la jornada canada- october 7th 2011 print•edition

48
Vol.4 • Núm.18 • October 7th, 2011 ¡El periódico favorito de la Familia Hispana! www.lajornada.ca La Jornada Most Read • Most Local Bilingual Hispanic Newspaper Youth , a dangerous force coming ..................... p10 The Canadian dream is well within reach ...... p16 The paradox of the U.S. dollar ........................ p38 El aborto en América Latina .... p20

Upload: la-jornada-canada

Post on 21-Mar-2016

228 views

Category:

Documents


12 download

DESCRIPTION

La Jornada is London's First Bilingual Hispanic Newspaper serving London, Ontario, Canada. La Jornada es el periodico favorito de la familia hispana en London, Ontario, Canada.

TRANSCRIPT

Page 1: La Jornada Canada- October 7th 2011 print•edition

Vol.4 • Núm.18 • October 7th, 2011 ¡El periódico favorito de la Familia Hispana! www.lajornada.ca

La JornadaMost Read • Most Local Bilingual Hispanic Newspaper

Youth , a dangerous force coming ..................... p10

The Canadian dream is well within reach ...... p16

The paradoxof the U.S. dollar ........................ p38

El aborto enAmérica Latina .... p20

Page 2: La Jornada Canada- October 7th 2011 print•edition

2 | www.lajornada.ca October 7th, 2011 | Hispanic Newspaper La Jornada

La Jornada is London’s Leading Bilingual Hispanic newspaper. La Jornada prints and distributes 5,000+ copies every first Friday of the month and publishes a Digital Edition the third Friday of the same month.

HOW TO CONTACT US

Tel: (519) 488-5430 / Fax: 1-877- 567-3731www.lajornada.ca • www.spanishjournal.caeMail: [email protected]

Mailing Address: 211-611 Wonderland Rd. N. London, ON N6H 5N7

Letters to the editor:Please include the writers name, address, and telephone number. Letter might be edited for clarity or space. Email letter to: [email protected]

Advertising information:You may request our advertising rate card via telephone or email. Please include your contact name, company, phone and fax numbers. Email to: [email protected]

La Jornada is not responsible for the advertisement contents. Advertisers are fully responsible for any and all claims made. The opinions expressed here are solely the author’s and they do not necessarily reflect the opinion of La Jornada. El contenido de los artículos es responsabilidad exclusiva de los autores. Todos los derechos estan reservados. Queda prohibida la reproduccion parcial o total. La informacion ha sido obtenida de fuentes que se consideran fidedignas.

News Services:EFE; Notimex; CL; HPRNWire; CWN; T-Media NOTICE TO OUR ADVERTISERSThe advertiser agrees that the publisher shall not be liable for dangers arising from errors in advertisements beyond the amount paid for space actually occupied by that portion of the advertisement in which the error occurred, whether such error is due to the negligence of the publisher’s servants or otherwise, and there shall be no liability for non-insertion of any advertisement beyond the amount paid for such advertisement. La Jornada cannot guarantee items advertised or the integrity of the advertiser. We do guarantee that we will investigate any difficulties that cannot be resolved through normal channels. No responsibility is assumed by publisher for more than one (1) incorrect insertion.

©2011 ALL RIGHTS RESERVED

H.B.O.Hispanic Business Opportunites

AMA cada día plenamente.

APROVECHA todo lo que puedas de cada hora, cada día y cada año de tu vida. Después podrás ver hacia el futuro con confianza y certeza, y recordar el pasado sin arrepentimiento.

SÉ TÚ MISMO, pero sé lo mejor de ti.

TEN VALOR para ser diferente y para seguir tu propia estrella. No tengas miedo de ser feliz.

DISFRUTA todo lo que es bello.

AMA con todo corazón y con toda tu alma, confía en que aquellos a quienes amas, también te aman.

APRENDE a perdonarte tus errores. Pues es el primer paso en aprender a perdonar a otros

ESCUCHA las voces de aquellos que el mundo considera basura. Porque cada persona tiene en sí algo de digno y suyo.

NO HAGAS CASO de lo que el mundo te debe y concéntrate en lo que tú debes al mundo.

OLVIDA lo que haz hecho por tus amigos y recuerda lo que ellos han hecho por ti.

NO IMPORTA lo difícil que parezcan los problemas de la vida, tu mundo debe serte aun maravilloso. Siente que él es tu casa, como el niño goza el hogar de su propio padre.

CUANDO TENGAS QUE DECIDIRTE, házlo con inteligencia y olvídalo porque nunca hallarás el momento de seguridad absoluta.

RECUERDA –sobre toda cosa–, que Dios ayuda a quien se esfuerza por propia iniciativa.

ACTÚA como si todo dependiera de ti, y ORA como si todo dependiera de Dios.

George Perez Publisher & [email protected]

Anna GutierrezOperations [email protected]

Shelly DominguezWriter/Reportershelly@ lajornada.ca

Graphic Designers:Widmerk ValeroElizabeth Moreno

Distribution:Larry Merriam

Promotions:Miriam Nixon

Photography:Rene Platero

Events:Irina QuinteroVanessa GarcíaIsabel Erazo

facebook.com/lajornadacanada

Sabiduría popular ...

≈ EDITORIAL

Estimado lector, después de leer docenas de noticias para seleccionarlas para esta edición, créame que pocas veces son agradables los reportes que se encuentran. También sucede al mirar televisión a escuchar radio. Las noticias muestran horrores, uno tras otro, casi sin parar ni espacio entre ellos. En ocasiones he llegado a pensar que las noticias, cuando las leo desde nuestro proveedor efe, se estuvieran alineando para lograr un largo-metraje, con el máximo efecto de terror.

Se reportan terremotos devastadores; después vemos accidentes aéreos, cho-ques ferroviarios, intentos de ataques con bombas, asesinatos, incendios u otro ase-sino múltiple enloquecido, suicidios, etc.

Me pregunto entonces, ¿como vivir la vida? Aquí comparto lo siguiente con us-tedes, esperando llegar juntos con S. H. Payer a la conclusión de que a pesar de todo, sí se puede vivir plenamente cada día …

Page 3: La Jornada Canada- October 7th 2011 print•edition

www.lajornada.ca | 3 La Jornada Hispanic Newspaper | October 7th, 2011

Last September 14 at the Mexican Fiesta & Gala, three students received the London Hispanic Scholarship Award that included grant money and recognition from the federal and procial goverments. This space is the first out of three where we present the essasy these students wrote as part of their application package. Essays could be found at www.hispanicschoalrship.ca

Why is investing in my education impor-tant for me, my family and my commu-

nity and what will I give in return?

At this point of my life, I have an outstanding loan with the National Student Loan Center of Canada for $120 000. As a final year PhD student of humanities, I of course have come to invest very much in the idea of higher education. I have studied and studied and have reached a point where I am able to confidently say that I am expanding knowledge in the particular field that I work in. It is both satisfying and terrifying that I can say this, and at the same time owe so much money, and have nothing by the way of possessions or job title to reflect the hard work I have put in. Well, the idea is that now nothing will stop me from achieving a rewarding career in academia or government. It is true that this does not

sound incredibly extraordinary, I know. But then again, for a first generation Canadian it is something after all.

What does education mean for my family? I would have to start with my grand-father. He was the son of a farmer in what used to be the outskirts of Mexico City.

Out of all 10 brothers and sister, he alone would walk to la ciudad every morning, to get that va-lued education which he so desired. This love for education is what has motivated all of my grand-father’s children to also reach high in this respect. The move to Canada in 1991 is something that would change us forever.

“It sounds cliché, but we really did start from

the bottom” I remember helping out my parents with

the cleaning of those three or four buildings per night; I would take care of the garbage cans, my brother would do the vacumming, while our little sister would mostly dust-off the desks. Eventua-lly my mother went to Teachers College and this when it was unheard for a Latina to do so. My

father graduated from the invisible work of waxing floors to the driving of trucks across the continent. I am going to be a doctor (of Arts) and that is my way of thanking them.

As for helping out the com-munity, I will continue to be

a promoter of culture and of Latino- Canadian li-

terature specifically. In my capacity as

a certified erudi-te of literature, I will be able to gain even more

respect for this field of creative

work. My dream is to upgrade my operation to a full-blown publishing and distribution house specialing in young La-tino-Canadian authors.

THANK YOU to La Jorna-da Newspaper, Accident Re-

solution Group, Patey Law Group, and RONA.

2011 Hispanic Scholarship Award Recepient’s Essay

Felipe Quetzalcoatl Quintanilla

Comunidad

Page 4: La Jornada Canada- October 7th 2011 print•edition

4 | www.lajornada.ca October 7th, 2011 | Hispanic Newspaper La Jornada

Arrancó la colecta otoñalEl Banco de Comida de London ha iniciado su colecta anual de productos no perecederos, por lo que se pide su gentil donación misma que podrá ser depositada en cualquiera de los supermercados más conocidos de la ciudad. Las donaciones también pueden ser llevadas a las Estaciones de Bomberos. Esta colecta empezó el pa-

sado 30 de septiembre y finaliza el 11 de Octubre. Recuerde que sus dona-ciones ayudaran a alimentar a mu-chas familias en el área de London que necesitan el apoyo del Banco de Comida. Los productos con los que Ud. puede cooperar son alimentos enlatados, arroz, pasta, jugos, cerea-les y galletas para bebe, leche en pol-vo, snacks nutritivos etc.

No se deje sorprenderRecientemente la Unidad de Salud London-Middlesex emitió un boletín advirtiendo a los padres de familia de la presencia en London de la larva Hickory Tussock en esta época del año, dicha advertencia es por la reacción alérgica de las personas al tener contacto con este insec-to de aspecto inofensivo, sobre todo para los niños. La Unidad de Salud ha estado recibiendo numerosas lla-madas especialmente de padres de familia para reportar que sus hijos han estado expuestos a la larva, y entre los síntomas se presentan la sensación de ardor, hinchazón y enrojecimiento de la piel. La larva Hickory Tussock ex-creta un veneno que causa una comezón similar a la de hiedra venenosa, para reducir la severidad de la reacción se recomienda lavar el área dañada con agua y jabón tan pronto como le sea posible.

Q.E.P.D.El fallecimiento del trabajador agrícola mexicano Miguel Juárez Pasión de tan solo 25 años continua sin aclarase y las preguntas acerca de lo que paso aún están sin res-puesta, por lo que los defensores de trabajadores agríco-

las están pidiendo a las autoridades que se haga la de-bida investigación. Miguel Juárez pereció en el Hospital Universitario en London después de varias semanas con molestia e insensibilidad en sus piernas y brazos, inicial-mente él fue llevado al Hospital Norfolk en Simcoe On. pero fue regresado al albergue de trabajadores donde residía. Él había estado trabajando desde hace 4 tempo-radas en la granja Procyk, que emplea aproximadamente 180 migrantes en el suroeste de Ontario.

El dueño de la Arena no da su brazo a torcerTras varias semanas de controversia en London, el due-ño del mercado Trails End, Ed Kikkert sigue firme y sin ceder en su posición de prohibir a personas transgenero laborar en los locales del mercado. Con esta oposición ya se adjudicó una queja ante la Comisión de Derechos Hu-manos de Ontario y también le fue presentada una pe-tición con la firma de 4,000 personas en desacuerdo, ha habido protestas y aun así él se mantiene firme en su de-cisión. Toda esta polémica inicio cuando el dueño pidió a uno de sus comerciantes que se retirara a hacer ventas a otro lado, si es que iba a tener empleados transgenero ya que al ser un mercado familiar la presencia de estas personas podría hacer sentir incomodos a sus clientes. Por su lado Dani el ex empleado solo trata de crear con-ciencia con protestas pacíficas y está convencido que las personas de London no van a permitir este tipo de actos. Lo curioso es ver que cada sábado el mercado sigue lleno de vendedores y clientes que al parecer no les afecta en nada.

UWO celebró con éxito su desfile anualHomecoming, el evento más esperado para los estudian-tes en Western fue festejado una vez más en las céntri-cas calles de London, finalizando en la Universidad para continuar en el estadio TD Waterhouse con el clásico partido del equipo de futbol americano Mustangs que en esta ocasión se enfrentaron contra los York Lions. El

Alcalde Joe Fontana estuvo presente en el desfile así como las autoridades de dicho plantel. Fue un even-to colorido, estridente que año con año atrae a muchos estudiantes en una celebra-ción sin igual.

¡Solo para mujeres!Del 23 al 28 de Octubre es la Semana Nacional de con-cientización del cáncer cer-

vical, por lo que la Biblioteca Pública de London ofrecerá una velada informativa y de gran diversión para las asis-tentes. La campaña “The Last Smear” está patrocinada por la Unidad de Salud London-Middlesex y tiene como objetivo informar acerca de los recursos comunitarios disponibles en London para abatir las posibilidades de contraer cáncer cervical. La información informativa será dictada por la Dra. Monique Bertrand, Jefe del Dep-to. de Oncología Ginecológica del Programa Regional de Cáncer en London. Este evento tendrá lugar el martes 11 de octubre de 7 a 9 pm. en el Wolf Performance Hall ubicado en el primer piso de la Biblioteca Central. Ha-brá premios, refrigerios y en la parte de entretenimien-to será provisto por la invitada especial Louise Karch.

London y China Unen sus fuerzasEl alcalde de London, Joe Fontana, anuncio en confe-rencia de prensa el acuerdo formal entre Annidis health systems de London y la compañía Chongqing Jinshan proveniente del país asiático, misma que promete que en un futuro construirá un nuevo centro de manufactu-ra e investigación en London. Aunque aún no está claro cuántos nuevos empleos serán creados con esta nueva asociación, el Alcalde Fontana comento que es una gran oportunidad para London estar vinculado con una com-pañía como Jinsan y tener acceso al vasto mercado chi-no, de esta manera se puede posicionar mejor la econo-mía en un futuro.

¡Basta! No más abusosTodas las mujeres tenemos el derecho de vivir libres de violencia y abusos ya sea en la casa, en el trabajo o en la comunidad. En la provincia de Ontario, noviembre es el mes de la prevención contra los abusos a la mujer, es por eso que el Centro para la Mujer maltratada de London ha lanzado por segundo año consecutivo su campaña “Shine the Light on Woman Abuse” que busca crear con-ciencia en este tópico vistiendo la ciudad de London en morado ya que este color simboliza coraje, honor y lucha por la existencia. Los organizadores de esta campaña es-tán invitando a los negocios, escuelas, iglesias y propie-tarios a que se unan a la campaña y muestren su apoyo ya sea decorando con cualquier objeto de este color o con la compra de alguno de los artículos que se pondrán a la venta para recaudación de fondos. Más información en: http://lawc.on.ca/

¿Tienes algun ‘bocadito‘ para acomparit? Envíanos un email a [email protected] o llámanos al 519-488-5430 Vi-sítenos en la web en www.lajornada.ca

≈ BOCADITOS London

Page 5: La Jornada Canada- October 7th 2011 print•edition

www.lajornada.ca | 5 La Jornada Hispanic Newspaper | October 7th, 2011

Este joven pintor se llama Germán H. Salamanca, nació

en la tarde de un 24 de Diciembre en Bogotá, Colombia. Llegó a Canadá hace más o menos 6 años. Encontrandonos con sus cuadros en Facebook, se nos ocurrió el preguntarle a German acerca de su pasión. He aquí lo que nos contó.

Dinos cuando comenzó tu inquie-tud por los caminos del arte. ¿De dónde te vino esa pasión por la pintura?

La verdad cuando era niño nunca me intereso el arte, tal vez porque nunca lo practique y no tenía la noción de que era arte. Mi pasión por el arte nació acá en Ca-nadá, para ser más exactos todo empezó en la Highschool John Paul II, donde me sugi-rieron tomar un curso de artes, pero1 debi-do a un conflicto en los horarios de clases el curso de introducción no estaba disponible para mí, así que me hicieron tomar un cur-so más avanzado el cual era la continuación

de este. Pero aun siendo el primer curso de artes que tomaba y con alumnos que ya an-teriormente habían tomado un curso en ar-

Germán, pintor con orgullo hispano

tes, mis trabajos resultaron siendo mejores y con mejor calificación en la clase.

Después fui escogido dos veces con-secutivas para exhibir en el John Labatt Art Gallery, y luego fui escogido entre los ocho mejores del colegio para exponer en la McIntosh Gallery en la universidad de Wes-tern Ontario. El reconocimiento y el saber que había descubierto un talento que no sabía que tenía fueron lo que despertaron mi interés y pasión por el arte. El apoyo de mis padres y de mi novia fueron muy im-portantes para que yo tomara la decisión de seguir mi sueño y mi vocación.

Actualmente estoy en segundo año es-tudiando Bellas artes en la universidad de Waterloo.

¿Cuáles son tus artistas más ad-mirados y de cuáles piensas que puedes haber recibido alguna in-fluencia?

Durante la historia ha habido muchos artistas buenos y pienso que todos merecen ser admirados hasta cierto punto, pero uno de los artistas que más ha influenciado mi vida artística es el Alemán Wassily Kandins-ky, básicamente el abrió el camino para el movimiento abstracto.

Kandinsky creía que el mundo estaba volviéndose cada vez más materialista, y es por eso que descubrió que la composi-ción de colores usados en una pintura po-dría afectar de dos maneras a la audiencia, como “Efecto Físico” y como “Efecto Espi-ritual”.

