) 2006. gada Eiropas cietumu noteikumos (Dalībvalstu Ministru komitejas ieteikumi
REC(2006)2) kā obligāti pamatstandarti attiecībā uz visiem jautājumiem, kuri nav
ietverti iepriekš minētajos standartos;
4) ANO Minimālajos standartnoteikumos par apiešanos ar ieslodzītajiem (apstiprinājusi
Ekonomikas un Sociālo lietu padome ar 1957. g. 31. jūlija rezolūciju 663 C (XXIV) un
1977. g. 13. maija rezolūciju 2076 (LXII)).
78 Tiesas 2014. gada 17. jūlija spriedums, Pham, lieta C-474/13, ECLI:EU:C:2011:2096.
82
Minētie standarti ir vispārēji atzītas ar aizturēšanu saistītas prasības, kuras dalībvalstīm obligāti
jāievēro, veicot jebkuru aizturēšanu, lai nodrošinātu atbilstību ECTK prasībām un prasībām, kuras
izriet no ES Pamattiesību hartas , piemērojot ES tiesību aktus.
Eiropas Padomes 10. pamatnostādne — aizturēšanas apstākļi pirms izraidīšanas
1. Personas, kas pirms to izraidīšanas tiek aizturētas, parasti visīsākajā iespējamajā termiņā ievieto
aizturēšanai īpaši paredzētās telpās, nodrošinot materiālos apstākļus un režīmu, kas ir piemērots to
tiesiskajam statusam, un atbilstīgi kvalificētu personālu.
2. Minētajās telpās nodrošina izmitināšanu atbilstīgi mēbelētās, tīrās un izremontētās telpās, kurās
paredzēta izvietoto cilvēku skaitam pietiekama dzīvojamā platība. Turklāt, projektējot un iekārtojot
telpas, jānodrošina, lai tās iespējami mazāk atgādinātu brīvības atņemšanas iestādes vidi.
Organizētajās nodarbībās jāiekļauj nodarbības svaigā gaisā, piekļuve atpūtas istabai,
radio/televīzijai un avīzēm/žurnāliem, kā arī atbilstīgam rekreācijas aprīkojumam.
3. Personālam, kas strādā šādās telpās, jābūt rūpīgi izraudzītam un tam nodrošina atbilstīgu
apmācību. Dalībvalstis tiek mudinātas pēc iespējas nodrošināt attiecīgajam personālam apmācību,
kas ļautu ne vien iegūt saziņas prasmes, bet arī iepazīstinātu ar aizturēto personu pārstāvēto
kultūru. Vēlams, lai dažiem darbiniekiem būtu atbilstīgās valodas prasmes un tie spētu pazīt
aizturēto personu reakcijas uz stresu iespējamos simptomus un atbilstoši rīkoties. Vajadzības
gadījumā personālam jābūt spējīgam izmantot ārējo atbalstu, it īpaši medicīnisko un sociālo
palīdzību.
4. Personas, kas pirms to izraidīšanas no teritorijas tiek aizturētas, parasti nošķir no parastajiem
ieslodzītajiem — gan no notiesātiem, gan no apsūdzētiem ieslodzītajiem. Vīriešus un sievietes
jāatdala no pretējā dzimuma pārstāvjiem, ja viņi to vēlas; taču jāievēro ģimenes vienotības
princips, un tāpēc ģimenes ir attiecīgi jāizmitina.
5. Valsts iestādes nodrošina, ka personām, kuras aiztur šādās iestādēs, saskaņā ar attiecīgajiem
valsts tiesību aktiem ir piekļuve advokātiem, ārstiem, nevalstiskajām organizācijām, saviem
ģimenes locekļiem un Apvienoto Nāciju Organizācijas Augstā komisāra bēgļu jautājumos birojam
(UNHCR), un ka tām ir iespēja sazināties ar ārpasauli. Turklāt minēto iestāžu darbību sistemātiski
uzrauga, tostarp atzīti neatkarīgi novērotāji.
6. Aizturētajām personām ir tiesības iesniegt sūdzības par iespējamiem sliktas izturēšanās
gadījumiem un par to, ka tām nav nodrošināta aizsardzība pret citu aizturēto personu vardarbību.
Sūdzību iesniedzējiem un lieciniekiem nodrošina aizsardzību pret visu veidu sliktu izturēšanos vai
iebiedēšanu saistībā ar iesniegto sūdzību vai sniegto liecību.
7. Aizturētās personas sistemātiski informē par noteikumiem, ko piemēro aizturēšanas iestādē, par
šīm personām piemērojamo procedūru un par to tiesībām un pienākumiem. Minēto informāciju
nodrošina attiecīgo personu visbiežāk lietotajā valodā un vajadzības gadījumā nodrošina tulka
pakalpojumus. Aizturētās personas informē par to tiesībām sazināties ar pašu izraudzītu advokātu,
kompetento savas valsts diplomātisko pārstāvniecību, tādām starptautiskajām organizācijām kā
UNHCR un Starptautiskā Migrācijas organizācija (IOM) un nevalstiskajām organizācijām. Šajā
saistībā nodrošina palīdzību.
Spīdzināšanas novēršanas standarti par aizturēšanu, kas saistīta ar imigrāciju — izvilkumi
29. (aizturēšanas telpas). [..] Protams, šādos centros jābūt atbilstīgi mēbelētām, tīrām un
izremontētām telpām, kurās paredzēta izvietoto cilvēku skaitam pietiekama dzīvojamā platība.
Turklāt, projektējot un iekārtojot telpas, jānodrošina, lai tās iespējami mazāk atgādinātu brīvības
atņemšanas iestādes vidi. Attiecībā uz režīmam atbilstīgām nodarbībām jānorāda, ka tajās būtu
83
jāiekļauj ārpustelpu nodarbības, dienas atpūtas telpas un piekļuve radio/televīzijai, laikrakstiem un
žurnāliem, kā arī citas piemērotas atpūtas iespējas (piemēram, galda spēles, galda teniss). Jo ilgāku
laiku cilvēki atrodas apcietinājumā, jo plašākam ir jābūt piedāvāto nodarbību klāstam.
Aizturēto imigrantu centru personālam ir īpaši sarežģīti pienākumi. Pirmkārt, valodas barjeru dēļ
viņiem nenovēršami būs saziņas grūtības. Otrkārt, daudziem aizturētajiem, kas nav aizdomās turamie
par nozieguma izdarīšanu, būs grūti pieņemt faktu, ka viņiem atņemta brīvība. Treškārt, iespējams
saspīlējuma risks starp dažādu tautību vai etnisko grupu pārstāvjiem. Tāpēc CPT uzskata, ka
galvenais uzdevums ir šādos centros strādājošo darbinieku rūpīga atlase un pienācīga apmācība.
Attiecīgajiem darbiniekiem ir nepieciešamas ļoti labas saskarsmes spējas; turklāt viņiem ir
nepieciešamas zināšanas par dažādām kultūrām, un vismaz dažiem no viņiem ir nepieciešamas
attiecīgās valodas zināšanas. Turklāt viņiem jābūt apmācītiem atpazīt aizturēto iespējamās stresa
reakcijas pazīmes (posttraumatiskas vai ar sociāli kulturālajām pārmaiņām saistītas) un attiecīgi
rīkoties.
