la artesanía española en washington 03 alpargatas, calzado ... · la artesanía española en...

9
! La Artesanía española en Washington 03 ! Alpargatas, calzado tradicional 14 ! Ruta artesana por Valencia 16 ! Spanish Craftsmanship in Washington 03 ! Espadrilles, traditional footwear 14 ! Crafts Route through Valencia 16 lae ntrevista Entrevista / Interview Deferro, Forjador / Blacksmith pág. 6-7 MARZO · MARCH Photo: fotogourmet El plato como vínculo entre creación y artesanía The plate as a link between creation & crafts 2015 #08

Upload: buimien

Post on 10-Feb-2019

227 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

! La Artesanía española en Washington 03

! Alpargatas, calzado tradicional 14

! Ruta artesana por Valencia 16

! Spanish Craftsmanship in Washington 03

! Espadrilles, traditional footwear 14

! Crafts Route through Valencia 16

laentrevistaEntrevista / Interview Deferro, Forjador / Blacksmith pág. 6-7

MARZO · MARCHP

hoto

: fot

ogou

rmet

El platocomo vínculo entre creación y artesaníaThe plate as a link between creation & crafts

2015 #08

2 Sibarita news Sibarita news 3

Estudiantes y artesanos reinventan el souvenir Reinvention of the souvenirby students

and craftsmen

Dos años vendiendo auténtica ce-rámica de Manises La tienda de la Aso-ciación Valenciana de la Cerámica AVEC-Gremio cumple dos años acercando a los visitantes a la ciudad productos de alta calidad con el sello de garantía “Cerámica Manises”.

Two years selling authentic pottery from Manises The store of the Asociación Valenciana de la Cerámica AVEC-Gremio (Valencian Pottery Association) celebrates its second year of-fering high quality products to the visitors of the city with the “Cerámica Manises” seal of approval.

El Museu del Càntir d’Argentona acoge la exposición retrospectiva de 35 años de diseños del artista, joyero y gemólogo Mia Puig hasta el 8 de marzo. Una muestra que refleja la evolución de la sociedad actual a través de las joyas.

The Museum of the Càntir from Argentona will host the retrospective exhi-bition of the 35 years of designs of the artisan, jeweller and gemologist Mia Puig until March 8th. An exposition that reflects the evolution of society through jewels.

La Artesanía española en Washington

The collective exhibition “Retorno al Sentimiento RdS 3.0” puts together twenty pieces designed by students of the Degree of Design and Development of Product from the Universidad Politécnica de Valencia, and produced by professionals linked to the Crafts Centre of the Comunitat Valenciana. This exhibition, that is already in its third edition, aims to draw together University and business to the professional sector and to society as a whole, introducing these new values formed in class.

The gathered works are an example of the merging between craft techniques with a more actual and avant-garde design, which mirror the last trends about the adjustment of crafts to these times, offering present-day pieces. These adapt to the personal taste of nowadays consumers. A selection of the works presented could be acquired through the store Sibarita Shop

La Antigua Residencia de los Embajadores de España en Washington D.C acogerá hasta el 29 de marzo la

exposición “Artesanía Española de Vanguardia”, una am-plia muestra sobre la artesanía española contemporánea que invita a descubrir su lado más innovador, así como su interacción con el mundo del diseño.

Esta muestra nace como continuación del libro homó-nimo “Artesanía Española de Vanguardia”, y abarca 90 piezas realizadas por empresas conocidas internacional-mente como Loewe, Lladró y la Real Fábrica de Cristales de La Granja, así como por algunos de los galardonados con los Premios Nacionales de Artesanía -LZF Lamps y Arturo Álvarez, el joyero Enric Majoral, la cooperativa textil Teixidors, la empresa de velas decorativas Cerabella, o los artesanos del vidrio especializados en vajilla de alta cocina Luesma & Vega-.

Este proyecto esta organizado por el Ministerio de Industria, Energía y Turismo de España y su Escuela de Organización Industrial EOI, junto con Fundesarte, la AECID y SPAIN arts & culture. Se prevé que la exposi-ción continúe itinerando por Lima (Perú) del 3 de junio al 13 de julio y México D.F. del 18 de agosto al 15 de noviembre.

The Old Residence of the Ambassadors of Spain in Washington D.C will hold until March 29 the exhibition

“Avant-Garde Spanish Craftsmanship” (Artesanía Española de Vanguardia), a broad exhibition about contemporary Spanish craftsmanship that invites us to discover its most innovative side, as well as its interaction with the world of design.

This exhibition is born as a follow up to the homonymous book “Avant-Garde Spanish Craftsmanship”, and it consists of 90 pieces created by internationally famous companies such as Loewe, Lladró and the ‘Real Fábrica de Cristales de La Granja’, as well as some of the award-winners of the National Craftsmanship Awards -LZF Lamps and Arturo Álvarez, the jeweller Enric Majoral, the textile cooperative Teixidors, the company of decorative candles Cerabella, or the glassware craftsmen specialized in haute cuisine silverware Luesma & Vega-.

This project is organised by the Ministry of Industry, Energy and Tourism of Spain and its School of Industrial Organisation EOI, together with Fundesarte, in collaboration with AECID and SPAIN arts & culture. It is expected that the exhibition will continue through Lima (Peru) from June 3 to July 13 and through Mexico D.F. from August 18 to November 15.

Una exposición sobre Picasso y su relación con la cerámica An

exhibition on Picasso and his relationship with pottery

Spanish Craftsmanship in Washington

La Fundación Unicaja presenta la exposición “Picasso ceramista y grabador. La Suite Vollard”, en la que se

muestran ciento once obras, de las que once son piezas originales de Pablo Ruiz Picasso y que recogen distintas etapas creativas y técnicas del genial artista andaluz.

Esta exposición, que se podrá visitar hasta el próximo 15 de marzo en la Sala de Exposiciones de la Casa de la Provincia de Sevilla, cuenta con tres piezas cerámicas seriadas que demuestran la gran capacidad creativa del pintor que nunca abandonó su interés por este material ancestral, manifestando su pulsión por representar su pintura en soportes tridimensionales de forma puntual o trabajando con alfareros como Llorens Artigas o Jean Van Dongen.

Pero las circunstancias propicias para que sus trabajos en barro cobraran un sentido más continuo y global tendrían que esperar el momento adecuado; ocasión que tuvo lugar en otoño de 1947 en la localidad de Vallauris, en el Midi francés. Fue allí donde, tras visitar su exposición anual de artesanía, entró en contacto con el matrimonio Ramié, propietario de la alfarería Madoura, el lugar escogido por Picasso para, una vez provisto de los conocimientos técnicos necesarios, dar rienda suelta a su manantial creador sobre piezas elaboradas en este material ancestral, en las que plasmaría iconografías animales como el búho y la paloma.

The Unicaja Foundation presents the exhibition “Pi-casso, potter and engraver. The Suite Vollard”, in

which one hundred and eleven works are exhibited, from which eleven are original pieces of Pablo Ruiz Picasso, that gather different creative stages and techniques of the brilliant Andalucian artist.

