l - manual de español urgente sobre lexico

Upload: saggiter

Post on 06-Jul-2018

219 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

  • 8/17/2019 L - Manual de Español Urgente Sobre Lexico

    1/62

    Sobre léxico*

    * La Fundación del Español Urgente y los autores agradecen públicamente a don Ma-nuel Seco, de la Real Academia Española, su autorización para emplear libremente su uti-lísimo Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española (Madrid, Espasa-Calpe, n o v e n aedición, 1986), y a don José María Lozano Irueste su permiso para la inclusión de lasnumerosas voces económicas en inglés de su Glosario de términos de Economía y Hacienda( M a d r i d , Instituto de Estudios Fiscales, 1986), con su traducción.

    c  Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) 2008 — http://www.fundeu.es/ 

    http://www.fundeu.es/http://www.fundeu.es/

  • 8/17/2019 L - Manual de Español Urgente Sobre Lexico

    2/62

     A 

    A. 1. Evítense las construccionesgalicadas formadas con sustanti-vo + a + sustantivo: barco a vela,transistor a pilas... y dígase barcode vela, transistor de pilas... pero noen casos como la linterna funcionó 

    de pilas, hizo el camino de pie dondedeberíamos decir la linterna fun- cionó con pilas, hizo el camino a pie.

    2. En el caso de que se trate desustantivo + a + infinitivo p u e-den sustituirse por las preposi-ciones por / para o el relativo q u e :«Quedan diez partidos a dispu-tar» por: «Quedan diez partidos por  disputar»; «Hay tres temas adiscutir» por «Hay tres temas que discutir». De igual modo puedenevitarse los giros acto a celebrar, d e- cisión a tomar, asunto a resolver,etc.; escríbase que se ha de tomar,que debe ser resuelto, etc. Con fre-cuencia puede suprimirse a + infi- n i t i v o como complemento delnombre: «Ese comportamientono es un modelo a seguir».

    ABAJO. Adverbio que se usa con ver-bos de movimiento («Vamosabajo»). En cambio, debajo va converbos que indican situación («Locoloqué debajo»). Con el adverbioabajo no se puede utilizar la pre-posición a: «Vamos a abajo».

    ABALANZAR / AVALANCHA. Si sepresenta la duda de cómo escribir el verbo abalanzar (con b o con v)basta con recordar que a b a l a n z a r es un derivado de b a l a n z a . La con-fusión se debe al cruce con ava- lancha.

    A BASE DE. Cuando a esta locu-

    ción la sigue un sustantivo signi-fica que este se ha tomado comobase: «El zumo está hecho a base de naranjas» y cuando va seguidade un infinitivo significa ‘a fuer-za de’: «Lo consiguió a base de tra-bajar mucho».

    ABATIR . No debe abusarse de esteverbo como sinónimo de matar ni de tirotear , aunque se puededecir abatir a tiros, abatir a escope- tazos, etc.

    ABDICAR . Un soberano, pontífice,emperador o príncipe no dimite ,sino que abdica o renuncia a su dig-nidad o cargo. Además, se puedeabdicar en o a favor de: «Abdicó elreino (la corona) en su hijo». Sepuede emplear sin C.D.: «El reypensó en abdicar». Por extensión,se puede aplicar a otras personas;en estos casos el complementopuede ir o no precedido de la pre-posición de: «El presidente abdicó [de] sus ideales».

    ABERTURA / APERTURA. No debenconfundirse.  Abertura es la «ac-

    1 8 7

    c  Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) 2008 — http://www.fundeu.es/ 

    http://www.fundeu.es/http://www.fundeu.es/

  • 8/17/2019 L - Manual de Español Urgente Sobre Lexico

    3/62

    ABRUPTO. Esta palabra significa enespañol: escarpado, áspero, rudo. E ninglés, en su primera acepción, sig-nifica: repentino, brusco, precipitado.Es incorrecto, pues, escribir: «Fuemuy abrupta la decisión de adelan-tar las elecciones».

    ABSENTISMO. En América se usa laforma ausentismo pero en Españase prefiere absentismo. No debeconfundirse con abstención que es‘la acción de no participar en algoa lo que se tiene derecho, por ejemplo, en una votación’.

    A B S O R B E R . Forma parte de la f a m i-lia de sorbo, sorbete... No debe con-fundirse con absolver.

    ABUSOS. En algunos contextos, eltérmino inglés abuse  debe tradu-cirse por torturas o malos tratos.

    ACABOSE. No lleva tilde ni cuando

    es sustantivo ni cuando es unaforma verbal seguida de un pro-nombre personal átono.

    A CAJAS DESTEMPLADAS. La formacorrecta es con cajas destempladas.

    A CAMPO TRAVIESA.  A campo travie- sa y campo a través son las formaspreferidas, pero también se acep-tan a campo travieso, a campo travéso campo a traviesa.

    ACADEMIA DE LA LENGUA. D í g a s eReal Academia Española o  A c a d e- mia Española; tales son sus nom-bres oficiales desde su funda-c i ó n .

    ACADÉMICO. Es un anglicismo pro-cedente de la mala traducción delinglés «academic» cuando se usacomo sustantivo con el significa-do de universitario o  profesor uni- versitario.

    A C A P A R A C I Ó N. Dígase a c a p a r a m i e n t o .ACARREAR . Es sinónimo de  produ- 

    cir, ocasionar  y acarrear. Normal-mente se usa con complementosnegativos: a c a r r e a r  d e s g r a c i a s ,molestias, etc.

    ACCEDER . Puede usarse como sinó-nimo de entrar.

    ACCESIBLE. Véase asequible.ACCÉSIT. Su plural es accésits.ACCESO DE ENTRADA. Se trata de un

    error lingüístico por redundan-cia, ya que no existen accesos

    de salida.ACCIDENTALIDAD / ACCIDENTABILI-DAD. El primer término signifi-ca ‘cualidad de accidental’ y elsegundo es ‘la frecuencia o índicede accidentes’.

    ACCIDENTE FORTUITO. Redundan-cia. Un accidente es siempre algoinesperado, un suceso fortuito.

    ACCIÓN ARMADA. Evítese este eufe-mismo cuando se está hablandode un atentado terrorista.

    ACCIONAR. 1. Poner en movimientouna cosa. 2. Hacer movimientos y

    gestos para dar a entender algunacosa. No equivale, pues, a o b r a r ,operar, actuar, etc. No es correctoescribir: «Entre estos grupos, losque sobresalen por su capacidadde accionar utilizando medios mi-litares de lucha...». Debió escribir-se actuar u o p e r a r .

    «ACCOUNT MANAGER». Tradúzcasepor director de cuentas.

    «ACCRUED INTEREST». T r a d ú z c a s epor interés acumulado.

    ACE. Pronunciado /eis/. Términotenístico que es mejor sustituir por servicio directo.

    ACERBO / ACERVO. Evítese la con-fusión gráfica entre el adjetivoacerbo, «cruel o amargo», y el nom-bre acervo, «montón o haber quepertenece en común a varias per-sonas»: «crítica a c e r b a»; «el a c e r v ode conocimientos».

    ACERCA / A CERCA DE. Actualmente,acerca solo se usa en la locuciónprepositiva acerca de. Distinto dea cerca de: «Esto llega a cerca de  6euros».

    1 8 9

    ción o efecto de abrir algo física-mente»: «En la tapia había unaabertura».  Apertura significa inau-  guración o comienzo: «Se ha cele-brado la apertura del curso».

    ABERZALE. La Academia ha admiti-do aberzale . En plural, aberzales.

    ABIGARRAR. Significa ‘poner a unacosa varios colores mal combina-dos’, ‘amontonarse, apretujarse co-sas varias y heterogéneas’. No debeconfundirse con a b a r r o ta r ( ‘ l l e n a r un espacio de personas o cosas’).De un recinto lleno de gente hayque decir que está a b a r r o t a d o, nun-c a a b i g a r r a d o .

    ABLACIÓN. Es la extirpación decualquier parte del cuerpo, nosolo del clítoris. Siempre que sehable de ablación hay que referir-se a la parte del cuerpo a la que se

    refiere.ABOGADA. Empléese como femeni-no de abogado.

    A B O G A R . Se construye con un com-plemento precedido de la preposi-ción p o r . En el caso de que el com-plemento sea una oración queempieza por que, esta conjunciónse escribirá separada de la preposi-ción: «Abogamos  por que  h u b i e r aigualdad de oportunidades».

    A B O L I C I Ó N. Es el acto de s u s p e n-der o dejar sin vigor una ley ouna costumbre mediante unadisposición legal: La a b o l i c i ó n d ela pena de muerte, la a b o l i c i ó nde la esclavitud. Por tanto, nosiempre es sinónimo de s u p r e s i ó no p r o h i b i c i ó n .

    ABOLIR . Tradicionalmente se consi-deraba un verbo defectivo y solose usaban las formas que tienen i en la desinencia pero ahora pue-den usarse todas: «Abolen la ley»,«tal vez se abola esta ley». No essinónimo de  prohibi r  o suprimir.Véase abolición.

    ABOMINAR . Este verbo puede ser transitivo ( a b o m i n a r  algo) o intran-sitivo (abominar de algo).

    A BORDO DE. Tratándose de auto-móviles, puede usarse como me-táfora: «Huyeron a bordo de  unChrysler», pero es preferible «hu-

    yeron en un Chrysler».A B O R D A R . Aunque el DRAE lo reco-ge en su tercera acepción con elsignificado de ‘subir a un mediode transporte (dicho de un pasa-

     jero)’, son preferibles otros ver-bos como subir a bordo, embarcar o simplemente subir.

    ABORDO / A BORDO.  Abordo es sinó-nimo de abordaje. A bordo signifi-ca «en la embarcación».

    ABORIGEN. Es de género común.A B O R T A R . Puede usarse como transi-

    tivo con el sentido de interrumpir o

     frustrar algo, pero existen otros ver-bos como hacer fracasar, frustrar,obstaculizar, anular, impedir, etc.

    ABORTISTA. 1. Partidario del aborto.2. Que practica el aborto.

    ABOTAGARSE. Forma usada en el es-pañol de América. En España seprefiere abotargarse.

    ABRASIVO. Significa ‘que sirve paradesgastar o pulir, por fricción,sustancias duras’. No es, pues, si-nónimo de corrosivo, ‘que corroe’,‘que desgasta lentamente unacosa, como royéndola’.

    A B R E V I A M I E N T O. Es el acortamientode una palabra (cole, poli, quimio).No debe confundirse con a b r e v i a- t u r a, que es la representación gráfi-ca reducida de una palabra o gru-po de palabras obtenida por elimi-nación de alguna de las letras o sí-labas de su escritura completa yque siempre se cierra con un p u n t o(P. V. P.). Véase págs. 155-158.

    ABRUMADOR . Suele tener significa-do negativo y no es sinónimo demasivo.

    1 8 8

    c  Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) 2008 — http://www.fundeu.es/ 

    http://www.fundeu.es/http://www.fundeu.es/http://www.fundeu.es/http://www.fundeu.es/

  • 8/17/2019 L - Manual de Español Urgente Sobre Lexico

    4/62

    A D E L A N T E. Se emplea normalmentecon verbos de movimiento («sigaadelante»). Con verbos de estadopueden usarse adelante y delante:«Se sentó adelante con su padre»,«Sitúese delante de mí». Con más,bastante, demasiado, un poco y muy

    se emplea siempre a d e l a n t e .ADENDA. Plural: adendas. Véaseaddéndum / addenda.

    ADENTRO. Se usa normalmente enEspaña con verbos de movimien-to, aunque en América tambiénse usa con verbos de situación.Puede combinarse con las prepo-siciones de, desde, hacia, hasta, para o por. En España, precedidode preposición, es más normal eluso de dentro. Nunca debe poner-se la preposición a: *Voy a aden- tro. Con los adverbios más, muy,

    bastante, demasiado... se usa másadentro que dentro. Sin embargo,no debe usarse con c o m p l e m e n-tos con d e : *adentro de la casa;*más adentro de la casa.