79. Neatbilstīgo imigrantu aizturēšanas apstākļiem būtu jāatspoguļo viņiem piemērotās brīvības
atņemšanas būtība; tiem jābūt ar nelieliem ierobežojumiem un daudzveidīgu nodarbību režīmu.
Piemēram, aizturētajiem neatbilstīgajiem imigrantiem jābūt iespējai saglabāt pilnvērtīgus sakarus
ar ārpasauli (tostarp iespējai bieži izmantot tālruni un tikties ar apmeklētājiem), un viņu brīvība
pārvietoties brīvības atņemšanas iestādē ir ierobežojama, cik maz iespējams. Pat ja apcietinājuma
apstākļi brīvības atņemšanas iestādēs atbilst šīm prasībām — tas, protams, tā nav vienmēr —, CPT
uzskata, ka minēto iemeslu dēļ neatbilstīgo imigrantu turēšana brīvības atņemšanas iestādes vidē
būtībā ir nepareiza.
82. Tiesībām vērsties pie advokāta būtu jāietver tiesības runāt ar advokātu bez liecinieku
klātbūtnes, kā arī saņemt juridisku konsultāciju jautājumos, kas saistīti ar uzturēšanos, aizturēšanu
un izraidīšanu. Tas nozīmē, ka gadījumos, kad neatbilstīgajiem imigrantiem pašiem nav iespējas
izvēlēties un apmaksāt advokātu, viņiem jābūt iespējai saņemt juridisko palīdzību.
Turklāt visi jaunpienākušie aizturētie būtu nekavējoties jāapskata ārstam vai atbilstīgi kvalificētai
medmāsai, kas sagatavo ziņojumu ārstam. Tiesībām uz ārsta konsultāciju jāietver tiesības — ja
neatbilstīgais imigrants vēlas tās izmantot — uz pārbaudi, ko veic viņa izvēlēts ārsts; tomēr
gaidāms, ka šādu atkārtotu pārbaudi apmaksā pats aizturētais.
Radinieka vai paša izvēlētas trešās personas informēšana par piemēroto aizturēšanu tiktu
ievērojami veicināta, ja neatbilstīgajiem imigrantiem atļautu brīvības atņemšanas laikā paturēt
mobilos tālruņus vai vismaz tie viņiem būtu pieejami.
90. Neatbilstīgo imigrantu veselības stāvokļa novērtējums brīvības atņemšanas laikā ir būtisks
pienākums gan attiecībā pret katru aizturēto atsevišķi, gan pret neatbilstīgo imigrantu grupu
kopumā. Neatbilstīgo imigrantu garīgo un fizisko veselību var būt negatīvi ietekmējusi iepriekšējā
traumatiskā pieredze. Turklāt ierastās personiskās un kultūras vides zaudējums un nedrošība par
nākotni var radīt garīgā stāvokļa pasliktināšanos, tostarp iepriekš novērotu depresijas simptomu
saasināšanos, trauksmi un pēctraumatiskus traucējumus.
91. Minimālā prasība ir, lai visos aizturēto neatbilstīgo imigrantu izmitināšanas centros katru
dienu būtu pieejama persona, kurai ir vismaz atzīta medmāsas kvalifikācija. Šādai personai jo īpaši
būtu jāveic jaunpienākušo aizturēto sākotnējā veselības pārbaude (jo īpaši attiecībā uz infekcijas
slimībām, tostarp tuberkulozi), jāpieņem lūgumi tikties ar ārstu, jānodrošina izrakstīto zāļu sagāde
un izdalīšana, jākārto medicīniskā dokumentācija un jāuzrauga vispārējie higiēnas apstākļi.
2006. gada Eiropas cietumu noteikumi - izvilkumi
Izmitināšana
84
18.1. Apstākļi ieslodzītajiem paredzētajās telpās, un jo īpaši guļamtelpās, ir tādi, kas neaizskar
cilvēka cieņu un, cik vien iespējams, nav pretrunā ieslodzīto tiesībām uz privāto dzīvi, kā arī atbilst
veselības un higiēnas prasībām, jo klimatiskajiem apstākļiem, un jo īpaši platībai, gaisa kubatūrai,
apgaismojumam, apkurei un ventilācijai šajās telpās tiek pievērsts pietiekami daudz uzmanības.
18.2. Visās ēkās, kurās jādzīvo, jāstrādā vai jāpulcējas ieslodzītajiem,
a. logi ir pietiekami lieli, lai ieslodzītie normālos apstākļos varētu lasīt vai strādāt dabiskā
apgaismojumā un, ja vien ēkā nav atbilstošas gaisa kondicionēšanas sistēmas, lai pa tiem telpā
varētu ieplūst svaigs gaiss;
b. mākslīgais apgaismojums atbilst atzītiem tehniskiem standartiem; un
c. ir ierīkota signalizācijas sistēma, kas ļauj ieslodzītajiem nekavējoties sazināties ar ieslodzījuma
vietas darbiniekiem.
Higiēna
19.1. Visās ieslodzījuma vietās visas telpas uztur pienācīgā kārtībā, un tās vienmēr ir tīras.
19.2. Kad ieslodzītos pieņem ieslodzījuma vietā, kameras vai citas telpas, kurās tos izmitina, ir
tīras.
19.3. Ieslodzītajiem pastāvīgi ir pieejamas sanitārās labierīcības, kurās ievērotas higiēnas prasības
un ieslodzīto tiesības uz privātumu.
19.4. Nodrošina pietiekamu sanitāro labierīcību skaitu, lai ikviens ieslodzītais vispārējās higiēnas
labad varētu ik dienas vai vismaz divas reizes nedēļā (vai biežāk, ja tas nepieciešams) nomazgāties
vannā vai dušā, kurā ūdens temperatūra atbilst klimatiskajiem apstākļiem.
19.5. Ieslodzītie rūpējas par savu, sava apģērba un savu guļamtelpu tīrību un kārtību.
19.6. Cietuma administrācija izsniedz ieslodzītajiem visu tiem nepieciešamo, tostarp arī tualetes
piederumus un parastos tīrīšanas piederumus un līdzekļus.
19.7. Īpašu uzmanību pievērš tam, lai tiktu apmierinātas sieviešu higiēnas vajadzības.
Apģērbs un gultas piederumi
20.1. Ieslodzītajiem, kuriem nav piemērotu personīgo drēbju, izsniedz klimatiskajiem apstākļiem
atbilstošu apģērbu.
20.2. Minētais apģērbs nav aizskarošs vai pazemojošs.
20.3. Visus apģērbus uztur labā kārtībā un nomaina, ja nepieciešams.
20.4. Ieslodzītajiem, kuriem ir atļauts atstāt ieslodzījuma vietu, nav jāvalkā apģērbs, pēc kura
iespējams noteikt, ka viņi ir ieslodzītie.
21. Katram ieslodzītajam iekārto atsevišķu gultasvietu un izsniedz piemērotu individuālus gultas
piederumus, kas tiek turēti labā kārtībā un mainīti pietiekami bieži, lai nodrošinātu to tīrību.
Ēdināšana
22.1. Ieslodzītajiem nodrošina barojošu uzturu, kas atbilst viņu vecumam, veselībai, fiziskajam
stāvoklim, reliģiskajai pārliecībai, paražām un darba specifikai.
