Конвенция о международной гражданской авиации

113
Doc 7300/8 Convention on International Civil Aviation relative a I'aviation civile Internationale Convenio sobre Civil Internacional Конвенция о международной гражданской авиации This document supersedes Doc 7300/7. Le present document annule et remplace le Doc 7300/7. Este documento remplaza el Doc 7300/7. Настоящий документ заменяет Doc 7300/7. Eighth Edition - Huitieme edition - Octava edicion - Издание восьмое 2000 International Civil Aviation Organization Organisation de I'aviation civile internationale Organizacion de Aviacion Civil Internacional Международная организация гражданской авиации

Upload: others

Post on 02-Aug-2022

40 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Конвенция о международной гражданской авиации

Doc 7300/8

Convention onInternational Civil Aviation

relative aI'aviation civile InternationaleConvenio sobre

Civil InternacionalКонвенция о международнойгражданской авиации

This document supersedes Doc 7300/7.Le present document annule et remplace le Doc 7300/7.Este documento remplaza el Doc 7300/7.Настоящий документ заменяет Doc 7300/7.

Eighth Edition - Huitieme edition - Octava edicion - Издание восьмое — 2000

International Civil Aviation OrganizationOrganisation de I'aviation civile internationaleOrganizacion de Aviacion Civil InternacionalМеждународная организация гражданской авиации

Page 2: Конвенция о международной гражданской авиации

Published by authority of the Secretary General of the International Civil Aviation Organization, to whom allcorrespondence, except orders and subscriptions, should be addressed.Publie sous I'autorite du Secretaire general de Г Organisation de I'aviation civile Internationale, a qui toutecorrespondance, a Vexception des commandes et des abonnements, doit etre adressee.Publicado bajo la responsabilidad del Secretario General de la Organizacion de Aviacion Civil Internacional, aquien debe dirigirse toda la correspondencia, con excepcion de los pedidos у suscripciones.Опубликовано с санкции Генерального секретаря Международной организации гражданской авиации,которому следует направлять всю корреспонденцию, за исключением заказов и подписки.Orders should be sent to one of the following addresses, together with the appropriate remittance (by bank draft, cheque ormoney order) in U.S. dollars or the currency of the country in which the order is placed. Credit card orders (AmericanExpress, MasterCard and Visa) are accepted at ICAO Headquarters.Envoyer les commandes a 1'une des adresses suivantes en у joignant le montant correspondant (par cheque, cheque bancaireou mandat) en dollars des Etats-Unis ou dans la monnaie du pays d'achat. Les commandes par carte de credit (AmericanExpress, MasterCard et Visa) sont acceptees au Siege de ГОАС1.Los pedidos deben dirigirse a una de las direcciones siguientes junto con la correspondiente remesa (mediante giro bancario,cheque о giro internacional) en dblares estadounidenses о en la moneda del pai's de compra. En la Sede de la OACI se aceptanpedidos pagaderos con tarjetas de credito (American Express, MasterCard у Visa).Заказы следует направлять по одному из указанных ниже адресов с соответствующим денежным переводом(тратта, чек или банковское поручение) в долларах США или в валюте страны, в которой размещается заказ.Заказы с оплатой кредитными карточками ("Америкэн экспресс", "Виза" и "Мастеркард") направлять в адресШтаб-квартиры ИКАО.International Civil Aviation Organization. Attention: Document Sales Unit

999 University Street, Montreal, Quebec, Canada НЗС 5Н7 jTelephone: (514) 954-8022; Telex: 05-24513; Facsimile: (514) 954-6769; Sitatex: YULADYA;E-mail: [email protected]

Egypt. ICAO Regional Director, Middle East Office, Egyptian Civil Aviation Complex, iCairo Airport Road, Heliopolis, Cairo 11776 <Telephone: (20 2) 267-4840; Facsimile: (20 2) 267-4843; Sitatex: CAICAYA '

France. Directeur regional de ГОАС1, Bureau Europe et Atlantique Nord, 3 bis, villa Emile-Bergerat,92522 Neuilly-sur-Seine (Cedex) iTelephone: (33 1) 46 41 85 85; Telecopieur: (33 1) 46 41 85 00; Sitatex: PAREUYA '

India. Oxford Book and Stationery Co., Scindia House, New Delhi 110001 !or 17 Park Street, Calcutta 700016Telephone: (91 11) 331-5896; Facsimile: (91 11) 332-2639 .'

Japan. Japan Civil Aviation Promotion Foundation, 15-12, 1-chome, Toranomon, Minato-Ku, TokyoTelephone: (81 3) 3503-2686; Facsimile: (81 3) 3503-2689

Kenya. ICAO Regional Director, Eastern and Southern African Office, United Nations Accommodation,P.O. Box 46294, NairobiTelephone: (254-2) 622-395; Facsimile: (254 2) 226-706; Sitatex: NBOCAYA i

Mexico. Director Regional de la OACI, Oficina Norteamerica, Centroamerica у Caribe,Masaryk No. 29-3er. piso, Col. Chapultepec Morales, Mexico, D.F., 11570Telefono: (52 5) 250-3211; Facsimile: (52 5) 203-2757; Sitatex: MEXCAYA

Peru. Director Regional de la OACI, Oficina Sudamerica, Apartado 4127, Lima 100TeleTono: (51 14) 302260; Facsfmile: (51 14) 640393; Sitatex: LIMCAYA '

Russian Federation. Aviaizdat, 48, 1. Franko Street, Moscow 121351Telephone: (7 095) 417-0405; Facsimile: (7 095) 417-0254

Senegal. Directeur regional de ГОАС1, Bureau Afrique occidentale et centrale, Boite postale 2356 DakarTelephone: (221) 8-23-54-52; Telecopieur: (221) 8-23-69-26; Sitatex: DKRCAYA

South Africa. Avex Air Training (Pty) Ltd., Private Bag X102, Halfway House, 1685, Republic of South AfricaTelephone: (27-11) 315-0003/4; Facsimile: (27-11) 805-3649; E-mail: [email protected] /

Spain. A.E.N.A. — Aeropuertos Espanoles у Navegaci6n Aerea, Calle Juan Ignacio Luca de Tena, 14, iPlanta Tercera, Despacho 3.11, 28027 Madrid !Telefono: (34 91) 321-3148; Facsimile: (34 91) 321-3157; Correo electr<5nico: [email protected]

Thailand. ICAO Regional Director, Asia and Pacific Office, P.O. Box 11, Samyaek Ladprao Bangkok 10901Telephone: (66 2) 537-8189; Facsimile: (66 2) 537-8199; Sitatex: BKKCAYA

United Kingdom. Westward Documedia, 37 Windsor Street, Cheltenham, Glos., GL52 2DGTelephone: (44 1242) 235-151; Facsimile: (44 1242) 584-139 I

Page 3: Конвенция о международной гражданской авиации

Doc 7300/8

Convention onInternational Civil Aviation

relative aI'aviation civile InternationaleConvenio sobre

Civil InternacionalКонвенция о международнойгражданской авиации

This document supersedes Doc 7300/7.Le present document annule et remplace le Doc 7300/7.Este documento remplaza el Doc 7300/7.Настоящий документ заменяет Doc 7300/7.

Eighth Edition - Huitieme edition - Octava edicion - Издание восьмое — 2000

International Civil Aviation OrganizationOrganisation de I'aviation civile internationaleOrganizacion de Aviacion Civil InternacionalМеждународная организация гражданской авиации

Page 4: Конвенция о международной гражданской авиации

FOREWORD AVANT-PROPOS

This document contains the text of the Convention onInternational Civil Aviation, signed at Chicago on 7 December1944 (hereinafter referred to as the "Convention"), in theEnglish, French, Russian and Spanish languages. Each of thesetexts is equally authentic. The English text is the text adoptedand signed at Chicago on 7 December 1944, amended as indi-cated below. The French and Spanish texts are the textsadopted by and annexed to the Protocol on the AuthenticTrilingual Text of the Convention, signed at Buenos Aires on24 September 1968 (hereinafter referred to as the "BuenosAires Protocol"), amended as indicated below. The text of theBuenos Aires Protocol is reproduced in this document atpages 45 to 47. The Russian text is the text adopted by andannexed to the Protocol on the Authentic Quadrilingual Text ofthe Convention, signed at Montreal on 30 September 1977(hereinafter referred to as the "Protocol on the AuthenticQuadrilingual Text"). This Protocol came into force on16 September 1999. The text of the Protocol on the AuthenticQuadrilingual Text is reproduced in this document at pages 48to 51.

Le present document comporte le texte de la Conventionrelative a 1'aviation civile internationale, signe a Chicago le7 decembre 1944 (appele ci-apres la «Convention»), en languesfran9aise, anglaise, espagnole et russe. Chacun de ces textesfait egalement foi. Le texte anglais est celui qui a ete adopte etsigne a Chicago le 7 decembre 1944, amende de la maniereindiquee ci-dessous. Les textes fran9ais et espagnol sont ceuxqui ont ete adoptes au moyen du Protocole concernant le texteauthentique trilingue de la Convention, et qui sont annexesa ce protocole, signe a Buenos Aires le 24 septembre 1968(appele ci-apres le «Protocole de Buenos Aires»), amende dela maniere indiquee ci-dessous. Le texte du Protocole deBuenos Aires est reproduit dans le present document auxpages 45 a 47. Le texte russe est celui qui a ete adopte au moyendu Protocole concernant le texte authentique quadrilinguede la Convention, et qui est annexe a ce protocole, signe aMontreal le 30 septembre 1977 (appele ci-apres le «Protocoleconcernant le texte authentique quadrilingue»). Ce protocoleest entre en vigueur le 16 septembre 1999. Le texte duProtocole concernant le texte authentique quadrilingue estreproduit dans le present document aux pages 48 a 51.

In the body of the above-mentioned texts of the Convention,in English, French, Russian and Spanish, as presented in thisdocument, are incorporated all the amendments made to theConvention which were in force on 1 January 2000, namely inrespect of:

a) Article 3 bis (non-use of weapons against civilaircraft in flight);

b) Article 45 (permanent seat of the Organization);

c) Article 48 a) (frequency of Assembly Sessions);

d) Article 49 e) (powers of Assembly relating toannual budgets);

e) Article 50 a) (composition and election ofCouncil);

f) Article 56 (membership of Air Navigation Com-mission);

g) Article 61 (budget and apportionment ofexpenses);

h) Article 83 bis (transfer of certain functions andduties in cases of lease, charter or interchange of aircraft);

i) Article 93 bis (expulsion from the InternationalCivil Aviation Organization or suspension of membershipin it); and

j) the final paragraph, adding Russian to theauthentic texts of the Convention.

Les textes fran9ais, anglais, espagnol et russe precites de laConvention, tels qu'ils figurent dans le present document,comportenttous les amendements apportes a la Convention quietaient en vigueur le lcr janvier 2000, et qui concernaient:

a) Particle 3 bis (non-utilisation d'armes contre desaeronefs civils en vol);

b) Particle 45 (siege permanent de POrganisation);

c) Particle 48 a,} (frequence des sessions del'Assembled);

d) Particle 49 e) (pouvoirs de P Assemblee en matierede budgets annuels);

e) Particle 50 a) (composition et election du Conseil);

J) Particle 56 (membres de la Commission de naviga-tion aerienne);

g) Particle 61 (budget et repartition des depenses);

h) Particle 83 bis (transfer! de certaines fonctions etobligations en cas de location, d'affretement ou de banali-sation d'aeronefs);

i) Particle 93 bis (exclusion d'un Etat de POrgani-sation de Paviation civile internationale ou suspension de saqualite de membre de POrganisation);

j) le dernier paragraphe (ajout du russe aux textesauthentiques de la Convention).

(ii)

Page 5: Конвенция о международной гражданской авиации

PROLOGO ПРЕДИСЛОВИЕ

El presente documento contiene el texto del Conveniosobre Aviation Civil International, firmado en Chicago el 7 dediciembre de 1944 (mencionado en adelante como el"Convenio"), en los idiomas espanol, frances, ingles у ruso.Cada una de las versiones es igualmente autentica. El textoingles es el que fue adoptado у firmado en Chicago el 7 dediciembre de 1944, у que se ha enmendado como se indicama's abajo. Los textos espanol у frances son los que fueronadoptados mediante el Protocolo sobre el texto autenticotrilingiie del Convenio, firmado en Buenos Aires el 24 deseptiembre de 1968 (mencionado en adelante como el"Protocolo de Buenos Aires"), al que se adjuntan у que se hanenmendado como se indica ma's abajo. El texto del Protocolode Buenos Aires se reproduce en el presente documento en laspaginas 45 a 47. El texto ruso es el que fue adoptado medianteel Protocolo sobre el texto autentico cuadrilingiie delConvenio, firmado en Montreal el 30 de septiembre de 1977(mencionado en adelante como el "Protocolo sobre el textoautentico cuadrilingiie"), que se adjunta al Protocolo. Esteentr6 en vigor el 16 de septiembre de 1999 у su texto sereproduce en el presente documento en las pa'ginas 48 a 51.

En los mencionados textos del Convenio en los idiomasespanol, frances, ingles у ruso, que figuran en el presentedocumento, se han incluido todas las enmiendas al Convenioque estaban en vigor al 1 de enero de 2000, relativas a losartfculos siguientes:

a) Artfculo 3 bis (abstenci6n del uso de annas encontra de aeronaves civiles en vuelo);

b) Artfculo 45 (Sede permanente de la Organizaci6n);

c) Artfculo 48 a) (frecuencia de los periodos desesiones de la Asamblea);

d) Artfculo 49 e) (poderes de la Asamblea respecto alos presupuestos anuales);

e) Artfculo 50 a) (composicidn у elecci6n delConsejo);

f) Artfculo 56 (miembros de la Comisi6n de Aero-navegacidn);

g) Artfculo 61 (presupuesto у distribucidn de gastos);

h) Artfculo 83 bis (transferencia de ciertas funcionesу obligaciones en los casos de arrendamiento, fletamento оintercambio de aeronaves);

i) Artfculo 93 bis (expulsion de la Organizaci6n deAviaci6n Civil International о suspensi6n de miembros dela Organizaci6n); у

j) parrafo final que anade el ruso a los textosautenticos del Convenio.

Настоящий документ содержит текст Конвенции о меж-дународной гражданской авиации, подписанной в Чикаго7 декабря 1944 года (в дальнейшем именуемой "Конвен-цией"), на русском, английском, испанском и французскомязыках. Каждый из этих текстов является равно аутен-тичным. Текст на английском языке — это текст, принятый иподписанный в Чикаго 7 декабря 1944 года, в которыйвнесены нижеуказанные поправки. Тексты на испанском ифранцузском языках - это тексты, принятые согласно иприложенные к Протоколу об аутентичном трехъязычномтексте Конвенции, подписанному в Буэнос-Айресе 24 сен-тября 1968 года (в дальнейшем именуемому 'Буэнос-Ай-ресским протоколом"), в которые внесены нижеуказанныепоправки. Текст Буэнос-Айресского протокола приводитсяв настоящем документе на страницах 45-47. Текст на рус-ском языке - это текст, принятый согласно и приложенныйк Протоколу об аутентичном четырехъязычном тексте Кон-венции, подписанному в Монреале 30 сентября 1977 года(в дальнейшем именуемому "Протоколом об аутентичномчетырехъязычном тексте"). Этот Протокол вступил в силу16 сентября 1999 года. Текст Протокола об аутентичномчетырехъязычном тексте приводится в настоящем доку-менте на страницах 48-51.

В основную часть вышеупомянутых текстов Конвенциина русском, английском, испанском и французском языках,приводимых в настоящем документе, включены все поп-равки к Конвенции, имевшие силу на 1 января 2000 года, аименно поправки в отношении:

a) Статьи 3 bis (неприменение оружия противгражданских воздушных судов в полете);

b) Статьи 45 (постоянное местопребывание Орга-низации);

c) Статьи 48 а) (периодичность сессий Ассамб-леи);

d) Статьи 49 е) (права Ассамблеи, касающиеся го-довых бюджетов);

e) Статьи 50 а) (состав и выборы Совета);

J) Статьи 56 (состав Аэронавигационной комис-сии);

g) Статьи 61 (бюджет и распределение расходов);

h) Статьи 83 bis (передача определенных функцийи обязанностей в случае аренды, фрахтования воздуш-ных судов или обмена ими);

i) Статьи 93 bis (исключение из Международнойорганизации гражданской авиации или приостановлениечленства в ней); и

j) заключительного пункта (включение текста нарусском языке в число аутентичных текстов Конвенции).

Page 6: Конвенция о международной гражданской авиации

Attention is invited to the footnotes to the above-mentionedamendments.

Further amendments to the Convention have been adoptedbut have not been incorporated in this document as they havenot yet entered into force, namely in respect of:

•a) Article 56 (increase of Air Navigation Commissionfrom 15 to 19 members), adopted by the 27th Session of theAssembly;

b) Article 50 a) (increase of Council from 33 to 36members), adopted by the 28th Session of the Assembly;

c) the final paragraph of the Convention, addingArabic to the authentic texts of the Convention, adopted bythe 31st Session of the Assembly; and

d) the final paragraph of the Convention, addingChinese to the authentic texts of the Convention, adopted bythe 32nd Session of the Assembly.

On voudra bien se reporter aux notes de bas de pagerelatives aux amendements precites.

D'autres amendements de la Convention ont ete adoptesmais n'ont pas ete incorpores au present document du faitqu'ils ne sont pas encore entres en vigueur. II s'agit:

a) d'un amendement de Particle 56 (augmentation de15 a 19 du nombre des membres de la Commission denavigation aerienne) qui a ete adopte par PAssemblee a sa27° session;

b) d'un amendement de 1'article 50 a) (augmentationde 33 a 36 du nombre des membres du Conseil) qui a eteadopte par PAssemblee a sa 28е session;

c) d'un amendement du dernier paragraphe de laConvention qui ajoute 1'arabe aux textes authentiques dela Convention et qui a ete adopte par 1'Assemblee a sa3 Г session;

d) d'un amendement du dernier paragraphe de laConvention qui ajoute le chinois aux textes authentiquesde la Convention et qui a ete adopte par PAssemblee asa 32е session.

(iii)

Page 7: Конвенция о международной гражданской авиации

Se senalan a la atencidn del lector las notas a pie de paginarelativas a las mencionadas enmiendas.

Se han adoptado otras enmiendas del Convenio que nofiguran en el presente documento porque adn no han entrado envigor; se trata de las siguientes:

a) Articulo 56 (aumento en el numero de miembrosde la Comision de Aeronavegacion de 15 a 19), adoptadaрог el 27° periodo de sesiones de la Asamblea;

b) Articulo 50 a) (aumento en el numero de miem-bros del Consejo de 33 a 36), adoptada por el 28° periodo desesiones de la Asamblea;

c) parrafo final del Convenio, que anade el arabe alos textos autenticos del Convenio, adoptada por el31° periodo de sesiones de la Asamblea; у

d) parrafo final del Convenio, que anade el chino alos textos autenticos del Convenio, adoptada por el32° periodo de sesiones de la Asamblea.

Следует обращать внимание на подстрочные приме-чания к вышеупомянутым поправкам.

В настоящий документ не включены принятые допол-нительные поправки к Конвенции, поскольку они еще невступили в силу, а именно:

a) поправка к Статье 56 (расширение составаАэронавигационной комиссии с 15 до 19 членов), при-нятая 27-й сессией Ассамблеи;

b) поправка к Статье 50 а) (расширение составаСовета с 33 до 36 членов), принятая 28-й сессиейАссамблеи;

c) поправка к заключительному пункту Конвен-ции (включение текста на арабском языке в число аутен-тичных текстов Конвенции), принятая 31-и сессиейАссамблеи; и

d) поправка к заключительному пункту Конвен-ции (включение текста на китайском языке в числоаутентичных текстов Конвенции), принятая 32-й сес-сией Ассамблеи.

(Hi)

Page 8: Конвенция о международной гражданской авиации

TABLE OF CONTENTS TABLE DES MATIERES

CONVENTION ON INTERNATIONALCIVIL AVIATION (Chicago, 7 December 1944)

CONVENTION RELATIVE A L'AVIATION CIVILE1 INTERNATIONALE (Chicago, le 7 decembre 1944) .. 1

PREAMBLE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1

PARTI.—AIRNAVIGATION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2

CHAPTER I. — General principles and applicationof the Convention . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2

CHAPTER II. — Flight over territory ofcontracting States . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4

CHAPTER III. — Nationality of aircraft . . . . . . . . . . . . . 9

CHAPTER IV. — Measures to facilitate air navigation .. 10

CHAPTER V. — Conditions to be fulfilled with respectto aircraft . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13

CHAPTER VI. — International standards andrecommended practices . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16

PREAMBULE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1

PREMIERE PARTIE.—NAVIGATION AERIENNE . . . . . . . . . . 2

CHAPITRE I.— Principes generaux et applicationde la Convention . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2

CHAPITRE Ilr— Vol au-dessus du territoiredes Etats contractants . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4

CHAPITRE III.—Nationalite des aeronefs . . . . . . . . . . . 9

CHAPITRE IV.— Mesures destinees a faciliterla navigation aerienne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10

CHAPITRE V.— Conditions a remplir en ce quiconcerne les aeronefs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13

CHAPITRE VI.— Normes et pratiquesrecommandees Internationales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16

PART II.—THE INTERNATIONAL CIVIL AVIATIONORGANIZATION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20

CHAPTER VII. — The Organization . . . . . . . . . . . . . . . . 20

CHAPTER VIII. — The Assembly . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22

CHAPTER IX. — The Council . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24

CHAPTER X. — The Air Navigation Commission . . . . . 28

CHAPTER XI. — Personnel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29

CHAPTERXH. — Finance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30

CHAPTER XIII. — Other international arrangements . . . 31

DEUXIEME PARTIE.— L'ORGANISATION DEL'AVIATIONCIVILE INTERNATIONALE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20

CHAPITRE VII.— L'Organisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20

CHAPITRE VIII.— L'Assemblee . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22

CHAPITRE IX.— Le Conseil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24

CHAPITRE X.— La Commission de navigationaerienne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28

CHAPITRE XI.— Personnel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29

CHAPITRE XII.— Finances . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30

CHAPITRE XIII.— Autres arrangementsinternationaux . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31

PART III. — INTERNATIONAL AIR TRANSPORT . . . . . . . . . 32 TROISIEME PARTIE.— TRANSPORT AERIENINTERNATIONAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32

CHAPTER XIV. — Information and reports . . . . . . . . . . 32 CHAPITRE XIV.— Renseignements et rapports . . . . . . . 32

(iv)

Page 9: Конвенция о международной гражданской авиации

INDICE ОГЛАВЛЕНИЕ

CONVENIO SOBRE AVIACI6N CIVIL INTER-NACIONAL (Chicago, 7 de diciembre de 1944).

PREAMBULO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

PRIMERA PARTE.—NAVEGACIUN AEREA

CAPfTULO I. — Principios generales у aplicaciondel Convenio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

CAPfTULO II. — Vuelo sobre territoriode Estados contratantes . . . . . . . . . . . . .

CAPfTULO Ш. — Nacionalidad de las aeronaves

CAPfTULO IV. — Medidas para facilitarla navegaci6n aerea . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

1

2

CAPfTULO V. — Condiciones que deben cumplirsecon respecto a las aeronaves . . . . . . . . . . . . . . . . . .

CAPfTULO VI. — Normas у metodos recomendadosinternacionales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

4

9

10

13

16

КОНВЕНЦИЯ О МЕЖДУНАРОДНОЙГРАЖДАНСКОЙ АВИАЦИИ (Чикаго,7 декабря 1944 года)................................, 1

ПРЕАМБУЛА........................................................................ 1

ЧАСТЬ I. АЭРОНАВИГАЦИЯ ................................................. 2

ГЛАВА I. Общие принципы и применениеКонвенции....................................................................... 2

ГЛАВА И. Полет над территорией Договарива-ющихся государств......................................................... 4

ГЛАВА III. Национальность воздушных судов............. 9

ГЛАВА IV. Меры содействия аэронавигации................ 10

ГЛАВА V. Условия, подлежащие соблюдениюв отношении воздушных судов..................................... 13

ГЛАВА VI. Международные стандарты ирекомендуемая практика................................................ 16

SEGUNDA PARTE.—LA ORGANIZACIUNDEAVIACIUN CIVIL INTERNACIONAL . 20

CAPfTULO VII. — La Organization . . . . . . . . . . . . . . . 20

CAPfTULO Vra. —La Asamblea . . . . . . . . . . . . . . . . . 22

CAPfTULO IX. — El Consejo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24

CAPfTULO X. — La Comision de Aeronavegaci6n ... 28

ЧАСТЬ II. МЕЖДУНАРОДНАЯ ОРГАНИЗАЦИЯГРАЖДАНСКОЙ АВИАЦИИ................................................. 20

ГЛАВА VII. Организация................................................. 20

ГЛАВА VIII. Ассамблея................................................... 22

ГЛАВА IX. Совет.............................................................. 24

ГЛАВА X. Аэронавигационная комиссия ...................... 28

CAPfTULOXI. — Personal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29 ГЛАВА XI. Персонал........................................................ 29

CAPfTULO XII. — Finanzas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30 ГЛАВА XII. Финансы....................................................... 30

CAPfTULOXIII. — Otros arreglos internacionales . . . . 31 ГЛАВА XIII. Другие международные соглашения........ 31

TERCERA PARTE.—TRANSPORTE AEREOINTERNACIONAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . • • • • • • • 32

CAPfTULO XIV. — Datos e informes

ЧАСТЬ 111. МЕЖДУНАРОДНЫЙ воздушный ТРАНСПОРТ.... 32

32 ГЛАВА XIV. Информация и отчеты ............................... 32

(iv)

Page 10: Конвенция о международной гражданской авиации

CHAPTER XV. — Airports and other air navigationfacilities . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32

CHAPTER XVI. — Joint operating organizations andpooled services . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35

CHAPITRE XV.— Aeroports et autres installationset services de navigation aerienne . . . . . . . . . . . . . . . . . 32

CHAPITRE XVI.— Organisations d'exploitationen commun et services en p o o l . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35

PART IV.—FINAL PROVISIONS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36 QUATRIEME PARTIE.—DISPOSITIONS FINALES . . . . . . . . . 36

CHAPTER XVII. — Other aeronautical agreements andarrangements . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36

CHAPITRE XVII.— Autres accordset arrangements aeronautiques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36

CHAPTER XVIII. — Disputes and defau l t . . . . . . . . . . . . 38 CHAPITRE XVIII.— Differends et manquements . . . . . . 38

CHAPTERXIX.—War ...

CHAPTER XX. — Annexes

40

40

CHAPTER XXI. — Ratifications, adherences,amendments, and denunciations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40

CHAPTER XXII. — Definitions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43

SIGNATURE OF CONVENTION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44

CHAPITRE XIX.— Guerre .

CHAPITRE XX.— Annexes

40

40

CHAPITRE XXI.— Ratifications, adhesions,amendements et denonciations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40

CHAPITREXXH.— Def in i t i ons . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43

SIGNATURE DE LA CONVENTION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44

PROTOCOL ON THE AUTHENTICTRILINGUAL TEXT OF THE CONVENTIONON INTERNATIONAL CIVIL AVIATION(Buenos Aires, 24 September 1968) . . . . . . . . . . 45

PROTOCOL ON THE AUTHENTICQUADRILINGUAL TEXT OF THE CONVENTIONON INTERNATIONAL CIVIL AVIATION(Montreal, 30 September 1977) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48

PROTOCOLE CONCERNANTLE TEXTE AUTHENTIQUE TRILINGUEDE LA CONVENTION RELATIVE AL'AVIATION CIVILE INTERNATIONALE(Buenos Aires, le 24 septembre 1968) . . . . . 45

PROTOCOLE CONCERNANTLE TEXTE AUTHENTIQUE QUADRILINGUEDE LA CONVENTION RELATIVE AL'AVIATION CIVILE INTERNATIONALE(Montreal, le 30 septembre 1977) . . . . . . . . . . . . . 48

(v)

Page 11: Конвенция о международной гражданской авиации

CAPfTULO XV. — Aeropuertos у otras instalacionesу servicios para la navegaci6n aerea . . . . . . . . . . . . .

CAPfTULO XVI. — Organizaciones de explotacidnconjunta у servicios mancomunados . . . . . . . . . . .

ГЛАВА XV. Аэропорты и другие аэронавигационные32 средства........................................................................... 32

ГЛАВА XVI. Организации совместной эксплуатации35 и пульные соглашения.................................................... 35

CUARTAPARTE.—DISPOSICIONES HNALES . . . . . . . . . . 36 ЧАСТЬЮ. ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ ....................... 36

CAPfTULO XVII. — Otros acuerdos у arreglosaeronauticos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36

CAPfTULO XVni. — Controversias eincumplimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38

CAPfTULO XIX. — Guerra

CAPfTULO XX. — Anexos

40

40

CAPfTULO XXI. — Ratificaciones, adhesiones,enmiendas у denuncias . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40

CAPfTULO XXII. —Definiciones ................. 43

FlRMADELCONVENIO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44

ГЛАВА XVII. Другие соглашения по вопросамаэронавтики..................................................................... 36

ГЛАВА XVIII. Споры и невыполнение обязательств.... 38

ГЛАВА XIX. Война.......................................................... 40

ГЛАВА XX. Приложения................................................. 40

ГЛАВА XXI. Ратификация, присоединение,поправки и денонсация.................................................. 40

ГЛАВА XXII. Определения............................................. 43

ПОДПИСАНИЕ КОНВЕНЦИИ................................................. 44

PROTOCOLO RELATIVO AL ТЕХТО AUTENTICOTRILINGUE DEL CONVENIO SOBREAVIACI6N CIVIL INTERNACIONAL(Buenos Aires, 24 de septiembre de 1968) . . . . . . . . . . . 45

ПРОТОКОЛ ОБ АУТЕНТИЧНОМ ТРЕХЪЯЗЫЧНОМТЕКСТЕ КОНВЕНЦИИ О МЕЖДУНАРОДНОЙГРАЖДАНСКОЙ АВИАЦИИ(Буэнос-Айрес, 24 сентября 1968 года)........................... 45

PROTOCOLO RELATIVO AL ТЕХТО AUTENTICOCUADRILINGUE DEL CONVENIO SOBREAVIACI6N CIVIL INTERNACIONAL(Montreal, 30 de septiembre de 1977) . . . . . . . . . . . . . . 48

ПРОТОКОЛ ОБ АУТЕНТИЧНОМ ЧЕТЫРЕХЪ-ЯЗЫЧНОМ ТЕКСТЕ КОНВЕНЦИИ О МЕЖДУ-НАРОДНОЙ ГРАЖДАНСКОЙ АВИАЦИИ(Монреаль, 30 сентября 1977 года)......................... .. 48

(v)

Page 12: Конвенция о международной гражданской авиации

C O N V E N T I O N 1

ON INTERNATIONALCIVIL AVIATION

Signed at Chicago,on 7 December 1944

C O N V E N T I O N 1

RELATIVE A L'AVIATIONCIVILE INTERNATIONALE

Signee a Chicago,le 7 decerabre 1944

PREAMBLE

WHEREAS the future development of international civilaviation can greatly help to create and preserve friendship andunderstanding among the nations and peoples of the world, yetits abuse can become a threat to the general security; and

PREAMBULE

CONSEDERANT que le developpementfutur de Г aviation civileInternationale peut grandement aider a creer et a preserver entreles nations et les peuples du monde Г amitie et la comprehension,alors que tout abus qui en serait fait peut devenir une menacepour la securite generate,

WHEREAS it is desirable to avoid friction and to promotethat cooperation between nations and peoples upon which thepeace of the world depends;

CONSIDERANT qu'il est desirable d'eviter toute mesententeentre les nations et les peuples et de promouvoir entre eux lacooperation dont depend la paix du monde,

THEREFORE, the undersigned governments having agreed oncertain principles and arrangements in order that internationalcivil aviation may be developed in a safe and orderly mannerand that international air transport services may be establishedon the basis of equality of opportunity and operated soundlyand economically;

EN CONSEQUENCE, les Gouvernements soussignes etantconvenus de certains principes et arrangements, afin quePaviation civile internationale puisse se developper d'unemaniere sure et ordonnee et que les services internationaux detransport aerien puissent etre etablis sur la base de 1'egalite deschances et exploites d'une maniere saine et economique,

Have accordingly concluded this Convention to that end. Ont conclu la presente Convention a ces fins.

1. Came into force on 4 April 1947, the thirtieth day after deposit withthe Government of the United States of America of the twenty-sixthinstrument of ratification thereof or notification of adherence thereto,in accordance with Article 91 b).

1. Entree en vigueur le 4 avril 1947, trentieme jour apres le dep6taupres du Gouvernement des Etats-Unis d'Amerique du vingt-sixieme instrument de ratification ou notification d'adhesion,conformement a 1'article 91 b).

Page 13: Конвенция о международной гражданской авиации

C O N V E N I O 1 К О Н В Е Н Ц И Я 1

SOBREAVIACI6NCIVIL INTERNACIONAL

Firmado en Chicago,el 7 de diciembre de 1944

О МЕЖДУНАРОДНОЙГРАЖДАНСКОЙ АВИАЦИИ

Подписана в Чикаго7 декабря 1944 года

PREAMBULO ПРЕАМБУЛА

CONSIDERANDO que el desarrollo future de la aviacioncivil internacional puede contribuir poderosamente a crear у аpreservar la amistad у el entendimiento entre las naciones у lospueblos del mundo, mientras que el abuso de la misma puedellegar a constituir una amenaza a la seguridad general;

CONSIDERANDO que es deseable evitar toda disension entrelas naciones у los pueblos у promover entre ellos lacooperation de que depende la paz del mundo;

PORCONSIGUIENTE, los Gobiemos que suscriben, habiendoconvenido en ciertos principios у arreglos, a fin de que laaviaci6n civil internacional pueda desarrollarse de manerasegura у ordenada у de que los servicios internacionales detransporte aereo puedan establecerse sobre una base de igual-dad de oportunidades у realizarse de modo sano у econ6mico;

Han concluido a estos fines el presente Convenio.

ПРИНИМАЯ во ВНИМАНИЕ, что будущее развитие меж-дународной гражданской авиации может в значительнойстепени способствовать установлению и поддержаниюдружбы и взаимопонимания между нациями и народамимира, тогда как злоупотребление ею может создать угрозувсеобщей безопасности;

ПРИНИМАЯ во ВНИМАНИЕ, что желательно избегатьтрений и содействовать такому сотрудничеству междунациями и народами, от которого зависит мир во всеммире;

ПОЭТОМУ нижеподписавшиеся Правительства, достиг-нув согласия относительно определенных принципов имер с тем, чтобы международная гражданская авиациямогла развиваться безопасным и упорядоченным образоми чтобы международные воздушные сообщения моглиустанавливаться на основе равенства возможностей иосуществляться рационально и экономично;

заключили в этих целях настоящую Конвенцию.

1. Entr6 en vigor el 4 de abril de 1947, el trigesimo dfa despues deldeptfsito del vigesimo sexto instrumento de ratificacidn о notifi-cacidn de adhesidn al Gobierno de los Estados Unidos de Americade acuerdo con el Artfculo 91 b).

Вступила в силу 4 апреля 1947 года на тридцатый день послесдачи на хранение правительству Соединенных ШтатовАмерики двадцать шестого документа о ратификацииКонвенции или уведомления о присоединении к ней всоответствии со Статьей 91 Ь).

Page 14: Конвенция о международной гражданской авиации

PART I

AIR NAVIGATION

PREMIERE PARTIE

NAVIGATION AERIENNE

CHAPTER I

GENERAL PRINCIPLESAND APPLICATION OF THE CONVENTION

CHAPITRE I

PRINCIPES GENERAUXET APPLICATION DE LA CONVENTION

Article 1 Article premier

Sovereignty

The contracting States recognize that every State hascomplete and exclusive sovereignty overthe airspace above itsterritory.

Souverainete

Les Etats contractants reconnaissent que chaque Etat ala souverainete complete et exclusive sur 1'espace aerien au-dessus de son territoire.

Article 2 Article 2

Territory

For the purposes of this Convention the territory of a Stateshall be deemed to be the land areas and territorial watersadjacent thereto under the sovereignty, suzerainty, protectionor mandate of such State.

Territoire

Aux fins de la presente Convention, il faut entendre parterritoire d'un Etat les regions terrestres et les eaux terri-toriales у adjacentes qui se trouvent sous la souverainete, lasuzerainete, la protection ou le mandat dudit Etat.

Article 3

Civil and state aircraft

a) This Convention shall be applicable only to civilaircraft, and shall not be applicable to state aircraft.

Article 3

Aeronefs civils et aeronefs d'Etat

a) La presente Convention s'applique uniquement auxaeronefs civils et ne s'applique pas aux aeronefs d'Etat.

b) Aircraft used in military, customs and police servicesshall be deemed to be state aircraft.

b) Les aeronefs utilises dans des services militaires, dedouane ou de police sont consideres comme aeronefs d'Etat.

c) No state aircraft of a contracting State shall fly over theterritory of another State or land thereon without authorizationby special agreement or otherwise, and in accordance with theterms thereof.

c) Aucun aeronef d'Etat d'un Etat contractant ne peutsurvoler le territoire d'un autre Etat ou у atterrir, sauf autorisa-tion donnee par voie d'accord special ou de toute autre maniereet conformement aux conditions de cette autorisation.

Page 15: Конвенция о международной гражданской авиации

PRIMERA PARTE

NAVEGACION AEREA

ЧАСТЫ

АЭРОНАВИГАЦИЯ

CAPITULO!

PRINCIPIOS GENERALESY APLICACI6N DEL CONVENIO

ГЛАВА!

ОБЩИЕ ПРИНЦИПЫ иПРИМЕНЕНИЕ КОНВЕНЦИИ

Articulo 1 Статья 1

Soberania

Los Estados contratantes reconocen que todo Estado tienesoberania plena у exclusiva en el espacio aereo situado sobresu territorio.

Суверенитет

Договаривающиеся государства признают, что каждоегосударство обладает полным и исключительным сувере-нитетом над воздушным пространством над своей тер-риторией.

Articulo 2 Статья 2

Territorio

A los fines del presente Convenio se consideran comoterritorio de un Estado las a*reas terrestres у las aguas territo-riales adyacentes a ellas que se encuentren bajo la soberania,dominio, protection о mandato de dicho Estado.

Территория

В целях настоящей Конвенции под территорией госу-дарства понимаются сухопутные территории и прилега-ющие к ним территориальные воды, находящиеся под су-веренитетом, сюзеренитетом, протекторатом или мандатомданного государства.

Articulo 3

Aeronaves civiles у de Estado

a) El presente Convenio se aplica solamente a las aero-naves civiles у no a las aeronaves de Estado.

b) Se consideran aeronaves de Estado las utilizadas enservicios militares, de aduanas о de policfa.

c) Ninguna aeronave de Estado de un Estado contratantepodra" volar sobre el territorio de otro Estado о aterrizar en elmismo sin haber obtenido autorizacion para ello, por acuerdoespecial о de otro modo, у de conformidad con las condicionesde la autorizacion.

Статья 3

Гражданские и государственные воздушные суда

a) Настоящая Конвенция применяется только к граж-данским воздушным судам и не применяется к государ-ственным воздушным судам.

b) Воздушные суда, используемые на военной, тамо-женной и полицейской службах, рассматриваются как го-сударственные воздушные суда.

c) Никакое государственное воздушное судно Догова-ривающегося государства не производит полета над терри-торией другого государства и не совершает на ней посадки,кроме как с разрешения, предоставляемого специальнымсоглашением или иным образом, и в соответствии с егоусловиями.

Page 16: Конвенция о международной гражданской авиации

d) The contracting States undertake, when issuingregulations for their state aircraft, that they will have dueregard for the safety of navigation of civil aircraft.

d) Les Etats contractants s'engagent a tenir dumentcompte de la securite de la navigation des aeronefs civilslorsqu'ils etablissentdes reglements pour leurs aeronefs d'Etat.

Article 3 bis*

a) The contracting States recognize that every State mustrefrain from resorting to the use of weapons against civilaircraft in flight and that, in case of interception, the lives ofpersons on board and the safety of aircraft must not beendangered. This provision shall not be interpreted as modify-ing in any way the rights and obligations of States set forth inthe Charter of the United Nations.

Article 3 bis*

a) Les Etats contractants reconnaissent que chaque Etatdoit s'abstenir de recourir a 1'emploi des armes centre lesaeronefs civils en vol et qu'en cas d'interception, la vie despersonnes se trouvant a bord des aeronefs et la securite desaeronefs ne doivent pas etre raises en danger. Cette dispositionne saurait etre interpretee comme modifiant de quelquemaniere que ce soil les droits et obligations des Etats en vertude la Charte des Nations Unies.

b) The contracting States recognize that every State, in theexercise of its sovereignty, is entitled to require the landing atsome designated airport of a civil aircraft flying above itsterritory without authority or if there are reasonable grounds toconclude that it is being used for any purpose inconsistent withthe aims of this Convention; it may also give such aircraft anyother instructions to put an end to such violations. For thispurpose, the contracting States may resort to any appropriatemeans consistent with relevant rules of international law,including the relevant provisions of this Convention, specifi-cally paragraph a) of this Article. Each contracting State agreesto publish its regulations in force regarding the interception ofcivil aircraft.

b) Les Etats contractants reconnaissent que chaque Etat,dans 1'exercice de sa souverainete, est en droit d'exiger 1'atter-rissage, a un aeroport designe, d'un aeronef civil qui, sans litre,survole son territoire ou s'il у a des motifs raisonnables deconclure qu'il est utilise a des fins incompatibles avec les butsde la presente Convention; il peut aussi donner a cet aeroneftoutes autres instructions pour mettre fin a ces violations. A ceteffet, les Etats contractants peuvent recourir a tous moyensappropries compatibles avec les regies pertinentes du droitinternational, у compris les dispositions pertinentes de lapresente Convention, specifiquement 1'alinea a) du presentarticle. Chaque Etat contractant convient de publier ses regle-ments en vigueur pour Г interception des aeronefs civils.

c) Every civil aircraft shall comply with an order given inconformity with paragraph b) of this Article. To this end eachcontracting State shall establish all necessary provisions in itsnational laws or regulations to make such compliancemandatory for any civil aircraft registered in that State oroperated by an operator who has his principal place of businessor permanent residence in that State. Each contracting Stateshall make any violation of such applicable laws or regulationspunishable by severe penalties and shall submit the case to itscompetent authorities in accordance with its lawsregulations.

or

c) Tout aeronef civil doit respecter un ordre donneconformement a 1'alinea b) du present article. A cette fin,chaque Etat contractant prend toutes les mesures necessairesdans ses lois ou reglements nationaux pour faire obligation atout aeronef immatricule dans ledit Etat ou utilise par unexploitant qui a le siege principal de son exploitation ou saresidence permanente dans ledit Etat de se conformer a cetordre. Chaque Etat contractant rend toute violation de ces loisou reglements applicables passible de sanctions severes etsoumet Г affaire a ses autorites competentes conformement ason droit interne.

On 10 May 1984 the Assembly amended the Convention by adoptingthe Protocol introducing Article 3 bis. Under Article 94 a) of theConvention, the amendment came into force on 1 October 1998 inrespect of States which have ratified it.

Le 10 mai 1984,1'Assemblee a amende la Convention en adoptantle Protocole concernant Particle 3 bis. En vertu de 1'article 94 a) dela Convention, 1'amendement est entre en vigueur le lcroctobre 1998a 1'egard des Etats qui 1'ont ratifie.

Page 17: Конвенция о международной гражданской авиации

d) Los Estados contratantes se comprometen a tener debi-damente en cuenta la seguridad de la navegacion de lasaeronaves civiles, cuando establezcan reglamentos aplicablesa sus aeronaves de Estado.

d) Договаривающиеся государства при установленииправил для своих государственных воздушных судов обя-зуются обращать должное внимание на безопасность нави-гации гражданских воздушных судов.

