la guía del espíritu interior - a guia do espírito interior
TRANSCRIPT
A GUIA DOESPÍRITO INTERIOR
El hombre no tiene necesidad de ir más allá de su propia
experiencia interior, donde el alma contempla la presencia de
esta realidad espiritual, para encontrar a Dios y tratar de
comulgar con él. 62.1
O homem não tem de ir além da sua própria experiência interior, de
contemplação da alma dessa presença de realidade espiritual, para encontrar Deus e tentar a
comunhão com Ele. (62.1) 5:0.1
La incapacidad de las criaturas finitas para acercarse al Padre infinito no es
inherente a la actitud distante del Padre, sino a la finitud y a las
limitaciones materiales de los seres creados. 62.3
A incapacidade da criatura finita de aproximar-se do Pai infinito é
inerente, não ao retraimento do Pai, mas à finitude e às limitações
materiais dos seres criados. 62.3
Cerrando nuestros ojos – elevando el pensamiento a Dios –
conversando – hablando sinceramente con el Padre,
diciéndole mentalmente: Padre aquí estoy, dispón tú lo que sea
necesario para mejor poder hacer tu divina voluntad – tu voluntad
es mi voluntad.
Fechando os olhos – Elevando o pensamento a Deus – Conversando –
falando sinceramente com o Pai, dizendo a Ele mentalmente: Aqui estou, Pai, dispõe tu o que seja necessário para eu poder fazer
melhor a tua divina vontade- A tua vontade é a minha vontade.
Nuestro Padre no se oculta; no se encuentra en un retiro arbitrario. Ha movilizado los recursos de su sabiduría divina en un esfuerzo
sin fin por revelarse a los hijos de sus dominios universales. 62.4
O nosso Pai não se esconde; Ele não se encontra em reclusão arbitrária. Ele mobilizou os
recursos da sabedoria divina, em um esforço sem fim para revelar-se aos filhos dos seus domínios
universais. 62.4
En esta conversación íntima con el Padre, que todos debemos tener, reconozcamos nuestros errores – nuestros deseos impuros – para que el Padre, que nos conoce y que hasta tiene contados cada uno de los cabellos que hay en nuestra cabeza, pueda purificarnos – santificarnos – limpiarnos el corazón de nuestras imperfecciones, de nuestras limitaciones.
Nessa conversa íntima com o Pai, que todos devemos ter,
reconheçamos os nossos erros, os nossos desejos impuros, para
que o Pai, que nos conhece e que até tem contados cada um dos cabelos da nossa cabeça, possa nos purificar, santificar, limpar o coração das nossas
imperfeições, das nossas limitações.
Por mucho que difieran los mortales de Urantia en sus oportunidades y
en sus dones intelectuales, sociales, económicos e incluso morales, no olvidéis que su dotación espiritual es uniforme y única. (63.3) 5:1.5
Estamos habitados todos por este don de Dios, en nuestra propia
mente humana.
Por mais que os mortais de Urântia possam diferir nas suas dotações e oportunidades intelectuais, sociais,
econômicas e até mesmo morais, não vos esqueçais de que a sua dotação espiritual é uniforme e
única. (63.3) 5:1.5
Todos somos resididos por esse Dom de Deus, na nossa própria
mente humana.
Todos disfrutan de la misma presencia divina del don procedente del Padre, y todos gozan del mismo privilegio de poder buscar una íntima comunión
personal con este espíritu interior de origen divino, mientras que todos
pueden elegir igualmente aceptar las directrices espirituales uniformes de la Presencia de DIOS en Nosotros. (63.3)
5:1.5
Todos eles desfrutam da mesma presença divina da dádiva do Pai, e todos eles têm o mesmo privilégio
de buscar a comunhão pessoal íntima com esse espírito residente de origem divina, enquanto todos eles podem igualmente escolher
aceitar a liderança espiritual uniforme desses Monitores
Misteriosos. (63.3) 5:1.5
El hombre está habitado espiritualmente por un
Ajustador del Pensamiento para su sobrevivencia. 63.5
El hombre sobrevive a la muerte física natural gracias al Ajustador del Pensamiento. Sin
él, no tendríamos alma ni sobrevivencia.
