kyoto operation center - langrid.org · supporting multilingual communication between foreign and...

10
Kyoto Operation Center

Upload: others

Post on 05-Jul-2020

11 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Kyoto Operation Center - langrid.org · Supporting Multilingual Communication between Foreign and Japanese Students This site aims to provide an environment enabling multilingual

Kyoto Operation Center

Page 2: Kyoto Operation Center - langrid.org · Supporting Multilingual Communication between Foreign and Japanese Students This site aims to provide an environment enabling multilingual
Page 3: Kyoto Operation Center - langrid.org · Supporting Multilingual Communication between Foreign and Japanese Students This site aims to provide an environment enabling multilingual

Multilingual Communication Support

at Medical Reception

In medical field, there are many problems with communication

between foreign patients and staff members.

To solve these problems, we developed systems which support

multilingual communication in medical field and help foreign

patients. The system, M3 (M cube), has been introduced in

Kyoto City Hospital, Kyoto University Hospital, and Rakuwa-kai

Otowa Hospital, and it is used to support dialog with parallel

texts. We also provide M3 on the Web and for mobile devices to

support non-Japanese speakers before they come to hospitals.

Accurate Communication Support Using Parallel Texts

Center for Multicultural Society Kyoto

Communication Design Laboratory, Wakayama University

Multilingual Medical Reception Support System

―Supporting Foreign Patients Using Parallel Text―

To support foreign patients in the medical field, we have developed, M3, which is a multilingual medical

reception support tool. We have provided M3 on the Web and for mobile devices, which are designed to

help the patients to fill out medical interview sheets at home. Puchi-tsu also supports dialog in hospitals.

The systems uses 363 parallel texts for medical interview, for each supported language.

The systems get parallel texts for dialog from the Language Grid to accurately support communication.

Use of the Language Grid

Activity

Center for Multicultural Society Kyoto, Wakayama University

NPO Center for Multicultural Society Kyoto aims at the multicultural society, where people

respect others’ nationality, languages, and gender.

Contact: Takashi Yoshino, Wakayama University [[email protected]]

【M3 on the Web】 http://sites.google.com/site/tabunkam3/

【M3 for iPhone】 http://itunes.apple.com/jp/app/m3-for-iphone/id427406934?mt=8

【M3 for android】 https://market.android.com/details?id=jp.m3.full&feature=search_result

Multilingual Medical Reception

Support System M3

(Supported languages: Japanese, English, Chinese, Korean, Portuguese)

M3 On the Web(Supported languages: Japanese,

English, Chinese, Korean, Portuguese,

Indonesian, simple Japanese)

M3 For mobile devices(Supported languages: Japanese,

English, Chinese, Korean,

Portuguese, Indonesian,

simple Japanese)

Puchi-Tsu(Supported

languages: Japanese,

English, Chinese,

Korean, Portuguese)

Page 4: Kyoto Operation Center - langrid.org · Supporting Multilingual Communication between Foreign and Japanese Students This site aims to provide an environment enabling multilingual

2007- Pangaea started a multilingual BBS for Japanese, English, Korean, Malay, and

German to support communication between facilitators. Pangaea also provided a

community dictionary (6 languages, 1,605 terms) and “Picton”, which are pictograms for

intercultural communication. 【Adult ⇔ Adult 】

International Communication between Children

using ICT Beyond Differences of Languages and Cultures

NPO Pangaea built an ICT environment called “Universal Playground”, which enables children all over

the world to overcome various barriers of languages, distance and cultures so that they can feel

connected with each other. NPO Pangaea is challenging new issues in ICT/multilingual/intercultural

fields for youths based on a 8 years of experience.

