la identidad del espanol ysu didactica

23
,., LA IDENTIDAD DEL ESPANOL YSU DIDACTICA A CURA DI MARIA VITTORIA CALVI FÉLIX SAN VICENTE Mauro Baroni editore

Upload: others

Post on 29-Jul-2022

13 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: LA IDENTIDAD DEL ESPANOL YSU DIDACTICA

,.,

LA IDENTIDAD DEL ESPANOL

YSU

DIDACTICA

A CURA DI

MARIA VITTORIA CALVI

FÉLIX SAN VICENTE

Mauro Baroni editore

Page 2: LA IDENTIDAD DEL ESPANOL YSU DIDACTICA

INDICE

p. 7 Presentaci6n de Maria Vittoria Calvi y Félix San Vicente

1. Problemas normativos en el espafiol actual

p. 9 Introducci6n de Félix San Vicente

p. 11 José Maria Saussol, Sistema, norma y uso en lapronunciaci6n del espaiiol

p. 23 Leonardo G6mez Torrego, Algunas tendenciasgramaticales del espanol actual

p. 33 Félix San Vicente, Sobre et registro de extranjerismosdeportivos en la lexicografia actual

2. La ensefianza de la gramatica

p. 49 Introducci6n de Maria Vittoria Calvi

p. 51 Emma Martinell Gifre, Verbalizaci6n de los actos de hablap. 59 Encarnaci6n Garda Dini, Lo sabe cualquiera /

cualquiera lo sabep. 67 Francisco Matte Bon, Analisis de la lengua y ensenanza

del espanol en Italia

3. Léxico y lenguas especiales

p. 85 Introducci6n de Maria Vittoria Calvi

p. 87 Manuel Alvar Ezquerra, Neologismos en la prensaespanola actual

p. 99 Donatella Montalto Cessi, Los lenguajes especificosp. 107 Mariarosa Scaramuzza Vidoni, Notas en torno al aprendizaje

delléxico en el aula

5

Page 3: LA IDENTIDAD DEL ESPANOL YSU DIDACTICA

4. La traduccion en el aprendizaje de lenguas afines

p. 113 Introduccion de Maria Vittoria Calvi

p. 115 Valentin Garda Yebra, La traduccion en la ensefianzade lenguas afines

p. 121 Alessandra Mel1oni, Literatura, cine y traduccion:recorridos didacticos

p. 135 Giancarlo Depretis y Fernando Martinez de Carnera,Problemas relacionados con la ensefianza de las lenguasafines y con el aprendizaje para la traduccion de textos

p. 147 Maria Valera Gisbert, La cuestion de la lectura, recepcion ycomprension de un texto en traduccion

5. La literatura en la dase de lengua

p. 155 Introduccion de Maria Vittoria Calvi

p. 157 Salvador Montesa Peydro, Antiguos y modernos.El texto clasico en la clase de espafiolcomo lengua extranjera

p. 171 Rafael Martin Villanueva, La poesia como instrumentoen el aula de E/LE

p. 191 Flavia Puppo, Del pIacer del texto y de como no terruptarlop. 197 Aurora Galan Bobadilla, iLiteratura en el aula

de E/LE? i Como?

6

Page 4: LA IDENTIDAD DEL ESPANOL YSU DIDACTICA

Francisco Matte BonUniversidad de Bolonia

ANALISIS DE LA LENGUA Y ENSENANZADEL ESPANOL EN ITALIA

1. Introduccion

El presente trabajo deberfa recoger las ideas que expusimos en elambito de una jomada que se celebro en Milan sobre la gramatica

en la ensenanza del espanoI. Sin embargo, para aprovechar mejor el espaciodisponible, hemos decidido limitamos a los aspectos mas especfficosrelacionados con la gramatica en la ensenanza del espanol en Italia1

.

Abordar la cuestion de la gramatica en la ensenanza del espanol en Italiasupone, por una parte, plantearse cuestiones generales como el papel de laensenanza de la gramatica cuando se trabaja con un piiblico de una lenguaproxima, como el italiano, qué tipo de gramatica ensenar y como ensenarla;por otra parte, la cuestion nos lleva inevitablemente a preguntamos por lasespecificidades y los problemas de la descripcion gramatical en tomo a laque se organizara nuestro trabajo, independientemente de la forma depresentacion adoptada. En las paginas que siguen, en un primer momento,concentraremos nuestra atencion esencialmente en el segundo tipo deproblemas, y nos limitaremos a expresar algunas refiexiones de caractergeneraI en lo que respecta al primer grupo. Esta decision por nuestra parteesta motivada por el hecho de que, cuando se afronta el tema de la ensenanzadel espanol en Italia, suele hacerse especial hincapié en las dificultades quese derivan del parecido entre los dos idiomas. Esto es lo que lleva a lamayor parte de los autores que se han ocupado de la cuestion a auspiciar el

1 Para los problemas relacìonados con el tipo de analisis remito allector a F. Matte Bon,"Gramiitica, pragmatica y ensefianza comunicativa del espafiol como lengua extranjera" enCarabela, n° 43, Madrid, SGEL, 1998. Para otras cuestiones, véanse ademas: M. T. PratZagrebelsky, Grammatica e lingua straniera, Florencia, La Nuova Italia, 1985; R. Titone,Grammatica e glottodidattica. Nuove prospettive, Roma, Armando, 1992; H. Besse y R.Porquier, Grammatiche e didattica delle lingue, Milan, Bruno Mondadori, 1986. Para unaobra completa que aborda desde diferentes perspectivas los problemas relacìonados con laensefianza del espafiol en Italia, véase M. V. Calvi, Didattica di lingue affini. Spagnolo eitaliano, Milan, Guerini, 1995.

67

Page 5: LA IDENTIDAD DEL ESPANOL YSU DIDACTICA

Francisco Matte Bon

desarrollo de una didactica especffica del espafiol para ita16fonos2. Si

estudiamos la cuesti6n mas detenidamente, notaremos que en lo que mas seinsiste es en las diferencias entre los dos idiomas en dos ambitos espedficos,elléxico y la gramatica, enfocados esencialmente desde la perspectiva dela descripci6n de la lengua. Un vistazo a los diferentes materiales para laensefianza del espafiol asi como a los estudios sobre la lengua espafiolapublicados en Italia lo demuestra claramente. Por otra parte, en muy rarasocasiones se encuentra alguna observaci6n, siempre de caracter generaI yno respaldada por los datos empiricos, sobre el complejo proceso deadquisici6n por el que pasa el discente. En la segunda mitad del presentetrabajo propondremos algunas refiexiones generales relacionadas con estascuestiones.

2. Los problemas que tiene que afrontar el estudiante italiano deespaftol

Dedamos en el parrafo anterior que cuando se habla de ensefianza delespafiol en Italia en lo que mas se hace hincapié es en las disimetrias léxicasy gramaticales existentes entre 10s dos idiomas. Ahora bien, es frecuenteque las descripciones se queden en 10s aspectos mas generales o en 10stradicionalmente reconocidos como problemas: en el ambito del léxico,suelen presentarse listas de falsos amigos, pero en pocas ocasiones seencuentran trabajos que ahonden en 10s diferentes matices de términos conusos muy pr6ximos en los dos idiomas; en gramatica, se describen lasdiferencias en los usos del subjuntivo y del condicional o las construccionesque conllevan diferencias en el uso de algunas preposiciones, por ejemplo,pero no otras cuestiones menos evidentes, como las diferencias en 10s usosde 10s demostrativos, el orden de las palabras, la organizaci6n del discurso,etc. Veamos algunos de los problemas con 10s que se encuentra el estudianteitaliano de espafioe.

