“la biblia del oso y la biblia del cánt o”

8
“La Biblia del Oso y la Biblia del Cánto” “Creación y Evolución de la Reina-Valera” KALOYÁN STEFANOV KANCHEV “La palabra del Dios nuestro permanece para siempre”. Isaías 40.8 Página de 1 8

Upload: others

Post on 09-Jul-2022

59 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: “La Biblia del Oso y la Biblia del Cánt o”

“La Biblia del Oso y la Biblia del Cántaro” “Creación y Evolución de la Reina-Valera”

KALOYÁN STEFANOV KANCHEV

“La palabra del Dios nuestro permanece para siempre”.

Isaías 40.8

Página � de �1 8

Page 2: “La Biblia del Oso y la Biblia del Cánt o”

“La Biblia del Oso y la Biblia del Cántaro” “Creación y Evolución de la Reina-Valera”

Introducción

Mediante este trabajo de investigación se pretende iniciar al lector en el origen y evolución

de la Biblia Reina-Valera hasta el día de hoy. Para ello, nos sumergiremos en la

apasionante historia de la Biblia en tierras españolas y el contexto previo al surgimiento

de la Reina-Valera. Posteriormente, analizaremos la vida de sus dos precursores que

fueron tanto Casiodoro de Reina, con la primera Biblia completa al español traducida

desde los originales y, el trabajo de revisión de Cipriano de Valera.

Situación previa en España

Johann Gutenberg dio en el clavo con la invención de la imprenta aproximadamente en

1450 para contribuir en la rápida propagación de los libros tales como la Biblia que

sirvieron en la extensión tanto del Evangelio como en sí de la Reforma Protestante.

Hay señales que indican que en España la Biblia ya estaba presente mucho antes de este

gran avance que supuso la imprenta. Ya había versiones de la Biblia en latín y algunas

traducciones de la misma al español, aunque desde 1229 existían prohibiciones en su

contra.

De las primeras Biblias que hallamos en España se encuentra La Biblia Alfonsina,

promotor de la cual fue Alfonso X, conocido como el Sabio. Hablamos de un trabajo de

edición en colaboración de algunos escribientes judíos. Ésta, entre otras obras del rey

Alfonso X contribuyeron mucho al avance de la lengua española. Cabe destacar el trabajo

de muchos judíos conversos que hicieron traducciones al español, entre ellos

encontramos a R. Salomón quien se atrevió a hacer una Biblia paralela entre la Vulgata

en una columna y otra columna con una traducción directa del hebreo. No podemos

olvidarnos de la Biblia de la Casa de Alba de 1430 que contenía solamente el Antiguo

Testamento.

Página � de �2 8

Page 3: “La Biblia del Oso y la Biblia del Cánt o”

En 1498 se fuerza la expulsión de los judíos del territorio de Castilla. Hecho que no

imposibilitó que dede el exilio, continuaran traduciendo la Biblia al español. Cabe destacar

el trabajo de dos traductores judíos que con la ayuda del duque de Ferrara produjeron en

1553 una traducción del Antiguo Testamento llamado la Biblia de Ferrara, aunque esta

Biblia fue criticada por ser demasiado literal en su traducción dificultando así que la gente

pudiera entenderla fácilmente. Uno de los motores que impulsó a Casiodoro a hacer su

propia traducción fue el poner la Palabra de Dios en un lenguaje que fuese comprensible

por el pueblo común. Podemos entonces afirmar que la Biblia del Oso acerca la Palabra

de Dios a las personas.

No debemos pasar por alto la figura y obra de Juan Pérez de Pineda por su importancia

en lo que aquí nos compete.

Oriundo de Montilla, Córdoba y nacido en el 1500, fue un importante escritor y traductor

de la Reforma. En aquel tiempo Sevilla fue la cuna de la Reforma en España gracias a

que muchos estudiantes y teólogos que aprobaban las corrientes reformistas. Cuando

estalló la persecución en Sevilla, Juan Pérez decidió exiliarse a Ginebra al igual que los

monjes Jerónimos de los cuales surgió la Biblia del Oso y la Biblia del Cántaro que más

adelante analizaremos. Pero, desde allí exportaban ejemplares de la Biblia en castellano.

Destacar el papel de Julían Hernández como contrabandista de literatura protestante en

territorio español, hecho por el cual tuvo que pagar con su vida.

En los autos de fe practicados por la Inquisición quemaron a varios simpatizantes

protestantes en Sevilla, así como se quemaron los retratos de los grandes precursores de

la Reforma en español como señal de aviso de lo que les ocurriría si llegaran a caer en

manos de los inquisidores españoles.

Exiliado en Ginebra, Juan Pérez, realizó y publicó su traducción del Nuevo Testamento

basado en el trabajo de Enzinas y Juan Valdés, también hizo trabajos de traducción con

los Salmos. Antes de morir Juan Pérez de Pineda donó sus bienes a la impresión de la

Biblia, obra que aprovechó Casiodoro de Reina en su traducción bíblica.