22.2. Prasības, kādām jāatbilst barojošam uzturam, tostarp arī uztura minimālo enerģētisko vērtību
un proteīnu saturu, paredz attiecīgās valsts tiesību aktos.
22.3. Gatavojot un pasniedzot ēdienu, tiek ievērotas higiēnas prasības.
22.4. Ieslodzītajiem nodrošina trīs ēdienreizes dienā, starp kurām ir pietiekami ilgs starplaiks.
85
22.5. Ieslodzītajiem vienmēr ir pieejams tīrs dzeramais ūdens.
22.6. Ja tas nepieciešams medicīnisku apsvērumu dēļ, ārstniecības personas vai kvalificēta
medicīnas māsa pieprasa mainīt attiecīgā ieslodzītā uzturu.
Ieslodzījuma režīms
25.1. Jebkurš ieslodzījuma režīms, kas noteikts ieslodzītajiem, ietver līdzsvarotu pasākumu
programmu.
25.2. Nosakot šo režīmu, visiem ieslodzītajiem atļauj ārpus kameras pavadīt tik daudz stundu dienā,
cik nepieciešams, lai nodrošinātu pietiekamu savstarpējo un sociālo saskarsmi.
25.3. Nosakot ieslodzījuma režīmu, ņem vērā arī ieslodzīto sociālās labklājības vajadzības.
25.4. Īpašu uzmanību pievērš to ieslodzīto vajadzībām, kas cietuši no fiziskas, psiholoģiskas vai
seksuālas vardarbības.
Fiziskie vingrojumi un atpūta
27.1. Ikvienam ieslodzītajam dod iespēju katru dienu vismaz vienu stundu pavadīt svaigā gaisā, ja
vien to atļauj laika apstākļi.
27.2. Lai ieslodzīto pastaigas varētu notikt arī nelabvēlīgos laika apstākļos, nodrošina alternatīvu
risinājumu.
27.3. Pareizi organizētas nodarbības, kas uzlabo fizisko sagatavotību un nodrošina pietiekamu
fizisko slodzi un atpūtas iespējas, ir neatņemama ieslodzījuma režīma sastāvdaļa.
27.4. Cietuma administrācija veicina šādas nodarbības, sagādājot attiecīgās iekārtas un inventāru.
27.5. Cietuma administrācija paredz kārtību, kā organizēt īpašas nodarbības tiem ieslodzītajiem,
kuriem tās ir nepieciešamas.
27.6. Ieslodzītajiem nodrošina arī atpūtas iespējas, tostarp iespējas nodarboties ar sportu, spēlēt
spēles, piedalīties kultūras pasākumos un pievērsties vaļaspriekiem, kā arī citus brīvā laika
pavadīšanas veidus, turklāt, ja iespējams, ieslodzītajiem atļauj pašiem organizēt atpūtu
ieslodzījuma vietā.
27.7. Pastaigu laikā, kā arī, lai piedalītos atpūtas pasākumos, ieslodzītajiem ir atļauts satikties un
biedroties savā starpā.
Domas, apziņas un reliģiskās pārliecības brīvība
29.1. Tiek ievērotas ieslodzīto tiesības uz domas, apziņas un reliģiskās pārliecības brīvību.
29.2. Cik vien tas iespējams, ieslodzītajiem nosaka tādu režīmu, lai tie varētu paust savu reliģisko
pārliecību un uzskatus, apmeklēt dievkalpojumus vai sapulces, ko vada pilnvarots attiecīgās
konfesijas vai ticības pārstāvis, satikties ar šādu savas konfesijas vai ticības pārstāvi bez citu
personu klātbūtnes un glabāt pie sevis grāmatas vai literatūru, kas saistīta ar to reliģisko pārliecību
vai ticību.
29.3. Ieslodzītos nedrīkst piespiest nodoties kādai reliģijai vai ticībai, apmeklēt dievkalpojumus vai
sapulces, piedalīties reliģiskās ceremonijās vai tikties ar kādas konfesijas vai ticības pārstāvjiem.
Mazākumtautības vai valodas minoritātes
38.1. Veic īpašus pasākumus, lai apmierinātu to ieslodzīto vajadzības, kuri pieder
mazākumtautībām vai valodas minoritātēm.
38.2. Cik vien iespējams, dažādām grupām ieslodzījuma vietās ļauj saglabāt savas kultūras
tradīcijas.
86
38.3. Valodnieciskās prasības apmierina, izmantojot kvalificētu tulku pakalpojumus un sagatavojot
rakstiskus materiālus visās valodās, kas tiek lietotas attiecīgajā ieslodzījuma vietā.
Veselības aprūpe
40.3. Ieslodzītajiem, nediskriminējot tos tiesiskā statusa dēļ, ir pieejami valstī pieejamie medicīnas
pakalpojumi.
40.4. Ieslodzījuma vietā sniegto medicīnisko pakalpojumu mērķis ir atklāt un ārstēt fiziskas vai
garīgas slimības vai trūkumus, no kuriem varētu ciest ieslodzītie.
40.5. Tālab ieslodzītajam sniedz visus nepieciešamos medicīniskos, ķirurģiskos un psihiatriskos
pakalpojumus, arī tos, kas pieejami sabiedrībai ārpus ieslodzījuma vietas.
Medicīniskās un veselības aprūpes personāls
41.1 Katrā ieslodzījuma vietā pieejami vismaz vien kvalificēta vispārējā medicīnas prakses
speciālista pakalpojumi.
41.2. Veic attiecīgus pasākumus, lai pastāvīgi nodrošinātu to, ka ārkārtas gadījumos nekavējoties ir
pieejama kvalificētas ārstniecības personas palīdzība.
41.3. Ja ieslodzījuma vietā nav nodarbināta pilnas slodzes ārstniecības persona, to regulāri
apmeklē nepilnas slodzes ārstniecības persona.
41.4. Visās ieslodzījuma vietās strādā darbinieki, kas pienācīgi sagatavoti veselības aprūpei.
41.5. Ikvienam ieslodzītajam ir pieejami arī kvalificēta zobārsta un optiķa pakalpojumi.
Ārstniecības personas pienākumi
42.1. Ārstniecības persona vai kvalificēta medicīnas māsa, kura strādā minētās ārstniecības
personas pakļautībā, iespējami īsā laikā pēc to pieņemšanas apmeklē ikvienu ieslodzīto un arī
izmeklē to, izņemot tos gadījumus, kad ir pilnīgi skaidrs, ka šāda izmeklēšana ir lieka.
42.2. Ārstniecības persona vai kvalificēta medicīnas māsa, kas strādā minētās ārstniecības
personas pakļautībā, izmeklē ieslodzīto pirms atbrīvošanas no ieslodzījuma, ja ieslodzītais to ir
lūdzis, un, ja vajadzīgs, arī citos gadījumos.