This exhibition, that can be visited until March 15th in the Exhibition Room of the House of the Province of Seville, has three mass-produced pottery pieces that prove the great creative ability of the painter who never gave up on his interest for this ancestral material, expounding his urge to represent his paintings in three-dimensional supports occasionally or working with potters such as Llorens Artigas or Jean Van Dongen.

But the favourable circumstances for his clay works to make a more continuous and global sense had to wait for the right moment; occasion that took place in autumn in 1947 in the town of Vallauris, in the French Midi. It was there where, after visiting its annual exhibition of craftsmanship, he got in touch with the Ramié couple, owners of the Madoura pottery, the place chosen by Picasso to, once stocked with the technical knowledge that is needed, give free rein to his creative spring on pieces manufactured in this ancestral material, in which he would express animal iconographies such as the owl or the dove.

Por Cano, Antoni J.Redactor / News Editor

Por Martín, S.Redactor/writer

2,1% más de ventas del comer-cio minorista de la Comu-

nitat Valenciana con respecto a 2013. Somos la cuarta autonomía con mayor incremento medio anual, solo por detrás de Baleares, Cantabria y Canarias y 1,2 puntos por encima de la media.

3,5% más de pernoctaciones realizadas en alojamientos

turísticos extrahoteleros en la CV respec-to al año anterior, alcanzando un total de 14,7 millones, según el Instituto Nacional de Estadística (INE).

2,1% increase in retail sales of the Comunitat Valenciana

regarding 2013. We are the fourth autonomy with a larger average annual increase, after The Balearic Islands, Cantabria and The Canary Islands, and 1,2 points above the average.

3,5% increase of overnight stays in non-hotel tourist accom-

modations in the Comunitat Valenciana as opposed to the last year, achieving a total of 14,7 millions, according to the National Statistics Institute (INE).

enbreve

su relación con la cerámica

retornosentimiento.upv.es

La exposición colectiva “Retorno del sentimiento RdS 3.0” reúne una veintena de piezas diseñadas por alumnos del Grado de Diseño y Desarrollo de Producto de la Universitat

Politècnica de València y desarrolladas por profesionales asociados al Centro de Artesanía de la CV. Esta muestra, que alcanza ya su tercera edición, pretende acercar la Universidad a la empresa, al mundo profesional y a la sociedad en su conjunto, presentando estos nuevos valores que se forman en sus aulas.

Los trabajos que reúne son un ejemplo de la fusión entre las técnicas artesanas con el diseño más actual y vanguardista, que reflejan las últimas tendencias sobre cómo la artesanía se adapta a los nuevos tiempos, ofreciendo piezas actuales y que atienden los gustos de los consumidores de hoy en día. Una selección de las piezas presentadas podrá ser adquirida a través de la tienda Sibarita Shop.

spainculture.us

Reinvention of the souvenirby studentsand craftsmen

retornosentimiento.upv.es

obrasocialunicaja.es Por Martín, S.Redactor/writer

4 Sibarita news Sibarita news 5

enbreve

solucionesconstructivaspara tu negocio

[email protected]

La Galería Han-ul, 한울 del Centro Cultural Coreano acoge hasta el 31 de marzo la exposición de artesanía tradicional “Espíritu

del Erudito Coreano: La importancia del respeto”, en colaboración con la Administración del Patrimonio Cultural - Centro Nacional de Patrimonio Intangible, y el Centro de Promoción de Patrimonio Nacional de Corea. La muestra reúne una veintena de piezas y objetos representativos para conocer el espíritu y la sabiduría del Erudito, que practicaba los valores morales y el conocimiento, a través de los objetos de artesanía de su vida cotidiana.

Esta exposición es la primera de una serie de muestras temáticas cuyo objetivo es dar a conocer la profunda sabiduría del Erudito coreano y promover los intercambios culturales entre España y Corea.

The piece “F”, presented by the artisan José Royo Alcaráz, has won the contest Premio Forinvest 2015

to elaborate the award given to the awarded individuals in the 8th Night of Finances. As finalists, we have the artisans Eugenia Boscá Miralles, with her workpieces “Nube 1” and “Nube 2”; and José Juan Salcedo Martínez, winner of the previous edition, with “Antivirus”.

Forinvest is one of the biggest areas of business and

financial networking of the country. In this edition we have, among other corporate representatives, the Chief executive of Globalia, Juan José Hidalgo; Inspirit’s CEO, Dídac Lee; and Iñigo Parra, President of APD Levante and Vossloh España.

La pieza “F”, del artesano José Royo Alcaráz ha sido la ganadora del concurso Premio Forinvest 2015 y será el

galardón que se entregará a las personalidades reconoci-das en la 8ª Noche de las Finanzas. Además, han quedado finalistas los artesanos Eugenia Boscá Miralles con sus piezas “Nube 1” y “Nube 2”; y José Juan Salcedo Martínez ganador de la pasada edición, con su pieza “Antivirus”.

Forinvest es el mayor espacio de networking financiero y empresarial del país. En la edición de este año participará el Presidente ejecutivo de Globalia, Juan José Hidalgo; el CEO de Inspirit, Dídac Lee; y el Presidente de APD Levante y Vossloh España, Iñigo Parra, entre otros representantes empresariales.

The Gallery Han-ul 한울 of the Korean Cultural Cen-tre will host the exhibition of traditional crafts “Spirit

of the Korean Erudite: The value of respect” until March 31, in collaboration with the Cultural

Heritage Administration – National Centre of Intangible Heritage, and the Promotion

Centre of the National Korean Heritage. The exhibition will gather twenty repre-sentative pieces and objects to learn the spirit and wisdom of the Erudite, who practiced the moral values and knowledge through craft objects of

his everyday life.The exposition is the first in a series

of thematic displays, which main goal is to raise awareness about the depth of

wisdom of the Korean Erudite and to promote the cultural exchanges between Spain and Korea.

Artesaníatradicional en la Embajada de la

República de Corea

Traditional Crafts in the Embassy of the Republic of Korea

Un galardón cerámico para Forinvest

A pottery award for Forinvest

forinvest.feriavalencia.com

centroculturalcoreano.com

Por Martín, S.Redactor/writer

Por Martí, Fco. J.Redactor/writer

6 Sibarita news Sibarita news 76 Sibarita news Sibarita news 7

En estos días en que la producción en serie lo ocupa todo, es gratificante encontrarse con la artesanía en hierro de esta empresa familiar. En su forja actualiza un saber hacer de siglos con una bús-queda de belleza llena de sentido, el reciclaje, la utilización máxima del material y una mirada atenta a lo que la gente es y necesita.

These days, in which mass production is everything, to find this family business on iron crafts is gratifying. Their skill with the forge dates back from centuries, with a search for beauty full of sentiment, recycling, the maxi-mum use of the material and a thoughtful look to what people are and need.

¿En qué año se fundó Deferro? Y ¿qué reconocimientos ha obte-nido hasta la fecha? En Junio de 2008. Hemos sido invitados a participar en varias

exposiciones colectivas, con artesanos muy reconocidos y diseñadores ya consolidados. Solo por estar ahí ya es un reconocimiento a nuestro trabajo y a nosotros.