Por ejemplo, si se mira por un largo tiempo el color amarillo-limón este hace que los ojos le duelan a uno, lo cual causa un efecto físico, mientras al mirar el color verde se siente paz y tranquilidad causando un efecto espiritual, Kandinsky sabia esto y por eso se propuso crear pinturas con perfecta composición de colores las cuales llegaran a lo más profundo del subcons-ciente y ayudaran obtener una armonía y conexión entre la persona y su alma.

También admiro mucho al holandés Piet Mondrian por su influencia en el arte moderno, y a Pablo Picasso por su creativi-dad y por ser el fundador del cubismo. Pero sobre todo al italiano matemático, ingenie-ro, arquitecto, pintor, etc. Leonardo Da Vin-ci, y no solo por la labor que cumplió como pintor, pero también por su grande creati-vidad, inteligencia, y deseo de aprender y manejar diferentes ciencias.

Háblanos un poco de ¿cómo de-fines tu pintura y que pretendes con ella?

Pienso que como artista todavía soy muy joven para definir el estilo de mis pin-turas, todavía tengo mucho que aprender y muchos estilos por practicar. Mi principal objetivo por ahora es poder practicar todas las diferentes formas de hacer arte para po-der analizarlas y encontrar mi propio estilo. Lo que sí puedo decir es que últimamente eh venido trabajando mucho con pinturas que alumbran en la oscuridad y pinturas que reaccionan a la luz de neón.

¿Qué planes tienes para el futuro con tu pintura?

Tengo varios planes para el futuro, actualmente estoy trabajando en crear mi propio negocio el cual creo que podría cambiar la forma de comercializar el arte y la forma en que las personas interactúan con él, pero como todo negocio necesi-ta tiempo y dedicación, así que este es un proyecto a largo plazo, o por lo menos hasta que acabe con mis estudios. También pla-neo aprender más acerca del arte y así po-der de una manera creativa e innovadora expresar mi forma de ver la vida atreves de mis trabajos. Anhelo algún día poder lle-gar hacer como Kandinsky y trasmitir un mensaje de espiritualidad, o como Picasso y crear mi propio movimiento artístico, o quizás como Mondrian y ser un modelo a seguir para las futuras generaciones.

©LaJornadaCanada

Comunidad

Page 6: La Jornada Canada- October 7th 2011 print•edition

6 | www.lajornada.ca October 7th, 2011 | Hispanic Newspaper La Jornada

≈ ¿Qué pasa London?

Existen en nuestra comunidad historias de éxito que bien vale la pena mencionar ya

que son ejemplos de tenacidad y perseverancia que nos inspiran a seguir adelante con nuestras propias metas, no importa en el campo laboral en que nos desempeñemos, lo primordial es no dejarse vencer en el primer obstáculo que se presente.

Es por eso que en La Jornada nos gusta acercarnos a la comunidad y conocer de cerca las historias y el des-envolvimiento de este complejo proceso de adaptación a una nueva cultura como la canadiense. Entrevistamos a Rene Platero, reconocido paralegal en London y aquí les presentamos lo que nos dijo:

Orgulloso padre de familia y aficionado a la fotogra-fía, Rene Platero es originario de El Salvador, llegó como refugiado a tierras canadienses en 1984 a la temprana edad de 16 años. Posteriormente conoció a la mujer que es su ahora esposa y juntos han formado una familia con tres hijos en 23 años de matrimonio. Su padre fue líder sindical y debido a su carrera (sindicalista) fue que solicitaron refugio en Canadá. A su llegada la familia se estableció en Scarborough y eventualmente se mudaron a London.

“Canadá fue el país que me ofre-ció la paz y tranquilidad que anhela-ba, y que no existía en El Salvador”

A causa de un accidente de trabajo, el destino lo llevó de vuelta a las aulas y fue donde decidió tomar un nuevo rumbo y escogió una carrera como Paralegal. “Debido a los antecedentes políticos de mi familia y a las oportunidades que tuve de asistir a la Corte como administrador de edificios de vivienda privada, fue que decidí que ser Paralegal sería una buena opción”, nos co-mentó Rene, quien nos compartió también que estudió

en un colegio privado y se entrenó para después presentar el examen de cer-tificación de la Sociedad de Leyes de Canadá. Dicha licencia se tiene que mantener y se debe responder a una ética profesional intachable.

Hoy en día es ilegal para una persona dar consejo legal, a menos que tenga una licencia de la So-ciedad de Leyes

En el área la-boral dijo sentirse muy bendecido, ya que “la razón principal por la cual decidí prac-ticar las leyes, es basada en mi propia ex-periencia y en la de per-s o -

nas de mi comunidad”, y nos explicó que muchas veces como recién llegados a un país diferente nos sentimos cohibidos de reclamar nuestros derechos o de buscar

ayuda legal. “El ser para-legal me brinda la oportu-nidad de hacerle saber a la comunidad que cuando están en un problema de contrato, accidente vehicu-lar u otro, la primera con-sulta es gratis y se determi-na si se necesitan o no los servicios de un Paralegal”.

Actualmente Rene Platero labora en dos reco-nocidas firmas: “Accident Resolution Group” y “Pa-tey Law Group”, dirigidos por Paula Stamp y Shawn Patey respectivamente y que ofrecen un vasto cono-

cimiento en la rama de los beneficios para las persona que sufren accidentes automovilísticos. “Me siento muy

privilegiado de trabajar en un compañía con tanta ex-periencia y con un interés especial en la comunidad hispana”.

El hombre “Networking” orgullo-so de la cultura hispana

A Rene Platero se le puede encontrar en múltiples even-tos sociales, pues con su lente fotográfico le gusta capturar memorias y acercarse a la

gente, conectarse y darse a conocer, esta afición a

la fotografía la tiene desde muy jo-

ven. “Me gus-ta conocer a otros pro-fesionales y al igual que ellos dar a c o n o c e r mis ser-vicios, es un gozo i n t e r n o pues hay un bene-ficio pro-

f e s i o n a l y al estar

p r e s e n t e en los even-

tos tengo la oportunidad de conocer a personas en un ambiente relajado. En estos eventos, Rene Platero con-sidera de gran importancia el Networking, porque atrae mucho beneficio, sobre todo para el público que obtiene información de los servicios profesionales en un entorno menos formal.

A su vez, Rene colabora con la sala de redacción de La Jornada cubriendo eventos y reuniones con su lente digital. La próxima ves que vea a Rene tomando fotogra-fiás, regálele una sonrisa.

Por George Perez/Shelly Dominguez©LaJornadaCanada

Logros y desafíos de un inmigrante

Page 7: La Jornada Canada- October 7th 2011 print•edition

www.lajornada.ca | 7 La Jornada Hispanic Newspaper | October 7th, 2011 ¿Qué pasa London?

El pasado 2 de septiembre, Ed Holder-MP acerca de el programa de Generación de Empresas, como “que

programa tan maravilloso” que viene desarrollando con notable éxito el LACDC. El Business and Employment De-velopment y otras actividades que desarrolla el LACDC están contando con el apoyo de todos los mandatarios locales, desde el Alcalde Joe Fontana, los concejales de la ciudad entre ellos Sandy White, así como los MPP’s Kha-lil Ramal, Chris Bentley y Deborah Matthews, también la Ontario Trillium Foundation y el gobierno federal a tra-vés del Ed Holder-MP.

Jaime Martinez, Gerente del Centro, nos comentó que “actualmente se esta desarrollando el segundo ciclo de este programa con mucha flexibilidad en dos grupos, mañana y noche, de lunes a viernes por cuatro horas de

clase diarias” así mismo nos explicó que estos proyectos de beneficio para la comunidad no lo son sólo por sus aportes a la economía local sino por la propia generación de empleo.

“Hay mucho futuro en las ideas de negocio que se vienen desarrollando en el programa y que se unirán a los negocios ya creados y en operación en la primera fase” nos comentó Ana María Parada, Directoria Eje-cutiva y que además puntualizó en el éxito tal de este programa entre la comunidad que la demanda ha sido muy alta y para esta segunda fase. Una de las pruebas de aceptación del programa Business and Employment Development, es que se ya se cuneta con el apoyo de On-tario Works y O.D.S.P.

La próxima graduación del actual grupo de empren-

dedores será el día 16 de diciembre; este pendiente con reportes futuros de La Jornada para la hora y el lugar.

LACDC adelantó a La Jornada que los programas para el 2012 serán intensivos y se estarán empezando el día 14 enero del 2012, tres horarios disponibles. Estos horarios están pensados en personas con obligaciones laborales de medio tiempo, amas de casa, así como jó-venes estudiantes pero que “empiezan a visualizar las posibilidades de negocio o que desean independencia” nos dijo Jaime. Otra primicia dada a La Jornada es que el LADCD estará desarrollando un programa los días sá-bados apartir del 14 de enero hasta el 30 de noviembre.

Para cambiar y derle un nuevo rumbo a su vida, contacte a LACDC ‘Business and Employment Develop-ment’ al (519) 860-7668.

Programa de Negocios ‘a tu alcance‘

De izquierda a derecha: Chris Bentley-MPP; Juan Manuel Caicedo; Yacouba Traoré de Ontario Trillium Foundation; Ana María Parada; Ed Holder-MP; Jaime Martínez; Sandy White -Counselor; Juan Manuel Pimentel; Ricardo González; Irina Martínez; Ericl Arellano; y Khalil Ramal -MPP.

Page 8: La Jornada Canada- October 7th 2011 print•edition

8 | www.lajornada.ca October 7th, 2011 | Hispanic Newspaper La Jornada¿Qué pasa London?

Lamentablemente las distracciones de la vida diaria, el clima adverso entre otros factores

pueden ponernos en peligro cuando vamos al volante o cuando estamos en nuestro lugar de trabajo, ¿qué pasa si Ud. es la víctima, a donde puede acudir por consejo profesional? Espe-cialmente en Canadá donde se tienen muchos derechos y responsabilidades.

La pregunta más común que recibimos en la sala de redacción de La Jornada es en cuanto que hacer en caso de cualquier tipo de accidente y hace tiempo debiamos a nuestros lectores una artículo profundo y práctico. Nos acercamos a la firma Accident Resolution Group (ARG), establecida por Paula Stamp quien cuenta con la expe-riencia y el compromiso de proveer excelente servicio legal a precios asequibles, para compartir todas nuestras preguntas. Los servicios que ofrece esta reconocida fir-ma son los beneficios por accidente, reclamos de seguro, accidentes de vehículos motorizados, pequeños recla-mos en la Corte, multas entre otras.

“Como es muy importante que conozca sus derechos y la legislación es complicada,

le recomendamos que acuda con un abogado o paralegal ya que conocemos las

particularidades en un problema de daño personal y nos aseguraremos de aconsejarlo

apropiadamente”. P. Stamp

Esta reconocida firma cuenta con un equipo de profesionales como Carolina Salgado, Diagnora Kiss y Rene Platero que le pueden atender en español, guiarlo a través de estos complicados procesos legales y clarificar cualquier duda que pueda surgir en su caso, además de asegurarse que Ud. reciba atención médica inmediata así como la debida compensación que aplique a su caso específico. En la firma ARG tienen la política de no co-brar ningún honorario hasta que Ud. reciba su compen-sación, ya que de esta manera se alivia un poco el estrés en los clientes y a ellos le permite enfocarse en obtener los beneficios para Ud.

Accidentes, accidentes, accidentes ...

Ahora bien ¿qué entendemos por accidente? Diag-nora Kiss explicó que hay diferentes tipos de accidentes puede ser automovilístico, persona atropellada, caídas en la acera, accidentes y lesiones en el lugar de trabajo.

¿Cuáles son los beneficios de acudir a una firma como ARG? Es necesario que las personas conozcan sus derechos, ya que ellos pagan a las compañías de seguros para que les brinden protección, y terapia en las clínicas en caso de ser necesario, y es positivo tener esos benefi-cios de su lado, enfatizo Carolina Salgado.

Usualmente como hispanos no confiamos en los abogados, y cuando estamos recién llegados a Canadá no sabemos a dónde acudir por ayuda en una eventuali-

dad como lo es un accidente, ¿cuál es el consejo de Paula Stamp? Ella comentó que para obtener la mejor compensación en caso de lesiones, no se debería de confiar en la compañía de seguros, y agregó “nosotros no acepta-mos pago por ade-lantado ya que garantizamos nuestros costos. No hay ningún riesgo cuando Ud. acuda a Accident Re-solution Group ya que después que Ud. reci-ba su compensación nosotros cobraremos los honorarios”.

Es un he-cho que la co-munidad hispana en London sigue creciendo y quizá también con ello algunas necesidades o conflictos se dejan entrever, es por eso que se introdujo en la ciudad estos servicios en español ya que el merca-do en London cuenta con muy poca representación refe-rente a nuestra lengua.

¿Cuáles serían los pasos a seguir en caso de accidente?

1.- No se vaya de la escena del accidente, ya que le pueden poner cargos criminales y considerarlo culpable.

2.- Si alguna persona resulta lesionada en el acci-dente y los daños a su vehículo han sido superiores a los 1000 dólares o Ud. sospecha que alguna de las personas se encuentra intoxicada por drogas o alcohol, llame al 911, espere las instrucciones del operador y permanezca en la escena del accidente hasta que la policía llegue.

3.- No mueva ninguna de las personas que se en-cuentre lesionadas, espere los paramédicos, ya que Ud. podría agravar las lesiones.

-Si sus daños son menores a los 1000 dólares puede llamar a la Policía para que ellos giren las instrucciones correspondientes sobre como reportar el accidente en menos de 24 horas.

-Sí es seguro mover su carro muévalo a lado de la vía, si no es seguro prenda las luces de emergencia, use los conos de seguridad para indicar que hay un acciden-te, de esta manera las personas que se encuentran en la vía pueden esquivarlos.

4.- Es importante que Ud. escriba los nombres, di-recciones, teléfonos del conductor, así como número de licencia para conducir, placas y la información del segu-ro de cada vehículo envuelto en el accidente.

5.- Tome datos de los pasajeros y testigos que se en-

cuentran envueltos en el accidente.

6.- Escriba los detalles del accidente inmediata-mente (si es que esta en dicha capacidad). Ya que poste-riormente será más fácil explicar.

7.- Reportar el accidente al agente de seguros lo más pronto posible.

Reclamo de Seguros

¿Por qué existe tanto temor entre la gente en ha-cer un reclamo a los seguros? Muchas veces la gente es temerosa debido a un posible aumento a la tarifa. Las tasas en Ontario son muy elevadas, y ese es el temor en general sean culpables o no del accidente. Si Ud. no es culpable (100%) el seguro no va a aumentar, aunque también depende de cada tipo de seguro ya que hay dis-tintas políticas de cómo debe manejar. Si Ud. es culpable parcialmente, probablemente aumente su tarifa depen-diendo en algún porcentaje, pero aun así puede obtener compensación al hacer su reclamo. Tenga en cuenta que es más importante su salud y tranquilidad mental que la cuota mensual de su seguro.

Mucha gente maneja sin seguro, a veces la gente que llega de países hispanohablantes no está acostum-brada a tener seguro ya que no es obligatorio, llegan a Canadá y piensan que es igual. Si llegan a tener un acci-dente, puede convertirse en una situación legal terrible, ya que puede haber una demanda y todos sus bienes le serán retirados.

Por George Perez/Shelly Dominguez©LaJornadaCanada

Así se resuelven los accidentes de la vida¿Quién no ha sufrido un accidente?

Page 9: La Jornada Canada- October 7th 2011 print•edition

www.lajornada.ca | 9 La Jornada Hispanic Newspaper | October 7th, 2011

La educación como elemento crucial en el avance y superación del ser humano es de

gran importancia y su valorización es uno de los retos que el periódico La Jornada, en conjunto con las firmas Accident Resolution Group y Pa-tey Law, se trazaron como misión y en nuestra tarea y responsabilidad social con la comunidad hispana de London que nos ha abierto las puertas permitiéndonos llegar a sus hogares a través de la información, queremos dar las gracias de esta manera: apoyando a los estudiantes hispanos.

Este premio fue concebido en el 2010 con la intención de invertir en la educación de los estu-diantes hispanos de London, ayudarlos en parte a financiar su carrera con el fin de que ellos al-cancen una mejor educación que se reflejara en oportunidades en el futuro.

Los ganadores de las becas en este año 2011 fueron seleccionados por un Comité que evaluó cada aplicación basándose en criterios como mé-ritos académicos, necesidades financieras, cam-po de estudio y desenvolvimiento o aportación en la comunidad. Todos son residentes canadien-ses de origen hispano y están actualmente enro-lados en sus estudios. La entrega de los premios fue llevada a cabo el pasado 14 de Septiembre

durante las festividades de Mexican Fiesta & Gala que se celebraron en Museum London. Cabe ha-cer mención que una de las reglas para hacerse acreedor a la beca es precisamente la asistencia al evento. ¡Felicidades! a los ganadores de 2011 Hispanic Scholarship Awards, de parte de Paula Stamp y Shawn Patey.

A continuación,un pequeño fragmento del ensayo presentado por cada uno de ellos:

Andrew Murcia, Colombia (Producción cinematográfica-Escritura de Guiones) “Como es-tudiante de Bellas Artes, en el área de producción de filmes y como futuro promotor de nuestra cultura me es dada la oportunidad de ser un embajador de los países hispanoamericanos, su cultura y tradiciones.

David Cosman, México (Medios, Informa-ción y Tecno cultura-MIT) “La manera más segura de obtener una carrera exitosa y una vida placentera es una buena educación”.