42.3. Izmeklējot ieslodzītos, ārstniecības persona vai kvalificēta medicīnas māsa, kas strādā
minētās ārstniecības personas pakļautībā, īpašu uzmanību pievērš:
a. tam, lai tiktu ievēroti parastie medicīniskās konfidencialitātes noteikumi;
b. tam, lai fiziskās vai garīgās slimības tiktu diagnosticētas, un tam, lai tiktu veikti visi vajadzīgie
pasākumi šo slimību ārstēšanai un iepriekš noteiktās ārstēšanas turpināšanai;
c. tam, lai tiktu reģistrētas jebkuras pazīmes vai norādes, kas varētu liecināt par vardarbīgu
izturēšanos pret ieslodzītajiem, un tam, lai par tām tiktu ziņots attiecīgajām iestādēm;
d. narkotiku, medikamentu vai alkohola lietošanas radīto abstinences simptomu novēršanai;
e. brīvības atņemšanas izraisītās psiholoģiskās spriedzes un stresa konstatēšanai;
f. tam, lai ieslodzītie, kuri, iespējams, slimo ar infekcijas vai lipīgām slimībām, slimības laikā tiktu
izolēti un lai tiem tiktu nodrošināta pienācīga ārstēšana;
g. tam, lai ieslodzītie, kuri ir HIV nēsātāji, netiktu izolēti tikai šā iemesla dēļ;
h. tam, lai tiktu laikus pamanīti fiziski vai garīgi trūkumi, kas varētu kavēt atgriešanos sabiedrībā
pēc atbrīvošanas no ieslodzījuma;
i. tam, lai tiktu noteikta katra ieslodzītā fiziskā sagatavotība un piemērotība darbam; un
87
j. tam, lai tiktu panākta vienošanās ar sabiedriskajām iestādēm par nepieciešamās ārstnieciskās un
psihiatriskās palīdzības sniegšanu arī pēc ieslodzītā atbrīvošanas no ieslodzījuma, ja vien
ieslodzītie tam piekrīt.
Veselības aprūpes nodrošināšana
46.1. Slimos ieslodzītos, kuriem nepieciešama tāda speciālistu palīdzība, kas ieslodzījuma vietā nav
pieejama, pārvieto uz specializētām ārstniecības iestādēm.
46.2. Ja ieslodzījuma vietām ir pašām savas slimnīcas telpas, tajās netrūkst personāla un
aprīkojuma, lai pienācīgi aprūpētu ieslodzītos un nodrošinātu tiem pienācīgu ārstēšanu.
16. Nepilngadīgo un ģimeņu aizturēšana
Juridiskais pamats: Atgriešanas direktīva — 17. pants
1. Attiecībā uz nepavadītiem nepilngadīgajiem un ģimenēm, kurās ir nepilngadīgie, turēšanu
apsardzībā piemēro tikai kā galējo līdzekli un uz īsāko atbilstošo laikposmu.
2. Ģimenēm, kas tiek turētas apsardzībā, gaidot izraidīšanu, nodrošina uzturēšanos atsevišķās
telpās, garantējot pietiekamu privātās dzīves aizsardzību.
3. Aizturētajiem nepilngadīgajiem ir iespēja iesaistīties atpūtas aktivitātēs, tostarp spēlēs, un
atpūtas pasākumos, kas atbilst viņu vecumam, un atkarībā no uzturēšanās ilguma – arī piekļuve
izglītībai.
4. Nepavadītiem nepilngadīgajiem pēc iespējas nodrošina uzturēšanos institūcijās, kurās ir
personāls un iekārtas, kuras atbilst attiecīgā vecuma personu vajadzībām.
5. Saistībā ar nepilngadīgajiem, kurus tur apsardzībā, gaidot izraidīšanu, vispirms ņem vērā bērna
intereses.
Atgriešanas direktīvā ir atļauts izraidīšanas nolūkā aizturēt nepavadītus nepilngadīgos un ģimenes
ar nepilngadīgajiem, piemērojot to tikai kā galējo līdzekli un uz īsāku atbilstošo laikposmu, ar
nosacījumu, ka tiek ievēroti īpaši piesardzības pasākumi.
Papildus šiem piesardzības pasākumiem, kas izklāstīti Atgriešanas regulas 17. pantā, ir jāievēro šīs
direktīvas 15. panta principi, kuri piemērojami vispārējiem noteikumiem saistībā ar aizturēšanu,
proti, aizturēšanu ir jāpiemēro tikai kā galējo līdzekli, ir jābūt pieejamam dzīvotspējīgu efektīvu
alternatīvu klāstam aizturēšanai , un ir jāveic katra gadījuma individuāla izvērtēšana (skat.
14. iedaļu). Bērna interesēm vienmēr ir jābūt primārajam apsvērumam saistībā ar nepilngadīgo un
ģimeņu aizturēšanu, dalībvalstis tiek mudinātas visās lietās, kas saistītas ar aizturēšanu, iesaistīt
bērnu aizsardzības struktūras un, ja ir pamats aizturēšanai, ir jādara viss iespējamais, lai
nepilngadīgajiem (gan nepavadītajiem, gan kopā ar ģimenēm esošajiem) būtu pieejams un
izmantojams dzīvotspējīgs efektīvu alternatīvu klāsts aizturēšanai.
UNHCR79
un FRA80
sniedz vairākus labas prakses piemērus par alternatīvām nepavadītu
nepilngadīgo un ģimeņu ar bērniem aizturēšanai.
Komisija iesaka, ka valstu tiesību aktiem nav jāaizkavē iespēja aizturēt nepilngadīgos, ja ir stingri
nepieciešams nodrošināt galīgā lēmuma par atgriešanu izpildi un tiktāl, ciktāl konkrētajā gadījumā
nav iespējams efektīvi piemērot vājākus piespiedu pasākumus.
79 UNHCR, Iespēju dokuments Nr. 1: Valdību iespējas saistībā ar aprūpes kārtību un alternatīvām bērnu un ģimeņu
aizturēšanai, 2015, pieejams tīmekļa vietnē: http://www.unhcr.org/553f58509.pdf. 80 Eiropas Savienības Pamattiesību aģentūra, Eiropas tiesību un politikas regulējums par bērnu imigrantu aizturēšana,
2017, pieejams tīmekļa vietnē: http://fra.europa.eu/sites/default/files/fra_uploads/fra-2017-immigration-detention-
children_en.pdf.
88
Atgriešanas direktīvas 17. panta noteikumi ir atbilstīgi EP 11. pamatnostādnei “Bērni un ģimenes”.
Turpmākas konkrētas norādes ir sniegtas šīs pamatnostādnes komentāros.
Eiropas Padomes 11. pamatnostādne — bērni un ģimenes
Piezīmes
1. Pamatnostādnes 1., 3. un 5. punkts aizgūts no attiecīgajiem noteikumiem, kuri ietverti Konvencijā
par bērna tiesībām, kas ar Apvienoto Nāciju Organizācijas Ģenerālās asamblejas 1989. gada
20. novembra Rezolūciju Nr. 44/25 ir pieņemta, atvērta parakstīšanai un ratificēšanai, un tai var
pievienoties, un kuru ir ratificējušas visas Eiropas Padomes dalībvalstis. Attiecībā uz 2. punktu
varētu atgādināt, ka ECTK 8. pantā noteiktās tiesības uz ģimenes dzīves neaizskaramību ir
piemērojamas arī saistībā ar turēšanu apsardzībā.
2. Attiecībā uz brīvības atņemšanu bērniem Konvencijas par bērna tiesībām 37. pantā ir īpaši
noteikts, ka “bērna apcietināšanai, aizturēšanai vai ieslodzīšanai cietumā jānotiek saskaņā ar
likumu, un tas jāizmanto tikai kā galējas nepieciešamības līdzeklis un uz iespējami īsāku laiku”
(37. panta b) apakšpunkts). Saskaņā ar šīs konvencijas 20. panta 1. punktu “bērnam, kuram
īslaicīgi vai pastāvīgi nav savas ģimenes vai kuru viņa paša interesēs nedrīkst atstāt ģimenē, ir
tiesības uz īpašu valsts aizsardzību un palīdzību”.