¿Cómo y cuándo decidís dedicaros profesionalmente a la artesa-nía? Trabajaba en una carpintería metálica y los trabajos minuciosos los hacía yo, poco a

poco fui perfeccionando técnicas y aprendí el arte de moldear el hierro. Me enamore de este trabajo y en cuanto pude, deje mi trabajo en la herrería industrial y empecé a trabajar como artesano, estoy muy contento del cambio porque disfruto con lo que hago.

¿Podríais explicarnos qué técnicas usáis y en qué consisten? Trabajamos el hierro en caliente mediante la tradicional fragua y en frio a golpe de martillo.

Otro de vuestros valores es el reciclaje y el aprovechamiento máximo del material en vuestras creaciones más personales

¿Condiciona esto la viabilidad de los productos o es un factor que se empieza a valorar? Creemos firmemente en el reciclaje, por esto aprovechamos desechos industriales como arandelas, discos de corte cerámico, calderines de depósitos de agua, etc., para darles otras utilidades que no suelen tener nada que ver con la de los objetos originales una vez reciclados. Además es un factor que empieza a ser valorado cada vez más.

¿De qué pieza o piezas salidas del taller os sentís más orgullos? Posiblemente de la última, un Dromedario de 2.80m de alto x 4m de largo, hecho con

diferentes materiales al que damos volumen entrelazando tubos, varillas, pletinas, etc. Que nos encargo una compañía de teatro para desfilar en la Cabalgata de Reyes 2015 en Vila-real.

Aunque colaboráis con diseñadores consolidados, observamos que desde hace unos años habéis apostado por la colabora-

ción con estudiantes de diseño para desarrollar nuevas propues-tas de iluminación o decoración, ¿Qué habéis extraído de esta experiencia? Hemos aprendido mucho de cada una de las colaboraciones, ya que al ser autodidactas es muy interesante para nosotros el contar con el punto de vista de personas que han recibido una formación reglada.

Es cierto que no son proyectos económicamente compensados, pero seguimos pensando que vale la pena, porque el tiempo que les dedicamos nos revierte sumando conocimientos, trabajo y buen hacer y siempre es positivo crear sinergias. Además de estar en contacto con los estudiantes de diseño, que siempre aportan frescura y muchas ganas a sus diseños.

A pesar del trabajo de los talleres y de las administraciones, hay muchas disciplinas artesanas en riesgo de desaparecer en

la próxima década. ¿Qué más se puede hacer al respecto?, ¿y cómo veis la situación de la forja? Creemos que la supervivencia de la forja, al igual que la de otros oficios artesanos es la innovación, el diseño, y mucho trabajo, no tener miedo a hacer cosas diferentes, porque si hacemos lo de siempre los resultados serán los de siempre. Si que se aprecia el trabajo hecho a mano y este producto tiene su mercado. Una pieza artesana es una pieza única y esto le da un valor añadido.

In what year was Deferro founded? And, how much recognition has received to the date? In June,

2008. We have been invited to take part in several group exhibitions, with well-known craftsmen and consolidated designers. Just being there is a recognition to our work and to us.

How and when do you decide to devote your-selves to craftsmanship? I was working in a metal car-

pentry and I was in charge of all the detailed work, little by little I started to perfect techniques, and so I learnt the art of moulding iron. I fell in love with this job, and when I saw an opportunity I left my job in the industrial ironwork and started to work as a craftsman. I am very happy with the change, as I truly enjoy what I do.

Could you explain us what techniques do you use and what they consist of? We work with hot iron

through the forge tradition and in cold through blows of a hammer.

Another of your merits in your most personal creations is recycling and the maximum usage

of material. Does this condition the viability of the products, or is it a factor that is starting to be valu-able? We firmly believe in recycling, that is why we take advantage of industrial waste such as washers, pottery cut-off wheels, water tank boil-ers, etc., for a usage that has nothing to do with the one that the original objects had before. Moreover, it is a factor with an increasing value.

Which piece, or pieces, made in the workshop do you feel most proud? That’s probably the last one,

a Dromedary of 2.80m tall x 4m large, made with different materials, and to which we give volume by interweaving tubes, rods, platens, etc., that a theatre company commissioned to parade at the 2015 Cavalcade of Magi, in Vila-real.

Even though you collaborate with experienced designers, we can see since some years ago

that you have committed to work alongside design students to develop new proposals for illumination or decoration. What have you attained from this experience? We’ve learnt a lot from all of our collaborations, and since we are autodidacts it is very interesting to us to have another point of view from people who have been taught through rules.

It is true these are not economically compensated projects, but we still think it is worth it, because all the time put on it, comes back with a sum of knowledge and good work, and it is always good to create synergies. Besides being in contact with design students, who always provide new insights and a lot of energy to their designs.

Despite the work at the workshops and admin-istrations, there are many craft disciplines at

risk of disappearance during the next century. What else can we do about it? And how do you see the forging situation? We believe in the survival of forging, and as other craftsmanship jobs the key is innovation, design and hard work, not being afraid of doing different things; if we keep doing the same as always, the outcome will be the same as always. We do appreciate handmade work, and this product has its own market. A craft piece is a unique one, and this gives it an added value.

laentrevista

Deferro, Forjador / blacksmithXimo Cabedo Amposta e Inma Martínez FranchPor Giménez, J.A.

Redactor/Editor

deferro.net

8 Sibarita news Sibarita news 9

adcv.com/diseno-al-plato/

El plato como vínculo entre creación y artesanía

The plate as a link between creation & artisanPor Martí, Fco. J.Redactor/writerPhoto: fotogourmet

enportada

Presentar el proceso creativo culinario partiendo diseño inicial del recipiente donde el producto

será elaborado y presentado, ese era el objetivo de Diseño al plato, una muestra que reúne una selección de 13 recipientes concebidos específicamente para la ocasión por creadores de la Asociación de Dise-ñadores de la Comunidad Valenciana (ADCV) para otras tanta creaciones culinarias inéditas de chefs de reconocido prestigio internacional, caso de Vicente Patiño, Alejandro del Toro y el propio Bernd H. Knöller, entre otros, y que han sido producidos por artesanos del Centro de Artesanía de la Comunidad Valenciana.

Una interacción entre gastronomía, artesanía y diseño, a través del trabajo de los restauradores, combinado con la experiencia conjunta de las figuras profesionales del chef, el diseñador y el creador, que se inauguró durante la pasada edición de la Valencia Disseny Week (VDW) en la Sala Estudi General de La Nau, en Valencia. Piezas inéditas y exclusivas que se subastarán a beneficio del Banco de Alimentos de Valencia.

Presenting the creative culinary process starting from the initial design of the container where the

product will be manufactured and presented, that was the objective of Design to the plate, an exhibition that gathers a selection of 13 containers conceived specifi-cally for the occasion by creators of the Association of Designers of the Valencian Community (ADCV) for many other unpublished culinary creations of interna-tionally highly regarded chefs, such as Vicente Patiño, Alejandro del Toro and Bernd H. Knöller himself, amongst others, and that have been created by crafts-men of the Craftsmanship Centre of the Valencian Community.