O homem está espiritualmente residido por um Ajustador do
Pensamento para a sua sobrevivência. 63.5
O homem sobrevive à morte física natural graças ao Ajustador do
Pensamento. Sem ele, não teríamos nem alma nem
sobrevivência.
Si esa mente humana está sincera y espiritualmente motivada, si ese alma
humana desea conocer a Dios y volverse semejante a él, si quiere hacer honradamente la voluntad del Padre, no
existe ninguna influencia negativa de privaciones mortales ni ningún
auténtico poder de interferencia posible que pueda impedir a ese alma divinamente motivada ascender con toda seguridad hasta las puertas del
Paraíso. 63.5
Se tal mente humana estiver sincera e espiritualmente motivada, se tal alma humana desejar conhecer a
Deus e tornar-se semelhante a Ele, se quiser honestamente fazer a vontade do Pai, não existe influência negativa
alguma, de privação mortal, nem poder positivo de possível
interferência que possa impedir que essa alma divinamente motivada
ascenda com segurança aos portais do Paraíso. 63.5
El Padre desea que todas sus criaturas estén en comunión personal con él.
Él desea que sus criaturas se conquisten a sí mismas. Que podamos dejar de Juzgar a
otro. El temor, la ira, el orgullo, la envidia, los celos, las sospechas y la intolerancia
interfieren en gran manera con el progreso espiritual del alma humana, cuyo Origen y
destino es el Padre Eterno.
O Pai deseja que todas as suas criaturas estejam em comunhão pessoal com Ele.
Ele deseja que as suas criaturas conquistam a si próprias, que possamos
deixar de julgar os outros. O medo, a raiva, o orgulho, a inveja, o ciúme, as suspeitas e a intolerância interferem
em grande medida no progresso espiritual da alma humana, que tem a sua origem e destino no Pai Eterno.
En los mundos habitados el Espíritu comienza el trabajo de progresión
evolucionaria, empezando con el material inerte de los reinos, dotando primero vida
vegetal, luego los organismos animales, más tarde las primeras órdenes de existencia
humana; y cada sucesiva concesión contribuye a desenvolvimientos adicionales
del potencial evolucionario de vida planetaria, desde los períodos iniciales y
primitivos hasta la aparición de las criaturas volitivas. Esta labor del Espíritu es
principalmente efectuada a través de los siete ayudantes, los espíritus de promesa, el espíritumente que unifica y coordina en los
planetas evolucionarios y conduce por siempre y unidamente, a las razas de los hombres hacia las más altas ideas y a los
más altos ideales espirituales. (379.2) 34:5.2
Nos mundos habitados, o Espírito inicia o trabalho da progressão evolucionária, começando com o material
inanimado do reino, dotando-o primeiro da vida vegetal, em seguida, dos organismos animais e, depois, das
primeiras ordens de existência humana; e cada concessão sucessiva contribui para o desenvolvimento ulterior do
potencial evolucionário da vida planetária desde os estágios iniciais e primitivos até o aparecimento das
criaturas volitivas. Esse trabalho do Espírito é efetuado basicamente por meio dos sete ajudantes, os espíritos da
promessa, os espíritos da mente unificadores e coordenadores dos planetas em evolução que conduz
sempre e unificadamente as raças dos homens em direção às ideias e aos ideais espirituais mais elevados. (379.2)
34:5.2
El hombre mortal experimenta por primera vez el ministerio del Espíritu en conjunción con la mente cuando la mente puramente
animal de las criaturas evolutivas desarrolla la capacidad de recibir a los ayudantes de la adoración y de la sabiduría. Este ministerio
del sexto y del séptimo ayudantes indica que la evolución de la mente ha cruzado el umbral
del ministerio espiritual. Estas mentes capaces de obrar con adoración y sabiduría son incluidas de inmediato en los circuitos espirituales de la Ministra Divina. (379.3)
34:5.3
O homem mortal experiencia pela primeira vez o ministério do Espírito em conjunção com a mente, quando a mente puramente