3. Iedvesmai kalpoja arī 38. punkts Apvienoto Nāciju Organizācijas Noteikumos par to
nepilngadīgo personu aizsardzību, kurām atņemta brīvība, Ģenerālās Asamblejas 1990. gada
14. decembra Rezolūcija 45/113, ko piemēro attiecībā uz jebkuru brīvības atņemšanu, kas jāsaprot
kā “visu veidu aizturēšana vai apcietināšana vai personas ievietošana valsts vai privātā
ieslodzījuma iestādē, kuru persona nedrīkst patvaļīgi atstāt, saskaņā ar rīkojumu, ko izdevusi
jebkura tiesu, administratīvā vai cita pārvaldes iestāde” (11.b punkts). Saskaņā ar 38. punktu:
“ikvienam bērnam obligātās izglītības vecumā ir tiesības uz izglītību, kas ir piemērota viņa
vajadzībām un spējām un izstrādāta tā, lai sagatavotu viņu atgriezties sabiedrībā. Šādu izglītību
pēc iespējas nodrošina ārpus aizturēšanas iestādes vietējās skolās un, jebkurā gadījumā, piesaistot
kvalificētus skolotājus un izmantojot valsts izglītības sistēmā integrētas programmas, lai pēc
atbrīvošanas bērns varētu bez grūtībām turpināt izglītību. Īpaša uzmanība aizturēšanas iestāžu
vadībai jāvelta to bērnu izglītošanai, kuriem ir ārvalstu izcelsme vai īpašas vajadzības kultūras vai
etniskā ziņā. Bērniem, kuri neprot lasīt vai kuriem ir kognitīvās vai mācīšanās grūtības, ir tiesības
saņemt speciālo izglītību.”
4. Pēdējais punkts atspoguļo pamatprincipu, kas ietverts Konvencijā par bērna tiesībām, kuras
3. panta 1. punktā noteikts, ka „visās darbībās attiecībā uz bērniem neatkarīgi no tā, vai šīs
darbības veic valsts iestādes vai privātas iestādes, kas nodarbojas ar sociālās labklājības
jautājumiem, tiesas, administratīvās vai likumdevējas iestādes, primārajam apsvērumam jābūt
bērna interesēm”. Parasti to piemēro arī lēmumiem par bērnu turēšanu apsardzībā pirms
izraidīšanas no teritorijas.
Attiecībā uz bērnu turēšanu apsardzībā CPT standartos ir paredzēti turpmāk norādītie noteikumi,
kurus dalībvalstīm jāievēro visos gadījumos, kad — izņēmuma kārtā un tikai kā galējais līdzeklis —
tiek piemērota turēšana apsardzībā:
CPT standarti attiecībā uz nepilngadīgo aizturēšanu —izvilkumi
97. CPT uzskata, ka jādara viss iespējamais, lai izvairītos no brīvības atņemšanas
neatbilstīgajiem migrantiem, kuri ir nepilngadīgi. Pamatojoties uz “bērna interešu prioritātes”
principu, kas noteikts ANO Konvencijas par bērna tiesībām 3. pantā, bērnu, tostarp nepavadītu un
nošķirtu bērnu, aizturēšana var būt attaisnojama tikai retos gadījumos, un komiteja uzskata, ka to
noteikti nevar pamatot vienīgi ar uzturēšanās statusa neesamību. Ja izņēmuma kārtā bērns ir
aizturēts, brīvības atņemšanai jāilgst pēc iespējas īsāku laika periodu; jādara viss iespējamais, lai
89
nekavējoties varētu atbrīvot nepavadītus vai nošķirtus bērnus no aizturēšanas iestādes un ievietotu
viņu piemērotākā aprūpē. Turklāt, ņemot vērā bērnu neaizsargātību, visos gadījumos, kad ir
aizturēts bērns, jāpiemēro papildu aizsardzības pasākumi, īpaši tajos gadījumos, kad bērni ir
nošķirti no saviem vecākiem vai citiem aprūpētājiem vai ir nepavadīti, bez vecākiem, aprūpētājiem
vai radiniekiem.
98. Tiklīdz varas iestādes uzzinājušas par bērna esamību, profesionāli kvalificētai personai
jāveic sākotnējā intervija bērnam saprotamā valodā. Jāizvērtē, kādā ziņā bērns ir neaizsargāts,
tostarp no vecuma, veselības, psihosociālo faktoru un citu aizsardzības vajadzību viedokļa,
ieskaitot tās vajadzības, kas izriet no pieredzētās vardarbības, cilvēku tirdzniecības vai traumas.
Nepavadītiem vai nošķirtiem bērniem, kuriem atņemta brīvība, jānodrošina tūlītēja bezmaksas
juridiskā palīdzība un citu veidu pienācīga palīdzība, ieskaitot aizbildņa vai likumiskā pārstāvja
iecelšanu. Lai uzraudzītu aizbildnības kvalitāti, jāievieš arī atbilstošs pārbaudes mehānisms.
99. Jāveic nepieciešamie pasākumi, lai iestādēs, kurās ievietoti aizturētie bērni, būtu
nodrošināta sociālā darbinieka un psihologa sistemātiska klātbūtne, kā arī individuāls kontakts ar
šo personālu. Abu dzimumu personāls ir vēl viens aizsardzības līdzeklis pret nežēlīgu rīcību; gan
sieviešu, gan vīriešu dzimuma darbinieku klātbūtnei var būt labvēlīga ietekme uz aizturēšanas
iestādes vidi, un tā sekmē parastajām normām tuvu vidi šādā iestādē. Bērniem, kuriem atņemta
brīvība, jāpiedāvā dažādas konstruktīvas aktivitātes (īpaši uzsverot bērna iespēju turpināt
izglītību).
100. Lai ierobežotu bērnu izmantošanas risku, jāveic speciāli pasākumi, lai dzīvojamās telpas
būtu piemērotas bērniem, piemēram, jānošķir viņi no pieaugušajiem, ja vien bērna interesēs nav to
nedarīt. Tas būtu, piemēram, gadījumos, kad bērni ir savu vecāku vai citu tuvu radinieku pavadībā.
Šādā gadījumā būtu jādara viss iespējamais, lai izvairītos no ģimenes izšķiršanas.
131. Efektīvas sūdzību un to izskatīšanas procedūras ir galvenā garantija pret nežēlīgu rīcību
visās aizturēšanas vietās, tostarp nepilngadīgo aizturēšanas centros. Nepilngadīgajiem (kā arī viņu
vecākiem vai likumiskajiem pārstāvjiem) ir jābūt iespējām iesniegt sūdzību iestādes
administratīvajā sistēmā un tiesībām konfidenciāli vērsties ar sūdzību neatkarīgā iestādē. Sūdzību
procedūrām jābūt vienkāršām, efektīvām un bērniem piemērotām, it īpaši izmantotās valodas ziņā.
Nepilngadīgajiem (kā arī viņu vecākiem vai likumiskajiem pārstāvjiem) jābūt tiesībām saņemt
juridisku konsultāciju par sūdzību un saņemt bezmaksas juridisko palīdzību, ja tas vajadzīgs
tiesvedības interesēs.