An interaction between gastronomy, craftsmanship and design, throughout the work of the restaurateurs, combined with the coordinate experience of the professional figures of the chef, the designer and the creator, that was unveiled during the past edition of the Valencia Design Week (VDW) in the ‘Sala Estudi General’ of ‘La Nau’, in Valencia. These are unpublished and exclusive pieces that will be auctioned for the benefit of the Bank of Food of Valencia.

The plate as a link between creation & artisanDispar José L. Navarro · Jürgen W. Hohle · Manolo Alonso (Casa Manolo)

Partiendo del estudio de las percepciones del olfato, el gusto y el tacto, el diseñador explora la experimentación que puede surgir al proporcionar al comensal un aroma añadido diferente al guiso. El bajoplato puede alojar todo tipo de productos orgánicos sólidos, líquidos y pequeñas brasas. Sobre éste se coloca un plato existente en el mercado. El artesano interpreta el diseño con el arte de la forja sobre chapa de acero inoxidable. El chef acepta el reto y prepara una langosta a la que se le superpone el aroma de vainilla que surge del bajoplato. • Starting from the study of the perceptions of smell, taste and touch, the designer explores the experimentation that can emerge when providing the diner with an added scent different to the stew. The charger can hold all kinds of solid and liquid organic products and small coals. On top of this a plate that already exists in the market is placed. The craftsman interprets the design using the art of forging on stainless steel sheets. The chef accepts the challenge and prepares a lobster to which the vanilla scent that comes from the charger is superimposed.

Jorge Herrera · Arturo Mora Benavent · Quique Barella (Q de Barella)

Vertical Food Diferentes niveles y geometrías particulares que permiten una evolución de la experiencia de degustación de la gamba en una sucesión de texturas e intensidades. El plato de cerámica de Manises del S. XIV trabajada en torno de alfarero se sirve montado, así el comensal sólo ve el primer estadio, la gamba en forma de Tartar. Al retirar la tapa, puede apreciar el segundo nivel con una salazón de gambas, y en el tercer estadio encuentra unas gambas a la llama. El hielo seco colocado en la parte inferior genera una diferencia de temperatura y un espectacular humo denso. • Composition made of different levels and particular geometries that allow for an evolution of the experience of tasting the prawn in a succession of textures and intensities. The plate of Manises pottery of the 14th century created in the potter’s wheel is served assembled, so the diner only sees the first stage, the prawn in Tartar shape. After moving the cover away, the second level with a salting of prawns can be seen, and in the third stage prawns to the flame can be found. The dry ice placed in the lower part generates a temperature difference and a spectacular thick steam.

Cincela Limo Estudio · Santamaría Orfebres · Víctor Rodrigo (Samsha)

Diseño de inspiración vegetal, basado en las formas orgánicas de las hojas. Se trabaja aprovechando las posibilidades plásticas y manipulado de la plancha de metal. Por otro lado, el trabajo decorativo de la superficie y el cincelado minucioso hecho por la artesana dan un carácter único a esta pieza cuya finalidad es presentar la sorprendente creación culinaria del chef: Cubos de ganache de chocolate, recubiertos con pintura de frambuesa acompañados de unos pinchos de algodón de azúcar. El uso de las mismas tonalidades entre los diferentes elementos ofrece como resultado toda una muestra de fusión. • Design of vegetable inspiration, based on the organic shapes of the leaves. The work is done taking advantage of the plastic and handling possibilities of the metal sheet. On the other hand, the decorative work of the surface and the detailed engraving carried out by the craftswoman give a unique character to this piece whose purpose is presenting the surprising culinary creation of the chef: Cubes of fudge chocolate, covered with raspberry painting served with bites of cotton candy. The use of the same tonalities amongst the different elements offers an exhibition of fusion as a result.

Joan Rojeski · Ana Higueras · Vicente Patiño (Saiti) Mà-njarTanto el cocinero, el artesano y el diseñador, utilizan las manos como herramienta para plasmar su trabajo creativo. En el pro-

yecto se rinde homenaje a este instrumento tan importante. Ana Higueras ha creado un plato de vidrio que presenta y ofrece la propuesta culinaria de Vicente Patiño en la que conjuga sutileza, tradición y sabor. Un plato que no deja indiferente al comensal y que está elaborado esencialmente con berenjena, salazón, queso y piñones. • The chef, the craftsman and the designer employ their hands as the tool to express their creative work. In this project homage is paid to such an important tool. Ana Higueras has created a glass plate that presents and offers the culinary proposal of Vicente Patiño in which he mixes delicacy, tradition and flavour. A dish that does not leave the diner cold and that is essentially elaborated with aubergine, salting, cheese and pine nuts.

Yonoh · Piró Orfebres · David Carrión (Submarino)

The Island Inspirado por el océano, las olas y los bancos de peces el plato está

diseñado a modo de bandeja para ensalzar el contenido: ensalada de sardina ahumada con manzana, crema de limón y mantequilla y ficoide glaciale. Una comida creada para un recipiente de proporciones gene-rosas con espíritu marino y trabajado a base de golpes de la mano de maestros orfebres. • Inspired by the ocean, the waves and the shoals the plate is designed as a kind of tray to extol the content: salad of smoked sardine with apple, lemon and butter cream and ficoide glaciale. A meal cre-ated for a container of generous proportions with marine spirit and worked on through the hand blows of the goldsmith masters.

Vicente Gallega · Juan Carlos Iñesta · Raquel Pérez (Bar & kitchen) FuguUn juego de los sentidos. Este contenedor sorpresa advierte, con el aroma que desprende el plato por los orificios irregulares

de su tapa, lo que puede llegar a contener sin descubrirlo. Sus formas amables, orgánicas y sutiles recuerdan a un ser marino y encierran sabores potentes, yodados y tiernos: atún ahumado, habitas tiernas y jugo de algas. Es una pieza torneada a mano con textura propia del material, gres con chamota, reivindicando lo rústico, en contraste con lo sutil. Un contraste presente tanto en el contenedor como en el contenido. • A game for the senses. This surprise container gives us a hint, with the scent that comes out of the dish through the irregular holes of its cover, of what it might contain without discovering it. It’s nice, organic and subtle shapes reminds us of a marine being and contains strong, iodized and tender flavours: smoked tuna, tender beans and seaweed juice. It is a hand carved toned piece with the texture of the material, ceramic with grog, reclaiming the rustic in contrast with the subtle. A contrast that is present both in the container and the content.

Ufer Sanserif Creatius · Sara Sorribes · Bernd H. Knöller (Riff)

Evocar al Mediterráneo a través de una de las piedras angulares de la gastronomía valenciana: el arroz. Ese era el reto para Ufer. Elaborado con un vidrio blanco que nace en Villena y que recorre nuestra geografía para desembocar en el mar. Este plato alude al encuentro del agua con la tierra. En el imaginario popular el Mediterráneo se asocia a una playa, un pueblo pesquero… esa es la sensación que transmite la cocina de Bern H. Knöller y que también busca transmitir esta pieza que arropa una de sus creaciones: Arroz meloso con anguila, remolacha y eneldo. • The search for the tuning between the functionality of the object, the possibilities of glass and the design itself, directs the proposal towards a simple and effective plate, that allows the palate to discover a meal that is rich in flavours and sensations. The election of white Murano glass, translucent and shiny, highlights the random falling of the mown grass. By playing with this shape and with the positioning of the receptacle an inclined angle is obtained that helps to highlight the grass and unconsciously guides us to the creamy wild mustard with fresh beans. When savouring it, an explosion of flavours is perceived.