Felipe Quetzalcóatl, México (Estudios His-panos) “Para ayudar a la comunidad continuare siendo un promotor de la cultura, en específico de la literatura latino-canadiense. En mi capacidad como erudito certificado de la literatura, seré respetado en este campo de trabajo creativo.

Entrega de Becas 2011Hispanic Scholarship Awards

¿Qué pasa London?

Los ganadores de las becas en este año 2011 son: De la izquierda, David Cosman (UWO), Felipe Quintanilla (UWO), y Andrew Murcia (York University)

Page 10: La Jornada Canada- October 7th 2011 print•edition

10 | www.lajornada.ca October 7th, 2011 | Hispanic Newspaper La Jornada

: E

NG

LIS

H S

EC

TIO

N : ENGLISH SECTION

What is the most dangerous force in the world? Answers that might come to mind

are Al Qaeda inspired Islamic terrorism, or Iran-ian and North Korean nuclear weapons. These are indeed dangerous, but the most pervasive threat is the large numbers of unemployed youth. And nowhere is that danger more pronounced than in North Africa and the Middle East.

With the fall of Libya’s despotic Gaddafi regime, the so-called Arab Spring upris-ings have terminated the rule of a third long-time dictator. In each country, unemployed, angry youth were the driving force. Youth (defined as age 15-24) unemployment rates in Tunisia, Egypt and Libya are

estimated to average some 40 per cent. And in Syria, most of those now marching and dying in the protests against President Bashar al-Assad’s regime are unemployed youth.

Youth unemployment in the EU over 20 per cent

In the European Union, financial woes have driven youth unemployment to over 20 per cent. Spain’s youth unemployment rate is twice that average, comparable to the Arab world. But there’s a crucial difference: Low European birth rates have progressively lessened the proportion of youth in society, and the longer-term outlook is for worker shortages as baby boomers retire. By contrast, there are 16 Middle Eastern and North African countries where at least six out of every 10 people are under 30 years of age. And high birth rates continue to add to the number of disaffected youth who see little hope for escap-ing chronic unemployment.

Massive unemployment is not the cause, but rather a symptom of Arab world dysfunction. The root causes include autocratic rule, appal-ling corruption, stifling bureaucracy, lack of per-sonal freedom, and a culture that favours those with “wasta” connections to the governing elite; all combined with the youthful demographic bulge.

Last February, the Economist magazine developed an index that combined the above

factors to help predict Arab League unrest. They dubbed it the “Shoe Thrower’s Index”, since throwing one’s shoe is the ultimate sign of disrespect in the Arab world. With an index of 87 out of 100, Yemen topped the list, followed by Libya, Egypt, and Syria. The country that ignited the Arab Spring, Tunisia, came in with about the same unrest rating as Algeria, where staggeringly high youth unemployment has driven bloody demon-strations. Surprisingly, Saudi Arabia’s unrest index ranked higher than Algeria, Tunisia, Jordon, Morocco, and Bah-rain, all countries that have experienced serious youth protests.

So is Saudi Arabia the next Arab Spring domino? The potential implications of instability in the world’s largest oil producer, and the only holder of significant spare producing capacity, are staggering. On the surface, Saudi Arabia has some of the same kindling that fuelled the other revolts. Two thirds of the population are under the age of 29, and youth unemploy-ment is some 30 per cent. The King is 87 years old and Crown Prince Sultan is 82, creating a mas-sive generational gap. And yet, the King remains popular even with the young, no doubt aided by liberal splashing of cash to soften the sting of un-employment. But not taking any chance on Arab spring contagion, the King wasted no time be-fore sending soldiers across the adjoining cause-way to quell protests in neighbouring Bahrain.

No hope can easily turn to anger

Meanwhile, the three counties that have managed to depose their dictator may be facing the most dangerous period of all. Those young idealists who believed freedom and democracy would translate into economic opportunity are finding there are now even fewer jobs. Frustrat-ed citizens of of Sidi Bousid, the Tunisian town where 26-year-old vegetable seller Mohammed Bouazizi’s self-immolation ignited the revolu-

tion, exemplify the problem of expectations versus reality. Dismantling of the centrally-con-trolled dictatorship apparatus has thrown many out of work, while decades of government dom-inance has left the populace poorly equipped to create private sector growth. Tourism, a main-stay of Egypt’s economy, has dropped by over 60 per cent due to security concerns, throwing hundreds of thousands out of work. Egyptian Presidential candidate Mohammed ElBaradei recently told CNN that the economy “is bust . . . socially we are disintegrating. People do not feel secure. They are buying guns”. Unemployed youth with guns may prove to be Libya’s biggest problem as well, as thousands of youth who took up arms to depose Gaddafi return home with no greater chance of getting a job.

Youth of every race, culture and language share one universal aspiration: the opportunity to lift themselves out of poverty to a better future through employment. Where there is no hope to achieve that, there can only be anger.

Gwyn Morgan is the retired founding CEO of EnCana Corp.

Youth unemployment the most dangerous force in the world

Gwyn Morgan

Page 11: La Jornada Canada- October 7th 2011 print•edition

www.lajornada.ca | 11 La Jornada Hispanic Newspaper | October 7th, 2011

File name: LaJornada_SCB_MCB_AD_9.43x5.5.indd Publication: La Jornada

Trim: 9.43” x 5.50” (No bleed) Material Deadline: July 25, 2011

Colour: 4 colour process Insertion Date: August 4, 2011XEROX Design Services7333 Mississauga Road,Mississauga, ON L5N 6L4905.819.3000 x4188

¿Qué pasa London?

Noche de Clásicos hizo historiaEl pasado sábado 1ro. de octubre se realizó el concierto ‘No-

che de Clásicos en el Aeolian Hall, una muy buena concu-rrencia apreció la calidad musical de talento artístico latino-americano, llamando la atención de la presencia de una muy buena cantidad de canadienses de habla inglesa.

Con respecto al concierto dice una melodía mexicana, lo si-guiente: “De las lunas la de octubre es mas hermosa, pues en ella se refleja la quietud de dos almas que han querido ser dichosas...” y es que el concierto le dio inicio al mes con temas que de alguna ma-nera afirman lo que la melodía citada expresa. La muy distinguida asistencia eran parejas que gozan de este tipo de música, jóvenes que inician las emociones del amor también estuvieron presentes. Llama la atención que el cancionero popular romántico del pasado este vigente.

Una noche romantica de baladas, boleros canciones clásicas de todos los tiempos, con el estilo clásico del Pianista Sergio Villa-rreal (México) y la voz del cantante Gerry Rozo (German Rozo) y su vocalista femenina Lily Medina, quien le acompaño en los dúos que presentaron, (ambos de Colombia). Sobre los músicos y de esta noche de música romántica latinoamericana. Desde Cuba, Gianny Correa con su versatilidad en el saxo; en la percusión, desde El Salvador, los hermanos Sidney y Héctor Alarcón junto a Nelson Ramírez acompañaron con su ya admirada formación. Todo el trabajo todos los músicos mostraron su capacidad musi-cal, la cual le dio respaldo a la voz de Gerry, quien como expresó esa noche fue el gestor de esta idea junto con Sergio. Mención al apoyo patrocinador de Oscar Eriquez, de Sunlife Financial. Tan sólo queda felicitarlos a ustedes por lo que nos ofrecieron, por-que el romance no muere, va con nosotros pues ‘Amar es vivir’. Por Jorge Herrera; edición G. Perez

Oscar Enriquez (patrocinador) y familia

Liliana & Gerry, dúo romántico

Los artistas que se robaron la noche

Gerry, pasión y energía

Page 12: La Jornada Canada- October 7th 2011 print•edition

12 | www.lajornada.ca October 7th, 2011 | Hispanic Newspaper La Jornada

≈ SPANGLISH

En los últimos tiempos se ha despertado gran interés en la cocina mediterránea y

sus posibles beneficios médicos. Sin embar-go, las personas que prefieren el sabor y la ge-nialidad de la comida hispana también pue-den beneficiarse con la misma en lo tocante a su salud.

Hay ciertos componentes de la cocina latina que pueden ser ventajosos para quie-nes desean bajar de peso o hacer cambios dietéticos por otra razón. Los ingredientes principales de la cocina hispana cuentan con múltiples beneficios. A continuación, algunos ingredientes que debe considerar:

Quinoa: quinoa es un grano que ofrece proteínas sustanciales y aminoácidos esen-ciales. Debido a la proteína que contiene, es una opción magnífica para los vegetarianos.

Chile: la capsaicina existente en el chile, que le otorga el sabor picante a los pimien-tos contribuye a reducir la inflamación en el organismo. Además, los pimientos picantes también son una buena fuente de vitamina C.

Papaya: esta fruta es una adición salu-dable a cualquier ensalada de fruta, o como plato acompañante de la carne y el pescado. La papaya contiene potasio, ácido fólico o fo-lato, y más vitamina C que algunas frutas aso-ciadas comúnmente con esta vitamina, como la naranja.

Aguacate: el aguacate sirve para dips y condimento en numerosos platos de inspira-ción hispana. Aunque muchos la evitan debi-do a su alto contenido de grasa, el aguacate es una fuente excelente de grasas monounsatu-radas que ayudan a reducir el colesterol. Si se consume con moderación, puede ser un buen componente para propiciar un nivel adecua-do de colesterol.

Semillas de calabaza: estas semi-llas contienen fitosteroles que contribuyen a la salud de los sistemas inmunológicos, así como proteínas. En vez de consumir merien-das abundantes en grasa, es mejor comer es-tas semillas de calabaza, bajas en grasa y en calorías.

Frijoles: los frijoles, líderes insupera-bles en fibras y proteínas, tienen tres veces la fibra soluble de la avena. Además, reducen el colesterol y producen una sensación de llenu-ra sin consumir demasiada carne grasienta u

There has been much interest in Mediterranean cuisine and its pos-

sible medical benefits. However, indi-viduals who prefer the spice and flair of Latin dishes may also be better for it with respect to their health.

There are certain components of Latin cooking that can be advanta-geous to those watching their weight or making dietary changes for another reason. Mainstay ingredients of Latin cooking have a multitude of benefits. Here are just some of the ingredients to consider.

Quinoa: Quinoa is a grain that offers substantial protein and essential amino acids. Because of the protein it packs, it is a good option for vegeta-rians.

Chiles: The capsaicin in chiles that give the peppers their hot bite can help reduce inflammation in the body. The peppers are also another good sou-rce of vitamin C.

Papaya: This fruit is a healthy addition to any fruit salads or as a side dish to meat and fish. Papaya contains potassium, folic acid and more vitamin C than some fruits more commonly associated with vitamin C, including oranges.

Avocado: Avocados are found in dips and toppings for many Latin-inspired foods. Although many people shy away from the fruit because of its high content of fat, avocados are exce-llent sources of good monounsaturated fats that help lower cholesterol. When enjoyed in moderation, it can be a good component for cholesterol health.

Pumpkin seeds: These seeds contain phytosterols that help promote healthy immune systems as well as pro-tein. Instead of fatty snacks, people can munch on low-fat, low-calorie pump-kin seeds.

Beans: An undisputed leader in fiber and protein, beans have three ti-mes the soluble fiber of oatmeal. They can help reduce cholesterol and also help fill a person without a lot of fatty

La cocina hispana también es vital para mejorar la salud

Look to Latin cookingto improve health

otros ingredientes. Los frijoles son también un buen componente de la comida vegeta-riana.

Cilantro: ese toque picante en las sal-sas y otros platos latinos no procede de los pimientos picantes o chiles, sino del cilan-tro. Con frecuencia se confunde a esta hierba con el perejil, pero en cuanto se prueba nos damos cuenta de lo contrario. El cilantro está compuesto por las hojas de esa planta, y es una buena fuente de antioxidantes, y puede ser un sabroso componente de las comidas en vez de añadir calorías con otros ingredientes.

Plátanos de freír: similares en apa-riencia a las bananas, los plátanos de freír los igualan en contenido nutritivo, pues tienen abundancia de vitamina A, potasio y fibra. Pero se deben consumir con moderación pues pueden tener alto contenido de grasa.

Pescados y mariscos: numerosos platos hispanos contienen pescados y maris-cos, abundantes en buenas formas de ácidos grasos esenciales, especialmente en pescados con aceite como el salmón, el atún y el pargo.

Agua de coco: el agua de coco posee múltiples beneficios como ser una buena fuente de manganeso, que ayuda a personas intolerantes a la glucosa. Además, es rica en calcio y fósforo, nutrientes esenciales para el fortalecimiento de los huesos. El coco tam-bién contribuye a la reducción de la anemia pues le proporciona al organismo hierro sus-tancial.

El disfrute de una comida de inspiración hispana no sólo es una deliciosa experiencia, sino que también contribuye a una buena sa-lud. CL

meats or other ingredients. Beans are another good component for vegeta-rian diners.

Cilantro: That spicy punch in salsas and other Latin dishes may not be from peppers but from cilantro. This herb is often mistaken for parsley in a dish, but one bite will tell otherwise. Cilantro is the leafy part of a corian-der plant and is a good source of anti-oxidants. It can be a flavorful addition to foods instead of adding calories through other ingredients.

Plantains: Similar in appearan-ce to bananas, plantains contain simi-lar nutritional content as well. They are high in vitamin A, potassium and fiber. But they should be eaten in moderation because they can be high in fat.

Seafood: Many Latin dishes fea-ture seafood, which tends to be high in good forms of essential fatty acids, es-pecially oily fish like salmon, tuna and snapper.

Coconut milk: Coconut milk has a number of benefits, including being a rich source of manganese, which may help with glucose intoleran-ce. It is rich in calcium and phosphorus, essential nutrients for strengthening bones. Coconuts also may help reduce anemia by offering the body substantial iron.

Enjoying a Latin-inspired meal may not just be a tasty experience, but it can be a healthy one as well. CL

SPANGLISH

Page 13: La Jornada Canada- October 7th 2011 print•edition

www.lajornada.ca | 13 La Jornada Hispanic Newspaper | October 7th, 2011

Oil Gard es una compañía especia-lizada en la prevención y elimina-

ción de óxido en los vehículos, espe-cialmente aquellos pertenecientes al mercado de segundo uso. En los últi-mos 10 años, Oil Gard ha crecido signi-ficativamente y la sucursal en la ciudad de London Ontario cuenta con instala-ciones en un nuevo edificio, que tam-bién opera dos autoservicios de Auto Lavado Spa.

Para celebrar los 35 años de aten-ción y compromiso con sus clientes a mantener sus automóviles libres de óxido, Oil Gard ha lanzado al merca-do un nuevo producto que elimina la corrosión del metal, y de acuerdo con Dave Schulties quien es el propietario “Somos los especialista del mercado anticorrosivo y este nuevo producto amplia nuestro alcance”.

Es por eso que Oil Gard Anti-Rust continua su exitosa expansión través de Ontario con una creciente red de distribuidores, muchos de los cuales mantienen una lealtad intacta pues

muchos comer-ciantes y clientes han permaneci-do con Oil Gard durante 20 o 25 años, mismos que regresan cada tempora-da para pro-teger su auto o camión de la oxidación, pues en esta parte de Canadá las incle-mencias del tiempo dañan severamente el metal.

En Oil Gard el servicio al cliente es de primera calidad, es por esto y mucho mas que se ha asegurado el crecimien-to continuo aquí en London, nuestro personal lo atenderá en el numero 19 Charterhouse Crescent. O bien puede llamar al 519-453-3600. Website: www.oilgard.com/london

35 años brindando protección anticorrosiva a su vehículo” Oil Gard’s continual growth in the last

10 years has lead to owning a new three-bay building on Charter-

house Crescent, o p e r a t i n g two self ser-ve Auto Spa

car washes and most recently adding the Metal Rescue product to their distribu-tion. “We are truly rust prevention and rust removal specialists,” explains Dave Schulthies, owner. “Especially in the automotive after-market. But this new product, Metal Rescue, broadens our

reach. Industry, machining, hobbyists – these are all markets that will love this product. It removes rust from metal – it’s remarkable!”

Working out of their new head office in London, Oil Gard Anti-Rust continues its growth across Ontario with an expanding network of dealers. Schulthies says the dealers are as loyal to the Oil Gard brand as their customers. “Many dealers have been with us for 20 or 25 years. They have grown a customer base of people who return every year to protect their car or truck from rust. This part of Canada is very hard on cars but Oil Gard gives car owners real peace of mind.”

Long term staff and customer ser-vice that is of the utmost importance has ensured the continual growth in their London location. “What we do isn’t gla-morous but we are the best at what we do,” he says.

Metal Rescue - A new productto remove rust from metal isnow available to consumers

Oil Gard Turns 35!¿Qué pasa London?

Page 14: La Jornada Canada- October 7th 2011 print•edition

14 | www.lajornada.ca October 7th, 2011 | Hispanic Newspaper La Jornada

CANADA ≈

Canadá es el país con la mejor reputación del

mundo, al haber obtenido 74,76 puntos sobre 100 en la encuesta Country Rep-Trak 2011, que cuantificó las percepciones de 42.000 per-sonas sobre 51 países de los cinco continentes.

“Canadá es un país que es bien evaluado porque es atractivo para hacer turismo, tiene un Go-bierno que gestiona con rectitud y con ética y posee una economía sólida”, expresó hoy a Efe Ana Isa-bel Martínez, portavoz del Reputa-tion Institute en Colombia, orga-nización autora del estudio.

A Canadá le siguen en presti-gio Suecia, con 74,66 puntos; Aus-tralia, 74,25; Suiza, 74,16; Nueva Zelanda, 73,12; Noruega, 73,09; Dinamarca, 71,53; Finlandia, 70,51; Austria, 69,43, y Países Ba-jos, 68,69.