2 Son significativos a este respecto Htulos como Glotodiddctica del espanol con especialreferencia a ital6fonos (de J. M. Saussol), o Didattica di lingue affini. Spagnolo e italiano(de M. V. Calvi).

3 La lista que presentamos a continuaci6n no tiene ninguna ambici6n de exhaustividad.Debe interpretarse, mas bien, como elenco de ambitos en los que nos pareceria interesantedesarrollar estudios sistematicos tanto desde el punto de vista de la descripcion de la lengua(l,como funciona el fenomeno estudiado? l,qué otros problemas analogos se plantean?) comodesde la perspectiva de la ensefianza (l,cual es la manera mas rentable de abordar estascuestiones en clase? l,como programar los cursos para ayudar al discente en estos ambitos?

68

Page 6: LA IDENTIDAD DEL ESPANOL YSU DIDACTICA

Analisis de la lengua y enseiianza...

2.1. Problemas relacionados conelléxico

2.1.1. Falsos amigos evidentesEs bien sabido que el italiano y el espanol son dos lenguas con un niveI

muy alto de similitud, y que numerosas palabras son idénticas o casiidénticas, pero lo que expresan en cada una de las dos lenguas puede variarsensiblemente. Las listas de ejemplos pueden ser interminables. Veamosalgunos de los mas universalmente conocidos.

manzana (esp.) = mela (it.)melanzana (it.) = berenjena (esp.)salir (esp.) =uscire (it.)salire (it.) = bajar (esp.)aceite (esp.) = olio (it.)aceto (it.) = vinagre (esp.)burro (esp.) = asino (it.)burro (it.) = mantequilla (esp.)

Este niveI es el niveI de dificultad mas superficial, el que menosproblemas plantea en la ensenanza del espanol en Italia. Todos hemos oidorelatos de situaciones c6micas surgidas a raiz de estas dificultades. Enmuchos casos, las listas de este tipo no son mas que meras curiosidadeslingliisticas que pueden hacernos sonreir por los equlvocos que puedengenerar los términos a los que se refieren. Sin embargo, para el estudianteque aprende espanol en Italia estas palabras con frecuencia constituyen elprimer momento de torna de conciencia del hecho de que se halla ante doslenguas menos similares de lo que pudiera parecer en un primer momento.

~qué peso debe atribuirse a estos aspectos? etc.) y del aprendizaje o la adquisicion 'en elsentido propuesto por S. Krashen para estos términos, véase H. Dulay, M. Burt y S. Krashen,La seconda lingua, Bolonia, Il Mulino, 1985' (~qué pasa en la cabeza de los alumnos? ~cuales

son los problemas que plantean mas dificultades? ~qué es lo que genera la transferencia?etc.). (El hecho de que utilicemos aquf lo oposicion adquisicion / aprendizaje no debeinterpretarse como sefial de que suscribimos en todos sus aspectos las hipotesis de Krashen.)

Por su parte, los rotulos que utilizamos en la tipologfa de problemas que sigue debeninterpretarse con la maxima flexibilidad y tienen como unico objetivo el permitir agrupardiferentes tipos de fenomenos. Es evidente que los llmites entre los diferentes grupos no sonnada faciles de deslindar: ~como establecer de manera clara y rigurosa, por ejemplo, lasfronteras entre léxico y gramatica?

69

Page 7: LA IDENTIDAD DEL ESPANOL YSU DIDACTICA

Francisco Matte Bon

2.1.2. Palabras O expresiones que existen con un sentido casi idénticoen ambas lenguas y que sin embargo tienen una distribuci6n diferente

Mas alla de los casos mencionados arriba, evidentes para todo el mundo,existen numerosas palabras o expresiones casi idénticas en ambas lenguas,que sin embargo no se utilizan de la misma manera. Asi, por ejemplo, tantoen espanol como en italiano disponemos del verbo servir (esp.) / servire(il.). Y si traducimos los usos espanoles de este verbo al italiano, en lamayor parte de los casos podemos echar mano sin dificultades de su equi­valente italiano:

esp. lPara qué sirve este aparato?esp. Esto no me sirve para nada.esp. Sirvete un poco mas.

il. A cosa serve quest'apparecchio?il. Questo non mi serve a niente.il. Servitene ancora un po'.

Naturalmente, esto no significa que el verbo servire italiano representesiempre la mejor manera de traducir el servir espanoi. En nuestro ultimoejemplo, lo normal en italiano seria mas bien Prendine ancora un po'. Peroesto no quita que el uso de servire sea posible. La diferencia, en este caso,depende mas que nada de los habitos nociofuncionales de los hablantes deambos idiomas. Analogamente, al pasar del italiano al espanol, notamosque en muchos contextos se puede traducir servire con servir. Sin embargo,las limitaciones en el uso del verbo servir espanol son decididamentemayores. Por una parte, en algunos contextos nociofuncionales el uso deservir no s610 es muy extrano, sino casi imposible. Asi, por ejemplo, esfrecuente que en las tiendas italianas los dependientes se dirijan a los clientescon la preguntaLa stanno servendo? En estas situaciones el espanol tiendea rechazar el verbo servir y prefiere atender: ;,Le estan atendiendo? Porotra parte, el verbo servire italiano puede expresar conceptos que su equi­valente espanol no acepta. Es lo que sucede con el enunciado Per fare que­sto dolce servono due uova, tre etti di farina, un po' di burro, etc. En latraducci6n de este enunciado, el espanol no puede utilizar servir: Para haceresta tarta se necesitan dos huevos, trescientos gramos de harina, un pocode mantequilla, etc. Simplificando un poco la cuesti6n, estas observacionespueden resumirse de la siguiente manera:

esp. servir - il. servireesp. necesitar - il. avere bisogno diil. servire - esp. servir / necesitar / atender / etc.

Analogamente, el verbo espanol denunciar puede traducirse en todos

70

Page 8: LA IDENTIDAD DEL ESPANOL YSU DIDACTICA

Analisis de la lengua y enseiianza...

sus usos con denunciare. No ocurre lo mismo con el verbo denunciare ita­liano: en algunos de sus usos la forma denunciar espanola es totalmenteinadecuada:

it. la denuncia dei redditiesp. la declaracion de la renta

it. In teoria ogni volta che si ha un ospite per più di due giorni andrebbedenunciato in commissariato

esp. Teoricamente, cada vez que se tiene un invitado durante mas de dosdias habria que declararlo en la comisaria.

El uso de denunciar en espanol queda reservado, mas bien, para crimenes,injusticìas, abusos etc., asi como para sus autores.