    ADHERENCIA. No equivale a adhe- sión. Adherencia es «unión física,pegadura de las cosas».  Adhesiónes «acción o efecto de adherirse,conviniendo en un dictamen opartido». («La estricta a d h e r e n - cia al dogma marxista», es frasei n c orrecta).

    A D H E R E N T E S. En el español de Amé-r i c a equivale a s e g u i d o r e s o  p a r t i- d a r i o s .

    ADHERIR. La forma más usada enEspaña es la pronominal a d h e r i r s e .

    A DÍA DE HOY. Debe evitarse estegalicismo. Dígase hoy.

    ADICCIÓN. Es la condición de «adic-to a las drogas». Empléese prefe-rentemente toxicomanía, a no ser que se indique la droga ( « a d i c c i ó na la heroína»). No debe confun-dirse con adición, « s u m a » .

    ADICIÓN. Véase adicción.

    ADJUNTO. Puede usarse como ad-verbio: «Adjunto le envío la listade libros», aunque es más normalsu uso como adjetivo: «Le envíoa d j u n t a la lista de libros». Tam-bién se usa para referirse al ayu-d a n t e del titular de un cargo: di- 

    rector adjunto.ADLÁTERE. Úsese esta forma, prefe-rible a las demás: a látere, alátere yad látere.

    «ADMINISTERED PRICES». Debe tradu-cirse por precios intervenidoso p r e c i o sregulados, según el caso.

    ADMINISTRAR. Tratándose de medi-camentos debe utilizarse este ver-bo y no suministrar (que es «abas-tecer de una cosa»).

    ADOLECER DE. No es sinónimo decarecer . Significa ‘tener o padecer algún defecto’ («Su informe ado- 

    lece  de imprecisión»). Se usa confrecuencia seguido de nombrescomo  falta, escasez, exceso, perotambién se emplea sin estos sus-tantivos: «Ese trabajo adolece deincoherencia»; «Ese libro adolece de frivolidad», etc.

    ADONDE. Se pueden emplear indis-tintamente a donde  y adonde, sintener en cuenta que el anteceden-te esté o no expreso, lo que antesera pertinente. Lo mismo ocurrecon las formas tildadas: adónde ya dónde.

    ADOPTAR . Es galicismo traducir elfrancés adopter como a d o p t a r . E s t everbo francés significa aprobar  oaceptar.

    A DOS DÍAS DE. Con esta construc-ción se indica el tiempo que faltapara que suceda alguna cosa. Nodebe confundirse con «a los dosdías de», con lo que se indica eltiempo transcurrido desde que suce-d i ó alguna cosa.

    ADULTERAR . «Adulteraban las factu-ras presentadas». Tratándose de do-

    1 9 1

    ACOMPAÑADO DE. Un cantante esacompañado  por  un instrumen-tista, pero acompañado a l p i a n o ,a la guitarra, mientras que si élmismo es también el instrumentis-ta, entonces se acompaña c o n e lp i a n o .

    A CONDICIÓN. Debe decirse a con- dición de que y no a condición que.Igualmente diremos con la condi- ción de que  y no con la condiciónque.

    ACONFESIONAL. Véase laico.ACONFESIONALIDAD. Véase laicidad 

    y laicismo.ACORDAR . En América se usa con

    el significado de conceder, pero enEspaña este uso es clásico y en laactualidad ha desaparecido. Espreferible usarlo con un infiniti-vo o con el sustantivo concesión:

    «Acordaron decir ...», «acordaron laconcesión de...».ACORDARSE DE. Aunque con fre-

    cuencia se omite de  en la lenguacoloquial («No me acuerdo dóndevive»), la preposición no debe omi-tirse en la lengua culta. Sin e m b a r-go, es incorrecto recordarse de.

    A C O R D E. Es acorde con y no acorde a.ACREDITACIÓN.  Acreditación y cre- 

    dencial pueden usarse como sinó-nimos con el significado de ‘do-cumento que sirve para identifi-carse en determinados actos’.

    ACREDITAR. Es voz que se emplea deforma equivocada como sinónimode c o n s e g u i r . No debe confundirsecon a c r e d i t a r s e , que sí significa l o-  grar: « Acreditar una medalla» (por:«Conseguir una medalla»); «Se a c r e- d i t ó  como buen escritor» (por:«Logró fama de buen escritor»).

    ACROBACÍA. Escríbase acrobacia.ACTA. No equivale a ley, decreto,

    convenio, etc. A c t a es la relaciónescrita de lo sucedido, tratado oacordado en una junta. La voz

    inglesa «act» sí significa en espa-ñol ley. Dígase «el acta», pero «e s t aa c t a » .

    ACTA DE GUERRA. Traducción inco-rrecta del inglés «war act». En es-pañol debe decirse ley de poderes de  guerra.

    ACTITUD. No debe confundirse conaptitud.ACTIVO (EN) / ACTIVIDAD (EN). Díga-

    se en activo cuando se refiere apersonas y en actividad en los de-más casos.

    ACTUACIÓN. Al ejercicio que haceuna persona de los actos propiosde su naturaleza lo llamamos ac- tuación. No es correcto decir «Noestoy de acuerdo con su accio- nar », sino «No estoy de acuerdocon su actuación».

    ACTUAL / «ACTUAL». En inglés quie-

    re decir: efectivo, real, de verdad; enespañol: del momento presente, de actualidad, de hoy en día.

    ACTUAR . No debe abusarse de esteverbo, que se usa de comodín, yemplear otros más apropiados se-gún el contexto como i n t e r v e n i r ,comportar, obrar, etc.

    ACTUARIO SENIOR. Dígase actuariocon experiencia.

    ACUARIO. Empléese esta palabra enlugar de la latina aquarium.

    A CUENTA DE. No debe confundirsecon  por cuenta de: «Está gastandoa cuenta de  su futura herencia»,pero «Lo compra  por cuenta de suempresa».

    ACUERDO. Véase de acuerdo a.ACUÍCOLA. Animal o vegetal que

    vive en el agua.ADDÉNDUM / ADDENDA. En el D R A E 

    aparece solo adenda; las otras for-mas son latinas y no se recogen.

    ADECUAR . En el uso culto se acen-túa como averiguar, pero tambiénes válida su acentuación comoactuar.

    1 9 0

    c  Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) 2008 — http://www.fundeu.es/ 

    http://www.fundeu.es/http://www.fundeu.es/

  • 8/17/2019 L - Manual de Español Urgente Sobre Lexico

    5/62

    nombre oficial de este país es Re-  pública de Sudáfrica; lo podemossimplificar y llamarlo Sudáfrica,pero jamás  África del Sur, ya quese referiría a la parte sur o meri-dional de este continente a la quepertenecen varios países, como

    África del norte está compuestatambién por varios países. Tam-poco debemos decir Sur África,ningún país se llama así.  África del sur, África del norte, África del este y África del oeste  son nociones geo-g r á f i c a s , en cada una de ellas hayvarios países en África del norte,están, entre otros, los países delMagreb. Uno de los países situa-dos en África del sur es la R e p ú b l i c aSudafricana o S u d á f r i c a ; N a mibiatambién está en África del sur.

    AFROAMERICANO. Evítese esta voz

    para designar a los negros de losEstados Unidos. Todos los negrosde América del Norte, del Centro ydel Sur son a f r o s y a m e r i c a n o s, osea, que es suficiente con utilizar lapalabra n e g r o, al igual que se utili-zan blanco, amarillo e i n d i o , sin fal-sos pudores y sin miedo de utilizar un término que solo es peyorativosi se usa como tal.

    AFRONTAR . Es hacer frente a algo:«El Gobierno afrontará el proble-ma con resolución». E n f r e n t a r puede usarse como sinónimo. Nodebe confundirse con a f r e n t a r que significa ‘ofender’.

    AFUERA. Cuando complementa averbos que expresan movimientose emplea afuera y  fuera, que sig-nifica hacia el exterior: «Si quierespelear, vete afuera». Pero con ver-bos de estado y en casos sin verbo,es preferible usar  fuera: «Fuera, enla calle, hace mucho calor»; «Pe-dro está fuera».

    AGNÓSTICO / ATEO. No deben con-fundirse estas dos voces. A g n ó s t i c o

    es aquel que solo cree en lo de-mostrado; por lo tanto, no se p l a n-tea que Dios exista o no, no creeen su existencia ni en su inexisten-cia mientras estas no sean demos-tradas. Ateo es aquel que niega laexistencia de Dios.

    AGRAVANTE. Como adjetivo es in-variable en género. Como sustan-tivo, el género depende del géne-ro del sustantivo que se suponeelidido: el (factor) agravante; la (cir- cunstancia) agravante.

    AGREDIR. Ya no es verbo defectivo,según las «enmiendas y adicio-nes» al DRAE. Utilizado antescomo defectivo, el uso ha exten-dido su empleo a todas las for-mas de la conjugación.

    AGRESIVO. La Real Academia yarecoge este término con el signifi-

    cado de dinámico, audaz, decidido,emprendedor, intenso, activo, resuel- to, insistente, etc. No obstante, espreferible usar en su lugar cual-quiera de estas palabras.

    AGROFORESTERÍA. Neologismo. Sis-t ema de manejo de cultivos com-binado con la cría de animalesque pretende lograr el manteni-miento del medio ambiente. Conel mismo significado se utiliza a g r o- silvicultura.

    AGROINDUSTRIA. Neologismo inne-c e s a r i o ; dígase industria agraria.

    A GROSSO MODO. Es incorrecto; dí-gase  grosso modo.

    AGUDIZAMIENTO. Solo agudizaciónaparece en el DRAE .

    A G U D I Z A R . No debe confundirsecon aguzar. Se agudizan las e n f e r-medades, pero se a g u z a la vista,el oído, el ingenio, etc., aunquehablando de los sentidos tam-bién puede aceptarse el verboa g u d i z a r .

    AJUSTICIAR. No equivale a asesinar.A LA ALTURA DE. Véase altura de (a la).

    1 9 3

    cumentos, facturas, etc., es másapropiado hablar de f a l s i f i c a r .

    ADVERSO. Significa «contrario, ene-migo, desfavorable». No debeconfundirse c o n t r a r i o en el sentidode «opuesto» o «contrapuesto»con contrario con el significado

    de «enemigo». Es, por tanto, inco-rrecto decir «Dos diarios editoria-lizan hoy..., con opiniones a d v e r- s a s » , cuando lo que se quiere decir es «... con opiniones distintas».

    ADVERTENCIA TEMPRANA. Las Fuer-z a s Armadas utilizan únicamentela expresión alerta previa.

    ADVERTIR. Puede significar  percatar- se. En este caso nunca debe lle-var la preposición d e  delante deq u e . Pero cuando significa i n f o r- m a r s o n válidas las formas con de y sin de .

    ADYACENTE. Distíngase de c i r c u n- d a n t e . A d y a c e n t e es lo que está jun-to a otra cosa; c i r c u n d a n t e , lo quela rodea.

    AEROBÚS. Tradúzcase así el inglés ofrancés «airbus», como lo hace elDRAE .

    AERÓDROMO. Es vocablo esdrújulo.AEROFOBIA. «Temor al aire».AERONAUTA. No areonauta.AERONÁUTICA. No areonáutica.AEROPIRATA. Dígase pirata aéreo.AEROSPACIAL. En el DRAE  figura

    como aeroespacial .AERÓSTATO / AEROSTATO. Es voca-

    blo esdrújulo o llano.A ESCALA / A ESCALA DE. Se está ex-

    tendiendo el uso de esta locución(«Una creciente recesión a escalainternacional»), en competenciacon la también abundante a nivel de. No debe abusarse de ella: «Unacreciente recesión internacional»diría lo mismo.

    A EXPENSAS D E. Esta locución s i g n i-fica a costa de y no a la espera de.Evítese, pues, su uso en enuncia-

    dos como: «Estamos a expensas de que salgan los jugadores al terrenode juego»; pero es correcto en:«Vive a expensas de sus tíos». C o m oexpensas posee aún carga de sus-tantivo, es posible decir: «Vive asus expensas / a expensas suyas».