Según el informe del Reputa-tion Institute, “la sólida reputación de estos países se atribuye a sus elevados niveles de democracia, su riqueza per cápita, su sociedad de bienestar y su posición de cier-ta neutralidad en los conflictos in-ternacionales”.

España aparece en la casilla 16 con 63,68 puntos, por encima de Irlanda (17 con 63,55) y por de-bajo del Reino Unido, que obtuvo 64,24 %.

El estudio midió la confian-za, estima, admiración y buena impresión que los encuestados, todos ellos ciudadanos de los paí-ses del G8 (EE.UU., Reino Unido,

Francia, Italia, Alemania, Japón, Canadá y Rusia), tienen acerca de los países sometidos a escrutinio.

El Reputation Institute indicó que los resultados de la encuesta muestran que la percepción de seguridad ciudadana y la amabi-lidad de la gente son los atributos que mayor peso tienen en la repu-tación de un país.

Agregó que este año el infor-me reflejó una “disminución signi-ficativa” en la puntuación prome-dio de todos los países analizados, debido en parte a la crisis financie-ra mundial y a una pérdida general de confianza en la política interna-cional.

En Latinoamérica, Brasil es el país con la mejor reputación y ocupa el puesto número 22 en el ránking global, al registrar 54,56 puntos, una nota superior a la de EE.UU., que marcó 52,87 puntos.

Argentina se encuentra en el lugar 24 de la lista mundial; Perú en el 28, Chile, 31; México, 35; Ve-nezuela, 38, y Bolivia, 39.

Colombia fue el país latinoa-mericano que salió peor parado, tras obtener la quinta calificación más baja (37,08), justo por detrás de Angola y por delante de Nige-ria. El último de la clasificación fue Irak con 21,78 puntos e Irán penúl-timo, con 22,65 puntos.

El informe concluye que “la reputación genera valor económi-co, ya que existe una correlación directa entre esta y el deseo de vi-sitar el país, comprar sus produc-tos y servicios, invertir, estudiar, vivir o trabajar en él”.

Canadá con la mejor reputación del mundo

CANADA

Page 15: La Jornada Canada- October 7th 2011 print•edition

www.lajornada.ca | 15 La Jornada Hispanic Newspaper | October 7th, 2011

CANADA ≈CANADA

Noticias Breves

El siguiente es un resumen de los desarrollos de la Canadian Citizenship and Immigration que se llevaron a cabo o se dieron a conocer en las últimas semanas.

• La inmigración es la clave para la economía de Canadá El Gobierno de Canadá considera la inmi-gración como uno de los factores más im-portantes en el fortalecimiento de la eco-nomía tras la recesión y ha señalado que los cambios pueden llegar a el Programa de Trabajadores Extranjeros Temporales.

• Canadá es uno de los mejores países del mundo para las mujeres Una reciente compilación de las clasifica-ciones de la revista Newsweek encontró que Canadá se encuentra en el tercer me-

jor lugar para ser mujer. Canadá se sitúa detrás de Islandia y Suecia, que obtuvo el primer lugar y segundo lugar respectiva-mente. Canadá fue también el único país no europeo entre los siete primeros.

• Crecimiento de la industria de video-juegos en Montreal atraer empleados de ITDe acuerdo con Investissement Quebec, una agencia de desarrollo económico, 86 empresas y más de 8.000 puestos de tra-bajo se han trasladado a Montreal, como resultado de un programa de gobierno. El programa permite que un 37,5 por ciento de la nómina de una empresa de vídeo-juego sean subvencionados por Montreal en la forma de un crédito fiscal reembol-sable.

• Estudio encuentra los asalariados calificados más a los inmigrantes por los inmigrantes en Canadá Un estudio reciente sobre las políticas de inmigración canadiense ha encontra-do que los inmigrantes que se trasladan a Canadá como inmigrantes calificados

independientes tenían los mayores ingre-sos de las cuatro categorías de inmigran-tes estudiados: inmigrantes calificados independientes, inmigrantes económi-cos, inmigrantes de la clase familia, y los refugiados.

• Buscadores de empleo buscan en AlbertaEl aumento de las oportunidades de tra-bajo en Alberta tiene a muchos canadien-ses mudándose a la provincia. Más de 5.300 canadienses se mudaron a Alberta entre enero y finales de marzo en com-paración con sólo 300 durante el mismo período del año pasado.

• Canadá se prepara para introducir escaneo biométrico para los inmigrantesEl gobierno canadiense pronto reque-rirá a los inmigrantes a someterse a una exploración biométrica para entrar en el país con el fin de mejorar la seguridad fronteriza. Esta tecnología ha sido utiliza-da durante años por otros países occiden-tales para reducir los casos de fraude de inmigración.

• Enfermeras educadas en el extranjero obtienen ayuda Más del diez por ciento de las enfermeras registradas y que practican en Ontario han recibido su formación fuera de Cana-dá. Creating Access to Regulated Emplo-yment (CARE) fue creada para ayudar a estas enfermeras conseguir acreditación para trabajar en Canadá.

• Los inmigrantes asiáticos más están optando por instalarse en VancouverUna vez dominada por los inmigrantes ingleses, alemanes e italianos, la pobla-ción de Vancouver ahora pueden ser con-siderados “Eurasia”, ya que miles de inmi-grantes asiáticos ahora llaman a la ciudad su hogar.

• Canadienses, los más toleranteUn informe publicado por la Organiza-ción para la Cooperación y el Desarrollo llegó a la conclusión de que Canadá es el país más tolerante de los 140 países en-cuestados.

≈ INMIGRACION

Page 16: La Jornada Canada- October 7th 2011 print•edition

16 | www.lajornada.ca October 7th, 2011 | Hispanic Newspaper La Jornada

: E

NG

LIS

H S

EC

TIO

N : ENGLISH SECTION

The gap is growing! The gap is grow-ing! The rich are getting richer. And

the poor, well, they just remain poor. At least that’s what one would gather from the hysteria reported in the media on the latest Conference Board of Canada report on income inequality.

With headlines screaming “Canada becom-ing a nation of haves and have-nots” and “the Canadian dream is out of reach for an increasing number,” it’s plain to see why young Canadians might be filled with angst at the prospects that they can no longer shape their economic future.

Perpetrating a myth

Nothing, however, is further from the truth. Despite the old cliché about the rich and poor, the Canadian dream of climbing the income lad-der is not a fantasy.

By examining the share of national income going to the “richest 20 per cent” and “poorest 20 per cent” of Canadians, the Conference Board continues to perpetuate the myth that most Canadians are born into, live, and die within certain income groups. But in reality, with some hard work, young Canadians can and will live better than their parents.

Most young people start out in the low-in-come group and work up to the middle or high-income group over time. Given their initial lack of experience, education, and/or training, their incomes start out low but peak when they hit middle age (the prime earning years) and then taper off as they approach retirement.

Consider the experience of the authors of this piece, experience to which many Canadians can relate. We come from hard working immi-grant families. Not long ago, we both were low-income earners working part-time jobs to sup-port ourselves through school. After completing our education and gaining skills and experience, we moved up the income ladder (although ad-mittedly, we are still far from the highest earners in the population).

The reason why so many Canadians can

relate is because our experience is actually the norm. Over the past 15 years, more than a dozen Canadian studies have examined changes in income using data that tracks people’s in-come over time. These studies have found that, except for a very few cases (about 2 per cent of the population), most Canadians transition from low income into higher income groups in a relatively short per-iod of time.

For example, a 2001 Statistics Canada study examined data on low income earners over a six-year period (1993 to1998). It found that 67 per cent of low income earners moved into a higher income group in a year’s time and 80 per cent did so in two.

A more recent 2010 Statistics Canada study found the same results. It tracked low-income earners between 2002 and 2007, and found 60 per cent moved into a higher income group after one year, 79 per cent did so after two, and nearly 90 per cent after six.

These findings are critical because they show that being a low-income earner is gener-ally a temporary experience and stepping stone to better paid employment. They also suggest the ability to move up the income ladder hasn’t decelerated over the past two decades.

While individual Canadians are financially mobile over their own lifetimes, a growing body of research shows that Canadian families are also financially mobile over generations.

Several studies, most of which are pub-lished by Statistics Canada, have uncovered a surprisingly high level of what’s known as “intergenerational mobility” – the finding that a Canadian child’s future economic success is not strongly linked to the financial position of his or

her parents.

Canada an intergenerationallymobile society

In 2006, Miles Corak, an economics profes-sor at the University of Ottawa, measured inter-generational mobility in nine highly developed countries and found that Canada is one of the most intergenerationally mobile societies in the developed world, a conclusion that is consistent with research by the Organization for Economic Co-operation and Development (OECD).

We are lucky to live in a dynamic society where the ability to move up the income ranks is a reality for many Canadians. The Conference Board’s failure to incorporate this reality into the discussion of income inequality gives Canadians the impression that the opportunities available for them to advance economically are limited. But as the evidence shows, that’s simply not true.

Amela Karabegovic and Charles Lammam are economists with the Vancouver-based Fraser Institute.

The Canadian dream is well within reach

CANADA

Page 17: La Jornada Canada- October 7th 2011 print•edition

www.lajornada.ca | 17 La Jornada Hispanic Newspaper | October 7th, 2011 CANADA

El Instituto Karolinska de Es-tocolmo premió con el Nobel

de Medicina o Fisiología a tres científicos por sus logros en el es-tudio del sistema inmunológico que han abierto nuevas vías para prevenir y tratar enfermedades.

Los trabajos del estadouni-dense Bruce A. Beutler, el francés Jules A. Hoffmann y el canadien-se Ralph M. Steinman han posi-bilitado mejoras en las vacunas contra infecciones y en el trata-miento de los tumores y de las enfermedades inflamato-rias.

A Beutler y a Hoffman, que se repartirán una mitad del premio de 10 millones de coronas suecas (1,1 millones de euros o 1,5 millones de dólares), se les ha distinguido “por sus descubrimientos relacionados con la activación de la inmunidad innata”, según el fallo del Comité Nobel de Medicina.

En el caso de Steinman, al que corresponde la otra mitad, se reconoce “su descubrimiento de la célula den-drítica y su rol en la inmunidad adaptativa”, última etapa

de la respuesta inmunitaria del cuerpo humano.

Tres horas después de difundirse los nombres de los ganadores, el Comité Nobel de Medicina confirmó que Stein-man había muerto el viernes pasado de cáncer a los 68 años.

La noticia llegó de la Universidad Rockefeller (EEUU), donde Steinman ejercía la docencia y que a su vez había sido informada mismo por la familia del científico.

“Pese a que sus estatutos prohíben expresamente premiar a alguien a título póstumo, salvo que muera en el período transcurrido entre la concesión y la entrega del premio, la Fundación Nobel decidió tras una reu-nión de urgencia mantener el galardón a Steinman”.

La fundación destacó que había obrado “de buena fe” y creyendo que Steinman estaba vivo, respetando así el propósito de los premios de no galardonar a nadie “de-liberadamente” de forma póstuma.

Los hechos son además “únicos” y “sin precedente”

en la historia centenaria de los Nobel, resaltó en un comu-nicado la fundación.

Ralph M. Steinman es una figura central en los avan-ces en el conocimiento del sistema inmunológico, área de estudio que los Nobel de Medicina han premiado varias veces.

El científico canadiense (Montreal, 1943) descubrió en 1973 un nuevo tipo de células, las dendríticas, y empe-zó a investigar su papel en el sistema inmunológico.

Steinman demostró que estas células poseían una capacidad única para activar las denominadas células “T”, claves en la inmunidad adaptativa y en el desarrollo de una memoria inmunológica contra distintas sustancias.

De este modo pudo revelar cómo se activa el sistema inmunológico adaptativo y cómo se relaciona con la in-munidad innata.

Los tres inmunólogos suceden en el palmarés del Nobel de Medicina o Fisiología al británico Robert G. Ed-wards, ganador el año pasado por desarrollar la terapia de fecundación in vitro.

El premio de Medicina abrió la ronda de ganadores de los Nobel, que seguirá mañana con el de Física y con-tinuará los próximos días, por este orden, con los de Quí-mica, Literatura, de la Paz y Economía. efe -Anxo Lamela

Nobel premia estudios que transformaron el conocimiento del sistema inmune

Page 18: La Jornada Canada- October 7th 2011 print•edition

18 | www.lajornada.ca October 7th, 2011 | Hispanic Newspaper La JornadaMOTOR

En muchos de nuestros países “ren-tar” o hacer un “lease” no es una

opción my conocida, pero en Canadá es tan popular como el proceso mis-mo de financiación. En este articulo, revisaremos algunos puntos que muy seguramente nos darán algunas luces al respecto.

Cuando decidimos comprar un auto nuevo, es decir cero kilómetros, generalmente recurrimos a la financia-ción. El sistema capitalista nos ha acos-tumbrado a hacer cómodos pagos men-suales para poder accede a propiedades tales como la casa o el auto. Para mantener un equilibrio financiero tratamos de que la men-sualidad sean lo mas baja posible, por lo que tomamos el crédito por el mayor tiempo posible, generalmente a cinco años. Al finalizar este tiempo, pasan varias cosas, entre las mas relevantes encontramos estas:

• El carro ya no esta en garantía y,• El valor al momento de hacer un Trade-in, generalmente

es motivo de frustración por la devaluación que ha sufrido. La situación se hace mas compleja si tenemos en cuenta la

cultura de consumismo en que estamos sumergidos. Dicha cul-tura ha creado una tendencia en la que cada tres a cuatro años en promedio, una persona cambia de auto. Por consiguiente, en el momento en que el auto es liberado de la deuda, ya existe el deseo de actualizar o cambiarlo por un nuevo modelo.

Esta es una de las razones por la que muchas personas op-tan por el leasing. De esa forma siempre estarán cambiando de auto, actualizando el modelo y haciendo uso de las garantías.

Veamos algunas de las ventajas de hacer un lease:

• Los pagos son menores a los que pagaría al financiar la compra de su auto nuevo, pero serán mucho mayores si el auto es usado.

• Paga impuestos solo en la cuota mensual, mientras que al financiar, el impuesto, 13% en Ontario, estará incluido en la financiación. Es decir, usted paga el impuesto sobre el valor total del auto en el momento de la compra.

• Tiene la oportunidad de manejar un vehiculo nuevo mas frecuentemente, o un auto lujoso que usted no podría comprar de contado.

• La seguridad que da el estar manejando un auto cubierto 100% por la garantía.

• Dependiendo de los términos del lease, existen varias opciones cuando este finaliza entre ellas están devolver el ve-hiculo o comprarlo.

• No esta poniendo su dinero en la compra del auto, de-

jando el capital – crédito - libre para otra inversión.

• En el caso de hacer el leasing a nombre de un ne-

gocio, puedo deducirlo de los impuestos.

Ahora revisemos las ventajas de financiar la

compra de un auto:• Al final del ejercicio, se

pagará menos dinero si finan-cia comparado con un lease por

un periodo prolongado de tiempo.• No estará restringido a un nú-

mero de kilómetros por año. • Tiene mas libertad en cuestión de mante-

nimiento, servicio y modificaciones al vehiculo. • Usted es el dueño desde el principio. La tarjeta de pro-

piedad estará a su nombre, aunque tendrá un “lien” o embargo preventivo. Al finalizar los pagos la compañía que le financio le expedirá un “ Lien release” y quedará liberado. En el caso de un lease, la propiedad no esta a su nombre sino a nombre de la compañía que esta hacienda el Lease, usted solo tiene derecho a usar el auto por el periodo de tiempo que figura en el contrato.

• Los impuestos serán mucho menores si compra el auto financiado comparado con la compra después de finalizar el lease.

Teniendo en cuenta los puntos anteriores, y respondien-do a nuestra pregunta inicial:

• Si usted quiere un auto nuevo y le favorecen pagos men-suales cómodos, es conveniente que haga un lease, a no ser que este pensando en ponerle al auto mas de 25,000 kms por año, en caso tal, seria mejor que aplicara por un crédito porque el exceso de kilómetros representarán una penalidad en su lease que generalmente serán 10 centavos por kilómetro. Revise cui-dadosamente todas las cláusulas de su lease para estar seguro.

• Si usted es de los que se queda con el mismo auto por mas de cinco año, no le recomiendo un lease.

Como siempre, asegúrese de contar con toda la informa-ción necesaria para tomar la decisión que mas se acomode a su situación. Revise los términos de los contratos que va a firmar, ya sean de lease o de financiación. Busque siempre la asesoría de un experto o un dealer amigo.

Cualquier inquietud o comentario no dude en escribirme.Liliana Pardo | [email protected] Club London | 519.649.5103

¿Financiar o Rentar? Pros y Contras

Page 19: La Jornada Canada- October 7th 2011 print•edition

www.lajornada.ca | 19 La Jornada Hispanic Newspaper | October 7th, 2011 SALUD

Una prótesis dental es parte de un tratamiento cuya finalidad

es devolver la normalidad y función al sistema dental permitiendo que el paciente pueda volver a masticar y llevar una vida normal.

Las piezas dentales se apoyan unas en las otras y además engranan con las opues-

tas. Si perdemos una de ellas, las demás se moverán y fallarán. Una excelente alternativa de tratamiento son los implantes dentales.

El implante dental es hecho de titanio, que es un material bio-compatible es decir aceptado por el organismo. Las investigaciones sobre implantes de tornillo datan desde principios de los 60. Hoy, la rata de éxito es entre el 90 y 95 %.