Página � de �3 8

Page 4: “La Biblia del Oso y la Biblia del Cánt o”

Casiodoro de Reina y la Biblia del Oso

Según los datos que nos llegan, el protagonista principal de

esta versión lamada la Biblia del Oso, es conocido como

Casiodoro de Reina. Él llegó a pertenecer al monasterio

Jerónimo de San Isidro del Campo de Santiponce, situado

cerca de Sevilla. Ellos acostumbraban poner junto al nombre

de la persona su lugar de origen. Sabemos que Cipriano

nació en Montemolín en 1520 y falleció a los 74 años de edad

en 1594 en Francfort.

Casiodoro simpatizó con el luteranismo y se hizo partidario a la Reforma en España. Ello

le obligó a exiliarse en el extranjero a causa de la dura persecución que encauzó la

Inquisición Española contra los reformistas. Se cree que Casiodoro estaba en la mira de

esta institución por haber participado en la clandestina distribución del Nuevo Testamento

de Pineda. En 1551 la Inquisición prohibió terminantemente la posesión de cualquier

Biblia que no estuviera en latín. Cualquier traducción en el idioma común del pueblo

estaba totalmente prohibida y si te encontraban con ella serías penado… Por ello, todo el

que simpatizaba con la Reforma o había participado en algo relacionado con la Reforma

en España, como Casiodoro de Reina, quien tuvo que huir junto a sus colegas del

monasterio a Ginebra en 1557. En el grupo se encontraba también Cipriano de Valera.

Su primer destino fue Ginebra, que era una ciudad tolerante con la Reforma. Juan Calvino

fue una de las grandes influencias de Casiodoro y Cipriano eso fue algo que los motivó a

desplazarse ahí. Pero, no tardaron en aparecer sus discrepancias. Calvino tenía un estilo

podríamos decir que bastante extremista en su práctica. En 1553 se llegó a ejecutar a

Miguel Servet por su teología unitaria. Reina se oponía completamente a este tipo de

practicas, básicamente porque venía huyendo de ellas. Casiodoro no aprobaba que se

ejecutara a alguien por sus creencias, pese a que no simpatizaba con esta corriente

teológica. Por estas y otras diferencias parecidas, decidió mudarse a la ciudad de

Francfort de donde era originaria su esposa.

La reina Isabel I de Inglaterra dio mucha libertad a los protestantes españoles como

Reina, quien en 1562 fue ordenado pastor de una congregación española ahí, y dio

comienzo a la traducción de la Biblia para poderla acercar al pueblo la Palabra de Dios en

Página � de �4 8

Page 5: “La Biblia del Oso y la Biblia del Cánt o”

su lenguaje. Gaspar Zapata, un colaborador cercano de Reina, comenzó a levantar falsos

testimonios de sodomía y adulterio, hecho que causó que tuviera que huir nuevamente y

dirigirse a Amberes en 1564 para poder seguir con el proyecto de la Biblia.

Finalmente la Biblia del Oso se publicó en Basilea en 1569. De su primera edición se

imprimieron 2.600 unidades. Casiodoro tuvo que regresar a Francfort por las amenazas

del ejercito español en esa área en 1585, ejerció ahí de pastor hasta su muerte en 1594.

Podemos afirmar que la Biblia del oso es de las primeras versiones de la Biblia completa

al español. Se conoció con este nombre debido a su portada, en la que el impresor,

Matthias Apiarius, decidió colocar su logotipo para evitar colocar imágenes religiosas a

causa de las prohibiciones de aquella época. Se hizo en 1622 una segunda edición

promovida por la familia de Reina, y también Cipriano de Valera hizo una revisión de esta

traducción conocida como la Biblia del Cántaro.

El Antiguo Testamento fue traducido del texto masorético hebreo, a diferencia de las

traducciones anteriores que tomaban de base para la traducción la Vulgata del latín.

Reina hizo consultas a la Biblia de Sanctes Pagnino y la Biblia de Ferrera por su apego

literal al texto original hebreo. Él se rehusó a usar la Vulgata, por causa de sus errores.

Para la traducción el Nuevo Testamento utilizó el Texto Receptus confeccionado por

Erasmo, haciendo consultas también en el Nuevo Testamento de Juan Pérez de Pineda,

el de Enzinas y en el trabajo de Juan Valdés.

Como característica del contenido debemos destacar que se incluyeron los libros

apócrifos. Y es muy conocida la importancia que tuvo esta Biblia en la literatura española

del Siglo de Oro.

Cipriano de Valera y la Biblia del Cántaro

Cipriano de Valera, nacido cerca de Badajoz en 1531, fue un monje

Jerónimo y compañero de Casiodoro de Reina. Tuvo que sufrir el exilio al

igual que sus compañeros del monasterio y ejerció de profesor de

Teología en Cambridge, mientras tanto publicó en 1596 su propia edición

del Nuevo Testamento.