Connecting Adults, Children, and Experts

NPO Pangaea

Pangaea is Connecting Children,

Adults and Experts Using the Language Grid

NPO Pangaea

Children's International Communication using ICT Beyond Differences of Languages and Cultures

Contact (Administrative Office):Kato at [email protected]

Incorporated as NPO in April 2003

Domestic fields: Kyoto University, Kyoto International School,

OKWave Corporation(Tokyo), Mie University

International fields: MIZY Center Seoul (UNESCO Korea),

elementary/junior high schools and business and commercial

facility in Nairobi, Children’s Hall in Vienna, UNIMAS University

in Malaysia

Total number of children participants: 4,500

Number certified facilitator program students: 221

Universal Playground for Children

Copyright © 2011 NPO Pangaea

Picton

“Nazoren”

International Communication of Children

2008- A word-association game using

Webcam “Nazoren” started (Language Grid

Toolbox is used to give hints in the game)

【Child ⇔ Child】

Feb. 16 2011 Pangaea started “YMC Viet” project, which

aims to give agriculture knowledge to illiterate people in

Mekong Delta via communication between their children and

agriculture experts in Japan.

BBS “Community Site”

Model of YMC Project

Agriculture

Expert

(Japan / Vietnam)

YouthUse PC in Center

and Mobile phones

Parent: agriculture worker(Low

literacy rate)

Service Grid

<Agriculture Service>・Translation with agriculture dictionary

・Support to input question using Parallel

texts

・Video/pictures for agricultural education

・Agriculture FAQ

Bridger・Simplify answer from

experts for youth

・Create dictionary for

agricultural terms

Facilitator・Help Youth to use PC

・Input information of

the environment of

the Area Web Application(YMC BBS + Online educational material)

Rural Area in Developing Country

Activity

The project is expected to help solve problems with rice

paddies, improve productivity and literacy rate.

Use of the Language Grid

Page 5: Kyoto Operation Center - langrid.org · Supporting Multilingual Communication between Foreign and Japanese Students This site aims to provide an environment enabling multilingual

Facilitate Communication between

School and Foreign Parents

This project is supported by the Toyota Foundation

“Asian Neighbors Program” (2008-2010), which aims

at providing a search system that enables all users

throughout Japan, to share various school

documents. Moreover, the project provides

multilingual schedule creation tool and multilingual

chatting systems. Since April 2011, The

Ministry of Education, Culture, Sports, Science and

Technology Japan has been operating the successor

of this site, Casta-net (http://www.casta-net.jp/ ).

Provide Language Resources on School Glossary

Faulty of Informatics, Kansai University

Multilingual Support for Education Project

●In this project, school glossary that

covers eight languages (Japanese,

Korean, Chinese, Portuguese, Spanish,

Tagalog, English, Thai) are created for

the schedule creation tool. According

to Ministry of Education, Culture,

Sports, Science and Technology of

Japan, the eight languages cover the

native languages of 95% foreign

students in Japan. Using the glossary,

multilingual schedule can be easily

created on the Web (see the figure on

the left). The glossary with 814 items is

currently provided as a language

resource on the Language Grid.

●Moreover, the two chatting systems

provided by this project use translation

services on the Language Grid.

Kita Laboratory, Faculty of Informatics, Kansai University

We aim at exploring the better connection of technologies and society to support the creation of

user-centered systems.

Contact: Chigusa Kita 【[email protected]

http://www.tagengo-gakko.jp

Activity

Use of the Language Grid

Page 6: Kyoto Operation Center - langrid.org · Supporting Multilingual Communication between Foreign and Japanese Students This site aims to provide an environment enabling multilingual

Collaborative Disaster Prevention Education

for Children Around the World

The Natural Disaster Youth Summit was first organized in Hyogo

and started from September 2004 ,commemorating the 10th

anniversary of the great Hanshin Awaji Earthquake. It is a year-

round project in which children learn how to cope with natural

disasters through communication and collaboration with global

friends. The 2010 summit was held in Turkey and attracted 300

participants. We present a practical program, creating disaster

safety maps in international conferences, and practice the

collaborative learning using ICT as well.

Collaborative Learning Support Using

CoSMOS (Collaborative Safety Maps on Open System)

Natural Disaster Youth Summit (NDYS) Committee

Department of Informatics, Kwansei Gakuin University

CoSMOS:

Collaborative Learning Support System

Using Disaster Safety Map

CoSMOS is a collaborative learning support system that can publish disaster safety maps drawn by

children on the Internet and can assist the users in communicating using pasted notes and BBS. Currently,

32 maps from 18 countries are presented in the system. Posted messages and comments can be

automatically translated into five languages (Japanese, English, Chinese, French and Turkish) by using the

Language Grid.