En algunos casos, la expresion espanola y la italiana son casi idénticas ytienen un sentido parecido pero no se corresponden en todo. Es lo que ocurre,por ejemplo, con la expresion espanola en aquel entonces y la italiana inquel mentre. El parecido formaI entre las dos expresiones es tan grande queen una obra como el diccionario de falsas analogias de S. Safié y G. SchepisiFalsos amigos al acecho (Bolonia, Zanichelli, 1992), dedicada a lasdificultades del espanol, y no se puede decìr que sean pocas las que senala,las dos expresiones son tratadas como si fueran equivalentes. Sin embargo,en la mayor parte de los contextos, en aquel entonces equivale a in quel­l'occasione / in quelperiodo / in quell'epoca. Por otra parte, in quel mentrepuede expresarse mejor en espanol con entretanto / durante ese tiempo / ala misma hora / en ese momento / etc. Si se comparan estas traduccìonesque proponemos para las expresiones en aquel entonces e in quel mentre,ambas parecen significar mas o menos lo mismo, y los matices que lasdistinguen a una de la otra no son faciles de percibir. Ahora bien, sianalizamos lo que aporta cada una de ellas al desarrollo del relato y lasestrategias discursivas adoptadas, que con estas expresiones el enuncìadorpone de manifiesto, saltan a la vista las diferencìas. Con en aquel entoncesel enunciador introduce un suplemento de informacion, que se anade alrelato que se esta desarrollando, y lo completa. Por el contrario, con in quelmentre el enuncìador interrompe momentaneamente su relato para pasar ahablar de otro sujeto y/o de una situacìon paralela. Es decir, que con esteoperador el enuncìador aparca su relato para volver atras y contar algo quese desarrolla en el mismo lapso de tiempo que aquello de lo que acaba dehablar, introducìendo asi en el relato un paréntesis que constituye un cam­bio de perspectiva que permitira entender / colocar mejor los diferentes

71

Page 9: LA IDENTIDAD DEL ESPANOL YSU DIDACTICA

Francisco Matte Bon

datos proporcionados. Generalmente, después de dicho paréntesis elenunciador reanuda su relato interrumpido y las dos perspectivas acabanjuntandose.

Un ejemplo interesantisimo de microsistema de oposiciones entreelementos casi idénticos por su forma en espafiol y en italiano y que, sinembargo, tienen una distribuci6n diferente y no expresan los mismos maticesen las dos lenguas, esta constituido por los grupos diferente(s) /-diverso/a(s) - varios/as - variado/a(s) [esp.] y dit!erente/i - diverso/a/eli - vario/alile - svariati/e [it.t Como en muchos otros casos, no suele hacerse hincapiéen las diferencias entre las dos lenguas en este ambito y son frecuentes lasinterferencias aun entre personas con un elevado grado de dominio de losdos idiomas.

Por ultimo, hay casos en los que la diferencia en la distribuci6n de unapalabra esta relacionada con la categoria gramatical a la que pertenece encada una de las dos lenguas. Es lo que ocurre por ejemplo con el términosimil que en espafiol se utiliza normalmente como sustantivo, frente a simi­le que en italiano se utiliza como adjetiv05

Esta clase de disimetria plantea con frecuencia problemas aun a laspersonas con un alto niveI de conocimiento de los dos idiomas. Es signifi­cativo, a este respecto, el hecho de que en numerosos trabajos escritos enespafiol por personas que viven en Italia presenten interferencias de estetip06. Desgraciadamente, ni los diccionarios ni los libros de grameitica suelentratar de manera adecuada la mayor parte de las palabras o expresiones queplantean dificultades como las que hemo? descrito aqui. S610 en algunoscasos, y si ya se es consciente de que puede haber algun problema, se puedenencontrar respuestas en los diccionarios bilingues entre lfueas7. Sin embargo,

4 Lamentablemente, por problemas de espacio, no podemos detenernos aqui a analizarestos microsistemas. Nos limitamos a llamar la atenci6n sobre el hecho de que no todas lasformas flexionadas de estos operadores se dan en contextos naturaies por razones reiacionadascon el semantismo de cada uno de estos operadores.

5 Ésta es otra de las confusiones que se encuentran a veces en los trabajos escritos porpersonas que utilizan las dos lenguas.

6 ASI, por ejemplo, en numerosos trabajos hemos encontrado usos inadecuados de encuanto (en Iugar de por cuanto), de argumento en lugar de asunto, cuesti6n o problema, o deen fin (por infine para cerrar una enumeraci6n, en lugar de por ultimo); en conversaciones conhispanohablantes hemos oido en repetidas ocasiones usos de ordenar en contextos donde enespanoi se utilizaria miis bien pedir o encargar.

7 Entre los diccionarios bilingiies espanoi - italiano / italiano - espanol, uno de los que

72

Page 10: LA IDENTIDAD DEL ESPANOL YSU DIDACTICA

Analisis de la lengua y enseiianza...

la falta de explicaciones y comentarios explicitos dificulta enormemente latarea para el estudiante italiano de espafiol. En este sentido, seria interesanteconcebir diccionarios distintos, que tuvieran en cuenta los problemas quese derivan de la proximidad entre lenguas8

.

2.1.3. Palabras o expresiones inexistentes en uno de los dos idiomasEl alto grado de similitud entre el espafiol y el italiano induce a menudo

a los usuarios de estas dos lenguas a utilizar palabras que no existen en lalengua en la que se estan expresando, calcadas de la otra. En este casotambién, es significativo que en trabajos dedicados al estudio contrastivode estos dos idiomas, escritos por personas que son sensibles al problema,encontremos palabras cuya existencia es mas que dudosa, como por ejemplo,paradojal en lugar de parad6jico, lexical en lugar de léxico/a, embastiruna frase en lugar de hitvanar (o, eventualmente, embastar), basitar enlugar de fundamental / elemental / basico, vale decir en lugar de es decir,complesivo en lugar de de conjunto o global, etc.

2.1.4. Expresiones de uno de los dos idiomas que podrfan existir y queson perfectamente comprensibles en el otro, pero no suelen utilizarse

Existen numerosas expresiones que pueden traducirse al pie de la letrade uno de los dos idiomas al otro, pero que, sin embargo, no se utilizan.ASI, por ejemplo, frente al italiano tendere una trappola es perfectamenteposible imaginar en espafiolla expresi6n tender una trampa, puesto que elverbo tender tiene usos que significan instalar, armm; poner. Sin embargo,la expresi6n *tender una trampa no es normal en espafiol, idioma queprefiere armar/poner una trampa. Analogamente, existen numerosasexpresiones que en italiano se construyen con fare, que te6ricamente enespafiol también podrian construirse con hacer, y que, sin embargo, seconstruyen con dar:

it. fare un passoit. fare un saltoit. fare un giro

esp. dar un pasoesp. dar / pegar un saltoesp. dar una vuelta

mejor afrontan estas cuestiones es el diccionario dirigido por Laura Tam (Milan, Hoepli,1997). Sin embargo, si se le quiere sacar todo el provecho posible, como los demas, requierecierta capacidad por parte del usuario para interpretar y leer entre lfneas.

8 El experimento mas interesante que conocemos que va en esta direcci6n es el Dizionariodi apprendimento del francese de Michèle Fourment Berni-Canani, actualmente en prensa(Turin, Paravia, 1998).