Se requiere como todo procedimiento odonto-lógico una consulta y evaluación. Una vez colocados los implantes es necesario esperar un periodo de 4 meses para facilitar la integración de los mismos al organismo, procedimiento que se denomina oseoin-

tegración. Puede esperarse menos tiem-po o aun ser utilizado o cargado inme-diatamente pero eso depende del tipo de prótesis y de las condiciones particulares de cada paciente. Cada caso es único y con diferentes variables.

Algunas veces durante el periodo de oseointegración es aconsejable confec-cionar algún tipo de prótesis provisional, especialmente si hay un compromiso es-tético. Una vez transcurrido este periodo, se procede a la confección de las prótesis o coronas definitivas.

Dentro de las ventajas encontramos que las prótesis sobre los implantes quedan estética y funcionalmente similar que los dientes naturales. Segundo, permite la reposición de dientes indivi-dualmente sin alterar el diente vecino. Tercero, me-jora la retención de la prótesis permitiendo un mayor confort y confianza cuando se habla, sonríe o masti-ca los alimentos.

Una vez los implantes son utilizados con las prótesis definitivas requieren un mantenimiento pe-

riódico y se-guimiento como cual-quier otro tratamiento dental que usted reciba.

Existen algunas con-

traindicacio-nes o relativas

limitaciones en el uso de los implantes dentales

para algunos pacientes. Lo mejor es consultar con su odontólogo para estable-

cer el mejor plan de tratamiento que corresponda a su caso.

Dr. Carlos López es Cirujano Dental de la Univer-sidad Javeriana, Bogotá, Colombia. Y Doctor in Dental Surgery Universidad Western Ontario. London, Cana-dá.

Salud Oral

Implantes dentales: ¿una alternativa de tratamiento?

Page 20: La Jornada Canada- October 7th 2011 print•edition

20 | www.lajornada.ca October 7th, 2011 | Hispanic Newspaper La Jornada

≈ LATINOAMERICA

Bogotá -Gobiernos, defensores de los derechos humanos y feministas de América Latina se manifestaron, en el Día

por la Despenalización del Aborto, en favor y en contra de esta práctica que, según la OMS, tiene una tasa media para el sur del continente de 33 casos por cada 1.000 mujeres.

Uno de los organismos que primero alzó su voz fue Amnistía Internacional (AI) al considerar que despena-lizar el aborto es una tarea “urgente” para Latinoamé-rica y el Caribe e instó a los Gobiernos a promover “planes concretos que ase-guren el acceso a los derechos sexuales y reproductivos de las mujeres y niñas”.

“Forzar a una mujer o niña violada a continuar con un embarazo es cruel, inhu-mano y degradante”, dijo AI, ya que algunas “intentan suicidarse” y, en ocasiones, “to-man otras medidas desesperadas e intentan practicarse un aborto a sí mismas”.

Precisamente, el estudio “Embarazo no planeado y aborto inducido en Colombia: causas y consecuencias” determinó que el 99,9 % de los abortos realizados en el país son ilegales.

También estimó que en 2008 se hicieron unos 400.400 abortos en Colombia, lo que se tradujo en una tasa anual de 39 por cada 1.000 mujeres entre los 15 y 44 años.

Según el estudio, esta tasa supera la me-dia del conjunto de países de América del Sur que la Organización Mundial de la Salud (OMS) calculó en 33 abortos por 1.000 muje-res para 2003.

Las cifras en Colombia también es-tán por encima de México, con 33 abortos por cada 1.000 mujeres en 2006; Guatemala, 24 por 1.000 en 2003; y Perú, 54 por 1.000 en 2000.

De acuerdo a la legislación colombiana, el aborto es legal en tres casos: cuando la vida o salud de la madre está en riesgo, el feto pre-senta una malformación o el embarazo resul-ta de una violación o incesto.

Perú, país en el que anualmente se practican 370.000 abortos, miembros de organizaciones so-ciales y feministas realizaron hoy un plantón frente a la sede del Congreso para exigir que se incluya en la agenda pública la despenalización.

Y es que, según datos del Ministerio de Salud peruano, el 44 % de las mujeres que interrumpen su embarazo acude a personas no calificadas, el 37 % a una obstetriz y el 17 % a un profesional de la medicina.

En cambio, en México la jornada la protagonizó la Suprema Corte de Justicia de la Nación (SCJN) que avaló la ley antiabortista del estado de Baja California (noroeste), que

estipula que el derecho a la vida queda protegido desde el momento de la concepción.

Al respecto, la Academia Mexicana de Ciencias (AMC) aseguró esta semana que las leyes antiaborto “van en contra del legítimo derecho que tienen las mujeres a decidir sobre cuestiones que atañen a su cuerpo y a su dignidad personal, y no prestan atención al delicado problema de salud pública que pueden provocar”.

Más al sur del continente las cifras conocidas dejaron en evidencia que en Argentina cada dos días se produce la muerte de una mujer por un aborto clandestino, que se calcula es realizado unas 460.000 veces al año.

Mientras tanto, en Uruguay, según organizaciones feministas, se cree que se recurre a la práctica ilegal cada 20 minutos.

Por su parte, la activista de la organización Salud Mu-jeres, Andrea Vela, alertó que en Ecuador hay alrededor de 125.000 abortos anuales e indicó que las mujeres más humil-des utilizan métodos como “las agujas, detergente o el vene-

no de ratas”, mientras que algunas “consiguen una clínica cuando tienen más recursos, pero no tienen condiciones de salubridad”.

Por coincidencia, en Brasil, nación en la que hay con-denas de entre uno y tres años de cárcel para la gestante y de uno a cuatro años para el médico, una comisión parla-mentaria rechazó cuatro propuestas legislativas que preten-dían endurecer las penas aplicadas a la mujer que aborte y a

quien la auxilie.En Centroamérica, feministas, organizaciones de-

fensoras de los derechos de la mujer, entre otros, salieron a las calles en El Salvador y en Nicaragua para exigir la despe-nalización del aborto.

La activista salvadoreña Sara García, dirigente de la Ar-ticulación por el Derecho a Decidir, aseguró que hay “23 mu-jeres encarceladas porque está penalizado el aborto”.

Mientras que las nicaragüenses demandaron la restitu-ción en la legislación nacional del aborto terapéutico, prohi-bido en el Código Penal desde 2006. efe

Despenalización del aborto sigue dividendo las opiniones en América Latina

Page 21: La Jornada Canada- October 7th 2011 print•edition

www.lajornada.ca | 21 La Jornada Hispanic Newspaper | October 7th, 2011 LATINOAMERICA

San Salvador.- El lavado de dinero está aumentando en los países americanos,

muestra más creatividad para enfrentar los controles y su influencia en las campa-ñas electorales genera mucha preocupa-ción, señalaron banqueros y expertos en

un encuentro sobre este delito en El Salvador.El lavado “está incrementándose, se han dado más

casos en los últimos años”, declaró el director ejecutivo del Grupo de Acción Financiera del Caribe (Gafic), Cal-vin Wilson.

El titular del Gafic, organismo que califica a los paí-ses en el cumplimiento del combate de estos flagelos, inauguró con autoridades y banqueros el foro de capa-citación “Unificación de criterios sobre administración de riesgos de lavado de dinero y financiamiento de te-rrorismo”.

Al foro, de un día, asisten ejecutivos bancarios y re-presentantes de instituciones públicas de Latinoaméri-ca.

El presidente de la Federación Latinoamericana de Bancos (Felaban), el peruano Óscar Rivera, comentó en rueda de prensa que el lavado “preocupa tremendamen-te” porque cada vez más “se manifiesta con creatividad bárbara por parte de los delincuentes”.

“En toda América y en todo el mundo” hay operacio-nes de lavado “de todo volumen”, desde “microdepósitos de dinero de grandes bandas” de delincuentes, cadenas

de falsificación y contra-bando de medicamentos, ropa, electrodomésticos y otros productos, has-ta la trata de personas, apuntó.

“Wilson refirió que otras vías del lavado son la industria de la cons-trucción, organizaciones no gubernamentales, compra-venta de joyas de alto valor o cuentas a cargo de abogados y contadores”.

Rivera aseveró que “todos” los países americanos son afectados por el lava-do, “en diferentes escalas de acuerdo a sus economías”.

Consideró que una forma de contrarrestar el lavado es “combatir el consumo” de droga y atacar “a los gran-des grupos” de narcotraficantes, “como está pasando en este momento en México, con gran esfuerzo, con gran pérdida de vidas humanas, pero se está yendo justamen-te a la cabeza”.

El presidente de la Felaban dijo a Efe que “hay mu-chas preocupaciones” en los países americanos por la fi-

nanciación de campa-ñas electorales con di-nero del narcotráfico.

Se necesita una “labor muy fuerte” de las autoridades electo-rales “porque siempre el blanqueo, el nar-coterrorismo, trata de colocarse en el aspec-to político, bien al fi-nanciar las campañas o colocando más per-sonas en el Congreso por un equis partido”, agregó.

Rivera apuntó que actualmente no

hay cooperación institucional entre los sistemas ban-carios y los organismos electorales para contrarrestar el ingreso de dinero del narcotráfico en las campañas polí-ticas, aunque no descartó una colaboración futura.

Aclaró, sin embargo, que “la investigación del ori-gen de ese dinero dado a los partidos políticos” corres-ponde en primera línea a los organismos electorales, con base en sus leyes específicas. efe

Lavado de dinero aumenta y tiene más creatividad

Page 22: La Jornada Canada- October 7th 2011 print•edition

22 | www.lajornada.ca October 7th, 2011 | Hispanic Newspaper La JornadaLATINOAMERICA

El Salvador pide a EE.UU. otra prórroga de TPS para más de 200.000 salvadoreños

San Salvador.- El Salvador solicitó a Estados Unidos una nueva prórroga del Estatus de

Protección Temporal (TPS), que permite tra-bajar en ese país a más de 200.000 salvadore-ños, informó la Cancillería.

El canciller salvadoreño, Hugo Martínez, formalizó la petición en Washington ante la secretaria de Seguridad Nacional de Estados Unidos, Janet Napolitano, según indicó un comunicado del Ministerio de Relaciones Exteriores de El Salvador.

Martínez “hizo (...) una petición para que los salvado-reños que se encuentran amparados bajo el Estatus de Pro-tección Temporal (TPS, por su sigla en inglés) obtengan una nueva prórroga”, precisó.

El funcionario había adelantado el fin de semana, en una reunión con la colonia salvadoreña en Maryland (EE.UU.), que se hacían “gestiones” para la renovación del TPS.

Unos 217.000 salvadoreños están acogidos al TPS, cuya séptima ampliación, de 18 meses, vence el 9 de marzo de 2012.

El TPS fue otorgado por el expresidente estadounidense George W. Bush para beneficiar a los inmigrantes salvadore-ños indocumentados luego de que a principios de 2001 dos terremotos sacudieron El Salvador.

Martínez también se reunió ayer en Washington con el subsecretario de Estado de la Oficina de Antinarcóticos y Aplicación de la Ley (INL), William Brownfield, según el co-municado de la Cancillería salvadoreña.

Ambos funcionarios, añadió, “avanzaron en el segui-miento a la Estrategia de Seguridad de Centroamérica”, para cuya financiación Estados Unidos, otros países y organis-mos internacionales se han comprometido a aportar unos 2.000 millones de dólares.

Según el boletín, “en su encuentro con el canciller sal-vadoreño, Brownfield reiteró su confianza al Gobierno de El Salvador y afirmó que está satisfecho por cómo el país está realizando esfuerzos para combatir el narcotráfico y el cri-men organizado”.

El Gobierno estadounidense incluyó a El Salvador y Be-lice, por primera vez, en la lista de países que son grandes productores o territorios de tránsito de drogas, divulgada el pasado día 15.

Sin embargo, la Cancillería subrayó que “Brownfield matizó el carácter de la inclusión de El Salvador en la lista”.

“Estamos contentos y entusiasmados con todos los es-fuerzos unilaterales que El Salvador hace en la lucha contra el narcotráfico, y vemos con mucho optimismo los resulta-dos que El Salvador puede obtener en esta lucha”, señaló el funcionario estadounidense, de acuerdo con el comunica-do.

Agregó que Martínez y Brownfield también dialogaron sobre el cronograma de la iniciativa Asocio para el Creci-miento, que Estados Unidos impulsa para ayudar al desa-rrollo de cuatro países pobres, uno de ellos El Salvador. efe

¡Má

s n

oti

cia

s y

tod

o lo

q

ue

te

inte

resa

sa

be

r!

ww

w.l

ajo

rna

da

.ca

Page 23: La Jornada Canada- October 7th 2011 print•edition

www.lajornada.ca | 23 La Jornada Hispanic Newspaper | October 7th, 2011 LATINOAMERICA

Quito.- El drama de los desplazados colombia-nos llega a Ecuador a través de la gran pantalla

en un festival de cine que comienza hoy, organiza-do por el Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados (Acnur).

Una de las cintas es la colombiana “Peque-ñas voces”, la primera película en 3D producida íntegramente en Suramérica, que relata la vida de cuatro niños que viven el conflicto colombiano, explicó a Efe el codirector de esta película Óscar Andrade.

Se utilizó la técnica 3D, precisó, para darle “voz a estos niños de una manera que no fuera ofensiva para el público”.

Andrade manifestó que el filme, que se estre-nó hace tres semanas en Colombia, relata la situa-ción de estos menores “y su vida en el campo, la re-lación con la familia, su entorno, su forma de vivir”.

El codirector enfatizó que se trata de rescatar “todo lo humano” del conflicto “a través de la mi-rada inocente de los niños que no tiene nada de política”.

La película, nominada en la categoría de nuevos ta-lentos del Festival de Venecia, se proyecta en el marco del ciclo de cine “Convivir en Solidaridad”, que se desarrolla-

rá hasta el 6 de octubre, y que es organizado por Acnur, con la finalidad de abrir el debate sobre los desplazados, los refugiados y los inmigrantes.

En el certamen, entre otras, también participan la argentina “La mosca en la ceniza”, que habla de dos chicas en un pequeño pueblo de ese país, “Rabia”, una

producción colombiana, mexicana y española que trata sobre la vida de unos inmigrantes a España, así como la mexicana “La Misma Luna”, la historia de un niño y su madre, que trabaja de forma ilegal en los Estados Unidos.

La vida de tres niños en la sierra andina co-lombiana que tienen que enfrentarse a la disputa entre guerrilleros y paramilitares es el argumento de “Los Colores de la Montaña”, según explica Car-los César Arbelaéz, su director.

Manuel, Juliano y Poca luz quieren ser fut-bolistas y un día les regalan un balón muy bueno, pero cuando empiezan a jugar con él, la pelota cae en un campo minado.

“En un primer plano, la película trata de cómo recuperar el balón, en un segundo plano, sobre el desplazamiento, la amistad”, explicó Arbelaéz.

La cinta, que fue premiada el año pasado en el Festival de San Sebastián (España), también narra la llegada de los paramilitares a una zona donde había guerrilla, lo que provocó el desplazamiento

de muchas personas, porque ambos lados tomaron la postura de que “estabas con ellos o contra ellos”.

Continúa en la página 29

La gran pantalla lleva a Ecuador el drama de los desplazados colombianos

Page 24: La Jornada Canada- October 7th 2011 print•edition

24 | www.lajornada.ca October 7th, 2011 | Hispanic Newspaper La Jornada: Deporte Gráfico, sólo en la Jornada Hispanic newspaper

El estadounidense Phil Mickelson ha bajado al décimo puesto de la clasificación mun-

dial de golf, mientras que su compatriota Tiger Woods sale del ‘top 50’ al descender al 51.

El inglés Luke Donald sigue una semana más al frente de la lista mundial, seguido por su compatriota Lee Westwood y por el norir-landés Rory McIlroy.

Mickelson es superado por el australiano Adam Scott y su compatriota Matt Kuchar, oc-tavo y noveno.

Mickelson baja al décimo puesto y Tiger Woods sale del “top 50” de la clasificación mundial de golf

Madrid.- Cristiano Ronaldo, futbolista del Real Madrid, aseguró hoy que en el fútbol “nada es imbatible” y destacó que puede ser capaz

de superar la cifra de 41 goles que marcó la temporada pasada en Liga.“Nada es imbatible en el fútbol, todo es posible. Vamos a ver qué

pasa en los próximos años. Nunca se sabe si alguien o yo lo puede batir. El que lo haga, lo merecerá”, comentó durante la gala de los premios del diario Marca.

Asimismo, habló sobre las dos asistencias que dio a sus compañe-ros en la última jornada de Liga ante el Espanyol, e indicó que él tam-bién tiene que ayudar a sus compañeros en esa faceta del juego.

“Es parte de mi trabajo. Mis compañeros también me pasan y yo también a ellos. Hay que hacer lo mejor para el equipo. Hay que triunfar, y ellos me ayudan y yo a ellos”, concluyó.

Cristiano dice que “nada es imbatible en el fútbol” y que puede superar sus 41 goles

Page 25: La Jornada Canada- October 7th 2011 print•edition

www.lajornada.ca | 25 La Jornada Hispanic Newspaper | October 7th, 2011: Deporte Gráfico, sólo en la Jornada Hispanic newspaper

El estadounidense Phil Mickelson ha bajado al décimo puesto de la clasificación mun-

dial de golf, mientras que su compatriota Tiger Woods sale del ‘top 50’ al descender al 51.

El inglés Luke Donald sigue una semana más al frente de la lista mundial, seguido por su compatriota Lee Westwood y por el norir-landés Rory McIlroy.