    A FALTA DE. Debe evitarse esta locu-ción (o expresión) con secuenciasde valor temporal, pero sí es co-rrecto a falta de pan, a falta de noti- cias, etc.

    AFECCIÓN. Evítese confundirlo conafectación.

    AFECTAR . «... esta ayuda de la UEafecta a los primeros gastos de lapolicía palestina...». Este uso deafectar (calco del francés «affecter»)corresponde en español a d e s t i n a r ,aplicar, atañer, tocar.

    «A F F A I R E » . Ya lo registra el D R A E  e n

    cursiva, pero es preferible caso, asun- to, escándalo, relación ( a m o r o s a ) .AFIANZADORA. Esta palabra se usa

    en Hispanoamérica con distintossignificados, según el país, perosiempre referida a empresas queofrecen fianzas a personas indivi-duales o jurídicas. Puede apare-cer en las noticias financieras deEfe, aunque en España no es c o n-veniente nombrar así a este tipode empresas.

    A F O R O. Es el número máximoautorizado de personas que pue-de admitir un recinto, por lo q u ees incorrecto usarlo con el sen-tido de ‘número o cantidad deasistentes a un acto’, ‘afluencia’,etc. Es correcto decir «¿Cuál es elaforo de la plaza?», pero no lo es«Se llenó el aforo» o «Hubo pocoaforo en la sala» (por: «Hubo pocagente»). Sin embargo, por estar yageneralizada se admite la expre-sión aforo limitado.

    ÁFRICA DEL SUR / SUR ÁFRICA. «... el jefe de Estado de Sur África». El

    1 9 2

    c  Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) 2008 — http://www.fundeu.es/ 

    http://www.fundeu.es/http://www.fundeu.es/http://www.fundeu.es/

  • 8/17/2019 L - Manual de Español Urgente Sobre Lexico

    6/62

  • 8/17/2019 L - Manual de Español Urgente Sobre Lexico

    7/62

    ANIMACIÓN. Ya figura en el DRAE con la acepción de ‘técnica por lacual se da movimiento a los dibu-

     jos en el cine’.A NIVEL DE. Esta locución puede

    usarse siempre que se tenga encuenta la noción de ‘categoría u

    orden jerárquico’: «El asuntoserá tratado a nivel de  s u b s e c r e-t a r i o s » .

    ANORAK. (Plural: anoraks). La Aca-demia ha aceptado la grafía ano- rak (con k).

    ANTAGONIZAR. Verbo inexistente. Dí-ga s e enfrentarse.

    ANTE. Se emplea ante al referirse alrepresentante o embajador deEspaña en las Naciones Unidas oen la Unión Europea: «El emba-

     jador permanente ante las Na-c i o n es Unidas.. .».

    ANTECOCINA. Palabra española equi-valente al francés «office».ANTEDILUVIANO. No existe a n t i d i- 

    l u v i a n o, que significaría ‘contra-rio’ o ‘enemigo del Diluvio’.

    ANTERIORMENTE A. Solecismo inad-misible: «Anteriormente a esto sesupo...». Dígase antes o con ante- rioridad a.

    ANTES DE / ANTES QUE.  Antes de denota anterioridad en el tiempo:«He venido antes de  las nueve». Antes que  hace papel de conjun-ción adversativa negativa («Todoantes que la deshonra»), y tambiéntemporal («He llegado antes que tú»). Tanto antes que  como antesde que  con valor temporal sonconstrucciones correctas: «Antes(de) que amaneciera...».

    A N T I. No debe unirse con guión a lapalabra a que se adjunta: a n t i n u- c l e a r , no anti-nuclear; antirrobo, n oa n t i r o b o; sí se pone el guióncuando el prefijo se une a la pala-bra que empieza por mayúscula:a n t i - O T A N .

    ANTICIPAR. Anglicismo con el signi-ficado de  p r e v e r : «No se puedenanticipar las consecuencias quetendría un escape radiactivo en lazona». Se recomienda usar  p r e v e r .

    ANTlCONSTlTUCIONAL / lNCONSTI-TUCIONAL. Son sinónimos.

    «ANTIDOPING», CONTROL.Mejor c o n- trol antidopaje; no control de estimu- 

    lantes o control antidroga, porqueel uso de dopaje y dopar se justifi-ca por la diferencia de los efectosbuscados respecto a drogado y d r o-  g a r (referidos, en general, al con-sumo de estupefacientes).

    ANTIEDAD. Cuando se hable de tra-tamientos rejuvenecedores debenutilizarse las palabras antiarrugas,rejuvenecedor(a) o antienvejecimien- to y evitar el término antiedad.

    ANTIGUO. No equivale siempre a ex .

    Dígase, pues: «José Luis Corcue-ra, ex ministro del Interior». Pero aun antiguo profesor de la Com-plutense no se le puede llamar ex profesor.

    ANTIMONOPOLIO. Es preferible el ad- jetivo antimonopolístico.

    ANTIPAPA. Su adjetivo es a n t i p a p a l .No debe decirse, pues, «accionesantipapa». Antipapista es quien seopone a la institución del Papado.

    ANTIPERSONALES. Puede usarse laexpresión minas antipersonales,aunque el nombre exacto en ter-minología militar es minas contra-  personal .

    ANTIPERSONAS. Véansea n t i p e r s o n a l e sy minas terrestres contrapersonal.

    ANTÍPODA. Cuando se aplica a per-sonas, se usan los dos géneros,dependiendo del sexo del referen-te; y cuando se refiere a lugares,se usa en ambos géneros indistin-tamente y siempre en plural perohoy se prefiere el femenino.

    AÑO 2001. Siempre así, y no conpunto (2.001), al hablar de fechas.

    1 9 7

    la luna y facilitar la entrada alestablecimiento de los ladrones’.

    ALUSORIO. Dígase alusivo.ALZHEIMER . Cuando esta palabra

    se utiliza para referirse a la enfer-medad es un sustantivo común yse escribirá alzhéimer. Se pronun-

    cia como se escribe /alzéimer/.AMARGOR. No debe confundirseamargor, que significa ‘sabor ogusto amargo’, con amargura, c u y osignificado es ‘disgusto o aflic-c i ó n ’ .

    A MÁS DE. Vulgarismo por además.«AMATEUR». Dígase aficionado.AMBIENTALISTA. Es preferible utili-

    zar ecología y sus derivados, parareferirnos a las relaciones existen-tes entre los organismos y el medioen que viven. Es una voz acepta-da internacionalmente en diver-

    sos idiomas.AMEDRENTAR. El D R A E  recoge tam-b i é n la forma amedrantar, aunqueprefiere la primera.

    A MERCED DE / MERCED A. No de-ben utilizarse indistintamente es-tas dos locuciones (o expresiones).La primera significa ‘sometido aalgo o a alguien’. La segunda equi-vale a ‘gracias a, con la ayuda de’.

    AMÉRICA / AMERICANO. Aunque elDRAE ya registra estas voces conel significado de «Estados Unidosde América» y «estadounidense»,en las noticias de la Agencia Efedeben usarse solo con su signifi-cado original: «América» paratodo el continente y «americano»para lo relativo a cualquier paísde América.

    AMERITAR. Prefiérase merecer .AMNISTÍA.  A m n i s t í a es un perdón

    colectivo otorgado mediante ley;i n d u l t o , la condonación total o par-cial de la pena a uno o varios con-denados que hayan caído en elmismo supuesto.

    AMONÍACO. Puede ser palabra es-drújula o llana. Las dos son válidas.

    AMORAL / INMORAL.  A m o r a l s i g n i f i-ca ‘persona desprovista de senti-do moral’ e i n m o r a l  ‘que se opo-ne a la moral o a las buenas cos-t u m b r e s ’ .

    ANALISTA.En el trabajo periodísti-co, persona que escribe el análisis

    o explicación objetiva de los he-chos noticiados, y que aporta losdatos precisos para interpretarloscorrectamente. No debe usarse enlugar de comentarista.

    ANALÓGICO. Para referirse al dispo-sitivo en el que la información seprocesa o transmite en forma demagnitudes físicas de variacióncontinua, debe usarse el adjetivoanalógico.

    ANAMORFOSEADOR. Puede emplear-

    se, aunque no figure en el D R A E .(Aparato que permite hacer laanamorfosis de una imagen. R e-cuérdese que anamorfosis es «lapintura o dibujo que ofrece ala vista una imagen deforme y con-fusa, o regular y acabada, segúndesde donde se la mire»).

    ANAMORFOSEAR. Se admite este ver-bo en la acepción de «realizar laanamorfosis de una imagen».

    ANATEMIZAR. Dígase a n a t e m a t i z a r .ANEXO. Unido o agregado a otras

    cosas con independencia de ellas.Puede usarse como adjetivo equi-valente a anejo.

    ANGINAS. Es la inflamación de lasamígdalas. Equivale a amigdalitis.En la lengua coloquial, sin em-bargo, anginas y amígdalas se usancomo sinónimos.

    ANGLICANISMO. Véase anglicismo.ANGLICISMO.  A n g l i c i s m o es vocablo o

    giro del inglés empleado en otralengua. No debe confundirse cona n g l i c a n i s m o , la religión reformadapredominante en Inglaterra.

    1 9 6

    c  Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) 2008 — http://www.fundeu.es/ 

    http://www.fundeu.es/http://www.fundeu.es/http://www.fundeu.es/

  • 8/17/2019 L - Manual de Español Urgente Sobre Lexico

    8/62

    «APPRECIATION». Tradúzcase por aumento de valor .

    «APPROACH». Tradúzcase por acerca- miento o aproximación.

    «APRECIABLE» / APRECIABLE. En in-glés tiene el significado de cantidado magnitud considerable; en español

    quiere decir «digno de aprecio, quese puede apreciar o percibir debi-damente».

    APRECIACIÓN. Puede ser sinónimode revalorización.

    APRECIAR. Es galicismo en el sentidodea g r a d e c e r : « A p r e c i o lo que ustedha hecho por mí».

    APREHENSIÓN. No debe confundir-se con aprensión. Aprehensión es elacto de aprehender, es decir,  pren- der  a una persona o a una cosa,especialmente de contrabando.También captar con la mente.

    APROPIACIÓN. Mala traducción d e linglés «appropriation» cuando, re-firiéndose a los Estados Unidos,se dice, por ejemplo: «El Comitéde Apropiaciones de la Cámara...».Es la Comisión de Presupuestos o de Asignaciones.

    APROXIMAMIENTO. Dígase aproxi- mación.

    A PUERTAS CERRADAS. La construc-ción española es a puerta cerrada,con independencia del númerode puertas que no estén abiertas.

    A PUNTA DE PISTOLA. Se puede come-

    ter un delito a punta de cuchillo ode navaja, pero no a punta de pisto- la. Dígase  pistola en mano.

    APUNTE. Puede ser la traducción de«sketch», que designa un génerodramático menor.

    ÁRABE. Con esta palabra se definenuna lengua y una cultura, así comoal pueblo que las comparte. Es unconcepto étnico-lingüístico quehace referencia a una etnia y a u n acultura, mientras que islámico, is- l a m i s t a o musulmán son conceptos

    religiosos. (En Irán no se hablaárabe; la lengua y cultura de esepaís es p e r s a o f a r s i , y como su reli-gión es la islámica, también lo esen gran parte su cultura).

    A RAÍZ DE. Es frecuente e incorrectosu empleo con el sentido de d e b i d o

    a, por causa de: «No quisieron jugar la semana pasada... a raíz de  d i-ferencias económicas». Reco-mendamos por, a causa de, por ra -  zones, e t c .

    ARABEBEREBER / ARABOBEREBER. E s t apalabra compuesta por los genti-licios árabe y bereber debe ser ara- bebereber.

    ARAS DE (EN). Véase en aras de.ÁRBITRA. Pueden usarse indistinta-

    mente el árbitra y la árbitra, aun-que se da preferencia a esta últi-ma forma.

    ARCO IRIS DE LOS PARTIDOS. Tópicoevitable.ARCOÍRIS. En esta palabra com-

    puesta es necesaria la tilde paramarcar el hiato.