10 Sibarita news Sibarita news 11

19.3 Ramón Arnau · Joaquín Cabedo · Alejandro del Toro

Las huellas que el fuego ha forjado en la superficie de hierro evidencian el vacío que experimenta el comensal al finalizar la de-gustación. Una obra que sin los alimentos ocupando sus cavidades: coca de sardina, escalibada, huevas de arenque, canónigos y brotes de sésamo, carece de sentido. Del mismo modo, esa falta de sentido se revela si el comensal no interactúa con el plato. La pieza está inspirada en dos elementos: el fuego, que forja el hierro y la nostalgia, provocada por el vacío tras la degustación del plato. Elementos que evocan la noche valenciana del 19 de marzo. • The marks that the fire has forged in the surface of the iron show the emptiness that the diner experiments at the end of the tasting. A work that without the food occupying its cavities: sardine cake, escalibada, herring spawns, corn salad and sesame sprouts, lacks sense. Likewise, this lack of sense is revealed if the diner does not interact with the plate. The piece is inspired by two elements: fire, that forges the iron and nostalgia, caused by the emptiness after the tasting of the dish. Elements that evoke the Valencian night of March 19.

Totpoc · José Juan Salcedo · Manu Pérez (Lalola de Casas-Ibañez) Oboo El plato/contenedor está diseñado a partir de madera de maple y su proceso de torneado. Se define principalmente por ser

un proyecto en movimiento, cambiante. El plato está compuesto por una serie de piezas con distinta geometría que se combinan entre sí, adaptándose a las necesidades del chef. La comida está centrada en cocciones breves casi inexistentes, reivindicando la naturaleza de los productos ahuyentes de agresivas elaboraciones, aunando así lo visceral de la madera y lo natural de las formas redondeadas del plato. • The plate/container is designed from maple wood and its process of turning. It is mainly defined by being in movement, a changing project. The plate is made of a series of pieces with different geometry that combine with each other, adapting to the needs of the chef. The meal is focused on brief, almost inexistent cooking, defending the nature of the products that escape from aggressive productions, combining the visceral of wood and the natural of the rounded shapes of the plate.

Sibarita NewsEl periódico de la Artesanía The newspaper of the CraftsmanshipD.L: V-2347-2014ISSN: 2386-5873Redactor Jefe / Editor in chief:José Antonio GiménezEditor de noticias / News editor: Antoni J. CanoCoordinador administrativo / Administrative coordinator: Mª José Simeón Colaboradores / Contributing writers:Estefanía Pérez de Nanclares, Sandra Martín Martínez, Fco. José Martí PrietoDiseño gráfico / Graphic design:Ana YagoPublicidad / Advertising:[email protected] t. +34 963 466 406Edición / Publishing:Sanserif Creatius SLC/ Milagrosa,22 - 46009 Valencia, Spaint. +34 963 466 406 - www.sanserif.es© de los textos / texts copyright:sus autores / owned by their authors© de las fotografías / pictures copyright:sus autores / owned by their authorsTodos los derechos reservadosAll rights reservedPrinted and bound in the European Union

Tresde Yolanda Herráiz · Piró Orfebres · Quique Medina (Apicius)

sha)

Tres profesiones, tres procesos, tres sabores y un proyecto. Un ejercicio donde el diseño lleva al límite los métodos tradicionales para exprimir de la artesanía esos procesos de la pequeña industria; ingredientes y herramientas para cocinar unas líneas, tratar el sentido del gusto y pulir costumbres. Modelado mediante torno en molde y golpeado con asta para conseguir la concavidad delineada, tres cortes, tres pliegues y un baño. El plato se apoya en trípode y sobre él, los sabores. En el corazón, un producto tradicional, humilde y de nuestra tierra. En los extremos, sabores exclusivos y selectos para disfrutar en tres bocados de combinación sublime. • Three professions, three processes, three flavors and one project. An exercise where design takes traditional methods to the extreme to express the craft processes from that small industry; ingredients and tools to cook some lines, attend to the sense of taste and polish habits. Shaped by lathe and hammered with a pole to achieve a delineated concavity, three cuts, three folds and one wash. The dish is supported by a tripod, and on it all the flavors. At the heart there is a traditional product, humble and from our land. At the ends, exclusive and selected products to enjoy in a sublime combination of bites.

Foodprint Odosdesign · Artesanía en vidrio J. Sorribes · Jordi Martínez (Jauja, Zoco Bar y Llámame Lola)

Inspirado en el concepto de Street Food: comer en la calle, al aire libre, un parque, una zona con vistas, con amigos en el suelo. Comida rápida sin renunciar a la calidad. Una suela como símbolo del “take away”, de marcas urbanas en suelo de hormigón, de pisadas personalizadas. Respecto al contenido ¿qué icono representa mejor la comida para llevar que una hamburguesa? Eso sí, con estilo gourmet y mediterráneo. Una hamburguesa de gamba de Dénia con pan de tinta de calamar. Se ha buscado sorprender y sacar una sonrisa al comensal, crear un plato que deje huella. • Inspired in the concept of Street Food: eating in the streets, out-doors, in a park, in an area with views, with your friends sitting on the ground. Fast food without giving up on quality. A sole as a symbol for “take away”, of urban brands in concrete ground, of customized footsteps. In regards to the content, which icon represents better take away food than a hamburger? Now, with gourmet and Mediterranean style. A hamburger of Dénia prawns with squid ink bread. Surprising and getting a smile out of the diner was the purpose, creating a dish that leaves a mark.

Nacho Timón Lisea Orfebres Nacho Romero (Kaymus)

Bon voyage, atún La cocina de fusión, habitual en el restaurante Kaymus, es la base de este plato. Fusión de sabores del mar y de la montaña. Estos dos mundos se entrelazan bajo su expresión esencial: líneas. El mar, capaz de transportarnos con su “calma chicha” al disfrute de la nada. Paz y calma absoluta representada con paralelas horizontales. La tierra, fábrica de matices, arada hasta el infinito, se interpreta con líneas verticales. Las manos expertas de Peris Roca Orfebres consiguen una sencilla estructura que se presenta ligera y resistente. Mmmm... Bon voyage, atún.• Fusion cuisine, habitual in the Kaymus restaurant, is the basis of this dish. It is a fusion of flavours from the sea and the mountain. These two worlds intertwine under their essential expression: lines. The sea is able to transport us with its “calma chicha” to the enjoyment of the nothingness. Peace and total calmness with horizontal parallels. The soil, factory of shades, ploughed to infinity, is interpreted with vertical lines. The expert hands of Peris Roca Orfebres get a simple structure that is light and resistant. Mmmm... Bon voyage, atún.