animal das criaturas evolucionárias desenvolve a capacidade de recepção dos
ajudantes de adoração e de sabedoria. Esse ministério do sexto e do sétimo ajudantes
indica que a evolução da mente está atravessando o umbral do ministério espiritual. E essas mentes nas quais
funciona a adoração e a sabedoria são imediatamente incluídas nos circuitos
espirituais da Ministra Divina. (379.3) 34:5.3
Cuando la mente está dotada así del ministerio del Espíritu Santo, posee la capacidad de
elegir (consciente o inconscientemente) la
presencia espiritual del Padre Universal — el Ajustador del Pensamiento. (379.4) 34:5.4
Quando a mente é assim dotada do ministério do
Espírito Santo, ela possui a capacidade de escolher
(consciente ou inconscientemente) a presença espiritual do Pai Universal – o
Ajustador do Pensamento. (379.4) 34:5.4
Pero todas las mentes normales no están automáticamente preparadas para recibir a
los Ajustadores del Pensamiento hasta que el Hijo donador no ha liberado el Espíritu de la
Verdad para que dispense su ministerio planetario a todos los mortales. El Espíritu de la Verdad trabaja al unísono con la presencia del espíritu de la Ministra Divina. Esta unión espiritual doble se cierne sobre los mundos, tratando de enseñar la verdad y de iluminar espiritualmente la mente de los hombres, de inspirar el alma de las criaturas de las razas
ascendentes, y de conducir siempre a los seres que viven en los planetas evolutivos hacia la meta paradisiaca de su destino
divino. (379.4) 34:5.4
Mas apenas quando um Filho outorgado liberou o Espírito da Verdade para o ministério planetário a todos os mortais, todas as mentes normais são automaticamente preparadas para a recepção dos Ajustadores do Pensamento. O Espírito da Verdade trabalha em unidade com
a presença do espírito da Ministra Divina. Essa ligação espiritual dual paira sobre os mundos,
procurando ensinar a verdade e iluminar espiritualmente as mentes dos homens, inspirar as almas das criaturas das raças
ascendentes e conduzir os povos que habitam os planetas evolucionários sempre na direção
da sua meta de destino divino no Paraíso. (379.4) 34:5.4
Actualmente, en Urantia, el Ajustador llega a todos los seres humanos de mente
normal gracias a que nuestro Padre creador Jesús de
Nazaret derramó su Espíritu Divino, el Espíritu de la
Verdad, a toda la Humanidad en Pentecostés.
Atualmente, em Urântia, o Ajustador chega a todos os seres humanos de mente
normal graças a que nosso Pai criador Jesus de Nazaré efundiu seu Espírito Divino, o Espírito da Verdade, sobre
toda a humanidade, em Pentecostes.
Aunque el Espíritu de la Verdad se derrama sobre toda carne, la actividad y el poder de este espíritu del Hijo están casi totalmente limitados por la receptividad personal del hombre a aquello que constituye la suma y la sustancia de la misión del Hijo donador. El Espíritu Santo es en parte independiente de la actitud humana, y está parcialmente condicionado por las decisiones y la cooperación de la voluntad del hombre. No obstante, el ministerio del Espíritu Santo se vuelve cada vez más eficaz para santificar y espiritualizar la vida interior de aquellos mortales que obedecen de la manera más completa las directrices divinas. (379.5) 34:5.5
Embora o Espírito da Verdade seja efundido sobre toda a carne, esse espírito do Filho é quase totalmente limitado, em função e em
poder, pela recepção pessoal do homem daquilo que constitui a soma e a substância
da missão do Filho outorgado. O Espírito Santo é parcialmente independente da
atitude humana e condicionado em parte pelas decisões e pela cooperação da vontade
do homem. Não obstante, o ministério do Espírito Santo torna-se crescentemente
eficaz na santificação e na espiritualização da vida interior daqueles mortais que, mais plenamente, obedecem aos guiamentos
divinos. (379.5) 34:5.5
El Espíritu divino es la fuente de un ministerio y de un estímulo continuos para los hijos de los hombres.