Articulo 3 bis* Статья Зйи*

a) Los Estados contratantes reconocen que todo Estadodebe abstenerse de recurrir al uso de las armas en contra de lasaeronaves civiles en vuelo у que, en caso de interceptacion, nodebe ponerse en peligro la vida de los ocupantes de lasaeronaves ni la seguridad de estas. La presente disposition nose interpretara' en el sentido de que modifica en modo algunolos derechos у las obligaciones de los Estados estipulados enla Carta de las Naciones Unidas.

b) Los Estados contratantes reconocen que todo Estadotiene derecho, en el ejercicio de su soberanfa, a exigir elaterrizaje en un aeropuerto designado de una aeronave civil quesobrevuele su territorio sin estar facultada para ello, о si tienemotivos razonables para llegar a la conclusion de que se utilizapara prop6sitos incompatibles con los fines del presenteConvenio; asimismo puede dar a dicha aeronave toda otrainstruction necesaria para poner fin a este acto de violation.A tales efectos, los Estados contratantes podran recurrir a todoslos medios apropiados compatibles con los preceptos perti-nentes del derecho international, comprendidas las disposi-ciones pertinentes del presente Convenio y, especfficamente,con el parrafo a) del presente Articulo. Cada Estado contratanteconviene en publicar sus reglamentos vigentes en materia deinterceptaci6n de aeronaves civiles.

c) Toda aeronave civil acatara una orden dada de confor-midad con el parrafo b) del presente Articulo. A este fin, cadaEstado contratante incorporara en su legislation о reglamen-tacion todas las disposiciones necesarias para que todaaeronave civil matriculada en el о explotada por un explotadorcuya oficina principal о residencia permanente se encuentre ensu territorio, tenga la obligation de acatar dicha orden. CadaEstado contratante tomara las disposiciones necesarias para quetoda violacidn de esas leyes о reglamentos aplicables secastigue con sanciones severas, у sometera el caso a sus auto-ridades competentes de conformidad con las leyes nacionales.

a) Договаривающиеся государства признают, что каж-дое государство должно воздерживаться от того, чтобыприбегать к применению оружия против гражданских воз-душных судов в полете, и что в случае перехвата не должнаставиться под угрозу жизнь находящихся на борту лиц ибезопасность воздушного судна. Это положение не истол-ковывается как изменяющее каким-либо образом права иобязательства государств, изложенные в Уставе Органи-зации Объединенных Наций.

b) Договаривающиеся государства признают, что каж-дое государство при осуществлении своего суверенитетаимеет право требовать посадки в каком-либо указанномаэропорту гражданского воздушного судна, если оно совер-шает полет над его территорией без разрешения или еслиимеются разумные основания полагать, что'оно исполь-зуется в каких-либо целях, несовместимых с целями насто-ящей Конвенции, или может давать такому воздушномусудну любые другие указания, чтобы положить конецтаким нарушениям. С этой целью Договаривающиеся госу-дарства могут прибегать к любым соответствующим сред-ствам, совместимым с надлежащими нормами междуна-родного права, включая надлежащие положения настоящейКонвенции, конкретно пункт aj данной Статьи. КаждоеДоговаривающееся государство соглашается опублико-вывать свои правила, действующие в отношении перехватагражданских воздушных судов.

c) Каждое гражданское воздушное судно выполняетприказ, отдаваемый в соответствии с пунктом Ь) настоящейСтатьи. С этой целью каждое Договаривающееся госу-дарство принимает все необходимые положения в своихнациональных законах или правилах с тем, чтобы сделатьего выполнение обязательным для любого гражданскоговоздушного судна, зарегистрированного в этом государствеили эксплуатируемого эксплуатантом, основное местодеятельности которого или постоянное местопребываниекоторого находится в этом государстве. Каждое Догова-ривающееся государство предусматривает суровые наказа-ния за любое нарушение таких применимых законов илиправил и передает дело своим компетентным органам всоответствии со своими законами или правилами.

Е110 de mayo de 1984 la Asamblea enmend6 el Convenio mediantela adopcidn del Protocolo que introducfa el Articulo 3 bis. Deacuerdo con el Articulo 94 a) del Convenio, la enmienda entr6 envigor el 1 de octubre de 1998 рог lo que se refiere a los Estados quela ban ratificado.

10 мая 1984 года Ассамблея внесла поправку в Конвенцию,приняв Протокол, вводящий Статью 3 bis. Согласно Ста-тье 94 а) Конвенции данная поправка вступила в силу 1 октября1998 года в отношении государств, ратифицировавших ее.

Page 18: Конвенция о международной гражданской авиации

d) Each contracting State shall take appropriate measuresto prohibit the deliberate use of any civil aircraft registered inthat State or operated by an operator who has his principalplace of business or permanent residence in that State for anypurpose inconsistent with the aims of this Convention. Thisprovision shall not affect paragraph a) or derogate fromparagraphs b) and c) of this Article.

d) Chaque Etat contractant prendra des mesures appro-priees pour interdire 1'emploi delibere de tout aeronef civilimmatricule dans ledit Etat ou utilise par un exploitant qui a lesiege principal de son exploitation ou sa residence permanentedans ledit Etat a des fins incompatibles avec les buts de lapresente Convention. Cette disposition ne porte pas atteinte aPalinea a) et ne deroge pas aux alineas b) et c) du presentarticle.

Article 4 Article 4

Misuse of civil aviation

Each contracting State agrees not to use civil aviation forany purpose inconsistent with the aims of this Convention.

Usage indu de I'aviation civile

Chaque Etat contractant convient de ne pas employer1'aviation civile a des fins incompatibles avec les buts de lapresente Convention.

CHAPTER II CHAPITREH

FLIGHT OVER TERRITORY OFCONTRACTING STATES

VOL AU-DESSUS DU TERRITOIREDES ETATS CONTRACTANTS

Article 5 Article 5

Right of non-scheduled flight

Each contracting State agrees that all aircraft of the othercontracting States, being aircraft not engaged in scheduledinternational air services shall have the right, subject to theobservance of the terms of this Convention, to make flightsinto or in transit non-stop across its territory and to make stopsfor non-traffic purposes without the necessity of obtaining priorpermission, and subject to the right of the State flown over torequire landing. Each contracting State nevertheless reservesthe right, for reasons of safety of flight, to require aircraftdesiring to proceed over regions which are inaccessible orwithout adequate air navigation facilities to follow prescribedroutes, or to obtain special permission for such flights.

Droits des aeronefs n 'assurant pas de service regulier

Chaque Etat contractant convient que tous les aeronefs desautres Etats contractants qui n'assurent pas de services aeriensinternationaux reguliers ont le droit, a condition que soientrespectes les termes de la presente Convention, de penetrer surson territoire, de le traverser en transit sans escale et d'y fairedes escales non commerciales sans avoir a obtenir une auto-risation prealable, sous reserve du droit pour PEtat survoled'exiger 1'atterrissage. Neanmoins, pour des raisons de securitede vol, chaque Etat contractant se reserve le droit d'exiger queles aeronefs qui desirent survoler des regions inaccessibles oudepourvues d'installations et services de navigation aerienneadequats suivent les itineraires presents ou obtiennent uneautorisation speciale.

Such aircraft, if engaged in the carriage of passengers,cargo, or mail for remuneration or hire on other than scheduledinternational air services, shall also, subject to the provisionsof Article 7, have the privilege of taking on or dischargingpassengers, cargo, or mail, subject to the right of any Statewhere such embarkation or discharge takes place to imposesuch regulations, conditions or limitations as it may considerdesirable.

Si lesdits aeronefs assurent le transport de passagers, demarchandises ou de courrier centre remuneration ou en vertud'un contrat de location en dehors des services aeriens inter-nationaux reguliers, ils auront aussi le privilege, sous reservedes dispositions de Г article 7, d'embarquer ou de debarquerdes passagers, des marchandises ou du courrier, sous reserve dudroit pour 1'Etat ou a lieu Pembarquement ou le debarquementd'imposer telles reglementations, conditions ou restrictionsqu'il pourra juger souhaitables.

Page 19: Конвенция о международной гражданской авиации

d) Cada Estado contratante tomara medidas apropiadaspara prohibir el uso deliberado de aeronaves civiles matricu-ladas en dicho Estado о explotadas рог un explotador que tengasu oficina principal о su residencia permanente en dichoEstado, para cualquier prop6sito incompatible con los fines delpresente Convenio. Esta disposicidn no afectara al parrafo a)ni derogara los parrafos b) у с) del presente Articulo.

d) Каждое Договаривающееся государство принимаетнадлежащие меры для запрещения преднамеренного ис-пользования любых фажданских воздушных судов, заре-гистрированных в этом государстве или эксплуатируемыхэксплуатантом, основное место деятельности которого илипостоянное местопребывание которого находится в этомгосударстве, в каких-либо целях, несовместимых с целяминастоящей Конвенции. Это положение не влияет напункт а) и не затрагивает пункты Ь) и с) настоящей Статьи.

Articulo 4 Статья 4

Uso indebido de la aviation civil

Cada Estado contratante conviene en no emplear la aviacidncivil para propdsitos incompatibles con los fines del presenteConvenio.

Ненадлежащее использование гражданской авиации

Каждое Договаривающееся государство соглашается неиспользовать фажданскую авиацию в каких-либо целях,несовместимых с целями настоящей Конвенции.

CAPITULO II

VUELO SOBRE TERRITORIODE ESTADOS CONTRATANTES

ГЛАВА II

ПОЛЕТ НАД ТЕРРИТОРИЕЙДОГОВАРИВАЮЩИХСЯ ГОСУДАРСТВ

Articulo 5 Статья 5

Derecho de vuelo en servicios no regulares

Cada Estado contratante conviene en que todas las aero-naves de los demas Estados contratantes que no se utilicen enservicios internacionales regulares tendran derecho, de acuerdocon lo estipulado en el presente Convenio, a penetrar sobre suterritorio о sobrevolarlo sin escalas, у a hacer escalas en el confines no comerciales, sin necesidad de obtener permiso previo,у a reserva del derecho del Estado sobrevolado de exigiraterrizaje. Sin embargo, cada Estado contratante se reserva,por razones de seguridad de vuelo, el derecho de exigir quelas aeronaves que deseen volar sobre regiones inaccesibles оque no cuenten con instalaciones у servicios adecuados parala navegaci6n aerea, sigan las rutas prescritas u obtenganpermisos especiales para tales vuelos.

Si dichas aeronaves se utilizan en servicios distintos de losaereos internacionales regulares, en el transporte de pasajeros,correo о carga por remuneration о alquiler, tendr n tambien elprivilegio, con sujecidn a las disposiciones del Articulo 7, deembarcar о desembarcar pasajeros, carga о correo, sinperjuiciodel derecho del Estado donde tenga lugar el embarque оdesembarque a imponer las reglamentaciones, condiciones оrestricciones que considere convenientes.

Право нерегулярных полетов

Каждое Договаривающееся государство соглашается,что все воздушные суда других Договаривающихся госу-дарств, не являющиеся воздушными судами, занятыми врегулярных международных воздушных сообщениях, име-ют право, при условии соблюдения положений настоящейКонвенции, осуществлять полеты на его территорию илитранзитные беспосадочные полеты через его территорию исовершать посадки с некоммерческими целями без необхо-димости получения предварительного разрешения и приусловии, что государство, над территорией которого осу-ществляется полет, имеет право требовать совершения по-садки. Тем не менее каждое Договаривающееся госу-дарство сохраняет за собой право по соображениям безо-пасности полетов требовать от воздушных судов, которыенамереваются следовать над районами, являющимися недо-ступными или не имеющими надлежащих аэронавига-ционных средств, следовать по предписанным маршрутамили получать специальное разрешение на такие полеты.

Такие воздушные суда, если они заняты в перевозке пас-сажиров, фуза или почты за вознафаждение или по найму,но не в регулярных международных воздушных сообще-ниях, пользуются также, с учетом положений Статьи?,привилегией принимать на борт или выфужать пасса-жиров, фуз или почту при условии, что любое государство,где производится такая пофузка или выфузка, имеет правоустанавливать такие правила, условия или офаничения,какие оно может счесть желательными.

Page 20: Конвенция о международной гражданской авиации

Article 6 Article 6

Scheduled air services

No scheduled international air service may be operated overor into the territory of a contracting State, except with thespecial permission or other authorization of that State, and inaccordance with the terms of such permission or authorization.

Services aeriens reguliers

Aucun service aerien international regulier ne peut etreexploite au-dessus ou a I'mterieur du territoire d'un Etatcontractant, sauf permission speciale ou toute autre autorisationdudit Etat et conformement aux conditions de cette permissionou autorisation.

Article 7 Article 7

Cabotage

Each contracting State shall have the right to refusepermission to the aircraft of other contracting States to take onin its territory passengers, mail and cargo carried for remuner-ation or hire and destined for another point within its territory.Each contracting State undertakes not to enter into any arrange-ments which specifically grant any such privilege on anexclusive basis to any other State or an airline of any otherState, and not to obtain any such exclusive privilege from anyother State.

Cabotage

Chaque Etat contractant a le droit de refuser aux aeronefsd'autres Etats contractants la permission d'embarquer sur sonterritoire des passagers, du courrier ou des marchandises pourles transporter, centre remuneration ou en vertu d'un contratde location, a destination d'un autre point de son territoire.Chaque Etat contractant s'engage a ne conclure aucun arrange-ment qui accorde expressement un tel privilege, a litre exclusif,a un autre Etat ou a une entreprise de transport aerien d'unautre Etat, et a ne pas se faire octroyer un tel privilege exclusifpar un autre Etat.

Article 8 Article 8

Pilotless aircraft

No aircraft capable of being flown without a pilot shall beflown without a pilot over the territory of a contracting Statewithout special authorization by that State and in accordancewith the terms of such authorization. Each contracting Stateundertakes to insure that the flight of such aircraft without apilot in regions open to civil aircraft shall be so controlled asto obviate danger to civil aircraft.

Aeronefs sans pilote

Aucun aeronef pouvant voler sans pilote ne peut survolersans pilote le territoire d'un Etat contractant, sauf autorisationspeciale dudit Etat et conformement aux conditions de celle-ci.Chaque Etat contractant s'engage a faire en sorte que le vold'un tel aeronef sans pilote dans des regions ouvertes aux aero-nefs civils soil soumis a un controle qui permette d'eviter toutdanger pour les aeronefs civils.

Article 9

Prohibited areas

a) Each contracting State may, for reasons of militarynecessity or public safety, restrict or prohibit uniformly theaircraft of other States from flying over certain areas of itsterritory, provided that no distinction in this respect is madebetween the aircraft of the State whose territory is involved,engaged in international scheduled airline services, and theaircraft of the other contracting States likewise engaged. Such

Article 9

Zones interdites

a) Chaque Etat contractant peut, pour des raisons denecessite militaire ou de securite publique, restreindre ouinterdire uniformement le vol au-dessus de certaines zones deson territoire par les aeronefs d'autres Etats, pourvu qu'il nesoit fait aucune distinction & cet egard entre les aeronefs duditEtat qui assurent des services aeriens internationaux regulierset les aeronefs des autres Etats contractants qui assurent des

Page 21: Конвенция о международной гражданской авиации

Articulo 6 Статья 6

Servicios aereos regulares

Ningun servicio aereo internacional regular podra explotarseen el territorio о sobre el territorio de un Estado contratante,excepto con el permiso especial u otra autorizacion de dichoEstado у de conformidad con las condiciones de dicho permisoо autorizaci6n.

Регулярные воздушные сообщения

Никакие регулярные международные воздушные сооб-щения не могут осуществляться над территорией или натерриторию Договаривающегося государства, кроме как поспециальному разрешению или с иной санкции этого госу-дарства и в соответствии с условиями такого разрешенияили санкции.

Articulo 7 Статья 7

Cabotaje

Cada Estado contratante tiene derecho a negar a lasaeronaves de los demas Estados contratantes el permiso deembarcar en su territorio pasajeros, correo о carga para trans-portarlos, mediante remuneracion о alquiler, con destino a otropunto situado en su territorio. Cada Estado contratante secompromete a no celebrar acuerdos que especificamenteconcedan tal privilegio a base de exclusividad a cualquier otroEstado о Imea aerea de cualquier otro Estado, у a no obtener talprivilegio exclusive de otro Estado.

Каботаж

Каждое Договаривающееся государство имеет право от-казывать воздушным судам других Договаривающихся го-сударств в разрешении принимать на борт на его терри-тории пассажиров, почту и груз, перевозимых за вознаг-раждение или по найму и имеющих другой пункт назна-чения в пределах его территории. Каждое Договарива-ющееся государство обязуется не вступать ни в какие сог-лашения, которые специально предоставляют какому-либодругому государству или авиапредприятию какого-либодругого государства любую такую привилегию на исклю-чительной основе, и не получать любой такой исклю-чительной привилегии от любого другого государства.

Articulo S Статья 8

Aeronaves sin piloto

Ninguna aeronave capaz de volar sin piloto volara sin elsobre el territorio de un Estado contratante, a menos que secuente con autorizaci6n especial de tal Estado у de confor-midad con los terminos de dicha autorizacidn. Cada Estadocontratante se compromete a asegurar que los vuelos de talesaeronaves sin piloto en las regiones abiertas alanavegaci6n delas aeronaves civiles sean controlados de forma que se evitetodo peligro a las aeronaves civiles.

Беспилотные воздушные суда

Никакое воздушное судно, способное совершать полетыбез пилота, не производит полета без пилота над терри-торией Договаривающегося государства, кроме как по спе-циальному разрешению этого государства и в соответствиис условиями такого разрешения. Каждое Договарива-ющееся государство обязуется при полете такого воздуш-ного судна без пилота в районах, открытых для граждан-ских воздушных судов, обеспечить такой контроль этогополета, который позволял бы исключить опасность длягражданских воздушных судов.

Articulo 9 Статья 9

Zonas prohibidas

a) Cada Estado contratante puede, рог razones de nece-sidad militar о de seguridad publica, restringir о prohibiruniformemente los vuelos de las aeronaves de otros Estadossobre ciertas zonas de su territorio, siempre que no se esta-blezcan distinciones a este respecto entre las aeronaves delEstado de cuyo territorio se trate, que se empleen en serviciosaereos internacionales regulares, у las aeronaves de los otros

Запретные зоны

а) Каждое Договаривающееся государство может посоображениям военной необходимости или общественнойбезопасности ограничить или запретить на единообразнойоснове полеты воздушных судов других государств надопределенными зонами своей территории при условии, чтов этом отношении не будет проводиться никакого различиямежду занятыми в регулярных международных воздушных

Page 22: Конвенция о международной гражданской авиации

prohibited areas shall be of reasonable extent and location soas not to interfere unnecessarily with air navigation. Descrip-tions of such prohibited areas in the territory of a contractingState, as well as any subsequent alterations therein, shall becommunicated as soon as possible to the other contractingStates and to the International Civil Aviation Organization.

services similaires. Ces zones interdites doivent avoir uneetendue et un emplacement raisonnables afin de ne pas genersans necessite la navigation aerienne. La definition desditeszones interdites sur le territoire d'un Etat contractant et toutemodification ulterieure seront communiquees des que possibleaux autres Etats contractants et а Г Organisation de Г aviationcivile internationale.

b) Each contracting State reserves also the right, inexceptional circumstances or during a period of emergency, orin the interest of public safety, and with immediate effect,temporarily to restrict or prohibit flying over the whole or anypart of its territory, on condition that such restriction or prohib-ition shall be applicable without distinction of nationality toaircraft of all other States.

b) Chaque Etat contractant se reserve egalement le droit,dans des circonstances exceptionnelles, en penode de crise oudans 1'interet de la securite publique, de restreindre ou d'inter-dire temporairement et avec effet immediat les vols au-dessusde tout ou partie de son territoire, a condition que cette restric-tion ou interdiction s'applique, sans distinction de nationalite,aux aeronefs de tous les autres Etats.

c) Each contracting State, under such regulations as it mayprescribe, may require any aircraft entering the areas contem-plated in subparagraphs a) or b) above to effect a landing assoon as practicable thereafter at some designated airport withinits territory.

c) Chaque Etat contractant peut, selon des reglementsqu'il a la faculte d'edicter, exiger que tout aeronef qui penetredans les zones visees aux alineas a) et b) ci-dessus, atterrissedes que possible sur un aeroport designe a 1'interieur de sonterritoire.

Article 10 Article 10

Landing at customs airport

Except in a case where, under the terms of this Conventionor a special authorization, aircraft are permitted to cross theterritory of a contracting State without landing, every aircraftwhich enters the territory of a contracting State shall, if theregulations of that State so require, land at an airport desig-nated by that State for the purpose of customs and otherexamination. On departure from the territory of a contractingState, such aircraft shall depart from a similarly designatedcustoms airport. Particulars of all designated customs airportsshall be published by the State and transmitted to the Inter-national Civil Aviation Organization established under Part IIof this Convention for communication to all other contractingStates.

Atterrissage sur un aeroport douanier

Sauf dans le cas ou, aux termes de la presente Conventionou d'une autorisation speciale, il est permis a des aeronefs detraverser le territoire d'un Etat contractant sans у atterrir, toutaeronef qui penetre sur le territoire d'un Etat contractant doit,si les reglements dudit Etat 1'exigent, atterrir sur un aeroportdesigne par cet Etat aux fins d'inspections douaniere et autres.En quittant le territoire d'un Etat contractant, ledit aeronefdoit partir d'un aeroport douanier designe aux memes fins.Les caracteristiques de tous les aeroports douaniers designesdoivent etre publiees par Г Etat et transmises a POrganisa-tion de 1'aviation civile internationale, instituee en vertu de ladeuxieme partie de la presente Convention, pour communi-cation a tous les autres Etats contractants.

Article 11

Applicability of air regulations

Subject to the provisions of this Convention, the laws andregulations of a contracting State relating to the admission to

Article 11

Application des reglements de I'air

Sous reserve des dispositions de la presente Convention, leslois et reglements d'un Etat contractant relatifs а Г entree et a

Page 23: Конвенция о международной гражданской авиации

Estados contratantes que se empleen en servicios similares.Dichas zonas prohibidas deberan ser de extensi6n у situaci6nrazonables, a fin de no estorbar innecesariamente a la navega-ci6n aerea. La descripcidn de tales zonas prohibidas situadas enel territorio de un Estado contratante у todas las modificacionesulteriores deberan comunicarse lo antes posible a los dema'sEstados contratantes у a la Organizacion de Aviaci6n CivilInternacional.

b) Cada Estado contratante se reserva igualmente elderecho, en circunstancias excepcionales, durante un perfodode emergencia о en interes de la seguridad publica, a restringirо prohibir temporalmente у con efecto inmediato los vuelossobre todo su territorio о parte del mismo, a condition de queesta restriction о prohibition se aplique, sin distincion denacionalidad, a las aeronaves de todos los demds Estados.

c) Cada Estado contratante puede exigir, de acuerdo conlas reglamentaciones que establezca, que toda aeronave quepenetre en las zonas indicadas en los parrafos а) у b)anteriores, aterrice tan pronto como le sea posible en un aero-puerto designado dentro de su territorio.

сообщениях воздушными судами данного государства ивоздушными судами других Договаривающихся госу-дарств, занятыми в аналогичных сообщениях. Такие запрет-ные зоны имеют разумные размеры и местоположение, стем чтобы без необходимости не создавать препятствий дляаэронавигации. Описания таких запретных зон на терри-тории Договаривающегося государства, а также любые по-следующие изменения в них в возможно кратчайшие срокинаправляются другим Договаривающимся государствам иМеждународной организации гражданской авиации.

b) Каждое Договаривающееся государство также со-храняет за собой право немедленно при исключительныхобстоятельствах, или в период чрезвычайного положения,или в интересах общественной безопасности временноограничить или запретить полеты над всей своей тер-риторией или какой-либо ее частью при условии, что такоеограничение или запрещение применяется к воздушнымсудам всех других государств, независимо от их нацио-нальности.

c) Каждое Договаривающееся государство на основа-нии правил, которые оно может установить, может потре-бовать от любого воздушного судна, входящего в зоны,предусмотренные выше в подпунктах а) или Ь), произвестипосадку в возможно кратчайший срок в каком-либо ука-занном аэропорту в пределах его территории.

Articulo 10 Статья 10

Aterrizaje en aeropuertos aduaneros

Excepto en el caso en que, de acuerdo con lo dispuesto enel presente Convenio о en una autorizaci6n especial, se permitaa las aeronaves cruzar el territorio de un Estado contratante sinaterrizar, toda aeronave que penetre en el territorio de unEstado contratante deberd, si los reglamentos de tal Estado asflo requieren, aterrizar en un aeropuerto designado por talEstado para fines de inspecci6n de aduanas у otras forma-lidades. Al salir del territorio de un Estado contratante, talesaeronaves deberan partir de un aeropuerto aduanero designadode igual manera. Las caracteristicas de todos los aeropuertosaduaneros deberan ser publicadas por el Estado у transmitidasa la Organizacion de Aviaci6n Civil Internacional, creada envirtud de lo dispuesto en la Segunda Parte del presenteConvenio, a fin de que sean comunicadas a todos los demisEstados contratantes.

Посадка в таможенном аэропорту

За исключением случаев, когда по условиям настоящейКонвенции или специального разрешения воздушным су-дам разрешается пересекать территорию Договаривающе-гося государства без посадки, любое воздушное судно, ко-торое входит на территорию Договаривающегося госу-дарства, совершает, если того требуют правила этого госу-дарства, посадку в аэропорту, указанном этим государ-ством, с целью прохождения таможенного и иного конт-роля. При отбытии с территории Договаривающегося го-сударства такое воздушное судно отбывает из указанногоподобным же образом таможенного аэропорта. Сведения овсех указанных таможенных аэропортах публикуются го-сударством и направляются Международной организа-ции гражданской авиации, основанной в соответствии сЧастью II настоящей Конвенции, для передачи всем другимДоговаривающимся государствам.

Articulo 11

Aplicacion de las reglamentaciones aereas

A reserva de lo dispuesto en el presente Convenio, las leyesу reglamentos de un Estado contratante relatives a la entrada у

Статья 11

Применение правил о воздушных передвижениях

При условии соблюдения положений настоящей Кон-венции законы и правила Договаривающегося государства,

Page 24: Конвенция о международной гражданской авиации

or departure from its territory of aircraft engaged in inter-national air navigation, or to the operation and navigation ofsuch aircraft while within its territory, shall be applied to theaircraft of all contracting States without distinction as tonationality, and shall be complied with by such aircraft uponentering or departing from or while within the territory of thatState.

la sortie de son territoire des aeronefs employes a la navigationaerienne Internationale, ou relatifs а Г exploitation et a la navi-gation desdits aeronefs a 1'interieur de son territoire, s'appli-quent, sans distinction de nationalite, aux aeronefs de tous lesEtats contractants et lesdits aeronefs doivent s'y conformer a1'entree, a la sortie et a 1'interieur du territoire de cet Etat.

Article 12 Article 12

Rules of the air

Each contracting State undertakes to adopt measures toinsure that every aircraft flying over or maneuvering within itsterritory and that every aircraft carrying its nationality mark,wherever such aircraft may be, shall comply with the rules andregulations relating to the flight and maneuver of aircraft therein force. Each contracting State undertakes to keep its ownregulations in these respects uniform, to the greatest possibleextent, with those established from time to time under thisConvention. Over the high seas, the rules in force shall be thoseestablished under this Convention. Each contracting Stateundertakes to insure the prosecution of all persons violating theregulations applicable.

Regies de I'air

Chaque Etat contractant s' engage a adopter des mesures afind'assurer que tout aeronef survolant son territoire ou уmanoeuvrant, ainsi que tout aeronef portant la marque de sanationalite, en quelque lieu qu'il se trouve, se conferment auxregies et reglements en vigueur en ce lieu pour le vol et lamanoeuvre des aeronefs. Chaque Etat contractant s'engage amaintenir ses reglements dans ce domaine conformes, danstoute la mesure possible, a ceux qui pourraient etre etablis envertu de la presente Convention. Au-dessus de la haute mer, lesregies en vigueur sont les regies etablies en vertu de la presenteConvention. Chaque Etat contractant s'engage & poursuivretoute personne contrevenant aux reglements applicables.

Article 13

Entry and clearance regulations

The laws and regulations of a contracting State as to theadmission to or departure from its territory of passengers, crewor cargo of aircraft, such as regulations relating to entry,clearance, immigration, passports, customs, and quarantineshall be complied with by or on behalf of such passengers,crew or cargo upon entrance into or departure from, or whilewithin the territory of that State.

Article 13

Reglements d'entree et de conge

Les lois et reglements d'un Etat contractant concernant1'entree ou la sortie de son territoire des passagers, equipagesou marchandises des aeronefs, tels que les reglements relatifsu 1'entree, au conge, h 1'immigration, aux passeports, a ladouane et a la sante, doivent etre observes a 1'entree, u la sortieou a 1' interieur du territoire de cet Etat, par lesdits passagers ouequipages, ou en leur nom, et pour les marchandises.

Article 14

Prevention of spread of disease

Each contracting State agrees to take effective measures toprevent the spread by means of air navigation of cholera,typhus (epidemic), smallpox, yellow fever, plague, and suchother communicable diseases as the contracting States shall

Article 14

Prevention de la propagation des maladies

Chaque Etat contractant convient de prendre des mesuresefficaces pour prevenir la propagation, par la navigationaerienne, du cholera, du typhus (epidemique), de la variole, dela fievre jaune, de la peste, ainsi que de toute autre maladie

Page 25: Конвенция о международной гражданской авиации

salida de su territorio de las aeronaves empleadas en lanavegaci6n aerea internacional о a la operacion у navegacionde dichas aeronaves, mientras se encuentren en su territorio, seaplicaran sin distincion de nacionalidad a las aeronaves detodos los Estados contratantes у dichas aeronaves deber ncumplir tales leyes у reglamentos a la entrada, a la salida уmientras se encuentren dentro del territorio de ese Estado.

касающиеся допуска на его территорию или убытая с еготерритории воздушных судов, занятых в международнойаэронавигации, либо эксплуатации и навигации таких воз-душных судов во время их пребывания в пределах еготерритории, применяются к воздушным судам всех Догова-ривающихся государств без различия их национальности исоблюдаются такими воздушными судами при прибытии,убытии или во время пребывания в пределах территорииэтого государства.

Articulo 12

Reglas del aire

Cada Estado contratante se compromete a adoptar medidasque aseguren que todas las aeronaves que vuelen sobre suterritorio о maniobren en el, asf como todas las aeronaves quelleven la marca de su nacionalidad, dondequiera que seencuentren, observen las reglas у reglamentos en vigorrelatives a los vuelos у maniobras de las aeronaves en tal lugar.Cada Estado contratante se compromete a mantener sus propiosreglamentos sobre este particular conformes en todo lo posible,con los que oportunamente se establezcan en aplicacion delpresente Convenio. Sobre alta mar, las reglas en vigor seran lasque se establezcan de acuerdo con el presente Convenio. CadaEstado contratante se compromete a asegurar que se procedercontra todas las personas que infrinjan los reglamentosaplicables.

Статья 12

Правила полетов

Каждое Договаривающееся государство обязуетсяпринимать меры для обеспечения того, чтобы каждоевоздушное судно, совершающее полет или маневрирующеев пределах его территории, а также каждое воздушноесудно, несущее его национальный знак, где бы такоевоздушное судно ни находилось, соблюдало действующиев данном месте правила и регламенты, касающиеся полетови маневрирования воздушных судов. Каждое Догова-ривающееся государство обязуется поддерживать макси-мально возможное единообразие своих собственных правилв этой области и правил, устанавливаемых время отвремени на основании настоящей Конвенции. Над откры-тым морем действующими являются правила, установ-ленные в соответствии с настоящей Конвенцией. КаждоеДоговаривающееся государство обязуется обеспечить при-влечение к ответственности всех лиц, нарушающихдействующие регламенты.

Articulo 13

Disposiciones sobre entrada y despacho

Las leyes у reglamentos de un Estado contratante relativesa la admisi6n о salida de su territorio de pasajeros, tripulaci6nо carga transportados por aeronaves, tales como los relatives aentrada, despacho, inmigracidn, pasaportes, aduanas у sanidadserdn cumplidos рог о рог cuenta de dichos pasajeros, tripu-laciones у carga, ya sea a la entrada, a la salida о mientras seencuentren dentro del territorio de ese Estado.

Статья 13

Правила о въезде и выпуске

Законы и правила Договаривающегося государства,относящиеся к допуску на его территорию или отправ-лению с его территории пассажиров, экипажа или грузавоздушных судов, такие, как правила, касающиеся въезда,выпуска, иммиграции, паспортного и таможенного конт-роля и карантина, соблюдаются такими пассажирами иэкипажем или от их имени, а также в отношении груза приприбытии, убытии или во время нахождения на территорииэтого государства.

Articulo 14

Prevencidn contra la propagacidn de enfermedades

Cada Estado contratante conviene en tomar medidasefectivas para impedir la propagacidn por medio de la nave-gaci6n aerea, del c61era, tifus (epidemico), viruela, fiebreamarilla, peste у cualesquiera otras enfermedades contagiosas

Статья 14

Предотвращение распространения болезней

Каждое Договаривающееся государство соглашаетсяпринимать эффективные меры в целях предотвращенияраспространения посредством аэронавигации холеры, тифаэпидемического, оспы, желтой лихорадки, чумы и таких

Page 26: Конвенция о международной гражданской авиации

from time to time decide to designate, and to that endcontracting States will keep in close consultation with theagencies concerned with international regulations relating tosanitary measures applicable to aircraft. Such consultation shallbe without prejudice to the application of any existing inter-national convention on this subject to which the contractingStates may be parties.

contagieuse que les Etats contractants decident de designer lecas echeant et, a cette fin, les Etats contractants se tiendronten etroite consultation avec les institutions chargees desreglements interriationaux relatifs aux mesures sanitairesapplicables aux aeronefs. Une telle consultation ne prejuge enrien Papplication de toute convention Internationale existant enla matiere et a laquelle les Etats contractants seraient parties.

Article 15 Article 15

Airport and similar charges

Every airport in a contracting State which is open to publicuse by its national aircraft shall likewise, subject to theprovisions of Article 68, be open under uniform conditions tothe aircraft of all the other contracting States. The like uniformconditions shall apply to the use, by aircraft of everycontracting State, of all air navigation facilities, including radioand meteorological services, which may be provided for publicuse for the safety and expedition of air navigation.

Redevances d'aeroport et droits similaires

Tout aeroport situe dans un Etat contractant et ouvert auxaeronefs de cet Etat aux fins d'usage public est aussi, sousreserve des dispositions de 1'article 68, ouvert dans desconditions uniformes aux aeronefs de tous les autres Etatscontractants. De meme, des conditions uniformes s'appliquenta 1'utilisation, par les aeronefs de chaque Etat contractant, detoutes installations et tous services de navigation aerienne, уcompris les services radioelectriques et meteorologiques, misen place aux fins d'usage public pour la securite et la rapiditede la navigation aerienne.

Any charges that may be imposed or permitted to beimposed by a contracting State for the use of such airports andair navigation facilities by the aircraft of any other contractingState shall not be higher,

Les redevances qu'un Etat contractant peut imposer oupermettre d'imposer pour 1'utilisation desdits aeroports etinstallations et services de navigation aerienne par les aeronefsde tout autre Etat contractant ne doivent pas:

a) As to aircraft not engaged in scheduledinternational air services, than those that would be paid byits national aircraft of the same class engaged in similaroperations, and

a) pour les aeronefs qui n'assurent pas de servicesaeriens intemationaux reguliers, etre superieures aux rede-vances qui seraient payees par ses aeronefs nationaux dememe classe assurant des services similaires;

b) As to aircraft engaged in scheduled internationalair services, than those that would be paid by its nationalaircraft engaged in similar international air services.

b) pour les aeronefs qui assurent des services aeriensintemationaux reguliers, etre superieures aux redevances quiseraient payees par ses aeronefs nationaux assurant desservices intemationaux similaires.

All such charges shall be published and communicated to theInternational Civil Aviation Organization, provided that, uponrepresentation by an interested contracting State, the chargesimposed for the use of airports and other facilities shall besubject to review by the Council, which shall report and makerecommendations thereon for the consideration of the State orStates concerned. No fees, dues or other charges shall be

Toutes ces redevances sont publiees et communiquees a1'Organisation de 1'aviation civile internationale, etant entenduque, sur representation d'un Etat contractant interesse, lesredevances imposees pour 1'utilisation des aeroports et autresinstallations et services sont soumises a 1'examen du Conseil,qui fait rapport et formule des recommandations a ce sujeta 1'attention de Г Etat ou des Etats interesses. Aucun Etat

Page 27: Конвенция о международной гражданской авиации

que los Estados contratantes decidan designar oportunamente.A este fin, los Estados contratantes mantendran estrechaconsulta con los organismos encargados de los reglamentosinternacionales relatives a las medidas sanitarias aplicables alas aeronaves. Tales consultas se haran sin perjuicio de laaplicaci6n de cualquier convenio internacional existente sobrela materia en el que scan partes los Estados contratantes.

других инфекционных болезней, которые время от времениопределяются Договаривающимися государствами, и с этойцелью Договаривающиеся государства будут поддерживатьнепосредственные консультации с учреждениями, веда-ющими вопросами международного регулирования вобласти санитарных мер, применяемых к воздушнымсудам. Такие консультации осуществляются без ущерба дляприменения любой действующей по этому вопросумеждународной конвенции, участниками которой могутявляться Договаривающиеся государства.

Articulo 15 Статья 15

Derechos aeroportuarios у otros similares

Todo aeropuerto de un Estado contratante que este abiertoa sus aeronaves nacionales para fines de uso publico estardigualmente abierto, en condiciones uniformes у a reserva de loprevisto en el Articulo 68, a las aeronaves de todos los demasEstados contratantes. Tales condiciones uniformes seaplicar npor lo que respecta al uso, por parte de las aeronaves de cadauno de los Estados contratantes, de todas las instalaciones уservicios para la navegaci6n aerea, incluso los servicios deradio у de meteorologfa, que se provean para uso publico parala seguridad у rapidez de la navegacion aerea.

Los derechos que un Estado contratante imponga о permitaque se impongan por el uso de tales aeropuertos e instalacionesу servicios para la navegacidn aerea por las aeronaves decualquier otro Estado contratante, no deberdn ser ma's elevados:

a) respecto a las aeronaves que no se empleen enservicios aereos internacionales regulares, que los derechosque pagarian sus aeronaves nacionales de la misma clasededicadas a servicios similares;

b) respecto a las aeronaves que se empleen enservicios aereos internacionales regulares, que los derechosque pagarian sus aeronaves nacionales dedicadas a serviciosaereos internacionales similares.

Todos estos derechos serari publicados у comunicados a laOrganizaci6n de Aviaci6n Civil Internacional, entendiendoseque, si un Estado contratante interesado hace una reclamaci6n,los derechos impuestos por el uso de aeropuertos у otrasinstalaciones у servicios scran objeto de examen por elConsejo, que hard un informe у formulard recomendaciones alrespecto para consideration del Estado о Estados interesados.

Аэропортовые и подобные им сборы

Каждый аэропорт в Договаривающемся государстве,открытый для общественного пользования его нацио-нальными воздушными судами, открыт также, с учетомположений Статьи 68, на единообразных условиях длявоздушных судов всех других Договаривающихся госу-дарств. Такие же единообразные условия применяются припользовании воздушными судами каждого Догова-ривающегося государства всеми аэронавигационнымисредствами, включая радио- и метеорологическое обес-печение, которые могут быть предоставлены для общест-венного пользования в целях обеспечения безопасности иоперативности аэронавигации.

Любые сборы, которые могут взиматься или разрешеныдля взимания Договаривающимся государством за пользо-вание такими аэропортами и аэронавигационными сред-ствами воздушными судами любого другого Договарива-ющегося государства, не превышают:

a) в отношении воздушных судов, не занятых врегулярных международных воздушных сообщениях, -сборов, которые взимались бы со своих национальныхвоздушных судов того же класса, занятых в ана-логичных сообщениях; и

b) в отношении воздушных судов, занятых врегулярных международных воздушных сообщениях, -сборов, которые взимались бы со своих национальныхвоздушных судов, занятых в аналогичных междуна-родных воздушных сообщениях.

Информация о всех таких сборах публикуется исообщается Международной организации гражданскойавиации, при этом по заявлению заинтересованногоДоговаривающегося государства сборы, взимаемые запользование аэропортами и другими средствами, подлежатрассмотрению Советом, который представляет по нимдоклад и дает рекомендации для рассмотрения заинтере-

Page 28: Конвенция о международной гражданской авиации

imposed by any contracting State in respect solely of the rightof transit over or entry into or exit from its territory of anyaircraft of a contracting State or persons or property thereon.

contractant ne doit imposer de droits, taxes ou autres rede-vances uniquement pour le droit de transit, d'entree ou desortie de son territoire de tout aeronef d'un Etat contractant, oude personnes ou biens se trouvant a bord.

Article 16 Article 16

Search of aircraft

The appropriate authorities of each of the contracting Statesshall have the right, without unreasonable delay, to searchaircraft of the other contracting States on landing or departure,and to inspect the certificates and other documents prescribedby this Convention.

Visile des aeronefs

Les autorites competentes de chacun des Etats contractantsont le droit de visitor, a I'attemssage et au depart, sans causerde retard deraisonnable, les aeronefs des autres Etats contrac-tants et d'examiner les certificats et autres documents presentspar la presente Convention.

CHAPTER III

NATIONALITY OF AIRCRAFT

CHAPITRE III

NATIONALITEDES AERONEFS

Article 17 Article 17

Nationality of aircraft

Aircraft have the nationality of the State in which they areregistered.

Nationalite des aeronefs

Les aeronefs ont la nationalite de 1'Etat dans lequel ils sontimmatricules.

Article 18 Article 18

Dual registration

An aircraft cannot be validly registered in more than oneState, but its registration may be changed from one State toanother.

Double immatriculation

Un aeronef ne peut etre valablement immatricule dans plusd'un Etat, mais son immatriculation peut etre transferee d'unEtat a un autre.

Article 19

National laws governing registration

Article 19

Lots nationales regissant I'immatriculation

The registration or transfer of registration of aircraft in anycontracting State shall be made in accordance with its laws andregulations.

L'immatriculation ou le transfer! d'immatriculation d'aero-nefs dans un Etat contractant s'effectue conformement a seslois et reglements.

Page 29: Конвенция о международной гражданской авиации

Ningun Estado contratante impondra derechos, impuestos uotros gravamenes por el mero derecho de transito, entrada оsalida de su territorio de cualquier aeronave de un Estadocontratante о de las personas о bienes que se encuentren abordo.

сованным государством или государствами. НикакоеДоговаривающееся государство не взимает каких-либопошлин, налогов или других сборов только лишь за правотранзита через его территорию, или влета на еготерриторию, или вылета с его территории любоговоздушного судна Договаривающегося государства илинаходящихся на нем лиц или имущества.

Articulo 16

Inspection de aeronaves

Las autoridades competentes de cada uno de los Estadoscontratantes tendran derecho a inspeccionar sin causar demorasinnecesarias, las aeronaves de los demis Estados contratantes,a la llegada о a la salida, у a examinar los certificados у otrosdocumentos prescritos por el presente Convenio.

Статья 16

Досмотр воздушных судов

Компетентные власти каждого Договаривающегося го-сударства имеют право без необоснованной задержкипроизводить досмотр воздушных судов других Догова-ривающихся государств при их прибытии или убытии ипроверять удостоверения и другие документы, преду-смотренные настоящей Конвенцией.

CAPITULOIII

NACIONALIDAD DE LAS AERONAVES

ГЛАВА III

НАЦИОНАЛЬНОСТЬ ВОЗДУШНЫХ СУДОВ

Articulo 17

Nacionalidad de las aeronaves

Las aeronaves tienen la nacionalidad del Estado en el queesten matriculadas.

Статья 17

Национальность воздушных судов

Воздушные суда имеют национальность того госу-дарства, в котором они зарегистрированы.