Nueve Estudio Toni Aliaga (Venere) Marifé Navarro

Cañas y Barro Partiendo de una propuesta gastronó-mica tan típicamente valenciana como el arroz, se reinterpreta con produc-tos típicos procedentes de L’Albufera de Valencia como el pato y la anguila. Por ello, para el planteamiento y desarrollo de la pieza, se realizó un análisis de este parque natural teniendo en cuenta varios factores, desde su propia geomorfología hasta objetos y tradiciones íntimamente generados y vincu-lados a ella.• Starting from such a typical Valencian gastronomic proposal as rice, it is reinterpreted with typical products that come from L’Albufera of Valencia such as the duck and the European eel. For this, for the approach and development of the piece, an analysis of this natural park was carried out taking into account various factors, from its own geomorphology to objects and traditions closely generated and linked to it.

Dani Salvador (QMAD) · Tiziana Chiara · Kiko Moya (L’escaleta) Swashplat La búsqueda de sintonización entre la funcionalidad del objeto, las posibilidades del vidrio y el propio diseño, encamina la

propuesta hacia un plato sencillo y eficaz, que permite al paladar descubrir una comida rica en sabores y sensaciones. La elección del vidrio de Murano blanco, translúcido y brillante, resalta el aleatorio caer de las hierbas recién cortadas. Al jugar con la forma y la colocación del receptáculo se consigue un plano inclinado que ayuda a resaltar la hierba e inconscientemente nos guía al cremoso de mostaza silvestre con habas frescas. Al degustarlo se percibe una explosión de sabores. • The search for the tuning between the functionality of the object, the possibilities of glass and the design itself, directs the proposal towards a simple and effective plate, that allows the palate to discover a meal that is rich in flavours and sensations. The election of white Murano glass, translucent and shiny, highlights the random falling of the mown grass. By playing with this shape and with the positioning of the receptacle an inclined angle is obtained that helps to highlight the grass and unconsciously guides us to the creamy wild mustard with fresh beans. When savouring it, an explosion of flavours is perceived.

12 Sibarita news Sibarita news 1312 Sibarita news Sibarita news 13

Limoceramics, a Valencian editor that designs and produces pottery ob-jects. Created by two industrial de-signers that believe in combining the craft tradition of the Valencian pottery

with an innovative design.The value of the brand is the simple design, where the pottery matter is the subject, and many times combined with other noble materials such as leather.

Limoceramics, una editora valenciana que diseña y produce objetos en ce-rámica. Creada por dos diseñadoras industriales que apuestan por combinar la tradición artesanal de la cerámica va-lenciana con un diseño innovador.Los valores de la marca son el diseño sencillo, donde la materia cerámica es la protagonista, y muchas veces combi-nada con otros materiales nobles como el cuero.

¿Cómo y cuándo decidís dedicaros profesionalmente a la cerámica de autor? Hace unos años empezamos a interesarnos por la

cerámica como material de trabajo y comenzamos nuestra formación en la materia. De este modo, surgió la idea de aplicar nuestros conocimientos de diseño de producto a los de producción de cerámica.

Limoceramics vio la luz hace 2 años y actualmente compaginamos nuestra actividad con los encargos de diseño que recibimos en el estudio.

¿Podríais explicar qué técnicas usáis y en qué consisten? Trabajamos con diversos materiales, especialmente la cerámica blanca que combina-

mos con otros, como el cuero y que manipulamos para conformar a la pieza final.Nuestro trabajo comienza con la elaboración de un briefing para la creación de cada

producto, una vez definida esta parte pasamos a la fase de diseño del producto, des-pués vienen los prototipos, pruebas, y modelo original, a partir de ahí comienza la pro-ducción de las piezas cerámicas mediante colaje con moldes, horas de secado, manipu-lado y cocciones, una primera para el bizcocho, una segunda para el esmaltado y en el caso de las piezas ilustradas, una tercera cocción para fundir las imágenes en el esmalte.

Vuestras piezas recibieron atención internacional desde el principio y ya pueden encontrarse en centros de arte y

museos de primer nivel como el Thyssen, en Madrid. ¿Son el nuevo marco en el que presentar la cerámica contemporánea ahora que el comercio tradicional se ha retraído? La tipología de co-mercios donde se están vendiendo nuestras piezas es muy variado, pero sí que es cierto que desde un principio ha habido un interés por parte de tiendas de museos o galerías, normalmente frecuentados por gente con un especial interés por el arte o la obra gráfi-ca. Actualmente tenemos nuestras piezas en galerías y museos de Madrid, Barcelona, Valencia, Viena, París, Toulouse, Nantes, entre otros.

Vuestros productos alternan el minimalismo y la funciona-lidad en la materia prima con customizaciones en cuero

para configurar un universo objetual lleno de metáforas visua-les, ¿cuál es vuestra fuente de inspiración? Siempre nos han intere-sado los distintos oficios artesanos por su singularidad y el valor que aportan frente a lo industrial, también como diseñadoras tenemos nuestro propio criterio, donde predominan las líneas sencillas. Existen muchas empresas artesanas que están innovando y haciendo trabajos muy interesantes. Nosotras aspiramos a formar parte de ese grupo de empresas que están haciendo nuevas propuestas.

Mantenéis una constante renovación de objetos y colec-ciones en el catálogo de Limoceramics. ¿En qué estáis

trabajando actualmente? Estamos trabajando en nuevos diseños y estudiando la incorporación de nuevos materiales y procesos.

How and when did you decide to work professionally in designer pottery? A few years ago we started to become interested in

pottery as a work material and we started our training in the subject. In this way, the idea of applying our own knowledge of product design to pottery production came up.

Limoceramics started 2 years ago and nowadays we combine our activity with the design orders that we get in the studio.

Could you explain which techniques do you use and what do they consist of? We work with various materials, especially white

pottery, which we combine with others, such as leather and that we knead to shape the final piece.

Our work starts with the production of a briefing for the creation of each product, once this part has been defined we move on the product design stage. After that comes the prototypes, tests, and the original model. From that point on starts the production of the pottery pieces through collage with moulds, hours of drying, handling and cooking. The first one for the sponge cake, the second one for the enamel and in the case of the illustrated pieces, a third cooking to cast the images in the glaze.

Your works received international attention since the be-ginning and they can already be found in art centres and

first-class museums such as the Thyssen, in Madrid. Are they the new framework for exhibiting contemporary pottery now that traditional trade has withdrawn a bit? The typology of shops where our works are being sold is very diverse, but it is true that since the be-ginning there has been an interest from museum shops or galleries, usually visited by people with a special interest on art or on graphic work. Nowadays we have our works in galleries and museums of Madrid, Barcelona, Valencia, Vienna, Paris, Toulouse, Nantes, amongst others.

Limoceramics

Por Giménez, J.A.Redactor/Editor

limoestudio.es

Your products alternate minimalism and functionality in the raw material with customizations in leather to configure a

universe of objects filled with visual metaphors. What is your source of inspiration? We have always been interested in the craftsmanship trades because of their singularity and the value they provide against the industrial, also as designers we have our own judgement, where simple lines prevail. There are many craftsmanship businesses that are innovating and making very interesting pieces. We aspire to become part of this group of businesses that are making these new propos-als.