    ARGOT. Significa ‘lenguaje especialentre personas de un mismo ofi-cio o actividad’. También  jerga, jerigonza.

    ARGUMENTARIO. Es el conjunto deargumentos o razonamientos quedemuestran o justifican algo.

    ARGUMENTO. Evítese su uso con elsignificado de noticia, hecho, cosa,

    suceso, condición, etc.: *«Un juga-dor con buenos argumentos».

    ARMAMENTISMO. Véase a r m a m e n- t i s t a .

    ARMAMENTISTA. Conviene no usar este adjetivo; en vez de carrera ar- mamentista, dígase carrera de arma- mentos. Es válido si significa ‘parti-dario de los armamentos’: «ungobierno armamentista»; «una po-lítica a r m a m e n t i s t a» .

    ARMAMENTO. No es correcto usarloen plural en frases como «... tres

    1 9 9

    APALIZAR. Vulgarismo de jerga de-portiva. Dígase vapulear.

    APARCAR. Cansa, por reiterada, lametáfora aparcar algún artículode una ley, en su discusión parla-mentaria. Debe preferirse aplazar,retener, dejar pendiente.

    APARCAR / ESTACIONAR / PARQUEAR.En España usamos el verbo a p a r- c a r , pero en la mayoría de los paí-ses hispanohablantes se utiliza p a r- q u e a r  y en algunos pocos e s t a c i o n a r .

    APAREJAR. No debe confundirse conemparejar, unir . Es preferible v i n c u- lar. Sería incorrecto decir: «... unproceso no siempre a p a r e j a d o a lad e m a n d a . . . » .

    APARENTE. Es aquello ‘que aparecea la vista, aunque pueda no ser real o verdadero’ y, también lo‘que es visible o perceptible’. Es

    incorrecto su uso como evidente onotorio («Sus contradicciones fue-ron aparentes»). Otros usos correc-tos: «Tiene una casa muy a p a- r e n t e » ; «Este vestido es « a p a r e n t e para ti».

    APARENTEMENTE. No equivale a p r o- b a b l e m e n t e  o m a n i f i e s t a m e n t e . I n c o-rrecto: «El Rey devolverá la visitaa Alemania aparentemente el añop r ó x i m o » .

    APARTAMENTO. En América se usapreferentemente departamento. Enningún caso diremos apartamien- 

    to, que significa otra cosa.APELAR (la sentencia). En lenguaje

     jurídico es más frecuente en Es -paña el verbo recurrir. Los dos de-ben construirse como intransiti-vos, con un complemento intro-ducido por la preposición contra:«Apelar c o n t r a una s e n t e n c i a ». Hoytambién se usa como transitivo:«Apelar la sentencia».

    APERCIBIR . Puede usarse con el sig-nificado de darse cuenta, percibir,observar, comprender.

    A P E R T U RA / ABERTURA. No son sinó-nimos. Abertura: boca, hendidura,agujero, etc. (en un vestido, unescote, etc.).  Apertura: de un local,un curso, una sesión, un testamen-to, etc. Comienzo de una partidade ajedrez.

    APERTURAR . Verbo innecesario. Dí-gase abrir.

    A PIE DE. No abusar de esta locu-ción y procúrese emplear prepo-siciones como  junto, en o desde: a pie de barra, a pie de césped... Noobstante, puede mantenerse lalocución a pie de urna con el sig-nificado de «encuestas en loscolegios electorales».

    APLICAR . Al hablar de los estatutosde autonomía debe usarse el v e r-bo aplicar y evitar otros comodesplegar y desarrollar.

    APOLITISMO. Dígase apoliticismo.A P O S T A R . Puede usarse como sinó-nimo de o p t a r  (por algo o alguien),ser partidario (de algo o alguien), d e- c i d i r s e  (por algo o alguien). Cuandoel complemento es una oraciónprecedida de q u e , esta conjun-ción se escribirá separada de lapreposición  p o r : «Aposté por que ganaría mi partido por mayoríaabsoluta».

    A P O S T I L L A R . A veces se usa errónea-mente el verbo a p u n t i l l a r  c u a n d olo que se quiere decir es que una

    persona hace comentarios o inter-pretaciones a algo dicho o escrito.En este caso diremosa p o s t i l l a r .

    APÓSTROFO. Es el signo gráfico (’)así llamado. No debe confundir-se con apóstrofe, «dicterio».

    APOTEÓSICO. Preferible a apoteótico.APOTEOSIS. Es nombre femenino

    (la apoteosis). Para el adjetivo sonválidas las formas a p o t e ó s i c o ya p o t e ó t i c o .

    «APPORTIONMENT». Tradúzcase por  prorrateo.

    1 9 8

    c  Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) 2008 — http://www.fundeu.es/ 

    http://www.fundeu.es/http://www.fundeu.es/http://www.fundeu.es/

  • 8/17/2019 L - Manual de Español Urgente Sobre Lexico

    9/62

    políticos. No debe confundirse conasilo político.

    ASILO POLÍTICO O TERRITORIAL.Acogida dispensada por un Es-tado en el territorio de su sobera-nía a los extranjeros que buscanrefugio en él por encontrarse per-seguidos en sus países de origenpor razones políticas, raciales or e l i g i o s a s .

    ASÍ MISMO / ASIMISMO / A SÍ MISMO.Las dos primeras formas sonequivalentes y pueden usarseindistintamente. La RAE prefiereasimismo. Este adverbio es sinó-nimo de también y a d e m á s .  A s í mismo, siempre separado, puedeser además el adverbio modal a s í ,seguido del adjetivo de identidadmismo. A sí mismo está f o r m a d opor la preposición a , el reflexivo

    s í  y el adjetivo de identidadmismo.ASISTENTE. Puede usarse en el sen-

    tido de auxiliar de un superior y esválido para los dos géneros: el asis- tente, la asistente. En el español deEspaña, asistenta solo se usa parareferirse a la mujer que hace tra-bajos domésticos por horas.

    ASOLADO. No debe usarse en lugar de desolado con el significado de‘lleno de dolor o tristeza’.

    ASOLAR . Con esta forma hay dosverbos. Uno relacionado con

    suelo y otro con sol. El verbo aso- lar  con el significado de arrasar,destruir se conjugará como contar (irregular); y cuando se utilicecon el significado derivado de‘secar los campos’ se conjugarácomo asomar (regular). No obs-tante, pueden conjugarse los doscomo regulares.

    «ASSISTANT JUNIOR». Tradúzcase por ayudante en prácticas.

    «ASSISTANT TO MANAGING DIRECTOR».Tradúzcase por secretario ejecutivo,

    aunque su traducción literal seríaayudante del director general , es de-cir, algo así como subdirector.

    «ASSUME» / ASUMIR . En ambas len-guas estas palabras tienen el mismosignificado en cuanto a asumir res-  ponsabilidades; pero el español notiene el significado de suponer q u etiene el inglés.

    ASTROGRAFÍA. Descripción de loscuerpos celestes según su distri-bución y posición en el firma-mento. No es lo mismo que as-tronomía.

    ASUMIR . No debe abusarse de esteverbo. Empléense, según el caso,verbos como adquirir, sospechar,tomar, reconocer, aceptar, deducir...Cuando se trata de «asumir elpoder» un gobernante electo, noes correcto usar este verbo sin

    complemento. Por lo tanto, debedecirse asumir el mando, asumir lasresponsabilidades, etc., pero no escorrecto: «El mandatario asumirá el próximo 1.º de marzo».

    ASUNTOS CLAVES. Úsese con el sus-tantivo c l a v e  en singular, al igualque en otros compuestos comohoras punta. Sin embargo, cuandolos sustantivos que aparecen en se-gundo lugar pueden actuar comoatributos (países satélites), irán enplural.

    ATAQUE ESTÁTICO. No es adecuado

    denominar así al ataque que serealiza sobre una defensa forma-da, ya que los jugadores atacantesno están inmóviles.

    ATENTAR A. Dígase atentar contra.ATENUANTE. Es de género ambiguo:

    la (circunstancia) atenuante, el (he-cho) atenuante.

    ATERRIZAJE DE EMERGENCIA. T r a d u c-ción del inglés «emergency landing»que suele emplearse en América,mientras que en español se diceaterrizaje forzoso.

    2 0 1

    toneladas de armamentos...». Arma- m ento es el conjunto de armas detodo género. Es, pues, un nom-bre colectivo.

    ARMAZÓN. Puede usarse en ambosgéneros: el armazón, la armazón.

    ARMISTICIO. Es el acuerdo entrepueblos o ejércitos beligerantespara que cesen las hostilidadessin poner fin al estado de guerra,hecho que se produce a la firmadel tratado de paz y es parecido alalto el fuego. Véase tregua / alto el  fuego.

    ARMÓNIUM. Hispanícese como ar- monio.

    ARQUITECTA. Empléese como feme-nino de arquitecto.

    ARRELLANARSE. No arrellenarse.ARRIBA. Aunque en América es fre-

    cuente el uso de arriba con com-

    plemento con de, en España esteuso se le reserva a encima. Nodecimos «arriba de  la mesa», sino«encima de la mesa».

    ARROGARSE. Es frecuente su confu-sión con irrogarse, aunque estaforma es incorrecta porque elverbo irrogar  nunca se construyecomo pronominal. Tienen distin-tos significados. Arrogarse: «Apro-piarse indebidamente de atribu-ciones o facultades». I r r o g a r : « T r a-t á n d o s e de daños, causarlos, oca-sionarlos».

    ARROJAR . Es incorrecto su uso enfrases como: «El Congreso haarrojado tres importantes d e c i s i o-nes». Dígase «... ha tomado o h aadoptado tres importantes decisio-nes». Tampoco debe usarse conel significado de causar  en frasescomo «los enfrentamientos arma-dos arrojaron nueve muertos ynumerosos heridos». En este casodiríamos «los enfrentamientosarmados causaron nueve muertosy numerosos heridos».

    ARRUINAR . En sentido figuradopuede usarse con el significadode destruir, ocasionar grave daño,deteriorar, echar a perder: «La tor-menta nos arruinó  la excursión»;«Se han arruinado las esperanzasde firmar el pacto».

    ARTISTA. En noticias de Norteamé-rica suele traducirse la voz «artist»por artista cuando significa artífi- ce: «Acusaron a Reagan de ser elartista del plan».

    ASALTO. «Acción de apoderarse dealgo por la fuerza de las armas».

    ASCENDENCIA. Ya puede usarsecon el significado de influencia.Antes este significado se atribuíasolo a la palabra ascendiente.

    ASECHANZA. Es la «acción de urdir oejecutar un plan para hacer daño aalguien». No debe confundirse con

    a c e c h a n z a , voz caída en desuso,que es la «acción de estar al ace-cho, de espiar o seguir a alguiencon el propósito de observar susa c c i o n e s » .

    ASEQUIBLE. Significa que puedeconseguirse o adquirirse. Nos re-sulta asequible aumentar los clien-tes o comprar determinado co-che. Es grave error confundir esteadjetivo con accesible. Una perso-na será accesible, pero, de ordina-rio, no será asequible, aunque sutrato sea llano. Sin embargo, sería

    correcto hablar de un equipo ri-val asequible si se considera que lavictoria sobre ese equipo puedeser fácil.

    ASESINATO. No se debe confundir con homicidio. Homicidio es lamuerte causada a una personapor otra, mientras que asesinato esun homicidio premeditado.

    ASILO DIPLOMÁTICO. Derecho quetienen las misiones diplomáticas d ealbergar y proteger a cualquier persona perseguida por motivos

    2 0 0

    c  Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) 2008 — http://www.fundeu.es/ 

    http://www.fundeu.es/http://www.fundeu.es/http://www.fundeu.es/

  • 8/17/2019 L - Manual de Español Urgente Sobre Lexico

    10/62

    AUTOESTOP / AUTOESTOPISTA. En es-p a ñ o l son válidas las formasautostop o autoestop, aunque la pri-mera forma es la más usada. Parareferirse a la persona que lo prac-tica, pueden utilizarse las formasautostopista y autoestopista.

    AUTOGIRO. Además del significadoque está en los diccionarios, se usaen el español actual para los girosmonetarios (envíos de dinero) quese hace uno a sí mismo.