132. CPT arī piešķir īpašu nozīmi nepilngadīgo aizturēšanas centru apmeklējumiem, ko
sistemātiski veic neatkarīga struktūra, piemēram, uzraudzības komiteja, tiesnesis, bērnu ombuds vai
valsts preventīvais mehānisms (izveidots saskaņā ar Konvencijas pret spīdzināšanu fakultatīvo
protokolu — OPCAT), kas ir pilnvarota pieņemt nepilngadīgo vai viņu vecāku vai likumīgo
pārstāvju sūdzības un vajadzības gadījumā veikt pasākumus saistībā ar šīm sūdzībām, pārbaudīt
izmitināšanas vietas un iestādes un novērtēt, vai šīs iestādes darbojas saskaņā ar valsts tiesību aktu
prasībām un atbilstīgajiem starptautiskajiem standartiem. Pārbaudes struktūras locekļiem būtu
aktīvi jāstrādā tiešā saskarē ar nepilngadīgajiem, tostarp privāti intervējot iemītniekus.
17. Ārkārtas situācijas
Juridiskais pamats: Atgriešanas direktīva — 18. pants
1. Gadījumos, ja ārkārtīgi liels skaits trešo valstu valstspiederīgo, kuri ir atgriežami, izraisa
neparedzēti lielu turēšanai apsardzībā paredzēto telpu izmantojuma slodzi dalībvalstī vai izraisa
administratīvā vai tiesas iestāžu personāla slodzi, šāda dalībvalsts, ņemot vērā to, cik ilgi šāda
ārkārtas situācija turpinās, var nolemt noteikt ilgākus laika posmus juridiskai pārskatīšanai, nekā
tie, kas noteikti saskaņā ar 15. panta 2. punkta trešo daļu, un veikt steidzamus pasākumus attiecībā
90
uz turēšanas apsardzībā apstākļiem, atkāpjoties no tiem, kas paredzēti 16. panta 1. punktā un
17. panta 2. punktā.
2. Izšķiroties veikt šādus ārkārtas pasākumus, attiecīgā dalībvalsts ietekmē Komisiju. Tā arī
informē Komisiju, tiklīdz ir novērsti iemesli, lai šādus ārkārtas pasākumus vairs nepiemērotu.
3. Šo pantu netulko tā, ka tas ļautu dalībvalstīm atkāpties no to vispārējā pienākuma veikt visus
vispārējos un īpašus atbilstošos pasākumus, lai nodrošinātu to pienākumu izpildi, kuri noteikti šajā
direktīvā.
Iespējamo izņēmumu darbības joma attiecināta uz trīs noteikumiem: Direktīvas 18. pantā paredzēta
iespēja, ka dalībvalstis var nepiemērot trīs ar aizturēšanu saistītus direktīvas noteikumus —
i) pienākums nodrošināt aizturēšanas steidzamu sākotnējo juridisko pārskatīšanu; ii) pienākums
aizturēt tikai tam īpaši paredzētās telpās un iii) pienākums nodrošināt ģimenēm uzturēšanos
atsevišķās telpās, garantējot pietiekamu privātās dzīves aizsardzību — ārkārtas situācijās, kad
pēkšņi ierodas liels skaits neatbilstīgo migrantu. Atkāpes no citiem Atgriešanas direktīvas
noteikumiem nav iespējamas.
Transponēšana valsts tiesību aktos ir priekšnosacījums ārkārtas situāciju klauzulas iespējamai
piemērošanai: Direktīvas 18. pantā ir norādītas un ierobežotas situācijas, uz kurām attiecas
iespējamie izņēmumi, kā arī iespējamo izņēmumu darbības joma, un pienākums informēt Komisiju.
Ja dalībvalsts vēlas iespēju piemērot šo drošības klauzulu ārkārtas situācijā, tai šī klauzula ir
iepriekš pienācīgi jātransponē valsts tiesību aktos81
— kā iespēja un atbilstīgi 18. panta kritērijiem.
NB: pretēji noteikumos ietvertajām drošības klauzulām (piemēram, Šengenas Robežu kodekss
saistībā ar iekšējās robežkontroles pagaidu ieviešanu), lai varētu izmantot direktīvās ietvertās
drošības klauzulas, tās vispirms jātransponē valsts tiesību aktos.
Dalībvalstīm ir jāinformē Komisija par to, kad šādu pasākumu piemērošana ir sākusies un
beigusies. Šāda informācija ir jānosūta, izmantojot parastos oficiālos kanālus, t. .i., Eiropas
Komisijas Ģenerālsekretariāta pastāvīgo pārstāvniecību.
18. Transponēšanas, interpretācijas un pārejas noteikumi
Atgriešanas direktīvas tiešā ietekme nepietiekamas vai novēlotas transponēšanas gadījumā: saskaņā
ar Tiesas doktrīnu direktīvas noteikumi, kas personām piešķir tiesības un kuri ir pietiekami skaidri
un bez nosacījumiem, ir tieši piemērojami līdz direktīvas īstenošanas termiņa beigām. Daudzi
Atgriešanas direktīvas noteikumi atbilst šīm prasībām, un dalībvalstu administratīvajām un tiesu
iestādēm tieši jāpiemēro gadījumos, kad dalībvalstis nav transponējušas (vai ir nepietiekami
transponējušas) noteiktus direktīvas noteikumus. Tas īpaši attiecas uz noteikumiem par:
– neizdošanas (non-refoulement) principa ievērošanu (Atgriešanas direktīvas 5. un
9. pants);
– prasību, ka atgriežamajām personām parasti nosaka pienācīgu laikposmu brīvprātīgai
izceļošanai no septiņām līdz trīsdesmit dienām (Atgriešanas direktīvas 7. pants);
– piespiedu līdzekļu izmantošanas ierobežošanu saistībā ar piespiedu atgriešanu
(Atgriešanas direktīvas 8. pants);
– nepavadītu nepilngadīgo, uz kuriem attiecas atgriešanas procedūras, tiesībām saņemt
palīdzību attiecīgās iestādēs, kas nav iestādes, kuras īsteno piespiedu atgriešanu, un
dalībvalstu pienākumu nodrošināt, ka nepavadītus nepilngadīgos tikai nogādā pie viņa
ģimenes locekļa, noteikta aizbildņa vai uz piemērotām uzņemšanas telpām valstī, uz
kuru veic atgriešanu (Atgriešanas direktīvas 10. pants);
81 Attiecībā uz Šveices, Norvēģijas, Islandes un Lihtenšteinas īpašo situāciju: sk. iepriekš attiecīgo zemsvītras piezīmi
2. iedaļā.
91
– ieceļošanas ierobežojumu ilgumu un nepieciešamību katru gadījumu izskatīt atsevišķi
(Atgriešanas direktīvas 11. pants) — kas skaidri apstiprināts Tiesas spriedumā lietā C-
297/12, Filev un Osmani (55. punkts);
– procesuālajām garantijām, tostarp tiesībām uz rakstisku pamatotu atgriešanas lēmumu,
kā arī tiesībām uz efektīvu tiesisko aizsardzību un palīdzību valodas ziņā (Atgriešanas
direktīvas 12. un 13. pants);
– ierobežojumiem saistībā ar aizturēšanu un maksimālajiem laika ierobežojumiem
aizturēšanai (Atgriešanas direktīvas 15. pants) un tiesībām uz humāniem un cilvēka
cienīgiem aizturēšanas apstākļiem (Atgriešanas direktīvas 16. pants) — kas skaidri
apstiprināts Tiesas spriedumā lietā C--61/11, El Dridi (46. un 47. punkts);
– ierobežojumiem un īpašām garantijām saistībā ar nepilngadīgo un ģimeņu aizturēšanu
(Atgriešanas direktīvas 17. pants).