73

Page 11: LA IDENTIDAD DEL ESPANOL YSU DIDACTICA

Francisco Matte Bon

it. fare una passeggiatait. fare marcia indietroit. fare un bagnoit. fare una docciait. fare un esameit. fare lezioneit. fare una festait. fare paura

esp. dar un paseoesp. dar marcha atrasesp. darse un bano I banarseesp. darse una ducha Iducharseesp. hacer I dar un examenesp. dar claseesp. (hacer) I dar una fiestaesp. dar miedo

Llamar la atenci6n de losalumnos sobre estas cuestiones puede constituiruna manera muy util de ayudarles a desarrollar estrategias que les permitanresolver numerosos problemas. Para elIo necesitariamos contar con estudiossistematicos de estos fen6menos.

2.1.5. Diferencias en los mecanismos de formacion de las palabrasEn algunos casos existen en las dos lenguas mecanismos analogos de

formaci6n de las palabras que inducen al estudiante a producir formasinexistentes en una de las dos lenguas. Asi, por ejemplo, frente al prefijoitaliano ri- que expresa por lo generaI repetici6n disponemos en espanol deun prefijo analogo: re-o Sin embargo, en espanol este prefijo es decididamentemenos productivo que en italiano. En italiano puede pegarse a cualquierverbo: fare I rifare, dire I ridire, leggere I rileggere, scrivere I riscrivere,studiare I ristudiare, vedere I rivedere, parlare I riparlare, chiamare I ri­chiamare, cucire I ricucire, correggere I ricorreggere, andare I riandare,venire I rivenire, dipingere I ridipingere, etc. En espanol es limitadisimo elnumero de verbos que toleran dicho prefijo: hacer I rehacel; escribir Ireescribù; leer I releer, ver I rever (este ultimo tiene usos limitados encomparaci6n con su equivalente italiano, generalmente en infinitivo), etc.En la mayoria de 10s casos, lo que en italiano se expresa con este prefijo, enespanol se expresa con volver a o con de nuevo: estudiar de nuevo I volvera estudiar, irlvenir de nuevo I volver a irlvenir, volver a corregir, etc.

Por otra parte, el hecho de que en algunos casos un prefijo tenga usosanalogos en espanol induce con frecuencia al estudiante a generalizar laanalogia y aprovechar el mismo mecanismo aun en casos en los que suvalor en italiano es distinto y no puede transferirse al espanoi. Asi, frente acucire I scucire, tenemos en espanol coserldescoser, frente a abbottonarelsbottonare, abrocharldesabrochar, etc. Esto induce a veces a nuestrosestudiantes a crear palabras inexistentes: frente a cuocere I scuocere notenemos en espanol cocer I descocer, sino cocerlrecocer; frente a campana

74

Page 12: LA IDENTIDAD DEL ESPANOL YSU DIDACTICA

Analisis de la lengua y ensenanza...

/ scampanato, tenemos en espanol campana / acampanado, etc. Estos erròresse deben a menudo a una falta de reflexi6n sobre el valor del prefijo encuesti6n en italiano y en espanoe.

Para evitar algunos de los problemas gue pueden surgir en las produc­ciones de los alumnos italianos de espanol debido a las disimetrias de estetipo, puede resultar conveniente ayudarles a desarrollar el habito de con­sultar los diccionarios toda vez gue no estén seguros de la posibilidad deaplicar en espanollos mismos mecanismos de creaci6n léxica gue en italia­no.

2.1.6. Palabras de una de las dos lenguas que expresan conceptos queen la otra lengua se expresan con dos palabras distintas

Existen numerosos casos en los gue una palabra de una de las dos lenguaspuede traducirse a la otra con dos palabras con distribuci6n complementaria.Como en 108 demas casos presentados arriba, es mas frecuente gue esteproblema se plantee al pasar del italiano al espanol gue al pasar del espanolal italiano10. Asi, los verbos italianos chiedere y domandare -mas o menosintercambiables en el uso- se expresan en espanol con dos verbos distintosgue no son intercambiables,pedir ypreguntar. El verbo italiano avere, contener o haber; essere con ser o con estar; etc. Junto con el grupo de falsosamigos mas evidentes al gue nos hemos referido en 2.1.1., las oposicionesde este tipo son las mas estudiadas y suelen ser tratadas en la mayor partede los libros de gramatica espanola independientemente del publico para elgue estan pensados. Nos hallamos agui ante uno de los casos en los gue lafrontera entre léxico y gramatica es menos facil de establecer.

2.2. Problemas gramaticales

De todas las disimetrias gue existen entre el espanol y el italiano es éste,probablemente, el ambito mas estudiado y mejor descrito. Constantementese insiste en las diferencias gue existen en el uso del subjuntivo o delcondicional entre el espanol y el italiano, en las diferentes maneras deexpresar lo gue en italiano se expresa con c'è / ci sono de las gue dispone

9 En el primer grupo de verbos se trata de prefijo que indica que algo se quita (valorprivativo) o se deshace. En el segundo, tiene mas bien un valor perfectivizante.

10 Sin embargo también existen casos en los que el problema se plantea al pasar del espanolal italiano: es lo que sucede, por ejemplo con querer, que en italiano puede expresarse conamare, voler bene o volere.

75

Page 13: LA IDENTIDAD DEL ESPANOL YSU DIDACTICA

Francisco Matte Bon

ei espanoI, O en Ias dificultades que plantea el uso de las preposiciones o delas perifrasis verbales, por poner tan solo aIgunos ejemplos escogidos entrelos mas topicos. Sin embargo, en este ambito también, hay numerososfenomenos poco observados, e igual que en el caso de los problemasreiacionados con el léxico presentados arriba, se encuentran numerosasinterferencias en los trabajos escritos en espanol dedicados al analisis con­trastivo de las dos lenguas11.

2.2.1. Operadores gramaticales casi idénticos desde el punto de vistaformal y que no tienen el mismo valor ni los mismos usos en las dos lenguas

Existen numerosos operadores que aparentemente se corresponden enlas dos lenguas y que, sin embargo, no tienen el mismo valor o no seconstruyen de la misma manera. Es frecuente que dichos elementos planteenproblemas aun a las personas que se dedican al anaIisis contrastivo delespanol y el italiano. Es lo que sucede por ejemplo con como, que en espanol,a diferencia de lo que sucede en italiano (por ejemplo, en Come arriva, tichiamo), no suele tener usos con valor temporal; con asi que, que no sueleutilizarse para presentar la finalidad (a diferencia de lo que sucede concosicché en italiano en contextos como Gli ho prestato la machina cosicchépotesse venire anche lui); con apenas, que suele referirse al presente de laenunciacion (Apenas se entiende lo que dice IApenas nos vemos) o al mo­mento pasado del que se esta hablando (por ejemplo en (No) nos veiamosapenas) o estar proyectado en el futuro (Apenas llegue, te llamo) o en elfuturo con respecto a un momento del pasado (Sabia que apenas tuviera lasoluci6n, me avisaria), pero no puede utilizarse para hablar del pasado ensi: l'ho appena visto se expresara en espanoi con la perifrasis acabar de(acabo de vedo); con en cuanto, que no tiene valor causaI (para eso elespanol utiliza por cuanto).