    AUTOGOL. Puede utilizarse, aunquese prefiere gol en propia puerta.

    AUTOMACIÓN. Empléese automati-  zación.

    AUTOMATICIDAD. Calidad de auto-mático.

    AUTOMOTRIZ / AUTOMOTORA. R e-cuérdese que su masculino es a u t o- m o t o r . No debe emplearse en lugar 

    de a u t o m o v i l í s t i c o o a u t o m o v i l í s t i c a,en casos como: «... las empresasa u t o m o t r i c e s , como Volkswagen...». A u t o m o v i l í s t i c o es un adjetivo y nodebemos confundirlo con el sus-tantivoa u t o m o v i l i s t a.

    AUTOMOVILISTA. Se refiere solo apersonas; referido a cosas (indus-tria, economía), el adjetivo es a u t o - movilístico.

    AUTONOMÍA.  Autonomía es «la po-testad de tener, dentro del estado,normas y órganos de gobiernopropios», y no debe confundirse

    con comunidad autónom a , que esla comunidad que posee dichafacultad. En algunas ocasioneses más apropiado usar la palabrar e g i ó n cuando no nos referimosal grupo humano, sino al territo-rio en el que habita.

    AUTÓNOMO / AUTONÓMICO.  A u t ó n o - m o : que tiene competencias legisla-tivas.  A u t o n ó m i c o : que depende deun organismo autónomo («Gobiernoautonómico», «policía a u t o n ó m i c a » ) .

    AUTOPASE. Puede utilizarse.

    AUTORÍA. Este término se utiliza aveces innecesariamente como e nel ejemplo siguiente: «Se atribu-yó la autoría del atentado»; po-dría decirse simplemente «Se atri-buyó el atentado».

    AUTOSUFICIENTE. Es correcto su usoreferido a personas: «Ella es muyautosuficiente».

    AUTOVÍA. Se ha admitido esta pa-labra en la acepción de «carreteracon dos o más carriles en cada di-r e c c i ó n » .

    AVALANCHA. Vocablo que combatióla Academia, pero ya está admitido.

    «AVANT MATCH». Puede evitarse tra-duciéndolo como prepartido o an- tepartido.

    AVANZADO. No digamos «a avanza- d a s horas de la noche», sino «a a l t a shoras de la noche».

    AVANZADO ESTADO. Metáfora inne-cesaria. Puede sustituirse por fra-ses más sencillas: «El texto estámuy adelantado», en lugar de: «Eltexto está en avanzado estado d ee l a b o r a c i ó n » .

    AVATAR . Este término se usa en in-ternet para referirse a la persona-lidad virtual que puede adoptar el usuario de un chat.

    AVENTURISMO. Dígasea v e n t u r e r i s m o .«AVERAGE (GOAL, BASKET...)». T r a-

    dúzcase por  promedio [de goles].AVIARIO / -A. Prefiérase a a v i a r : « g r i p e

    a v i a r i a » (mejor que «gripe a v i a r ») .AVIÓNICA. Neologismo para desig-

    nar a la electrónica de los aviones.AYER NOCHE. Preferible anoche.AZERÍ. Lengua hablada en Azerbai-

    yán. No debe usarse en lugar d ea z e r b a i y a n o , que es el gentiliciode ese país.

    AZTECA. No es el gentilicio deMéxico. Dícese del individuode un antiguo pueblo invasor ydominador del territorio cono-cido después por el nombre de

    2 0 3

    ATESORAR . Este verbo puede em-plearse en sentido figurado solocuando se trata de conseguir oreunir cosas positivas: «atesorar cualidades».

    ATRACO. Es el robo a mano armada.A TRAVÉS DE. Significa «de un lado

    a otro»: «a través de  la pared»;también «por entre»: «a través d e la multitud». En la última edi-ción del D R A E  se admiten lasfrases en las que significa ‘por in-termedio de’: «El presidente loha desmentido a través del  g a b i-nete de prensa». No significa lomismo que durante o a lo largo de.Es incorrecto escribir: «Se man-tuvo un clima cordial a través d e la reunión», pero puede aceptar-se en contextos como «el gol fueconseguido a través de G u e r r e r o » ,

    con el significado de ‘por inter-medio de’.ATRAVESAR POR . Puede usarse como

    transitivo o como intransitivocon un complemento precedidode p o r : «La empresa atraviesa (por)una situación difícil».

    AUDIENCIA. Es sinónimo de audito- rio cuando significan ‘conjuntode oyentes’. Además, auditorio esel lugar donde se celebran con-ciertos, conferencias, recitales,etc. No debe usarse en el sentidode ‘importancia’. Por ello no se

    debe hablar de cobrar audienciasino de cobrar auge.

    AUDITAR. No a u d i t o r a r  ni a u d i t o r i-  z a r . La vigesimoprimera edicióndel D R A E  ha admitido esta pala-bra, derivada del inglés «to audit»,con el significado de ‘examinar lagestión económica de una enti-dad a fin de comprobar si se ajus-ta a lo establecido por ley o cos-t u m b r e ’ .

    «AUDITING». Tradúzcase por revisiónde cuentas o auditoría.

    AUDITORÍA. Es la revisión de la con-tabilidad de una empresa, socie-dad, etc., realizada por un auditor.

    AÚN / AUN. Esta palabra se escribecon acento gráfico cuando signi-fica todavía, bien con valor ‘tem-poral’, bien con valor ‘ponderati-vo’ (no llegó aún / es aú n mástímido que yo). Cuando no tieneacento gráfico equivale a hasta,también, incluso (o siquiera, con lanegación ni): aún así, no enten-dió nada / no lo saben ni aún mispadres).

    AUSENCIA. No es sinónimo de esca- sez . La ausencia implica carenciaabsoluta de algo: «En ausencia denormas legales, se aplica la cos-tumbre».

    AUSENTISMO. Son válidas las dos for-mas: absentismo y ausentismo.

    AUSPICIAR. Además de auspiciar hayotros verbos como  patrocinar, ayu- dar, sufragar, favorecer, apoyar, e t c .

    AUTO. Este prefijo es redundantecon verbos que llevan pronom-bre reflexivo. Por lo tanto, seaconseja evitarlos, salvo que sequiera dar un énfasis especialcomo autodefinirse, autoproclamar- s e , autoconvencerse, autoestimarse ,etc. Con sustantivos es normalsu uso en casos como a u t o c o n t r o l ,autoestima, autoevaluación, auto- confianza, autodefensa...

    AUTODEFENSA. Es un calco del in-glés «self-defense». No debe e m-plearse a u t o d e f e n s a cuando sequiera decir defensa propia. L aa u t o d e f e n s a es la defensa personalde los bienes y derechos por unom i s m o .

    AUTODIDACTO.  Autodidacto si setrata de un hombre, y a u t o d i d a c t a ,válido tanto para hombres comopara mujeres.

    AUTO-ESCUELA. Se escribe sin guión:a u t o e s c u e l a .

    2 0 2

    c  Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) 2008 — http://www.fundeu.es/ 

    http://www.fundeu.es/http://www.fundeu.es/http://www.fundeu.es/

  • 8/17/2019 L - Manual de Español Urgente Sobre Lexico

    11/62

    tas. En consecuencia, nunca sepuede barajar  una sola posibili-dad. En lugar de barajar  debenusarse verbos como considerar la posibilidad de, tener en cuenta, etc.Tampoco es correcto decir «bara-

     jar a fulano y mengano para elcargo de subsecretario» ni «bara-

     jaron que el rey acudiera a Ceutay Melilla».

    BARCO NEGRERO. Es aquel barcodedicado al transporte de escla-vos de raza negra y no debe usar-se para referirse a los barcos queintentan transportar clandestina-mente inmigrantes.

    BAREMO. Se abusa pedantemente deeste vocablo, haciéndolo equiva-ler a criterio o medida. «Nuestra evo-lución hay que valorarla con otrosb a r e m o s » .

    BARMAN. Su plural es bármanes.BASE A (EN). Véase en base a.«BASS». Tradúzcase por los bajos, t é r-

    mino empleado en radiodifusiónpara designar los tonos graves.

    BATERÍA. El músico que toca la ba-tería se llama el batería.

    BATIR BANDERAS. No es correctodecir: «Siete barcos kuwaitíes quebatían bandera americana». Debedecirse: «... que navegaban bajopabellón estadounidense».

    BATZOKI / BAZOKI. Centro de reu-nión política.

    BAUDIO. Unidad de medida de ve-locidad de transmisión a distan-cia de palabras, cifras, y signosescritos, que equivale a un bit por segundo (1 bit/seg.) Así, se hablade teletipos a S°, 75, 300 baudios.

    «BAZOOKA». Figura ya en el DRAE como bazuca.

    BEBÉ. La única forma que se usa enEspaña es bebé y funciona gene-ralmente como sustantivo epice-no masculino (el bebé, referido aniño y a niña), aunque hoy es

    correcto su uso como común encuanto al género: el/la bebé . EnAmérica, según las zonas, se usala forma llana bebe  que tambiénpuede ser común en cuanto al gé-nero (el bebe, la bebe). También labebé o una forma con un femeni-no en -a: la beba. Existen las for-mas diminutivas el bebecito, la be- becita, el bebito, la bebita.

    BEGONIA. Nombre de planta quealgunos escriben equivocadamen-te begoña.

    BEHAVIORISMO / BEHAVIORISTA. E m -pléense los términos conductismoy conductista, más frecuentes enpsicología.

    B E I C O N. (Del inglés «bacon»).Coincide con el término español panceta (‘hoja de tocino entreve-rado con magro’). En algunos paí-

    ses de Hispanoamérica está muyextendido el término tocineta. P u e-d e n admitirse beicon (forma espa-ñolizada) y bacón.

    BEIS. Aunque beis y beige están admi-tidas por la Academia, esta pre-fiere la forma beis.

    BÉISBOL / BEISBOL. Béisbol en Espa-ña y beisbol en América.

    BENDECIDO. B e n d e c i d o debe em-plearse como participio y benditocomo adjetivo.

    BERMUDAS. Calzón corto, a vecesceñido, que llega hasta las rodi-

    l l a s .«BEST-SELLER». Voz inglesa que debe

    escribirse entrecomillada o encursiva, sin guión y sin tilde. Encastellano sería preferible utilizar superventa.

    BIANUAL. Bianual es «lo que se repi-te o produce dos veces al año».No debe confundirse con bienal,«lo que sucede cada dos años».

    BIDIMENSIONAL. De dos dimensiones.BIENVENIDA. Cuando es sustantivo

    se escribe en una sola palabra b i e n- 

    2 0 5

    México. No debemos escribir: «elPresidente azteca», o «el equipoazteca».

    B

    «BABY SITTER». Anglicismo innece-sario. Significa canguro, niñera.

    «BAFFLE». Admitido por la Acade-mia como bafle.

    B A I P Á S. Esta forma es el resultadode la adaptación al castellanodel inglés bypass. Existen equi-valentes españoles como  p u e n t e c o r o n a r i o o derivación coronaria.En todo caso su plural es b a i-  p a s e s .

    BAJO. Adverbio que se usa con ver-bos de movimiento («Vamos

    a b a j o»). También puede usarsecon verbos de situación («Te es-pero abajo»). En cambio, debajova solo con verbos que indicansituación («Lo coloqué debajo»).Con el adverbio a b a j o no se puedeutilizar la preposición a. Es inco-rrecto «vamos a abajo».

    BAJO CUBIERTA DE. Es un anglicis-mo. Dígase con el pretexto de, o socapa de.

    BAJO EL PRISMA DE. Evítese esta cons-trucción.

    BAJO EL PUNTO DE VISTA. Prefiérase

    desde el punto de vista.BAJO ENCARGO. Véase encargo.BAJO LA BASE. Dígase sobre la base.BAJONAZO. Prefiérase bajón cuando

    no se emplee dentro de la jergataurina.

    BAJORRELIEVE. También se puedeutilizar bajo relieve  y bajos relieves,aunque son menos frecuentes. Plu-r al: bajorrelieves.