Articulo 18

Matriculation doble

Ninguna aeronave puede estar vdlidamente rriatriculada enmas de un Estado, pero su matricula podr cambiarse de unEstado a otro.

Статья 18

Двойная регистрация

He может считаться действительной регистрациявоздушного судна более чем в одном государстве, но егорегистрация может переходить от одного государства кдругому.

Articulo 19

Leyes nacionales sobre matriculaddn

La matriculaci6n о transferencia de matricula de aeronavesen un Estado contratante se efectuard de acuerdo con sus leyesу reglamentos.

Статья 19

Национальное законодательство, регулирующее| регистрацию

Регистрация или смена регистрации воздушных судов влюбом Договаривающемся государстве производится всоответствии с его законами и правилами.

Page 30: Конвенция о международной гражданской авиации

Article 20 Article 20

Display of marks

Every aircraft engaged in international air navigation shallbear its appropriate nationality and registration marks.

Port des marques

Tout aeronef employe a la navigation aerienne intema-tionale porte les marques de nationalite et d'immatriculationqui lui sont propres.

Article 21 Article 21

Report of registrations

Each contracting State undertakes to supply to any othercontracting State or to the International Civil Aviation Organiz-ation, on demand, information concerning the registration andownership of any particular aircraft registered in that State. Inaddition, each contracting State shall furnish reports to theInternational Civil Aviation Organization, under such regu-lations as the latter may prescribe, giving such pertinent data ascan be made available concerning the ownership and control ofaircraft registered in that State and habitually engaged ininternational air navigation. The data thus obtained by theInternational Civil Aviation Organization shall be madeavailable by it on request to the other contracting States.

Rapports d'immatriculation

Chaque Etat contractant s'engage a fournir, sur demande, atout autre Etat contractant ou а Г Organisation de I'aviationcivile intemationale, des renseignements sur 1'immatriculationet la propriete de tout aeronef immatricule dans ledit Etat. Deplus, chaque Etat contractant fournit a 1'Organisation deI'aviation civile intemationale, selon les reglements que cettederniere peut edicter, des rapports donnant les renseignementspertinents qui peuvent etre rendus disponibles sur la proprieteet le contrdle des aeronefs immatricules dans cet Etat et habi-tuellement employes a la navigation aerienne intemationale.Sur demande, 1'Organisation del'aviation civile intemationalemet les renseignements ainsi obtenus a la disposition des autresEtats contractants.

CHAPTER IV

MEASURES то FACILITATEAIR NAVIGATION

CHAPITRE IV

MESURES DESTINEES A FACILITERLA NAVIGATION AERIENNE

Article 22 Article 22

Facilitation of formalities

Each contracting State agrees to adopt all practicablemeasures, through the issuance of special regulations orotherwise, to facilitate and expedite navigation by aircraftbetween the territories of contracting States, and to preventunnecessary delays to aircraft, crews, passengers and cargo,especially in the administration of the laws relating toimmigration, quarantine, customs and clearance.

Simplification des formalites

Chaque Etat contractant convient d'adopter, par la promul-gation de reglements speciaux ou de toute autre maniere, toutesmesures en son pouvoir pour faciliter et accelerer la navigationpar aeronef entre les territoires des Etats contractants et eviterde retarder sans necessite les aeronefs, equipages, passagers etcargaisons, particulierement dans 1'application des lois rela-tives а Г immigration, a la sante, a la douane et au conge.

Article 23

Customs and immigration procedures

Each contracting State undertakes, so far as it may findpracticable, to establish customs and immigration procedures

Article 23

Formalites de douane et d'immigration

Chaque Etat contractant s'engage, dans la mesure ou ille juge realisable, u etablir des reglements de douane et

10

Page 31: Конвенция о международной гражданской авиации

Articulo 20

Ostentacidn de las marcas

Toda aeronave empleada en la navegacidn aerea inter-nacional debera llevar las correspondientes marcas de nacio-nalidad у matricula.

Статья 20

Наличие знаков

Каждое воздушное судно, занятое в международнойаэронавигации, имеет соответствующие национальные ирегистрационные знаки.

Articulo 21

Informes sobre matriculas

Cada Estado contratante se compromete a suministrar, apeticidn de cualquier otro Estado contratante о de laOrganizaci6n de Aviaci6n Civil Internacional, inforrnaci6nrelativa a la matricula у propiedad de cualquier aeronavematriculada en dicho Estado. Ademds, todo Estado contratanteproporcionara" a la Organizaci6n de Aviaci6n Civil Inter-nacional, de acuerdo con las disposiciones que esta dicte,informes con los datos pertinentes que puedan facilitarse sobrela propiedad у control de las aeronaves matriculadas en elEstado que se empleen habitualmente en la navegacion aereainternacional. Previa solicitud, la Organizaci6n de AviacidnCivil Internacional pondrd los datos asi obtenidos a disposici6nde los demds Estados contratantes.

Статья 21

Уведомление о регистрации

Каждое Договаривающееся государство обязуется пре-доставлять по запросу любому другому Договарива-ющемуся государству или Международной организациигражданской авиации информацию относительно регист-рации и принадлежности любого конкретного воздушногосудна, зарегистрированного в этом государстве. Крометого, .каждое Договаривающееся государство направляетМеждународной организации гражданской авиации всоответствии с теми правилами, которые последняя можетустановить, уведомления, содержащие такие соответству-ющие данные, какие могут быть предоставлены о принад-лежности и контроле над воздушными судами, зарегистри-рованными в этом государстве и обычно занятыми вмеждународной аэронавигации. Данные, полученные такимпутем Международной организацией гражданской авиации,предоставляются ею другим Договаривающимся государ-ствам по их просьбе.

CAPiTULO IV

MEDIDAS PARA FACILITARLA NAVEGACldN AEREA

ГЛАВАIV

МЕРЫ СОДЕЙСТВИЯ АЭРОНАВИГАЦИИ

Articulo 22

Simplification de formalidades

Cada Estado contratante conviene en adoptar, mediante lapromulgaci6n de reglamentos especiales о de otro modo, todaslas medidas posibles para facilitar у acelerar la navegacien delas aeronaves entre los territorios de los Estados contratantes уpara evitar todo retardo innecesario a las aeronaves, tripula-ciones, pasajeros у carga, especialmente en la aplicaci6n de lasleyes sobre inmigraci6n, sanidad, aduana у despacho.

Статья 22

Упрощение формальностей

Каждое Договаривающееся государство соглашаетсяпутем издания специальных правил или иным образомпринимать все возможные меры по содействию и уско-рению навигации воздушных судов между территориямиДоговаривающихся государств и по предотвращению невызванных необходимостью задержек воздушных судов,экипажей, пассажиров и груза, в особенности при при-менении законов, касающихся иммиграции, карантина,таможенного контроля и выпуска.

Articulo 23

Formalidades de aduana у de inmigracion

Cada Estado contratante se compromete, en la medida enque lo juzgue factible, a establecer disposiciones de aduana у

Статья 23

Таможенные иммиграционные процедуры

Каждое Договаривающееся государство обязуется, на-сколько оно сочтет возможным, устанавливать таможенные

10

Page 32: Конвенция о международной гражданской авиации

affecting international air navigation in accordance with thepractices which may be established or recommended from timeto time, pursuant to this Convention. Nothing in this Conven-tion shall be construed as preventing the establishment ofcustoms-free airports.

d'immigration interessant la navigation aerienne Internationale,conformement aux pratiques qui pourraient etre etablies ourecommandees en vertu de la presente Convention. Aucunedisposition de la presente Convention ne doit etre interpretedcomme empechant la creation d'aeroports francs.

Article 24 Article 24

Customs duty

a) Aircraft on a flight to, from, or across the territory ofanother contracting State shall be admitted temporarily free ofduty, subject to the customs regulations of the State. Fuel,lubricating oils, spare parts, regular equipment and aircraftstores on board an aircraft of a contracting State, on arrival inthe territory of another contracting State and retained on boardon leaving the territory of that State shall be exempt fromcustoms duty, inspection fees or similar national or local dutiesand charges. This exemption shall not apply to any quantitiesor articles unloaded, except in accordance with the customsregulations of the State, which may require that they shall bekept under customs supervision.

Droits de douane

a) Au cours d'un vol a destination ou en provenance duterritoire d'un autre Etat contractant ou transitant par ceterritoire, tout aeronef est temporairement admis en franchisede droits, sous reserve des reglements douaniers de cet Etat.Le carburant, les huiles lubrifiantes, les pieces de rechange,1'equipement habituel et les provisions de bord se trouvantdans un aeronef d'un Etat contractant a son arrivee sur leterritoire d'un autre Etat contractant et s'y trouvant encore lorsde son depart de ce territoire, sont exempts des droits dedouane, frais de visile ou autres droits et redevances similairesimposes par 1'Etat ou les autorites locales. Cette exemption nes'applique pas aux quantites ou aux objets decharges, a moinsque ne 1'admettent les reglements douaniers de 1'Etat, quipeuvent exiger que ces quantites ou objets soient places sousla surveillance de la douane.

b) Spare parts and equipment imported into the territoryof a contracting State for incorporation in or use on an aircraftof another contracting State engaged in international air navi-gation shall be admitted free of customs duty, subject tocompliance with the regulations of the State concerned, whichmay provide that the articles shall be kept under customssupervision and control.

b) Les pieces de rechange et le materiel importes dans leterritoire d' un Etat contractant pour etre installed ou utilises surun aeronef d'un autre Etat contractant employe a la navigationaerienne internationale sont admis en franchise de droits dedouane, sous reserve de Г observation des reglements de 1'Etatinteresse, qui peuvent disposer que ces objets sont places sousla surveillance et le controle de la douane.

Article 25 Article 25

Aircraft in distress

Each contracting State undertakes to provide such measuresof assistance to aircraft in distress in its territory as it may findpracticable, and to permit, subject to control by its ownauthorities, the owners of the aircraft or authorities of the Statein which the aircraft is registered to provide such measures ofassistance as may be necessitated by the circumstances. Eachcontracting State, when undertaking search for missing aircraft,will collaborate in coordinated measures which may berecommended from time to time pursuant to this Convention.

Aeronefs en detresse

Chaque Etat contractant s'engage a prendre les mesuresqu'il jugera realisables afin de porter assistance aux aeronefsen detresse sur son territoire et, sous reserve du controle par sespropres autorites, a permettre aux proprietaires de Г aeronef ouaux autorites de 1'Etat dans lequel 1'aeronef est immatricule deprendre les mesures d'assistance necessities par les circons-tances. Chaque Etat contractant entreprenant la recherched'aeronefs disparus collaborera aux mesures coordonneesqui pourraient etre recommandees en vertu de la presenteConvention.

11

Page 33: Конвенция о международной гражданской авиации

de inmigraci6n relati vas a la navegaci6n aerea intemacional, deacuerdo con los metodos que puedan establecerse о recomen-darse oportunamente en aplicacidn del presente Convenio.Ninguna disposicidn del presente Convenio se interpretara enel sentido de que impide el establecimiento de aeropuertosfrancos.

и иммиграционные процедуры, касающиеся междуна-родной аэронавигации, в соответствии с практикой, котораявремя от времени может устанавливаться или рекомен-доваться согласно настоящей Конвенции. Ничто в насто-ящей Конвенции не должно толковаться как препятству-ющее созданию аэропортов, свободных от выполнениятаможенных формальностей.

Articulo 24 Статья 24

Derechos de aduana

a) Las aeronaves en vuelo hacia, desde о a traves delterritorio de otro Estado contratante, seran admitidas temporal-mente libres de derechos, con sujecidn a las reglamentacionesde aduana de tal Estado. El combustible, aceites lubricantes,piezas de repuesto, equipo corriente у provisiones de a bordoque se lleven en una aeronave de un Estado contratante cuandollegue al territorio de otro Estado contratante у que seencuentren adn a bordo cuando esta saiga de dicho Estado,estaran exentos de derechos de aduana, derechos de inspecci6nu otros derechos о impuestos similares, ya sean nacionales оlocales. Esta exencidn no se aplicara a las cantidades u objetosdescargados, salvo disposicidn en contrario de conformidadcon las reglamentaciones de aduana del Estado, que puedenexigir que dichas cantidades u objetos queden bajo vigilanciaaduanera.

b) Las piezas de repuesto у el equipo que se importen alterritorio de un Estado contratante para su instalacidn о uso enuna aeronave de otro Estado contratante empleada en lanavegacidn aerea intemacional, seran admitidos libres dederechos de aduana, con sujeci6n al cumplimiento de lasreglamentaciones del Estado interesado, que pueden establecerque dichos efectos queden bajo vigilancia у control aduaneros.

Таможенные пошлины

a) При полетах на территорию, с территории или черезтерриторию другого Договаривающегося государства воз-душные суда временно допускаются без уплаты пошлин сучетом таможенных правил этого государства. Топливо,смазочные масла, запасные части, комплектное оборудо-вание и запасы, находящиеся на борту воздушного суднаДоговаривающегося государства по прибытии на террито-рию другого Договаривающегося государства и оста-ющиеся на борту при убытии с территории этогогосударства, освобождаются от таможенных пошлин,досмотровых сборов и подобных государственных илиместных пошлин и сборов. Это освобождение не при-меняется к любым выгруженным грузам, независимо от ихколичества и наименования, за исключением случаев,предусмотренных таможенными правилами данного госу-дарства, которые могут требовать, чтобы они содержалисьпод таможенным надзором.

b) Запасные части и оборудование, ввозимые натерриторию Договаривающегося государства для установкиили использования на воздушном судне другогоДоговаривающегося государства, занятого в междуна-родной аэронавигации, освобождаются от таможенныхпошлин при условии соблюдения правил данного госу-дарства, которые могут предусматривать, чтобы данныепредметы содержались под таможенным надзором иконтролем.

Articulo 25 Статья 25

Aeronaves en peligro

Cada Estado contratante se compromete a proporcionar losmedios de asistencia que considere factibles a las aeronaves enpeligro en su territorio у a permitir, con sujecidn al control desus propias autoridades, que los propietarios de las aeronavesо las autoridades del Estado en que esten matriculadasproporcionen los medios de asistencia que las circunstanciasexijan. Cada Estado contratante, al emprender la busqueda deaeronaves perdidas, colaborard en las medidas coordinadasque oportunamente puedan recomendarse en aplicacidn delpresente Convenio.

Воздушные суда, терпящие бедствие

Каждое Договаривающееся государство обязуется при-нимать такие меры по оказанию помощи воздушным судам,терпящим бедствие на его территории, какие оно сочтетвозможными, и, при условии осуществления контроля состороны своих властей, разрешать собственникам этихвоздушных судов или властям государства, в котором этивоздушные суда зарегистрированы, оказывать такие мерыпомощи, какие могут диктоваться данными обстоятель-ствами. Каждое Договаривающееся государство при орга-низации поиска пропавшего воздушного судна будет со-трудничать в осуществлении согласованных мер, которыевремя от времени могут рекомендоваться в соответствии снастоящей Конвенцией.

И

Page 34: Конвенция о международной гражданской авиации

Article 26 Article 26

Investigation of accidents

In the event of an accident to an aircraft of a contractingState occurring in the territory of another contracting State, andinvolving death or serious injury, or indicating serious tech-nical defect in the aircraft or air navigation facilities, the Statein which the accident occurs will institute an inquiry into thecircumstances of the accident, in accordance, so far as its lawspermit, with the procedure which may be recommended by theInternational Civil Aviation Organization. The State in whichthe aircraft is registered shall be given the opportunity toappoint observers to be present at the inquiry and the Stateholding the inquiry shall communicate the report and findingsin the matter to that State.

Enquete sur les accidents

En cas d'accident survenu a un aeronef d'un Etat contractantsur le territoire d'un autre Etat contractant et ayant entramemort ou lesion grave ou revele de graves defectuosites techni-ques de Г aeronef ou des installations et services de navigationaerienne, 1'Etat dans lequel 1'accident s'est produit ouvrira uneenquete sur les circonstances de 1'accident, en se conformant,dans la mesure ou ses lois le permettent, a la procedure quipourra etre recommandee par 1' Organisation de Г aviation civileinternationale. II est donne a 1'Etat dans lequel Г aeronef estimmatricule la possibilite de nommer des observateurs pourassister a 1'enquete et 1'Etat procedant a 1'enquete lui commu-nique le rapport et les constatations en la matiere.

Article 27 Article 27

Exemption from seizure on patent claims

a) While engaged in international air navigation, anyauthorized entry of aircraft of a contracting State into theterritory of another contracting State or authorized transitacross the territory of such State with or without landings shallnot entail any seizure or detention of the aircraft or any claimagainst the owner or operator thereof or any other interferencetherewith by or on behalf of such State or any person therein,on the ground that the construction, mechanism, parts, access-ories or operation of the aircraft is an infringement of anypatent, design, or model duly granted or registered in the Statewhose territory is entered by the aircraft, it being agreed that nodeposit of security in connection with the foregoing exemptionfrom seizure or detention of the aircraft shall in any case berequired in the State entered by such aircraft.

Exemption de saisie en cas de contestationsur les brevets d'invention

a) Lorsqu'un aeronef d'un Etat contractant est employe ala navigation aerienne internationale, 1'entree autorisee sur leterritoire d'un autre Etat contractant ou le transit autorise atravers le territoire dudit Etat, avec ou sans atterrissage, nedonne lieu ni a saisie ou retention de 1'aeronef, ni & reclamationa 1'encontre de son proprietaire ou exploitant, ni a toute autreintervention de la part ou au nom de cet Etat ou de toutepersonne qui s'y trouve, du fait que la construction, lemecanisme, les pieces, les accessoires ou 1'exploitation de1'aeronef porteraient atteinte aux droits afferents a tout brevet,dessin ou modele dument delivre ou depose dans 1'Etat sur leterritoire duquel a penetre 1'aeronef, etant convenu que, danscet Etat, il n'est exige en aucun cas un depot de garantie enraison de 1'exemption de saisie ou de retention de 1'aeronefvisee ci-dessus.

b) The provisions of paragraph a) of this Article shall alsobe applicable to the storage of spare parts and spare equipmentfor the aircraft and the right to use and install the same in therepair of an aircraft of a contracting State in the territory of anyother contracting State, provided that any patented part orequipment so stored shall not be sold or distributed internally

b) Les dispositions du paragraphe a) du present articles'appliquent aussi a 1'entreposage des pieces et du materiel derechange pour les aeronefs, ainsi qu'au droit d'utiliser et demonter ces pieces et materiel lors de la reparation d' un aeronefd'un Etat contractant sur le territoire d'un autre Etatcontractant, aucune piece ni aucun materiel brevete ainsi

12

Page 35: Конвенция о международной гражданской авиации

Articulo 26 Статья 26

Investigation de accidentes

En el caso de que una aeronave de un Estado contratantesufra en el territorio de otro Estado contratante un accidenteque ocasione muerte о lesidn grave, о que indique gravesdefectos tecnicos en la aeronave о en las instalaciones уservicios para la navegacidn aerea, el Estado en donde ocurrael accidente abrira una encuesta sobre las circunstancias delmismo, ajustandose, en la medida que lo permitan sus leyes, alos procedimientos que pueda recomendar la Organizaci6n deAviaci6n Civil Internacional. Se permitira al Estado donde estematriculada la aeronave que designe observadores para estarpresentes en la encuesta у el Estado que la realice comunicaraal otro Estado el informe у las conclusiones al respecto.

Расследование происшествий

В случае происшествия с воздушным судном одногоДоговаривающегося государства, имевшего место натерритории другого Договаривающегося государства иповлекшего смерть или серьезные телесные повреждениялибо свидетельствующего о серьезном техническом де-фекте воздушного судна или аэронавигационных средств,государство, на территории которого произошло проис-шествие, назначает расследование обстоятельств проис-шествия в соответствии с процедурой, которая может бытьрекомендована Международной организацией гражданскойавиации, насколько это допускает его, законодательство.Государству, в котором зарегистрировано воздушное судно,предоставляется возможность назначить наблюдателей дляприсутствия при расследовании, а государство, проводящеерасследование, направляет этому государству отчет изаключение о расследовании.

Articulo 27 Статья 27

Exencidn de embargo рог reclamacionessobre patentes

a) Mientras una aeronave de un Estado contratante esteempleada en la navegacion aerea internacional, la entradaautorizada en el territorio de otro Estado contratante о eltransito autorizado a traves de dicho territorio, con о sinaterrizaje, no daran lugar a embargo о detencion de la aeronaveni a reclamation alguna contra su propietario u operador ni aingerencia alguna por parte о en nombre de este Estado о decualquier persona que en el se halle, basandose en que laconstrucci6n, el mecanismo, las piezas, los accesorios о laoperation de la aeronave infringen los derechos de algunapatente, diseno о modelo debidamente concedidos о regis-trados en el Estado en cuyo territorio haya penetrado laaeronave, entendiendose que en dicho Estado no se exigira enningun caso un deposito de garantfa por la exencidn anterior-mente mencionada de embargo о detencion de la aeronave.

b) Las disposiciones del parrafo a) del presente artfculose aplicardn tambien al almacenamiento de piezas у equipode repuesto para aeronaves, asf como al derecho de usarlos einstalarlos en la reparaci6n de una aeronave de un Estadocontratante en el territorio de cualquier otro Estado contratante,siempre que las piezas о el equipo patentados, asf almacenados,

Освобождение от арестаno патентным искам

a) При осуществлении международной аэронавигациилюбой разрешенный влет воздушного судна одного Дого-варивающегося государства на территорию другого Догова-ривающегося государства или разрешенный транзитныйполет через территорию такого государства с посадкамиили без посадок не влечет наложения ареста на этовоздушное судно или его задержания, предъявления какого-либо иска собственнику или эксплуатанту последнего иликакого-либо иного вмешательства со стороны или от имениэтого государства или любого находящегося на еготерритории лица на том основании, что конструкция,механизмы, узлы, вспомогательное оборудование воздуш-ного судна или его эксплуатация являются нарушениемкаких-либо прав на патент, промышленный образец илимодель, должным образом выданных или зарегистри-рованных в государстве, на территорию которого прибылоэто воздушное судно; при этом подразумевается, что вгосударстве, на территорию которого прибыло такое воз-душное судно, ни при каких обстоятельствах не требуетсязалог в связи с вышеназванным освобождением от нало-жения ареста или задержания воздушного судна.

b) Положения пункта а) настоящей Статьи распрост-раняются также на хранение запасных частей и запасногооборудования для воздушных судов и на право ихиспользования и установки при ремонте воздушного суднаДоговаривающегося государства на территории любогодругого Договаривающегося государства при условии, что

12

Page 36: Конвенция о международной гражданской авиации

in or exported commercially from the contracting State enteredby the aircraft.

entrepose ne pou vant etre vendu ou cede a 1' interieur del' Etatcontractant sur le territoire duquel a penetre Г aeronef, ou iexporte de cet Etat a des fins commerciales.

c) The benefits of this Article shall apply only to suchStates, parties to this Convention, as either 1) are parties to theInternational Convention for the Protection of IndustrialProperty and to any amendments thereof; or 2) have enactedpatent laws which recognize and give adequate protection toinventions made by the nationals of the other States parties tothis Convention.

c) Seuls beneficient des dispositions du present article lesEtats parties a la presente Convention 1) qui sont egalementparties a la Convention internationale sur la protection dela propriete industrielle et a tous amendements a laditeConvention ou 2) qui ont promulgue, sur les brevets, des loisreconnaissant et protegeant d'une maniere adequate lesinventions des ressortissants des autres Etats parties a lapresente Convention.

Article 28

Air navigation facilities andstandard systems

Each contracting State undertakes, so far as it may findpracticable, to:

a) Provide, in its territory, airports, radio services,meteorological services and other air navigation facilities tofacilitate international air navigation, in accordance with thestandards and practices recommended or established fromtime to time, pursuant to this Convention;

b) Adopt and put into operation the appropriatestandard systems of communications procedure, codes,markings, signals, lighting and other operational practicesand rules which may be recommended or established fromtime to time, pursuant to this Convention;

Article 28

Installations et services de navigationaerienne et systemes normalises

Chaque Etat contractant s'engage, dans la mesure ou il lejuge realisable:

a) a fournir sur son territoire, des aeroports, desservices radioelectriques et meteorologiques et d'autresinstallations et services de navigation aerienne afin de faci-liter la navigation aerienne internationale, conformementaux normes et pratiques qui pourraient etre recommandeesou etablies en vertu de la presente Convention;

b) a adopter et mettre en ceuvre les systemes norma-lises appropries relatifs aux procedures de communications,aux codes, au balisage, a la signalisation, aux feux et auxautres pratiques et regies d'exploitation qui pourraient etrerecommandes ou etablis en vertu de la presente Convention;

c) Collaborate in international measures to secure thepublication of aeronautical maps and charts in accordancewith standards which may be recommended or establishedfrom time to time, pursuant to this Convention.

с) a collaborer aux mesures Internationales destineesa assurer la publication de cartes et plans aeronautiques,conformement aux normes qui pourraient etre recomman-dees ou etablies en vertu de la presente Convention.

CHAPTERV

CONDITIONS то BE FULFILLEDWITH RESPECT TO AIRCRAFT

CHAPITRE V

CONDITIONS A REMPLIREN CE QUI CONCERNE LES AERONEFS

Article 29

Documents carried in aircraft

Every aircraft of a contracting State, engaged in inter-national navigation, shall carry the following documents

Article 29

Documents de borddes aeronef s

Tout aeronef d'un Etat contractant employe a la navi-gation internationale doit, conformement aux conditions

13

Page 37: Конвенция о международной гражданской авиации

no se vendan ni distribuyan internamente ni se exporten confines comerciales desde el Estado contratante en el que hayapenetrado la aeronave.

c) Los beneficios de este articulo se aplicaran solo a losEstados, partes en el presente Convenio, que 1) sean paries enla Convention International para la Protection de la PropiedadIndustrial у sus enmiendas, о 2) hayan promulgado leyes sobrepatentee que reconozcan у protejan debidamente las inven-ciones de los nacionales de los demas Estados que sean partesen el presente Convenio.

Articulo 28

любая запатентованная деталь или оборудование, храня-щиеся таким образом, не будут продаваться или распрост-раняться внутри страны или экспортироваться в коммер-ческих целях из Договаривающегося государства, на терри-торию которого прибыло это воздушное судно.

с) Привилегии, предусмотренные настоящей Статьей,распространяются лишь на такие государства-участникинастоящей Конвенции, которые либо 1) являются участ-никами Международной конвенции по охране промыш-ленной собственности и любых поправок к ней, либо2) приняли патентное законодательство, признающее изоб-ретения граждан других государств - участников насто-ящей Конвенции и обеспечивающее их надлежащуюзащиту.

Статья 28

Instalaciones у servicios у sistemasnormalizados para la navegadon aerea

Cada Estado contratante se compromete, en la medida enque lo juzgue factible a:

a) Proveer en su territorio aeropuertos, servicios deradio, servicios meteoro!6gicos у otras instalaciones уservicios para la navegacidn aerea a fin de facilitar lanavegacion aerea international, de acuerdo con las normasу metodos recomendados о establecidos oportunamente enaplicaci6n del presente Convenio.

b) Adoptar у aplicar los sistemas normalizadosapropiados sobre procedimientos de comunicaciones, codi-gos, balizamiento, senales, iluminacion у demds metodos уreglas de operaci6n que se recomienden о establezcanoportunamente en aplicacidn del presente Convenio.

c) Colaborar en las medidas internacionales tomadaspara asegurar la publicaci6n de mapas у cartas aerondu-ticas, de conformidad con las normas que se recomiendenо establezcan oportunamente, en aplicacidn del presenteConvenio.

Аэронавигационные средстваи стандартные системы

Каждое Договаривающееся государство обязуется, на-сколько оно сочтет это возможным:

a) предоставлять на своей территории аэропорты,радио- и метеорологические службы и другие аэрона-вигационные средства для содействия международнойаэронавигации в соответствии со стандартами и прак-тикой, рекомендуемыми или устанавливаемыми времяот времени в соответствии с настоящей Конвенцией;

b) принимать и вводить в действие надлежащиестандартные системы процедур связи, кодов, марки-ровки, сигналов, светооборудования и другую эксплуа-тационную практику и правила, которые время отвремени могут рекомендоваться или устанавливаться всоответствии с настоящей Конвенцией;

c) сотрудничать в международных мероприятияхпо обеспечению издания аэронавигационных карт исхем в соответствии со стандартами, которые время отвремени могут рекомендоваться или устанавливаться всоответствии с настоящей Конвенцией.

CAPITULO V

CONDICIONES QUE DEBEN CUMPLIRSECON RESPECTO A LAS AERONAVES

ГЛАВА V

УСЛОВИЯ, ПОДЛЕЖАЩИЕ СОБЛЮДЕНИЮВ ОТНОШЕНИИ ВОЗДУШНЫХ СУДОВ

Articulo 29

Documentos que deben llevar las aeronaves

Toda aeronave de un Estado contratante que se emplee enla navegaci6n international llevard los siguientes documentos,

Статья 29

Документация, имеющаяся на воздушном судне

Каждое воздушное судно Договаривающегося государ-ства, занятое в международной навигации, в соответствии с

13

Page 38: Конвенция о международной гражданской авиации

in conformity with the conditions prescribed in thisConvention:

a) Its certificate of registration;

b) Its certificate of airworthiness;

c) The appropriate licenses for each member of thecrew;

d) Its journey log book;

e) If it is equipped with radio apparatus, the aircraftradio station license;

f) If it carries passengers, a list of their names andplaces of embarkation and destination;

prescrites par la presente Convention, avoir a bord les documentssuivants:

a) soncertificatd'immatriculation;

b) son certificat de navigabilite;

c) les licences appropriees pour chaque membre de1'equipage;

d) son carnet de route;

e) s'il est muni d'appareils radioelectriques, lalicence de la station radio de Faeronef;

f) s'il transporte des passagers, la liste de leurs nomset lieux d'embarquement et de destination;

g) If it carries cargo, a manifest and detaileddeclarations of the cargo.

g) s'il transporte du fret, un manifesto et des decla-rations detaillees de ce fret.

Article 30

Aircraft radio equipment

a) Aircraft of each contracting State may, in or over theterritory of other contracting States, carry radio transmittingapparatus only if a license to install and operate such apparatushas been issued by the appropriate authorities of the State inwhich the aircraft is registered. The use of radio transmittingapparatus in the territory of the contracting State whoseterritory is flown over shall be in accordance with theregulations prescribed by that State.

Article 30

Equipement radio des aeronefs

a) Les aeronefs de chaque Etat contractant ne peuvent,lorsqu'ils se trouvent a I'interieur ou au-dessus du territoired'autresEtats contractants, avoirabord des appareils emetteursque si les autorites competentes de Г Etat dans lequel 1'aeronefest immatricule ont delivre une licence d'installation etd'utilisation de ces appareils. Les appareils emetteurs sontutilises a I'interieur du territoire de 1'Etat contractant survo!6conformement aux reglements edictes par cet Etat.

b) Radio transmitting apparatus may be used only bymembers of the flight crew who are provided with a speciallicense for the purpose, issued by the appropriate authorities ofthe State in which the aircraft is registered.

b) Les appareils emetteurs ne peuvent etre utilises que parles membres de 1'equipage navigant munis a cet effet d'unelicence speciale, delivree par les autorites competentes deFEtat dans lequel Faeronef est immatricule.

Article 31

Certificates of airworthiness

Every aircraft engaged in international navigation shall beprovided with a certificate of airworthiness issued or renderedvalid by the State in which it is registered.

Article 31

Certificats de navigabilite

Tout aeronef employe a la navigation internationale doit etremuni d'un certificat de navigabilite delivre ou valide par FEtatdans lequel il est immatricule.

14

Page 39: Конвенция о международной гражданской авиации

de conformidad con las condiciones prescritas en el presenteConvenio:

a) certificado de matricula;

b) certificado de aeronavegabilidad;

c) las licencias apropiadas para cada miembro de latripulaci6n;

d) diario de a bordo;

e) si estd provista de aparatos de radio, la licencia dela estacion de radio de la aeronave;

f) si lleva pasajeros, una lista de sus nombres уlugares de embarco у destino;

g) si transporta carga, un manifiesto у declaracionesdetalladas de la carga.

условиями, установленными настоящей Конвенцией, имеетна борту следующие документы:

a) свидетельство о его регистрации;

b) удостоверение о его годности к полетам;

c) соответствующие свидетельства на каждогочлена экипажа;

d) бортовой журнал;

e) если оно оборудовано радиоаппаратурой -разрешение на бортовую радиостанцию;

f) если оно перевозит пассажиров - список ихфамилий с указанием пунктов отправления и назна-чения;

g,) если оно перевозит груз - манифест и подроб-ные декларации на груз.

Articulo 30

Equipo de radio de las aeronaves

a) Las aeronaves de cada Estado contratante, cuando seencuentren en о sobre el territorio de otros Estados contra-tantes, solamente pueden llevar a bordo radiotransmisores silas autoridades competentes del Estado en el que este matricu-lada la aeronave ban expedido una licencia para instalar уutilizar dichos aparatos. El uso de radiotransmisores en elterritorio del Estado contratante sobre el que vuele la aeronavese efectuara de acuerdo con los reglamentos prescritos pordicho Estado.

b) Solo pueden usar los radiotransmisores los miembrosde la tripulacion de vuelo provistos de una licencia especialexpedida al efecto por las autoridades competentes del Estadoen el que este matriculada la aeronave.

Статья 30

Радиооборудование воздушных судов

a) Воздушные суда каждого Договаривающегося госу-дарства, находящиеся на территории или над территориейдругих Договаривающихся государств, могут иметьрадиопередающую аппаратуру только в том случае, есликомпетентными властями государства, в котором зареги-стрировано воздушное судно, выдано разрешение на уста-новку и использование такой аппаратуры. Использованиерадиопередаюшей аппаратуры на территории Договарива-ющегося государства, над которой производится полет,осуществляется в соответствии с правилами, установлен-ными данным государством.

b) Радиопередающая аппаратура может использовать-ся только членами летного экипажа, имеющими на тоспециальное разрешение, выданное компетентными влас-тями государства, в котором зарегистрировано воздушноесудно.

Articulo 31 Статья 31

Certificados de aeronavegabilidad

Toda aeronave que se emplee en la navegaci6n internacionalestar^ provista de un certificado de aeronavegabilidad expedidoо convalidado por el Estado en el que este matriculada.

Удостоверения о годности к полетам

Каждое воздушное судно, занятое в международнойнавигации, обеспечивается удостоверением о годности кполетам, которое выдано или которому придана силагосударством, где это воздушное судно зарегистрировано.

14

Page 40: Конвенция о международной гражданской авиации

Article 32 Article 32

Licenses of personnel

a) The pilot of every aircraft and the other members of theoperating crew of every aircraft engaged in international navi-gation shall be provided with certificates of competency andlicenses issued or rendered valid by the State in which theaircraft is registered.

Licences du personnel

a) Le pilote de tout aeronef et les autres membres de1'equipage de conduite de tout aeronef employe a la navigationInternationale doivent etre munis de brevets d'aptitude et delicences delivres ou valides par 1'Etat dans lequel 1'aeronef estimmatricule.

b) Each contracting State reserves the right to refuse torecognize, for the purpose of flight above its own territory,certificates of competency and licenses granted to any of itsnationals by another contracting State.

b) Chaque Etat contractant se reserve le droit de ne pasreconnattre, pour le survol de son propre territoire, les brevetsd'aptitude et les licences accordes a Tun de ses ressortissantspar un autre Etat contractant.

Article 33 Article 33

Recognition of certificates and licenses

Certificates of airworthiness and certificates of competencyand licenses issued or rendered valid by the contracting Statein which the aircraft is registered, shall be recognized as validby the other contracting States, provided that the requirementsunder which such certificates or licences were issued orrendered valid are equal to or above the minimum standardswhich may be established from time to time pursuant to thisConvention.

Reconnaissance des certificats et licences

Les certificats de navigabilite, ainsi que les brevetsd'aptitude et les licences delivres ou valides par Г Etatcontractant dans lequel 1'aeronef est immatricule, serontreconnus valables par les autres Etats contractants si lesconditions qui ont regi la delivrance ou la validation de cescertificats, brevets ou licences sont equivalentes ou supe-rieures aux normes minimales qui pourraient etre etabliesconformement a la presente Convention.

Article 34 Article 34

tourney log books

There shall be maintained in respect of every aircraftengaged in international navigation a journey log book inwhich shall be entered particulars of the aircraft, its crew andof each journey, in such form as may be prescribed from timeto time pursuant to this Convention.

Comets de route

Pour chaque aeronef employe a la navigation internationale,il est tenu un carnet de route sur lequel sont portes les rensei-gnements relatifs a 1'aeronef, & 1'equipage et a chaque voyage,sous la forme qui pourrait etre prescrite en vertu de la presenteConvention.

Article 35

Cargo restrictions

a) No munitions of war or implements of war may becarried in or above the territory of a State in aircraft engaged ininternational navigation, except by permission of such State.Each State shall determine by regulations what constitutes

Article 35

Restrictions relatives a la cargaison

a) Les munitions de guerre et le materiel de guerre nepeuvent etre transportes a I'interieur ou au-dessus du territoired'un Etat & bord d'aeronefs employes a la navigation inter-nationale, sauf permission dudit Etat. Chaque Etat determine

15

Page 41: Конвенция о международной гражданской авиации

Articulo 32 Статья 32

Licencias del personal

a) El piloto у los demas miembros de la tripulaci6noperativa de toda aeronave que se emplee en la navegacioninternational estaran provistos de certificados de aptitud у delicencias expedidos о convalidados por el Estado en el que laaeronave este matriculada.

b) Cada Estado contratante se reserva el derecho de noreconocer, рог lo que respecta a los vuelos sobre su propioterritorio, los certificados de aptitud у licencias ortogados acualquiera de sus subditos por otro Estado contratante.

Свидетельства на членов экипажа

a) Пилот каждого воздушного судна и другие членылетного состава экипажа каждого воздушного судна, заня-того в международной навигации, обеспечиваются удосто-верениями о квалификации и свидетельствами, которыевыданы или которым придана сила государством, где этовоздушное судно зарегистрировано.

b) Каждое Договаривающееся государство сохраняетза собой право отказаться признать для целей выполненияполета над его собственной территорией удостоверения оквалификации и свидетельства, выданные любому из егограждан другим Договаривающимся государством.

Articulo 33 Статья 33

Reconocimiento de certificados у licencias

Los certificados de aeronavegabilidad, los certificados deaptitud у las licencias expedidos о convalidados por el Estadocontratante en el que este matriculada la aeronave, se reco-noceran como vdlidos por los demas Estados contratantes,siempre que los requisites de acuerdo con los cuales se hayanexpedido о convalidado dichos certificados о licencias seaniguales о superiores a las normas mmimas que oportunamentese establezcan en aplicaci6n del presente Convenio.

Признание удостоверений и свидетельств

Удостоверения о годности к полетам и удостоверения оквалификации, а также свидетельства, которые выданы иликоторым придана сила Договаривающимся государством,где зарегистрировано воздушное судно, признаютсядействительными другими Договаривающимися государ-ствами при условии, что требования, в соответствии скоторыми такие удостоверения или свидетельства выданыили которым придана сила, соответствуют минимальнымстандартам, которые время от времени могут устанав-ливаться в соответствии с настоящей Конвенцией, илипревышают их.

Articulo 34 Статья 34

Diario de a bordo

Рог cada aeronave que se emplee en la navegacion inter-national se llevara un diario de a bordo, en el que se asentaranlos datos relatives a la aeronave, a su tripulaci6n у a cada viajeen la forma que oportunamente se prescriba en aplicacion delpresente Convenio.

Бортовые журналы

На каждом воздушном судне, занятом в международнойнавигации, ведется бортовой журнал, в который заносятсяданные о воздушном судне, его экипаже и каждом полете втакой форме, какая может время от времени устанавли-ваться в соответствии с настоящей Конвенцией.

Articulo 35 Статья 35

Restricciones sobre la cargo

a) Las aeronaves que se empleen en la navegacioninternational no podran transportar municiones de guerra оmaterial de guerra en о sobre el territorio de un Estado, exceptocon el consentimiento de tal Estado. Cada Estado determinara,

Ограничения в отношении грузов

а) Никакое военное снаряжение или военные мате-риалы не могут перевозиться на территорию или надтерриторией государства на воздушных судах, занятых вмеждународной навигации, кроме как с разрешения такого

15

Page 42: Конвенция о международной гражданской авиации

munitions of war or implements of war for the purposes of thisArticle, giving due consideration, for the purposes of uni-formity, to such recommendations as the International CivilAviation Organization may from time to time make.

par voie de reglement ce qu'il faut entendre par munitions deguerre ou materiel de guerre aux fins du present article, entenant dument compte, dans un souci d'uniformite, des recom-mandations que Г Organisation de 1'aviation civile interna-tionale pourrait formuler le cas echeant.

b) Each contracting State reserves the right, for reasons ofpublic order and safety, to regulate or prohibit the carriage inor above its territory of articles other than those enumerated inparagraph a): provided that no distinction is made in thisrespect between its national aircraft engaged in internationalnavigation and the aircraft of the other States so engaged; andprovided further that no restriction shall be imposed which mayinterfere with the carriage and use on aircraft of apparatusnecessary for the operation or navigation of the aircraft or thesafety of the personnel or passengers.

b) Chaque Etat contractant se reserve le droit, pour desraisons d'ordre public et de securite, de reglementer oud'interdire le transport, a 1'interieur ou au-dessus de sonterritoire, d'articles autres que ceux qui sont mentionnes auparagraphe a), a condition qu'il ne soit fait aucune distinctiona cet egard entre ses aeronefs nationaux employes a la navi-gation internationale et les aeronefs des autres Etats employesaux memes fins, et a condition aussi qu'il ne soit imposeaucune restriction pouvant gener le transport et 1'usage, a borddes aeronefs, des appareils necessaires a Pexploitation ou a lanavigation desdits aeronefs, ou a la securite du personnel oudes passagers.

Article 36 Article 36

Photographic apparatus

Each contracting State may prohibit or regulate the use ofphotographic apparatus in aircraft over its territory.

Appareils photographiques

Tout Etat contractant peut interdire ou reglementer 1'usaged'appareils photographiques a bord des aeronefs survolant sontemtoire.

CHAPTER VI

INTERNATIONAL STANDARDS ANDRECOMMENDED PRACTICES

CHAPITRE VI

NORMES ET PRATIQUES RECOMMANDEESINTERNATIONALES

Article 37

Adoption of international standardsand procedures

Each contracting State undertakes to collaborate in securingthe highest practicable degree of uniformity in regulations,standards, procedures, and organization in relation to aircraft,personnel, airways and auxiliary services in all matters inwhich such uniformity will facilitate and improve airnavigation.

To this end the International Civil Aviation Organizationshall adopt and amend from time to time, as may be necessary,

Article 37

Adoption de normes et proceduresInternationales

Chaque Etat contractant s' engage a prefer son concours pouratteindre le plus haul degre realisable d'uniformite dans lesreglements, les normes, les procedures et Г organisation relatifsaux aeronefs, au personnel, aux voies aeriennes et aux servicesauxiliaires, dans toutes les matieres pour lesquelles une telleuniformite facilite et ameliore la navigation aerienne.

A cette fin, 1' Organisation de Г aviation civile internationaleadopte et amende, selon les necessites, les normes, pratiques

16

Page 43: Конвенция о международной гражданской авиации

mediante reglamentaciones, lo que consituye municiones deguerra о material de guerra a los fines del presente artfculo,teniendo debidamente en cuenta, a los efectos de uniformidad,las recomendaciones que la Organizacidn de Aviaci6n CivilInternacional haga oportunamente.

b) Cada Estado contratante se reserva el derecho, porrazones de orden publico у de seguridad, de reglamentar оprohibir el transporte en о sobre su territorio de otros artfculosque no sean los especificados en el parrafo a), siempre que nohaga ninguna distincion a este respecto entre sus aeronavesnacionales que se empleen en la navegacion internacional у lasaeronaves de otros Estados que se empleen para los mismosfines у siempre que, ademas, no imponga restriccion algunaque pueda obstaculizar el transporte у uso en las aeronaves delos aparatos necesarios para la operation, о navegacion de estasо para la seguridad del personal о de los pasajeros.