Mickelson es superado por el australiano Adam Scott y su compatriota Matt Kuchar, oc-tavo y noveno.

- Clasificación mundial:.1. Luke Donald (ING) 10.70.2. Lee Westwood (ING) 7.79.3. Rory McIlroy (IRN) 7.35.4. Steve Stricker (USA) 6.56.5. Dustin Johnson (USA) 6.49.6. Martin Kaymer (GER) 6.34.7. Jason Day (AUS) 5.94.8. Adam Scott (AUS) 5.69.9. Matt Kuchar (USA) 5.6110. Phil Mickelson (USA) 5.59.-------------51. Tiger Woods (USA) 2.7476 Camilo Villegas (COL) 2.10

Mickelson baja al décimo puesto y Tiger Woods sale del “top 50” de la clasificación mundial de golf

Page 26: La Jornada Canada- October 7th 2011 print•edition

26 | www.lajornada.ca October 7th, 2011 | Hispanic Newspaper La JornadaLATINOAMERICA

Honduras y El Salvador son los países con las más altas tasas de muertes por armas de

fuego en el mundo con 77 y 62 por cada 100.000 habitantes, respectivamente, según advirtió un experto de las Naciones Unidas en Lima.

Colombia y Venezuela tienen la misma tasa de 37 por cada 100.000 habitantes, México tiene 25 por cada 100.000 y Perú tiene 11 por cada 100.000, según el oficial para proyectos de la región andina del Centro Re-gional de la ONU para la Paz, el Desarme y el Desarrollo de América Latina y el Caribe (Unlirec), Camilo Duplat.

En tanto, Argentina y Chile poseen los prome-dios más bajos de muertes violentas de la región con 5,3 y 1,9 por cada 100.000 personas, respectivamente.

Duplat presentó estas cifras en la Reunión de Alto Nivel sobre Políticas de Control de Armas de Fuego rea-lizada en la Cancillería peruana con presencia de autori-dades de los Gobiernos regionales y el Ejecutivo perua-no.

Según el experto, “los índices de violencia alcanzan niveles epidémicos debido a la disponibilidad y uso in-debido de armas de fuego y sus municiones”, especial-mente en los países que superan la tasa de homicidios de 20 por cada 100.000 habitantes.

“Agregó que en el mundo hay 875 millones de armas, 650 millones de los cuales están en manos pri-vadas, 200 millones en poder de las fuerzas armadas, 20 millones bajo control de la policía y 5 millones en

movimientos insurgentes”.

En Latinoamérica y el Caribe existen entre 45 y 80 millones de armas, señaló citando informes nacionales de 2008 y 2010.

Duplat indicó que medio millón de muertes produ-cidas al año por uso de armas de fuego suceden fuera de las zonas de guerra y que las 1.000 compañías dedicadas legalmente a la producción de armamento en el mun-do producen 8 millones de nuevas armas anualmente y 16.000 millones de municiones.

El experto señaló que el costo total del impacto del uso de armas en países que no mantienen un conflicto bélico supera los 160.000 millones de dólares, una cifra “mayor a toda la ayuda internacional dedicada al desa-rrollo”, comentó.

El vicecanciller de Perú, José Antonio Meier, dijo en la inauguración de la cita que el comercio ilegal de armas no sólo abastece a las mafias del crimen organiza-do, sino que activa un flujo de exportación hacia el norte, en referencia a las rutas del tráfico ilícito de armas hacia Colombia y Ecuador.

Los crímenes con armas en Perú tienen entre sus principales víctimas a las mujeres, por violencia do-méstica, y es un reflejo de las conductas violentas, pero además “el sicariato ha aumentado y utiliza a menores de edad” por la inmunidad que tienen ante la Justicia, indicó el viceministro de Relaciones Exteriores. efe

Honduras y El Salvador tienen las tasas más altas de muertes por armas de fuego

¡Má

s n

oti

cia

s y

tod

o lo

q

ue

te

inte

resa

sa

be

r!

ww

w.l

ajo

rna

da

.ca

Page 27: La Jornada Canada- October 7th 2011 print•edition

www.lajornada.ca | 27 La Jornada Hispanic Newspaper | October 7th, 2011 LATINOAMERICA

Alertan por medicina china contra gripe que contiene mercurio

Bogotá.- El Instituto Nacional de Vigilancia de Medi-camentos y Alimentos (Invima) de Colombia alertó

hoy a la población por la venta sin autorización en el país de una medicina contra la gripe que contiene exceso de mercurio.

Se trata del medicamento Bi Yan Pian que se co-mercializa a través de Internet y que según señalan sus promotores, tiene propiedades curativas para la conges-tión nasal, la rinitis, las alergias, las gripes y los resfriados comunes.

El Invima advirtió que ese producto no cuenta con el registro sanitario para su venta en Colombia.

Añadió que el Bi Yan Pian contiene “una alta con-centración de mercurio” que se acumula en distintos ór-ganos vitales del cuerpo.

Su consumo puede generar, en el corto plazo, náu-seas, dolor abdominal, vómitos, calambres musculares y diarrea, advirtió la entidad.

También a corto plazo puede producir anomalías cardíacas, anemia, problemas del hígado y del sistema nervioso.

Asimismo, sus efectos tóxicos pueden producirse debido a una exposición prolongada y derivaría en irri-tabilidad, temblores, dificultad para hablar, pérdida de la audición, constricción de los campos visuales, pérdida de memoria, insomnio, problemas de concentración, in-suficiencia renal y daño cerebral. efe

Promueven el consumo de quinua, el cereal de moda en la alta cocina

Lima.- La Agencia de los Estados Unidos para el Desa-rrollo Internacional (Usaid) lanzó en Lima una cam-

paña de consumo de la quinua, uno de los cereales andi-nos con más alto valor proteico, que se ha convertido en uno de los ingredientes de moda de la alta gastronomía por su variedad de colores.

El 2012 será el Año Internacional de la Quinua, se-gún declaración de la Asamblea General de las Naciones Unidas, para promover su consumo en vista a que posee diez aminoácidos esenciales para el ser humano, además de un alto contenido de lisina, minerales y vitaminas.

El director de programas de Usaid en Perú, Joshua Templeton, dijo que la campaña forma parte del Progra-ma de Reducción y Alivio de la Pobreza (PRA) que busca nuevas oportunidades de ingresos para los agricultores pobres.

El lanzamiento de esta campaña se hizo en el mar-co de la tercera feria Expoalimentaria, que se realiza en Lima con la oferta de productos orgánicos, acuícolas, agrícolas y pesqueros de 400 expositores peruanos y 140 extranjeros.

El chef del conocido restaurante limeño El señorío de Sulco, Flavio Solórzano, hizo una presentación de pla-tillos elaborados en base a la quinua, que en Perú suele ser preparada en dulces, guisos y sopas, pero en la co-cina internacional sirve de acompañante para pastas y carnes. efe

Leopoldo López lanza campaña para luchar por las presidenciales

Caracas.- El opositor Leopoldo López lanzó hoy su campaña para las primarias que decidirán quién

será el rival del presidente venezolano, Hugo Chávez, en las presidenciales de 2012, una semana después de que la CorteIDH ordenara a Venezuela dejar sin efecto su inhabilitación para ejercer cargos públicos.

En un acto con varios cientos de seguidores en el este de Caracas, López se comprometió a construir “la mejor Venezuela”, una Venezuela de “paz, bienestar y progreso”, a la vez que exigió a Chávez que “no se es-conda detrás de los poderes públicos” y acepte su ha-bilitación.

“Señor presidente, este mensaje es con usted. Yo le pregunto, ¿por qué tanto ensañamiento, por qué la cayapa (hostigamiento)? ¿Será verdad lo que dicen ya en todas las partes de Venezuela de que usted me tiene miedo?”, dijo el exalcalde del rico municipio caraqueño de Chacao, acompañado por su mujer y su hija.

En la lista de opositores que aspiran a ganar las pri-marias internas el próximo 12 de febrero figuran políti-cos como el gobernador de Miranda (centro), Henrique Capriles, el gobernador de Zulia (oeste), Pablo Pérez, el alcalde de Caracas, Antonio Ledezma, o la diputada María Corina Machado. efe

Page 28: La Jornada Canada- October 7th 2011 print•edition

28 | www.lajornada.ca October 7th, 2011 | Hispanic Newspaper La JornadaLATINOAMERICA

San Salvador.- La xenofobia se ha suma-do al narcotráfico, la trata de personas

y otras amenazas criminales que enfren-tan los inmigrantes centroamericanos, cuyo flujo hacia Estados Unidos continúa a pesar de esos riesgos, señalaron las au-

toridades de la Cancillería de El Salvador.“Adicionalmente, ahora enfrentamos el reto de

contrarrestar las manifestaciones xenófobas que carac-

terizan a algunos movimientos en los países de tránsito, pero sobre todo en los países de destino”, dijo el canciller Hugo Martínez .

Indicó que la xenofobia se ha convertido en otro asunto “de constante preocupación” ante el continuo flujo de inmigrantes, al igual que sus condiciones de vul-nerabilidad y medidas de protección.

La migración irregular, recalcó, en muchos casos tiene “un costo humano demasiado alto”, pues los inmi-

grantes “son abandonados en el desierto, asesinados por bandas criminales liga-das al trafico de personas, comerciados, olvidados, incluso vendidos como mercancías y obligados a la esclavitud o a la prostitu-ción, o pasan a engrosar las listas de personas no loca-lizadas”.

En una rueda de pren-sa posterior al acto, Martí-nez remarcó que por esos peligros “es que la situación en los países en tránsito sigue siendo sumamente

riesgosa” para los inmigrantes.Reiteró, “sin hacer una acusación a un Gobierno

en particular”, la “preocupación” por “la amenaza de los grupos criminales que operan en algunos países en trán-sito y que privan de libertad, secuestran, extorsionan y hasta asesinan” a los inmigrantes.

A pesar de estos riesgos, el flujo migratorio hacia Es-tados Unidos continúa, dijo en la misma rueda de pren-sa el vicecanciller para Salvadoreños en el Exterior, Juan José García.

“Los salvadoreños siguen yéndose; el flujo migrato-rio no se ha detenido y no es predecible que se detenga si no atacamos las causas que la generan”, como la pobreza y la desigualdad, manifestó García.

Refirió que sólo en la localidad mexicana de Arriaga “todos los días abordan el ferrocarril ente 60 y 70 salva-doreños”, según reportes de representantes consulares de El Salvador en México.

García apuntó que los salvadoreños están en el se-gundo lugar entre los centroamericanos que emigran hacia Estados Unidos y que “los hondureños son los que ocupan el primer lugar”.

El canciller salvadoreño abogó por una cooperación entre los Gobiernos centroamericanos y la sociedad civil para generar mejores oportunidades de vida para los ciu-dadanos y evitar que emigren. efe

Xenofobia, otra amenaza criminal a los inmigrantes

Page 29: La Jornada Canada- October 7th 2011 print•edition

www.lajornada.ca | 29 La Jornada Hispanic Newspaper | October 7th, 2011 LATINOAMERICA

El cineasta dijo que en su país el con-flicto armado ha dejado entre 4,5 y 5 mi-llones de desplazados, pero la realidad es que también ha traspasado fronteras.

Según datos de la Cancillería ecua-toriana, en este país viven 54.000 refugia-dos, de los cuales el 98 % son colombia-nos.

Precisamente ayer, en la localidad li-mítrofe colombiana de Ipiales, se reunie-ron el canciller ecuatoriano, Ricardo Pati-ño, con su homóloga colombiana, María Ángeles Holguín, para abordar el tema de los refugiados que viven en Ecuador.

El presidente ecuatoriano, Rafael Correa, pidió a Colombia en una rueda de prensa “corresponsabilidad” para atender

a los refugiados.“Somos un país muy humano, muy

solidario, que recibimos con los bra-zos abiertos a los que quieran ingresar a nuestra patria, pero somos el país de América Latina con más número de refu-giados y somos también un país pobre y eso (la llegada de refugiados) hace colap-sar nuestros servicios de salud o educati-vo”, señaló Correa.

Pese a que el conflicto colombiano empezó hace más de cincuenta años, Ar-belaéz se muestra optimista de que algún día termine.

“No hay mal que dure cien años, ni cuerpo que lo resista”, sentenció. efe

... desplazados colombianosViene de la página 23

Page 30: La Jornada Canada- October 7th 2011 print•edition

30 | www.lajornada.ca October 7th, 2011 | Hispanic Newspaper La JornadaACTUALIDAD

≈ ACTUALIDAD

Sindangan (Filipinas).- El fi-lipino Junrey Balawing, el

hombre más pequeño del mun-do con apenas 60 centímetros de estatura, vive atrapado en la infancia por la enfermedad que detuvo su crecimiento y que le hace comportarse como un bebé.

Junrey, que cumplió 18 años el pasado junio, pasa la mayor parte del día mirando la calle desde el porche de la hu-milde choza de nipa en la que vive con sus padres y sus tres hermanos menores, en una zona montañosa del remoto municipio de Sindangan, en el sur de Filipinas.

“Con motivo de su mayoría de edad, el libro Guinness de los récords lo declaró el 12 de junio el hombre adulto más

pequeño del planeta, con 59,9 centímetros.”

Pese a que la distinción lo considera adulto, nada en su comportamiento lo diferencia de un bebé, y como tal lo tratan todos sus allegados.

Vestido con la camiseta que le regaló el Guinness, Jun-rey suelta una carcajada con su voz infantil o balbucea unas palabras cuando algunos de sus vecinos le hace una carantoña o le pide que dé puñetazos al aire imitando al ídolo nacional Man-ny Pacquiao, campeón mundial de boxeo.

Su madre, Concepcion Balawing, de 36 años, no lo abando-na ni a sol ni a sombra, ya que no puede andar ni sostenerse en pie por sí mismo, y lo lleva en brazos de un sitio a otro como si tuviera un año, la edad a la que Junrey dejó de crecer.

“Cuando di a luz estaba bien. Fue más tarde cuando dejó de desarrollarse como una persona normal. Cuando tenía algo más de un año el médico le recetó unas medicinas para fortalecer los huesos, pero creció muy poco”, explica Concepcion.

“No lo volvimos a llevar al médico -prosigue- hasta que tuvo doce años y el doctor nos dijo que Junrey no sería capaz de an-dar y que no crecería más. Nos aseguró que no había nada que hacer, aunque lo lleváramos a otro médico”.

Pese a que aparentemente sólo es ca-paz de balbucear algunas palabras y de re-petir lo que dicen sus padres, Concepción asegura que “su cerebro funciona bien”.

“Puede hablarnos para pedirnos co-sas. No pronuncia bien las palabras, pero como estamos acostumbrados le entende-mos”, dice la madre.

Su padre, Renaldo, de 38 años, consi-dera que, a pesar de las apariencias, Jun-rey es consciente de su problema y recalca que “se siente inferior a los demás niños porque muchos le ignoran cuando les lla-ma”.

Mientras habla, Renaldo sostiene en sus brazos a su hijo, que sujeta la mano de su padre con sus minúsculos dedos y de vez en cuando hace una mueca a medio camino entre el llanto y la risa.

Sólo su pecho, abultado y huesudo, distingue el cuerpo de Junrey del de un bebé y aunque es capaz de mover todos sus músculos, no puede sostenerse en pie y tiene muy poca fuerza en los brazos.

Su condición le impidió asistir a la es-cuela y hacer amigos de su edad, aunque sus padres aseguran que algunos de los niños más jóvenes del vecindario juegan con él de vez en cuando y lo llevan en el pequeño triciclo que le regaló el alcalde del pueblo.

“No quisimos llevarlo a la escuela porque causaría demasiada conmoción entre sus compañeros de clase. No quería-mos que se sintiera diferente ni observado por otros niños”, explica Concepcion.

Cuando no está mirando la calle o jugando con su triciclo, Junrey se dedica a

recortar papeles o a pintarrajear cuadernos.Sus tres hermanos, de entre 9 y 13 años, colaboran con su

madre para cuidarlo y lo llaman “kuya”, la palabra tagala para mostrar respeto por los hermanos mayores.

La concesión del récord del mundo supuso una conmoción para esta humilde familia que subsiste con los escasos ingresos que les reporta el trabajo de herrero de Renaldo.

La distinción de Junrey no les ha sacado de la pobreza, ya que el libro Guinness no paga por la certificación de los récords, pero todos disfrutan con el revuelo que se ha formado a su alre-dedor y aseguran estar “contentos de cómo ha ido todo”. efe / Por Eric San Juan

El hombre más pequeño del mundo, atrapado en la infancia por una enfermedad

México no aceptará tropas de EE.UU. para combatir narcos, dice el embajador

El Gobierno de Mé-xico no admitiría

tropas estadouniden-ses en su territorio para combatir al narcotráfi-co y el crimen organi-

zado, aseguró el embajador mexicano ante la Casa Blanca, Arturo Sarukhán.

“Esa opción no está sobre la mesa”, afirmó Sarukhán durante una rueda de prensa en la embajada de México en Washington, convocada para tratar los temas de seguridad en Ciudad Juárez.

Preguntado por Efe, el diplomáti-co respondió así a informes de prensa de que el gobernador de Texas y pre-candidato presidencial republicano, Rick Perry, ha sugerido que, de ganar en 2012, enviaría tropas estadouni-denses a México para ayudar a com-batir el crimen organizado.

Durante un acto proselitista en New Hampshire, Perry comparó la situación actual que vive México a la que vivió Colombia, el tercer país re-ceptor de ayuda estadounidense en el mundo.