Vuestro poder y vuestros logros serán «conformes con su misericordia, a través de la renovación del Espíritu».
La vida espiritual, al igual que la energía física, se consume. El esfuerzo espiritual conduce a un
agotamiento espiritual relativo. Toda la experiencia ascendente es real así como espiritual; por eso está
escrito en verdad: «El Espíritu es el que vivifica». «El Espíritu da la vida». (380.6) 34:6.5
O Espírito divino é a fonte de ministério contínuo e de encorajamento para os filhos dos homens. O vosso poder e a
vossa realização estão “de acordo com a misericórdia dele, mediante a renovação
do Espírito”. A vida espiritual, assim como a energia física, consome-se. O esforço
espiritual resulta em relativo esgotamento espiritual. Toda a experiência ascendente
é tanto real quanto espiritual; por isso, está verdadeiramente escrito: “É o
Espírito que vivifica”. “O Espírito dá a vida”.
Aquellos que han recibido y reconocido la presencia interior de Dios han nacido del
Espíritu. «Sois el templo de Dios, y el espíritu de Dios habita en vosotros». No es suficiente con que este espíritu se haya derramado sobre
vosotros; el Espíritu divino debe dominar y controlar cada fase de la experiencia humana.
381.1
Aqueles que receberam e reconheceram a presença interior de Deus, nasceram do
Espírito. “Vós sois o templo de Deus, e o espírito de Deus reside em vós.” Não é
suficiente que esse espírito seja efundido sobre vós; o Espírito divino deve dominar e controlar
cada fase da experiência humana. 381.1
Personalmente pienso que el progreso espiritual se basa en:
1) El reconocimiento de nuestra propia pobreza espiritual, ante el Creador Divino, cuando
cerramos nuestros ojos y nos elevamos e Él.
2) Nuestra hambre – sed de perfección divina,
3) El deseo consiente e inconsciente de conocer a Dios y ser como Él, perfecto así como Dios
nuestro Padre es perfecto, dice Jesús de Nazaret .
4) Nuestro propio anhelo de todo corazón de “hacer la voluntad del Padre” (Compartir la vida interior con él – oración-adoración).
Pessoalmente penso que o progresso espiritual baseia-se em:
1) O reconhecimento da nossa própria pobreza espiritual, perante o Criador Divino, quando fechamos
os olhos e nos elevamos a Ele.
2) Nossa fome e sede de perfeição divina
3) O desejo consciente e inconsciente de conhecer a Deus e ser como Ele, perfeito assim como Deus nosso
Pai é perfeito, diz Jesus de Nazaré.
4) Nosso próprio desejo de todo o coração de “fazer a vontade do Pai” (compartilhar a vida interior com Ele,
oração-adoração).
Cuando hablo de la conquista humana en dirección a lo divino, me refiero a la sucesiva conquista de los siete círculos psíquicos de la potencialidad mortal. El ingreso en el séptimo círculo marca el comienzo de la verdadera función de la personalidad humana. El completar el primer círculo denota una madurez relativa del ser mortal. Aunque atravesar los siete círculos del crecimiento cósmico no equivale a la
fusión con el Ajustador, el dominio de estos círculos marca el logro de aquellos pasos que son preliminares a la fusión con el Ajustador.
Ao falar da conquista humana em direção ao divino, refiro-me à conquista sucessiva
dos sete círculos psíquicos de potencialidade mortal A entrada no sétimo
círculo marca o começo da verdadeira função da personalidade humana. O
completamento do primeiro círculo denota a relativa maturidade do ser mortal.