государства. Каждое государство в своих правилах опре-деляет, что является военным снаряжением или военнымиматериалами применительно к настоящей Статье, должнымобразом учитывая в целях единообразия такие рекомен-дации, какие может время от времени давать Междуна-родная организация гражданской авиации.

Ь) Каждое Договаривающееся государство в интересахсоблюдения общественного порядка и безопасностисохраняет за собой право регулировать или запрещатьперевозку на свою территорию или над своей территориейиных предметов, кроме тех, которые перечислены впункте а), при условии, что в этом отношении не будетпроводиться различий между его национальными воздуш-ными судами, занятыми в международной навигации, ивоздушными судами других государств, занятыми по-добным же образом, а также при условии, что не будутустанавливаться никакие ограничения, которые могутпрепятствовать перевозке и использованию на воздушныхсудах аппаратуры, необходимой для эксплуатации воз-душных судов или навигации либо для обеспечениябезопасности членов экипажа или пассажиров.

Articulo 36 Статья 36

Aparatos fotogrdficos

Cada Estado contratante puede prohibir о reglamentar el usode aparatos fotogrdficos en las aeronaves que vuelen sobre suterritorio.

Фотографическая аппаратура

Каждое Договаривающееся государство может запре-щать или регламентировать использование фотографиче-ской аппаратуры на борту воздушных судов над своейтерриторией.

CAPITULO VI ГЛАВА VI

NORMAS Y METODOS RECOMENDADOSINTERNACIONALES

МЕЖДУНАРОДНЫЕ СТАНДАРТЫИ РЕКОМЕНДУЕМАЯ ПРАКТИКА

Articulo 37 Статья 37

Adoption de normas у procedimientosinternacionales

Cada Estado contratante se compromete a colaborar, a fin delograr el ma's alto grado de uniformidad posible en las regla-mentaciones, normas, procedimientos у organization relativesa las aeronaves, personal, aerovfas у servicios auxiliares, entodas las cuestiones en que tal uniformidad facilite у mejore lanavegaci6n aerea.

A este fin, la Organizaci6n de Aviation Civil Internacionaladoptara' у enmendard, en su oportunidad, segun sea necesario,

Принятие международныхстандартов и процедур

Каждое Договаривающееся государство обязуется со-трудничать в обеспечении максимально достижимой сте-пени единообразия правил, стандартов, процедур и орга-низации, касающихся воздушных судов, персонала, воз-душных трасс и вспомогательных служб, по всем вопросам,в которых такое единообразие будет содействовать аэро-навигации и совершенствовать ее.

С этой целью Международная организация гражданскойавиации принимает и по мере необходимости время от

16

Page 44: Конвенция о международной гражданской авиации

т

international standards and recommended practices andprocedures dealing with:

a) Communications systems and air navigation aids,including ground marking;

b) Characteristics of airports and landing areas;

c) Rules of the air and air traffic control practices;

d) Licensing of operating and mechanical personnel;

e) Airworthiness of aircraft;

f) Registration and identification of aircraft;

recommandees et procedures Internationales traitantdes sujetssuivants:

a) systemes de communications et aides a la navi-gation aerienne, у compris le balisage au sol;

b) caracteristiques des aeroports et des aires d'atter-rissage;

c) regies de 1'air et pratiques de controle de la circula-tion aerienne;

d) licences et brevets du personnel technique d'exploi-tation et d'entretien;

e) navigabilite des aeronefs;

f) immatriculation et identification des aeronefs;

g) Collection and exchange of meteorologicalinformation;

h) Log books;

i) Aeronautical maps and charts;

j) Customs and immigration procedures;

k) Aircraft in distress and investigation of accidents;

g) collecte et echange de renseignements meteoro-logiques;

h) livres de bord;

i) cartes et plans aeronautiques;

j) formalites de douane et d'immigration;

k) aeronefs en detresse et enquetes sur les accidents;

and such other matters concerned with the safety, regularity,and efficiency of air navigation as may from time to timeappear appropriate.

et, lorsqu'il paraft approprie de le faire, de tout autre sujetinteressant la securite, la regularise et 1'efficacite de la navi-gation aerienne.

Article 38

Departures from international standardsand procedures

Any State which finds it impracticable to comply in allrespects with any such international standard or procedure, orto bring its own regulations or practices into full accord withany international standard or procedure after amendment of thelatter, or which deems it necessary to adopt regulations orpractices differing in any particular respect from thoseestablished by an international standard, shall give immediatenotification to the International Civil Aviation Organization ofthe differences between its own practice and that established bythe international standard. In the case of amendments tointernational standards, any State which does not make theappropriate amendments to its own regulations or practicesshall give notice to the Council within sixty days of theadoption of the amendment to the international standard, or

Article 38

Derogation aux normes et aux proceduresinternationales

Tout Etat qui estime ne pouvoir se conformer en tous pointsa 1'une quelconque de ces normes ou procedures interna-.tionales, ou mettre ses propres reglements ou pratiques encomplet accord avec une norme ou procedure internationaleamendee, ou qui juge necessaire d'adopter des regies ou despratiques different sur un point quelconque de celles qui sontetablies par une norme internationale, notifie immediatementa reorganisation de 1'aviation civile internationale les diffe-rences entre ses propres pratiques et celles qui sont etabliespar la norme internationale. Dans le cas d'amendements ades normes internationales, tout Etat qui n'apporte pas a sespropres reglements ou pratiques les amendements appropriesen avise le Conseil dans les soixante jours a compter de1'adoption de I'amendement a la norme internationale ou

17

Page 45: Конвенция о международной гражданской авиации

las normas, metodos recomendados у procedimientos inter-nacionales que traten de:

a) sistemas de comunicaciones у ayudas para lanavegacion aerea, incluida la sefializacion terrestre;

b) caracteristicas de los aeropuertos у areas deaterrizaje;

c) reglas del aire у metodos de control del transitoaereo;

d) otorgamiento de licencias del personal operativeу mecanico;

e) aeronavegabilidad de las aeronaves;

f) matricula e identificaci6n de las aeronaves;

g) compilacidn e intercambio de informaci6n meteo-rolrigica;

h) diarios de a bordo;

i) mapas у cartas aeronauticos;

j) formalidades de aduana e inmigraci6n;

k) aeronaves en peligro e investigacidn de accidentes;

у de otras cuestiones relacionadas con la seguridad, regularidadу eficiencia de la navegacion aerea que en su oportunidadpuedan considerarse apropiadas.

времени изменяет международные стандарты, рекомен-дуемую практику и процедуры, касающиеся:

a) систем связи и аэронавигационных средств,включая наземную маркировку;

b) характеристик аэропортов и посадочных пло-щадок;

c) правил полетов и практики управления воз-душным движением;

d) присвоения квалификации летному и техни-ческому персоналу;

e) годности воздушных судов к полетам;

J) регистрации и идентификации воздушныхсудов;

g) сбора метеорологической информации иобмена ею;

h) бортовых журналов;

i) аэронавигационных карт и схем;

j) таможенных и иммиграционных процедур;

k) воздушных судов, терпящих бедствие, и рас-следования происшествий;

а также таких других вопросов, касающихся безопасности,регулярности и эффективности аэронавигации, какие времяот времени могут оказаться целесообразными.

Articulo 38

Desviaciones respecto de las normasу procedimientos internacionales

Cualquier Estado que considere impracticable cumplir, entodos sus aspectos, con cualesquiera de tales normas оprocedimientos internacionales, о concordar totalmente susreglamentaciones о metodos con alguna norma о proce-dimiento internacionales, despues de enmendados estosultimos, о que considere necesario adoptar reglamentacionesо metodos que difieran en cualquier aspecto particular de loestablecido por una norma internacional, notificard inmedia-tamente a la Organizaci6n de Aviaci6n Civil Internacional lasdiferencias entre sus propios metodos у lo establecido por lanorma internacional. En el caso de enmiendas a las normasinternacionales, todo Estado que no haga las enmiendas ade-cuadas en sus reglamentaciones о metodos lo comunicara alConsejo dentro de sesenta dfas a partir de la adopcidn de la

Статья 38

Отклонения от международныхстандартов и процедур

Любое государство, которое сочтет практически затруд-нительным придерживаться во всех отношениях каких-либо международных стандартов или процедур либоприводить свои собственные правила или практику вполное соответствие с какими-либо международными стан-дартами или процедурами после изменения последних либокоторое сочтет необходимым принять правила илипрактику, имеющие какое-либо особое отличие от техправил, которые установлены международным стандартом,незамедлительно уведомляет Международную органи-зацию гражданской авиации о различиях между егособственной практикой и той, которая установлена между-народным стандартом. В случае изменения международныхстандартов любое государство, которое не внесет

17

Page 46: Конвенция о международной гражданской авиации

indicate the action which it proposes to take. In any such case,the Council shall make immediate notification to all otherstates of the difference which exists between one or morefeatures of an international standard and the correspondingnational practice of that State.

indique les mesures qu'il se propose de prendre. En pareilcas, le Conseil notifie immediatement a tous les autres Etatsla difference existant entre un ou plusieurs points de la normeinternationale et la pratique nationale correspondante de 1'Etaten question.

Article 39 Article 39

Endorsement of certificates and licenses

a) Any aircraft or part thereof with respect to which thereexists an international standard of airworthiness or perform-ance, and which failed in any respect to satisfy that standard atthe time of its certification, shall have endorsed on or attachedto its airworthiness certificate a complete enumeration of thedetails in respect of which it so failed.

b) Any person holding a license who does not satisfy infull the conditions laid down in the international standardrelating to the class of license or certificate which he holdsshall have endorsed on or attached to his license a completeenumeration of the particulars in which he does not satisfy suchconditions.

Annotation des certificats et licences

a) Tout aeronef ou element d'aeronef au sujet duquelil existe une norme internationale de navigabilite ou deperformance et qui n'a pas satisfait sur un point quelconque acette norme lors de 1'etablissement de son certificat denavigabilite, doit avoir sous forme d'annotation sur soncertificat de navigabilite, ou en annexe a celui-ci, 1'enume-ration complete des details sur lesquels 1'aeronef ou 1'elementd'aeronef s'ecartait de cette norme.

b) Tout titulaire d'une licence qui ne satisfait pasentierement aux conditions imposees par la norme interna-tionale relative a la classe de la licence ou du brevet qu'ildetient doit avoir sous forme d'annotation sur sa licence, ou enannexe a celle-ci, Enumeration complete des points surlesquels il ne satisfait pas auxdites conditions.

Article 40

Validity of endorsed certificates and licenses

Article 40

Validite des certificats et des licences annotes

No aircraft or personnel having certificates or licenses soendorsed shall participate in international navigation, exceptwith the permission of the State or States whose territory isentered. The registration or use of any such aircraft, or of anycertificated aircraft part, in any State other than that in whichit was originally certificated shall be at the discretion of theState into which the aircraft or part is imported.

Aucun aeronef ou membre du personnel dont le certificat oula licence a ete ainsi annote ne peut participer a la navigationinternationale si ce n'est avec la permission de 1'Etat ou desEtats sur le territoire desquels il penetre. L'immatriculation ou1'emploi d'un tel aeronef ou d'un element certifie d'aeronefdans un Etat autre que celui ou il a ete certifie a 1'origine, estlaisse a la discretion de 1'Etat dans lequel cet aeronef ouelement est importe.

Article 41

Recognition of existing standardsof airworthiness

The provisions of this Chapter shall not apply to aircraft andaircraft equipment of types of which the prototype is submitted

Article 41

Reconnaissance des normesde navigabilite existantes

Les dispositions du present chapitre ne s'appliquent ni auxaeronefs ni au materiel d'aeronefs des types dont le prototype

18

Page 47: Конвенция о международной гражданской авиации

enmienda a la norma international о indicara las medidas quese proponga adoptar. En tales casos, el Consejo notificarainmediatamente a todos los demas Estados las diferencias queexistan entre uno о varies puntos de una norma internationalу el metodo nacional correspondiente del Estado en cuesti6n.

соответствующих изменений в свои собственные правилаили практику, уведомляет об этом Совет в течениешестидесяти дней после принятия поправки к между-народному стандарту или указывает меры, которые онопредполагает принять. В любом таком случае Советнезамедлительно уведомляет все другие государства оразличиях, которые существуют между одним илинесколькими положениями международного стандарта исоответствующей национальной практикой этого госу-дарства.

Articulo 39 Статья 39

Anotaciones en los certificados у licencias

a) Toda aeronave о pieza de esta, respecto a la cual existauna norma international de aeronavegabilidad о de compor-tamiento de vuelo у que deje de satisfacer en algun aspectodicha norma en el momento de su certification, debe llevaranotada en el certificado de aeronavegabilidad, о agregada aeste, una enumeraci6n completa de los detalles respecto a loscuales deje de satisfacer dicha norma.

Отметки в удостоверениях и свидетельствах

а) В удостоверение о годности к полетам любоговоздушного судна или его части, в отношении которыхсуществует международный стандарт годности к полетамили летных характеристик и которые в каком-либоотношении не соответствуют этому стандарту в моментсертификации, вносится или прилагается к нему полныйперечень деталей, по которым воздушное судно или егочасть не соответствует такому стандарту.

b) Todo titular de una licencia que no reuna por completolas condiciones prescritas por la norma international relativaa la clase de licencia о certificado que posea, debe llevaranotada en su licencia о agregada a esta una enumeracidncompleta de los aspectos en que deje de cumplir con dichascondiciones.

b) В свидетельство любого лица, не удовлетворя-ющего полностью условиям, установленным международ-ным стандартом относительно класса свидетельства илиудостоверения, владельцем которого это лицо является,вносится или прилагается к нему полный перечень всехданных, по которым это лицо не отвечает таким условиям.

Articulo 40 Статья 40

Validez de los certificados y licencias con anotaciones

Ninguna aeronave ni personal cuyos certificados о licenciasesten asi anotados podran participar en la navegacidn inter-national, sin permiso del Estado о Estados en cuyo territorioentren. La matriculaci6n о empleo de tales aeronaves, о decualquier pieza certificada de aeronave, en un Estado que nosea aquel en el que se certificaron originariamente, quedara adiscretion del Estado en el que se importen las aeronaves о lapieza.

Действительность удостоверений и свидетельствс внесенными отметками

Ни одно воздушное судно, а также ни один членперсонала, имеющие удостоверения или свидетельства суказанными отметками, не участвуют в международнойнавигации иначе, как с разрешения государства илигосударств, на территорию которых они прибывают.Регистрация или использование любого такого воздушногосудна или любой его сертифицированной части в любомином государстве, кроме того, в котором оно первона-чально сертифицировано, остаются на усмотрение государ-ства, в которое импортируется воздушное судно или егочасть.

Articulo 41 Статья 41

Reconocimiento de las normasde aeronavegabilidad existentes

Las disposiciones del presente Capitulo no se aplicaran a lasaeronaves ni al equipo de aeronaves de los tipos cuyo prototipo

Признание существующих стандартовгодности к полетам

Положения настоящей Главы не применяются к воздуш-ным судам и авиационному оборудованию таких типов,

18

Page 48: Конвенция о международной гражданской авиации

to the appropriate national authorities for certification prior toa date three years after the date of adoption of an internationalstandard of airworthiness for such equipment.

a ete soumis aux autorites nationales competentes pour homo-logation avant 1'expiration des trois annees qui suivent la dated'adoption d'une norme internationale de navigabilite pource materiel.

Article 42 Article 42

Recognition of existing standardsof competency of personnel

The provisions of this Chapter shall not apply to personnelwhose licenses are originally issued prior to a date one yearafter initial adoption of an international standard of qualifi-cation for such personnel; but they shall in any case apply to allpersonnel whose licenses remain valid five years after the dateof adoption of such standard.

Reconnaissance des normes existantesde competence du personnel

Les dispositions du present chapitre ne s'appliquent pas aupersonnel dont les licences ont ete delivrees a 1'origine avant1'expiration de I'annee qui suit la date de 1'adoption initialed'une norme internationale d'aptitude pour ce personnel; maiselles s'appliquent dans tous les cas a tout le personnel dont leslicences demeurent valides cinq ans apres la date d'adoption decette norme.

19

Page 49: Конвенция о международной гражданской авиации

se someta a las autoridades nacionales competentes para sucertificacion antes de expirar los tres anos siguientes a la fechade adopcion de una norma internacional de aeronavegabilidadpara tal equipo.

прототип которых представлен компетентным националь-ным органам для сертификации до истечения трех лет содня принятия международного стандарта годности к поле-там для такого оборудования.

Articulo 42 Статья 42

Reconocimiento de las normas existentessobre competencia del personal

Las disposiciones del presente Capftulo ne se aplicaran alpersonal cuyas licencias se expidan originariamente antes decumplirse un ano a partir de la fecha de adopcion inicial de unanorma internacional de calificaci6n de tal personal; pero, encualquier caso, se aplicaran a todo el personal cuyas licenciassigan siendo validas cinco anos despues de la fecha deadopcion de dicha norma.

Признание существующих стандартовквалификации персонала

Положения настоящей Главы не применяются к пер-соналу, которому первоначально выданы свидетельства доистечения одного года после первого принятия меж-дународного стандарта о квалификации такого персонала;однако они в любом случае применяются ко всемуперсоналу, свидетельства которого остаются действи-тельными в течение пяти лет с даты принятия такогостандарта.

19

Page 50: Конвенция о международной гражданской авиации

PART II DEUXIEME PARTEE

THE INTERNATIONAL CIVILAVIATION ORGANIZATION

L'ORGANISATION DE L'AVIATIONCIVILE INTERNATIONALE

CHAPTER VII

THE ORGANIZATION

CHAPITRE VII

L'ORGANISATION

Article 43 Article 43

Name and composition

An organization to be named the International CivilAviation Organization is formed by the Convention. It is madeup of an Assembly, a Council, and such other bodies as may benecessary.

Norn et composition

II est institue par la presente Convention une organisationqui portera le nom d'Organisation de 1'aviation civile inter-nationale. Elle se compose d'une Assemblee, d'un Conseilet de tous autres organes qui pourraient etre necessaires.

Article 44 Article 44

Objectives

The aims and objectives of the Organization are to developthe principles and techniques of international air navigationand to foster the planning and development of international airtransport so as to:

a) Insure the safe and orderly growth of internationalcivil aviation throughout the world;

Objectify

L'Organisation a pour buts et objectifs d'elaborer lesprincipes et les techniques de la navigation aerienne inter-nationale et de promou voir la planification et le developpementdu transport aerien international de maniere a:

a) assurer le developpement ordonne et sur de1'aviation civile Internationale dans le monde entier;

b) Encourage the arts of aircraft design and operationfor peaceful purposes;

c) Encourage the development of airways, airports,and air navigation facilities for international civil aviation;

d) Meet the needs of the peoples of the world forsafe, regular, efficient and economical air transport;

e) Prevent economic waste caused by unreasonablecompetition;

/J Insure that the rights of contracting States are fullyrespected and that every contracting State has a fairopportunity to operate international airlines;

b) encourager les techniques de conception etd'exploitation des aeronefs a des fins pacifiques;

c) encourager le developpement des voies aeriennes,des aeroports et des installations et services de navigationaerienne pour 1'aviation civile Internationale;

d) repondre aux besoins des peuples du monde enmatiere de transport aerien sflr, regulier, efficace eteconomique;

e) prevenir le gaspillage economique resultant d' uneconcurrence deraisonnable;

f) assurer le respect integral des droits des Etatscontractants et une possibilite equitable pour chaque Etatcontractant d'exploiter des entreprises de transport aerieninternational;

20

Page 51: Конвенция о международной гражданской авиации

SEGUNDA PARTE ЧАСТЫ1

LA ORGANIZACION DE AVIACIONCIVIL INTERNACIONAL

МЕЖДУНАРОДНАЯ ОРГАНИЗАЦИЯГРАЖДАНСКОЙ АВИАЦИИ

CAPITULOVII

LA ORGANIZACIUN

ГЛАВА УП

ОРГАНИЗАЦИЯ

Articulo 43 Статья 43

Nombre у composition

Рог el presente Convenio se crea un organismo que sedenominaii Organizaci6n de Aviacien Civil Internacional. Secompone de una Asamblea, un Consejo у demds drganos quese estimen necesarios.

Название и структура

Настоящей Конвенцией учреждается организация подназванием "Международная организация гражданскойавиации". Она состоит из Ассамблеи, Совета и такихдругих органов, какие могут быть необходимы.

Articulo 44 Статья 44

Objetivos

Los fines у objetivos de la Organizacidn son desarrollar losprincipios у tecnicas de la navegacion aerea internacional уfomentar la organizaci6n у el desenvolvimiento del transporteaereo internacional, para:

a) lograr el desarrollo seguro у ordenado de laaviaci6n civil internacional en todo el mundo;

b) fomentar las tecnicas de diseno у manejo deaeronaves para fines pacificos;

c) estimular el desarrollo de aerovias, aeropuertos einstalaciones у servicios de navegaci6n aerea para laaviacidn civil internacional;

d) satisfacer las necesidades de los pueblos delmundo respecto a un transporte aereo seguro, regular, eficazу econemico;

e) evitar el despilfarro есопбппсо producido por unacompetencia excesiva;

f) asegurar que se respeten plenamente los derechosde los Estados contratantes у que cada Estado contratantetenga oportunidad equitativa de explotar empresas detransporte aereo internacional;

Цели

Целями и задачами Организации являются разработкапринципов и методов международной аэронавигации исодействие планированию и развитию международноговоздушного транспорта с тем, чтобы:

a) обеспечивать безопасное и упорядоченное раз-витие международной гражданской авиации во всеммире;

b) поощрять искусство конструирования и эксп-луатации воздушных судов в мирных целях;

c) поощрять развитие воздушных трасс, аэро-портов и аэронавигационных средств для междуна-родной гражданской авиации;

d) удовлетворять потребности народов мира вбезопасном, регулярном, эффективном и экономичномвоздушном транспорте;

e) предотвращать экономические потери, вызван-ные неразумной конкуренцией;

f) обеспечивать полное уважение прав Догова-ривающихся государств и справедливые для каждогоДоговаривающегося государства возможности исполь-зовать авиапредприятия, занятые в международном воз-душном сообщении;

20

Page 52: Конвенция о международной гражданской авиации

Avoid discrimination between contracting States; g) eviter la discrimination entre Etats contractants;

h) Promote safety of flight in international airnavigation;

i) Promote generally the development of all aspectsof international civil aeronautics.

h) promouvoir la securite de vol dans la navigationaerienne internationale;

i) promouvoir, en general, le developpement de1'aeronautique civile internationale sous tous ses aspects.

Article 45* Article 45*

Permanent seat

The permanent seat of the Organization shall be at suchplace as shall be determined at the final meeting of the InterimAssembly of the Provisional International Civil AviationOrganization set up by the Interim Agreement on InternationalCivil Aviation signed at Chicago on December 7, 1944. Theseat may be temporarily transferred elsewhere by decision ofthe Council, and otherwise than temporarily by decision of theAssembly, such decision to be taken by the number of votesspecified by the Assembly. The number of votes so specifiedwill not be less than three-fifths of the total number ofcontracting States.

Siege permanent

L'Organisation aura son siege permanent au lieu que fixera,au cours de sa derniere session, I'Assemblee interimaire de1'Organisation provisoire de 1'aviation civile internationale,etablie par 1'Accord interimaire sur 1'aviation civile interna-tionale signe a Chicago le 7 decembre 1944. Ce siege pourraetre transf6re provisoirement en tout autre lieu par decision duConseil, et autrement que de fa9on provisoire par decision deI'Assemblee, cette decision devant recueillir le nombre dessuffrages fixe par I'Assemblee. Le nombre des suffrages ainsifixe ne sera pas inferieur aux trois cinquiemes du nombre totaldes Etats contractants.

Article 46 Article 46

First meeting of Assembly

The first meeting of the Assembly shall be summoned bythe Interim Council of the above-mentioned ProvisionalOrganization as soon as the Convention has come into force, tomeet at a time and place to be decided by the Interim Council.

Premiere session de I'Assemblee

La premiere session de I'Assemblee sera convoquee par leConseil interimaire de 1'Organisation provisoire precitee desГ entree en vigueur de la presente Convention et se tiendra a ladate et au lieu que fixera le Conseil interimaire.

This is the text of the Article as amended by the Eighth Session ofthe Assembly on 14 June 1954; it entered into force on 16 May 1958.Under Article 94 a) of the Convention, the amended text is in forcein respect of those States which have ratified the amendment. Inrespect of the States which have not ratified the amendment, theoriginal text is still in force and, therefore, that text is reproducedbelow:

"The permanent seat of the Organization shall be at such place asshall be determined at the final meeting of the Interim Assembly ofthe Provisional International Civil Aviation Organization set up bythe Interim Agreement on International Civil Aviation signed atChicago on December 7, 1944. The seat may be temporarilytransferred elsewhere by decision of the Council."

Ce texte est celui de Г article modifie lors de la 8° session deI'Assemblee, le 14 juin 1954; il est entre en vigueur le 16 mai 1958.Conformement a I'article 94 a) de la Convention, le texte ainsimodifie est entre en vigueur a 1'egard des Etats qui ont ratifie1'amendement. A 1'egard des Etats qui n'ont pas ratifie 1'amen-dement, le texte original reste en vigueur et ce texte est enconsequence reproduit ci-apres:

«L'Organisation aura son siege permanent au lieu que fixera,au cours de sa derniere session, I'Assemblee interimaire de1'Organisation provisoire de 1'aviation civile internationale, etabliepar 1'Accord interimaire sur 1'aviation civile internationale signe aChicago le 7 decembre 1944. Ce siege pourra etre transfere provi-soirement en tout autre lieu par decision du Conseil.»

21

Page 53: Конвенция о международной гражданской авиации

g) evitar discriminaci6n entre Estados contratantes;

h) promover la seguridad de vuelo en la navegacionaerea international;

i) promover, en general, el desarrollo de la aero-nautica civil international en todos sus aspectos.

g) избегать дискриминации в отношении Дого-варивающихся государств;

h) способствовать безопасности полетов в меж-дународной аэронавигации;

i) оказывать общее содействие развитию между-народной гражданской аэронавтики во всех ее аспектах.

Articulo 45* Статья 45*

Sede permanente

La Organization tendra su sede permanente en el lugar quedetermine en su reuni6n final la Asamblea Interina de laOrganizaci6n Provisional de Aviacitfn Civil International,creada por el Convenio Provisional de Aviation CivilInternational, firmado en Chicago el 7 de diciembre de 1944.La sede podrd trasladarse temporalmente a otro lugar pordecisidn del Consejo, у no siendo con caracter provisional pordecision de la Asamblea. Para tomar tal decisi6n serl necesarioel numero de votos que determine la Asamblea. El numero devotos asi determinado no podra ser inferior a las tres quintaspartes del total de los Estados contratantes.

Постоянное местопребывание

Постоянное местопребывание Организации находится втаком месте, какое определяется на заключительномзаседании Временной ассамблеи Временной междуна-родной организации гражданской авиации, учрежденнойВременным соглашением о международной гражданскойавиации, подписанным в Чикаго 7 декабря 1944 года.Местопребывание может быть временно перенесено порешению Совета в любое другое место, а по-иному, чемвременно, - по решению Ассамблеи, причем такое решениедолжно быть принято числом голосов, установленнымАссамблеей. Установленное таким образом число голосовбудет составлять не менее трех пятых от общего числаДоговаривающихся государств.

Articulo 46

Primera reunion de la Asamblea

La primera reuni6n de la Asamblea seri convocada por elConsejo Interino de la Organizacidn Provisional precitada, tanpronto como entre en vigor el presente Convenio, paracelebrarse en la fecha у lugar que designe el Consejo Interino.

Статья 46

Первая сессия Ассамблеи

Первая сессия Ассамблеи созывается Временным сове-том вышеупомянутой Временной организации немедленнопо вступлении в силу настоящей Конвенции в такое время ив таком месте, как это определит Временный совет.

Este es el texto del artfculo modificado en el 8° periodo de sesionesde la Asamblea, el 14 de junio de 1954; entrd en vigor el 16 de mayode 1958. De acuerdo con el Artfculo 94 a) del Convenio, el textomodificado entrd en vigor por lo que se refiere a los Estados que hanratificado la enmienda. Por lo que se refiere a los Estados que no lahan ratificado, continiia en vigor el texto original y, por consiguiente,este se reproduce a continuacitin:

"La Organizacidn tendrd su sede permanente en el lugar quedetermine en su reunidn final la Asamblea Interina de la Orga-nizaci6n Provisional de Aviacidn Civil Internacional, creada por elConvenio Provisional de Aviaci6n Civil Internacional, firmado enChicago el 7 de diciembre de 1944. La sede podrd trasladarsetemporalmente a otro lugar por decisidn del Consejo."

* Текст Статьи, измененный 8-й сессией Ассамблеи 14 июня1954 года; вступил в силу 16 мая 1958 года. СогласноСтатье 94 а) Конвенции измененный текст имеет силу вотношении тех государств, которые ратифицировали поправку.В отношении государств, не ратифицировавших поправку,первоначальный текст остается в силе, и поэтому этот текстприводится ниже:

"Постоянное местопребывание Организации находится втаком месте, какое определяется на заключительном заседанииВременной ассамблеи Временной международной организациигражданской авиации, учрежденной Временным соглашением омеждународной гражданской авиации, подписанным в Чикаго7 декабря 1944 года. Местопребывание может быть временноперенесено по решению Совета в любое другое место".

21

Page 54: Конвенция о международной гражданской авиации

Article 47 Article 47

Legal capacity

The Organization shall enjoy in the territory of eachcontracting State such legal capacity as may be necessary forthe performance of its functions. Full juridical personality shallbe granted wherever compatible with the constitution and lawsof the State concerned.

Capacite juridique

Sur le territoire de chaque Etat contractant, 1'Organisationjouit de la capacite juridique necessaire a 1'exercice de sesfonctions. La pleine personnalite juridique lui est accordeepartout ou elle est compatible avec la constitution et les lois de1'Etat interesse.

CHAPTER VIII

THE ASSEMBLY

CHAPITRE VIII

L'ASSEMBLEE

Article 48 Article 48

Meetings of Assembly and voting

a) The Assembly shall meet not less than once in threeyears and shall be convened by the Council at a suitable timeand place. An extraordinary meeting of the Assembly may beheld at any time upon the call of the Council or at the requestof not less than one-fifth of the total number of contractingStates addressed to the Secretary General.*

Sessions de I'Assemblee et vote

a) L'Assemblee se reunit au moins une fois tous les troisans et est convoquee par le Conseil en temps et lieu utiles. Ellepeut tenir une session extraordinaire a tout moment sur convo-cation du Conseil ou sur requete adressee au Secretaire generalpar un nombre d'Etats contractants egal au cinquieme au moinsdu nombre total de ces Etats*.

b) All contracting States shall have an equal right to berepresented at the meetings of the Assembly and each

b) Tous les Etats contractants ont un droit egal d'etrerepresented aux sessions de I'Assemblee et chaque Etat

This is the text of the Article as amended by the 14th Session of theAssembly on 14 September 1962; it entered into force on11 September 1975. Under Article 94 a) of the Convention, theamended text is in force in respect of those States which have ratifiedthe amendment. The previous text of this Article as amended by the8th Session of the Assembly on 14 June 1954 and which entered intoforce on 12 December 1956 read as follows:

* Ce texte est celui de 1'article modifie lors de la 14° session deI'Assemblee, le 14 septembre 1962; 11 est entre en vigueur le11 septembre 1975. Conformement a 1'article 94 a) de la Conven-tion, le texte ainsi modifie est entre en vigueur a regard des Etats quiont ratifie 1'amendement. Le texte precedent de cet article etabli parla 8C session de I'Assemblee le 14 juin 1954 et qui est entre" envigueur le 12 ddcembre 1956 se lisait ainsi:

"a) The Assembly shall meet not less than once in three yearsand shall be convened by the Council at a suitable time and place.Extraordinary meetings of the Assembly may be held at any timeupon the call of the Council or at the request of any ten contractingStates addressed to the Secretary General."

«a) L'Assemblee se reunit au moins une fois tous les trois anset est convoquee par le Conseil en temps et lieu utiles. Elle peut tenirdes sessions extraordinaires a tout moment sur convocation duConseil ou sur requete adressee au Secretaire general par dix Etatscontractants.»

The original unamended text of the Convention read as follows: Le texte initial de cet article se lisait ainsi:

"a) The Assembly shall meet annually "and shall be convened bythe Council at a suitable time and place. Extraordinary meetings ofthe Assembly may be held at any time upon the call of the Councilor at the request of any ten contracting States addressed to theSecretary General."

«a) L'Assemblee se reunit chaque annee et est convoquee parle Conseil en temps et lieu utiles. Elle peut tenir des sessionsextraordinaires & tout moment sur convocation du Conseil ou surrequete adressee au Secretaire general par, dix Etats contractants.»

22

Page 55: Конвенция о международной гражданской авиации

Articulo 47 Статья 47

Capacldad juridica

La Organizaci6n gozard en el temtorio de todo Estadocontratante de la capacidad juridica necesaria para el ejerciciode sus funciones. Se le concedera plena personalidad juridicaen cualquier lugar en que ello sea compatible con la cons-titucidn у las leyes del Estado de que se trate,

Правоспособность

Организация пользуется на территории каждого Догова-ривающегося государства такой правоспособностью, какаяможет быть необходима для выполнения ее функций. Ейпредоставляется полная правосубъектность повсюду, гдеэто совместимо с конституцией и законодательствомсоответствующего государства.

CAPITULOVIH

LAASAMBLEA

ГЛАВА VIII

АССАМБЛЕЯ

Articulo 48 Статья 48

Reuniones de la Asamblea y votaciones

a) La Asamblea se reunira por lo menos una vez cada tresanos у serf convocada por el Consejo en la fecha у lugarapropiados. La Asamblea podrd celebrar reuniones extra-ordinarias en todo momento por convocatoria del Consejo о аpeticidn de no menos de la quinta parte del numero total deEstados contratantes dirigida al Secretario General.*

b) Todos los Estados contratantes tendran igual derechoa estar representados en las reuniones de la Asamblea у cada

Сессии Ассамблеи и голосование

a) Ассамблея собирается не реже одного раза в тригода и созывается Советом в удобное время и в подхо-дящем месте. Чрезвычайные сессии Ассамблеи могут про-водиться в любое время по требованию Совета или попросьбе не менее одной пятой от общего числа Догова-ривающихся государств, направленной Генеральному сек-ретарю.*

b) Все Договаривающиеся государства имеют равноеправо быть представленными на сессиях Ассамблеи и

* Este es el texto del artfculo modificado en el 14° perfodo de sesionesde la Asamblea, el 14deseptiembrede 1962;entr6envigorel 11 deseptiembre de 1975. De acuerdo con el Artfculo 94 a) del Convenio,el texto modificado entrd en vigor por lo que se refiere a los Estadosque ban ratificado la enmienda. El texto anterior de este artfculo,modificado en el 8° perfodo de sesiones de la Asamblea el 14 dejunio de 1954 у que entrd en vigor el 12 de diciembre de 1956, decfalo siguiente:

"a) La Asamblea se reunird por lo menos una vez cada tres anosу serd convocada por el Consejo en la fecha у lugar apropiados.La Asamblea podrd celebrar reuniones extraordinarias en todomomento por convocatoria del Consejo о a peticidn de diez Estadoscontratantes dirigida al Secretario General."

El texto original del Convenio previo a la enmienda, decfa losiguiente:

"a) La Asamblea se reunira" anualmente у serd convocada porel Consejo en la fecha у lugar apropiados. La Asamblea podrdcelebrar reuniones extraordinarias en todo momento por convocatoriadel Consejo о a peticidn de diez Estados contratantes dirigida alSecretario General."

Текст Статьи, измененный 14-й сессией Ассамблеи 14 сентября1962 года; вступил в силу 11 сентября 1975 года. СогласноСтатье 94 а) Конвенции измененный текст имеет силу в отно-шении тех государств, которые ратифицировали поправку.Предыдущий текст этой статьи с поправкой, внесенной8-й сессией Ассамблеи 14 июня 1954 года, вступивший в силу12 декабря 1956 года, гласил следующее:

"а) Ассамблея собирается не реже одного раза в три года исозывается Советом в удобное время и в подходящем месте.Чрезвычайные сессии Ассамблеи могут проводиться в любоевремя по требованию Совета или по просьбе любых десятиДоговаривающихся государств, направленной Генеральномусекретарю".

Первоначальный неизмененный текст Конвенции гласил сле-дующее:

"а) Ассамблея собирается ежегодно и созывается Советомв удобное время и в подходящем месте. Чрезвычайные сессииАссамблеи могут проводиться в любое время по требованиюСовета или по просьбе любых десяти Договаривающихся го-сударств, направленной Генеральному секретарю".

22

Page 56: Конвенция о международной гражданской авиации

contracting State shall be entitled to one vote. Delegates rep-resenting contracting States may be assisted by technicaladvisers who may participate in the meetings but shall have novote.

contractant a droit a une voix. Les delegues representant lesEtats contractants peuvent etre assistes de conseillers techni-ques, qui peuvent participer aux seances mais n'ont pas droitde vote.

c) A majority of the contracting States is required toconstitute a quorum for the meetings of the Assembly. Unlessotherwise provided in this Convention, decisions of theAssembly shall be taken by a majority of the votes cast.

c) La majorite des Etats contractants est requise pourconstituer le quorum lors des reunions de I'Assemblee. Saufdispositions contraires de la presente Convention, les decisionsde I'Assemblee sont prises a la majorite des votes emis.

Article 49 Article 49

Powers and duties of Assembly

The powers and duties of the Assembly shall be to:

a) Elect at each meeting its President and otherofficers;

b) Elect the contracting States to be represented onthe Council, in accordance with the provisions ofChapter IX;

c) Examine and take appropriate action on the reportsof the Council and decide on any matter referred to it by theCouncil;

d) Determine its own rules of procedure and establishsuch subsidiary commissions as it may consider to benecessary or desirable;

Pouvoirs et obligations de I'Assemblee

Les pouvoirs et obligations de I'Assemblee sont lessuivants:

a) elire a chaque session son President et les autresmembres du bureau;

b) elire les Etats contractants qui seront representesau Conseil, conformement aux dispositions du Chapitre IX;

c) examiner les rapports du Conseil, leur donner lasuite qui convient et statuer sur toute question dont elle estsaisie par le Conseil;

d) etablir son propre reglement interieur et instituerles commissions subsidiaires qu'elle pourra juger neces-saires ou souhaitables;

e) Vote annual budgets and determine the financialarrangements of the Organization, in accordance with theprovisions of Chapter XII;*

f) Review expenditures and approve the accounts ofthe Organization;

g) Refer, at its discretion, to the Council, tosubsidiary commissions, or to any other body any matterwithin its sphere of action;

e) voter des budgets annuels et determiner le regimefinancier de Г Organisation, conformement aux dispositionsdu Chapitre XII*;

f) examiner les depenses et approu ver les comptes de1'Organisation;

g) renvoyer, a sa discretion, au Conseil, aux commis-sions subsidiaires ou a tout autre organe, toute question desa competence;

This is the text of the Article as amended by the Eighth Session ofthe Assembly on 14 June 1954; it entered into force on 12 December1956. Under Article 94 a) of the Convention, the amended text is inforce in respect of those States which have ratified the amendment.In respect of the States which have not ratified the amendment, theoriginal text is still in force and, therefore, that text is reproducedbelow:

"e) Vote an annual budget and determine the financialarrangements of the Organization, in accordance with the provisionsof Chapter XII;".

Ce texte est celui de 1'article modifie lors de la 8° session deI'Assemblee, le 14 juin 1954; il est entre en vigueur le 12 decembre1956. Conformement a 1'article 94 a) de la Convention, le texte ainsimodifie est entre en vigueur a 1'egard des Etats qui ont ratifiel'amendement. A 1'egard des Etats qui n'ont pas ratifie 1'amende-ment, le texte original reste en vigueur et ce texte est en consequencereproduit ci-apres:

«e) voter un budget annuel et determiner le regime financier dereorganisation, conformement aux dispositions du Chapitre XII;».

23

Page 57: Конвенция о международной гражданской авиации

Estado contratante tendrd derecho a un voto. Los delegados querepresenten a los Estados contratantes podran ser asistidos porasesores tecnicos, quienes podran participar en las reuniones,pero sin derecho a voto.

c) En las reuniones de la Asamblea, sera necesaria lamayoria de los Estados contratantes para constituir qudrum.Salvo disposition en contrario del presente Convenio, lasdecisiones de la Asamblea se tomaran por mayoria de votosemitidos.

каждое Договаривающееся государство имеет право наодин голос. Делегатов, представляющих Договаривающи-еся государства, могут сопровождать технические совет-ники, которые могут участвовать в заседаниях, но не имеютправа голоса.

с) На заседаниях Ассамблеи для получения кворуматребуется большинство Договаривающихся государств.Если иное не предусмотрено настоящей Конвенцией,решения Ассамблеи принимаются большинством поданныхголосов.

Articulo 49 Статья 49

Facultades у deberes de la Asamblea

Scran facultades у deberes de la Asamblea:

Права и обязанности Ассамблеи

Права и обязанности Ассамблеи состоят в том, чтобы:

a) elegir en cada reunion a su Presidente у otrosdignatarios;

b) elegir los Estados contratantes que estaran repre-sentados en el Consejo, de acuerdo con las disposicionesdel Capftulo IX;

c) examinar los informes del Consejo у actuar segunconvenga у decidir en cualquier asunto que este someta a suconsideracidn;

d) establecer su propio reglamento interno у crear lascomisiones auxiliares que juzgue necesario у conveniente;

e) aprobar presupuestos anuales у determinar elregimen financiero de la Organizaci6n de acuerdo con lodispuesto en el Capftulo XII;*

f) examinar los gastos у aprobar las cuentas de laOrganizacidn;

g) a su discrecidn referir al Consejo, a las comisionesauxiliares о a cualquier otro 6rgano toda cuesti6n que estedentro de su esfera de action;

a) избирать на каждой сессии ее Председателя идругих должностных лиц;

b) избирать Договаривающиеся государства дляпредставительства в Совете в соответствии с положе-ниями Главы IX;

c) рассматривать отчеты Совета и принимать поним соответствующие меры, а также выносить решенияпо любому вопросу, переданному ей Советом;

d) определять свои собственные правила проце-дуры и учреждать такие вспомогательные комиссии,какие она может счесть необходимыми или желатель-ными;

e) утверждать путем голосования годовые бюд-жеты и определять финансовые мероприятия Органи-зации в соответствии с положениями Главы XII*;

J) проверять расходы и утверждать финансовыеотчеты Организации;

g) передавать по своему усмотрению Совету,вспомогательным комиссиям или какому-либо другомуоргану любой вопрос, входящий в ее сферу деятель-ности;

Este es el texto del artfculo modificado en el 8° perfodo de sesionesde la Asamblea, el 14 de junio de 1954; entrd en vigor el 12 dediciembre de 1956. De acuerdo con el Artfculo 94 a) del Convenio,el texto modificado entrd en vigor por lo que se refiere a los Estadosque ban ratificado la enmienda. Por lo que se refiere a los Estadosque no la ban ratificado, continda en vigor el texto original y, porconsiguiente, este se reproduce a continuacidn:

"e) aprobar un presupuesto anual у determinar el regimenfinanciero de la Organizacidn de acuerdo con lo dispuesto en elCapftulo XII;".

Текст Статьи, измененный 8-й сессией Ассамблеи 14 июня1954 года; вступил в силу 12 декабря 1956 года. СогласноСтатье 94 а) Конвенции измененный текст имеет силу вотношении тех государств, которые ратифицировали поправку.В отношении государств, не ратифицировавших поправку,первоначальный текст остается в силе, и поэтому этот текстприводится ниже:

"е) утверждать путем голосования годовой бюджет иопределять финансовые мероприятия Организации в соответ-ствии с положениями Главы XII;".