Como gobernador de un esta-do fronterizo, Perry ha insistido en la presencia de la Guardia Nacional en la franja fronteriza como elemento disuasorio contra el narcotráfico y la inmigración ilegal, pero es la primera vez que se pronuncia a favor de enviar tropas al territorio mexicano.

Perry sugirió que el nivel de vio-lencia en México podría requerir el apoyo militar de Estados Unidos, por lo que estaría abierto a la posibilidad de enviar tropas a ese país para com-batir a los narcotraficantes.

Pero Sarukhán enfatizó que la presencia de tropas estadounidenses en su país “no está sobre la mesa” ni fi-gura en los esquemas de cooperación de ambos países en la lucha antinar-cóticos.

Sarukhán recordó que, en los úl-timos cinco años, ha habido un “cam-bio paradigmático” en los esfuerzos contra el tráfico de drogas, en los que ahora se enfatiza “la responsabilidad compartida”. efe

Page 31: La Jornada Canada- October 7th 2011 print•edition

www.lajornada.ca | 31 La Jornada Hispanic Newspaper | October 7th, 2011 ACTUALIDAD

Canadiense da vuelta al mundo a pie en 11 años

La vuelta al mundo a pie en once años: un cincuentenario canadiense está a

punto de culminar el inédito periplo que inició para salir de una depresión, y regresa radiante de felicidad.

Alto, delgado, y con una barba gris de tres días que enmarca una amplia sonrisa, Jean Beliveau da grandes zancadas detrás de un carrito con una bandera cana-diense, donde transporta su saco de dormir y alguna ropa.

Atraviesa Kingston, a orillas del lago Ontario, una de las últimas etapas antes de llegar a Ottawa y Montreal, desde donde partió hace once años y donde es esperado el 16 de octubre.

Camina rápido, dejando sin aliento al equipo de la AFP que lo sigue desde hace 24 horas, pero sabe detener-se para comer algo sin presiones, recordar algo o conver-sar con desconocidos, con los que establece contacto en un instante.

Despliega un aura de libertad absoluta: no sabe dónde va a dormir, no depende de nadie, tiene muy poco dinero... Y eso es así desde hace once años.

En Montreal se encontrará con su compañera Luce, que lo apoyó a lo largo de su extraordinaria aventura y creó el sitio web wwwalk.org.

Jean dejó esa ciudad el 18 de agosto de 2000, el día que cumplió 45 años y tras la quiebra de su pequeña empresa de carteles luminosos. Este aficionado a salir a correr al aire libre decidió dar la vuelta al mundo para afrontar ese fracaso. efe

Protestas en Wall Street se extienden a todo EE.UU.

Manifestantes en contra de Wall Street en todo el país protestaron contra los bancos de la Reserva Federal

y acamparon en parques desde Los Angeles hasta Port-land, Maine, en una muestra de ira contra la inestable economía y lo que ellos consideran codicia corporativa.

En Manhattan, cientos de manifestantes se vistie-ron como “zombis corporativos” con pintura blanca en el rostro y pasaron tambaleantes frente a la Bolsa de Va-lores de Nueva York con los puños llenos de dinero falso. En Chicago, los manifestantes golpeaban tambores en el distrito financiero de la ciudad. Otros armaron tiendas de campaña u ondeaban pancartas de protesta frente a los autos en Boston, San Luis y Kansas City.

El arresto de 700 personas en el Puente de Brooklyn el fin de semana desató un descontento en todo Estados Unidos, desde estudiantes universitarios preocupados por sus perspectivas de empleo, hasta trabajadores de mediana edad que fueron recientemente despedidos.

Algunos manifestantes se compararon con el movi-miento Tea Party —aunque con un dejo más liberal— o a las manifestaciones recientes que lograron deponer go-biernos en el Medio Oriente.

El Tea Party es llamado así por el “Motín del Té”, una protesta realizada en 1773 en Boston, cuando los resi-dentes de la entonces colonia británica abordaron bar-cos en el puerto de la ciudad y arrojaron su carga de té al agua, en un desafío a los impuestos de la Corona. efe

Profundo cambio en Facebook “atrapará” a los usuarios

Facebook comienza a desplegar importantes cam-bios en su sitio, en una movimiento que, según los

observadores, no sólo alterará profundamente la inte-racción de sus 800 millones de usuarios, sino que hará que éstos sigan volviendo a esa red social en las próxi-mas décadas.

La nueva función ‘Timeline’ -una línea del tiempo que permite al usuario presentar un resumen completo de su vida-, revelada la semana pasada por Zuckerberg, probablemente también sorprenda a los usuarios, que reaccionaron en los últimos años a cambios o ajustes menores en el sitio.

Rick Marini, presidente de BranchOut, la red social profesional para Facebook, que asegura tener millones de usuarios, alabó en una conferencia la forma en que el sitio logró construir un modelo duradero. “Si ‘Timeli-ne’ se convierte en una parte importante de su vida -el diario de su vida- Facebook quizás haya atrapado a los usuarios por los próximos 20 años”, dijo Marini. Si es en Facebook “donde todo esto ocurre, todas sus fotos, todos sus vídeos, todo lo que alguna vez uno hizo”, en-tonces “uno nunca se va a ir”, agregó. efe

Zuckerberg dijo que el principal objetivo de su equipo es “diseñar un lugar que se sienta como el hogar de uno”, lo que llevó al analista de Forrester, Sean Cor-coran, a señalar que Facebook se estaba “posicionan-do no solo como la gráfica social de uno en línea, sino como la vida de uno en línea”. efe

Page 32: La Jornada Canada- October 7th 2011 print•edition

32 | www.lajornada.ca October 7th, 2011 | Hispanic Newspaper La JornadaACTUALIDAD

Un “western”, un taquillero “thriller” policíaco y una

cinta de terror son algunas de las apuestas del cine latino que se postularon para disputar, con un claro sabor a Hollywood, la carrera por el Óscar de mejor película ex-tranjera en 2012.

Una lista a la que se sumó a última hora la argentina, “Aballay, el hombre sin miedo”, un “western” ambientado en la pampa, y en la que figura la acción de la brasileña “Tropa de elite 2” -que estable-

ció un récord de recaudación en su país-, el miedo psicológico de la uruguaya “La casa muda” y la violencia del narcotráfico de la mexicana “Miss Bala”.

España optó por primera vez por una cinta en catalán, “Pa Negre”, que arrasó en la última edición de los premios Goya del cine español, como su propuesta para los Óscar, mientras que Venezuela escogió “El rumor de las piedras”, cinta sobre los traumas dejados por las trágicas inunda-ciones en el estado de Vargas en 1999.

Perú, que en 2010 tuvo nominada a “La teta asustada”, presenta esta vez el drama “Octubre”, y Colombia se decantó

por la ópera prima de Carlos César Arbe-láez, “Los colores de la montaña”, que narra la historia de tres niños que tratan de recuperar un balón que fue a parar a un campo minado.

La adaptación cinematográfica de la vida de la cantante Violeta Parra fue el argumento preferido por Chile, país que apostó por “Violeta se fue a los cielos”, del realizador Andrés Wood.

Portugal recurrió igualmente a una de sus figuras culturales prominentes, el Nobel de Literatura José Saramago, con el documental “José y Pilar”, que recorre la vida sentimental del afamado escritor.

Aunque a estas alturas no parecen existir favoritos claros, tradicionalmente los filmes franceses e italianos suelen ha-cerse un hueco en las nominaciones, algo que en esta ocasión intentarán con los dra-mas “Declaration of War” y “Terraferma”, respectivamente.

Los alemanes echaron mano de uno de sus directores estrella, Wim Wenders, que convenció con su documental “Pina”, sobre la coreógrafa Pina Bausch.

Avaladas por el éxito en festivales eu-ropeos están las candidatas turca “Once Upon a Time in Anatolia” y la israelí “Foot-note”, que lograron el Premio Especial

del Jurado y el de mejor guión en Cannes, respectivamente, así como la iraní “Nader and Simin: A Separation” y la húngara “The Turin Horse”, que triunfaron en la Berlinale.

China invocó al encanto de Hollywood con “The Flowers of War” del director Zhang Yimou, que contó en su reparto con el ga-nador de Óscar y taquillero actor Christian Bale, mientras que Ru-sia recurrió a la fórmula de éxito de “Burnt by the Sun”, ganadora del Óscar de mejor película ex-tranjera en 1995, y presentó su secuela: “Burnt by the Sun 2: Ci-tadel”.

Otros títulos a concurso son “Le Havre” (Finlandia), “At-tenberg” (Grecia), “Postcard” (Japón), “As if I Am Not There” (Irlanda), “Morgen” (Rumanía) y “Monsieur Lazhar” (Canadá).

Iniciado el proceso, las de-cenas de cintas preseleccionadas pasarán por un primer filtro que reducirá su número a nueve. Esos finalistas, una terna que habitual-mente se conoce a principios de enero, pugnarán por ser uno de los cinco nominados en la cate-goría de mejor película extranje-ra.

El nombre de los candidatos definitivos será revelado el 24 de enero, un mes antes de la celebra-ción de la ceremonia de los Óscar del 26 de febrero de 2012. efe

Fernando Mexía

Cine latino elige películas con sabor a Hollywood para los próximos Óscar

Page 33: La Jornada Canada- October 7th 2011 print•edition

www.lajornada.ca | 33 La Jornada Hispanic Newspaper | October 7th, 2011 ACTUALIDAD

Page 34: La Jornada Canada- October 7th 2011 print•edition

34 | www.lajornada.ca October 7th, 2011 | Hispanic Newspaper La JornadaACTUALIDAD

Berlín.- El actor ma-lagueño Antonio

Banderas, que hace ya años que conquistó Ho-llywood, considera que “en realidad una estrella de cine no es más que una mentira”, según pu-blica hoy el canal priva-do alemán “TELE 5”.

Según Banderas, un ac-tor “muchas veces interpre-ta un papel no sólo en una película, sino también en la vida”.

“Una estrella tiene que brillar siempre. Eso no pue-de ir bien y una estrella debe ocultarlo”, señala el actor en una entrevista, en la que también habla de lo “dura” que es “la presión de la so-ciedad por mantenerse eter-namente joven y perfecto.

Para el malagueño, “eso es injusto y debería estar prohibido”, porque hace que las personas se com-porten como si fueran a vi-vir eternamente.

Por eso asegura no te-ner miedo a envejecer y afir-ma que “las arrugas llegarán y serán muy bienvenidas”, al tiempo que rechaza la idea de someterse a una opera-ción de cirugía plástica.

“Eso no va conmigo, aunque no lo condeno des-de el punto de vista moral. Me volvería loco si me des-pertara por la mañana y vie-ra a alguien que realmente no soy yo. Que la vida me lleve a donde quiera”, seña-la.

“No tengo muchos miedos. Estoy satisfecho con lo que hago, a lo mejor eso me ayuda a lucir bien”, dice Banderas, quien asegu-ra que la luz de su vida está “en casa”, con sus hijos y su esposa, la actriz Melanie Griffith, con la que lleva 15 años casado.

Según el actor, el secre-to de su relación duradera es dejar que se transforme, además del amor que sien-ten el uno por el otro. efe

Antonio Banderas dice que “una estrella de cine no es

más que una mentira”

El actor español Antonio Banderas. LJ/Archivo

Page 35: La Jornada Canada- October 7th 2011 print•edition

www.lajornada.ca | 35 La Jornada Hispanic Newspaper | October 7th, 2011 ACTUALIDAD

Canadá está “satisfecha” con medidas de Google para proteger privacidad

Toronto.- La Oficina de Protección de Datos de Canadá dijo que está “satisfecha” con las medidas adoptadas

por Google para proteger información personal de usua-rios canadienses después de que la compañía recogiera “de forma inapropiada” datos con su servicio Street View.

El año pasado, la Oficina de Protección de Datos ca-nadiense dijo que Google infringió las leyes del país cuan-do en 2008 recogió “de forma inapropiada” y a través de re-des inalámbricas datos privados de miles de canadienses mientras tomaban fotos de calles para su servicio Google Street View.

Entonces Stoddart dijo que “Google capturó informa-ción personal y, en algunos casos, información personal altamente sensible como correos electrónicos enteros. Este incidente fue una grave violación de los derechos a la privacidad de los canadienses”.

Hoy OPD señaló que ha solicitado que Google some-ta sus programas de privacidad a una auditoría realizada por una entidad independiente en el periodo de un año para constatar la eficacia de las medidas adoptadas por la empresa.

Es la primera vez que OPD solicita a una empresa que realice una auditoría independiente de sus actividades.

Google se ha comprometido, entre otras medidas, a capacitar a sus empleados en temas de privacidad, seguir todos sus proyectos que recolectan y almacenan informa-ción personal y realizar auditorías internas periódicas. efe

Page 36: La Jornada Canada- October 7th 2011 print•edition

36 | www.lajornada.ca October 7th, 2011 | Hispanic Newspaper La JornadaACTUALIDAD

La Academia Latina de la Grabación anunció el nombramiento de la cantante colombiana

Shakira como Persona del Año, un reconoci-miento que será entregado en un evento que tendrá lugar el 9 de noviembre en Las Vegas.

La artista siete veces ganadora de un premio Grammy Latino y dos Grammy, fue elegida por su carrera musical y sus proyectos filantrópicos.

El homenaje se celebrará en una cena de gala que incluirá un concierto con presencia de reconocidas es-trellas en el centro de convenciones del hotel y casino Mandalay Bay en la ciudad del pecado, escenario donde la jornada siguiente tendrá lugar la entrega de la 12 edi-ción de los Grammy Latino.

Los artistas invitados al tributo de Shakira interpre-tarán populares canciones de la colombiana y los benefi-cios que genere el evento irán a parar a la fundación Pies Descalzos creada por Shakira y a los programas educati-vos financiados por la Academia de la Grabación.

“Es un verdadero honor estar en compañía de algu-nos de los más grandes artistas y leyendas de la mú-

sica latina” dijo Shakira tras conocer la noticia.

Antes que ella, figuras como Juan Gabriel, Gloria Estefan, Juan Luis Guerra, Julio Iglesias, Ricky Martin, José José y Carlos Santana fueron nombradas Persona del Año.

“Estamos honrados de rendir este homenaje a esta dinámica mujer con conciencia social cuya insigne ca-rrera ha tocado a tanta gente alrededor del mundo tanto musical como personalmente”, aseguró el presidente de la Academia Latina de la Grabación, Gabriel Abaroa.

Entre los éxitos de Shakira se encuentran temas como “Estoy aquí”, “La tortura”, “Hips Don’t Lie” y en 2010 puso voz a la canción de la Copa del Mundo de Fút-bol de Sudáfrica, “Waka Waka”. efe

La Academia Latina de la Grabación nombra a Shakira como Persona del Año

Page 37: La Jornada Canada- October 7th 2011 print•edition

www.lajornada.ca | 37 La Jornada Hispanic Newspaper | October 7th, 2011 ACTUALIDAD

Page 38: La Jornada Canada- October 7th 2011 print•edition

38 | www.lajornada.ca October 7th, 2011 | Hispanic Newspaper La Jornada

: E

NG

LIS

H S

EC

TIO

N : ENGLISH SECTION

The American economy is possibly sliding back into recession, yet at

the same time the U.S. greenback is soaring in currency exchange markets, and other currencies are falling. The Canadian dollar, for example, slid into the 95¢ range early on Friday morning, and that came after a reassuring report from Statistics Canada that our econ-omy expanded at a comfortable rate in July.

More than a few observers are perplexed by this apparent contradiction. How is it that the U.S. economy is at the epicentre of the current global slowdown, yet its currency is strengthening?

U.S. dollar is a “safe haven”

The first (and most com-mon) explanation is the U.S. dollar as a “safe haven.” Banks, insurance companies, pen-sion funds, individual invest-ors, and governments around the world hold their financial assets in any number of invest-ment vehicles. Stocks, com-modities (such as oil or gold), corporate or government bonds, and money market in-

struments (such as treasury bills) are the most common. But when there is greater risk-ad-versity among investors, they run and duck for cover in investments with the greatest degree of certainty, and that is still government bonds issued by the U.S. government.

But isn’t the U.S. economy tanking? And isn’t Washington bankrupt? Why would Amer-ican government debt be considered a “safe haven”?

By purchasing U.S. bonds and treasury bills, investors are indeed lending money to Washington, which needs to borrow a lot of money these days just to pay its bills. This was brought to a head in July with the debt ceiling crisis in the U.S., which was more of a political gong show than a truly fiscal meltdown. Amer-icans are among the least taxed people in the industrialized world – there is a lot of room to raise tax revenue if they had to. As well, the U.S. government spends an incredible amount of money, particularly on the military and social

security entitlements. The problem is polit-icians can’t agree on what to do: raise taxes or cut spending.

America’s debt problem is very serious, but it is nothing like the problems in Greece in 2011, or even Lehman Brothers in 2008, both of which were out of money and out of options. Investors know that despite the credit rating downgrades this summer, the U.S. government ultimately has the wherewithal to meet its debt obligations. And because of that, they are still willing to park their cash in U.S. treasury bills, knowing it is safe.

A second and related explanation is what happens when investors grow fearful of a stock market downturn and start selling their equity stakes in companies. The financial proceeds from the sale of these stocks has to go some-where, and often it just ends up on the invest-ors’ balance sheets as cash (or as treasury bills). If that cash is in U.S.-dollar denominated ac-counts it puts upward pressure on demand for the U.S. dollar – and because of this, the price (or exchange rate) rises.