    BAKALAO. Música de discoteca, deritmo agresivo, repetitivo y ma-chacón.

    BALADRONADA. Puede usarse t a m-bién el término b a l a n d r o n a d a, aun-que es menos recomendable.

    BALANCE. Procúrese evitar su usofuera del lenguaje económico. Eneste ámbito no debe confundirsecon saldo que es ‘el resultado delbalance’ . Evítense, por tanto, tex-tos como: «El último fin de sema-na arrojó un balance  de cuarentamuertos en las carreteras» y díga-se: «El último fin de semana hubotreinta muertos en las carreteras».En ocasiones, puede usarse núme- ro: «Esta Semana Santa ha dejadoun número trágico de muertos enla carretera».

    BALANCEAR. Cuando lo que se quie-ra decir sea «igualar o poner enequilibrio» es preferible usar el ver-bo e q u i l i b r a r .

    BALAZO. No equivale a tiro o dis-  paro. Balazo es el impacto de baladisparada co arma de fuego y laherida causada por una bala. Nodebemos escribir: «Antes de reti-rarse dispararon otros tres bala-  zos». Debió decirse: «Dispararonotros tres tiros» o «Hicieron otrostres d i s p a r o s » o, simplemente, «Dis-p a r a r o n otras tres veces». Pero síes correcto: «Recibieron tres b a- l a z o s ».

    BALBUCIR. No se conjuga en la pri-mera persona del singular del pre-

    sente de indicativo, ni en todo elpresente de subjuntivo. Tales for-mas se suplen con las del verbobalbucear.

    BALDE. Hay que distinguir entre e nb a l d e , que significa ‘en vano’, y d e b a l d e , cuyo significado es ‘gratis’.

    «BANK LENDING». Tradúzcase por crédito bancario.

    «BANK RATE». Tradúzcase por tipo de descuento.

    BARAJAR . Siempre se barajan variascosas, como se hace con las car-

    2 0 4

    c  Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) 2008 — http://www.fundeu.es/ 

    http://www.fundeu.es/http://www.fundeu.es/

  • 8/17/2019 L - Manual de Español Urgente Sobre Lexico

    12/62

    la boca o de la cabeza de una fi-gura y en el cual se presenta loque dice o piensa.

    BODAS DE PLATA, ORO, ETC. Las b o d a sde plata, a los veinticinco años delmatrimonio o de vida de una ins-titución, o las de oro, a los cincuen-ta, y las de diamante, a los sesenta.Algunos añaden las de  platino, alos setenta y cinco años.

    BODY. Está adaptado gráficamentecomo bodi. Plural: bodis.

    BOICOT. La Academia acepta boicot,boicoteo y boicotear. Si se usa estaprimera forma en plural, escríba-se boicots.

    «BOÎTE». Escríbase entre comillas.Plural: «boîtes».

    «BOOKMAKER». Puede traducirse por corredor de apuestas.

    «BOOM». Puede adaptar gráficamen-

    te como bum. Plural: bums.B O R I C U A. Localismo. Significa puer-t o rriqueño.

    BOUTIQUE. Si se escribe esta pala-bra, póngase entrecomillada o encursiva.

    «BOYCOTT». Véase boicot.B R A N D Y. Es el nombre comercial

    que se da a los tipos de coñac yo t r o s aguardientes elaboradosfuera de Francia. Puede adaptarsegráficamente como brandi. Plural:brandis.

    «BREAK». Tradúzcase por baja notable 

    de los cambios.BREVEDAD (CON LA MAYOR). Es in-

    correcto decir a la mayor brevedad.BREVES MINUTOS. No debe hablar-

    se de breves minutos, porque losminutos tienen siempre la mismaduración. Hay que decir unos po- cos minutos o, simplemente, unosminutos.

    BRICOLAJE. Además de esta forma,se usa también bricolajear y brico- lajero, aunque estas últimas noaparecen en el DRAE .

    «BRIDGE». Escríbase entre comillas.«BRIEFING». Tradúzcase por sesión

    informativa. A veces equivale sim-plemente a informaciones.

    «BROAD LANDING». Tradúzcase por mejora del nivel retributivo.

    « B R O K E R ». En español debe escribir-se con tilde, bróker, por ser unapalabra llana terminada en conso-nante distinta de -n o -s.

    BUENISMO. Los tratadistas definenel buenismo como ‘tendencia, máso menos codificada socialmente,a enfocar la realidad en términosde si los demás se comportan cor-dialmente o no. Tiranía del deco-ro que impide pensar o actuar por uno mismo. Modo de inte-racción basado en la ausencia de

     juicio crítico’. Se basa en quetodos preferimos lo amigable,

    sincero y agradable, sin tener encuenta que lo bueno puede ser lofalso.

    «BUFFET». La Academia ha hispaniza-do esta palabra como b u f é  y b u f e t .

    «BULKCARRIER». Tradúzcase por bar- co o buque granelero.

    «BULLYING». Se produce en las es-cuelas y es la intimidación físicao verbal a un escolar por parte desus compañeros.

    BUMERÁN. Hispanización del i n-glés «boomerang». Tiene dosacentuaciones válidas: bumerán y

    b ú m e r a n . El plural de la formaaguda es b u m e r a n e s . El de la f o r-ma esdrújula es invariable: l o sbúmeran.

    «BUNGALOW». Puede sustituirse por búngalo o bungaló.

    BÚNKER. Úsese sin comillas. Plural:búnkeres.

    BURÓ. Se aconseja que se sustituyapor comité, comisión, secretaría, secre- tariado.

    BUROFAX. Es el escrito o documen-to, con un valor fehaciente, que

    2 0 7

    v e n i d a. Si se trata del adverbio ydel participio se escribirá en dospalabras: bien venida.

    BIFURCARSE / TRIFURCARSE. Bifur- car significa ‘dividirse en dos rama-l e s , brazos o puntas [una cosa]’.No debe usarse cuando algo sedivide en tres ramales, brazos opuntas; en este caso diremos tri-  furcar. Por lo tanto no es correctodecir: «al llegar a esos árboles elcamino se bifurca en tres».

    BILLÓN. Téngase en cuenta que el«billion» norteamericano, al igualque en Portugal e Italia, equivalea mil millones, lo mismo que elfrancés «milliard». En Inglaterra,Francia y Alemania posee el mis-mo valor que en España (un mi-llón de millones).

    BIMENSUAL. Significa ‘que se repite

    dos veces al mes’; no debe con-fundirse con bimestral, ‘ que se re-pite cada dos meses’.

    BIOMETRÍA. Cuando nos refiramosa la ciencia que estudia los f e n ó-menos o procesos biológicos,debemos hablar de b i o m e t r í a yno de b i o m é t r i c a , que es el adje-tivo correspondiente y significa‘perteneciente o relativo a la bio-metría’.

    BIPARTIDISTA. Puede emplearse como«de dos partidos» (políticos).

    BIPOLARIZACIÓN. Agrupación en tor-

    n o a dos partidos o bloques fun-damentales.

    BIQUINI. Es preferible la forma bi- kini  para designar tanto a la isladel Pacífico como al vestido debaño. También es válida la grafíabiquini.

    BISTÉ. En el DRAE aparecen bisté ybistec (del inglés «beefsteak»), conpreferencia para esta última for-ma (plural: bistés y bistecs).

    BISTURÍ. Es frecuente el plural bis- turís, pero es más culto bisturíes.

    BÍTER. Así ha adaptado la Academiael extranjerismo «bitter».

    «BIZARRE» / BIZARRO. En inglés equi-vale a raro, extraño, estrambótico;en español, a valiente, arrojado.

    «BLACKOUT». Tradúzcase por b l o q u e oinformativo, o por oscurecimiento(apagón de una ciudad por razo-nes militares, o cuando existe unazona en que no llegan las imáge-nes de televisión).

    BLINDADO. Referido a contratos,significa ‘que garantiza una s u c u-lenta indemnización en caso derescisión anticipada del contrato’.

    BLOCAR / BLOCAJE. Términos, respec-tivamente, del fútbol y del rugby.

    «BLOG». Puede usarse también bitá-cora o ciberdiario.

    «BLOGGER». Hispanícese como blo-guero.

    BLOGOSFERA. Puede admitirse estapalabra compuesta. En Américase pronunciará posiblemente blo-  gósfera.

    «BLOOMING». Término inglés propiode la minería, que en español setraduce pora g l o m e r a c i ó n .

    «BLUE CHIP». Valor bursátil de ries-go mínimo.

    «BLUE JEANS». Tradúzcase por v a q u e- r o s o tejanos. La adaptación acadé-mica, frecuente en el uso ameri-cano, es bluyín (plural: bluyines) y yin (plural: yines).

    « B L U E T O O T H ». Este sistema es el quepermite la conexión inalámbricade distintos dispositivos.

    «BLUFF». Puede españolizarse comobluf, aunque es preferible emplear otros términos españoles. Plural:blufs.

    «B L U - R A Y ». Es el formato de DVDque permite una mejor imagen ymás capacidad de almacena-m i e n t o .

    BOCADILLO. Letrero normalmenterodeado por una línea que sale de

    2 0 6

    c  Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) 2008 — http://www.fundeu.es/ 

    http://www.fundeu.es/http://www.fundeu.es/http://www.fundeu.es/

  • 8/17/2019 L - Manual de Español Urgente Sobre Lexico

    13/62

  • 8/17/2019 L - Manual de Español Urgente Sobre Lexico

    14/62

    CASUAL. Evítese el uso de esta pala-bra con su significado inglés deinformal o desenfadado, aplicado ala vestimenta.

    CASUS BELLI. Suele a veces utilizarsealudiendo con tal expresión atoda situación susceptible de pro-vocar un conflicto armado.

    CATÁLOGO. Debe evitarse el usoimpropio de catálogo en frasescomo: «De este catálogo de reivin-dicaciones, CC. OO. va a insistir en...»; debe decirse serie o c o n j u n t o .

    CATALUÑA. Escribiendo en castellanono se empleará C a t a l u n y a .

    CATÁSTROFE HUMANITARIA. N odebe hablarse de catástrofe huma- n i t a r i a , puesto que una catástro-fe no puede buscar el bien de losseres humanos, que es el signifi-cado real del termino «humani-

    t a r i a » .CATEDRÁTICA. Empléese como fe-menino de catedrático.

    «CATERING». El DRAE recoge estapalabra en cursiva para referirse alavituallamiento o suministro decomidas y bebidas en aviones,trenes, colegios, etc., pero puedehispanizarse como cáterin. Pluralinvariable: los cáterin.

    CAUCUS. Significa ‘grupo de perso-nas de la misma ideología que sereúnen para tomar decisiones’.Debe escribirse en redonda por-

    que está asentada en español. Suplural es invariable: los caucus.

    CAVA. Si se trata de una bodega esfemenino, y si nos referimos alvino es masculino.

    CAYUCO. Es el nombre de una bar-caza que se emplea en las costasatlánticas de África para la pesca.No debe usarse este término comosinónimo de patera.

    CAZA-BOMBARDERO. Escríbase singuión: cazabombardero.

    CEDÉ. Véase CD-ROM.

    CD-ROM. Puede utilizarse la siglaCD-ROM, el sustantivo cederróny la forma abreviada CD.

    CEILANDÉS. Los gentilicios que co-rresponden a Sri Lanka (Ceilán)son ceilandés y ceilanés. Tambiénesrilanqués. Cingalés es el gentilicioque corresponde a una de las et-nias. La otra etnia es la de lostamiles.

    CELEBRAR. No debe confundirse conconmemorar: «La población mu-sulmana libanesa celebra c o n pa-ros y manifestaciones el primer aniversario de la invasión israelí».En esta frase, lo correcto seríaconmemorar, ya que se trata de he-chos luctuosos o penosos, que noes lógico celebrar.

    CELERIDAD. Se abusa de este térmi-no, olvidando  prisa, rapidez, pron- 

    titud, ligereza, presteza.CEMENTO / HORMIGÓN / CONCRETO.Cemento y hormigón son dos ma-teriales empleados en construc-ción que, a veces, se usan comosinónimos aunque son distintos.Concreto es la denominación quese da al hormigón en casi todos lospaíses de América, y es un calcodel inglés «concrete».