23

Page 58: Конвенция о международной гражданской авиации

h) Delegate to the Council the powers and authoritynecessary or desirable for the discharge of the duties of theOrganization and revoke or modify the delegations ofauthority at any time;

i) Carry out the appropriate provisions ofChapter XIII;

j) Consider proposals for the modification oramendment of the provisions of this Convention and, if itapproves of the proposals, recommend them to thecontracting States in accordance with the provisions ofChapter XXI;

k) Deal with any matter within the sphere of action ofthe Organization not specifically assigned to the Council.

h) deleguer au Conseil les pouvoirs et Pautorilenecessaires ou souhaitables pour 1'exercice des fonctionsde Г Organisation et revoquer ou modifier a tout momentces delegations de pouvoirs;

i) donner effet aux dispositions appropriees duChapitre XIII;

j) examiner les propositions tendant a modifier ou aamender les dispositions de la presenle Convention et, sielle les approuve, les recommander aux Etats contractantsconformement aux dispositions du Chapitre XXI;

k) trailer de toute question relevant de la competencede Г Organisation et dont le Conseil n'est pas expressementcharge.

CHAPTER IX

THE COUNCIL

CHAPITRE IX

LE CONSEIL

Article 50 Article 50

Composition and election of Council

a) The Council shall be a permanent body responsible tothe Assembly. It shall be composed of thirty-three contractingStates elected by the Assembly. An election shall be held at thefirst meeting of the Assembly and thereafter every three years,and the members of the Council so elected shall hold officeuntil the next following election.*

Composition et election du Conseil

a) Le Conseil est un organe permanent responsable devantPAssemblee. II se compose de trente-trois Etats contractantselus par PAssemblee. II est precede a une election lors de lapremiere session de 1'Assemblee et ensuite tous les trois ans;les membres du Conseil ainsi elus restent en fonction jusqu'aP election suivante*.

b) In electing the members of the Council, the Assemblyshall give adequate representation to 1) the States of chiefimportance in air transport; 2) the States not otherwise includedwhich make the largest contribution to the provision offacilities for international civil air navigation; and 3) the Statesnot otherwise included whose designation will insure that all

b) En elisant les membres du Conseil, PAssemblee donneune representation adequate: 1) aux Etats d'importance ma-jeure dans le transport aerien; 2) aux Etats, non inclus a unautre litre, qui contribuenl le plus a fournir des inslallalions elservices pour la navigalion aerienne civile internationale;3) aux Etats, non inclus a un autre tilre, dont la designation

This is the text of the Article as amended by the 21st Session of theAssembly on 14 October 1974; it entered into force on 15 February1980. The original text of the Convention provided for twenty-oneMembers of the Council. The text was subsequently amended at the13th (Extraordinary) Session of the Assembly on 19June 1961;thatamendment entered into force on 17 July 1962 and provided fortwenty-seven Members of the Council; a further amendment wasapproved by the 17th( A) (Extraordinary) Session of the Assembly on12 March 1971 providing for thirty Members of the Council; thisamendment entered into force on 16 January 1973.

Ce texte est celui de 1'article modifie lors de la 2Г sessionde 1'Assemblee, le 14 octobre 1974; il est entre en vigueur le15 fevrier 1980. Le texte initial de la Convention prevoyait 21 siegesau Conseil. II a ete modifie lors de la 13° session (extraordinaire) de1'Assemblee, le 19 juin 1961; cet amendement est entre en vigueurle 17 juillet 1962 et prevoyait 27 sieges au Conseil. Un nouvelamendement, approuve lors de la 17° session (A) (extraordinaire) de1'Assemblee, le 12 mars 1971, prevoyait 30 sieges au Conseil et estentre en vigueur le 16 janvier 1973.

24

Page 59: Конвенция о международной гражданской авиации

h) delegar en el Consejo las facultades у autoridadnecesarias о convenientes para el desempeno de lasfunciones de la Organizaci6n у revocar о modificar encualquier momento tal delegaci6n de autoridad;

i) llevar a efecto las dispositions apropiadas delCapftulo ХШ;

j) considerar las propuestas de modification оenmienda de las disposiciones del presente Convenio y, silas aprueba, recomendarlas a los Estados contratantes deacuerdo con las disposiciones del Capftulo XXI;

h) наделять Совет правами и полномочиями, не-обходимыми или желательными для выполнения обя-занностей Организации, и в любое время отменять илиизменять такие делегированные полномочия;

i) выполнять соответствующие положения Гла-вы XIII;

j) рассматривать предложения об изменениях по-ложений настоящей Конвенции и поправках к ним и, вслучае принятия ею этих предложений, рекомендоватьих Договаривающимся государствам в соответствии сположениями Главы XXI;

k) entender en toda cuestion que este dentro de laesfera de accidn de la Organizacidn, no asignada expre-samente al Consejo.

k) рассматривать любые вопросы, входящие всферу деятельности Организации, которые конкретно невменены в обязанность Совету.

CAPITULO IX

EL CONSEJO

ГЛАВА IX

СОВЕТ

Articulo 50 Статья 50

Composicidn у election del Consejo

a) El Consejo sera un 6rgano permanente, responsableante la Asamblea. Se compondrd de treinta у tres Estadoscontratantes, elegidos por la Asamblea. Se efectuard unaelecci6n en la primera reuni6n de la Asamblea y, despues, cadatres anos. Los miembros del Consejo asi elegidos perma-neceran en funciones hasta la election siguiente.*

b) Al elegir los miembros del Consejo, la Asamblea darrepresentacidn adecuada: 1) a los Estados de mayor impor-tancia en el transporte aereo; 2) a los Estados, no incluidos deotra manera, que contribuyan en mayor medida al suministro deinstalaciones у servicios para la navegaci6n aerea civilinternational; у 3) a los Estados, no incluidos de otra manera,

Состав и выборы Совета

a) Совет является постоянным органом, ответствен-ным перед Ассамблеей. Он состоит из тридцати трех До-говаривающихся государств, избранных Ассамблеей. Вы-боры проводятся на первой сессии Ассамблеи и в даль-нейшем - через каждые три года; избранные таким образомчлены Совета исполняют свои обязанности до следующихочередных выборов*.

b) При выборах членов Совета Ассамблея обеспечи-вает надлежащее представительство 1) государствам, игра-ющим ведущую роль в воздушном транспорте; 2) госу-дарствам, не включенным на ином основании, которыевносят наибольший вклад в предоставление средств обслу-живания для международной гражданской аэронавигации;

Este es el texto del artfculo modificado en el 2Г perfodo de sesionesde la Asamblea, el 14 de octubre de 1974; entr6 en vigor el 15 defebrero de 1980. El texto inicial del Convenio prevefa que el Consejoestarfa integrado por veintiun miembros. Ese texto fue posterior-mente modificado por el 13° perfodo de sesiones (extraordinario) dela Asamblea el 19 de junio de 1961; dicha enmienda entr6 en vigorel 17 de julio de 1962 у disponfa que el Consejo estarfa integradopor veintisiete miembros; una nueva enmienda fue adoptada por el17° (A) perfodo de sesiones (extraordinario) de la Asamblea el12 de marzo de 1971, en la cual se dispuso que el Consejo secompondrfa de treinta miembros; esta ultima enmienda entr6 envigor el 16 de enero de 1973.

* Текст Статьи, измененный 21-й сессией Ассамблеи 14 октября1974 года; вступил в силу 15 февраля 1980 года. Первона-чальный текст Конвенции предусматривал Совет в составедвадцати одного члена. В текст впоследствии была внесенапоправка на 13-й (чрезвычайной) сессии Ассамблеи 19 июня1961 года; эта поправка, вступившая в силу 17 июля 1962 года,предусматривала Совет в составе двадцати семи членов;последующая поправка, утвержденная 17-й (А) (чрезвычайной)сессией Ассамблеи 12 марта 1971 года, предусматривала Советв составе тридцати членов; эта поправка вступила в силу16 января 1973 года.

24

Page 60: Конвенция о международной гражданской авиации

the major geographic areas of the world are represented on theCouncil. Any vacancy on the Council shall be filled by theAssembly as soon as possible; any contracting State so electedto the Council shall hold office for the unexpired portion of itspredecessor's term of office.

assure la representation au Conseil de toutes les grandesregions geographiques du monde. L'Assemblee pourvoitaussitot que possible a toute vacance au Conseil; tout Etatcontractant ainsi elu au Conseil reste en fonction jusqu'a1'expiration du mandat de son predecesseur.

с) No representative of a contracting State on the Councilshall be actively associated with the operation of an inter-national air service or financially interested in such a service.

c) Aucun representant d' un Etat contractant au Conseil nepeutetre activementassocie а Г exploitation d'un service aerieninternational ou avoir des interets financiers dans un telservice.

Article 51 Article 51

President of Council

The Council shall elect its President for a term of threeyears. He may be reelected. He shall have no vote. The Councilshall elect from among its members one or more VicePresidents who shall retain their right to vote when serving asacting President. The President need not be selected fromamong the representatives of the members of the Council but,if a representative is elected, his seat shall be deemed vacantand it shall be filled by the State which he represented. Theduties of the President shall be to:

President du Conseil

Le Conseil elit son President pour une periode de trois ans.Celui-ci est reeligible. II n'a pas droit de vote. Le Conseil elitparmi ses membres un ou plusieurs Vice-Presidents, quiconservent leur droit de vote lorsqu'ils remplissent lesfonctions de President. Le President n'est pas necessairementchoisi parmi les representants des membres du Conseil mais,si un representant est elu, son siege est repute vacant et Г Etatqu'il representait pourvoit a la vacance. Les fonctions duPresident sont les suivantes:

a) Convene meetings of the Council, the AirTransport Committee, and the Air Navigation Commission;

b) Serve as representative of the Council; and

c) Carry out on behalf of the Council the functionswhich the Council assigns to him.

a) convoquer le Conseil, le Comite du transportaerien et la Commission de navigation aerienne;

b) agir comme representant du Conseil;

c) exercer au nom du Conseil les fonctions quecelui-ci lui assigne.

Article 52 Article 52

Voting in Council

Decisions by the Council shall require approval by amajority of its members. The Council may delegate authoritywith respect to any particular matter to a committee of itsmembers. Decisions of any committee of the Council may beappealed to the Council by any interested contracting State.

Vote au Conseil

Les decisions du Conseil sont prises ii la majorite de sesmembres. Le Conseil peut deleguer ses pouvoirs, pour toutsujet determine, h un comite compose de membres du Conseil.Les decisions de tout comite du Conseil peuvent etre portees enappel devant le Conseil par tout Etat contractant interesse.

Article 53

Participation without a vote

Any contracting State may participate, without a vote, in theconsideration by the Council and by its committees andcommissions of any question which especially affects its

Article 53

Participation sans droit de vote

Tout Etat contractant peut participer, sans droit de vote, a1'examen par le Conseil ainsi que par ses comites et commis-sions de toute question qui louche particulierement ses interets.

25

Page 61: Конвенция о международной гражданской авиации

cuya designacidn asegure la representacidn en el Consejo detodas las principals regiones geograficas del mundo. Todavacante en el Consejo sera cubierta por la Asamblea lo antesposible; el Estado contratante asf elegido para el Consejopermanecera" en funciones hasta la expiracion del mandate desu predecesor.

c) Ningun representante de un Estado contratante en elConsejo podrd estar activamente vinculado con la explotaci6nde un servicio aereo internacional, о estar financieramenteinteresado en tal servicio.

и З) государствам, не включенным на ином основании,назначение которых обеспечит представительство в Советевсех основных географических районов мира. Любая ва-кансия в Совете заполняется Ассамблеей в возможно крат-чайший срок; любое Договаривающееся государство, изб-ранное таким образом в Совет, исполняет свои обязанностидо истечения срока полномочий своего предшественника.

с) Ни один представитель Договаривающегося госу-дарства в Совете не будет активно связан с эксплуатациеймеждународных воздушных сообщений или иметь финан-совую заинтересованность в таких сообщениях.

Articulo 51 Статья 51

Presidente del Consejo

El Consejo elegird su Presidente por un periodo de tresanos. Puede ser reelegido. No tendra derecho a voto. ElConsejo elegira entre sus miembros uno a mas vicepresi-dentes, quienes conservaran su derecho a voto cuando actuencomo Presidente. No se requiere que el Presidente sea elegidoentre los representantes de los miembros del Consejo pero si seelige a un representante su puesto se considerara vacante у seracubierto por el Estado que representaba. Las funciones delPresidente seran:

a) convocar las reuniones del Consejo, del Comite deTransporte Aereo у de la Comisi6n de Aeronavegaci6n;

b) actuar como representante del Consejo; у

c) desempefiar en nombre del Consejo las funcionesque este le asigne.

Президент Совета

Совет избирает своего Президента сроком на три года.Он может быть переизбран. Он не имеет права голоса.Совет избирает из числа своих членов одного или нес-кольких вице-президентов, которые сохраняют за собойправо голоса во время исполнения обязанностей Прези-дента. Президент не обязательно избирается из числа пред-ставителей членов Совета, но если такой представительизбран на пост Президента, его место считается вакантными занимается государством, которое он представлял. Обя-занности Президента состоят в том, чтобы:

a) созывать заседания Совета, Авиатранспортногокомитета и Аэронавигационной комиссии;

b) действовать в качестве представителя Совета;

c) выполнять от имени Совета те функции, кото-рые возлагает на него Совет.

Articulo 52 Статья 52

Votaciones en el Consejo

Las decisiones del Consejo deberan ser aprobadas pormayoria de sus miembros. El Consejo podrd delegar su auto-ridad, respecto a determinada cuesti6n, en un comite elegidoentre sus miembros. Todo Estado contratante interesadopodr apelar ante el Consejo de las decisiones tomadas porcualquiera de los comites del Consejo.

Голосование в Совете

Решения Совета требуют одобрения большинством егочленов. Совет может делегировать свои полномочия покакому-либо отдельному вопросу комитету, образованномуиз его членов. Решения любого комитета Совета могутбыть обжалованы в Совет любым заинтересованным Дого-варивающимся государством.

Articulo 53

Participation sin derecho a voto

Todo Estado contratante puede participar, sin derecho avoto, en la consideracidn por el Consejo у рог sus comites уcomisiones de toda cuesti6n que afecte especialmente a sus

Статья 53

Участие без права голоса

Любое Договаривающееся государство может участ-вовать без права голоса в рассмотрении Советом и егокомитетами и комиссиями любого вопроса, особо затраги-

25

Page 62: Конвенция о международной гражданской авиации

interests. No member of the Council shall vote in theconsideration by the Council of a dispute to which it is a party.

Aucun membre du Conseil ne peut voter lors de I'examen parle Conseil d'un differend auquel il est partie.

Article 54

Mandatory functions of Council

The Council shall:

a) Submit annual reports to the Assembly;

b) Carry out the directions of the Assembly anddischarge the duties and obligations which are laid on it bythis Convention;

c) Determine its organization and rules of procedure;

d) Appoint and define the duties of an Air TransportCommittee, which shall be chosen from among therepresentatives of the members of the Council, and whichshall be responsible to it;

e) Establish an Air Navigation Commission, inaccordance with the provisions of Chapter X;

f) Administer the finances of the Organization inaccordance with the provisions of Chapters XII and XV;

g) Determine the emoluments of the President of theCouncil;

h) Appoint a chief executive officer who shall becalled the Secretary General, and make provision for theappointment of such other personnel as may be necessary,in accordance with the provisions of Chapter XI;

i) Request, collect, examine and publish informationrelating to the advancement of air navigation and the oper-ation of international air services, including informationabout the costs of operation and particulars of subsidiespaid to airlines from public funds;

j) Report to contracting States any infraction ofthis Convention, as well as any failure to carry outrecommendations or determinations of the Council;

Article 54

Functions obligatoires du Conseil

Le Conseil doit:

a) soumettre des rapports annuels a 1'Assemblee;

b) executer les instructions de 1'Assemblee ets'acquitter des fonctions et obligations que lui assigne lapresente Convention;

c) arreter son organisation et son reglement interieur;

d) nommer un Comite du transport aerien dont lesmembres sont choisis parmi les representants des membresdu Conseil et qui est responsable devant celui-ci et definirles fonctions de ce Comite;

e) instituer une Commission de navigation aerienne,conformement aux dispositions du Chapitre X;

f) gerer les finances de reorganisation conformementaux dispositions des Chapitres XII et XV;

g) fixer les emoluments du President du Conseil;

h) nommer un agent executif principal, qui porte lelitre de Secretaire general, et prendre des dispositions pourla nomination de tout autre personnel necessaire, confor-mement aux dispositions du Chapitre XI;

i) demander, reunir, examiner et publier des rensei-gnements relatifs au progres de la navigation aerienne et aГ exploitation des services aeriens internationaux, у comprisdes renseignements sur les coflts d'exploitation et sur ledetail des subventions versees aux entreprises de transportaerien et provenant de fonds publics;

j) signaler aux Etats contractants toute infraction a lapresente Convention, ainsi que tout cas de non-applicationde recommandations ou decisions du Conseil;

k) Report to the Assembly any infraction of thisConvention where a contracting State has failed to takeappropriate action within a reasonable time after notice ofthe infraction;

I) Adopt, in accordance with the provisions ofChapter VI of this Convention, international standards and

k) rendre compte a 1'Assemblee de toute infraction ala presente Convention, lorsqu'un Etat contractant n'a paspris lesmesures appropriees dans un delai raisonnable apresnotification de Г infraction;

I) adopter, conformement aux dispositions duChapitre VI de la presente Convention, des normes et des

26

Page 63: Конвенция о международной гражданской авиации

intereses. Ningun miembro del Consejo podrd votar en laconsideracidn рог el Consejo de una controversia en la queaquel sea parte.

вающего его интересы. Никто из членов Совета не уча-ствует в голосовании при рассмотрении Советом спора,стороной которого он является.

Articulo 54 Статья 54

Funciones obligatorias del Consejo

El Consejo debe:

a) someter informes anuales a la Asamblea;

b) ejecutar las instrucciones de la Asamblea у cumplircon los deberes у obligaciones que le asigna el presenteConvenio;

c) determiner su organizacion у reglamento interno;

d) nombrar у definir las funciones de un Comite deTransporte Aereo, que sera elegido entre los representantesde los miembros del Consejo у ante el cual sera responsableel Comite;

e) establecer una Comision de Aeronavegacion, deacuerdo con las disposiciones del Capitulo X;

f) administrar los fondos de la Organizacion, deacuerdo con las disposiciones de los Capitulos ХП у XV;

g) fijar los emolumentos del Presidente del Consejo;

h) nombrar un funcionario ejecutivo principal, que sedenominard Secretario General, у adoptar medidas para elnombramiento del personal necesario, de acuerdo con lasdisposiciones del Capitulo XI;

i) solicitar, compilar, examinar у publicar infor-macidn relativa al progreso de la navegaci6n аёгеа у a laoperaci6n de los servicios aereos internacionales, inclu-yendo informaci6n sobre los costos de explotacidn у datossobre subvenciones pagadas por el erario publico a lasImeas aereas;

j) comunicar a los Estados contratantes toda infrac-ci6n del presente Convenio, asf como toda inobservanciade las recomendaciones о decisiones del Consejo;

k) comunicar a la Asamblea toda infracci6n delpresente Convenio, cuando un Estado contratante no hayatornado las medidas pertinentes en un lapso razonable,despues de notificada la infraccion;

I) adoptar, norrnas у metodos recomendados interna-cionales, de acuerdo con las disposiciones del Capitulo VI

Обязательные функции Совета

Совет:

a) представляет Ассамблее годовые доклады;

b) выполняет указания Ассамблеи и выполняетобязанности и обязательства, возложенные на него нас-тоящей Конвенцией;

c) определяет свою организационную структуру исвои правила процедуры;

d) назначает Авиатранспортный комитет, которыйформируется из числа представителей членов Совета иответственен перед ним, и определяет его обязанности;

e) учреждает Аэронавигационную комиссию всоответствии с положениями Главы X;

J) распоряжается финансами Организации в соот-ветствии с положениями Глав XII и XV;

g) определяет жалованье Президента Совета;

h) назначает главное исполнительное должност-ное лицо, именуемое Генеральным секретарем, а такжев соответствии с положениями Главы XI принимаетмеры для назначения такого другого персонала, какойможет оказаться необходимым;

i) запрашивает, собирает, изучает и публикуетсведения, относящиеся к развитию аэронавигации иэксплуатации международных воздушных сообщений,включая сведения об эксплуатационных расходах иподробные данные о субсидиях, выплачиваемых авиа-предприятиям из государственных фондов;

j) сообщает Договаривающимся государствам олюбом нарушении настоящей Конвенции, а также олюбом невыполнении рекомендаций или решенийСовета;

k) докладывает Ассамблее о любом нарушениинастоящей Конвенции, когда Договаривающееся госу-дарство не приняло надлежащих мер в течение разум-ного срока после уведомления его о нарушении;

I) принимает в соответствии с положениямиГлавы VI настоящей Конвенции международные стан-

26

Page 64: Конвенция о международной гражданской авиации

recommended practices; for convenience, designate them asAnnexes to this Convention; and notify all contractingStates of the action taken;

m) Consider recommendations of the Air NavigationCommission for amendment of the Annexes and take actionin accordance with the provisions of Chapter XX;

n) Consider any matter relating to the Conventionwhich any contracting State refers to it.

pratiques recommandees Internationales; pour des raisonsde commodite, les designer comme Annexes a la presenteConvention et notifier a tous les Etats contractants lesdispositions prises;

m) examiner les recommandations de la Commissionde navigation aerienne tendant a amender les Annexeset prendre toutes mesures utiles conformement auxdispositions du Chapitre XX;

n) examiner toute question relative a la Conventiondont il est saisi par un Etat contractant.

Article 55 Article 55

Permissive functions of Council

The Council may:

a) Where appropriate and as experience may show tobe desirable, create subordinate air transport commissionson a regional or other basis and define groups of states orairlines with or through which it may deal to facilitate thecarrying out of the aims of this Convention;

b) Delegate to the Air Navigation Commission dutiesadditional to those set forth in the Convention and revoke ormodify such delegations of authority at any time;

c) Conduct research into all aspects of air transportand air navigation which are of international importance,communicate the results of its research to the contractingStates, and facilitate the exchange of information betweencontracting States on air transport and air navigationmatters;

Functions facultatives du Conseil

Le Conseil peut:

a) s'il у a lieu et lorsque cela se revele souhaitable a1'experience, creer, sur une base regionale ou autre, descommissions de transport aerien subordonnees et definirdes groupes d'Etats ou d'entreprises de transport aerienavec lesquels ou par I'intermediaire desquels il pourras'employer a faciliter la realisation des fins de la presenteConvention;

b) deleguer des fonctions a la Commission de navi-gation aerienne en sus de celles que prevoit la Conventionet revoquer ou modifier a tout moment ces delegations depouvoirs;

c) mener des recherches sur tous les aspects dutransport aerien et de la navigation aerienne qui sontd'importance internationale, communiquer les resultats deses recherches aux Etats contractants et faciliter 1'echange,entre Etats contractants, de renseignements sur des ques-tions de transport aerien et de navigation aerienne;

d) Study any matters affecting the organization andoperation of international air transport, including the inter-national ownership and operation of international airservices on trunk routes, and submit to the Assembly plansin relation thereto;

d) etudier toutes questions touchant 1'organisation et1'exploitation du transport aerien international, у compris lapropriete et 1'exploitation internationales de services aeriensinternationaux sur les routes principales, et soumettre a1'Assemblee des propositions s'y rapportant;

e) Investigate, at the request of any contracting State,any situation which may appear to present avoidableobstacles to the development of international air navigation;and, after such investigation, issue such reports as mayappear to it desirable.

e) enqueter, a la demande d'un Etat contractant, surtoute situation qui parattrait comporter, pour le developpe-ment de la navigation aerienne internationale, des obstaclesqui peuvent etre evites et, apres enquete, publier les rapportsqui lui semblent indiques.

27

Page 65: Конвенция о международной гражданской авиации

del presente Convenio, designandolos, por razones de con-veniencia, como Anexos al presente Convenio, у notificara todos los Estados contratantes las medidas adoptadas;

m) considerar las recomendaciones de la Comisidnde Aeronavegaci6n para enmendar los Anexos у tomarmedidas de acuerdo con las disposiciones del Capftulo XX;

дарты и рекомендуемую практику; для удобства име-нует их Приложениями к настоящей Конвенции; и уве-домляет все Договаривающиеся государства о принятыхмерах;

т) рассматривает рекомендации Аэронавигацион-ной комиссии по изменению Приложений и принимаетмеры в соответствии с положениями Главы XX;

п) examinar todo asunto relative al Convenio que lesometa a su consideration un Estado contratante.

п) рассматривает любой вопрос, относящийся кКонвенции, который передает ему любое Договарива-ющееся государство.

Artfculo 55 Статья 55

Funciones facultativas del Consejo

El Consejo puede:

a) cuando sea conveniente у lo aconseje la expe-riencia, crear comisiones subordinadas de transporte aereosobre base regional о de otro modo у designar grupos deEstados о Imeas aereas con los cuales, о рог su conducto,pueda tratar para facilitar la realizaci6n de los fines delpresente Convenio;

Факультативные функции Совета

Совет может:

а) когда это целесообразно и, как может показатьопыт, желательно, создавать на региональной или инойоснове подчиненные ему авиатранспортные комиссии иопределять группы государств или авиапредприятий, спомощью или через посредство которых Совет можетспособствовать осуществлению целей настоящей Кон-венции;

b) delegar en la Comisi6n de Aeronavegaci6n otrasfunciones, ademas de las previstas en'el presente Convenio,у revocar о modificar en cualquier momento tal delegaci6n;

b) передавать Аэронавигационной комиссии обя-занности в дополнение к тем, которые изложены вКонвенции, и в любое время отменять или изменятьтакие делегированные полномочия;

c) realizar investigaciones en todos los aspectos deltransporte aereo у de la navegacidn aerea que sean deimportancia internacional, comunicar los resultados de susinvestigaciones a los Estados contratantes у facilitar entreestos el intercambio de informaci6n sobre asuntos detransporte aereo у navegacidn aerea;

d) estudiar todos los asuntos relacionados con laorganizaci6n у explotaci6n del transporte aereo inter-nacional, incluso la propiedad у explotaci6n internacionalesde servicios aereos internacionales en las rutas troncales, уpresentar a la Asamblea proyectos sobre tales cuestiones;

e) investigar, a petici6n de cualquier Estado con-tratante, toda situaci6n que pueda presentar obstdculosevitables al desarrollo de la navegacidn aerea internacionaly, despues de tal investigaci6n, emitir los informes queconsidere convenientes.

c) проводить исследования по всем аспектам воз-душного транспорта и аэронавигации, имеющим меж-дународное значение, сообщать результаты своих ис-следований Договаривающимся государствам и спо-собствовать обмену информацией между Договарива-ющимися государствами по вопросам воздушного тран-спорта и аэронавигации;

d) изучать любые вопросы, влияющие на орга-низацию и эксплуатацию международного воздушноготранспорта, включая вопросы международной собст-венности и эксплуатации международных воздушныхсообщений по основным маршрутам, и представлятьАссамблее предложения по этим вопросам;

e) расследовать по просьбе любого Договарива-ющегося государства любую ситуацию, при котороймогут возникать устранимые препятствия для развитиямеждународной аэронавигации, и после этого расследо-вания выпускать такие отчеты, которые он может счестьжелательными.

27

Page 66: Конвенция о международной гражданской авиации

CHAPTERX

THE AIR NAVIGATION COMMISSION

CHAPITREX

LA COMMISSION DE NAVIGATION AERIENNE

Article 56

Nomination and appointment of Commission

The Air Navigation Commission shall be composed offifteen members appointed by the Council from among personsnominated by contracting States. These persons shall havesuitable qualifications and experience in the science andpractice of aeronautics. The Council shall request allcontracting States to submit nominations. The President of theAir Navigation Commission shall be appointed by theCouncil.*

Article 56

Nomination de la Commission

La Commission de navigation aerienne se compose dequinze membres nommes par le Conseil parmi des personnesproposees par des Etats contractants. Ces personnes doiventposseder les litres et qualites, ainsi que Г experience voulus enmatiere de science et de pratique de Faeronautique. Le Conseilinvite tous les Etats contractants a soumettre des candidatures.Le President de la Commission de navigation aerienne estnomme par le Conseil*.

Article 57 Article 57

Duties of Commission

The Air Navigation Commission shall:

a) Consider, and recommend to the Council foradoption, modifications of the Annexes to this Convention;

b) Establish technical subcommissions on which anycontracting State may be represented, if it so desires;

c) Advise the Council concerning the collection andcommunication to the contracting States of all informationwhich it considers necessary and useful for the advancementof air navigation.

Fonctions de la Commission

La Commission de navigation aerienne doit:

a) examiner et recommander au Conseil, pouradoption, des modifications aux Annexes a la presenteConvention;

b) instituer des sous-commissions techniques, aux-quelles tout Etat contractant peut etre represent^, s'il ledesire;

c) donner des avis au Conseil sur la collecte et lacommunication aux Etats contractants de tous les rensei-gnements qu'elle juge necessaires et utiles au progres dela navigation aerienne.

This is the text of the Article as amended at the 18th Session of theAssembly on 7 July 1971; it entered into force on 19 December1974. The original text of the Convention provided for twelvemembers of the Air Navigation Commission.

Ce texte est celui de 1'article modifie lors de la 18° session deГ Assemblee, le 7 juillet 1971; il est entre en vigueur le 19 decembre1974. Le texte initial de la Convention prevoyait 12 sieges a laCommission de navigation aerienne.

28

Page 67: Конвенция о международной гражданской авиации

CAPITULO X

LA COMISIUN DE AERONAVEGACIUN

ГЛАВАХ

АЭРОНАВИГАЦИОННАЯ КОМИССИЯ

Articulo 56 Статья 56

Nombramiento de la Comision

La Comisi6n de Aeronavegaci6n se compondra" de quincemiembros, nombrados рог el Consejo entre las personaspropuestas рог los Estados contratantes. Dichas personasdeberdn poseer las calificaciones у experiencia apropiadas enla ciencia у prdctica aeronduticas. El Consejo invitara a todoslos Estados contratantes a que presenten candidatures. ElPresidente de la Comisidn de Aeronavegacidn ser nombradopor el Consejo.*

Выдвижение и назначение членов Комиссии

Аэронавигационная комиссия состоит из пятнадцатичленов, назначенных Советом из числа лиц, выдвинутыхДоговаривающимися государствами. Эти лица обладаютсоответствующей квалификацией и опытом в научной ипрактической областях аэронавтики. Совет обращается ковсем Договаривающимся государствам с просьбой о пред-ставлении кандидатур. Председатель Аэронавигационнойкомиссии назначается Советом*.

Articulo 57 Статья 57

Obligaciones de la Comision

La Comisi6n de Aeronavegacidn debe:

a) considerar у recomendar al Consejo, a efectos deadopci6n, modificaciones a los Anexos del presenteConvenio;

b) establecer subcomisiones tecnicas en las que podra"estar representado todo Estado contratante, si asf lo desea;

c) asesorar al Consejo sobre la compilacidn у comu-nicacidn a los Estados contratantes de toda informaci6n queconsidere necesaria у util para el progreso de la navegacidnaerea.

Обязанности Комиссии

Аэронавигационная комиссия:

a) рассматривает предложения об изменении При-ложений к настоящей Конвенции и рекомендует ихСовету для принятия;

b) учреждает технические подкомиссии, в кото-рых может быть представлено любое Договарива-ющееся государство, если оно того пожелает;

c) консультирует Совет относительно сбора и пе-редачи Договаривающимся государствам всех сведений,которые она сочтет необходимыми и полезными дляразвития аэронавигации.

Texto resultante de la modificacien realizada por el 18° perfodo desesiones de la Asamblea el 7 de julio de 1971, que entre en vigor el19 de dlciembre de 1974. El texto inicial del Convenio disponfaque la Comisi6n de Aeronavegacidn estarfa integrada por docemiembros.

Текст Статьи, измененный на 18-й сессии Ассамблеи 7 июля1971 года; вступил в силу 19 декабря 1974 года. Первоначаль-ный текст Конвенции предусматривал Аэронавигационнуюкомиссию в составе двенадцати членов.

28

Page 68: Конвенция о международной гражданской авиации

CHAPTER XI

PERSONNEL

CHAPITREXI

PERSONNEL

Article 58

Appointment of personnel

Subject to any rules laid down by the Assembly and to theprovisions of this Convention, the Council shall determine themethod of appointment and of termination of appointment, thetraining, and the salaries, allowances, and conditions of serviceof the Secretary General and other personnel of the Organiz-ation, and may employ or make use of the services of nationalsof any contracting State.

Article 58

Nomination du personnel

Sous reserve des regies etablies par I'Assemblee et desdispositions de la presente Convention, le Conseil determinele mode de nomination et de cessation d'emploi, la formationet les traitements, indemnites et conditions de service duSecretaire general et des autres membres du personnel de1'Organisation et peut employer des ressortissants de toutEtatcontractant ou utiliser leurs services.

Article 59

International character of personnel

The President of the Council, the Secretary General, andother personnel shall not seek or receive instructions in regardto the discharge of their responsibilities from any authorityexternal to the Organization. Each contracting State undertakesfully to respect the international character of the responsi-bilities of the personnel and not to seek to influence any of itsnationals in the discharge of their responsibilities.

Article 59

Caractere International du personnel

Le President du Conseil, le Secretaire general et les autresmembres du personnel ne doivent ni solliciter ni accepterd'instructions, dans 1'execution de leur tSche, d'aucune autoriteexterieure a 1'Organisation. Chaque Etat contractant s'engagea respecter pleinement le caractere international des fonctionsdu personnel et a ne chercher a influencer aucun de sesressortissants dans 1'execution de sa tSche.

Article 60

Immunities and privileges of personnel

Each contracting State undertakes, so far as possible underits constitutional procedure, to accord to the President of theCouncil, the Secretary General, and the other personnel of theOrganization, the immunities and privileges which areaccorded to corresponding personnel of other public inter-national organizations. If a general international agreement onthe immunities and privileges of international civil servants isarrived at, the immunities and privileges accorded to thePresident, the Secretary General, and the other personnel of theOrganization shall be the immunities and privileges accordedunder that general international agreement.

Article 60

Immunites et privileges du personnel

Chaque Etat contractant s'engage, dans la mesure ou sonregime constitutionnel le permet, a accorder au President duConseil, au Secretaire general et aux autres membres dupersonnel de 1'Organisation les immunites et privilegesaccordes au personnel correspondant d'autres organisationsinternationales publiques. Si un accord international generalsur les immunites et privileges des fonctionnaires interna-tionaux intervient, les immunites et privileges accordes auPresident du Conseil, au Secretaire general et aux autresmembres du personnel de 1'Organisation seront les immuniteset privileges accordes aux termes de cet accord internationalgeneral.

29

Page 69: Конвенция о международной гражданской авиации

CAPITULOXI

PERSONAL

ГЛАВАХ1

ПЕРСОНАЛ

Articulo 58 Статья 58

Nombramiento del personal

Con sujecion a los reglamentos establecidos por laAsamblea у a las disposiciones del presente Convenio, elConsejo determinard el metodo de nombramiento у cese en elservicio, la formacidn profesional, los sueldos, bonificacionesу condiciones de empleo del Secretario General у demdspersonal de la Organizaci6n, pudiendo emplear о utilizar losservicios de subditos de cualquier Estado contratante.

Назначение персонала

С учетом правил, установленных Ассамблеей, и по-ложений настоящей Конвенции Совет определяет порядокназначения и освобождения от должности, подготовку, ок-лады, пособия и условия службы Генерального секретаря идругого персонала Организации и может нанимать на ра-боту граждан любого Договаривающегося государства илипользоваться их услугами.

Articulo 59 Статья 59

Cardcter international del personal

En el desempeno de sus funciones, el Presidente delConsejo, el Secretario General у demds personal no deberansolicitor ni recibir instrucciones de ninguna autoridad externaa la Organizaci6n. Cada Estado contratante se comprometeplenamente a respetar el cardcter intemacional de las funcionesdel personal у a no tratar de ejercer influencia sobre sussubditos en el desempeno de sus funciones.

Международный характер персонала

Президент Совета, Генеральный секретарь и другойперсонал не должны запрашивать или получать инструкцииот какой-либо власти, посторонней для Организации, вотношении исполнения своих обязанностей. Каждое Дого-варивающееся государство обязуется полностью уважатьмеждународный характер обязанностей персонала и непытаться влиять на кого-либо из своих граждан в отно-шении исполнения ими своих обязанностей.

Articulo 60 Статья 60

Inmunidades у privilegios del personal

Cada Estado contratante se compromete, en la medida quelo permita su sistema constitucional, a conceder al Presidentedel Consejo, al Secretario General у demds personal de laOrganizaci6n las inmunidades у privilegios que se concedan alpersonal correspondiente de otros organismos internacionalespublicos. Si se llegase a un acuerdo intemacional general sobrelas inmunidades у privilegios de los funcionarios civilesinternacionales, las inmunidades у privilegios concedidos alPresidente, al Secretario General у demds personal de laOrganizaci6n, serdn los otorgados de conformidad con dichoacuerdo intemacional general.

Иммунитеты и привилегии персонала

Каждое Договаривающееся государство обязуется, нас-колько это позволяет его конституционный порядок, предо-ставлять Президенту Совета, Генеральному секретарю идругому персоналу Организации иммунитеты и приви-легии, предоставляемые соответствующему персоналу дру-гих международных межгосударственных организаций.Если будет заключено общее международное соглашениеоб иммунитетах и привилегиях международных граж-данских служащих, то иммунитеты и привилегии, предо-ставляемые Президенту, Генеральному секретарю и дру-гому персоналу Организации, должны соответствоватьиммунитетам и привилегиям, предоставляемым такимобщим международным соглашением.

29

Page 70: Конвенция о международной гражданской авиации

CHAPTER XII

FINANCE

CHAPITREXH

FINANCES

Article 61* Article 61*

Budget and apportionment of expenses

The Council shall submit to the Assembly annual budgets,annual statements of accounts and estimates of all receipts andexpenditures. The Assembly shall vote the budgets withwhatever modification it sees fit to prescribe, and, with theexception of assessments under Chapter XV to Statesconsenting thereto, shall apportion the expenses of the Organ-ization among the contracting States on the basis which it shallfrom time to time determine.

Budget et repartition des depenses

Le Conseil soumet a 1' Assemblee des budgets annuels, ainsique des etats de comptes et des previsions de recettes et dedepenses annuelles. L'Assemblee vote les budgets en у appor-tant les modifications qu'elle juge apropos et, exception faitedes contributions fixees en vertu du Chapitre XV a 1'egard desEtats qui у consentent, repartit les depenses de 1'Organisationentre les Etats contractants sur la base qu'elle determine en tantque de besoin.

Article 62 Article 62

Suspension of voting power

The Assembly may suspend the voting power in theAssembly and in the Council of any contracting State that failsto discharge within a reasonable period its financial obligationsto the Organization.

Suspension du droit de vote

L'Assemblee peut suspendre le droit de vote а Г Assembleeet au Conseil de tout Etat contractant qui ne s'acquitte pas,dans un delai raisonnable, de ses obligations financi&res envers1'Organisation.

Article 63 Article 63

Expenses of delegations and other representatives

Each contracting State shall bear the expenses of its owndelegation to the Assembly and the remuneration, travel, andother expenses of any person whom it appoints to serve on theCouncil, and of its nominees or representatives on anysubsidiary committees or commissions of the Organization.

This is the text of the Article as amended by the Eighth Session ofthe Assembly on 14 June 1954; it entered into force on 12 December1956. Under Article 94 a) of the Convention, the amended text is inforce in respect of those States which have ratified the amendment.In respect of the States which have not ratified the amendment, theoriginal text is still in force and, therefore, that text is reproducedbelow:

"The Council shall submit to the Assembly an annual budget,annual statements of accounts and estimates of all receipts andexpenditures. The Assembly shall vote the budget with whatevermodification it sees fit to prescribe, and, with the exception ofassessments under Chapter XV to States consenting thereto, shallapportion the expenses of the Organization among the contractingStates on the basis which it shall from time to time determine."

Depenses des delegationset des autres representants

Chaque Etat contractant prend a sa charge les depensesde sa propre delegation a 1'Assemblee ainsi que la remune-ration, les frais de deplacement et autres depenses de toutepersonne qu'il nomme pour sieger au Conseil, et des personnesqu'il propose comme membres ou designe comme repre-sentants dans tous comites ou commissions subsidiaires de1'Organisation.

Ce texte est celui de 1'article modifid lors de la &° session de1'Assemblee, le 14 juin 1954; il est entre en vigueur le 12 decembre1956. Conformement a 1'article 94 a) de la Convention, le texte ainsimodifie est entre en vigueur a 1'egard des Etats qui ont ratifie"1'amendement. A 1'egard des Etats qui n'ont pas ratifie 1'amende-ment, le texte original reste en vigueur et ce texte est en consequencereproduit ci-apres:

«Le Conseil soumet a 1'Assemblee un budget annuel, des etatsde comptes annuels et des previsions annuelles de toutes recetteset depenses. L'Assembled vote le budget en у apportant les modifi-cations qu'elle juge a propos et, exception faite des contributionsfixees en vertu du Chapitre XV a 1'egard des Etats qui у consentent,repartit les depenses de 1'Organisation entre les Etats contractantssur la base qu'elle determine en tant que de besoin.»

30

Page 71: Конвенция о международной гражданской авиации

CAPITULOXH

FlNANZAS

ГЛАВА XII

ФИНАНСЫ

Articulo 61* Статья 61*

Presupuesto у distribution de gastos

El Consejo sometera a la Asambleapresupuestos, estados decuentas у cdlculos de todos los ingresos у egresos por periodosanuales. La Asamblea aprobara los presupuestos con lasmodificaciones que considere conveniente introducir у, аexcepcidn del prorrateo de contribuciones que se haga deacuerdo con el Capftulo XV entre los Estados que consientanen ello, distribuird los gastos de la Organizaci6n entre losEstados contratantes en la forma que oportunamente determine.

Бюджет и распределение расходов

Совет представляет Ассамблее годовые бюджеты, го-довые отчеты о состоянии счетов и предположения по всемпоступлениям и расходам. Ассамблея путем голосованияпринимает бюджеты со всеми изменениями, какие онасочтет необходимыми, и, за исключением взносов в соот-ветствии с Главой XV для государств, дающих на тосогласие, распределяет расходы Организации между Дого-варивающимися государствами на такой основе, какую онаопределяет время от времени.

Articulo 62

Suspension del derecho de voto

La Asamblea puede suspender el derecho de voto en laAsamblea у en el Consejo a todo Estado contratante que, en unperiodo razonable, no cumpla sus obligaciones financieras paracon la Organizacidn.

Статья 62

Приостановление права голоса

Ассамблея может приостановить право голоса вАссамблее и в Совете любого Договаривающегося госу-дарства, которое не выполняет в пределах разумного срокасвоих финансовых обязательств перед Организацией.

Articulo 63 Статья 63

Gastos de las delegadones y otros representantes Расходы делегаций и других представителей

Cada Estado contratante sufragard los gastos de su propiadelegaci6n en la Asamblea у la remuneracidn, gastos de viajeу otros de toda persona que nombre para actuar en el Consejo,asi como de las que representen о actuen por designaci6n detal Estado en cualquier comite о comisi6n subsidiaria de laOrganizaci6n.

Каждое Договаривающееся государство принимает насебя расходы своей делегации на Ассамблее, а также содер-жание, путевые и другие расходы любого лица, которое ононазначает для работы в Совете, и назначенных им членовили представителей в любых вспомогательных комитетахили комиссиях Организации.