2.2.2. Estructuras o microsistemas diferentes en los que no suele hacersehincapié

Hay estructuras y microsistemas parecidos en espanol y en italiano quepresentan interesantes disimetrias que no suelen estar descritas en los trabaj~s

dedicados a estas cuestiones. Asi, por ejemplo, en la construccion compa­rativa de igualdad, el segundo término de la correlacion puede introducirse

11 ASI, por ejemplo, hemos encontrado problemas en el uso de algunas preposiciones ­como por ejemplo, servir a en lugar de servir para; Vìve en una casita preciosa sobre lasmontmlas, en lugar de en la(s) montmla(s) - y calcos estructurales - como, por ejemplo, nosabe cutinto fatigoso es este trabajo en lugar de no sabe lo cansado (fatigoso) que es estetrabajo.

76

Page 14: LA IDENTIDAD DEL ESPANOL YSU DIDACTICA

Antilisis de la lengua y ensei'ianza...

en italiano tanto con quanto como con come: tanto... quanto... / tanto...come... En espanol suele utilizarse como (tanto... como... ) pero no cuanto.

En el caso de algunos microsistemas ligeramente mas complejos, losalumnos y profesores de espanol en Italia tienen, a veces, hipotesis inexactassobre el funcionamiento del espanol. Es lo que ocurre con los demostrativos,por ejemplo, ambito en el que existe una creencia bastante comun segun laque la forma este/a/os/as corresponderia en italiano a questo/a/ile, y lasformas ese/a/os/as y aquel/aquella/os/as equivaldrian a quello/a/i/o12

.

Sin embargo, si se analizan atentamente los usos de los demostrativos enespanol y en italiano se descubre que en numerosas ocasiones el italianoutiliza questo/a/ile en contextos en los que el espanol utiliza ese/a/os/as13

:

esp.Vamos a dibujar una habitacion rectangular. En el medio de la habitacion

hay una mesa. Encima de esa mesa hay una lampara...it.Disegniamo ora una stanza rettangolare. In mezzo alla stanza vi è un

tavolo. Sopra a questo tavolo, una lampada...

Otro problema analogo se plantea con el uso de la primera persona deplural. Hay contextos en los que en espanol y en italiano no se interpreta dela misma manera: ante el enunciado Ieri sera stavamo parlando con Giannidelle differenze tra lo spagnolo e l'italiano en italiano puede pensarse queel grupo «noi» estaba compuesto por el hablante y Gianni o bien por elhablante, Gianni y una tercera persona. En espanol, ante el equivalente delmismo enunciado, tiende mas bien a prevalecer la segunda hipotesis.

Todas estas observaciones nos llevan a una conclusion: es urgente unestudio sistematico de los parecidos y las diferencias entre el italiano y elespanol en el que nada se dé por descontado y todo se analice de manerarigurosa teniendo en cuenta las percepciones de los hablantes y dejando delado todos los prejuicios que tenemos sobre estas dos lenguas: solo asi seevitaran las criticas a los supuestos errores de los traductores, por ejemplo,basadas en hipotesis erroneas sobre las relaciones entre los dos idiomas yen falsas equivalencias.

12 E incluso hay estudios crfticos sobre traducciones en 10s que se censuran a1gunasdecisiones de 10s traductores porque no respetan este sistema de equiva1encias.

13 Por razones de espacio no podemos ana1izar aqui este microsistema que sera el objetode un trabajo que pub1icaremos pr6ximamente.

77

Page 15: LA IDENTIDAD DEL ESPANOL YSU DIDACTICA

Francisco Matte Bon

2.3. Problemas nociofuncionales y uso de la lenguaÉste es otro de los ambitos en los que muy poco se ha hecho y en el que

seria utilisimo poder contar con estudios sistematicos detallados. Si seanalizan las producciones de los estudiantes italianos de espanol partiendode una descripci6n del funcionamiento de los diferentes exponentesnociofuncionales y de sus usos, se descubren numerosos problemas einterferencias. El italiano utiliza el operador veramente para senalar a suinterlocutor que lo que va a decir puede no gustarle14 o para senalar queesta esforzandose por ser sincero. En estos casos el espanol no utilizaverdaderamente sino otros recursos como la verdad, o en realidad.

A diferencia de lo que sucede con su equivalente italiano en muchoscontextos, en espanol la expresi6n en efecto s610 se utiliza antes de deciralgo que confirma, demuestra, corrobora otra idea expresada justo antes.Para expresar desacuerdo de manera respetuosa el italiano utilizza la formadici? En espanol, el uso de ~ dices? no resulta facilmente interpratable15

. Eldesacuerdo se expresa mas bien con ~Tu crees? Al despedirse los italianosutilizan a menudo la forma ci sentiamo, en espanol se prefieren lasexpresiones nos hablamos o nos llamamos.

Pero los problemas en este ambito no se refieren exclusivamente al usode algunas palabras o expresiones16

. Es frecuente que los problemas sesituen en otros niveles como la organizaci6n del discurso (el italiano,especialmente en los registros formales, parece estar gobernado por la regIa"no digas con una palabra lo que puedes decir con dos" - operare unaristrutturazione en lugar de ristrutturare, apportare delle modifiche en lugarde modificare, etc. -, por lo que con frecuencia las producciones de nuestrosalumnos o de quienes escriben en espanol en Italia parecen pesadas; elitaliano demusestra cierta predilecci6n por el uso de ciertos adjetivos ­differenze programmatiche - en contextos en los que el espanol usara laestructura de sustantivo), el registro (las diferencias entre los distintosregistros parecen ser mas marcadas en italiano que en espanol), etc.

14 Véase Gruppo Meta, Uno. Corso comunicativo di italiano per stranieri. Primo livello,Roma, Bonacci, 1992.

15 Por lo que hemos podido observar experimentando con hablantes nativos que no conocianel italiano, ante un i dices? la mayor parte de la gente tiende a pensar che se le esta pidiendoque repita lo que acaba de decir.

16 Puede verse un buen ejemplo en R. Lenarduzzi, "Pragmatica contrastiva de las formasde saludo en espafiol e italiano. Estrategias didacticas." en Rassegna Italiana di LinguisticaApplicata, 23, 2.

78

Page 16: LA IDENTIDAD DEL ESPANOL YSU DIDACTICA

Andlisis de la lengua y ensenanza...

2.5. Problemas relacionados con la logicaMuchas de las cuestiones a las que hemos aludido en estas paginas

parecen depender de difereneias en el funcionamiento del espanol y el ita­liano con respecto a la l6gica. Siguiendo el modelo propuesto por IgnacioMatte Blanco17 para el analisis del funeionamiento de la mente humana,puede decirse que no todas las lenguas tienen el mismo grado de toleranciahacia la simetria. El italiano parece ser una lengua que simetriza lasrelaciones en una proporci6n decididamente mayor.

2.6. Problemas culturalesPor ultimo, no podemos concluir este breve elenco de ambitos en los

que la similitud entre el italiano y el espanol se hace a veces problematica,sin senalar que también surgen a veces problemas en relaci6n con la cultu­ra18

. Asi, por ejemplo, el italiano tolera mejor los cumplidos que el espanol,e incluso los acepta con un "grazie" en contextos en los que el espanoltenderia a rechazarlos o a justificarse. El uso de las formas de tratamiento(tU/usted) es sensiblemente distinto en espanol y en italiano.