You keep a constant renewal of objects and collections in the catalogue of Limoceramics. What are you working on

at the moment? We are working on new designs and studying the incorporation of new materials and processes.

Since the beginning of the firm you believed in a line of custom-made products by various artists and illustra-

tors that print their personal signature into a series of limited pieces. Is this a way of differentiating yourself from others or a way of feeding back from others artistically? The truth is that the collaborations came up because of a personal interest and because of our admiration for the work of many illustrators and artists.

How do you see the future of craftsmanship in the Valen-cian Community? There are many kinds of craftsmanship, and each has

a very differentiated market. Luxury craftsmanship, folk, contemporary… this last one, which requires a mix of tradition and innovation, is the one that we feel more identified with and we think that it has a future ahead through differentiation.

New technologies have made easier the access to the global market of craftsmanship products, although it still

seems that there is no massive response from the buyer, What do you think is the cause of this? As you well say, despite that the production of craftsmen is local, we live in a global market and that is the mentality we must have. Nowadays we can buy products from almost anywhere in the world, and this also makes the competition and the expectations levels to be higher.

Desde el principio de la firma apostasteis por una línea de productos personalizados por diversos artistas e ilustra-

dores que imprimen su sello personal a una serie limitada de piezas. Es una forma de diferenciarse o de retroalimentarse artísticamente. Lo cierto es que las colaboraciones surgieron por un interés perso-nal y de nuestra admiración por el trabajo de muchos ilustradores y artistas.

¿Cómo veis el futuro de la artesanía en la Comunidad Va-lenciana? Existen muchos tipos de artesanía, y cada una tiene un mercado muy

diferenciado, artesanía de lujo, folclórica, contemporánea… ésta última, que requiere una mezcla de tradición e innovación, es con la que nos sentimos más identificadas y pensa-mos que tiene mucho futuro a través de la diferenciación.

Las nuevas tecnologías han facilitado el acceso al mercado global de los productos artesanos, si bien, parece que

todavía no hay una respuesta masiva del comprador, ¿Cuál creéis que es la causa? Como bien dices a pesar de que la producción del artesano es local, vivimos en un mercado global y esa es la mentalidad que hemos de tener, hoy en día podemos comprar productos de casi cualquier parte del mundo, esto hace que también la competencia y el nivel de exigencia sea mayor.

enprofundidad

14 Sibarita news Sibarita news 15

To observe the process of fabrication of espadrilles is to understand the history of

a geographical area in detail, its tradition and craftsmanship. The raw materials and the inspiration for the design have strong ties to La Rioja. This is the kind of footwear in which natural fibres are used, especially jute, being the most important material, mainly because certain brands from La Rioja are specialised in its care. Nonetheless, in each shoe there is something non-material: the wisdom given after years making espadrilles for men and women.

However, when you add footwear technology to the tradition and the expertise, what we get is a comfortable, fresh and natural shoe, able to adapt to any style and lifestyle.

The origins of the making of the espadrille in Spain date back to the 13th century, when the soldiers of the king of Aragón wore them. The name “espadrille” comes from the word “esparto”, a sort of jute originally used to make its soles. Naturally, jute is a vegetable fibre used to make all espadrilles nowadays, handmade or not. It came to use over fifty years ago, and it is much more softer, more delicate on the hands, and it looks more similar to the hemp, the original raw material. Murcia, Aragón, Navarra, Castellón, and La Rioja are the areas where this material grows, and also the areas where the espadrille is still a bigger tradition, above all in the latter two.

Particularly, we must highlight the history of footwear in the town of Arnedo (La Rioja), where it is located the Footwear Technology Centre of La Rioja. It dates back to the 19th century, when by needs of farmers there was a large base of shoemakers, who made a kind of shoe strong enough to help them endure the daily work on the fields; these were the espadrilles, which were made with jute or even with rubber from the wheels of trucks.

Its use has been wide: in the Civil War, the army included them en the uniform of their soldiers, as it was more comfortable to walk with them in battle. The war left the country in poverty, so jute reached fame in the 40s and 50s for its low cost, and espadrilles became the only affordable footwear. However, at the end of the 50s, many farmers started to move to the city and to work on factories, changing the comfortability of the jute espadrilles for hard leather boots with soles of rubber, as a consequence, closing many factories of espadrilles, forcing shoemakers to take their work to their homes. This is how espadrilles became a typical handmade Spanish product for visitors.

Actors and intellectuals of the international scene discovering this footwear made of jute caught the attention of prestigious designers, who started to include it in their haute couture collections, turning espadrilles in a fashion item. From the traditional ones, simple and of a single colour, to more sophisticated designs, these shoes have had an overwhelming reception, above all during the Spring/Summer season. Even their name has change to the Anglicised form “Espadrilles” (in Spanish “Alpargatas”).

There are numerous high-end brands that sell them, and there are also low cost alternatives. Some of them have thick soles, a high platform, or really bold high heels. There is also a replica of the usual male shoe with laces. All of these are made of a wide variety of materials, with leather of special fabrics that add audacity, or with an all-over print and colour blocks...

But, what process do they follow?

Since time immemorial, traditional espadrilles are made in Cervera del Río Alhama (La Rioja). The raw material is exclusively jute: % natural and organic, it allows the skin to perspire and is softer to the touch. They have also a longer lifespan expectancy.

After the plait is made of these fibres, it comes the weaving of the jute, that consist on wrapping it until it takes the form of a sole. This part is still handmade one by one, changing the different sizes by moving the fastening nails.

Then, the sole is stitched from one side to the other until it is consistent.

In the olden days, the outsole did not have a protection, but nowadays it is used a rubber base –through vulcanisation– to extend its duration.

What remains is to stitch the cloth to the sole and the espadrille is finished.

elreportaje

Por Dpto. de ComunicaciónC. Tecnológico del Calzado de La Rioja

Las alpargatas, el lujo de un calzado tradicional

Espadrilles, the luxury of traditional footwear

ctcr.es

Observar el proceso de fabricación de unas alpargatas es entender la historia

de una zona geográfica en concreto, su tradición y artesanía. Desde la materia prima hasta la inspiración en los diseños guardan fuertes vínculos con La Rioja. Hablamos de un tipo de calzado para el que se emplean fibras naturales, siendo el yute el material más importante y en, cuyo tratamiento, determina-das marcas riojanas son especialistas; pero también se emplea en cada zapato algo que es inmaterial: la sabiduría de años fabricando alpargatas tanto para hombre como para mujer.

Pero cuando a la tradición y al saber hacer se le añaden tecnología del calzado y diseño, lo que obtenemos es un zapato có-modo, fresco y natural capaz de adaptarse a todos los estilos y formas de vida.

El origen de la producción de alpargata, en el ámbito nacional, se remonta al siglo XIII cuando ya las llevaban los soldados a pie del rey de Aragón. El nombre « alpargata » viene de la palabra «esparto», una clase de yute utilizado originalmente para fabricar las suelas. Por supuesto, el yute, es la fibra vegetal con la que se confeccionan práctica-mente todas las alpargatas que se venden en la actualidad, sean o no artesanas. Y es que, no hay zapatillas de esparto. Hace más de cincuenta años que se emplea yute, que es mucho más suave, más delicado para las manos, y se parece más al cáñamo, la materia prima original. Las zonas donde se cultivaba, Murcia, Aragón, Navarra, Caste-llón, y por supuesto, La Rioja, son, las que mantienen una mayor tradición alpargatera, siendo las dos últimas comunidades las de mayor arraigo.