Este es el texto del artfculo modificado en el 8° perfodo de sesionesde la Asamblea, el 14 de junio de 1954; entrd en vigor el 12 dediciembre de 1956. De acuerdo con el Artfculo 94 a) del Convenio,el texto modificado entrd en vigor por lo que se refiere a los Estadosque ban ratificado la enmienda. Por lo que se refiere a los Estadosque no la ban ratificado, continue en vigor el texto original y, porconsiguiente, este se reproduce a continuacidn:

"El Consejo someterd a la Asamblea un presupuesto anual,estados de cuentas у cdlculos anuales de todos los ingresos у egresos.La Asamblea votard el presupuesto con las modificaciones queconsidere conveniente introducir y, a excepcidn del prorrateo decontribuciones que se haga de acuerdo con el Capftulo XV entre losEstados que consientan en ello, distribuird los gastos de laOrganizacidn entre los Estados contratantes en la forma queoportunamente determine."

* Текст Статьи, измененный 8-й сессией Ассамблеи 14 июня1954 года; вступил в силу 12 декабря 1956 года. СогласноСтатье 94 а) Конвенции измененный текст имеет силу в отно-шении тех государств, которые ратифицировали поправку. Вотношении государств, не ратифицировавших поправку, пер-воначальный текст остается в силе, и поэтому этот текст при-водится ниже:

"Совет представляет Ассамблее годовой бюджет, годовыеотчеты о состоянии счетов и предположения по всем поступ-лениям и расходам. Ассамблея путем голосования принимаетбюджет со всеми изменениями, какие она сочтет необходи-мыми, и, за исключением взносов в соответствии с Главой XVдля государств, дающих на то согласие, распределяет расходыОрганизации между Договаривающимися государствами натакой основе, какую она определяет время от времени"

30

Page 72: Конвенция о международной гражданской авиации

CHAPTER XIII

OTHER INTERNATIONAL ARRANGEMENTS

CHAPITREXIH

AUTRES ARRANGEMENTS INTERNATIONAUX

Article 64

Security arrangements

The Organization may, with respect to air matters within itscompetence directly affecting world security, by vote of theAssembly enter into appropriate arrangements with any generalorganization set up by the nations of the world to preservepeace.

Article 64

Arrangements en matiere de securite

Pour les questions aeriennes de sa competence qui concer-nent directement la securite mondiale, 1'Organisation peut, parun vote de Г Assemblee, conclure des arrangements appropriesavec toute organisation generate etablie par les nations dumonde pour preserver la paix.

Article 65 Article 65

Arrangements with other international bodies

The Council, on behalf of the Organization, may enter intoagreements with other international bodies for the maintenanceof common services and for common arrangements concerningpersonnel and, with the approval of the Assembly, may enterinto such other arrangements as may facilitate the work of theOrganization.

Arrangements avec d'autres organismesinternationaux

Le Conseil peut, au nom de Г Organisation, conclure avecd'autres organismes internationaux des accords en vue d'entre-tenir des services communs et d'etablir des arrangementscommuns au sujet du personnel et peut, avec 1'approbation deГ Assembled, conclure tous autres arrangements de nature afaciliter le travail de 1'Organisation.

Article 66

Functions relating to other agreements

a) The Organization shall also carry out the functionsplaced upon it by the International Air Services Transit Agree-ment and by the International Air Transport Agreement drawnup at Chicago on December 7, 1944, in accordance with theterms and conditions therein set forth.

Article 66

Functions relatives a d'autres accords

a) L'Organisation exerce egalement les fonctions que luiconferent Г Accord relatif au transit des services aeriens inter-nationaux et Г Accord relatif au transport aerien international,etablis it Chicago le 7 decembre 1944, conformement aux dis-positions desdits accords.

b) Members of the Assembly and the Council who havenot accepted the International Air Services Transit Agreementof the International Air Transport Agreement drawn up atChicago on December 7,1944 shall not have the right to voteon any questions referred to the Assembly or Council under theprovisions of the relevant Agreement.

b) Les membres de 1'Assemblee et du Conseil qui n'ontpas accepte Г Accord relatif au transit des services aeriens inter-nationaux ou Г Accord relatif au transport aerien internationaletablis a Chicago le 7 decembre 1944, n'ont pas droit de votesur les questions soumises a 1'Assemblee ou au Conseil envertu des dispositions de 1'Accord en cause.

31

Page 73: Конвенция о международной гражданской авиации

CAPITULOXIII

OTROS ARREGLOSINTERNACIONALES

ГЛАВА ХШ

ДРУГИЕ МЕЖДУНАРОДНЫЕ СОГЛАШЕНИЯ

Articulo 64

Arreglos sobre seguridad

La Organizacion puede, рог voto de la Asamblea, en lo querespecta a cuestiones aereas de su competencia que afectendirectamente a la seguridad mundial, concluir arreglos apro-piados con toda organizacion general que establezcan lasnaciones del mundo para preservar la paz.

Статья 64

Соглашения о безопасности

В отношении вопросов, касающихся авиации, входящихв компетенцию Организации и непосредственно влияющихна международную безопасность, Организация может, содобрения Ассамблеи путем голосования, вступать в соот-ветствующие соглашения с любой всеобщей организацией,учрежденной народами мира для сохранения мира.

Articulo 65

Arreglos con otros organismos internacionales

Статья 65

Соглашения с другими международными учреждениями

El Consejo, en nombre de la Organizaci6n, podr concluiracuerdos con otros organismos internacionales para elmantenimiento de servicios comunes у para arreglos comunesconcernientes al personal y, con la aprobacion de la Asamblea,podrd participar en todos aquellos arreglos susceptibles defacilitar la labor de la Organizaci6n.

Совет от имени Организации может вступать в согла-шения с другими международными учреждениями для со-держания общих служб и для принятия общих правил вотношении персонала и с одобрения Ассамблеи можетвступать в такие другие соглашения, какие могут содей-ствовать работе Организации.

Articulo 66

Funciones relativas a otros acuerdos

a) La Organizaci6n, asimismo, desempenard las fun-ciones, asignadas por el Acuerdo de Transito de los ServiciosAereos Internacionales у рог el Acuerdo de Transporte AereoInternacional, redactados en Chicago el 7 de diciembre de1944, segun los terminos у condiciones establecidos en ellos.

b) Los miembros de la Asamblea у del Consejo, que nohayan aceptado el Acuerdo de Trdnsito de los Servicios AereosInternacionales о el Acuerdo de Transporte Aereo Inter-nacional, redactados en Chicago el 7 de diciembre de 1944, notendran derecho a votar sobre ninguna cuesti6n referida a laAsamblea о al Consejo de conformidad con las disposicionesdel Acuerdo de que se trate.

Статья 66

Функции, относящиеся к другим соглашениям

a) Организация также выполняет функции, возложен-ные на нее Соглашением о транзите в международных воз-душных сообщениях и Соглашением о международном воз-душном транспорте, выработанными в Чикаго 7 декабря1944 года, в соответствии с установленными в них усло-виями и положениями.

b) Члены Ассамблеи и Совета, которые не принялиСоглашение о транзите в международных воздушных сооб-щениях или Соглашение о международном воздушномтранспорте, выработанные в Чикаго 7 декабря 1944 года, неимеют права участвовать в голосовании ни по каким воп-росам, переданным Ассамблее или Совету на основанииположений соответствующего Соглашения.

31

Page 74: Конвенция о международной гражданской авиации

PART III

INTERNATIONAL AIR TRANSPORT

TROISIEME PARTIE

TRANSPORT AERIEN INTERNATIONAL

CHAPTER XIV

INFORMATION AND REPORTS

CHAPITREXIV

RENSEIGNEMENTS ET RAPPORTS

Article 67

File reports with Council

Each contracting State undertakes that its internationalairlines shall, in accordance with requirements laid down bythe Council, file with the Council traffic reports, cost statisticsand financial statements showing among other things allreceipts and the sources thereof.

Article 67

Communication de rapports au Conseil

Chaque Etat contractant s'engage a ce que ses entreprisesde transport aerien international communiquent au Conseil,conformement aux regies etablies par celui-ci, des rapports surleur trafic, des statistiques sur leur prix de revient et des etatsfinanciers indiquant, notamment, le montant et la source detous leurs revenus.

CHAPTER XV

AIRPORTS AND OTHER AIR NAVIGATION FACILITIES

CHAPITRE XV

AEROPORTS ET AUTREs'lNSTALLATIONSET SERVICES DE NAVIGATION AERIENNE

Article 68

Designation of routes and airports

Each contracting State may, subject to the provisions of thisConvention, designate the route to be followed within itsterritory by any international air service and the airports whichany such service may use.

Article 68

Designation des itineraires et des aeroports

Chaque Etat contractant peut, sous reserve des dispositionsde la presente Convention, designer 1'itineraire que doit suivretout service aerien international a 1'interieur de son territoire,ainsi que les aeroports que ce service peut utiliser.

Article 69

Improvement of air navigation facilities

If the Council is of the opinion that the airports or other airnavigation facilities, including radio and meteorologicalservices, of a contracting State are not reasonably adequate forthe safe, regular, efficient, and economical operation ofinternational air services, present or contemplated, the Councilshall consult with the State directly concerned, and other States

Article 69

Amelioration des installations et servicesde navigation aerienne

Si le Conseil estime que les aeroports ou autres installationset services de navigation aerienne d'un Etat contractant, уcompris ses services radioelectriques et meteorologiques, nesuffisent pas & assurer Г exploitation sflre, reguliere, efficace eteconomique des services aeriens intemationaux existants ouprojetes, il consulte 1'Etat directement en cause et les autres

32

Page 75: Конвенция о международной гражданской авиации

TERCERA PARTE

TRANSPORTE AEREOINTERNACIONAL

ЧАСТЬШМЕЖДУНАРОДНЫЙ ВОЗДУШНЫЙ ТРАНСПОРТ

CAPiTULOXIV

DATOS EINFORMES

ГЛАВА XIV

ИНФОРМАЦИЯ и ОТЧЕТЫ

Articulo 67

Transmision de informes al Consejo

Cada Estado contratante se compromete a que sus Imeasaereas internacionales comuniquen al Consejo, segun lasprescripciones establecidas рог el mismo, informes sobretrdfico, estadisticas de costos у estados fmancieros quemuestren, entre otras cosas, todos los ingresos у las fuentes desu procedencia.

Статья 67

Представление отчетов в Совет

Каждое Договаривающееся государство обязуется, чтоего авиапредприятия, занятые в международном воздушномсообщении, в соответствии с требованиями, устанав-ливаемыми Советом, будут представлять в Совет отчеты оперевозках, статистику по расходам и финансовые данные суказанием в числе прочего всех поступлений и их ис-точников.

CAPITULOXV

AEROPUERTOS Y OTRAS INSTALACIONESY SERVICIOS PARA LA NAVEGACIUN AEREA

ГЛАВА XV

АЭРОПОРТЫ И ДРУГИЕ АЭРОНАВИГАЦИОННЫЕ СРЕДСТВА

Articulo 68 Статья 68

Designation de rutas у aeropuertos

Cada Estado contratante puede, con sujeci6n a las dispo-siciones del presente Convenio, designar la ruta que deberdseguir en su territorio cualquier servicio aereo internacionalasf como los aeropuertos que podrd utilizar.

Установление маршрутов и аэропортов

Каждое Договаривающееся государство с учетом поло-жений настоящей Конвенции может устанавливать марш-рут, по которому в пределах его территории осуществ-ляется любое международное воздушное сообщение, а так-же аэропорты, которые могут использоваться при любомтаком сообщении.

Articulo 69

Mejora de las instalaciones уservicios para la navegacion aerea

Si el Consejo estima que los aeropuertos u otras instala-ciones у servicios para la navegacion aerea de un Estadocontratante, incluso los servicios de radio у meteorol6gicos, noson razonablemente adecuados para el funcionamiento seguro,regular, eficaz у econ6mico de los servicios aereos inter-nacionales, existentes о en proyecto, el Consejo consultara con

Статья 69

Усовершенствованиеаэронавигационных средств

Если Совет считает, что аэропорты или другие аэрона-вигационные средства какого-либо Договаривающегося го-сударства, включая средства радио- и метеорологическогообслуживания, недостаточно отвечают требованиям безо-пасной, регулярной, эффективной и экономичной эксп-луатации международных воздушных сообщений, как су-

32

Page 76: Конвенция о международной гражданской авиации

affected, with a view to finding means by which the situationmay be remedied, and may make recommendations for thatpurpose. No contracting State shall be guilty of an infraction ofthis Convention if it fails to carry out these recommendations.

Etats interesses afin de trouver le moyen de remedier a lasituation et il peut formuler des recommandations a cet effet.Aucun Etat contractant n'est coupable d' infraction a la presenteConvention s'il omet de donner suite a ces recommandations.

Article 70 Article 70

Financing of air navigation facilities

A contracting State, in the circumstances arising under theprovisions of Article 69, may conclude an arrangement with theCouncil for giving effect to such recommendations. The Statemay elect to bear all of the costs involved in any such arrange-ment. If the State does not so elect, the Council may agree, atthe request of the State, to provide for all or a portion of thecosts.

Financement des installations et servicesde navigation aerienne

Un Etat contractant peut, dans les circonstances envisageesа Г article 69, conclure un arrangement avec le Conseil afin dedonner effet u de telles recommandations. L'Etat peut choisirde prendre a sa charge tous les frais resultant dudit arran-gement; dans le cas contraire, le Conseil peut accepter, a lademande de 1'Etat, de pourvoir a la totalite ou a une partie desfrais.

Article 71

Provision and maintenance of facilitiesby Council

If a contracting State so requests, the Council may agree toprovide, man, maintain, and administer any or all of theairports and other air navigation facilities including radio andmeteorological services, required in its territory for the safe,regular, efficient and economical operation of the internationalair services of the other contracting States, and may specify justand reasonable charges for the use of the facilities provided.

Article 71

Fourniture et entretien d'installationset services par le Conseil

Si un Etat contractant le demande, le Conseil peut accepterde fournir, pourvoir en personnel, entretenir et administreren totalite ou en partie les aeroports et autres installationset services de navigation aerienne, у compris les services radio-electriques et meteorologiques requis sur le territoire dudit Etatpour 1'exploitation sure, reguliere, efficace et economique desservices aeriens internationaux des autres Etats contractants etpeut fixer des redevances justes et raisonnables pour 1'utili-sation des installations et services fournis.

Article 72

Acquisition or use of land

Where land is needed for facilities financed in whole or inpart by the Council at the request of a contracting State, thatState shall either provide the land itself, retaining title if itwishes, or facilitate the use of the land by the Council on justand reasonable terms and in accordance with the laws of theState concerned.

Article 72

Acquisition ou utilisation de terrain

Lorsqu'un terrain est necessaire pour des installations etservices finances en totalite ou en partie par le Conseil a lademande d'un Etat contractant, cet Etat doit, soit fournir lui-meme ce terrain, dont il conservera la propriete s'il le desire,soit en faciliter 1'utilisation par le Conseil & des conditionsjustes et raisonnables et conformement a ses lois.

33

Page 77: Конвенция о международной гражданской авиации

el Estado en cuesti6n у con otros Estados afectados, con mirasa encontrar los medios por los cuales la situaci6n puedaremediarse у podra hacer recomendaciones a tal efecto. NingunEstado contratante sera culpable de infraction del presenteConvenio si no pone en practica tales recomendaciones.

ществующих, так и планируемых, то Совет консультиру-ется с этим непосредственно заинтересованным государ-ством и другими государствами, интересы которых затраги-ваются, с тем чтобы изыскать средства, с помощью которыхтакое положение может быть исправлено, и с этой цельюможет давать рекомендации. Ни одно Договаривающеесягосударство не считается виновным в нарушении насто-ящей Конвенции, если оно не выполняет эти рекомендации.

Articulo 70 Статья 70

Finandacion de las instaladonesу servicios para la navegacion aerea

Un Estado contratante, en las circunstancias resultantes delas disposiciones del Articulo 69, puede concluir un arreglocon el Consejo para dar efecto a tales recomendaciones. ElEstado podrd optar por hacerse cargo de todos los gastos queimplique tal arreglo; en caso contrario el Consejo puedeconvenir, a petici6n del Estado, en sufragar la totalidad о partede los gastos.

Финансированиеаэронавигационных средств

Договаривающееся государство при возникновении об-стоятельств, предусмотренных положениями Статьи 69, мо-жет вступать в соглашение с Советом с целью осуществ-ления таких рекомендаций. Государство может принятьрешение взять на себя все расходы, связанные с любымтаким соглашением. Если государство не принимает такогорешения, Совет может по просьбе этого государства датьсогласие покрыть все или часть этих расходов.

Articulo 71

Provision у mantenimiento de instaladonesу servicios por el Consejo

Si un Estado contratante asi lo solicita, el Consejo puedeconvenir en proveer, dotar de personal, mantener у administraren su totalidad о en parte los aeropuertos у otras instalacionesу servicios para la navegaci6n aerea, incluso los servicios deradio у meteoro!6gicos requeridos en su territorio para elfuncionamiento seguro, regular, eficaz у econdmico de losservicios aereos internacionales de los dema's Estados contra-tantes у podr fijar derechos justos у razonables por el uso delas instalaciones у servicios proporcionados.

Статья 71

Предоставление и содержаниесредств Советом

Если Договаривающееся государство о том просит, Со-вет может дать согласие на предоставление, укомплекто-вание персоналом, содержание и административное руко-водство деятельностью аэропортов и других аэронавига-ционных средств, полностью или частично, включая сред-ства радио- и метеорологического обслуживания, которыенеобходимы на его территории для безопасной, регулярной,эффективной и экономичной эксплуатации международныхвоздушных сообщений других Договаривающихся госу-дарств, и может установить справедливые и разумные сбо-ры за пользование предоставленными средствами.

Articulo 72

Adquisicion о uso de terrenes

Cuando se necesiten terrenes para instalaciones у serviciosfinanciados en su totalidad о en parte por el Consejo a petici6nde un Estado contratante, tal Estado deberd proveerlos,conservando su titulo si lo desea, о bien facilitar al Consejo suuso en condiciones justas у razonables у de acuerdo con lasleyes de dicho Estado.

Статья 72

Приобретение или использование земельных участков

Если требуются земельные участки под средства, пол-ностью или частично финансируемые Советом по просьбекакого-либо Договаривающегося государства, то это госу-дарство либо предоставляет сами земельные участки, сох-раняя по своему желанию право собственности, либо содей-ствует использованию этих земельных участков Советом насправедливых и разумных условиях и в соответствии сзаконодательством этого государства.

33

Page 78: Конвенция о международной гражданской авиации

Article 73 Article 73

Expenditure and assessment of funds

Within the limit of the funds which may be made availableto it by the Assembly under Chapter ХП, the Council maymake current expenditures for the purposes of this Chapterfrom the general funds of the Organization. The Council shallassess the capital funds required for the purposes of thisChapter in previously agreed proportions over a reasonableperiod of time to the contracting States consenting theretowhose airlines use the facilities. The Council may also assessto States that consent any working funds that are required.

Depenses et repartition desfonds

Dans la limite des fonds qui peuvent etre mis a sa dispo-sition par I'Assemblee en vertu du Chapitre XII, le Conseilpeut pourvoir aux depenses courantes aux fins du presentchapitre en prelevant sur les fonds generaux de Г Organisation.Le Conseil fixe les contributions au capital requis aux fins dupresent chapitre, selon des proportions prealablement conve-nues pour une periode de temps raisonnable, entre les Etatscontractants qui у consentent et dont les entreprises de trans-port aerien utilisent les installations et services en cause. LeConseil peut egalement fixer les contributions des Etats qui уconsentent a tous fonds de roulement necessaires.

Article 74 Article 74

Technical assistance and utilization of revenues

When the Council, at the request of a contracting State,advances funds or provides airports or other facilities in wholeor in part, the arrangement may provide, with the consent ofthat State, for technical assistance in the supervision andoperation of the airports and other facilities, and for thepayment, from the revenues derived from the operation of theairports and other facilities, of the operating expenses of theairports and the other facilities, and of interest and amortizationcharges.

Assistance technique et utilisation des revenus

Lorsque le Conseil, a la demande d'un Etat contractant,avance des fonds ou fournit des aeroports ou d'autres installa-tions et services en totalite ou en partie, Г arrangement peutprevoir, avec le consentement de cet Etat, une assistancetechnique dans la direction et Г exploitation des aeroports etautres installations et services, ainsi que le paiement, par prele-vement sur les revenus d'exploitation de ces aeroports et autresinstallations et services, des frais d'exploitation desdits aero-ports et autres installations et services et des charges d'interetet d'amortissement.

Article 75

Taking over of facilities from Council

A contracting State may at any time discharge anyobligation into which it has entered under Article 70, and takeover airports and other facilities which the Council hasprovided in its territory pursuant to the provisions of Articles71 and 72, by paying to the Council an amount which in theopinion of the Council is reasonable in the circumstances. Ifthe State considers that the amount fixed by the Council isunreasonable it may appeal to the Assembly against thedecision of the Council and the Assembly may confirm oramend the decision of the Council.

Article 75

Reprise des installations et servicesfournis par le Conseil

Un Etat contractant peut a tout moment se degager de touteobligation contractee par lui en vertu de Г article 70 et prendreen charge les aeroports et autres installations et services etablispar le Conseil sur son territoire en vertu des dispositions desarticles 71 et 72, en versant au Conseil une somme qui, de1'avis du Conseil, est raisonnable en 1'occurrence. Si 1'Etatestime que la somme fixee par le Conseil n'est pas raisonnable,il peut appeler de la decision du Conseil a I'Assemblee etI'Assemblee peut confirmer ou modifier la decision du Conseil.

34

Page 79: Конвенция о международной гражданской авиации

Articulo 73 Статья 73

Gastos у prorrateo defondos

El Consejo, dentro del limite de los fondos que ponga a sudisposici6n la Asamblea de acuerdo con el Capitulo ХП, puedeefectuar los gastos ordinaries para los fines del presenteCapitulo, con los fondos generates de la Organization. A losfines del presente Capitulo, el Consejo fijard, en la proportionpreviamente acordada у рог un plazo razonable, las apor-taciones al capital necesario entre los Estados contratantesque consienta en ello у cuyas lineas aereas utilicen lasinstalaciones у servicios. El Consejo puede tambien prorratear,entre los Estados que lo consientan, cualquier capital circulanterequerido.

Расходование и распределение фондов

В пределах фондов, которые могут быть предоставленыему Ассамблеей в соответствии с Главой XII, Совет можетпроизводить текущие расходы для целей настоящей Главыиз общих фондов Организации. Совет распределяет покры-тие основных расходов, требуемых для целей настоящейГлавы, в предварительно согласованных пропорциях наразумный период времени между Договаривающимисягосударствами, которые дали на это согласие и авиапред-приятия которых пользуются вышеуказанными аэронавига-ционными средствами. Совет может также распределятьмежду государствами, давшими на то согласие, покрытиелюбых необходимых оборотных фондов.

Articulo 74 Статья 74

Ayuda tecnica у destine de los ingresos

Cuando, a petition de un Estado contratante, el Consejoadelante fondos, о proporcione aeropuertos u otras instala-ciones у servicios en su totalidad о en parte, el acuerdo puedeprever, si tal Estado consiente en ello, asistencia tecnica en lasupervisi6n у funcionamiento de tales aeropuertos у otrasinstalaciones у servicios у el pago, por medio de los ingresosderivados de la explotacion de los aeropuertos у de lasinstalaciones у servicios, de los gastos de funcionamiento dedichos aeropuertos e instalaciones у servicios, asi como de losintereses у de la amortizacidn.

Техническая помощь и использование доходов

Когда Совет по просьбе Договаривающегося государ-ства авансирует фонды или предоставляет полностью иличастично аэропорты или другие средства, соглашение мо-жет предусматривать с согласия этого государства техни-ческую помощь в управлении деятельностью и в эксплу-атации этих аэропортов и других средств и оплату текущихрасходов по эксплуатации этих аэропортов и другихсредств и процентные и амортизационные отчисления засчет доходов от эксплуатации аэропортов и других средств.

Articulo 75 Статья 75

Adquisicion de las instalaciones y serviciossuministrados por el Consejo

Un Estado contratante puede en cualquier momento libe-rarse de toda obligacidn contrafda en virtud del Articulo 70у hacerse cargo de los aeropuertos у otras instalaciones уservicios provistos por el Consejo en su territorio segun lasdisposiciones de los Articulos 71 у 72, mediante pago alConsejo de una suma que, en opinidn de este, sea razonable entales circunstancias. Si el Estado considera que la suma fijadapor el Consejo es irrazonable, puede apelar de la decisidn delConsejo ante la Asamblea, la que podrd confirmar о enmendartal decisi6n.

Передача средствиз ведения Совета

Договаривающееся государство может в любое времяотказаться от обязательств, принятых им в соответствии соСтатьей 70, и взять в свое ведение аэропорты и другиесредства, предоставленные Советом на его территории всоответствии с положениями Статей 71 и 72, выплатив Со-вету сумму, которая, по мнению Совета, является разумнойпри данных обстоятельствах. Если государство сочтет, чтоназначенная Советом сумма выходит за разумные пределы,оно может обжаловать решение Совета перед Ассамблеей,и Ассамблея может утвердить или изменить решениеСовета.

34

Page 80: Конвенция о международной гражданской авиации

Article 76 Article 76

Return of funds

Funds obtained by the Council through reimbursementunder Article 75 and from receipts of interest and amortizationpayments under Article 74 shall, in the case of advancesoriginally financed by States under Article 73, be returned tothe States which were originally assessed in the proportion oftheir assessments, as determined by the Council.

Restitution defends

Les fonds reunis par le Conseil par voie de remboursementeffectue en vertu de 1'article 75 et provenant de paiementsd'interet et d'amortissement en vertu de 1'article 74 sont, dansle cas des avances financees a 1'origine par des Etats en vertude 1'article 73, restitues aux Etats pour lesquels des contri-butions ont ete fixees a 1'origine, proportionnellement a leurscontributions, selon la decision du Conseil.

CHAPTER XVI

JOINT OPERATING ORGANIZATIONSAND POOLED SERVICES

CHAPITREXVI

ORGANISATIONS D'EXPLOITATION EN COMMUNET SERVICES EN POOL

Article 77 Article 77

Joint operating organizations permitted

Nothing in this Convention shall prevent two or morecontracting States from constituting joint air transport oper-ating organizations or international operating agencies andfrom pooling their air services on any routes or in any regions,but such organizations or agencies and such pooled servicesshall be subject to all the provisions of this Convention,including those relating to the registration of agreements withthe Council. The Council shall determine in what manner theprovisions of this Convention relating to nationality of aircraftshall apply to aircraft operated by international operatingagencies.

Organisations d'exploitation en commun autorisees

Aucune disposition de la presente Convention n'empechedeux ou plusieurs Etats contractants de constituer, pour lestransports aeriens, des organisations d'exploitation en communou des organismes internationaux d'exploitation, ni de mettreen pool leurs services aeriens sur toute route ou dans touteregion. Toutefois, ces organisations ou organismes et cesservices en pool sont soumis a toutes les dispositions de lapresente Convention, у compris celles qui ont trait a 1'enre-gistrement des accords au Conseil. Le Conseil determine1ез modalites d'application des dispositions de la presenteConvention concernant la nationalite des aeronefs aux aeronefsexploites par des organismes internationaux d'exploitation.

Article 78

Function of Council

The Council may suggest to contracting States concernedthat they form joint organizations to operate air services on anyroutes or in any regions.

Article 78

Role du Conseil

Le Conseil peut suggerer aux Etats contractants interessesde former des organisations conjointes pour exploiter desservices aeriens sur toute route ou dans toute region.

Article 79

Participation in operating organizations

A State may participate in joint operating organizations orin pooling arrangements, either through its government orthrough an airline company or companies designated by itsgovernment. The companies may, at the sole discretion of theState concerned, be state-owned or partly state-owned orprivately owned.

Article 79

Participation aux organisations d'exploitation

Un Etat peut participer a des organisations d'exploitation encommun ou a des arrangements de pool par Г intermediate soilde son gouvernement, soil d'une ou de plusieurs compagniesde transport aerien designees par son gouvernement. Ces com-pagnies peuvent, a la discretion exclusive de Г Etat interesse',etre propriete d'Etat, en tout ou partie, ou propriete privee.

35

Page 81: Конвенция о международной гражданской авиации

Articulo 76 Статья 76

Restitution defondos

Los fondos obtenidos рог el Consejo, рог reembolsos envirtud del Articulo 75 у рог ingresos de intereses у amorti-zaciones segun el Articulo 74 seran, en el caso de adelantosfinanciados originariamente por los Estados de acuerdo con elArticulo 73, restituidos a los Estados entre los cuales seprorratearon originariamente en proportion a sus contribu-ciones, segun lo determinado рог el Consejo.

Возврат фондов

Фонды, полученные Советом в порядке возмещениясогласно Статье 75, а также за счет процентов и аморти-зационных отчислений согласно Статье 74, в случае, есливзносы первоначально внесены государствами согласноСтатье 73, возвращаются тем государствам, для которыхпервоначально определены взносы, пропорционально раз-мерам их взносов, установленным Советом.

CAPITULOXVI

ORGANIZACIONES DE EXPLOTACIUNCONJUNTA Y SERVICIOS MANCOMUNADOS

ГЛАВА XVI

ОРГАНИЗАЦИИ СОВМЕСТНОЙ ЭКСПЛУАТАЦИИИ ПУЛЬНЫЕ СОГЛАШЕНИЯ

Articulo 77 Статья 77

Organizaciones de explotacion conjunta autorizadas

Ninguna disposici6n del presente Convenio impide que dosо ma's Estados contratantes constituyan organizaciones deexplotaci6n conjunta del transporte aereo ni organismos inter-nacionales de explotaci6n, ni que mancomunen sus serviciosaereos en cualquier ruta о regi6n, pero tales organizaciones uorganismos у tales servicios mancomunados estardn sujetosa todas las disposiciones del presente Convenio, incluso lasrelativas al registro de acuerdos en el Consejo. Este determi-nara" la forma en que las disposiciones del presente Conveniosobre nacionalidad de aeronaves se aplicaran a las utilizadaspor organismos internacionales de explotacidn.

Разрешенные организации совместной эксплуатации

Ничто в настоящей Конвенции не препятствует двумили более Договаривающимся государствам учреждатьавиатранспортные организации совместной эксплуатацииили международные эксплуатационные агентства и объе-динять в пул их воздушные сообщения на любых марш-рутах и в любых районах, однако на такие организации илиагентства, а также пульные сообщения распространяютсявсе положения настоящей Конвенции, в том числе те, кото-рые относятся к регистрации соглашений в Совете. Советопределяет порядок применения положений настоящейКонвенции, касающихся национальности воздушных судов,к воздушным судам, эксплуатируемым международнымиэксплуатационными агентствами.

Articulo 78

Funcidn del Consejo

El Consejo podrd sugerir a los Estados contratantes intere-sados la formacirin de organizaciones conjuntas para efectuarservicios aereos en cualesquiera rutas о regiones.

Articulo 79

Статья 78

Роль Совета

Совет может предлагать заинтересованным Договари-вающимся государствам создавать совместные организациидля эксплуатации воздушных сообщений на любыхмаршрутах или в любых районах.

Статья 79

Participation en organizaciones de explotacidn

Un Estado podra" participar en organizaciones de explo-tacidn conjunta о en arreglos de mancomun por conducto de sugobierno о de una о varias companfas de transporte aereodesignadas por este. Las companfas, a discreci6n exclusiva delEstado interesado, podrdn ser estatales, parcialmente estatalesо de propiedad privada.

Участие в организациях по эксплуатации

Государство может участвовать в организациях совмест-ной эксплуатации или в пульных соглашениях либо черезсвое правительство, либо через одну или несколько авиа-транспортных компаний, назначенных его правительством.Эти компании исключительно по усмотрению заинтере-сованного государства могут находиться либо в государ-ственной собственности полностью или частично, либо вчастной собственности.

35

Page 82: Конвенция о международной гражданской авиации

PART IV

FINAL PROVISIONS

QUATRIEME PARTIE

DISPOSITIONS FINALES

CHAPTER XVII

OTHER AERONAUTICAL AGREEMENTSAND ARRANGEMENTS

CHAPITRE XVII

AUTRES ACCORDS ETARRANGEMENTS AERONAUTIQUES

Article 80 Article 80

Paris and Habana Conventions

Each contracting State undertakes, immediately upon thecoming into force of this Convention, to give notice ofdenunciation of the Convention relating to the Regulation ofAerial Navigation signed at Paris on October 13, 1919 or theConvention on Commercial Aviation signed at Habana onFebruary 20, 1928, if it is a party to either. As betweencontracting States, this Convention supersedes the Conventionsof Paris and Habana previously referred to.

Conventions de Paris et de La Havane

Chaque Etat contractant s'engage a denoncer, des I'entreeen vigueur de la presente Convention, la Convention portantreglementation de la navigation aerienne, signee a Paris le13 octobre 1919, ou la Convention relative a 1'aviation com-merciale, signee a La Havane le 20 fevrier 1928, s'il est partiea 1'une ou 1'autre de ces Conventions. Entre Etats contractants,la presente Convention remplace les Conventions de Paris et deLa Havane ci-dessus mentionnees.

Article 81 Article 81

Registration of existing agreements

All aeronautical agreements which are in existence on thecoming into force of this Convention, and which are betweena contracting State and any other State or between an airline ofa contracting State and any other State or the airline of anyother State, shall be forthwith registered with the Council.

Enregistrement des accords existants

Tous les accords aeronautiques existant au moment deI'entree en vigueur de la presente Convention entre un Etatcontractant et tout autre Etat, ou entre une entreprise detransport aerien d'un Etat contractant et tout autre Etat ou uneentreprise de transport a6rien de tout autre Etat, doivent etreenregistres immediatement au Conseil.

Article 82

Abrogation of inconsistent arrangements

The contracting States accept this Convention as abrogatingall obligations and understandings between them which areinconsistent with its terms, and undertake not to enter into anysuch obligations and understandings. A contracting Statewhich, before becoming a member of the Organization hasundertaken any obligations toward a non-contracting State ora national of a contracting State or of a non-contracting Stateinconsistent with the terms of this Convention, shall takeimmediate steps to procure its release from the obligations. Ifan airline of any contracting State has entered into any suchinconsistent obligations, the State of which it is a national shall

Article 82

Abrogation d''arrangements incompatibles

Les Etats contractants reconnaissent que la presenteConvention abroge toutes les obligations et ententes entre euxqui sont incompatibles avec ses dispositions et s'engagent ane pas contractor de telles obligations ni conclure de tellesententes. Un Etat contractant qui, avant de devenir membre deГ Organisation, a contract6 envers un Etat non contractant ouun ressortissant d'un Etat contractant ou d'un Etat noncontractant des obligations incompatibles avec les dispositionsde la presente Convention, doit prendre sans delai des mesurespour se liberer desdites obligations. Si une entreprise de trans-port aerien d'un Etat contractant a assume de telles obligations

36

Page 83: Конвенция о международной гражданской авиации

CUARTA PARTE

DISPOSICIONES FINALES

ЧАСТЫУ

ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ

CAPITULOXVH

OTROS ACUERDOS Y ARREGLOSAERONAUTICOS

ГЛАВА ХУЛ

ДРУГИЕ СОГЛАШЕНИЯ ПО ВОПРОСАМ АЭРОНАВТИКИ

Articulo 80

Convenciones de Paris у deLa Habana

Cada Estado contratante se compromete, tan pronto comoentre en vigor el presente Convenio, a notificar la denuncia dela Convenci6n sobre la Reglamentacion de la Navegaci6nAerea, suscrita en Paris el 13 de octubre de 1919, о de laConvenci6n sobre Aviacion Comercial, suscrita en La Habanael 20 de febrero de 1928, si es parte de una u otra. El presenteConvenio reemplaza, entre los Estados contratantes, las Con-venciones de Paris у de La Habana anteriormente mencionadas.

Статья 80

Парижская и Гаванская конвенции

Каждое Договаривающееся государство обязуется не-медленно после вступления в силу настоящей Конвенциисделать заявление о денонсации Конвенции о регули-ровании воздушной навигации, подписанной в Париже13 октября 1919 года, или Конвенции о коммерческой авиа-ции, подписанной в Гаване 20 февраля 1928 года, если оноявляется участником любой из них. В отношениях междуДоговаривающимися государствами настоящая Конвенциязаменяет вышеупомянутые Парижскую и Гаванскую кон-венции.

Articulo 81

Registro de acuerdos existentes

Todos los acuerdos aeronauticos que existan al entrar envigor el presente Convenio, entre un Estado contratante уcualquier otro Estado о entre una h'nea aerea de un Estadocontratante у cualquier otro Estado о Imea aerea de otroEstado, se registraran inmediatamente en el Consejo.

Статья 81

Регистрация существующих соглашений

Все соглашения по вопросам аэронавтики, существу-ющие на дату вступления в силу настоящей Конвенции изаключенные между Договаривающимся государством илюбым другим государством либо между авиапредприя-тием Договаривающегося государства и любым другимгосударством или авиапредприятием любого другого го-сударства, подлежат немедленной регистрации в Совете.

Articulo 82

Abrogation de arreglos incompatibles

Los Estados contratantes acuerdan que el presente Convenioabroga todas las obligaciones у entendimientos mutuos quescan incompatibles con sus disposiciones у se comprometen ano contraer tales obligaciones о entendimientos. Un Estadocontratante que antes de ser miembro de la Organizaci6n hayacontraido con un Estado no contratante о un subdito de unEstado contratante о no, obligaciones incompatibles con lasdisposiciones del presente Convenio, tomar medidas inme-diatas para liberarse de dichas obligaciones. Si una Imea aereade un Estado contratante ha contraido tales obligacionesincompatibles, el Estado del cual sea nacional hara cuanto

Статья 82

Отмена несовместимых соглашений

Договаривающиеся государства признают, что настоя-щая Конвенция отменяет все обязательства и соглашениямежду ними, несовместимые с ее положениями, и обязу-ются не принимать на себя любые такие обязательства и невступать в подобные соглашения. Договаривающееся госу-дарство, которое до вступления в Организацию приняло насебя какие-либо обязательства по отношению к недогова-ривающемуся государству или гражданину Договарива-ющегося государства либо недоговаривающегося государ-ства, несовместимые с положениями настоящей Конвен-ции, немедленно примет меры к тому, чтобы освободиться

36

Page 84: Конвенция о международной гражданской авиации

use its best efforts to secure their termination forthwith andshall in any event cause them to be terminated as soon as suchaction can lawfully be taken after the coming into force of thisConvention.

incompatibles, 1'Etat dont elle a la nationalite s'emploiera deson mieux pour qu'il soil mis fin immediatement k ces obliga-tions et en tout cas fera en sorte qu'il у soil mis fin aussitot quecela sera juridiquement possible apres Г entree en vigueur de lapresente Convention.

Article 83 Article 83

Registration of new arrangements

Subject to the provisions of the preceding Article, anycontracting State may make arrangements not inconsistent withthe provisions of this Convention. Any such arrangement shallbe forthwith registered with the Council, which shall make itpublic as soon as possible.

Enregistrement des nouveaux arrangements

Sous reserve des dispositions de Г article precedent, toutEtat contractant peut conclure des arrangements qui ne soientpas incompatibles avec les dispositions de la presenteConvention. Tout arrangement de cette nature doit etreenregistre immediatement au Conseil, qui le rend publicaussitot que possible.

Article 83 bis* Article 83 bis*

Transfer of certain functions and duties

a) Notwithstanding the provisions of Articles 12, 30, 31and 32 a), when an aircraft registered in a contracting State isoperated pursuant to an agreement for the lease, charter orinterchange of the aircraft or any similar arrangement by anoperator who has his principal place of business or, if he has nosuch place of business, his permanent residence in anothercontracting State, the State of registry may, by agreement withsuch other State, transfer to it all or part of its functions andduties as State of registry in respect of that aircraft underArticles 12, 30, 31 and 32 a). The State of registry shall berelieved of responsibility in respect of the functions and dutiestransferred.

Transfert de certaines functions et obligations

a) Nonobstant les dispositions des articles 12, 30, 31 et32 a), lorsqu'un aeronef immatricule dans un Etat contractantest exploite en vertu d'un accord de location, d'affretement oude banalisation de Г aeronef, ou de tout autre arrangementsimilaire, par un exploitant qui a le siege principal de sonexploitation, ou a defaut, sa residence permanente dans unautre Etat contractant, Г Etat d' immatriculation peut, par accordavec cet autre Etat, transferor a celui-ci tout ou partie desfonctions et obligations que les articles 12, 30, 31 et 32 a) luiconferent, a 1'egard de cet aeronef, en sa qualite d'Etatd'immatriculation. L'Etat d'immatriculation sera degage de saresponsabilite en ce qui concerne les fonctions et obligationstransferees.

b) The transfer shall not have effect in respect of othercontracting States before either the agreement between Statesin which it is embodied has been registered with the Council

b) Le transfer! ne portera pas effet a 1'egard des autresEtats contractants avant que 1'accord dont il fait 1'objet aitete enregistre au Conseil et rendu public conformement a

On 6 October 1980 the Assembly decided to amend the ChicagoConvention by introducing Article 83 bis. Under Article 94 a) of theConvention the amendment came into force on 20 June 1997 inrespect of States which ratified it.

Le 6 octobre 1980,1'Assemblee a decide d'amender la Convention deChicago en ajoutant 1'article 83 bis. Conformement a 1'article 94 a)de la Convention, cet amendement est entre en vigueur le 20 juin1997 a 1'egard des Etats qui 1'ont ratifie.

37

Page 85: Конвенция о международной гражданской авиации

pueda para conseguir su rescisi6n inmediata y, en todo caso,hard que se rescindan tan pronto como sea legalmente posibledespues de la entrada en vigor del presente Convenio.

от этих обязательств. Если авиапредприятие любого Дого-варивающегося государства приняло на себя любые такиенесовместимые обязательства, государство его националь-ности делает все возможное, чтобы обеспечить их немед-ленное прекращение, и в любом случае добивается ихпрекращения, как только такое действие может быть осу-ществлено на законном основании после вступления в силунастоящей Конвенции.

Articulo 83

Registro de nuevos arreglos

Con sujecidn a lo dispuesto en el artfculo precedente, todoEstado contratante puede concertar arreglos que no seanincompatibles con las disposiciones del presente Convenio.Todo arreglo de esta naturaleza se registrar^ inmediatamente enel Consejo, el cual lo hard publico a la mayor brevedad posible.

Статья 83

Регистрация новых соглашений

При условии соблюдения положений предыдущей Ста-тьи любое Договаривающееся государство может заклю-чать соглашения, не являющиеся несовместимыми с поло-жениями настоящей Конвенции. Любое такое соглашениеподлежит немедленной регистрации в Совете, который де-лает о нем публикацию в возможно короткий срок.

Articulo 83 bis* Статья 83 bis*

Transferencia de ciertas funciones у obligaciones

a) No obstante lo dispuesto en los Articulos 12, 30, 31 у32 a), cuando una aeronave matriculada en un Estado con-tratante sea explotada de conformidad con un contrato dearrendamiento, fletamento о intercambio de aeronaves, оcualquier arreglo similar, por un explotador que tenga suoficina principal o, de no tener tal oficina, su residenciapermanente en otro Estado contratante, el Estado de matrfcula,mediante acuerdo con ese otro Estado, podrd transferirle todasо parte de sus funciones у obligaciones como Estado dematrfcula con respecto a dicha aeronave, segun los Articulos12,30,31 у 32 a). El Estado de matrfcula quedara relevado desu responsabilidad con respecto a las funciones у obligacionestransferidas.

b) La transferencia no producird efectos con respecto a losdemo's Estados contratantes antes de que el acuerdo entreEstados sobre la transferencia se haya registrado ante el

Передача определенных функций и обязанностей

a) Несмотря на положения Статей 12, 30, 31 и 32 а), втом случае, когда воздушное судно, зарегистрированное вДоговаривающемся государстве, эксплуатируется в соот-ветствии с договором аренды, фрахтования или взаимногообмена воздушными судами или в соответствии с любымподобным договором эксплуатантом, основное место дея-тельности которого или, если он не имеет такого местадеятельности, постоянное местопребывание которого на-ходится в другом Договаривающемся государстве, госу-дарство регистрации может по соглашению с таким другимгосударством передать ему все или часть своих функций иобязанностей как государства регистрации в отношенииэтого воздушного судна, предусмотренных Статьями 12,30,31 и 32 а). Государство регистрации освобождается от от-ветственности в отношении переданных функций и обя-занностей.

b) Передача не будет иметь действия в отношении дру-гих Договаривающихся государств до тех пор, пока согла-шение между государствами, в котором передача преду-

El 6 de octubre de 1980, la Asamblea decidid modificar el Conveniode Chicago, incluyendo el Artfculo 83 bis. De acuerdo con elArtfculo 94 a) del Convenio, la enmienda entr6 en vigor el 20 dejunio de 1997 por lo que se refiere a los Estados que la ratificaron.