Embora a travessia dos sete círculos de crescimento cósmico não equivalha à fusão com o Ajustador, o domínio desses círculos assinala a realização daqueles passos que são preliminares à fusão com o Ajustador.
La presencia de DIOS es tu socio igualitario en el logro de los siete círculos —el logro de una madurez mortal comparativa. El Don Divino
asciende los círculos contigo desde el séptimo hasta el primero, pero progresa al estado de
supremacía y autoactividad independientemente de la cooperación activa
de la mente mortal. 1209.2
A presença de DEUS é o vosso sócio igualitário no alcance dos sete
círculos – a obtenção da maturidade mortal relativa. O Ajustador ascende convosco nos círculos, do sétimo ao primeiro, mas progride até o estado
de supremacia e de autoatividade, de modo inteiramente independente da cooperação ativa da mente mortal.
1209.2
Los círculos psíquicos no son exclusivamente intelectuales, tampoco son totalmente
morontiales; tienen que ver con el estado de la personalidad, el logro de la mente, el
crecimiento del alma y la sincronización con el Ajustador. La travesía exitosa de estos niveles requiere el funcionamiento armónico de toda la personalidad, no meramente de alguna fase de la misma. El crecimiento de las partes no equivale a la maduración auténtica del todo; en realidad las partes crecen en proporción a
la expansión del yo entero —todo el yo— material, intelectual y espiritual. 1209.3
Os círculos psíquicos não são exclusivamente intelectuais, nem inteiramente moronciais;
eles têm a ver com o estado da personalidade, com a realização da mente,
com o crescimento da alma e com a sintonização com o Ajustador. A travessia bem sucedida desses níveis demanda o funcionamento harmonioso de toda a
personalidade, não meramente de uma parte dela. O crescimento das partes não equivale ao amadurecimento verdadeiro do todo; as partes realmente crescem em proporção à
expansão de todo o eu – do eu total –, material, intelectual e espiritual. 1209.3
Cuando el desarrollo de la naturaleza intelectual procede más rápido que el de la espiritual, esta situación vuelve tanto difícil como peligrosa la comunicación con el Ajustador del Pensamiento. Del mismo modo, el desarrollo espiritual
excesivo tiende a producir una interpretación fanática y pervertida de la
guía espiritual del residente divino. La falta de capacidad espiritual dificulta la
transmisión a dicho intelecto material de las verdades espirituales residentes en la
superconciencia más elevada.
Quando o desenvolvimento da natureza intelectual progride mais rápido do que o da natureza espiritual,
tal situação torna a comunicação com o Ajustador difícil e perigosa. Da mesma forma, o excessivo desenvolvimento espiritual tende a produzir uma interpretação fanática e deturpada das orientações
espirituais do residente divino. A falta de capacidade espiritual torna muito difícil transmitir, a tal intelecto
material, as verdades espirituais que residem na supraconsciência mais elevada.
Es en la mente perfectamente equilibrada, en un cuerpo de hábitos limpios, energías neurales estabilizadas y función química equilibrada —cuando los poderes físicos, mentales y espirituales están en triuna armonía de desarrollo— en la que se
puede impartir un máximo de luz y verdad con un mínimo de peligro o riesgo
temporal al bienestar real de dicho ser. Mediante este crecimiento equilibrado el
hombre asciende los círculos de la progresión planetaria uno por uno, del
séptimo al primero. (1209.4)
É para a mente perfeitamente equilibrada, alojada em um corpo de hábitos limpos, com energias neurais
estabilizadas e função química balanceada – quando os poderes
físicos, mentais e espirituais estão em harmonia trina de desenvolvimento –, que um máximo de luz e de verdade
pode ser transmitido, com um mínimo de perigo, ou de risco temporal, para o
bem-estar real de tal ser. Por meio desse crescimento balanceado o homem ascende nos círculos de
progressão planetária, um por um, do sétimo até o primeiro. 1209.4
Los Ajustadores siempre están cerca de vosotros y en vosotros, pero raramente os pueden hablar
directamente, como otro ser. De círculo en círculo tus decisiones intelectuales, elecciones morales y desarrollo espiritual añaden a la habilidad del
Ajustador para funcionar en tu mente; de círculo en círculo tú de este modo asciendes de las etapas más
bajas de asociación con el Ajustador y afinamiento de la mente, de modo que el Ajustador cada vez más puede registrar sus ilustraciones del destino con
vividez y convicción aumentadas en la conciencia evolutiva de esta mente-alma en busca de Dios.