Página � de �5 8

Page 6: “La Biblia del Oso y la Biblia del Cánt o”

Cipriano realizó la primera revisión y corrección de la

Biblia del Oso en 1602. Y se acogió como la Biblia

más difundida al español conocida como Reina-

Valera. Esta primera revisión se denominó “Biblia del

Cántaro” por su emblema en el que aparecen dos

hombres: uno de ellos está plantando un árbol y el

otro lo está regando con un cántaro. En la parte baja

de la tapa aparece Isaías 40.8 como en la Biblia del

Oso que dice:

“La palabra del Dios nuestro permanece para

siempre”.

Se puede interpretar en este emblema el trabajo de Reina en traducir la Palabra que

puede venir a ser el hombre que está plantando el árbol y se puede identificar a Valera en

el hombre que está regando el árbol con su labor de revisión y difusión posterior.

En finalizar el trabajo de revisión, Cipriano no tenía en Londres cómo imprimir semejante

proyecto, por ello tuvo que ir a Amsterdam donde su versión de la Biblia fue finalmente

publicada en 1602. Se cree que murió poco después de la publicación pero al igual que

de Casiodoro, Cipriano no se sabe su lugar exacto de sepultura.

Evolución de la Reina Valera

En cuanto al texto bíblico original, antes del siglo XVI no existían copias completas del

Nuevo Testamento, solamente había algunas porciones que contenían diferentes partes

del mismo en griego. Conocido es que Erasmo trabajó para sumar en una edición todos

los libros del Nuevo Testamento en un texto que estuviera corregido. Él no se sumó como

precursor de la Reforma pero su obra fue parte de la semilla que la propulsó. Ha sido la

base sobre la cual se editaron muchas traducciones. Entre otros Martin Lutero, Tyndale,

Calvino, Casiodoro de Reina y Cipriano de Valera se aprovecharon de la obra de Erasmo

para la traducción de la Biblia en el idioma común de sus pueblos.

El trabajo de Erasmo fue revisado varias veces y la aceptación del mismo se denominó

“Texto Receptus”. Pero en el siglo XIX se comenzó a experimentar con otros tipos de

Página � de �6 8

Page 7: “La Biblia del Oso y la Biblia del Cánt o”

manuscritos pero incompletos, éstos fueron conocidos como el texto Crítico o moderno

que se ve alterado en algunas partes o también omite algunas partes importantes para

nuestra fe.

Tanto la Biblia del Oso como la del Cántaro contenían los libros deuterocanónicos

provenientes del texto de la Biblia de la Iglesia Católica. En la revisión que realizó

Cipriano colocó todo este material a modo de apéndice en la parte final del Antiguo

Testamento, como lo hiciera Calvino.

La versión actual que poseemos de la Reina-Valera ha pasado por un proceso amplio de

revisiones ejecutadas por las Sociedades Bíblicas Unidas, entre ellas hallamos la revisión

de 1865 en la que fueron eliminados de la Biblia los libros deuterocanónicos, libros que no

se encuentran en el canon hebreo reconocido por los judíos. Posteriores a esa revisión

tenemos la de 1909, 1960, 1995 y 2011. En todas estas revisiones de la Biblia se fueron

actualizando muchas palabras por su desuso y falta de comprensión por parte de los

lectores de las nuevas generaciones.

Destacable es la revisión que se hizo en el año 2011 llamada Reina-Valera

Contemporánea que como novedad indica en sus notas a pie de página las diferencias

entre los Textos Receptus, y el Texto Crítico o moderno. En esta versión se sustituye el

nombre de Dios “Jehová” o “YAHVE”, por el de “Señor” o “Adonai” como la Septuaginta lo

haría.

Conclusión

La Biblia es el libro vivo que continúa transformando la vida de aquellos que se dejan

moldear por su mensaje y por la obra de su Creador. Ha sido largo el camino hasta llegar

a nuestras manos. Pero Dios se aseguró que a lo largo de todos los tiempos hubiera

siempre un remanente que se comprometió con su mensaje y con la misión de entregarlo

a los demás. Muchas personas han entregado sus vidas tanto en autos de fe de la

Inquisición, como otros detrás de la pluma y el escritorio combatiendo con el poder de la

Palabra contra el reino de la oscuridad para hacer llegar el mensaje de Su luz admirable a

todas las generaciones.

Página � de �7 8

Page 8: “La Biblia del Oso y la Biblia del Cánt o”

Bibliografía

- Demaray, E. Donald. “Introducción a la Biblia” - Casiodoro de Reina, Wikipedia. https://es.wikipedia.org/wiki/Casiodoro_de_Reina

- Cipriano de Valera, Wikipedia. https://es.wikipedia.org/wiki/Cipriano_de_Valera

- Reina-Valera, Wikipedia. https://es.wikipedia.org/wiki/Reina-Valera - Juan Pérez de Pineda, Wikipedia. https://es.wikipedia.org/wiki/Juan_Pérez_de_Pineda - Historia de la Reina-Valera, Youtube. https://www.youtube.com/watch?v=LqHTx3yes8g

Página � de �8 8