Natural Disaster Youth Summit(NDYS)

Department of Informatics, Kwansei Gakuin University

NDYS aims at enhancing the collaborative disaster prevention learning for global children using ICT.

Contact:Yasuhiko Kitamura (Kwansei Gakuin University) 【[email protected]

Use of CoSMOS in Iran

Disaster safety map from Georgia

Pasted note

Top page of CoSMOS

CoSMOS : http://www.kitamura-lab.jp/cosmos/

Activity

Use of the Language Grid

Page 7: Kyoto Operation Center - langrid.org · Supporting Multilingual Communication between Foreign and Japanese Students This site aims to provide an environment enabling multilingual

Language Barrier-Free Room

We built a "Language Barrier-Free Room" for

supporting foreign students in multilingual lectures and

communication. Foreign students often have difficulties

in understanding the jargon included in lectures. We

operate a system that supports foreign students taking

lectures held in Japanese.

Moreover, we are creating a multilingual community

space, where foreign students and Japanese students

are able to communicate with each other in Second Life

and in the real world.

Combination of Machine Translators and Jargon Dictionaries

Faculty of Systems Engineering, Wakayama University

Multilingual Communication Support

for Foreign Students

By combining machine translators and jargon dictionaries in the Language Grid, we realize high-quality

translation services for classes and Japanese culture specific translation to help foreign students better

understand their lectures and communicate with Japanese students.

Faculty of Systems Engineering, Wakayama University

Faculty of Systems Engineering aims to develop new science

technologies by combining conventional engineering fields.

Contact:Takashi Yoshino [[email protected]]

When a lecturer gives his/her lecture in

Japanese, both screens display a summary.

The summary is used in two lectures in

Japanese - “Japanese Situation” and

“JAPAN STUDY”. About 30 foreign students

including Chinese, American, French and

Malaysian attend these lectures.

Visualizing multilingual contents in

the multilingual community space in

Second Life.

Visualizing multilingual contents in a

multilingual community space in real space

Activity

Use of the Language Grid

Page 8: Kyoto Operation Center - langrid.org · Supporting Multilingual Communication between Foreign and Japanese Students This site aims to provide an environment enabling multilingual

Specialized Translation Service

One of the problems in translation is that community-

oriented words and expressions are difficult to

translate. For example, “百万遍 (Hyakumanben)*” is

mistranslated to “One million times” by other

translators as opposed to the correct “Hyakumanben”

by “KYODAI Honyaku!” In KYODAI Honyaku! , custom

dictionary entries are included by machine translators

to give better translation results. We have deployed

“KYODAI Honyaku!” service on the Kyoto University

Co-op Site from February 10, 2011.

Combining the Machine Translation and Large Community Dictionaries

Graduate School of Informatics, Kyoto University

Kyoto University Co-op

Specialized Translation Service

-KYODAI Honyaku!-

More than 15,000 Japanese and English dictionary entries containing expression related to Kyoto University

are registered in community dictionaries, including Kyoto University building names, subject names of Liberal

Arts and General Education Courses, general affairs expressions, etc. Also, there are more than 5,000

Chinese (Simplified, Traditional) and Korean entries, which are continuously added. Therefore, the

composition of the dictionary and translation services enable highly accurate translation on subjects related

to Kyoto University.

Graduate School of Informatics, Kyoto University

Kyoto University Co-op

Contact: Rieko Inaba [[email protected]]

http://www.s-coop.net/smarttrans.html

High-quality translation using

Parallel Text

More than 2,000 sentences containing

expressions related to Kyoto University

are registered, which are used to train

KyotoEBMT developed by Kurohashi

Laboratory, Kyoto University to

increase the quality of the translations.

KyotoEBMT is an example-based

machine translation. It learns from

parallel texts and gives high-quality

translation results if an input sentence

is similar to the given parallel texts.

Please go through the authority

of Tokyo University road.

Certain Translation Service Site Japanese->English

Use of “Kyodai Honyaku!”

All it takes is combining the dictionary!