(1209.5) 110:6.5
Os Ajustadores estão sempre perto de vós e sobre vós, mas raramente podem falar-vos
diretamente, como outro ser. Círculo a círculo, as vossas decisões intelectuais, escolhas morais e o desenvolvimento espiritual contribuem com
a capacidade do Ajustador de funcionar em vossa mente; por meio disso, vós ascendeis
círculo a círculo, dos estágios mais baixos de associação e de sintonização da mente com o
Ajustador, de modo que o Ajustador é cada vez mais capaz de registrar as suas ilustrações do
destino, com vivacidade e convicção crescentes, na consciência em evolução dessa mente-alma
que busca a Deus. (1209.5) 110:6.5
Cada decisión que haces impide o facilita la función del Ajustador; del mismo modo estas
mismas decisiones determinan tu avance en los círculos del logro humano. Es verdad que la supremacía de una decisión, su relación con
una crisis, tiene mucho que ver con la influencia hacedora de círculo; sin embargo son
esenciales también muchas decisiones, repeticiones frecuentes, repeticiones
persistentes, para alcanzar una certeza formadora de hábitos de tales reacciones. (1210.1)
110:6.6
Cada decisão que tomais impede ou facilita a função do Ajustador; essas
mesmas decisões também determinam o vosso avanço nos círculos de realização humana. É verdade que a supremacia de
uma decisão, a sua relação com uma crise, tem muito a ver com a sua
influência para avançar nos círculos; entretanto, múltiplas decisões, repetições frequentes, repetições persistentes, são
também essenciais para a certeza, formadora de hábitos, de tais reações.
(1210.1) 110:6.6
Es difícil definir con precisión los siete niveles de la progresión
humana, ya que estos niveles son personales; varían para cada
individuo y están aparentemente determinados por la capacidad de crecimiento de cada ser humano. La conquista de estos niveles de evolución cósmica se refleja de tres maneras:(1210.2) 110:6.7
É difícil definir, com precisão, os sete níveis de progresso humano, devido a que esses níveis são pessoais; eles variam para cada indivíduo, e estão aparentemente determinados pela capacidade de crescimento de cada
ser humano. A conquista desses níveis de evolução cósmica reflete-se
de três maneiras:1210:2
1. La sintonización con el Ajustador. La mente que se espiritualiza se acerca a la presencia del Ajustador de manera proporcional a la conquista de los círculos.