    CENAGAL. No cenegal.CENIT. Esta palabra tiene doble acen-

    t u a c i ó n : cénit, cenit . La RAE prefie-re la forma cenit.

    CENTRARSE EN TORNO A. Dígase  gi- rar en torno a.

    CENTRO PENITENCIARIO. Evítese esteeufemismo cuando nos referimosa la cárcel.

    CERCA A. Cerca a es un americanis-mo que debe sustituirse por cercade o cercana a, en frases como:«Villa Montes... población cerca ala frontera entre los dos países...».

    CERCA DE. Al referirse al embajador de España en la Santa Sede, tra-dicionalmente se utiliza cerca de:

    2 1 1

    r o ). No debe confundirse, pues,con carbonero: ‘perteneciente orelativo al carbón’ («barco c a r b o- n e r o » ) .

    CARGAR. Solo puede referirse a co-sas, mercancías o animales. «Unautomóvil cargado de pasajeros»es incorrecto.

    CARMESÍ. Esta palabra admite losplurales carmesíes o carmesís.

    CARIES. No existe el falso singular carie. El verbo correspondiente escariar (y no carear, que significaotra cosa).

    CARIOCA. No es equivalente a brasi- leño. Carioca es el gentilicio de laciudad de Río de Janeiro. (Solode la ciudad, ya que los habitan-tes del estado de Río de Janeiro sellaman fluminenses).

    CARISMA. Solo se puede decir de

    personas. Es el ‘don gratuito queconcede Dios con abundancia auna criatura’. Puede usarse parareferirse a la atracción intensaque ejercen ciertas personas —lí-deres religiosos, políticos, artis-tas— sobre el público. Como es-te don es raro, úsese con modera-ción la palabra. Casi siempre espreferible  p o p u l a r i d a d .

    CARMESÍ. Sea sustantivo o adjetivo,el plural culto es c a r m e s í e s , al igualqueb a l a d í e s (en «cosas b a l a d í e s » ) .

    CARMÍN. Como adjetivo, su plural

    no varía.CARNET. La Academia ha aceptado

    carné.CARRILERO. En fútbol, «defensa

    que frecuentemente corre por lab a n d a » .

    CARRUSEL. Así se ha hispanizado elfrancés «carrousel».

    CARTA BOMBA. Escríbase sin guión.Plural: cartas bomba.

    CARTAGINÉS / CARTAGENERO. Car- taginés es el gentilicio referente ala antigua ciudad de Cartago

    (África). También se usa la varian-t e cartaginense. Cartagineses sontambién los habitantes de la ac-tual ciudad y provincia de CostaRica. Cartageneros son los natura-les de Cartagena (España) y Car-tagena de Indias (Colombia).

    CARTEL / C Á R T E L. En español sonválidas las dos acentuaciones,aunque se recomienda la primera.

    CARTERIZAR . Distribuir la carterade clientes en distintos grupos,según las necesidades y caracterís-ticas de cada uno.

    CASETE. Así ha adaptado la Aca-demia el francés e inglés «cassette».Es voz ambigua en la acepción‘cajita de plástico que contieneuna cinta magnetofónica’, y mas-culina cuando significa ‘magnetó-fono de casetes’.

    «CASH». Voz inglesa que en españolse traduce por dinero en efectivo, enmetálico o simplemente en efectivo.

    «CASH FLOW». Puede traducirse por  flujo de caja, liquidez, efectivo, recur- sos generados, flujo de efectivo o de tesorería. Si se escribe el compues-to inglés debe hacerse en cursiva.

    «CASH PRICE». Tradúzcase por precioal contado.

    «CASH RESOURCES». Tradúzcase por recursos en efectivo.

    CASTAÑO. Empléese con lo que es(o pretende ser) natural: «pelo

    castaño», «ojos castaños». Con losobjetos debidos a una manipula-ción es mejor usar marrón: «trajemarrón», «zapatos marrones», etc.

    CASTELLANOHABLANTE. El D R A E registra este término para designar al que habla el castellano comolengua propia y usual.

    « C A S T I N G » . En la terminología deteatro y cine equivale a  prueba de s e l e c c i ó n. Puede adaptarse gráfi-camente como c a s t i n . Plural: c á s- t i n e s .

    2 1 0

    c  Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) 2008 — http://www.fundeu.es/ 

    http://www.fundeu.es/http://www.fundeu.es/http://www.fundeu.es/

  • 8/17/2019 L - Manual de Español Urgente Sobre Lexico

    15/62

    CHÓFER / CHOFER. Chófer en Españay chofer en América.

    CHOFERESA / CHOFERA. Aunque suuso no está muy extendido, am-bos femeninos son admisibles enespañol. Lo habitual es el chofer, lachofer, el chófer, la chófer.

    CHOQUE. Castellanización acadé-mica del inglés «shock».

    CHOVINISMO. Así ha hispanizado laAcademia el francés «chauvinisme»,que es la exaltación desmesuradade lo nacional frente a lo extran-

     jero.CHOVINISTA. Que manifiesta chovi-

    nismo.CICLOMOTOR. Ya figura en el D R A E .CICLÓN / HURACÁN / TIFÓN. Ciclón

    y huracán son sinónimos, y tifónes un huracán en el mar de la Chi-na. En Filipinas, baguio.

    CIENTIFICISMO. No cientifismo.CIENTO POR CIENTO / CIEN POR CIEN.Pueden usarse ambas formascomo sinónimos.

    CIERRE PATRONAL. Véase lock-out.CIMENTAR . Admite la conjugación

    irregular con diptongación ( c i- m i e n t a ) y otra regular, sin dipton-gación (cimenta). Actualmente seusa más la regular.

    CINGALÉS. Véase ceilandés.CIRCUNSTANCIAL. La construc-

    ción evidencias circunstancialesno es española. Dígase  f u n d a d o s

    i n d i c i o s .CIRUGÍA. Evítese el uso de este tér-

    mino en lugar de operación o inter- vención quirúrgica. Se trata de uncalco del inglés.

    CIUDADES ( g é n e r o ). Cuando el to-pónimo acaba en a átona concuer-da con toda: «toda Barcelona». Perocuando se refiera a los habitantes sedirá «todo Barcelona». Cuando eltopónimo no acaba en a á t o n aconcuerda con t o d o : «todo Madrid»,«todo Bogotá».

    CIVILIDAD. No debe emplearse enlugar de civismo, etc. Civilidad esurbanidad.

    CLANDESTINO (referido a cemente-rios). No deben llamarse cemen- terios clandestinos las fosas comu-nes en las que aparecen cadáveresque de momento están sin iden-tificar. Digamos  fosas comunes oenterramientos clandestinos.

    «CLAP». Es, en castellano, c l a q u e t a .«CLAPMAN». Tradúzcase por claque- 

    tista.CLARIFICAR. Es verbo correcto; pero

    está desplazando innecesariamen-te al más sencillo aclarar.

    «CLASH». Podemos traducirlo perfec-tamente por conflicto o d e s a c u e r d o .

    CLASIFICADO. En las noticias de Efeno debe aparecer clasificado c o nsu significado inglés y debe utili-

    zarse en su lugar secreto, reservadoo c o n f i d e n c i a l .CLASIFICAR . En muchos países de

    América es normal su uso comointransitivo no pronominal, sobretodo en la jerga deportiva: «Brasilclasificó  para la siguiente rondadel campeonato». No debe utili-zarse en su lugar el verbo califi- car(se), que significa otra cosa.

    CLAVE. En palabras clave puede usar-se también la forma palabras claves.En el resto de los casos manténga-se el uso singular: horas punta, ciu- 

    dades dormitorio, coches cama, e t c .CLAVICÉMBALO. No debe confun-

    dirse con clavicordio. Son dos ins-trumentos distintos.

    «CLEARING». Es compensación banca-ria. Tradúzcase «Clearing House»por Cámara de Compensación.

    CLICHÉ. Preferible a clisé.CLIENTA. Es el femenino de cliente .

    También puede decirse «la c l i e n t e ».CLIMATIZAR . Este término significa

    ‘dar a un espacio cerrado las con-diciones de temperatura, hume-

    2 1 3

    «El embajador cerca de  la SantaSede».

    CERCA DE MÍ. Dígase en lugar decerca mío o cerca mía. Además, elerror se comete no solo con m í oy mía, sino también con tuya,suya...

    CEREALERO. Aunque no figura en elDRAE , es admisible su uso parabuques o camiones dedicados altransporte de cereales.

    CERRO. En buena parte  de His-panoamérica es una elevación denotable altura. En informaciónde aquella procedencia, dígase mon- taña o monte, salvo que cerro for-me parte de un topónimo (CerroBolívar, Cerro Ávila, etc.).

    CERTAMEN. Certamen es un concurso.No es, pues, sinónimo de e x h i b i c i ó no e x p o s i c i ó n . No es correcto llamar 

    c e r t a m e n, por ejemplo, al Salón delAutomóvil de Barcelona.CERTIFICAR / DESCERTIFICAR. En Es-

    tados Unidos hablan de c e r t i f i c a r ,descertificar, certificación, descertifica- c i ó n refiriéndose siempre a aque-llos países en los que se produce ose comercia con drogas y de acuer-do con el comportamiento quehayan tenido. El inglés «certifica-tion» y «decertification» en espa-ñol pueden traducirse por a p r o b a r ,desaprobar, aprobación, desaproba- ción, conformidad, disconformidad,

    mostrarse conforme, e t c .CERVICAL (CÁNCER). Se trata de una

    mala traducción del inglés «cervi-cal cancer», que en español equi-vale a cáncer de cuello uterino.

    CESAR (a alguien). Este verbo esintransitivo; no se puede, pues,cesar a nadie; será el propio intere-sado quien cese. Devolvamos suuso a d e s t i t u i r  (u ordenar el cese de).

    CHADIANO o CHADÍ. Ambos genti-licios son válidos para los natura-les de Chad.

    CHALÉ / CHALET. Ambas formas estánrecogidas en el DRAE .

    «CHAMBRE». En el lenguaje de lostribunales equivale a sala, no a cá- mara.

    « C H A M P I O N’S ». Tradúzcase (en fút-bol) por Liga de Campeones.

    CHAMPÚ. Plural: c h a m p ú s , mejor quec hampúes.

    CHANCE. Prefiérase oportunidad, a u n-que chance ya está en el D R A E .

    CHÁNDAL. Empléese esta hispaniza-ción del francés «chandail». Plu-ral: chándales.

    CHAPERO. Hombre que practica laprostitución.

    CHAPTALIZAR . Es la forma máscorrecta en español de hispanizar el verbo francés «chaptaliser». Susignificado es ‘corregir los mostosque contienen poco azúcar’ o

    ‘añadir azúcar al mosto antes dela fermentación’.«CHARTER». Voz inglesa admitida

    por la Academia como c h á r t e r («vuelos chárter»). Como sustanti-vo ha-ce el plural chárteres.

    CHEQUEO. Aunque está en el D R A E con el significado de revisión oreconocimiento médico, en Españase prefiere esto último.

    CHIITA. Es mejor la forma chií . Plu-ral: chiíes.

    CHINÓLOGO. Voz incorrecta. Escrí-base sinólogo.

    CHINOS (NOMBRES DE PERSONASCHINAS). En estos nombres se e s-cribe primero el apellido y luegoel nombre de pila. Decir D e n g  Xiaoping equivale, en el orden delas palabras, a «Aznar, José Ma-ría». Cuando se refiere al apellidode una persona china hay quereferirse a Deng, pero no a Xiao-ping, pues sería como referirse aAznar llamándole José María.

    CHIP. Voz que figura ya en el D R A E .Plural: chips.

    2 1 2

    c  Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) 2008 — http://www.fundeu.es/ 

    http://www.fundeu.es/http://www.fundeu.es/http://www.fundeu.es/

  • 8/17/2019 L - Manual de Español Urgente Sobre Lexico

    16/62

    t e organizados en un colegio, yaque fuera de España no existeesa organización arbitral y no esaceptable escribir, por ejemplo,«el colegiado galés».