The context seems wrong…

Use of the Language Grid

Activity

* “Hyakumanben” is a popular intersection around Kyoto University.

Page 9: Kyoto Operation Center - langrid.org · Supporting Multilingual Communication between Foreign and Japanese Students This site aims to provide an environment enabling multilingual

Supporting Multilingual Communication

between Foreign and Japanese Students

This site aims to provide an environment enabling

multilingual communication between foreign and

Japanese students. By sharing multilingual information on

both school and daily life among different cultures, this

site proves to be helpful and beneficial for both parties.

Currently there are 136 registered users in total. From this

autumn, the activity will be expanded to involve more

individuals and associations.

Customization of the Language Grid Toolbox

Graduate School of Informatics, Kyoto University

Multilingual Communication Platform Using Language Grid-G30 Community Site-

Department of Informatics, Graduate School of Informatics, Kyoto University

G30 Community Site is being run by students of Graduate School of Informatics, Kyoto University

Contact: G30 Community Site Operating Team【[email protected]

G30 Community Site in Use in Laboratory

Discussion function is used to support foreign students attending Japanese lectures or group

discussions among Japanese students. By posting messages on the machine translation supported

G30 community site, Japanese students can paraphrase lecture contents to foreign students. Such

contributions help foreign students to catch up with Japanese lectures. Currently over 18,276 entries

related to Kyoto University and Informatics have been registered into dictionaries and are available for

use. Multilingual BBS is used to share information of both school and daily lives.

Foreign Student View

Japanese View Slide Sharing

http://langrid.org/tools/g30/

Operating Team

Discussion Function

Activity

Use of the Language Grid

Page 10: Kyoto Operation Center - langrid.org · Supporting Multilingual Communication between Foreign and Japanese Students This site aims to provide an environment enabling multilingual

Multilingual Environment for Wikimedia

In Wikipedia, the number of articles in different language versions

differs greatly. To increase the amount of articles in smaller

Wikipedias, there is a need to increase and support translation

activities in Wikipedia.

We developed a multilingual BBS using the Language Grid

optimized for Wikimedia Foundation, which supports multilingual

discussions between non-native translators and native speakers.

Development of Language Grid Extension,

Page Dictionary and Multilingual BBS

National Institute of Information and Communications Technology

Department of Social Informatics, Kyoto University

Multilingual Environment for Wikimedia

A minimum configuration of the Language Grid for

language service composition matching the Wikimedia

Foundation's specifications emphasizing maintenance

and performance.

Activity

National Institute of Information and Communications Technology

Department of Social Informatics, Kyoto University

We aim to build and operate multilingual environment collaborating with Wikimedia foundation.

Contact:[email protected]

Dictionary Creation for Each Article (PageDict)

Multilingual BBS

Language Grid for Wikimedia project: http://langrid.org/mwikidev/demo_en/index.php/Main_Page

Posting Language

Original Sentence

System Architecture

A system for automatically translating messages posted in

a BBS. The system also provides the original message,

post editing of translation and meta translation functions.

In the future, we will provide

multilingual support for

various extensions on

MediaWiki as a joint research

project with Wikimedia

Foundation.

Language Grid for Wikimedia

Language Grid Extension

Multilingual BBS

0

1,000,000

2,000,000

3,000,000

4,000,000

Articles by language

MediaWiki

La

ng

ua

ge

Grid

Ex

ten

sio

n

XX

XX

Exte

nsio

n

Language Grid for Wikimedia

Wikimedia

Servers

Language service users

(Wikipedia Volunteer)

Wikipedia volunteer

Wikipedia

Interlingual link

DictionaryPageDict

Google

Translate

Bing

Translator

XXXX

Dictionaryetc.

PageDict

Wikipedia administrator

Mu

ltiling

ua

l

BB

S

XX

XX

Exte

nsio

n

XX

XX

Exte

nsio

n

XX

XX

Exte

nsio

n

Agree

ments

An extensions for enabling multilingual support for

various MediaWiki extensions using language services in

the Language Grid. The Language Grid Extension can

improve translation quality of articles with user created

domain specific dictionaries.

Use of the Language Grid