(1210.3) 110:6.8
1. Sintonização com o Ajustador. A mente em
espiritualização aproxima-se da presença do Ajustador
proporcionalmente ao alcance dos círculos. (1210.3) 110:6.8
2. La evolución del alma. La aparición del alma morontial
indica la extensión y la profundidad del dominio de los
círculos. (1210.4) 110:6.9
2. Evolução da alma. A emergência da alma moroncial
indica a extensão e a profundidade do domínio dos
círculos. (1210.4) 110:6.9
3. La realidad de la personalidad. La conquista de los círculos determina
directamente el grado de realidad de la individualidad. Las personas se vuelven
más reales a medida que se elevan desde el séptimo hasta el primer nivel
de la existencia mortal. (1210.5) 110:6.10
3. Realidade da personalidade. O grau de realidade do eu está determinado
diretamente pela conquista dos círculos. As pessoas tornam-se mais
reais, à medida que ascendem do sétimo ao primeiro nível da existência
mortal. (1210.5) 110:6.10
A medida que el niño nacido de la evolución material atraviesa los
círculos, se convierte en un humano maduro con una
potencialidad inmortal. La realidad indistinta de la naturaleza
embrionaria de un hombre que se encuentra en el séptimo círculo da paso a la manifestación más clara
de la naturaleza morontial emergente de un ciudadano del
universo local. (1210.6) 110:6.11
À medida que atravessa os círculos, o filho da evolução material está se
tornando um ser humano maduro com imortalidade potencial. A realidade
indefinida da natureza embrionária de um ser que está no sétimo círculo está
dando lugar à manifestação mais clara da natureza moroncial emergente de um
cidadão do universo local. (1210.6) 110:6.11
Aunque es imposible definir con precisión los siete niveles, o círculos psíquicos, del crecimiento humano,
podemos sugerir los límites mínimos y máximos de estas etapas
de realización de la madurez: (1210.7) 110:6.12
Embora seja impossível definir com precisão os sete níveis, ou círculos
psíquicos do crescimento humano, é admissível sugerir os limites
mínimos e máximos desses estágios na realização da maturidade:
(1210.7) 110:6.12
Hermanas, hermanos, necesitamos ser muy pacientes, comprensivos, dulces,
amables – tolerantes, bondadosos, buscar el consuelo refrescante en
nuestro interior, porque este trabajo interior requiere de estos elementos y
más aún, porque estamos muy materializados
Irmãs, irmãos, temos de ser pacientes, compreensivos, doces, amáveis, tolerantes, bondosos, procurar o
consolo refrescante no nosso interior, pois esse trabalho interior requer
desses elementos e ainda mais, por que estamos muito materializados.
Mediante una larga serie de pasos, el Espíritu divino desciende desde las alturas de la gloria eterna para encontrarse con vosotros, tal como sois y allí donde
estáis, para después, en la asociación de la fe, abrazar con amor el alma de origen mortal y emprender el
regreso cierto y seguro sobre sus pasos condescendientes, sin detenerse nunca hasta que el alma evolutiva sea elevada con seguridad hasta las
alturas mismas de felicidad de las que el Espíritu divino salió originalmente para llevar a cabo esta misión de
misericordia y de ministerio. 380.4
Das alturas da glória eterna desce o Espírito divino, por meio de uma longa série de degraus, para encontrar-vos como sois e onde estais, e então, na sociedade da fé, abraça amorosamente a alma de origem mortal e
empreende o retorno certo e seguro até a origem daqueles degraus de condescendência, sem deter-se
jamais até que a alma evolucionária seja exaltada com segurança, até as alturas mesmas da beatitude da qual o Espírito divino originalmente saíra nessa missão de
ministério e misericórdia. 380.4
A la par de la guía de nuestro espíritu interior, los serafines guardianes nos guían hacia nuevas
experiencias de carácter progresivo, puesto que el serafín guardián manipula constantemente nuestro
medio ambiente humano con el propósito de que como candidatos a la sobrevivencia, aumente
nuestro discernimiento cósmico y de que adquiramos una comprensión enaltecida del espíritu residente.
Estas realidades permiten mejorar nuestra cooperación con el espíritu divino interior. 1245.4
Simultaneamente com a guia do nosso espírito interior, o serafim guardião guia-nos pelos caminhos de novas e progressivas experiências, pois o serafim guardião está constantemente manipulando o nosso meio ambiente
humano, com o propósito de aumentar o nosso discernimento cósmico, com a finalidade de que, como
candidatos à sobrevivência, possamos adquirir uma compreensão realçada da presença do espírito
residente. Essas realidades capacitam-nos para dar uma cooperação crescente ao espírito divino interior.