De manera particular, cabe destacar que la historia del calzado en la localidad riojana de Arnedo, donde se ubica el Centro Tecnológico del Calzado de La Rioja, nos remonta al siglo XIX cuando por necesidades de los campesinos de la ciudad, existía una amplia base de artesanos zapateros, que se dedicaban a fabricar un tipo de calzado que les pudiera servir para aguantar toda la labor diaria que el campo les exigía, eran, las alpargatas campesinas, que como se ha citado, se realizaba ya con el yute o incluso con el caucho de las ruedas de los camiones.

Su uso ha sido diverso: en plena guerra civil, el ejército las incluyó en sus uniformes para sus soldados, por la comodidad que suponía para caminar por los campos de batalla. La guerra dejo pobreza en el país y el yute se hace con el mercado del calzado en los años 40 y 50 por su bajo coste, se convierte en el único calzado asequible para el país. Pero a finales de los 50 muchos campesinos cambian la vida rural por la vida obrera urbana y sustituyen las cómodas alpargatas de yute por las robustas botas de piel y suelas de caucho para las industrias, que ofrecen mayor seguridad para el trabajo. El mercado del yute se ve mermado por la migración de campesinos a la industria, y muchas de las fábricas se ven obligadas a cerrar, llevando a artesanos de este tipo de calzado a continuar la fabricación típica en sus hogares, convirtiéndolo en un producto típico español artesanal que descubren los visitantes.

Actores e intelectuales del panorama in-ternacional se encuentran con el calzado de yute, circunstancia que despierta el interés de diseñadores de gran prestigio e incluyen en sus colecciones de alta costura este calzado y surge una nueva moda; desde su desarrollo más tradicional, simples en un único color, hasta sus diseños más sofis-ticados, llegan a tener un encanto masivo en primavera-verano. Incluso empiezan a denominarse de otro modo, Espadrilles.

Son numerosas las prestigiosas firmas, que las han puesto de moda, así como las que las interpretan de manera low cost. Algunas con doble piso, plataformas corridas o tacones atrevidos, se ha hecho la interpre-tación del típico zapato de cordones mascu-lino, con materiales de todo tipo, con cuero o telas especiales que añaden valor, con estampados integrales y bloques de color…

Pero… hasta llegar ahí ¿cuál es su proceso?

Desde tiempos inmemoriales se vienen realizando en Cervera del Río Alhama, La Rioja, las tradicionales alpargatas. La materia prima principal actualmente es única y exclusivamente el yute: % natural y ecológi-co, permite transpirar la piel y es más suave al tacto, así como de más larga duración.

Con estas fibras se confecciona la trenza, para luego proceder al urdido, que consiste en ir enrollándola hasta darle la forma de la suela. Esta parte todavía se sigue haciendo una a una, a mano, cambiando las tallas, al mover los clavos de sujeción.

Seguidamente se cose la suela pasando puntadas de un lado a otro hasta dejarla consistente.

Antiguamente la parte de la suela que va en contacto con el suelo, no llevaba ningún tipo de protección, pero hoy en día se le pone goma de caucho para prolongar su duración, a través del vulcanizado.

El trabajo siguiente es el remonte, coser la lona a la suela, para dar por finalizado el calzado.

Ruta artesana por el Centro Histórico de Valencia

Crafts Route through the Historical Centre of Valencia

La directora general de Comercio y Consumo, Silvia Ordiñaga, entregó las placas acreditativas a los talleres y tiendas artesanas que formaran parte de la Iª Ruta de la Artesanía del Centro Histórico de Valencia, durante la sesión inaugural del proyecto MEDNETA (Mediterranean cultural network to promote creativity in the arts, crafts and design for communities’ regeneration in historical cities).

El objetivo de esta ruta es que los visitantes de la ciudad tengan un itinerario que informe sobre las empresas artesanas que han participado activamente en MEDNETA, que tienen su taller ubicado en el Centro Histórico de Valencia, y cuya actividad ayuda a regenerar el núcleo histórico de la ciudad. Adicionalmente, esta ruta promociona la artesanía local, fomentando la adquisición de producto autóctono y certificado con la etiqueta “Artesanía Comunitat Valenciana” que gestiona el Centro de Artesanía. Cada placa incorpora códigos QR con información y acreditación del artesano, así como de la propia ruta, que se difundirá también a través de redes sociales y del propio proyecto MEDNETA. Entre los artesanos que forman parte de este itinerario están Abanicos Carbonell, Abanicos Vibenca, Antonio Romero Joyero, Artesanía Puerto, Carmelo García, Eelko Kempes, Ernesto de Sostoa, Gaia Restauración, Javier y Javier, Vicente Gracia, Julio José Portet, Limoceramics, Orfebres Peris Roca, Miguel C. González, Miguel Montoya, Pinazo y Burlay, Piró Orfebres, Presen Rodríguez, Santamaría Orfebres y Valentín Herráiz.

Paralelamente a este acto, el Centro de Artesanía y el Colegio Mayor del Arte de la Seda acogen hasta principios de marzo diferentes exposiciones y almuerzos-coloquio sobre artesanía y diseño de producto, artesanía y diseño de espacios, artesanía y diseño urbano, y artesanía y diseño multimedia.

Por Martí, Fco. J.Redactor/writer

Sibarita news

The CEO of Trade and Consumption, Silvia Ordiñaga, granted award plaques to the workshops and craft shops that will be part of the 1st Crafts Route through the Historical Centre of Valencia,

during the opening session of the project MEDNETA (Mediterranean cultural network to promote the creativity in arts, crafts and design for the regeneration of communities in historical cities).

The purpose of this route is for those who visit the city to have an itinerary to inform them of the artisan companies that have actively taken part in MEDNETA, that has its workshop located in the Historical Centre, and which activity helps to regenerate this historical city centre. Moreover, this route promotes local crafts to encourage buying local products with the seal of quality “Artesanía Comunitat Valenciana”, managed by the Crafts Centre of the C.V. Each plaque has QR codes with information and accreditation of the craftsman, as well as from the route itself, that will be also distributed through maps, social networks and the project Medneta itself. The artisans that will be part of this itinerary are Abanicos Carbonell, Abanicos Vibenca, Antonio Romero Joyero, Artesanía Puerto, Carmelo García, Eelko Kemkez, Ernesto de Sostoa, Gaia Restauración, Javier y Javier, José Vcte Gracia, Julio José Portet, Limoceramics, Lisea Orfebres, Miguel Chaume González, Miguel Montoya, Pinazo y Burlay, Piró Orfebres, Presen Rodríguez, Santamaría Orfebres and Valentín Herráiz.

Alongside this act, the Crafts Centre and the Colegio Mayor del Arte de la Seda will receive different exhibitions and conversations until early March, these will deal with crafts and design of products, crafts and design of areas, urban crafts and design, and multimedia crafts and design.