The U.S. Federal Reserve Board – which is partially a privately-owned operation – acts as the central bank for the United States. It issues the U.S. dollar and controls monetary policy (through adjustments to the amount of dol-lars in circulation and through interest rates). But the U.S. government, in essence, backs the legitimacy of those dollars. It is “fiat money” – a legally-decreed medium of exchange, validated entirely by the backing of some government or crown.

When investors run to the safe haven of U.S. government treasury bills or park it in U.S.-

dollar denominated cash bank accounts, they are not necessarily casting a vote of confidence in the U.S. economy, but rather confidence that the U.S. government will be around in three months, a year, or 10 years – and will honour its commitment to back the dollar.

Other currencies (such as the Canadian dollar, the Australian dollar, or the Norwegian krone) are riskier because they are exposed to volatile commodity prices, and their national economies are smaller. The Chinese yuan is controlled by that country’s government and is not a fully tradable currency. Other emerging economies (Russia, India, Brazil) do not have the same track record of political stability. And because of the European situation at the mo-ment, the future of the euro is questionable.

As paradoxical as it seems, that leaves Washington as the last remaining bastion of stability. Investors may be losing confidence in the U.S. economy, but they remain solidly con-fident the U.S. government will pay them back – at least for now.

Todd Hirsch is Senior Economist with ATB Financial and Alberta Business columnist for Troy Media.

The paradox of the U.S. dollar

Page 39: La Jornada Canada- October 7th 2011 print•edition

www.lajornada.ca | 39 La Jornada Hispanic Newspaper | October 7th, 2011 ACTUALIDAD

Nueva York.- El aclamado escritor estadounidense Jonathan Franzen asegura que su país está tomado

por la “rabia”, sobre todo en el terreno político, y lamenta que su presidente, Barack Obama, sea la principal víc-tima de un sentimiento que algunos grupos explotan al mezclarlo con grandes dosis de miedo.

“La rabia se ha apoderado de Estados Unidos”, ase-guró en una entrevista con Efe en Nueva York el autor, en cuya última novela, “Libertad”, refleja en cierta medida el ambiente de frustración de los estadounidenses tras los atentados del 11-S y después por los efectos de la re-cesión.

Franzen, que con ese título ha reunido buenas crí-ticas y muchos lectores desde que apareciera hace un año en este país, asegura que los estadounidenses viven enfadados. “La derecha odia a la izquierda y la izquier-da odia a la derecha, pero es que la gente además tiene el sentimiento de que el mundo está fuera de control”, asegura.

El desasosiego y la rabia de la clase media esta-dounidense es precisamente uno de los temas que trata en “Libertad”, junto a “otras problemáticas a las que aho-ra no se presta atención, como la evolución de las rela-ciones entre padres e hijos o la decidida determinación con la que destruimos el planeta”.

Ahora mismo, Franzen (Illinois, 1959) se siente “poco optimista” con Estados Unidos, que vive una rea-lidad que ha cambiado sobremanera en las últimas tres décadas, las que han dejado su huella en la familia Ber-glund, los protagonistas de “Libertad”.

“El poder económico se mueve hacia China. Con todo nuestro poder militar, somos incapaces de derro-tar a los talibanes en Afganistán”, reflexiona el escritor, quien sin embargo considera que su país ha ido a mejor después de que George W. Bush cumpliera su segundo mandato como presidente y llegara Barack Obama a la Casa Blanca.

“La noche en que Obama fue elegido presidente fue la más emocionante de mi vida. Me sentí muy feliz y orgulloso de haber puesto a un hombre negro en la Casa Blanca. Fue increíble”, asegura Franzen, quien reconoce que el mandatario “no es perfecto”.

Obama es “esa gran decepción para la izquierda y ese gran anticristo para la derecha”, se lamenta Franzen, quien reconoce que, si el mandatario está pasando por un momento difícil, en el que se critica su gestión, es en gran medida por su raza.

“Pronto los blancos dejaremos de ser la mayoría en este país. El poder po-lítico se mueve hacia los hispanos, los asiáticos y los afroamericanos. Hay gru-pos que se ven sin poder y eso hace que la rabia se apodere de ellos”, sostiene el autor, que ejemplifica su opinión con el surgimien-to del movimiento del Tea Party.

“Hay mucho miedo y el hecho de que tengamos a un presidente negro pro-bablemente incrementa ese miedo entre algún porcen-taje de la población blanca”,

añade Franzen, para quien “hay personas que se sienten presas del miedo porque todo el mundo les saca ventaja”.

Para el autor, el miedo y la rabia van de la mano en una sociedad un tanto “desubicada”, sobre todo por no tener empleo y ver que las promesas no se cumplen, en la que “grupúsculos o como mucho el 20 por ciento de la población” se deja querer por “la minoría perturbada” que él considera que es el Tea Party y sus líderes “proto-fascistas”.

“El Tea Party da miedo, pero no puede gobernar”, dice Franzen, que considera que, pese a todo, Obama tiene “grandes posibilidades” de ganar las elecciones de 2012 y permanecer un mandato más.

“La rabia se ha apoderado de EE.UU.”Lamenta el escritor Jonathan Franzen:

Fotografía del estadounidense Jonathan Franzen, quien asegura que su país está tomado por la “rabia”, sobre todo en el terreno político, y lamenta que su presidente, Barack Obama, sea la principal víctima de un sentimiento que algunos grupos explotan al mezclarlo con grandes dosis de miedo. EFE

Page 40: La Jornada Canada- October 7th 2011 print•edition

40 | www.lajornada.ca October 7th, 2011 | Hispanic Newspaper La JornadaCOMUNIDAD

Page 41: La Jornada Canada- October 7th 2011 print•edition

www.lajornada.ca | 41 La Jornada Hispanic Newspaper | October 7th, 2011

Nuestra comunidad a nivel eclesiastico se esta mostrando muy ávida de eventos tano musicales como de copperación y ayu-

da. El más receinte ejemplo nos lo dio la Iglesia del Nazareno Ver-dad y Vida cuyo pasado evento tuvo como objetivo el unir a todas las Iglesias de London y GTA a través de los pastores Adalberto y Nineye Herrera que vinieron desde Cali, Colombia. Se condujo un taller para líderes y pastores relacionado al crecimiento de las iglesias y parte de lo que expusieron los pastores invitados fue la oración.

Al conversar con la pastora Rivera nos dijo que “este evento fue muy importante para presentarnos como iglesia en la ciudad de London y que como iglesia se quiere reflejar el amor de Jesús de forma integral, dando a conocer por medio de nuestro testimonio que Dios quiere y puede salvar, restaurar y sanar vidas”.

Durante la primera jornada del taller, los pastores invitados compartieron sus experiencias en Cali, Colombia, en cuanto al cre-cimiento de su iglesia. A este taller asistieron 200 personas, dos iglesias de London y el resto vino desde GTA. A las 6pm se contó con un servicio evangelístico en la cual asistieron 100 personas, el grupo de teatro de la iglesia presentó una obra y se finalizó con el mensaje de la pastora Nineye Herrera.

La Iglesia del Nazareno Verdad y Vida “está enfocada en la res-tauración de familias, en alcanzar las almas perdidas y crecer como hijos de Dios” nos dijo la pastora Rivera. Además agregó que “con-tinuaremos impartiendo discipulados, proveyendo consejería, mi-nistrando todas las edades y haciendo campañas evangelísticas en London. Estaremos trabajando fuertemente con temas relaciona-dos a las familias usando como base la película Courageous”

Iglesias: ayuda y beneficio a nuestra comunidad

De izq a der: Adalberto y Nineye Herrera (pastores invitados), Pastora Mariela Rivera y Mauricio Rivera, Ministro de Musica (esposo de la pastora)

COMUNIDAD

Page 42: La Jornada Canada- October 7th 2011 print•edition

42 | www.lajornada.ca October 7th, 2011 | Hispanic Newspaper La Jornada

Page 43: La Jornada Canada- October 7th 2011 print•edition

www.lajornada.ca | 43 La Jornada Hispanic Newspaper | October 7th, 2011

Page 44: La Jornada Canada- October 7th 2011 print•edition

44 | www.lajornada.ca October 7th, 2011 | Hispanic Newspaper La Jornada

Cierta noche un caballero dictaba una conferencia en una gran ciudad, y en su

discurso amonestó a sus oyentes contra el pecado fatal de descuidar el aspecto religio-so de la vida hogareña, sobre todo contra el descuido de lo que él llamó el culto o devo-ción familiar. Al día siguiente, mientras ca-minaba por una de las calles de la ciudad, un muchacho de unos catorce o quince años se le acercó para decirle:

-¡Ah, señor, si usted hubiera estado en nuestra casa anoche! -¿Por qué?-fue su pregunta.

-¡Ah, es que pasó algo tan extraordinario! Ojalá hubiera estado usted allí. . . anoche supe algo que antes ignoraba-. Y se echó a llorar.

El caballero llevó aparte al muchacho, y le volvió a preguntar: -¿Qué es lo que pasó, hijo? ¿Vas a decírmelo?

-¡Ah!-, volvió a decir con voz entrecortada el muchacho. -Si hubiera estado usted con noso-tros, señor, es que... mi padre... ¡mi padre oró a Dios! Y yo supe que...

-¿Qué es lo que supiste?-Yo supe que soy pecador. Mi padre regre-

só a casa después de oírle a usted, y nos llamó a todos a la sala. Me pidió que trajera la Sagrada Escritura. Se la traje, él la abrió y empezó a leer; luego comenzó a llorar, y no pudo seguir leyendo. Le dijo a mi mamá que él había sido un mal esposo, aunque ella contestó que no; y entonces nos pidió a todos sus hijos que lo perdonáramos por no habernos ayudado a vivir como se debe, como debe ayudar un padre cristiano, y dijo que iba a ser mejor padre de allí en adelante. Le pi-dió a mamá que orase por él, y entonces, entonces, com-prendí que yo era pecador.

Padre, para tu hijo tú eres el me-jor hombre que existe sobre la tierra: no destruyas su fe en ti. Hazlo por él, por Dios, por tu familia. ¡Qué tu hijo

no pierda su confianza en ti! Lo que los padres hacen con sus hi-

jos tiene repercusiones insospechadas para el mundo y la so-ciedad. Esta res-ponsabilidad pa-

terna no permite e v a s i -

vas ni dilaciones. Tampoco debes transferir esa responsa-bilidad a tu esposa o a la escuela, o a cualquier organiza-ción, inclusive la iglesia. El día vendrá cuando cada uno tendremos que responder a la pregunta: “¿Dónde está el rebaño que te fue dado, la grey de tu gloria?” (Jeremías 13:20).

Ha llegado el tiempo de que hagamos nuestras las palabras que se hallan en Josué 24:15: “Yo y mi casa servi-

remos a Jehová”.Madre de familia, ¿ha-

ces tú todo lo que está a tu alcance para combatir la ola de paganismo y de pe-cado que amenaza hoy los hogares? A menudo corre-mos a la tele o al periódico en busca de las últimas no-ticias cuando, en realidad, nuestra atención debiera concentrarse sobre el hogar, pues en él se está jugando el futuro del mundo.

Hay miles de madres que de buena gana sacrifi-carían todo por sus hijos y,

sin embargo, ¿no estarán olvidando lo que es de suprema importancia? ¿Te privas del vestido que necesitas a fin de que tu hija pueda obtener uno a la última moda? ¿Econo-mizas por aquí, escatimas por allá con el objeto de que tu

hijo no desentone entre otros cuyas madres están realizando también el mismo sacrificio? Hay

algo artificioso y vano en todo eso.Lo que se necesita con urgencia

en el hogar es establecer los principios cristianos, base de la única educación que asegurará a la hija o al hijo un sitio digno en este mundo y en el venidero. Dice el sabio Salomón: “Instruye al niño en su camino, y aun cuando fuere viejo no se apartará de él” (Proverbios 22:6).

Guillermo Cady relata sobre una visita que hizo su madre con sus tres

hijitos a la granja del tío Juan y de la tía Sara. Lo que captó su infantil

imaginación fue una botella que vio allí, que parecía encerrar un

misterio. Por mucho que tra-tó, no pudo descifrar el enigma. Por fin, se dirigió a tía Sara y la interrogó al respec-to. Ella le contestó que le preguntara al

tío Juan, porque él fue quien la había prepara-

do. El muchacho le llevó la botella al tío Juan, que la

t o m ó en su mano, la contempló reflexivamen- te, y luego miró al muchacho en los ojos, di- ciéndole simplemente:”Algún día lo sabrás”. Eso fue todo lo que logró esa tarde el peque-ño Guillermo.

Al año siguiente, cuando visitó al tío Juan, decidido a desentrañar el misterio, pasó horas rebuscando por todo lugar. Por fin, amarrada a una rama encontró otra botella, y dentro de ella una manzanita. El muchacho corrió a de-cirle al tío que había descubierto el secreto de la botella.

-Sí-, le dijo el tío, -yo mismo la metí cuando era pe-queñita, y allí se quedó.

Amigo, amiga, el mejor tiempo para sembrar la bue-na simiente de Dios es cuando el terreno es joven. No de-jes esa responsabilidad en manos de otros. El mandato apostólico referente a los niños es: “Criadlos en disciplina y amonestación del Señor” (Efesios 6:4). No esperes que la justicia se encargue de enseñar a tus hijos a obedecer. Deben aprenderlo de sus padres, o no lo aprenderán ja-más. LV

Lo que papá y mamá deben saber≈ REFLEXIONES

Page 45: La Jornada Canada- October 7th 2011 print•edition

www.lajornada.ca | 45 La Jornada Hispanic Newspaper | October 7th, 2011

Día d

el C

oraz

ón

Salud

Page 46: La Jornada Canada- October 7th 2011 print•edition

46 | www.lajornada.ca October 7th, 2011 | Hispanic Newspaper La Jornada

: Practice your English!

Respuestas en la página 47Respuestas en la página 47

Page 47: La Jornada Canada- October 7th 2011 print•edition

www.lajornada.ca | 47 La Jornada Hispanic Newspaper | October 7th, 2011

CLASIFICADOS

BUSCO PARTICIPANTES! Inmigrantes que viven en Canadá por lo menos 15 años y gente que nació aquí o que se mudó antes de los 5 años de edad. Estudio lingüístico en la Universidad de Western que se interesa en las INTUICIONES NATURALES en ESPAÑOL. Pago $20. Contactarse con Ewelina [email protected]

Living Caregiver Nanny “Busco persona que pueda cuidar tiempo completo a mi hijo a partir de Marzo del 2012 y hacer trabajo de limpiar minima en mi casa. Los requerimientos son minimo un ano de experiencia y algun curso relacionado al, cuidado de ninos (CPR), referencias. El pago es de $10.25 por hora, 40 horas a la semana, 2 semanas de vacaciones, debe hablar ingles. Buscamos a una persona que este interesada en el programa para conseguir su estatus legal en Canada bajo el programa de Live-in Caregiver, interesados por favor mandar su hoja de vida a [email protected]

A la Comunidad latina de London:Por favor no olviden de verificar la fecha de vencimiento de sus permisos de trabajo y de estudio. Las renovaciones están tardando más de 4 meses. Es importante estar al día con sus permisos y así evitar inconvenientes con su empleador y/u Ontario Works. Hemos tenido casos de clientes que han perdido sus trabajos y/o han tenido problemas con su trabajadora social. Para aquellos que están trabajando, les aconsejamos especialmente hacer una fotocopia de la aplicación/formulario de la solicitud de renovación y enviarlo por correo registrado (guardar el recibo). Esto debe hacerse antes de la fecha de vencimiento especificada en el permiso. De esta forma, tendrá comprobante que usted envió la solicitud de renovación a Citizenship and Immigration Canadá.Asimismo, recuerden que aun después de aceptados por el IRB y hasta que obtengan su residencia permanente, deben continuar renovando sus permisos de estudio y trabajo (en la

mayoría de los casos, también el social insurance number). Para aquellos que necesiten ayuda con su solicitud y/o renovación de permisos, favor concurrir al London Cross Cultural Learner Centre los días miércoles de 2 a 4 de la tarde.

Haz voluntariado con nosotros! Los Ontario Early Years Centres, centros para la pequena infancia de London, te ofrecen la oportunidad de trabajar como voluntaria o voluntario en diferentes actividades en nuestros centros desde mantenimiento hasta asistencia de grupos de juegos. Si estas interesado(a) llama a Adriana Medina al 519-433-8996 ext. 235 o envia un email a: [email protected] o visita www.ontarioearlyyears.ca

Diseñadorade modas, ofreciendo mis servicios de diseño para ocasiones especiales, así como para ropa casual y formal. y alteraciones. Si esta interesado en mis servicios por puede contactarse conmigo al telefono 226 663 1946 / 226 234 0834 cell phone.

Clases de CiudadaníaEl “Library Settlement Program” continúa impartiendo clases de ciudadanía en las librerías Central, Sherwood y Crouch. Esta ultima locación provee guardería limitada. Nunca es tarde para comenzar!!! Para más información, favor de comunicarse con FADELA AHMED al 519-639-2674 o JENNY SAGER al 519-639-1597 o enviar correo electrónico a las siguientes direcciones: [email protected] o [email protected] PON TU CLASIFICADO GRATIS,SOLO EN LA JORNADA! [email protected]

Place and date to be announced

Page 48: La Jornada Canada- October 7th 2011 print•edition

48 | www.lajornada.ca October 7th, 2011 | Hispanic Newspaper La Jornada