6 октября 1980 года Ассамблея приняла решение о внесениипоправки в Чикагскую конвенцию путем введения Ста-тьи 83 bis. Согласно Статье 94 а) Конвенции данная поправкавступила в силу 20 июня 1997 года в отношении государств,ратифицировавших ее.

37

Page 86: Конвенция о международной гражданской авиации

and made public pursuant to Article 83 or the existence andscope of the agreement have been directly communicated to theauthorities of the other contracting State or States concerned bya State party to the agreement.

1'article 83 ou que 1'existence et la portee de 1'accord aient etenotifiees directement aux autorites de Г Etat ou des autres Etatscontractants interesses par un Etat partie a 1'accord.

c) The provisions of paragraphs a) and b) above shall alsobe applicable to cases covered by Article 77.

c) Les dispositions des alineas a) et b) ci-dessus sontegalement applicables dans les cas envisages a 1'article 77.

CHAPTER XVIII

DISPUTES AND DEFAULT

CHAPITRE XVIII

DlFFERENDS ET MANQUEMENTS

Article 84

Settlement of disputes

If any disagreement between two or more contracting Statesrelating to the interpretation or application of this Conventionand its Annexes cannot be settled by negotiation, it shall, onthe application of any State concerned in the disagreement, bedecided by the Council. No member of the Council shall votein the consideration by the Council of any dispute to which itis a party. Any contracting State may, subject to Article 85,appeal from the decision of the Council to an ad hoc arbitraltribunal agreed upon with the other parties to the dispute or tothe Permanent Court of International Justice. Any such appealshall be notified to the Council within sixty days of receipt ofnotification of the decision of the Council.

Article 84

Reglement des differends

Si un desaccord entre deux ou plusieurs Etats contractantsa propos de Г interpretation ou de 1'application de la presenteConvention et de ses Annexes ne peut etre regie par voie denegociation, le Conseil statue a la requete de tout Etat impliquedans ce desaccord. Aucun membre du Conseil ne peut voterlors de 1'examen par le Conseil d'un differend auquel il estpartie. Tout Etat contractant peut, sous reserve de 1'article 85,appeler de la decision du Conseil a un tribunal d'arbitragead hoc etabli en accord avec les autres parties au differend oua la Cour permanente de Justice internationale. Un tel appeldoit etre notifie au Conseil dans les soixante jours a compter dela reception de la notification de la decision du Conseil.

Article 85 Article 85

Arbitration procedure

If any contracting State party to a dispute in which thedecision of the Council is under appeal has not accepted theStatute of the Permanent Court of International Justice and thecontracting States parties to the dispute cannot agree on thechoice of the arbitral tribunal, each of the contracting Statesparties to the dispute shall name a single arbitrator who shallname an umpire. If either contracting State party to the disputefails to name an arbitrator within a period of three months fromthe date of the appeal, an arbitrator shall be named on behalf ofthat State by the President of the Council from a list ofqualified and available persons maintained by the Council. If,within thirty days, the arbitrators cannot agree on an umpire,the President of the Council shall designate an umpire from thelist previously referred to. The arbitrators and the umpire shallthen jointly constitute an arbitral tribunal. Any arbitral tribunal

Procedure d'arbitrage

Si un Etat contractant, partie a un differend dans lequel ladecision du Conseil est en instance d'appel, n'a pas accepte leStatut de la Cour permanente de Justice internationale et si lesEtats contractants parties a ce differend ne peuvent se mettred'accord sur le choix du tribunal d'arbitrage, chacun des Etatscontractants parties au differend designe un arbitre et ces arbitresdesignent un surarbitre. Si 1'un des Etats contractants parties audifferend n'a pas designe d'arbitre dans les trois mois a compterde la date de Г appel, un arbitre sera choisi au nom de cet Etat parle President du Conseil sur une liste de personnes qualifies etdisponibles tenue par le Conseil. Si, dans les trente jours, lesarbitres ne peuvent se mettre d'accord sur un surarbitre, lePresident du Conseil designe un surarbitre choisi sur la listesusmentionnee. Les arbitres et le surarbitre se constituent alors entribunal d'arbitrage. Tout tribunal d'arbitrage etabli en vertu du

38

Page 87: Конвенция о международной гражданской авиации

Consejo у hecho publico de conformidad con el Articulo 83 оde que un Estado parte en dicho acuerdo haya comunicadodirectamente la existencia у alcance del acuerdo a los demasEstados contratantes interesados.

c) Las disposiciones de los parrafos а) у b) anteriorestambien seran aplicables en los casos previstos рог elArticulo 77.

сматривается, не будет зарегистрировано в Совете и опуб-ликовано в соответствии со Статьей 83 или до того, как осуществовании и предмете соглашения не будет непо-средственно сообщено властям другого заинтересованногоДоговаривающегося государства или государств государ-ством - стороной соглашения.

с) Положения пунктов а) и Ъ), упомянутых выше, так-же применяются к случаям, предусмотренным Статьей 77.

CAPITULO XVIII

CONTROVERSIAS E INCUMPLIMIENTO

ГЛАВА XVIII

СПОРЫ И НЕВЫПОЛНЕНИЕ ОБЯЗАТЕЛЬСТВ

Articulo 84 Статья 84

Solution de controversias

Si surge un desacuerdo entre dos о mas Estados contratantessobre la interpretation о la aplicaci6n del presente Convenio уde sus Anexos que no pueda ser solucionado mediante nego-ciaciones, serS decidido por el Consejo, a petition de cualquierEstado interesado en el desacuerdo. Ningun miembro delConsejo votard cuando este trate de una controversia en la quedicho miembro sea parte. Todo Estado contratante podra, consujeci6n al Articulo 85, apelar de la decision del Consejo anteun tribunal de arbitraje ad hoc aceptado por las otras partes enla controversia, о ante la Corte Permanente Internacional deJusticia. Tal apelaci6n se notificara al Consejo dentro de lossesenta dias de recibida la notificaci6n de la decisidn delConsejo.

Разрешение споров

Если какое-либо разногласие между двумя или болееДоговаривающимися государствами, касающееся толкова-ния или применения настоящей Конвенции и ее Прило-жений, не может быть урегулировано путем переговоров,оно по просьбе любого государства, вовлеченного в это раз-ногласие, разрешается Советом. Ни один член Совета, явля-ющийся стороной в каком-либо споре, не участвует в голо-совании при рассмотрении Советом этого спора. Любое До-говаривающееся государство может при условии соблю-дения положений Статьи 85 обжаловать решение Советав третейский суд ad hoc, образованный по согласованиюс другими сторонами в споре, или в Постоянную ПалатуМеждународного Правосудия. О любом таком обжалова-нии Совет уведомляется в течение шестидесяти дней послеполучения уведомления о решении Совета.

Articulo 85 Статья 85

Procedimiento de arbitraje

Si un Estado contratante, parte en una controversia en quese ha apelado de la decisi6n del Consejo, no ha aceptado elEstatuto de la Corte Permanente Internacional de Justicia уsi los Estados contratantes partes en la controversia no pue-den concordar en la election del tribunal de arbitraje, cadauno de los Estados contratantes partes en la controversia desig-nara un drbitro у estos nombraran un tercero. Si cualquierEstado contratante parte en la controversia no nombra unarbitro dentro de tres meses desde la fecha de apelaci6n, elPresidente del Consejo designard por tal Estado un drbitro, deuna lista de personas calificadas у disponibles que lleve elConsejo. Si dentro de treinta dfas los arbitros no puedenconvenir en el tercero, el Presidente del Consejo lo designarade la lista antedicha. Los arbitros у el tercero se constituiranentonces en tribunal de arbitraje. Todo tribunal de arbitraje

Процедура третейского суда

Если какое-либо Договаривающееся государство - сто-рона в споре, по которому обжалуется решение Совета, непризнает Статута Постоянной Палаты МеждународногоПравосудия и если Договаривающиеся государства - сто-роны в споре не могут прийти к соглашению о выборетретейского суда, то каждое из Договаривающихся госу-дарств - сторон в споре называет по одному арбитру, а ар-битры избирают суперарбитра. Если какое-либо из Догова-ривающихся государств - сторон в споре не назовет арбит-ра в течение трехмесячного периода со дня обжалованиярешения, то арбитр от имени этого государства назначаетсяПрезидентом Совета из ведущегося Советом списка квали-фицированных лиц, которыми Совет может располагать.Если в течение тридцати дней арбитры не смогут догово-риться о суперарбитре, Президент Совета назначает его из

38

Page 88: Конвенция о международной гражданской авиации

established under this or the preceding Article shall settle itsown procedure and give its decisions by majority vote,provided that the Council may determine procedural questionsin the event of any delay which in the opinion of the Council is

present article ou de Г article precedent determine ses regies deprocedure et rend ses decisions a la majorite des voix, etantentendu que le Conseil peut decider des questions de proceduredans le cas d'un retard qu'il estimerait excessif.

excessive.

Article 86 Article 86

Appeals

Unless the Council decides otherwise any decision by theCouncil on whether an international airline is operating inconformity with the provisions of this Convention shall remainin effect unless reversed on appeal. On any other matter,decisions of the Council shall, if appealed from, be suspendeduntil the appeal is decided. The decisions of the PermanentCourt of International Justice and of an arbitral tribunal shallbe final and binding.

Appels

A moins que le Conseil n'en decide autrement, toutedecision du Conseil sur la question de savoir si Г exploitationd'une entreprise de transport aerien international est conformeaux dispositions de la presente Convention conserve son effet,tant qu'elle n'a pas ete infirmee en appel. Sur toute autrequestion, les decisions du Conseil sont suspendues en casd'appel, jusqu'a ce qu'il soil statue sur Г appel. Les decisionsde la Cour permanente de Justice internationale et celles d'untribunal d'arbitrage sont definitives et obligatoires.

Article 87

Penalty for non-conformity of airline

Each contracting State undertakes not to allow the operationof an airline of a contracting State through the airspace aboveits territory if the Council has decided that the airlineconcerned is not conforming to a final decision rendered inaccordance with the previous Article.

Article 87

Sanctions a I'encontre d'une entreprisede transport aerien qui ne se conformepas aux dispositions prevues

Chaque Etat contractant s'engage a ne pas permettre, dans1'espace aerien au-dessus de son territoire, 1'exploitation d'uneentreprise de transport aerien d'un Etat contractant, si leConseil a decide que cette entreprise ne se conforme pas a unedecision definitive rendue conformement aux dispositions deГ article precedent.

Article 88

Penalty for non-conformity by State

The Assembly shall suspend the voting power in theAssembly and in the Council of any contracting State that isfound in default under the provisions of this Chapter.

Article 88

Sanctions a I'encontre d'un Etat qui nese conforme pas aux dispositions prevues

L'Assemblee suspend le droit de vote а Г Assemblee et auConseil de tout Etat contractant trouve en infraction au regarddes dispositions du present chapitre.

39

Page 89: Конвенция о международной гражданской авиации

establecido segun el presente articulo о el anterior adoptara supropio procedimiento у pronunciara sus decisiones рог mayoriade votos, entendiendose que el Consejo podra decidircuestiones de procedimiento en caso de dilaciones que, en suopinion fuesen excesivas.

вышеуказанного списка. После этого арбитры и суперар-битр совместно образуют третейский суд. Любой третей-ский суд, учрежденный согласно настоящей или преды-дущей Статье, устанавливает свою собственную процедуруи выносит свои решения большинством голосов приусловии, что Совет может решать процедурные вопросы вслучае какой-либо задержки, которая, по мнению Совета,является чрезмерной.

Articulo 86 Статья 86

Apelaciones

Salvo que el Consejo decida otra cosa, toda decision de estesobre si una linea aerea internacional funciona de acuerdo conlas disposiciones del presente Convenio continuara en vigor amenos que sea revocada en apelaci6n. Sobre toda otracuestidn,las decisiones del Consejo, si se apelan, se suspenderan hastaque se falle la apelacion. Las decisiones de la Corte Perma-nente Internacional de Justicia о de un tribunal de arbitrajeseran firmes у obligatorias.

Обжалование

Если Совет не решит иначе, любое решение Совета отом, эксплуатирует ли авиапредприятие международныеавиационные линии в соответствии с положениями насто-ящей Конвенции, остается в силе, при условии, что оно неотменено в порядке обжалования. Решения Совета по лю-бому другому вопросу в случае их обжалования приоста-навливаются до принятия решения по обжалованию. Реше-ния Постоянной Палаты Международного Правосудия итретейского суда являются окончательными и обязатель-ными.

Articulo 87

Sanciones en caso de incumplimientopar las lineas aereas

Статья 87

Санкции в отношении авиапредприятия,не выполняющего решения

Todo Estado contratante se compromete a no permitir losvuelos de una linea aerea de un Estado contratante en el espa-cio aereo situado sobre su territorio si el Consejo ha decididoque la linea aerea en cuesti6n no cumple con una decisi6nfirme pronunciada segun el articulo precedente.

Каждое Договаривающееся государство обязуется неразрешать деятельность авиапредприятия какого-либо До-говаривающегося государства в воздушном пространственад своей территорией, если Совет принял решение, чтоданное авиапредприятие не выполняет окончательного ре-шения, вынесенного в соответствии с предыдущей Статьей.

Articulo 88

Sanciones a los Estados en caso de incumplimiento

La Asamblea suspended el derecho de voto en la Asambleaу en el Consejo a todo Estado contratante que se encuentre enfalta con respecto a las disposiciones del presente Capitulo.

Статья 88

Санкции в отношении государства,не выполняющего обязательств

Ассамблея приостанавливает право голоса в Ассамблееи в Совете любого Договаривающегося государства, кото-рое определено как не выполняющее обязательств, пре-дусмотренных положениями настоящей Главы.

39

Page 90: Конвенция о международной гражданской авиации

CHAPTER XIX

WAR

CHAPITREXIX

GUERRE

Article 89 Article 89

War and emergency conditions

In case of war, the provisions of this Convention shall notaffect the freedom of action of any of the contracting Statesaffected, whether as belligerents or as neutrals. The sameprinciple shall apply in the case of any contracting State whichdeclares a state of national emergency and notifies the fact tothe Council.

Guerre et etat de crise

En cas de guerre, les dispositions de la presente Conventionne portent atteinte a la liberte d'action d'aucun des Etatscontractants concernes, qu'ils soient belligerants ou neutres.Le meme principe s'applique dans le cas de tout Etat contrac-tant qui proclame Г etat de crise nationale et notifie ce fait auConseil.

CHAPTER XX

ANNEXES

CHAPITREXX

ANNEXES

Article 90 Article 90

Adoption and amendment of Annexes

a) The adoption by the Council of the Annexes describedin Article 54, subparagraph I), shall require the vote of two-thirds of the Council at a meeting called for that purpose andshall then be submitted by the Council to each contractingState. Any such Annex or any amendment of an Annex shallbecome effective within three months after its submission tothe contracting States or at the end of such longer period oftime as the Council may prescribe, unless in the meantime amajority of the contracting States register their disapprovalwith the Council.

Adoption et amendement des Annexes

a) L'adoption par le Conseil des Annexes visees a1'alinea 1) de 1'article 54 requiert les voix des deux tiers duConseil lors d'une reunion convoquee a cette fin et lesditesAnnexes sont ensuite soumises par le Conseil a chaque Etatcontractant. Toute Annexe ou tout amendement a une Annexeprend effet dans les trois mois qui suivent sa communicationaux Etats contractants ou a la fin d'une periode plus longuefixee par le Conseil, a moins qu'entre-temps la majorite desEtats contractants n'ait fait connaftre sa desapprobation auConseil.

b) The Council shall immediately notify all contractingStates of the coming into force of any Annex or amendmentthereto.

b) Le Conseil notifie immediatement a tous les Etatscontractants 1'entree en vigueur de toute Annexe ou de toutamendement a une Annexe.

CHAPTER XXI

RATIFICATIONS, ADHERENCES, AMENDMENTS,AND DENUNCIATIONS

CHAPITREXXI

RATIFICATIONS, ADHESIONS, AMENDEMENTSET DENONCIATIONS

Article 91

Ratification of Convention

a) This Convention shall be subject to ratification by thesignatory States. The instruments of ratification shall bedeposited in the archives of the Government of the United

Article 91

Ratification de la Convention

a) La presente Convention est soumise a la ratificationdes Etats signataires. Les instruments de ratification sontdeposes dans les archives du Gouvernement des Etats-Unis

40

Page 91: Конвенция о международной гражданской авиации

CAPITULOXIX

GUERRA

ГЛАВА XIX

ВОЙНА

Articulo 89

Estado de guerra у situadones de emergencia

En caso de guerra, las disposiciones del presente Conveniono afectara'n la libertad de acci6n de los Estados contratantesafectados, ya sean beligerantes о neutrales. El mismo principlese aplicard cuando un Estado contratante declare estado deemergencia nacional у lo comunique al Consejo.

Статья 89

Война и чрезвычайное положение

В случае войны положения настоящей Конвенции незатрагивают свободы действий любого затронутого войнойДоговаривающегося государства, как воюющего, так инейтрального. Такой же принцип применяется в случае,когда любое Договаривающееся государство объявляет усебя чрезвычайное положение и уведомляет об этом Совет.

CAPITULOXX

ANEXOS

ГЛАВА XX

ПРИЛОЖЕНИЯ

Articulo 90 Статья 90

Adopcidn у enmienda de los Anexos

a) La adopci6n por el Consejo de los Anexos previstos enel parrafo 1) del Articulo 54, requerira' el voto de dos tercios delConsejo en sesi6n convocada a ese fin; luego serdn sometidospor el Consejo a cada Estado contratante. Todo Anexo оenmienda a uno de ellos, surtird efecto a los tres meses de sertransmitido a los Estados contratantes о a la expiracidn de unperfodo mayor que prescriba el Consejo, a menos que en elfnterin la mayoria de los Estados contratantes registren en elConsejo su desaprobaci6n.

b) El Consejo notificara' inmediatamente a todos losEstados contratantes la entrada en vigor de todo Anexo оenmienda a este.

Принятие Приложений и поправок к ним

a) Принятие Советом Приложений, упомянутых в под-пункте "/" Статьи 54, требует две трети голосов Совета насозванном для этой цели заседании, после чего они направ-ляются Советом каждому Договаривающемуся государ-ству. Любое такое Приложение или любая поправка кПриложению вступают в силу в течение трех месяцев посленаправления их Договаривающимся государствам либо поистечении такого более длительного периода времени, ка-кой может установить Совет при условии, что в течениеэтого времени большинство Договаривающихся государствне уведомит Совет о своем несогласии.

b) Совет немедленно извещает все Договаривающиесягосударства о вступлении в силу любого Приложения илипоправки к нему.

CAPfTULOXXI

RATIHCACIONES, ADHESIONES,ENMIENDAS Y DENUNCIAS

ГЛАВА XXI

РАТИФИКАЦИЯ, ПРИСОЕДИНЕНИЕ, ПОПРАВКИи ДЕНОНСАЦИЯ

Articulo 91

Ratification del Convenio

a) El presente Convenio deberd ser ratificado por losEstados signatarios. Los instramentos de ratificacidn se depo-sitaran en los archives del Gobierno de los Estados Unidos de

Статья 91

Ратификация Конвенции

а) Настоящая Конвенция подлежит ратификации под-писавшими ее государствами. Ратификационные грамотысдаются на хранение в архивы Правительства Соединенных

40

Page 92: Конвенция о международной гражданской авиации

States of America, which shall give notice of the date of thedeposit to each of the signatory and adhering States.

d'Amerique, qui notifie la date du depot ii chacun des Etatssignataires et adherents.

b) As soon as this Convention has been ratified or adheredto by twenty-six States it shall come into force between themon the thirtieth day after deposit of the twenty-sixth instrument.It shall come into force for each State ratifying thereafter on thethirtieth day after the deposit of its instrument of ratification.

b) Des que la presente Convention aura reuni les ratifi-cations ou adhesions de vingt-six Etats, elle entrera en vigueurentre ces Etats le trentieme jour apres le depot du vingt-sixiemeinstrument. Elle entrera en vigueur, a 1'egard de chaque Etatqui la ratifiera par la suite, le trentieme jour apres le depot deson instrument de ratification.

c) It shall be the duty of the Government of the UnitedStates of America to notify the government of each of thesignatory and adhering States of the date on which thisConvention comes into force.

c) II incombe au Gouvernementdes Etats-Unis d'Ameriquede notifier au Gouvernement de chacun des Etats signataires etadherents la date d'entree en vigueur de la presente Convention.

Article 92 Article 92

Adherence to Convention

a) This Convention shall be open for adherence bymembers of the United Nations and States associated withthem, and States which remained neutral during the presentworld conflict.

b) Adherence shall be effected by a notification addressedto the Government of the United States of America and shalltake effect as from the thirtieth day from the receipt of thenotification by the Government of the United States ofAmerica, which shall notify all the contracting States.

Adhesion a la Convention

a) La presente Convention est ouverte & Г adhesion desEtats membres des Nations Unies, des Etats associes a ceux-ci etdes Etats demeures neutres pendant le present conflit mondial.

b) L'adhesion s'effectue par une notification adressee auGouvernement des Etats-Unis d'Amerique et prend effet letrentieme jour qui suit la reception de la notification par leGouvernement des Etats-Unis d'Amerique, lequel en avise tousles Etats contractants.

Article 93

Admission of other States

States other than those provided for in Articles 91 and 92 a)may, subject to approval by any general international organ-ization set up by the nations of the world to preserve peace, beadmitted to participation in this Convention by means of afour-fifths vote of the Assembly and on such conditions as theAssembly may prescribe: provided that in each case the assentof any State invaded or attacked during the present war by theState seeking admission shall be necessary.

Article 93

Admission d'autres Etats

Les Etats autres que ceux auxquels s'appliquent lesarticles 91 et 92 a) peuvent, sous reserve de Г approbation detoute organisation Internationale generate creee par les nationsdu monde pour preserver la paix, etre admis u participer & lapresente Convention par un vote des quatre cinquiemes deI'Assemblee dans les conditions que 1'Assemblee pourraprescrire, etant entendu que dans chaque cas 1'assentiment detout Etat envahi ou attaque au cours de la presente guerre par1'Etat qui demande son admission sera necessaire.

41

Page 93: Конвенция о международной гражданской авиации

America, el cual notificara la fecha de dep6sito a cada uno delos Estados signatarios у adherentes.

b) Tan pronto como veintiseis Estados hayan ratificado оse hayan adherido al presente Convenio, este entrard en vigorentre ellos al trigesimo dia despues del deposito del vigesimosexto instrumento. Entrara en vigor para cada Estado que loratifique posteriormente, al trigesimo dia despues del depositodel correspondiente instrumento de ratificacidn.

c) Sera obligacidn del Gobierno de los Estados Unidos deAmerica notificar al Gobierno de cada uno de los Estadossignatarios у adherentes la fecha de entrada en vigor delpresente Convenio.

Штатов Америки, которое уведомляет о дате такой сдачи нахранение каждое из подписавших настоящую Конвенцию иприсоединившихся к ней государств.

b) Как только двадцать шесть государств ратифици-руют настоящую Конвенцию или присоединятся к ней, онавступит для них в силу на тридцатый день после сдачи нахранение двадцать шестого документа. В дальнейшем онавступает в силу для каждого ратифицировавшего ее госу-дарства на тридцатый день после сдачи на хранение егоратификационной грамоты.

c) Обязанность извещать Правительство каждого изподписавших настоящую Конвенцию и присоединившихсяк ней государств о дате вступления в силу настоящейКонвенции лежит на Правительстве Соединенных ШтатовАмерики.

Articulo 92 Статья 92

Adhesion al Convenio

a) El presente Convenio quedard abierto a la adhesion delos miembros de las Naciones Unidas, de los Estados asociadosa ellos у de los Estados que permanecieron neutrales durante elpresente conflicto mundial.

b) La adhesidn se efectuard por notificacion dirigida alGobierno de los Estados Unidos de America у surtir^ efecto altrigesimo dia de la fecha de recibo de la notificacion por elGobierno de los Estados Unidos de America, el cual notificaraa todos los Estados contratantes.

Присоединение к Конвенции

a) Настоящая Конвенция открыта для присоединениячленов Объединенных Наций и присоединившихся к нимгосударств и государств, которые оставались нейтральнымив течение настоящего мирового конфликта.

b) Присоединение осуществляется путем уведомления,направляемого Правительству Соединенных Штатов Аме-рики, и вступает в силу на тридцатый день со дня получе-ния уведомления Правительством Соединенных ШтатовАмерики, которое извещает об этом все Договаривающиесягосударства.

Articulo 93 Статья 93

Admision de otros Estados

Los Estados no previstos en los Artfculos 91 у 92 a), con elvoto de los cuatro quintos de la Asamblea у en las condicionesque esta fije, podran participar en el presente Convenio, previoconsentimiento del organismo internacional general quepara preservar la paz establezcan las naciones del mundo;entendiendose que en cada caso serd necesario el asentimientode todo Estado invadido о atacado durante la guerra actual porel Estado que solicite su ingreso.

Допуск других государств

Помимо государств, упомянутых в Статьях 91 и 92 а), кучастию в настоящей Конвенции, при условии одобрениякакой-либо всеобщей международной организацией, уч-режденной народами мира для сохранения мира, могутбыть допущены другие государства четырьмя пятымиголосов Ассамблеи и на таких условиях, какие может уста-новить Ассамблея; при этом в каждом отдельном случаенеобходимо согласие каждого государства, подвергшегосявторжению или нападению во время настоящей войны состороны государства, добивающегося допуска.

41

Page 94: Конвенция о международной гражданской авиации

Article 93 bis* Article 93 bis*

a) Notwithstanding the provisions of Articles 91,92 and93 above:

1) A State whose government the General Assemblyof the United Nations has recommended be debarred frommembership in international agencies established by orbrought into relationship with the United Nations shallautomatically cease to be a member of the InternationalCivil Aviation Organization;

2) A State which has been expelled from membershipin the United Nations shall automatically cease to be amember of the International Civil Aviation Organizationunless the General Assembly of the United Nations attachesto its act of expulsion a recommendation to the contrary.

b) A State which ceases to be a member of theInternational Civil Aviation Organization as a result of theprovisions of paragraph a) above may, after approval by theGeneral Assembly of the United Nations, be readmitted to theInternational Civil Aviation Organization upon application andupon approval by a majority of the Council.

c) Members of the Organization which are suspendedfrom the exercise of the rights and privileges of membership inthe United Nations shall, upon the request of the latter, besuspended from the rights and privileges of membership in thisOrganization.

a) Nonobstant les dispositions des articles 91, 92 et 93ci-dessus,

1) Tout Etat dont le gouvernement fait 1'objet de lapart de Г Assemblee generale de 1'Organisation des NationsUnies d'une recommandation tendant a le priver de saqualite de membre d'institutions internationales, etabliespar 1'Organisation des Nations Unies ou reliees a celle-ci,cesse automatiquement d' etre membre del' Organisation de1'aviation civile intemationale;

2) Tout Etat qui est exclu de 1'Organisation desNations Unies cesse automatiquement d'etre membre de1'Organisation de 1'aviation civile intemationale a moinsque I'Assemblee generale de 1'Organisation des NationsUnies joigne a son acte d'exclusion une recommandationcontraire.

b) Tout Etat qui cesse d' etre membre de 1' Organisation de1'aviation civile intemationale, en application des dispositionsdu paragraphe a) ci-dessus, peut, avec 1'accord de I'Assembleegenerale de POrganisation des Nations Unies, etre admis anouveau dans 1'Organisation de 1'aviation civile intemationalesur sa demande, et avec Papprobation du Conseil votee a lamajorite.

c) Les membres de POrganisation qui sont suspendus dePexercice des droits et privileges inherents a la qualite demembre de POrganisation des Nations Unies, sont, a la requetede cette derniere, suspendus des droits et privileges inherentsa la qualite de membre de la presente Organisation.

Article 94

Amendment of Convention

a) Any proposed amendment to this Convention must beapproved by a two-thirds vote of the Assembly and shall thencome into force in respect of States which have ratified suchamendment when ratified by the number of contracting Statesspecified by the Assembly. The number so specified shall notbe less than two-thirds of the total number of contractingStates.

Article 94

Amendement de la Convention

a) Toute proposition d' amendement a la presente Conven-tion doit etre approuvee par les deux tiers de I'Assemblee etentre alors en vigueur a Pegard des Etats qui ont ratifie cetamendement, apres sa ratification par le nombre d'Etatscontractants fixe par I'Assemblee. Le nombre ainsi fixe ne doitpas etre inferieur aux deux tiers du nombre total des Etatscontractants.

On 27 May 1947 the Assembly decided to amend the ChicagoConvention by introducing Article 93 bis. Under Article 94 a) of theConvention the amendment came into force on 20 March 1961 inrespect of States which ratified it.

Le 27 mai 1947, I'Assemblee a decide d'amender la Convention deChicago en ajoutant Particle 93 bis. Conformement a Particle 94 a)de la Convention, cet amendement est entre en vigueur le20 mars 1961 a regard des Etats qui Pont ratifie.

42

Page 95: Конвенция о международной гражданской авиации

Articulo 93 bis* Статья 93 bis*

a) A pesar de las disposiciones de los Artfculos 91, 92 у93, que anteceden,

1) un Estado cuyo gobierno la Asamblea General delas Naciones Unidas ha recomendado que sea excluido delos organismos internacionales, establecidos por lasNaciones Unidas о vinculados con ellas, dejard automa-ticamente de ser miembro de la Organization de Aviaci6nCivil Internacional;

2) un Estado que haya sido expulsado de lasNaciones Unidas dejard automaticamente de ser miembro dela Organizaci6n de Aviation Civil Internacional, a no serque la Asamblea General de las Naciones Unidas incluyaen su acta de expulsion una recomendacidn en sentidocontrario.

а) Независимо от изложенных выше положений вы-шеуказанных Статей 91,92 и 93:

1) государство, правительство которого Генераль-ная Ассамблея Организации Объединенных Наций ре-комендовала лишить права членства в международныхучреждениях, созданных Организацией ОбъединенныхНаций или вступивших с ней в отношения, автомати-чески перестает быть членом Международной органи-зации гражданской авиации;

2) государство, исключенное из членов Органи-зации Объединенных Наций, автоматически перестаетбыть членом Международной организации гражданскойавиации, если только Генеральная Ассамблея Органи-зации Объединенных Наций не дополнит свой акт обисключении рекомендацией об обратном.

Ъ) Un Estado que deje de ser miembro de la Organizaci6nde Aviaci6n Civil Internacional como resultado de lo dispuestoen el parrafo a) que antecede, puede, previa aprobacion de laAsamblea General de las Naciones Unidas, ser readmitido enla Organizaci6n de Aviaci6n Civil Internacional mediantesolicitud у con la aprobaci6n de la mayoria del Consejo.

b) Государство, которое перестает быть членом Меж-дународной организации гражданской авиации в силу по-ложений вышеуказанного пункта а), может после одобре-ния Генеральной Ассамблеей Организации ОбъединенныхНаций быть вновь допущено в Международную органи-зацию гражданской авиации по его просьбе и с одобрениябольшинства Совета.

с) Los miembros de la Organizaci6n que sean suspendidosen el ejercicio de sus derechos у privilegios como miembros delas Naciones Unidas, serari, si lo piden las Naciones Unidas,suspendidos en sus derechos у privilegios como miembros deesta Organizaci6n.

с) Если осуществление членами данной Организацииправ и привилегий, принадлежащих им как членам Орга-низации Объединенных Наций, приостановлено, то, по тре-бованию последней, приостанавливается осуществлениеими прав и привилегий, вытекающих из членства в даннойОрганизации.

Articulo 94

Enmiendas del Convenio

a) Toda enmienda que se proponga al presente Conveniodeberd ser aprobada por voto de dos tercios de la Asamblea уentrap en vigor con respecto a los Estados que la hayanratificado, cuando la ratifique el numero de Estados contra-tantes fijado por la Asamblea. Este numero no ser inferior alos dos tercios del total de Estados contratantes.

Статья 94

Поправки к Конвенции

а) Любая предложенная поправка к настоящей Кон-венции должна быть одобрена двумя третями голосовАссамблеи и затем вступает в силу в отношении госу-дарств, ратифицировавших такую поправку, после того, какее ратифицирует установленное Ассамблеей число Дого-варивающихся государств. Установленное таким образомчисло составляет не менее двух третей общего числа Дого-варивающихся государств.

Е127 de mayo de 1947, la Asamblea decidi6 modificar el Conveniode Chicago, incluyendo el Artfculo 93 bis. De acuerdo con elArticulo 94 a) del Convenio, la enmienda entr6 en vigor el 20 demarzo de 1961 por lo que se refiere a los Estados que la ratificaron.

27 мая 1947 года Ассамблея приняла решение о внесениипоправки в Чикагскую конвенцию путем введения Ста-тьи 93 bis. Согласно Статье 94 а) Конвенции данная поправкавступила в силу 20 марта 1961 года в отношении государств,ратифицировавших ее.

42

Page 96: Конвенция о международной гражданской авиации

b) If in its opinion the amendment is of such a nature as tojustify this course, the Assembly in its resolution recommend-ing adoption may provide that any State which has not ratifiedwithin a specified period after the amendment has come intoforce shall thereupon cease to be a member of the Organizationand a party to the Convention.

b) Si & son avis 1'amendement est de nature il justifiercette mesure, 1'Assemblee peut, dans sa resolution qui enrecommande I'adoption, stipuler que tout Etat qui n'aura pasratifie ledit amendement dans un delai determine apres que cetamendement sera entre en vigueur cessera alors d'etre membrede Г Organisation et partie a la Convention.

Article 95 Article 95

Denunciation of Convention

a) Any contracting State may give notice of denunciationof this Convention three years after its coming into effect bynotification addressed to the Government of the United Statesof America, which shall at once inform each of the contractingStates.

Denunciation de la Convention

a) Tout Etat contractant peut denoncer la presenteConvention trois ans apres son entree en vigueur au moyend'une notification adressee au Gouvernement des Etats-Unisd'Amerique, qui en informe immediatement chacun des Etatscontractants.

b) Denunciation shall take effect one year from the date ofthe receipt of the notification and shall operate only as regardsthe State effecting the denunciation.

b) La denonciation prend effet un an apres la date dereception de la notification et ne vaut qu' a regard de 1'Etat quia effectue la denonciation.

CHAPTER XXII

DEFINITIONS

CHAPITREXXH

DEFINITIONS

Article 96

For the purpose of this Convention the expression:

a) "Air service" means any scheduled air serviceperformed by aircraft for the public transport of passengers,mail or cargo.

Article 96

Aux fins de la presente Convention:

a) «Service aerien» signifie tout service aerien regulierassure par aeronef pour le transport public de passagers, decourrier ou de marchandises;

b) "International air service" means an air servicewhich passes through the air space over the territory of morethan one State.

b) «Service aerien international» signifie un serviceaerien qui traverse 1'espace aerien au-dessus du territoire dedeux ou plusieurs Etats;

c) "Airline" means any air transport enterpriseoffering or operating an international air service.

d) "Stop for non-traffic purposes" means a landingfor any purpose other than taking on or dischargingpassengers, cargo or mail.

c) «Entreprise de transport aerien» signifie touteentreprise de transport aerien offrant ou exploitant unservice aerien international;

d) «Escale non commerciale» signifie un atterrissageayant un but autre que l'embarquement ou le debarquementde passagers, de marchandises ou de courrier.

43

Page 97: Конвенция о международной гражданской авиации

b) Si la Asamblea opina que la enmienda es de naturalezatal que justifique esta medida, puede disponer, en Iaresoluci6nque recomiende su adopci6n, que todo Estado que no la hayaratificado dentro de determinado perfodo despues de que estaentre en vigor, cese ipso facto de ser miembro de la Orga-nizacion у parte en el Convenio.

b) Если, по мнению Ассамблеи, характер поправки оп-равдывает эту меру, то Ассамблея в своей резолюции, ре-комендующей принятие поправки, может предусмотреть,что любое государство, которое не ратифицирует поправкув течение установленного периода после вступления ее всилу, вследствие этого перестает быть членом Междуна-родной организации гражданской авиации и участникомКонвенции.

Articulo 95 Статья 95

Denuncia del Convenio

a) Todo Estado contratante puede comunicar la denunciadel presente Convenio tres anos despues de su entrada en vigor,por notificacidn dirigida al Gobierno de los Estados Unidos deAmerica, quien inmediatamente lo informara a cadauno de losEstados contratantes.

b) La denuncia surtird efecto un ano despues de la fechade recibo de la notificaci6n у s61o se aplicara al Estado quehaya hecho tal denuncia.

Денонсация Конвенции

a) Любое Договаривающееся государство может из-вестить о денонсации настоящей Конвенции через три годапосле ее вступления в силу посредством уведомления,направляемого Правительству Соединенных Штатов Аме-рики, которое незамедлительно сообщает об этом каждомуДоговаривающемуся государству.

b) Денонсация вступает в силу через год со дня по-лучения уведомления и действует только в отношении го-сударства, денонсировавшего Конвенцию.

CAPITULOXXII

DEFINICIONES

ГЛАВА ххп

ОПРЕДЕЛЕНИЯ

Articulo 96

A los fines del presente Convenio se entiende por:

a) "Servicio aereo", todo servicio aereo regular reali-zado por aeronaves de transporte publico de pasajeros,correo о carga.

b) "Servicio aereo international", el servicio aereoque pasa por el espacio aereo sobre el territorio de mas deun Estado.

c) "Lmea aerea", toda empresa de transporte aereoque ofrezca о explote un servicio aereo internacional.

d) "Escala para fines no comerciales", el aterrizajepara fines ajenos al embarque о desembarque de pasajeros,carga о correo.

Статья 96

В целях настоящей Конвенции:

a) "Воздушное сообщение" означает любое регу-лярное воздушное сообщение, осуществляемое воздуш-ными судами с целью общественных перевозок пасса-жиров, почты или груза.

b) "Международное воздушное сообщение" озна-чает воздушное сообщение, осуществляемое через воз-душное пространство над территорией более чем одногогосударства.

c) "Авиапредприятие" означает любое авиатранс-портное предприятие, предлагающее или эксплуатиру-ющее международные воздушные сообщения.

а) "Остановка с некоммерческими целями" озна-чает посадку с любой целью, иной, чем принятие наборт или выгрузка пассажиров, груза или почты.

43

Page 98: Конвенция о международной гражданской авиации

SIGNATURE OF CONVENTION

IN WITNESS WHEREOF, the undersigned plenipotentiaries,having been duly authorized, sign this Convention on behalf oftheir respective governments on the dates appearing oppositetheir signatures.

SIGNATURE DE LA CONVENTION

EN FOI DE QUOI, les plenipotentiaires soussignes, dumentautorises, signent la presente Convention au nom de leursGouvernements respectifs aux dates figurant en regard de leurssignatures.

DONE at Chicago the seventh day of December 1944 in theEnglish language. The texts of this Convention drawn up in theEnglish, French, Russian and Spanish languages are of equalauthenticity. These texts shall be deposited in the archives ofthe Government of the United States of America, and certifiedcopies shall be transmitted by that Government to theGovernments of all the States which may sign or adhere to thisConvention. This Convention shall be open for signature atWashington, D.C.*

FAIT a Chicago, le septieme jour du mois de decembre 1944,en langue anglaise. Les textes de la presente Convention redi-ges dans les langues francaise, anglaise, espagnole et russefont egalement foi. Ces textes seront deposes aux archives duGouvernement des Etats-Unis d'Amerique et des copies certi-fiees conformes seront transmises par ce Gouvernement auxGouvernements de tous les Etats qui signeront la presenteConvention ou у adhereront. La presente Convention seraouverte a la signature a Washington (D.C.)*.

* This is the text of the final paragraph as amended by the 22ndSession of the Assembly on 30 September 1977; it entered into forceon 17 August 1999. Under Article 94 a) of the Convention, theamended text is in force in respect of those States which have ratifiedthe amendment. In respect of the States which have not ratified theamendment, the original text is still in force and, therefore, that textis reproduced below:

"DONE at Chicago the seventh day of December 1944, in theEnglish language. A text drawn up in the English, French andSpanish languages, each of which shall be of equal authenticity, shallbe open for signature at Washington, D.C. Both texts shall bedeposited in the archives of the Government of the United States ofAmerica, and certified copies shall be transmitted by thatGovernment to the governments of all the States which may sign oradhere to this Convention."

Ce texte est celui du dernier paragraphe amende par 1'Assemblee asa 22" session, le 30 septembre 1977; il est entre en vigueur le17 aoQt 1999. Conformement ii 1'article 94 a) de la Convention, letexte amende est entre en vigueur a 1'egard des Etats qui ont ratifieI'amendement. A 1'egard des Etats qui n'ont pas ratifie 1'amen-dement, le texte original reste en vigueur et en consequence il estreproduit ci-apres:

«FAIT a Chicago, le septieme jour du mois de decembre 1944,en langue anglaise. Un texte redige dans les langues francaise,anglaise et espagnole, chacune faisant egalement foi, sera ouverta la signature a Washington (D.C.). Les deux textes seront deposesaux archives du Gouvernement des Etats-Unis d'Amerique et descopies certifides conformes seront transmises par ce Gouvernementaux Gouvernements de tous les Etats qui signeront la presenteConvention ou у adhereront.»

44

Page 99: Конвенция о международной гражданской авиации

FIRMA DEL CONVENIO

EN FE DE LO CUAL, los plenipotenciarios que suscriben,debidamente autorizados, firman el presente Convenio ennombre de sus Gobiernos respectivos en las fechas queaparecen frente a sus firmas.

ПОДПИСАНИЕ КОНВЕНЦИИ

В УДОСТОВЕРЕНИЕ ЧЕГО нижеподписавшиеся полномоч-ные представители, должным образом уполномоченные,подписали настоящую Конвенцию от имени своих соответ-ствующих Правительств в даты, указанные против их под-писей.

НЕСНО en Chicago, el dia siete de diciembre de 1944, en elidioma ingles. Los textos del presente Convenio, redactados enlos idiomas espanol, frances, ingles у ruso, tendran igualautenticidad. Dichos textos seran depositados en los archivesdel Gobierno de los Estados Unidos de America, el cualtransmitM copias certificadas a los Gobiernos de todos losEstados que firmen о se adhieran a el. El presente Convenioquedara abierto para la firma en Washington, D.C.*

СОВЕРШЕНО в Чикаго седьмого дня декабря 1944 года наанглийском языке. Тексты настоящей Конвенции, состав-ленные на русском, английском, испанском и французскомязыках, являются равно аутентичными. Эти тексты сдаютсяна хранение в архивы правительства Соединенных ШтатовАмерики, а заверенные копии направляются этим прави-тельством правительствам всех государств, которые могутподписать настоящую Конвенцию или присоединиться кней. Настоящая Конвенция открывается для подписания вВашингтоне, округ Колумбия*.