Lūgums Tiesai sniegt prejudiciālu nolēmumu: LESD 267. pantā paredzēts, ka Tiesas jurisdikcijā ir
sniegt prejudiciālus nolēmumus par Atgriešanas direktīvas interpretāciju un spēkā esamību. Ja šādu
jautājumu ierosina kādas dalībvalsts tiesā, šī tiesa, ja tā uzskata, ka ir vajadzīgs Tiesas lēmums par
šo jautājumu, lai šī tiesa varētu sniegt spriedumu, var lūgt, lai Tiesa sniedz nolēmumu par šo
jautājumu. Ja šādu jautājumu ierosina par lietu, ko izskata dalībvalsts tiesa, kuras lēmumus saskaņā
ar attiecīgās valsts tiesību aktiem nevar pārsūdzēt, tad šai dalībvalsts tiesai jāvēršas Tiesā. Ja šāds
jautājums ir radies lietā, kas tiesā tiek izskatīta attiecībā uz apcietinājumā esošu personu, Tiesa to
izlemj, izmantojot paātrinātu steidzamības procedūru. Prejudiciāliem nolēmumiem ir bijusi liela
nozīme vairāku Atgriešanas direktīvas galveno noteikumu saskaņotas interpretācijas nodrošināšanā.
Tiesu pārstāvji dalībvalstīs tiek mudināti nepārtraukti izmantot prejudiciālos nolēmumus un
nepieciešamības gadījumā lūgt Tiesu sniegt autentisku interpretāciju.
Pārejas noteikumi attiecībā uz lietām/procedūrām, kas attiecas uz laikposmu līdz 2010. gada
24. decembrim: Dalībvalstu pienākums ir nodrošināt, lai visas personas, uz kurām attiecas direktīva,
var izmantot pamatgarantijas un tiesības, kas šajā direktīvā tām piešķirtas no 2010. gada
24. decembra (no pievienošanās dienas jaunu dalībvalstu gadījumā). Kaut arī var būt likumīgi
turpināt valsts atgriešanās procedūras, kas uzsāktas saskaņā ar iepriekš transponētiem valsts tiesību
aktiem, tas nedrīkst pēc būtības likvidēt direktīvas piešķirtās tiesības, piemēram, ierobežojumus
saistībā ar turēšanu apsardzībā un piespiedu pasākumu izmantošanu, procesuālās garantijas, tostarp
tiesības uz rakstisku lēmumu un apelācijas iesniegšanu pret to, prioritāti brīvprātīgai izceļošanai.
Attiecībā uz jebkuru atgriešanu, kas nav veikta līdz 2010. gada 24. decembrim, ir jāpieņem rakstisks
lēmums saskaņā ar direktīvas 12. panta noteikumiem un saskaņā ar direktīvas 13. pantu jānodrošina
efektīvi tiesiskās aizsardzības līdzekļi šā lēmuma pārsūdzēšanai.
“Senāki” ieceļošanas aizliegumi, kuri izdoti pirms 2010. gada 24. decembra, ir jāpielāgo
Atgriešanas direktīvas prasībām (skat. 11.9. iedaļu). Turēšanās apsardzībā laikposms pirms
Atgriešanas direktīvas noteikumu stāšanās spēkā ir jāņem vērā, aprēķinot kopējo maksimālo
termiņu, kas paredzēts Atgriešanas direktīvā (skat. 14.4.2. iedaļu).
Atkāpes no direktīvas darbības jomas ieviešana vēlākā posmā (pēc 2010. gada): Dalībvalstis var
vēlākā posmā pēc izvēles izmantot 2. pantā paredzēto atkāpi (“robežas šķērsošanas”gadījumi un
krimināltiesiskie gadījumi). Grozījumi valsts tiesību aktos nedrīkst radīt nelabvēlīgas sekas attiecībā
uz tām personām, kurām Atgriešanas direktīvas iedarbība jau bija piemērojama (skat. 2. iedaļu).
19. Avoti un atsauces dokumenti
Rokasgrāmatas pamatā ir šādi avoti:
1. Atgriešanas direktīvas kontaktgrupas sastādīts protokols.
92
2. Izvilkumi no attiecīgajām Tiesas lietām (atslēgas vārdi un saistītās dalībvalsts nosaukums
norādīti iekavās):
– 2009. gada 30. novembra spriedums, Kadzoev (C-357/09 PPU) ECLI:EU:C:2009:741
(turēšana apsardzībā — iemesli termiņa pagarināšanai; saikne ar turēšanu apsardzībā
saistībā ar patvērumu — BG)
– 2011. gada 28. aprīļa spriedums, El Dridi (C-61/11 PPU) ECLI:EU:C:2011:268
(kriminālatbildības noteikšana, brīvības atņemšanas sods par nelikumīgu uzturēšanos
dalībvalstī — IT)
– 2011. gada 6. decembra spriedums, Achoughbabian (C-329/11) ECLI:EU:C:2011:807
(kriminālatbildības noteikšana, brīvības atņemšanas sods par nelikumīgu uzturēšanos
dalībvalstī — FR)
– 2012. gada 6. decembra spriedums, Sagor (C-430/11) ECLI:EU:C:2011:777
(kriminālatbildības noteikšana, sods par nelikumīgu uzturēšanos dalībvalstī; rīkojums
par izraidīšanu; mājas arests — IT)
– 2013. gada 21. marta rīkojums, Mbaye (C-522/11) ECLI:EU:C:2013:190
(kriminālatbildības noteikšana par nelikumīgu uzturēšanos — IT)
– 2013. gada 30. maija spriedums, Arslan (C-534/11) ECLI:EU:C:2013:343 (turēšana
apsardzībā saistībā ar atgriešanu pret turēšanu apsardzībā saistībā ar patvēruma
pieteikumu — CZ)
– 2013. gada 10. septembra spriedums, G. un R. (C-383/13 PPU) ECLI:EU:C:2013:533
(tiesības tikt uzklausītam pirms aizturēšanas pagarināšanas — NL)
– 2013. gada 19. septembra spriedums, Filev un Osmani (C-297/12) ECLI:EU:C:2013:569
(ieceļošanas aizliegums, nepieciešamība noteikt ex-officio ilgumu; “senāki” ieceļošanas
aizliegumi — DE)
– 2014. gada 5. jūnija spriedums, Mahdi (C-146/14 PPU) ECLI:EU:C:2014:1320 (turēšana
apsardzībā, iemesli aizturēšanas pagarināšanai un tiesas uzraudzība — BG)
– 2014. gada 3. jūlija spriedums, Da Silva (C-189/13) ECLI:EU:C:2014:2043
(kriminālatbildības noteikšana, nelikumīga ieceļošana — FR)
– 2014. gada 17. jūlija spriedums, Bero (C-473/13) un Bouzalmate (C-514/13)
ECLI:EU:C:2014:2095 (turēšanas apsardzībā apstākļi, prasība nodrošināt īpaši
paredzētas telpas — DE)
– 2014. gada 17. jūlija spriedums, Pham (C-474/13) ECLI:EU:C:2014:2096 (turēšanas
apsardzībā apstākļi — DE)