2.7. Muchas de las cuestiones a las que hemos aludido aqui forman par­te del acervo de cualquier profesor con eierta experiencia en la ensenanzadel espanol en Italia. Sin embargo, debemos notar que la mayor parte deestos problemas no se abordan de manera sistematica en los manualesdestinados a la ensenanza del espanol a italOfonos, por lo que, aun cuandoson conseientes de las dificultades, profesores y alumnos no saben ad6ndeacudir para encontrar descripciones que les ayuden a superarlas. Es verdadque a lo largo de los anos han ido apareciendo trabajos que abordan diferentesaspectos de manera contrastiva19.Sin embargo, numerosas cuestiones, como

17 Por problemas de espacio no podemos desarrollar aqui estas ideas. Véase I. Matte BIanco,L'inconscio come insiemi infiniti, Turin, Einaudi, 1981. Para una aplicaci6n de estas ideas alamllisis de la lengua, véase F. Matte Bon, "Lingua, analisi della lingua e bilogica" enAtti delConvegno "Understanding Arguments", Bolonia, Clueb, en prensa, recogido en su versi6nmas completa enL'antinomia costitutiva dell'essere, en prensa. Véase también F. Matte Bon,Curso de Lengua Espaiiola III. Carrera de Humanidades, Universitat Oberta de Catalunya,Barcelona, 1997.

18 Para una reflexi6n sobre la cultura en la ensenanza de una lengua extranjera, véaseDossier Cultura. En Cable. Revista de didactica del espaiiol como lengua extranjera. N° 9,abril de 1992. Se recomienda especialmente el articulo de Lourdes Miquel y Neus Sans, "Elcomponente cultural: un ingrediente mas de las clases de lengua". Véase ademas: LourdesMiquel, "Lengua y cultura desde una perspectiva pragmatica: algunos ejemplos aplicados alespanol". En Frecuencia-L. N° 5. Julio de 1997, Madrid, Edinumen, 1997.

19 Para una bibliografia detallada remito allector a M. V. Calvi, Didattica di lingue affini,op. cito

79

Page 17: LA IDENTIDAD DEL ESPANOL YSU DIDACTICA

Francisco Matte Bon

por ejemplo, los usos espafioles de la expresi6n en cuanto y sus disimetriascon el sistema italiano, a las que aludiamos arriba; las diferentes maneras.de las que dispone el espafiol para expresar lo que en italiano se expresacon proprio; o las diferencias que existen en el uso de los demostrativosentre el italiano y el espafioeo, no han sido objeto de estudios sistematicos21

.

Asi pues, podemos afirmar que, si bien existe una clara conciencia de lasdificultades que pIantea la ensefianza del espafiol en Italia y de la necesidadde afrontarlas en las clases, no disponemos aun de descripciones sistematicasde los problemas y mucho queda por investigar. En este sentido, ya lo hemossefialado, es significativo el hecho de que aun en los trabajos dedicados alestudio contrastivo de estos dos idiomas, escritos por personas sensibles alos problemas mas frecuentes, abunden las interferencias y los calcos.

3. El enfoque contrastivo: ventajas e inconvenientes

Deciamos al principio del presente trabajo que es frecuente que, cuandose habla de ensefianza del espafiol en Italia, se abogue por el enfoque22

contrastiv023. Se considera que dicho planteamiento puede resolver los

problemas con los que se enfrenta el estudiante italiano de espafiol mejorque cualquier otro. Ademas, en numerosas ocasiones nos hemos encontrado

20 Para un estudio contrastivo del funcionamiento de los determinantes del sustantivovéase R. Lenarduzzi, Estudios contrastivos espanol-italiano (artfculos, demostrativos,posesivos), Udine, Benvenuto Editore, 1990. Si bien se trata de una obra que aborda numerosascuestiones (especialmente los aspectos formales) de manera bastante detallada, no mencionaalgunos aspectos, como aquél al que nos hemos referido arriba.

21 Es significativo, a este respecto, el hecho de que muchas de las cuestiones que hemosmencionado aqui no se traten ni siquiera en obras que abordan de manera bastante sistematicalas diferencias y los falsos parecidos entre el italiano y el espanol, como por ejemplo, eldiccionario de falsas analogias de S. Sané y G. Schepisi, Falsos amigos al acecho, Bolonia,Zanichelli, 1992, o el de J. Diaz Gonzalez, Falsos parecidos entre el espanol y el italiano(Curiosidades idiol1uiticas), Roma, 1975.

22 Sobre el concepto de enjoque en contraposici6n con método - conceptos que condemasiada frecuencia se confunden en los trabajos sobre la ensenanza de idiomas modernos­, véase J. C. Richards y T. Rodgers, Approaches and Methods in Language Teaching,Cambridge, Cambridge University Press, 1986, especialmente capitulo II.

23 Sobre los enfoques contrastivos véanse las obras ya clasicas H. Dulay, M. Burt y S.Krashen, La seconda lingua, op. cit., capitulo quinto; S. Pit Corder, Introduzione alla lingui­stica applicata, Bolonia, Il Mulino, 1983, especialmente capitulos 8 y 10; T. van Els et alii,Applied Linguistics and the learning and teaching ojForeign Languages, Londres, Arnold,1984 (obra muy rica en referencias bibliograficas), capitulo 4; H. Besse y R. Porquier, Gram­matiche e didattica delle lingue, Milan, Bruno Mondadori, 1986, pags. 176-185; F. MarcosMarin y 1. Sanchez Lobato, Lingiifstica aplicada, Madrid, Sintesis, 1991, pags. 59-61.

80

Page 18: LA IDENTIDAD DEL ESPANOL YSU DIDACTICA

Analisis de la lengua y enseiianza...

con colegas que afirmaban que, en el fondo, en Italia no es tan util organizarlos cursos desde una perspectiva que haga mas hincapié en la comunicaciony en los usos de la lengua, porque al ser el espanol una lengua tan parecidaal italiano, se supone que los estudiantes italianos aprenden a expresarse enespanol sin mayores dificultades. Se cuenta asi con los efectos de la

f. .. 24

trans erencia posItiva .Sin embargo, si se analiza detenidamente el proceso que viven, en generaI,

los estudiantes de espanol en Italia, se constata que, como bien senala M. V.Calvi25

, a medida que va creciendo en ellos la conciencia de que seencuentran ante dos idiomas que, aun siendo muy similares entre si, sondistintos, y de que el aprovechamiento sistematico de los parecidos puedegenerar numerosas ambiguedades o incomprensiones, va aumentandoparalelamente la desconfianza, por lo que durante un largo periodo de tiempolos efectos de la transferencia positiva26 tienden, en el caso de muchosestudiantes, a quedar en entredicho -a tal punto que con frecuencia nosencontramos con alumnos que nos preguntan por el significado de palabraso frases idénticas en italian027

-, y solo seran recuperados mas adelante enel proceso, cuando el discente ha alcanzado un niveI mas alto de competenciaen la lengua meta. Esta hipotesis es la unica que puede dar cuenta de losnumerosos casos, que tantas veces nos parecen incomprensibles a los queensenamos espanol en Italia, en los que se producen errores que teoricamenteno tienen explicacion, en contextos en los que las estructuras, las expresioneso la organizacion del discurso utilizadas normalmente son idénticas o casiidénticas en ambas lenguas. jCuantas veces hemos oido o exclamadonosotros mismos «jPero si es igual que en italiano!»! Ante esto me preguntoa veces por qué nunca ningun estudiante nos contesta «jPero yo como lovoy a saber!», «Si, pero el italiano y el espanol son dos lenguas distintas yyo no estaba seguro» o «Pero si usted mismo me ha dicho muchas vecesque tenemos que desconfiar y no traducirlo todo al pie de la letra». Seriainteresante llevar a cabo un estudio sobre los efectos de estas actitudes por

24 Sobre este concepto, véase H. Dulay, M. Burt y S. Krashen, La seconda lingua, op. cit.,pago 148. Para algunas observaciones relacionadas con él en lo que respecta a la enseiianzadel espaiiol a ita16fonos, véase M. V. Calvi, Didattica di lingue affini, op. cit., especialmenteel tercer capitulo.