1245.4
La evidencia del verdadero desarrollo espiritual muestra personas altruistas,
motivadas por el amor y dominadas por la adoración sincera de los ideales de
perfección de la divinidad. Esta experiencia real constituye la realidad de la verdadera religión, que contrasta con las meras creencias teológicas. 1095.6
A evidência do verdadeiro desenvolvimento espiritual apresenta
pessoas altruístas, motivadas pelo amor, e dominadas pela adoração sincera dos
ideais de perfeição da divindade. E toda essa experiência constitui a realidade da
religião, em contraste com as meras crenças teológicas. 1095.6
El Padre Universal realmente está presente en las mentes de sus
innumerables hijos humanos. Dios ha descendido como el Ajustador
divino (Don Divino) para ser el socio experiencial del hombre y lograr el
destino excelso ordenado. 1176
O Pai Universal está realmente presente nas mentes dos seus incontáveis filhos
humanos. Deus desceu como o Ajustador divino (Don Divino), para
tornar-se sócio experiencial do homem, na realização do destino superno que foi
assim ordenado. 1176.
No existen intermediarios, ni otras autoridades o poderes que
intervengan y funcionen entre los Ajustadores divinos y sus sujetos
humanos, porque Dios y el hombre están directamente relacionados.
1187.3
Não há intermediários ou outras autoridades intervenientes, nem
poderes funcionando entre os Ajustadores divinos e os seus
sujeitos humanos; Deus e o homem estão diretamente relacionados.
1187.3
Jesús dijo a los apóstoles: "En Jerusalén, los líderes religiosos han formulado un sistema establecido de
creencias intelectuales, una religión de autoridad, con las diversas doctrinas de sus instructores tradicionales y los profetas de otros tiempos. Estas religiones se dirigen
principalmente a la mente. Ahora estamos a punto de entrar en un terrible conflicto con ese tipo de religión,
puesto que pronto comenzaremos la audaz proclamación de una nueva religión: una religión que se dirige
principalmente al espíritu divino de mi Padre que reside en la mente del hombre; una religión que obtendrá su autoridad de los frutos de su aceptación, que con toda seguridad aparecerán en la experiencia personal de
todos los que real y verdaderamente se vuelvan creyentes de las verdades de esta comunión espiritual
superior". 1729.7
Jesus disse aos apóstolos: “Em Jerusalém, os líderes religiosos formularam um sistema estabelecido de
crenças intelectuais, uma religião de autoridade, a partir das várias doutrinas dos seus instrutores tradicionais e dos profetas de outras épocas. O apelo de todas essas religiões dirige-se principalmente à mente. E, agora,
estamos a ponto de entrar em um conflito mortal com tal religião, pois muito em breve começaremos a
proclamação ousada de uma nova religião – uma religião que não é uma religião no significado atual dessa
palavra, uma religião que faz o seu apelo principal ao espírito divino do meu Pai, que reside na mente do
homem; uma religião que obterá a sua autoridade dos frutos da sua aceitação, os quais muito certamente
aparecerão na experiência pessoal de todos os que, real e verdadeiramente, tornarem-se crentes nas verdades
dessa comunhão espiritual mais elevada”. 1729.7
La gran diferencia entre la religión de la mente y la religión del
espíritu, reside en que la primera está sostenida por la autoridad
eclesiástica y la religión del espíritu se basa completamente en
la experiencia humana. 1729.1
A grande diferença entre a religião da mente e a religião do espírito é que, enquanto a primeira é sustentada pela autoridade eclesiástica, a
segunda é totalmente baseada na experiência humana. 1729:1
La religión del espíritu significa: esfuerzo, lucha, conflicto, fe,
determinación, amor, lealtad, y progreso. La religión de la mente:
la teología de la autoridad, requiere poco o nada de estos
esfuerzos de sus creyentes formales. 1729.6
A religião do espírito significa esforço, luta, conflito, fé,
determinação, amor, lealdade e progresso. A religião da mente – a teologia da autoridade – requer pouco ou nenhum desses esforços dos seus crentes formais. 1729.6
FUENTE: EL LIBRO DE URANTIA. www.urantia.org/es
FONTE: O LIVRO DE URÂNTIA. www.urantia.org/pt