    COLEGIALIZACIÓN. En español escolegiación.

    COLIGARSE. Prefiérase esta forma acoaligarse, aunque el D R A E  y arecoge esta última.

    COLISIONAR. Empléese preferente-mente chocar .

    COLOR . La expresión correcta es encolor y, en algunos casos, de color (televisión en color , televisión de color). También a todo color.

    C O M E N T A R . No debe usarse el ver-bo comentar  como sinónimo d edecir, afirmar, señalar, indicar, in-  formar, etc. En periodismo prime-ro se informa y después se comen- 

    ta: *«Les comentó  lo que le habíaocurrido».COMENTARISTA. En el trabajo perio-

    dístico, persona que enjuicia sub- jetivamente los acontecimientos,y que manifiesta de manera explí-cita su opinión. No debe confun-dirse con a n a l i s t a .

    C O M E R C I A L. Se usa en el español d eAmérica como sinónimo de a n u n- c i o . Se desaconseja su empleo conel significado de vendedor.

    C O M I S A R I A R . Lo recoge la RAEcon el significado de ‘organizar 

    una exposición o muestra artísti-ca o cultural’; por tanto, puedeu s a r s e .

    COMITÉ DE APROPIACIONES. El in-glés «appropriations committee»debe traducirse por Comisión de Presupuestos o de Asignaciones.

    « C O M M O D I T I E S » . En la jerga de laeconomía son las materias primasy los productos básicos objeto denegociación en las bolsas de pro-ductos, entre las que destacan lasde Nueva York y Londres, Este

    anglicismo debe sustituirse por mercancia(s), artículo(s) o bienes de consumo, productos básicos, materias primas, según los casos.

    COMPACT. Dígase (disco) compacto.COMPARECER. C o m p a r e c e r  es «presen-

    tarse uno en algún lugar, l l a m a d o oc o n v o c a d o por otra persona». Por lotanto, no equivale a a p a r e c e r  o a p r e s e n t a r s e . Sin embargo, sí lo reco-ge el D R A E  con el significado deaparecer inopinadamente.

    COMPENSACIÓN. Incorrectamente usa-d o como sueldo, salario o r e c o m p e n s a.

    COMPETENCIA. No se usa en Espa-ña en la acepción de competicióndeportiva, pero sí en América.

    COMPETER. Significa ‘pertenecer,corresponder, incumbir’, y suconjugación es regular, aunquedefectiva. No debe confundirse

    con competir: ‘contender, rivali-zar’, que es irregular. (Se conjugacomo vestir).

    COMPETIR. Véase competer.COMPLOT. La Academia mantiene

    esta grafía, que requiere un pluralirregular: complots. Es preferibleusar conspiración.

    COMPLOTAR. Americanismo. Es pre-ferible conspirar.

    COMPONENTE. Es vocablo común,en cuanto al género, referido apersonas.

    COMPORTAR. El DRAE ya admite la

    acepción de implicar, conllevar.COMPOST. Ya está en el D R A E  y

    debe escribirse sin comillas ni cur-siva.

    C O M P R A - V E N T A . Escríbase en unasola palabra, sin guión.

    COMPRENSIBLE. Es aquello que puedeser comprendido, y c o m p r e s i b l e , q u epuede ser comprimido.

    COMPROMISO. No debe emplearsecomo sinónimo de acuerdo, ave- nencia o arreglo: «Tal vez se lleguea un compromiso satisfactorio en el

    2 1 5

    dad del aire y a veces también depresión, necesarias para la salud ola comodidad de quienes lo o c u-pan’. Distíngase de a c l i m a t a r  c u y osignificado es ‘hacer que se a c o s-tumbre un ser vivo a climas ycondiciones diferentes de los quele eran habituales’.

    CLIMATOLOGÍA. Es ‘la ciencia queestudia el clima’ y ‘el conjunto delas características propias de undeterminado clima’. No debeusarse para referirse al estado deltiempo atmosférico en un lugar ymomento determinados. No escorrecto decir: «El concierto no secelebró a causa de la mala c l i m a-tología». En ese caso debió d e-cirse mal tiempo o malas condicionesatmosféricas. No debe confundirsetampoco con m e t e o r o l o g í a , que es

    la ciencia que estudia los fenóme-nos atmosféricos y el conjunto d eellos, ni con c l i m a que es ‘el c o n-

     junto de las condiciones atmosfé-ricas que caracterizan una región’.

    CLÍMAX. Significa ‘punto más eleva-do en una gradación’ («El actoalcanzó su clímax cuando X tomóla palabra»). Constituye un error grave emplear clímax por clima(«El acto se celebró en un clímax de gran tensión»).

    «CLINIC». Curso intensivo de apren-dizaje o perfeccionamiento de un

    deporte. Puede traducirse comocurso intensivo.

    CLÍNICA. Véase clinic.CLONAR. El verbo clonar  y el sus-

    tantivo clonación ya figuran en elDRAE . Véase transgenia.

    «CLOWN». La Academia ha acepta-do clon, aunque en español siem-pre se ha usado  payaso.

    CLUB. Pueden aceptarse los pluralesclubs (preferible) y clubes.

    CO-. Va unido sin guión al nombreque le sigue.

    COADYUDAR. La palabra correcta escoadyuvar.

    COALICIONAR. Verbo inexistente. Em-pléese hacer una coalición o c o l i g a r s e .

    COALIGARSE. Ya figura en el DRAE .Véase coligarse.

    COCHE BOMBA. Escríbase sin guión.Plural: coches bomba.

    COCHE CAMA. Escríbase sin guión.Plural: coches cama.

    «COCKPIT». Tradúzcase por cabina de m a n d o (para diferenciarla de la cabi-na de pasajeros).

    CÓCTEL / COCTEL. Cóctel en Españay coctel en América.

    «COEQUIPIER». Dígase mejor compa- ñero de equipo.

    COEXIÓN. No existe esta palabra encastellano. Escríbase c o h e s i ó n.

    «COHABITAR». En la vigesimosegun-da edición del DRAE ya se regis-

    tra la acepción de coexistir referidaa los partidos políticos.COHECHO. Acción y efecto de so-

    bornar, corromper con dádivas al juez, a persona que intervenga enel juicio o a cualquier funciona-rio público, para que, contra jus-ticia o derecho, haga una cosa odeje de hacerla. Véase soborno.

    COLATERAL. La construcción efectoscolaterales debe evitarse, ya que setrata de un anglicismo, y decir ensu lugar efectos no deseados, efectosno buscados, efectos imprevistos.

    COLECTIVO. Empléese en la si-guiente acepción: «Conjunto depersonas unidas por los mismosintereses políticos, artísticos, so-ciales, etc.». Evítese el uso decolectivo para designar grupos e nlos que no se dan estas circuns-tancias.

    COLEGIADO. Esta voz se emplea ha-bitualmente como sinónimo deárbitro (de cualquier deporte), perosolo es aceptable cuando se tratede árbitros españoles, efectivamen-

    2 1 4

    c  Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) 2008 — http://www.fundeu.es/ 

    http://www.fundeu.es/http://www.fundeu.es/http://www.fundeu.es/

  • 8/17/2019 L - Manual de Español Urgente Sobre Lexico

    17/62

    ma» y no «conductor de un pro-g r a m a » .

    CONFERENCIA. No debe emplearse enel sentido de  grupo: «Las dos c o n f e- rencias de que consta la NBA» (ligade baloncesto de los EE. UU.).

    CONFIAR . Este verbo puede usarsesin preposición en algunos casos:«El presidente confía superar losproblemas».

    CONFINAR. Significa ‘desterrar aalguien, señalándole una residen-cia obligatoria’ o ‘recluir dentrode límites’. No es sinónimo dereunirse en lugar de acceso restringi- do. No es correcto: «... hablaronlos delegados de los distintos paí-ses en el céntrico hotel en que se han confinado en medio de estric-tas medidas de seguridad».

    CONFLICTIVO (referido a calles). No

    debe abusarse de la expresión «ca-lles conflictivas» al hablar de aquellasen las que siempre hay problemasde tráfico. También puede hablarsede las calles más atascadas, las de t r á-  fico más intenso o las de circulaciónmenos fluida o más lenta.

    CONFORMAR. Se utiliza a veces in-debidamente con el sentido de formar: «... el Consejo Internacio-nal del Estaño, conformado por naciones productoras y consumi-doras...».

    CONFORT. Ya está registrado en el

    DRAE . Escríbase sin comillas.CONFRONTACIÓN. Significa ‘com-

    paración, cotejo’, pero tambiénpuede usarse con el sentido deenfrentamiento.

    CONFRONTAR . Puede usarse con elsentido de hacer frente, encararse con, enfrentarse con, aunque su sig-nificado más apropiado es el de‘cotejar’ o ‘comparar’.

    CONGELACIÓN. Es correcto cuandose emplea en el sentido de «dete-ner el curso o desarrollo normal

    de un proceso»: «congelación desalarios», «congelación de las pla-zas de una oposición». Véase con-  gelar.

    CONGELAR. Es correcto con el signi-ficado de ‘detener el curso o desa-rrollo normal de algún procesolegislativo, educativo, político’:« c o n g e l a r  las cuentas bancarias».

    CONGRESIONAL. Mala traducción delinglés «congressional». Dígase del Congreso.

    CONGRESUAL. Neologismo acepta-do por la Academia.

    CONLLEVAR. Está en el DRAE conlos significados de ‘sufrir, soportar las impertinencias o el genio dealguien’, ‘sufrir otra cosa, adversay penosa’, ‘implicar, suponer, aca-rrear’. Evítese su uso en c o n s t r u c-ciones como «conllevar a», en

    lugar de «llevar a»: «Eso conlleva aque la gente proteste».CONQUE. Conjunción consecutiva

    («Es tarde, conque  me iré»), queno debe confundirse con lasecuencia con (preposición) + que [o qué]  (pronombre relativo ointerrogativo): «Se ha hallado elarma con que  se cometió el cri-men»; «¿Con qué intención diceesto?»; «Dime con qué  intencióndices eso». También se escribe c o nq u e  c u a n d o q u e  es conjunción,como en: «Me conformo con que 

    me nombren secretario de Estado»;«Basta con que se dirija a mí»; « C o nque hoy gane, se proclamará cam-peó n ». En este caso, la oración su-bordinada tiene valor condicional.

    CONSANGUINIDAD. Es preferibleesta voz, aunque también puedeusarse consanguineidad.

    CONSCIENTE. Con el significado de‘tener conocimiento de algo’, enEspaña se usa con el verbo s e r ( s e r consciente) y en América con estar (estar consciente).

    2 1 7

    asunto de las centrales lecheras».Es un galicismo.

    COMPUTADORIZACIÓN. Acción yefecto de computadorizar.

    COMPUTADORIZAR . Aunque es váli-do, se prefiere el término compu- tarizar. También pueden usarselos verbos informatizar o procesar.

    CON ARREGLO DE. Dígase con arre-  glo a.

    CON CARÁCTER DE + ADJETIVO / DECARÁCTER + ADJETIVO. Se abusade estas expresiones en frasescomo «intoxicación de carácter grave» («intoxicación grave»);«varios heridos de carácter  leve»(«varios heridos leves»). Sin embar-go, a veces «de carácter» puedeser debido a una calificación téc-nica; en este caso debe respetarse:«un hecho de carácter delictivo».

    CONCERNIR. Se emplea solo en lasformas no personales ( c o n c e r n i r ,concerniendo, concernido) y en la ter-cera persona del singular y del plu-ral de cada tiempo.

    CONCERTACIÓN. Acción y efecto deconcertar. Concierto, ajuste o con-venio. Ant., contienda o disputa.

    CONCIENCIAR. Ya está admitido enel DRAE  con el significado de‘tomar conciencia’ y ‘hacer quealguien tome conciencia’.

    CONCITAR. Significa ‘conmover,instigar a uno contra otro’ o ‘ e x-

    citar inquietudes y sediciones’.También reunir o congregar. Es in-c o r r e c t o escribir: «La