25 M. V. Calvi, Didattica di lingue affini, op. cit.26 Debemos constatar, sin embargo, que los efectos positivos se deben con frecuencia a

estrategias conscientes de aprovechamiento de la lengua materna o de otras lengua conocidasutilizadas para soslayar problemas en la lengua extranjera mas que a verdadera transferencia.

27 Esto no nos autoriza en lo mas minimo a sacar conclusiones sobre el grado de inteligenciade los alumnos. «Es tonto» o «es muy lento» dicen algunos colegas a veces ante estassituaciones.

81

Page 19: LA IDENTIDAD DEL ESPANOL YSU DIDACTICA

Francisco Matte Bon

nuestra parte: l,ayudanln realmente al estudiante? l,no generanln masinterferencias entre las dos lenguas? l,no produciran en el discente unasensaci6n de desconcierto por hallarse ante un mundo totalmente arbitra­rio? Basta ahora, en la mayor parte de los casos, las respuestas a estaspreguntas estan basadas en prejuicios mas que en estudios verdaderos sobreel proceso por el que pasan los discentes italianos de espafiol. No debemosolvidar que nuestras intuiciones y seguridades, asi como nuestras actitudesen la clase y frente a los errores del alumno, esti'm enfocadas desde laperspectiva de quien ya conoce las dos lenguas y sabe las respuestas.

Naturalmente, el hecho de que la transferencia positiva y las estrategiascontroladas por el discente puedan quedar en entredicho no implicaminimamente que deje de haber transferencia de algun tipo. Salvo en loscasos de aquellas raras personas que monitorizan28 todo lo que dicen, hastael punto de no conseguir producir casi nada en lengua extranjera, siempresuelen quedar niveles en los que las lenguas conocidas o estudiadas desdehace mas tiempo tienen repercusiones en el proceso de adquisici6n/aprendizaje del espafiol, especialmente cuando se trata de lenguas pr6ximas.

Pero la hip6tesis del aprendizaje/adquisici6n que parte de las lenguasconocidas, y sobre todo de la lengua materna del alumno, pIantea otrosproblemas que no debemos infravalorar. Es frecuente que se tienda a inter­pretar los errores como el froto de la infiuencia de la lengua materna o delas lenguas aprendidas anteriormente29

. Sin embargo, como hemos podidoobservar, los alumnos producen a veces errores cuya relaci6n con las lenguasconocidas no es nada evidente. Veamos dos ejemplos.

Es frecuente que los aprendices italianos de espafiol confundan la primeray la tercera persona de singular del pretérito indefinido, y utilicen formascomo dije, fui, tuve o hablé al referirse a la tercera persona, o viceversa,jUeo tuva para la primera persona. Ante esto, cabe constatar que estasconfusiones no tienen una explicaci6n clara si s610 se piensa en el italianoo en las demas len~uas mas estudiadas por los italianos, como el francés, elinglés o el aleman 0. En realidad, es probable que los errores de este tipo

28 Sobre este concepto véase H. Dulay, M. Burt y S. Krashen, La seconda lingua, op. cito29 Y no debemos olvidar que, en Italia, como sefiala M. Calvi, en la mayor parte de los

casos el espaiiol es la segunda o tercera lengua extranjera estudiada por el discente. VéaseM. V. Calvi, Didattica di lingue affini, op. cito

30 Para analizar la cuesti6n hay que fijarse en diferentes aspectos. Por una parte, estanlas terminaciones de los verbos: desde esta perspectiva, el analisis del sistema italianonos da respuestas contrastantes, que no permiten sacar conclusiones claras. Por una par­te, debemos reconocer que hay verbos que en la tercera persona de singular del passatoremoto en italiano terminan en -e: se trata de los verbos de la segunda y tercera conjugaci6n,

82

Page 20: LA IDENTIDAD DEL ESPANOL YSU DIDACTICA

Analisis de la lengua y ensefianza...

estén motivados por falsas generalizaciones inconscientes por parte de losalumnos, en las que se entremezclarian algunas propiedades del sistemaespafiol (por ejemplo, el hecho de que en algunos tiempos verbales las formasde primera persona coincidan formalmente con las de tercera persona) conaspectos mas propios del funcionamiento del italiano.

Por otra parte, en un porcentaje alto de casos hemos observado quenuestros estudiantes producen enunciados como Se ha pasado algo grave.Ante estas producciones, durante mucho tiempo estuve convencido de quedebia tratarse de interferencias de alguna otra lengua conocida o estudiadapor el alumno. Para comprobarlo, hace meses ya, empecé a preguntarsistematicamente a los alumnos que proferian tales enunciados qué idiomasestudiaban o habian estudiado y, en concreto, si hablaban francés o ruso,idiomas en los que la forma equivalente se construye con un reflexivo. Ennumerosas ocasiones la respuesta ha sido negativa. En esos casos, paraintentar entender el problema, he preguntado explicitamente «~Por qué dicesse ha pasado?». Algunas personas no han sabido contestar, pero muchosme han explicado que tenian la sensaci6n de que en espafiol habia muchosverbos reflexivos, probablemente mas que en italiano, y que les pareciaque la forma reflexiva en este contexto encajaba mejor con el sistemaespafiol.

Estos dos ejemplos ilustran de manera muy clara la verdad de esaobservaci6n que tantas veces hemos leido en los trabajos sobre adquisici6nde lenguas extranjeras3

\ segun la que no todos los errores son debidos a lainfluencia de la lengua materna del estudiante; y demuestran que aun en elcaso de lenguas tan pr6ximas como el italiano y el espafiol, ademas del

y de los irregulares. Esto podria explicar el uso erroneo de la forma dije para la tercerapersona en espaiiol, pero no tanto el de hablé. Por otra parte, no hay formas verbales delpassato remoto en italiano que terminen en -o ni en -e en la primera persona. Sin embargo,no es infrecuente que los alumnos italianos produzcan formas como dijo o fue en relacioncon la primera persona. El amilisis del sistema italiano no nos permite entender estoserrores. A esto, debemos aiiadir otras observaciones: la forma espaiiola de primera perSo­na fui es idéntica a una forma italiana de primera persona también (fui) 'si bien las dosformas no se corresponden semanticamente en todos sus usos': sin embargo, en mas deuna ocasion hemos observado que algunos alumnos italianos utilizan la forma espaiiolapara referirse a la tercera persona. Por otra parte, habria que analizar las disimetrfas queexisten entre los dos sistemas en términos de acentos, ya que éstas también pueden influiren las producciones de·los alumnos.