Este es el texto del pdrrafo final enmendado por el 22° perfodo desesiones de la Asamblea el 30 de septiembre de 1977; entrd en vigorel 17 de agosto de 1999. De acuerdo con el Artfculo 94 a) delConvenio, el texto modificado entrd en vigor por lo que se refierea los Estados que han ratificado la enmienda. Por lo que se refiere alos Estados que no la han ratificado, continua en vigor el textooriginal y, por consiguiente, este se reproduce a continuacidn:

"HECHO en Chicago, el dfa siete de diciembre de milnovecientos cuarenta у cuatro, en el idioma ingles. Un textoredactado en los idiomas espanol, frances e ingles, cada uno de loscuales tendrd igual autenticidad, quedard abierto para la firma enWashington, D.C. Ambos textos serin depositados en los archivesdel Gobierno de los Estados Unidos de America, el cual transmitirdcopias certificadas a los Gobiernos de todos los Estados que firmenо se adhieran al presente Convenio."

Текст заключительного пункта с поправкой, внесенной22-й сессией Ассамблеи 30 сентября 1977 года; вступил в силу17 августа 1999 года. Согласно Статье 94 а) Конвенции изме-ненный текст имеет силу в отношении тех государств, которыератифицировали поправку. В отношении государств, не рати-фицировавших поправку, первоначальный текст остается всиле, и поэтому этот текст приводится ниже:

"СОВЕРШЕНО в Чикаго седьмого дня декабря 1944 года наанглийском языке. Текст, составленный на английском, испан-ском и французском языках, каждый из которых является равноаутентичным, открывается для подписания в Вашингтоне, ок-руг Колумбия. Оба текста сдаются на хранение в архивы Пра-вительства Соединенных Штатов Америки, а заверенные копиинаправляются этим Правительством Правительствам всех го-сударств, которые могут подписать настоящую Конвенцию илиприсоединиться к ней".

44

Page 100: Конвенция о международной гражданской авиации

P R O T O C O L 1 P R O T O C O L E1

ON THE AUTHENTIC TRILINGUAL TEXT OFTHE CONVENTION ON

INTERNATIONAL CIVIL AVIATION(CHICAGO, 1944)

Signed at Buenos Aires on 24 September 1968

CONCERNANT LE TEXTE AUTHENTIQUETRILINGUE DE LA CONVENTION RELATIVE

A L'AVIATION CIVILE INTERNATIONALE(CHICAGO, 1944)

Signe a Buenos Aires le 24 septembre 1968

THE UNDERSIGNED GOVERNMENTS

CONSIDERING that the last paragraph of the Convention onInternational Civil Aviation, hereinafter called "the Conven-tion", provides that a text of the Convention, drawn up in theEnglish, French and Spanish languages, each of which shall beof equal authenticity, shall be open for signature;

LES GOUVERNEMENTS SOUSSIGNES

CONSIDERANT que le dernier paragraphic de la Conventionrelative a 1'aviation civile Internationale, appelee ci-apres«la Convention», stipule qu'un texte de la Convention, redigeen langues frangaise, anglaise et espagnole, chacune faisantegalement foi, sera ouvert & la signature;

CONSIDERING that the Convention was opened for signature,at Chicago, on the seventh day of December, 1944, in a text inthe English language;

CONSIDERING, accordingly, that it is appropriate to make thenecessary provision for the text to exist in three languages ascontemplated in the Convention;

CONSIDERANT que la Convention a ete ouverte a la signaturea Chicago, le sept decembre mil neuf cent quarante-quatre,dans un texte en langue anglaise;

CONSIDERANT, en consequence, qu'il convient de prendre lesdispositions necessaires pour qu'existe le texte en trois languestel que prevu dans la Convention;

CONSIDERING that in making such provision, it should betaken into account that there exist amendments to the Conven-tion in the English, French and Spanish languages, and that thetext of the Convention in the French and Spanish languagesshould not incorporate those amendments because, inaccordance with Article 94 a) of the Convention, each suchamendment can come into force only in respect of any Statewhich has ratified it;

HAVE AGREED as follows:

CONSIDERANT qu' il devrait etre tenu compte, en prenant cesdispositions, de ce que des amendements a la Conventionexistent en langues frangaise, anglaise et espagnole, et de ceque le texte de la Convention en langues fran9aise et espagnolene devrait pas comporter ces amendements, car chacun desditsamendements n'entre en vigueur, conformement aux dispo-sitions de I'article 94 a) de la Convention, qu'a 1'egard de toutEtatqui 1'aratifie;

SONTCONVENUS de ce qui suit:

Article I2

The text of the Convention in the French and Spanishlanguages annexed to this Protocol, together with the text ofthe Convention in the English language, constitutes the textequally authentic in the three languages as specifically referredto in the last paragraph of the Convention.

•er2Article I1

Le texte en langues francaise et espagnole de la Conventionannexe au present Protocole constitue, conjointement avecle texte en langue anglaise de la Convention, le texte faisantegalement foi dans les trois langues, tel que prevu expres-sement au dernier paragraphe de la Convention.

1. Came into force on 24 October 1968.2. The text of the Convention in the French and Spanish languages

mentioned in this Article will be found in the second and thirdcolumns at pages I to 44 of this document, subject to what is statedin the second paragraph of the Foreword at page (ii).

1. Entre en vigueur le 24 octobre 1968.2. Le texte en langues francaise et espagnole de la Convention, vise au

present article, figure dans les deuxieme et troisieme colonnes dupresent document, pages 1 a 44, sous reserve de ce qui est dit audeuxieme paragraphe de 1'Avant-propos, page (ii).

45

Page 101: Конвенция о международной гражданской авиации

P R O T O C O L О1 ПРОТОКОЛ1

RELATIVO AL TEXTO AUTENTICOTRILINGtiE DEL GONVENIO SOBREAVIACION CIVIL INTERNACIONAL

(CHICAGO, 1944)

Firmado en Buenos Airesel 24 de septiembre de 1968

ОБ АУТЕНТИЧНОМ ТРЕХЪЯЗЫЧНОМ ТЕКСТЕКОНВЕНЦИИ

О МЕЖДУНАРОДНОЙ ГРАЖДАНСКОЙ АВИАЦИИ(ЧИКАГО, 1944 ГОД)

Подписан в Буэнос-Айресе 24 сентября 1968 года

LOS GOBIERNOS FTRMANTES

CoNSIDERANDO que el parrafo final del Convenio sobreAviaci6n Civil Internacional, en adelante llamado "elConvenio", dispone que un texto del Convenio, redactado enlos idiomas espanol, frances о ingles, cada uno de los cualestendri igual autenticidad, quedara abierto a la firma;

CoNSIDERANDO que el Convenio fue abierto a la firma enChicago el siete de diciembre de mil novecientos cuarenta уcuatro, en un texto en idioma ingles;

CONSIDERANDO que, por lo tanto, conviene adoptar lasdisposiciones necesarias para que exista el texto en tresidiomas, tal como se preve en el Convenio;

CONSIDERANDO que, al adoptar tales disposiciones, sedeberia tener en cuenta que existen enmiendas al Convenio enlos idiomas espanol, frances e ingles, у que el texto delConvenio en los idiomas espanol у frances no deberia incluirdichas enmiendas, ya que, de acuerdo con el Articulo 94 a) delConvenio, cada una de tales enmiendas solamente entra envigor para los Estados que las hayan ratificado;

HAN ACORDADO lo siguiente:

НИЖЕПОДПИСАВШИЕСЯ ПРАВИТЕЛЬСТВА,

ПРИНИМАЯ во ВНИМАНИЕ, что последний пункт Конвен-ции о международной гражданской авиации, именуемойниже "Конвенция", предусматривает, что текст Конвенции,составленный на английском, испанском и французскомязыках, каждый из которых является равно аутентичным,открывается для подписания;

ПРИНИМАЯ во ВНИМАНИЕ, что Конвенция была открытадля подписания в Чикаго седьмого дня декабря 1944 года ввиде текста на английском языке;

ПРИНИМАЯ во ВНИМАНИЕ соответственно, что целесооб-разно предусмотреть необходимые положения о сущест-вовании текста на трех языках, как это предусматривается вКонвенции;

ПРИНИМАЯ во ВНИМАНИЕ, что при принятии таких поло-жений следует учитывать, что существуют поправки к Кон-венции на английском, испанском и французском языках ичто текст Конвенции на испанском и французском языкахне должен включать эти поправки, поскольку в соответ-ствии со Статьей 94 а) Конвенции каждая такая поправкаможет вступить в силу только в отношении государства,ратифицировавшего ее;

СОГЛАСИЛИСЬ о нижеследующем:

Articulo I2

El texto en los idiomas espanol у frances del Convenioadjunto al presente Protocolo constituye, con el texto en elidioma ingles del Convenio, el texto igualmente autentico entres idiomas, tal como se preve expresamente en el parrafofinal del Convenio.

Статья I

Текст Конвенции на испанском и французском языках,приложенный к настоящему Протоколу, вместе с текстомКонвенции на английском языке составляет текст равноаутентичный на этих трех языках, как это конкретно ука-зывается в последнем пункте Конвенции.

1. Entrd en vigor el 24 de octubre de 1968.2. Vease el texto del Convenio en los idiomas frances у espanol a que

se hace referencia en este artfculo en las columnas segunda у tercerade las pdginas 1 a 44 de este documento, segun lo previsto en elsegundo parrafo del Prdlogo en la pdgina (ii).

1. Вступил в силу 24 октября 1968 года.2. Текст Конвенции на французском и испанском языках, упомя-

нутый в данной статье, приводится во второй и третьей ко-лонках на страницах 1-44 настоящего документа с учетом ого-ворки во втором абзаце предисловия на странице (Н).

45

Page 102: Конвенция о международной гражданской авиации

Article II Article II

If a State party to this Protocol has ratified or in the futureratifies any amendment made to the Convention in accordancewith Article 94 a) thereof, then the text of such amendment inthe English, French and Spanish languages shall be deemed torefer to the text, equally authentic in the three languages, whichresults from this Protocol.

Lorsqu' un Etat partie au present Protocole a ratifie ou ratifieulterieurement un amendement apporte a la Convention,conformement aux dispositions de Particle 94 a) de celle-ci,le texte en langues frangaise, anglaise et espagnole de cetamendement est repute se referer au texte faisant egalement foidans les trois langues qui resulte du present Protocole.

Article III

1) The States members of the International Civil AviationOrganization may become parties to this Protocol either by:

Article III

1) Les Etats membres de I'Organisation de 1'aviation civileInternationale peuvent devenir parties au present Protocole:

a) signature without reservation as to acceptance, or a) soit en le signant, sans reserve d'acceptation,

b) signature with reservation as to acceptancefollowed by acceptance, or

c) acceptance.

2) This Protocol shall remain open for signature at BuenosAires until the twenty-seventh day of September 1968 andthereafter at Washington, D.C.

b) soit en le signant, sous reserve d' acceptation, sui vied'acceptation,

c) soit en 1'acceptant.

2) Le present Protocole restera ouvert a la signature aBuenos Aires jusqu'au 27 septembre 1968 et apres cette datea Washington (D.C.).

3) Acceptance shall be effected by the deposit of aninstrument of acceptance with the Government of the UnitedStates of America.

4) Adherence to or ratification or approval of this Protocolshall be deemed to be acceptance thereof.

3) L'acceptation est effectuee par le depot d'un instru-ment d'acceptation aupres du Gouvernement des Etats-Unisd'Amerique.

4) L' adhesion au present Protocole, sa ratification ou sonapprobation est consideree comme acceptation du Protocole.

Article IV

1) This Protocol shall come into force on the thirtieth dayafter twelve States shall, in accordance with the provisions ofArticle III, have signed it without reservation as to acceptanceor accepted it.

2) As regards any State which shall subsequently becomea party to this Protocol, in accordance with Article III, theProtocol shall come into force on the date of its signaturewithout reservation as to acceptance or of its acceptance.

Article IV

1) Le present Protocole entrera en vigueur le trentiemejour apres que douze Etats 1'auront signe sans reserved'acceptation ou accepte, conformement aux dispositions deГ article III.

2) En ce qui concerne tout Etat qui deviendra ulte-rieurement partie au present Protocole, conformement auxdispositions de 1'article III, le Protocole entrera en vigueur ala date de sa signature sans reserve ou de son acceptation.

46

Page 103: Конвенция о международной гражданской авиации

Articulo II Статья II

Si un Estado parte en el presente Protocolo ha ratificadoо en el future ratifica cualquier enmienda hecha al Conveniode acuerdo con el Articulo 94 a) del mismo, se consideraraque el texto en los idiomas espanol, frances e ingles de talenmienda se refiere al texto de igual autenticidad en los tresidiomas que resulta del presente Protocolo.

Если государство- сторона настоящего Протокола рати-фицировало или в будущем ратифицирует любую поправ-ку, сделанную к Конвенции в соответствии со Статьей 94 а)Конвенции, то текст такой поправки на английском, испан-ском и французском языках будет считаться относящимся ктексту, равно аутентичному на трех языках, предусмотрен-ному настоящим Протоколом.

Articulo Ш

1) Los Estados miembros de la Organizaci6n deAviaci6n Civil Internacional pueden ser partes en el presenteProtocolo ya sea mediante:

a) la firma, sin reserva de aceptacidn,

b) la firma, bajo reserva de aceptacidn, seguida deaceptacidn,

c) la aceptacidn.

2) El presente Protocolo quedara" abierto a la firma enBuenos Aires hasta el veintisiete de septiembre de 1968 уdespues de esta fecha en Washington, D.C.

3) La aceptacidn se llevara" a cabo mediante el depdsitode un instrumento de aceptacidn ante el Gobierno de losEstados Unidos de America.

4) La adhesidn al presente Protocolo о su ratificacidn оaprobacidn se consideraran como aceptacidn del mismo.

Статья III

1) Государства-члены Международной организациигражданской авиации могут стать участниками настоящегоПротокола путем:

a) подписания без оговорки в отношении приня-тия, или

b) подписания с оговоркой в отношении принятияс последующим принятием, или

c) принятия.

2) Настоящий Протокол останется открытым для под-писания в Буэнос-Айресе до двадцать седьмого дня сен-тября 1968 года и после этого - в Вашингтоне, округ Ко-лумбия.

3) Принятие осуществляется путем сдачи на хранениедокумента о принятии Правительству Соединенных Шта-тов Америки.

4) Присоединение к настоящему Протоколу, или рати-фикация, или утверждение настоящего Протокола рассмат-риваются как его принятие.

Articulo IV

1) El presente Protocolo entrara" en vigor el trigesimo diadespues de que doce Estados, de acuerdo con las dispo-siciones del Articulo III, lo hayan firmado sin reserva deaceptacidn о lo hayan aceptado.

2) Por lo que se refiere a cualquier Estado que seaposteriormente parte en el presente Protocolo, de acuerdo conlas disposiciones del Articulo III, el Protocolo entrard envigor en la fecha de la firma sin reserva de aceptacidn о de laaceptacidn.

Статья IV

1) Настоящий Протокол вступит в силу на тридцатыйдень после того, как двенадцать государств в соответствиис положениями Статьи III подпишут его без оговорки в от-ношении принятия или примут его.

2) В отношении любого государства, которое впослед-ствии становится Стороной настоящего Протокола в соот-ветствии со Статьей III, Протокол вступит в силу на датуего подписания без оговорки в отношении принятия или надату его принятия.

46

Page 104: Конвенция о международной гражданской авиации

Article V Article V

Any future adherence of a State to the Convention shall bedeemed to be acceptance of this Protocol.

L'adhesion future d'un Etat a la Convention vaut accepta-tion du present Protocole.

Article VI

As soon as this Protocol comes into force, it shall beregistered with the United Nations and with the InternationalCivil Aviation Organization by the Government of the UnitedStates of America.

Article VI

Des son entree en vigueur, le present Protocole seraenregistre par le Gouvernement des Etats-Unis d'Ameriqueaupres de Г Organisation des Nations Unies et aupres de1'Organisation de 1'aviation civile internationale.

Article VII

1) This Protocol shall remain in force so long as theConvention is in force.

2) This Protocol shall cease to be in force for a State onlywhen that State ceases to be a party to the Convention.

Article VII

1) Le present Protocole reste en vigueur aussi longtempsque la Convention est en vigueur.

2) Le present Protocole cesse d'etre en vigueur a 1'egardd'un Etat, seulement lorsque cet Etat cesse d'etre partie a laConvention.

Article VIII

The Government of the United States of America shall givenotice to all States members of the International Civil AviationOrganization and to the Organization itself:

a) of any signature of this Protocol and the datethereof, with an indication whether the signature is with orwithout reservation as to acceptance;

b) of the deposit of any instrument of acceptance andthe date thereof;

c) of the date on which this Protocol comes into forcein accordance with the provisions of Article IV,paragraph 1).

Article IX

This Protocol, drawn up in the English, French and Spanishlanguages, each text being equally authentic, shall be depositedin the archives of the Government of the United States ofAmerica, which shall transmit duly certified copies thereof tothe Government of the States members of the InternationalCivil Aviation Organization.

IN WITNESS WHEREOF, the undersigned Plenipotentiaries,duly authorized, have signed this Protocol.

Article VIII

Le Gouvernement des Etats-Unis d'Amerique notifie a tousles Etats membres de 1'Organisation de 1'aviation civileinternationale et a 1'Organisation elle-meme:

a) toute signature du present Protocole et la date decette signature, en indiquant si la signature a ete apposeesans ou sous reserve d'acceptation;

b) le depot de tout instrument d' acceptation et la datede ce depot;

c) la date a laquelle le present Protocole est entre envigueur, conformement aux dispositions de son article IV,paragraphe 1.

Article IX

Le present Protocole, redige" dans les langues fran9aise,anglaise et espagnole, chaque texte faisant egalement foi,sera depose aux archives du Gouvernement des Etats-Unisd'Amerique qui en transmettra des copies certifiees conformesaux Gouvernements des Etats membres de 1'Organisation de1'aviation civile internationale.

EN FOI DE QUOI, les Plenipotentiaires soussignes, dflmentautorises, ont appose leur signature au present Protocole.

DONE at Buenos Aires this twenty-fourth day ofSeptember, one thousand nine hundred and sixty-eight.

FAIT a Buenos Aires le vingt-quatre septembre mil neufcent soixante-huit.

47

Page 105: Конвенция о международной гражданской авиации

Articulo V Статья V

La futura adhesidn de un Estado al Convenio seraconsiderada como aceptaci6n del presente Protocolo.

Любое будущее присоединение государства к Конвен-ции будет рассматриваться как принятие настоящего Про-токола.

Articulo VI

Tan pronto como el presente Protocolo entre en vigor, seraregistrado en las Naciones Unidas у en la Organizacidn deAviaci6n Civil Internacional por el Gobierno de los EstadosUnidos de America.

Статья VI

После вступления настоящего Протокола в силу он бу-дет зарегистрирован в Организации Объединенных Нацийи в Международной организации гражданской авиацииПравительством Соединенных Штатов Америки.

Articulo VH

1) El presente Protocolo permanecera' en vigor mientraslo este el Convenio.

2) El presente Protocolo cesard de estar en vigor conrespecto a un Estado solamente cuando dicho Estado cese deser Parte en el Convenio.

Статья УП

1) Настоящий Протокол будет оставаться в силе до техпор, пока будет находиться в силе Конвенция.

2) Настоящий Протокол утратит силу для государстватолько в том случае, если это государство перестанет бытьСтороной Конвенции.

Articulo УШ Статья VIII

El Gobierno de los Estados Unidos de America comu-nicara' a todos los Estados miembros de la Organizaci6n deAviaci6n Civil Internacional у a la Organizacidn misma:

a) Toda firma del presente Protocolo у la fecha dela misma, indicando si la firma se hace sin reserva о bajoreserva de aceptacidn;

b) El depdsito de cualquier instrumento de acepta-cidn у la fecha del mismo;

c) La fecha en que el presente Protocolo entre envigor de acuerdo con el Articulo IV, parrafo 1.

Правительство Соединенных Штатов Америки уведом-ляет все государства-члены Международной организациигражданской авиации и саму Организацию о:

a) каждом подписании настоящего Протокола идате подписания с указанием, является ли подписание соговоркой или без оговорки в отношении принятия;

b) сдаче на хранение каждого документа о при-нятии и дате его;

c) дате вступления в силу настоящего Протоколав соответствии с положениями пункта 1 Статьи IV.

Articulo IX Статья IX

El presente Protocolo, redactado en los idiomas espanol,frances e ingles, teniendo cada texto igual autenticidad, serdepositado en los archives del Gobierno de los EstadosUnidos de America, el cual transmitira copias debidamentecertificadas del mismo a los Gobiernos de los Estadosmiembros de la Organizaci6n de Aviacidn Civil Inter-nacional.

EN TESTIMONIO DE LO CUAL, los Plenipotenciarios abajofirmantes, debidamente autorizados, ban firmado el presenteProtocolo.

HECHO en Buenos Aires, el veinticuatro de septiembre demil novecientos sesenta у ocho.

Настоящий Протокол, составленный на английском, ис-панском и французском языках, причем каждый текст яв-ляется равно аутентичным, сдается на хранение в архивыПравительства Соединенных Штатов Америки, котороенаправит должным образом заверенные копии его Прави-тельствам государств - членов Международной организа-ции гражданской авиации.

В УДОСТОВЕРЕНИЕ ЧЕГО нижеподписавшиеся полномоч-ные представители, должным образом уполномоченные,подписали настоящий Протокол.

СОВЕРШЕНО в Буэнос-Айресе двадцать четвертого днясентября одна тысяча девятьсот шестьдесят восьмого года.

47

Page 106: Конвенция о международной гражданской авиации

P R O T O C O L 1 P R O T O C O L E1

ON THE AUTHENTIC QUADRILINGUAL TEXT OFTHE CONVENTION ON

INTERNATIONAL CIVIL AVIATION(CHICAGO, 1944)

Signed at Montreal on 30 September 1977

CONCERNANT LE TEXTE AUTHENTIQUEQUADRILINGUE DE LA CONVENTION RELATIVE

A L'AVIATION CIVILE INTERNATIONALE(CHICAGO, 1944)

Signe a Montreal le 30 septembre 1977

THE UNDERSIGNED GOVERNMENTS

CONSIDERING that the 21st Session of the Assembly of theInternational Civil Aviation Organization requested theCouncil of this Organization "to undertake the necessarymeasures for the preparation of the authentic text of theConvention on International Civil Aviation in the Russianlanguage, with the aim of having it approved not later than theyear 1977";

CONSIDERING that the English text of the Convention onInternational Civil Aviation was opened for signature atChicago on 7 December 1944;

CONSIDERING that, pursuant to the Protocol signed atBuenos Aires on 24 September 1968 on the authentic trilingualtext of the Convention on International Civil Aviation done atChicago, 7 December 1944, the text of the Convention onInternational Civil Aviation (hereinafter called the Convention)was adopted in the French and Spanish languages and, togetherwith the text of the Convention in the English language,constitutes the text equally authentic in the three languages asprovided for in the final clause of the Convention;

LES GOUVERNEMENTS SOUSSIGNES

CONSIDERANT que 1'Assemblee de 1'Organisation de1'aviation civile internationale, a sa vingt et unieme session, ademande au Conseil de cette Organisation «de prendre lesmesures necessaires pour que soil elabore le texte authentiquede la Convention relative a 1'aviation civile internationale enlangue russe, en vue de le faire approuver d'ici a 1977 au plustard»;

CONSIDERANT que la Convention relative a 1'aviation civileinternationale a ete ouverte a la signature a Chicago, le septdecembre mil neuf cent quarante-quatre, dans un texte enlangue anglaise;

CONSIDERANT que, en vertu du Protocole signe a BuenosAires le vingt-quatre septembre mil neuf cent soixante-huitconcernant le texte authentique trilingue de la Conventionrelative a 1'aviation civile internationale, conclue a Chicago lesept decembre mil neuf cent quarante-quatre, le texte de cetteConvention (nominee ci-apres «la Convention»), a ete adopteen langues frangaise et espagnole et constitue, conjointementavec le texte en langue anglaise de la Convention, le textefaisant egalement foi dans ces trois langues tel qu'il est prevudans les dispositions protocolaires de la Convention;

CONSIDERING accordingly, that it is appropriate to make thenecessary provision for the text of the Convention to exist inthe Russian language;

CONSIDERING that in making such provision account mustbe taken of the existing amendments to the Convention in theEnglish, French and Spanish languages, the texts of which areequally authentic and that, according to Article 94 a) of theConvention, any amendment can come into force only inrespect of any State which has ratified it;

CONSIDERANT en consequence qu' il convient de prendre lesdispositions necessaires pour qu'existe un texte de laConvention en langue russe;

EsTlMANTque lors de 1'adoption desdites dispositions il estnecessaire de tenir compte de 1'existence d'amendements a laConvention en langues frangaise, anglaise et espagnole, cestextes faisant egalement foi et chacun de ces amendements nepouvant, en vertu de 1'article 94 a) de la Convention, entrer envigueur qu'a 1'egard des Etats qui 1'ont ratifies

1. Came into force on 16 September 1999. 1. Entre en vigueur le 16 septembre 1999.

48

Page 107: Конвенция о международной гражданской авиации

P R O T O C O L О1ПРОТОКОЛ1

RELATIVO AL TEXTO AUTENTICOCUADRILINGUE DEL CONVENIO SOBRE

AVIACION CIVIL INTERNACIONAL(CHICAGO, 1944)

Firmado en Montrealel 30 de septiembre de 1977

ОБ АУТЕНТИЧНОМ ЧЕТЫРЕХЪЯЗЫЧНОМТЕКСТЕ КОНВЕНЦИИ

О МЕЖДУНАРОДНОЙ ГРАЖДАНСКОЙ АВИАЦИИ(ЧИКАГО, 1944 ГОД)

Подписан в Монреале 30 сентября 1977 года

LOS GOBIERNOS FIRMANTES,

CONSIDERANDO que la Asamblea de la Organizaci6n deAviacidn Civil Internacional, en su 21° periodo de sesionessolicito del Consejo de dicha Organizacion "que tome lasmedidas necesarias para preparar el texto autentico delConvenio sobre Aviaci6n Civil Internacional en idioma ruso,de tal manera que pueda ser aprobado en el ano 1977 a mdstardar";

CONSIDERANDO que el Convenio sobre Aviaci6n CivilInternacional fue abierto a la firma en Chicago el 7 dediciembre de 1944, en un texto en idioma ingles;

НИЖЕПОДПИСАВШИЕСЯ ПРАВИТЕЛЬСТВА,

ПРИНИМАЯ во ВНИМАНИЕ, что 21-я сессия АссамблеиМеждународной организации гражданской авиации пред-ложила Совету этой Организации "провести необходимыемероприятия по подготовке аутентичного текста Конвен-ции о международной гражданской авиации на русскомязыке с целью принятия его не позднее 1977 года";

ПРИНИМАЯ во ВНИМАНИЕ, что текст Конвенции о меж-дународной гражданской авиации был открыт для подпи-сания в Чикаго 7 декабря 1944 года на английском языке;

CONSIDERANDO que, de conformidad con el Protocolofirmado en Buenos Aires, el 24 de septiembre de 1968, sobreel texto autentico trilingue del Convenio sobre Aviation CivilInternacional, hecho en Chicago el 7 de diciembre de 1944, seadoptd el texto del Convenio sobre Aviaci6n CivilInternacional (en adelante llamado "el Convenio") en losidiomas espanol у frances, los que, junto con el texto delConvenio en idioma ingles, tienen igual autenticidad tal comose estipula en la disposici6n final del Convenio;

CONSIDERANDO que, por lo tanto, conviene adoptar lasdisposiciones necesarias para que exista el texto del Convenioen idioma ruso;

CONSIDERANDO que, al adoptar tales disposiciones, debetenerse en cuenta que existen enmiendas al Convenio en losidiomas espanol, frances e ingles, cuyos textos son igualmenteautenticos у que, de acuerdo con el Artfculo 94 a) delConvenio, toda enmienda solamente entrard en vigor conrespecto a los Estados que la hayan ratificado;

ПРИНИМАЯ во ВНИМАНИЕ, что в соответствии с подпи-санным 24 сентября 1968 года в Буэнос-Айресе Протоко-лом об аутентичном трехъязычном тексте Конвенции омеждународной гражданской авиации, совершенной в Чи-каго 7 декабря 1944 года, был принят текст Конвенции омеждународной гражданской авиации (именуемой ниже"Конвенция") на испанском и французском языках, кото-рый вместе с текстом Конвенции на английском языке со-ставляет текст, равно аутентичный на этих трех языках, какэто предусмотрено в заключительном положении Кон-венции;

ПРИНИМАЯ во ВНИМАНИЕ соответственно, что целесооб-разно предусмотреть необходимые положения о существо-вании текста Конвенции на русском языке;

ПРИНИМАЯ во ВНИМАНИЕ, что при принятии таких по-ложений необходимо учитывать существование поправок кКонвенции на английском, испанском и французском язы-ках, тексты -которых являются равно аутентичными икаждая из которых в соответствии со Статьей 94 а) Кон-венции может вступить в силу только в отношении госу-дарства, ратифицировавшего ее;

1. Entr6 en vigor el 16 de septiembre de 1999. 1. Вступил в силу 16 сентября 1999 года

48

Page 108: Конвенция о международной гражданской авиации

HAVE AGREED as follows: SONT CONVENUS de ce qui suit:

Article I2

The text of the Convention and of the amendments theretoin the Russian language annexed to this Protocol, together withthe text of the Convention and of the amendments thereto inthe English, French and Spanish languages, constitutes the textequally authentic in the four languages.

Article Гг 2

Le texte en langue russe de la Convention et des amen-dements annexe au present Protocole, constitue, conjoin tementavec le texte en langues francaise, anglaise et espagnole de laConvention et des amendements a cette Convention, un textefaisant egalement foi dans les quatre langues.

Article II

If a State party to this Protocol has ratified or in the futureratifies any amendment made to the Convention in accordancewith Article 94 a) thereof, then the text of such amendment inthe Russian, English, French and Spanish languages shall bedeemed to refer to the text equally authentic in the fourlanguages, which results from this Protocol.

Article II

Lorsqu' un Etat partie au present Protocole a ratifie ou ratifieulterieurement un amendement apporte a la Convention,conformement aux dispositions de 1'article 94 a) de celle-ci, letexte en langues francaise, anglaise, espagnole et russe de cetamendement est repute se referer au texte faisant egalement foidans les quatre langues qui resulte du present Protocole.

Article III

1) The States members of the International Civil AviationOrganization may become parties to this Protocol either by:

Article III

1) Les Etats membres de 1'Organisation de 1'aviation civileintemationale peuvent devenir parties au present Protocole:

a) signature without reservation as to acceptance, or a) soil en le signant, sans reserve d'acceptation,

b) signature with reservation as to acceptancefollowed by acceptance, or

c) acceptance.

b) soil en le signant, sous reserve d'acceptation, suivied'acceptation,

c) soil en 1'acceptant.

2) This Protocol shall remain open for signature atMontreal until the 5th of October 1977 and thereafter atWashington, D.C.

3) Acceptance shall be effected by the deposit of aninstrument of acceptance with the Government of the UnitedStates of America.

4) Adherence to or ratification or approval of this Protocolshall be deemed to be acceptance thereof.

2) Le present Protocole restera ouvert a la signaturea Montreal jusqu'au 5 octobre 1977 et apres cette da'te aWashington (D.C.).

3) L'acceptation est effectuee par le depot d'un instru-ment d'acceptation aupres du Gouvernement des Etats-Unisd'Amerique.

4) L' adhesion au present Protocole, sa ratification ou sonapprobation est consideree comme acceptation du Protocole.

2. The text of the Convention in the Russian language mentioned in thisArticle will be found in the fourth column at pages 1 to 44 of thisdocument, subject to what is stated in the second paragraph of theForeword at page (ii).

Le texte en langue russe de la Convention, vise au present article,figure dans la quatrieme colonne du present document, pages 1 a 44,sous reserve de ce qui est dit au deuxieme paragrapne de 1'Avant-propos, page (ii).

49

Page 109: Конвенция о международной гражданской авиации

HAN ACORDADO lo siguiente: СОГЛАСИЛИСЬ о нижеследующем:

Articulo I2

El texto en idioma ruso del Convenio у de las enmiendas almismo adjunto al presente Protocolo constituye, con el textodel Convenio у de las enmiendas al mismo en los idiomasespanol, frances e ingles, un texto igualmente autentico en loscuatro idiomas.

Статья I2

Текст Конвенции и тексты поправок к ней на русскомязыке, приложенные к настоящему Протоколу, вместе стекстами Конвенции и поправок к ней на английском,испанском и французском языках составляют текст, равноаутентичный на этих четырех языках.

Articulo II Статья II

Si un Estado Parte en el presente Protocolo ha ratificado оen el future ratifica cualquier enmienda hecha al Convenio deacuerdo con el Articulo 94 a) del mismo, se considerard que eltexto en los idiomas espanol, frances, ingles у ruso de talenmienda se refiere al texto de igual autenticidad en los cuatroidiomas que resulta del presente Protocolo.

Если государство- сторона настоящего Протокола рати-фицировало или в будущем ратифицирует любую поправ-ку, сделанную к Конвенции в соответствии со Статьей 94 а)Конвенции, то текст такой поправки на русском, англий-ском, испанском и французском языках будет считатьсяотносящимся к тексту, равно аутентичному на четырехязыках, предусмотренному настоящим Протоколом.

Articulo III Статья III

1) Los Estados miembros de la Organizacidn de AviacidnCivil Internacional podrari ser Partes en el presente Protocolomediante:

1) Государства-члены Международной организациигражданской авиации могут стать участниками настоящегоПротокола путем:

a) la firma, sin reserva de aceptacidn,

b) la firma, bajo reserva de aceptacidn, seguida deaceptaci6n, о

c) la aceptacidn.

a) подписания без оговорки в отношении приня-тия, или

b) подписания с оговоркой в отношении принятияс последующим принятием, или

c) принятия.

2) El presente Protocolo quedard abierto a la firma enMontreal hasta el 5 de octubre de 1977 у despues de esta fechaen Washington, D.C.

3) La aceptaci6n se llevara a cabo mediante el dep6sito deun instrumento de aceptaci6n en poder del Gobierno de losEstados Unidos de America.

4) La adhesi6n al presente Protocolo о su ratificaci6n оaprobaci6n se considerarari como aceptaci6n del mismo.

2) Настоящий Протокол останется открытым для под-писания в Монреале до 5 октября 1977 года и после этого -в Вашингтоне, округ Колумбия.

3) Принятие осуществляется путем сдачи на хранениедокумента о принятии Правительству Соединенных Шта-тов Америки.

4) Присоединение к настоящему Протоколу, или рати-фикация, или утверждение настоящего Протокола рассмат-риваются как его принятие.

2. Vease el texto del Convenio en el idioma ruso a que se hacereferencia en este artfculo en la cuarta columna de las pdginas 1 a 44de este documento, segun lo previsto en el segundo pdrrafo delPrdlogo en la pdgina (ii).

2. Текст Конвенции на русском языке, упомянутый в данной ста-тье, приводится в четвертой колонке на страницах 1-44 насто-ящего документа с учетом оговорки во втором абзаце преди-словия на странице (ii).

49

Page 110: Конвенция о международной гражданской авиации

Article IV Article IV

1) This Protocol shall come into force on the thirtieth dayafter twelve States shall, in accordance with the provisions ofArticle III, have signed it without reservation as to acceptanceor accepted it and after entry into force of the amendment to thefinal clause of the Convention, which provides that the text ofthe Convention in the Russian language is of equalauthenticity.

2) As regards any State which shall subsequently becomea party to this Protocol in accordance with Article III, theProtocol shall come into force on the date of its signaturewithout reservation as to acceptance or of its acceptance.

1) Le present Protocole entrera en vigueur le trentiemejour apres que douze Etats 1'auront signe sans reserved'acceptation ou accepte, conformement aux dispositions deParticle III, et apres que 1'amendement a la disposition finalede la Convention, selon lequel le texte de la Convention enlangue rasse fait egalement foi, sera entre en vigueur.

2) En ce qui concerne tout Etat qui deviendra ulte-rieurement partie au present Protocole, conformement auxdispositions de Г article Ш, le Protocole entrera en vigueur a ladate de sa signature sans reserve ou de son acceptation.

Article V

Any adherence of a State to the Convention after thisProtocol has entered into force shall be deemed to beacceptance of this Protocol.

Article V

L'adhesion d'un Etat a la Convention apres Pentree envigueur du present Protocole vaut acceptation du presentProtocole.

Article VI

Acceptance by a State of this Protocol shall not be regardedas ratification by it of any amendment to the Convention.

Article VI

L'acceptation du present Protocole par un Etat n'est pasconsideree comme ratification par cet Etat d'un amendementquelconque a la Convention.

Article VII

As soon as this Protocol comes into force, it shall beregistered with the United Nations and with the InternationalCivil Aviation Organization by the Government of the UnitedStates of America.

Article VII

Des son entree en vigueur, le present Protocole seraenregistre par le Gouvernement des Etats-Unis d'Ameriqueaupres de reorganisation des Nations Unies et aupres dereorganisation de 1'aviation civile internationale.

Article VIII

1) This Protocol shall remain in force so long as theConvention is in force.

2) This Protocol shall cease to be in force for a State onlywhen that State ceases to be a party to the Convention.

Article VIII

1) Le present Protocole reste en vigueur aussi longtempsque la Convention est en vigueur.

2) Le present Protocole cesse d'etre en vigueur a 1'egardd'un Etat, seulement lorsque cet Etat cesse d'etre partie a laConvention.

Article IX

The Government of the United States of America shall givenotice to all States members of the International Civil AviationOrganization and to the Organization itself:

a) of any signature of this Protocol and the datethereof, with an indication whether the signature is with orwithout reservation as to acceptance;

Article IX

Le Gouvernement des Etats-Unis d'Amerique notifie a tousles Etats membres de Г Organisation de 1'aviation civile inter-nationale et а Г Organisation elle-meme:

a) toute signature du present Protocole et la date decette signature, en indiquant si la signature a ete apposeesans ou sous reserve d'acceptation;

50

Page 111: Конвенция о международной гражданской авиации

Articulo IV Статья IV

1) El presente Protocolo entrard en vigor el trigesimo diadespues de que doce Estados, de acuerdo con las disposicionesdel Articulo III, lo hayan firmado sin reserva de aceptacidn оlo hayan aceptado у despues de que haya entrado en vigor laenmienda a la disposicidn final del Convenio que dispone queel texto del Convenio en idioma ruso se considerara igualmenteautentico.

2) For lo que se refiere a cualquier Estado que seaposteriormente Parte en el presente Protocolo, de acuerdo con lasdisposiciones del Articulo Ш, el Protocolo entrara en vigor en lafecha de la firma sin reserva de aceptaci6n о de la aceptaci6n.

1) Настоящий Протокол вступит в силу на тридцатыйдень после того, как двенадцать государств в соответствиис положениями Статьи III подпишут его без оговорки вотношении принятия или примут его, и после того, каквступит в силу поправка к заключительному положениюКонвенции, предусматривающая, что текст Конвенции нарусском языке является равно аутентичным.

2) В отношении любого государства, которое впослед-ствии становится Стороной настоящего Протокола в соот-ветствии со Статьей III, Протокол вступит в силу на датуего подписания без оговорки в отношении принятия или надату его принятия.

Articulo V

La adhesidn de un Estado al Convenio despues de que elpresente Protocolo haya entrado en vigor sera consideradacomo aceptacion del mismo.

Статья V

Любое присоединение государства к Конвенции послевступления в силу настоящего Протокола будет рассматри-ваться как принятие настоящего Протокола.

Articulo VI Статья VI

La aceptacidn del presente Protocolo рог un Estado no seconsiderara como ratificaci6n de ninguna enmienda delConvenio.

Принятие государством настоящего Протокола не долж-но рассматриваться как ратификация им любой поправки кКонвенции.

Articulo VII

Tan pronto como el presente Protocolo entre en vigor, serdregistrado en las Naciones Unidas у en la Organizaci6n deAviacion Civil Internacional por el Gobierno de los EstadosUnidos de America.

Статья VII

После вступления настоящего Протокола в силу он бу-дет зарегистрирован в Организации Объединенных Нацийи в Международной организации гражданской авиацииПравительством Соединенных Штатов Америки.

Articulo VIII

1) El presente Protocolo permanecerd en vigor mientras loeste el Convenio.

2) El presente Protocolo сезагй de estar en vigor conrespecto a un Estado solamente cuando dicho Estado cese deser Parte en el Convenio.

Статья VIII

1) Настоящий Протокол будет оставаться в силе до техпор, пока будет находиться в силе Конвенция.

2) Настоящий Протокол утратит силу для государстватолько в том случае, если это государство перестанет бытьСтороной Конвенции.

Articulo IX

El Gobierno de los Estados Unidos de America comunicaraa todos los Estados miembros de la Organizaci6n de Aviaci6nCivil Internacional у a la Organization misma:

a) Toda firma del presente Protocolo у la fecha de lamisma, indicando si la firma se hizo sin reserva о bajoreserva de aceptaci6n;

Статья IX

Правительство Соединенных Штатов Америки уведом-ляет все государства-члены Международной организациигражданской авиации и саму Организацию о:

а) каждом подписании настоящего Протокола идате подписания с указанием, является ли подписание соговоркой или без оговорки в отношении принятия;

50

Page 112: Конвенция о международной гражданской авиации

b) of the deposit of any instrument of acceptance andthe date thereof;

c) of the date on which this Protocol comes into forcein accordance with the provisions of Article IV,paragraph 1.

b) le depot de tout instrument d' acceptation et la datede ce depot;

c) la date a laquelle le present Protocole est entre envigueur, conformement aux dispositions de son Article IV,paragraphe 1.

Article X

This Protocol, drawn up in the English, French, Russianand Spanish languages, each text being equally authentic, shallbe deposited in the archives of the Government of the UnitedStates of America, which shall transmit duly certified copiesthereof to the Governments of the States members of theInternational Civil Aviation Organization.

Article X

Le present Protocole, redige dans les langues franchise,anglaise, espagnole et russe, chaque texte faisant egalement foi,sera depose aux archives du Gouvemerrient des Etats-Unisd'Amerique qui en transmettra des copies certifiees conformesaux Gouvernements des Etats membres de Г Organisation deГ aviation civile internationale.

IN WITNESS WHEREOF, the undersigned Plenipotentiaries,duly authorized, have signed this Protocol.

EN FOI DE QUOI, les Plenipotentiaires soussignes, dumentautorises, ont appose leur signature au present Protocole.

DONE at Montreal this thirtieth day of September, onethousand nine hundred and seventy-seven.

FAIT a Montreal, le trente septembre mil neuf cent soixante-dix-sept.

— END- — FIN —

51

Page 113: Конвенция о международной гражданской авиации

b) el deposito de cualquier instrument» de acep-tacion у la fecha del mismo;

c) la fecha en que el presente Protocolo entre en vigorde acuerdo con el Artfculo IV, parrafo 1.

b) сдаче на хранение каждого документа о приня-тии и дате его;

c) дате вступления в силу настоящего Протоколав соответствии с положениями пункта 1 Статьи IV.

Articulo X

El presente Protocolo, redactado en los idiomas espanol,frances, ingles у ruso, cada texto con igual autenticidad, seradepositado en los archives del Gobierno de los Estados Unidosde America, el cual transmitira copias debidamente certificadasdel mismo a los Gobiernos de los Estados miembros de laOrganizaci6n de Aviacion Civil Internacional.

EN TESTIMONIO DE LO CUAL, los Plenipotenciarios abajofirmantes, debidamente autorizados, han firmado el presenteProtocolo.

HECHO en Montreal, el treinta de septiembre de milnovecientos setenta у siete.

Статья X

Настоящий Протокол, составленный на русском, англий-ском, испанском и французском языках, причем каждыйтекст является равно аутентичным, сдается на хранение вархивы Правительства Соединенных Штатов Америки, ко-торое направит должным образом заверенные копии егоПравительствам государств - членов Международной орга-низации гражданской авиации.

В УДОСТОВЕРЕНИЕ ЧЕГО нижеподписавшиеся полномоч-ные представители, должным образом уполномоченные,подписали настоящий Протокол.

СОВЕРШЕНО в Монреале тридцатого дня сентября однатысяча девятьсот семьдесят седьмого года.

— FIN- -КОНЕЦ-

51