– 2014. gada 6. novembra spriedums, Mukarubega (C-166/13) ECLI:EU:C:2014:2336
(tiesības tikt uzklausītam pirms atgriešanas lēmuma pieņemšanas — FR)
– 2014. gada 11. decembra spriedums Boudjlida (C-249/13) ECLI:EU:C:2014:2431
(tiesības tikt uzklausītam pirms atgriešanas lēmuma pieņemšanas — FR)
– 2014. gada 18. decembra spriedums, Abdida (C-562/13) ECLI:EU:C:2014:2453 (tiesības
pirms atliktas atgriešanās — BE)
– 2015. gada 23. aprīļa spriedums, Zaizoune (C-38/14), ECLI:EU:C:2015:260 (pienākums
pieņemt atgriešanas lēmumu - ES)
– 2015. gada 11. jūnija spriedums, Zh. un O. (C-554/13), ECLI:EU:C:2015:377 (kritēriji
brīvprātīgas izceļošanas laikposma noteikšanai — NL)
– 2015. gada 1. oktobra spriedums, Skerdjan Celaj (C-290/14), ECLI:EU:C:2015:640
(kriminālatbildības noteikšana par nelikumīgu ieceļošanu — IT)
– 2016. gada 15. februāra spriedums, J.N. (C-601/15 PPU), ECLI:EU:C:2016:84 (lēmuma
par atgriešanu izpilde pēc atteikuma piemērot starptautisko aizsardzību — NL)
– 2016. gada 7. jūnija spriedums, Affum (C-47/15) ECLI:EU:C:2016:408 (nelikumīgas
uzturēšanās definēšana, kriminālatbildības noteikšana, nelikumīga ieceļošana — FR)
93
– 2017. gada 15. marta spriedums, Al Chodor and others (C-528/15),
ECLI:EU:C:2017:213 (bēgšanas risku noteikšana Dublinas procedurās — CZ)
2017. gada 26. jūlija spriedums, Ouhrami (C-225/16), ECLI:EU:C:2017:590 (ieceļošanas
aizlieguma spēkā esības datums — NL)
3. ES tiesību aktu kopums atgriešanas jomā:
– Eiropas Parlamenta un Padomes 2008. gada 16. decembra Direktīva 2008/115/EK par
kopīgiem standartiem un procedūrām dalībvalstīs attiecībā uz to trešo valstu
valstspiederīgo atgriešanu, kas dalībvalstī uzturas nelikumīgi
– Padomes 2001. gada 28. maija Direktīva 2001/40/EK par tādu lēmumu savstarpēju
atzīšanu, kas attiecas uz trešo valstu valstspiederīgo personu izraidīšanu
– Padomes Direktīva 2003/110/EK (2003. gada 25. novembris) par palīdzību tranzīta
gadījumos, lai veiktu izraidīšanu pa gaisa ceļu
– Padomes Lēmums 2004/191/EK, ar ko nosaka kritērijus un praktiskus pasākumus
finanšu traucējumu kompensācijai, kas rodas, piemērojot Direktīvu 2001/40/EK
– Padomes 2004. gada 29. aprīļa Lēmums 2004/573/EK par kopēju lidojumu organizēšanu
ar mērķi no divu vai vairāku dalībvalstu teritorijas izraidīt trešo valstu piederīgos, uz
kuriem divu vai vairāku dalībvalstu teritorijā attiecas izraidīšanas pasākumi
– Eiropas Parlamenta un Padomes 2016. gada 14. septembra Regula (ES) 2016/1624 par
Eiropas Robežu un krasta apsardzi un ar ko groza Eiropas Parlamenta un Padomes
Regulu (ES) 2016/399 un ar ko atceļ Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (EK)
Nr. 863/2007, Padomes Regulu (EK) Nr. 2007/2004 un Padomes Lēmumu 2005/267/EK
– Komisijas 2017. gada 1. marta Ieteikums par to, kā panākt efektīvāku atgriešanu,
īstenojot Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2008/115/EK, C(2017) 1600.
– Komisijas 2017. gada 12. aprīļa Paziņojums Eiropas Parlamentam un Padomei “Bērnu
migrantu aizsardzība”, COM(2017) 211 final.
4. Eiropas Padomes attiecīgie dokumenti:
– “Divdesmit pamatnostādnes piespiedu repatriācijai”, ko 2005. gada 4. maijā pieņēmusi
Eiropas Padomes Ministru komiteja, un komentāri (2005. gada septembris, ISBN 92-
871-5809-6)
– CPT standarti (dokuments CPT/Inf/E (2002) 1 — Rev. 2013)
– CPT faktu lapa par imigrantu turēšanu apsardzībā (dokuments CPT/Inf(2017),
2017. gada 3. marts)
– Dalībvalstu Ministru komitejas ieteikumi REC(2006)2 par Eiropas cietumu noteikumiem
(pieņēmusi Ministru komiteja 2006. gada 11. janvārī ministru vietnieku 952. sanāksmē)
5. Eiropas Savienības Pamattiesību aģentūras attiecīgie dokumenti:
– Vadlīniju dokuments „Neatbistīgā situācijā esošu migrantu aizturēšana – pamattiesību
apsvērumi”, 2012. gada oktobris
– Rokasgrāmata par Eiropas tiesībām patvēruma, robežu un imigrācijas jomā (izstrādājusi
Eiropas Savienības Pamattiesību aģentūra un ECT, 2014. gads
– Alternatīvas patvēruma meklētāju un personu, kam piemērotas atgriešanas procedūras,
turēšanai apsardzībā, 2015. gada oktobris
– Piezīme — Nelikumīgā stāvoklī esošo migrantu, kas nav atgriezti atpakaļ, pamattiesības,
pieejama tīmekļa vietnē: http://fra.europa.eu/en/Non-removed-migrants-rights
– Eiropas tiesību un politikas regulējums par bērnu imigrantu turēšanu apsardzībā,
2017. gada jūnijs, pieejams tīmekļa vietnē:
http://fra.europa.eu/en/publication/2017/child-migrant-detention.
6. Ziņojumi par Šengenas novērtējumiem atgriešanas jomā
94
20. Saīsinājumi
CFR — Eiropas Savienības Pamattiesību harta
EP — Eiropas Padome
ECTK — Eiropas Cilvēktiesību konvencija
ECT — Eiropas Cilvēktiesību tiesa
Tiesa — Eiropas Savienības Tiesa
EEZ — Eiropas Ekonomikas zona
FRA — Eiropas Savienības Pamattiesību aģentūra
Dalībvalstis. Dalībvalstis, kurām ir saistoša Atgriešanas direktīva (visas ES dalībvalstis, izņemot
Apvienoto Karalisti un Īriju), kā arī Šveice, Norvēģija, Islande un Lihtenšteina
SBC: Šengenas Robežu kodekss
SIC — Šengenas Līguma īstenošanas konvencija
SIS — Šengenas informācijas sistēma
LES — Līgums par Eiropas Savienību
LESD — Līgums par Eiropas Savienības darbību