31 Para una vision de conjunto de este ambito, rica en referencias bibliograficas, véaseR. Ellis, Understanding Second LanguageAcquisition, Oxford, Oxford University Press,1985. Para el espaiiol, véase S. Fernandez, Interlengua y analisis de errores en elaprendizaje del espaiiol como lengua extranjera, Madrid, Edelsa, 1997.

83

Page 21: LA IDENTIDAD DEL ESPANOL YSU DIDACTICA

Francisco Matte Bon

indudable peso de las lenguas conocidas por el discente, intervienen otrosfactores que no debemos infravalorar: he aqui un ambito en el que estapracticamente todo por hacer en la ensenanza del espanol en Italia. Seriainteresante estudiar, ademas, los efectos de los comentarios y lasdescripciones que en lugar de desalentar el aprovechamiento de la lenguamaterna lo estimulan, en el intento nada despreciable de generar el desarrollod

. 32e estrateglas .

4. Condusiones

Por su proximidad con el italiano, el espanol puede constituir un terrenoprivilegiado de torna de conciencia de habitos culturales y lingiiisticos delos italianos. Analizando y observando lo que hacen los demas nosconocemos mejor a nosotros mismos, nuestra lengua y nuestra cultura. Eneste sentido, la ensenanza del espanol en Italia, especialmente en las escuelasy en la universidad, podria desempenar un papel formativo de primeraimportancia. A la vez, el hecho de trabajar con dos lenguas tan pr6ximaspuede llevarnos a notar y describir matices y mecanismos especificos decada una de ellas, desde un observatorio privilegiado, por lo que la aportaci6ndel hispanismo italiano a los estudios y elconocimiento de la lengua espanolapodria y deberia ser muchisimo mas consistente de lo que ha sido hastaahora33

.

Se habla con frecuencia de la necesidad de desarrollar una didacticaespecifica del espanol para ital6fonos. En la mayor parte de los casos setiende a limitar la cuesti6n a un estudio contrastivo sistematico de estas doslenguas hermanas. Hemos visto en estas paginas que mucho queda por haceren este ambito. Sin embargo, existen numerosos otros aspectos en los queno se suele hacer tanto hincapié y que podrian resultar igual de interesantesy enriquecedores. Por razones de espacio no hemos tocado numerosas otrascuestiones, como el uso de la traducci6n en la c1ase de lengua, la dinamicade la c1ase, el diseno del silabus, etc.

32 Nos referimos a aquellas observaciones con las que llamamos la atenci6n de losalumnos sobre el hecho de que a menudo en espaiiol hay una consonante sonora donde enitaliano hay una sorda (lobo / lupo, agua / acqua, cabra / capra, etc.) o sobre el hecho deque muchas de las <f> iniciales del italiano corresponden a <h> en espaiiol (fata / hada,farina / harina, ferro / hierro, filo / hilo, etc.)

33 Lamentablemente aun no ha podido desarrollarse una verdadera escuela de linguisticaespaiiola en Italia. Los trabajos serios publicados en este ambito son pocos, y el resultadode esfuerzos y estudios individuales.

84

Page 22: LA IDENTIDAD DEL ESPANOL YSU DIDACTICA

3. LÉXICO Y LENGUAS ESPECIALES

Intmducci6n

A pesar del avance que han tenido, en los ultimos aiios, los estudiossobre elléxico -pensemos por ejemplo en las multiples aplicaciones dela informatica en ambito lexicografico- para la didactica de las LEéste sigue siendo un camino poco trillado: aunque la antigua primadade la estructura gramatical ha sido sustituida por la insistencia en lasemantica y la pragmatica, escasean los trabajos de conjunto queenfoquen las técnicas para la enseiianza del vocabulario; la mayorpartede la bibliografia existente sobre la adquisicion delléxico concierne ala Li. De todas formas, las investigaciones sobre el léxico handeterminado cambios significativos en el tratamiento de este secotrlinguistico en el aprendizaje de LE; se ha sugerido en particular elaprovechamiento de técnicas de contextualizacion y el empleo derepertorios léxicos con elevado indice de disponibilidad.

Seria muy oportuno potenciar estas investigaciones, por variosmotivos, de los que quisiera seiialar las dos que considero prioritarios.El primero es de caracter genera!. En el patrimonio léxico de nuestraslenguas se han producido grandes transformaciones, debidas enparticular a los cambios sociales y al desarrollo de las comunicaciones;hay palabras que mueren y otras que nacen, dentro de ambitossectoriales cada vez mas integrados en la lengua comLln, y en estrechavinculacion con fenomenos internacionales. Todo esto plantea seriosproblemas normativos, pero a pesar de la falta de sistematizacion delos neologismos, la enseiianza de las lenguas, tanto maternas comoextranjeras, no puede por menos de tener en cuenta estas variaciones.

La segunda razon estriba en la relacion entre el espaiiol y el italia­no. En el aprendizaje de una L2 cercana a la Li, el hablante disponede un vocabulario potencial que lo situa ya desde los cominezos enniveles bastante avanzados de interlengua; en efecto, los estudiosrelativos a la adquisicion espontanea de una L2 ponen de manifiesto elpapel decisivo del léxico en la formulacion de la hipotesis de cercaniaentre la Li y la L2. En la enseiianza delléxico de lenguas afines, por lotanto, es inutil insistir sobre palabras que resultan no solo comprensiblessino facilmente aprovechables para el estudiante, independientementede su indice de disponibilidad. Por otra parte, la consabida l'ed de

85

Page 23: LA IDENTIDAD DEL ESPANOL YSU DIDACTICA

afinidades mas o menos engafLOsas entre las dos lenguas se evidenciaespecialmente en este terreno: los diferentes cambios semanticos yformales que han sufrido los mismos étimos latinos y los distintoscontactos con otras lenguas forman una tupida red de semejanzas ydivergencias que repercute en los mecanismos de aprendizaje. Convie­ne, en todo caso; conceder prioridad a este aspecto del aprendizaje,por su elevada productividadpragmatica, tanto en la comprensi6n comoen la expresi6n.

Maria Vittoria Calvi

BIBLIOGRAFIA

L. DABÈNE Y C. DEGACHE (eds.), 1996, Comprendre les langues voisines, Étudesde Linguistique Appliquée, 104.

J. GIACOBBE y M. A. CAMMARATA, "Un modello del rapporto L1/L2 nella costru­zione del lessico", en A. Giacalone Ramat (ed.), L'apprendimento spontaneo di unaseconda lingua, Bolonia, il Mulino, 1986, pp. 245-263.

H. LOPEZ MORALES, "En torno al aprendizaje delléxico: bases psicolingiiisticas dela planificaci6n curricular", Revista de LingUistica teorica y aplicada, 30, 1992 pp.39-50.

H. PESSINA LONGO (ed.), Atti del Seminario Internazionale di Studi sul Lessico,Bologna, CLUEB, 1994.

S. SCHMID, L'italiano degli spagnoli, Milan, Franco Angeli, 1994.C. SEGOVIANO (ed.), La enseiianza del léxico espanol como lengua extranjera,

Frankfurt am Main, Vervuert Verlag, 1996.

P. SLAGTER, "~Qué palabras hay que ensefiar?", Cable, 1, 1988, pp. 3-7.

86